Book Seven | Книга Седьмая |
THE BOOK OF YOGA | КНИГА ЙОГИ |
Canto IV | Песня IV |
THE TRIPLE SOUL-FORCES | ТРИАДА СИЛ ДУШИ |
Here from a low and prone and listless ground | Здесь, с низкой покатой и равнодушной земли |
The passion of the first ascent began; | Начался азарт первого восхождения; |
A moon-bright face in a sombre cloud of hair, | С ярким как луна лицом, в тёмной туче волос, |
A Woman sat in a pale lustrous robe. | В сияющем тускло одеянии, сидела Женщина. |
A rugged and ragged soil was her bare seat, | Жёсткая бугристая почва служила ей неприкрытым сидением, |
Beneath her feet a sharp and wounding stone. | Под ногами — острый и ранящий камень. |
A divine pity on the peaks of the world, | Божественное сострадание на пиках этого мира, |
A spirit touched by the grief of all that lives, | Дух, которого касалось горе всего, что живёт, |
She looked out far and saw from inner mind | Она смотрела вдаль и видела из внутреннего ума |
This questionable world of outward things, | Этот сомнительный мир внешних вещей, |
Of false appearances and plausible shapes, | [Мир] ложных обличий и правдоподобных форм, |
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, | Этот двойственный космос, распростёршийся в невежественной Пустоте, |
The pangs of earth, the toil and speed of the stars | Муки земли, работа и стремительность звёзд, |
And the difficult birth and dolorous end of life. | И трудное рождение, и печальный конец жизни. |
Accepting the universe as her body of woe, | Воспринимая вселенную как своё тело горя, |
The Mother of the seven sorrows bore | Эта Мать семи страданий терпела |
The seven stabs that pierced her bleeding heart: | Семь ударов, что пронзили её кровоточащее сердце: |
The beauty of sadness lingered on her face, | Красота печали застыла на её лице, |
Her eyes were dim with the ancient stain of tears. | Её глаза потускнели от древних следов слёз. |
Her heart was riven with the world's agony | Её сердце разрывалось агонией мира |
And burdened with the sorrow and struggle in Time, | И тяготилось мукой и борьбою во Времени, |
An anguished music trailed in her rapt voice. | Страдающая музыка отдавалась эхом в её восторженном голосе. |
Absorbed in a deep compassion's ecstasy, | Поглощённая в экстаз глубокого сострадания, |
Lifting the mild ray of her patient gaze, | Поднимая кроткий луч своего терпеливого взляда, |
In soft sweet training words slowly she spoke: | Мягкими, нежными, воспитывающими словами, медленно она произнесла: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О, Савитри, я — твоя тайная душа. |
To share the suffering of the world I came, | Я пришла разделить страдание мира, |
I draw my children's pangs into my breast. | Я вбираю муки моих детей в свою грудь. |
I am the nurse of the dolour beneath the stars; | Я — сиделка печали под этими звёздами; |
I am the soul of all who wailing writhe | Я — душа всех, кто плача, корчится |
Under the ruthless harrow of the Gods. | Под безжалостной бороною Богов. |
I am woman, nurse and slave and beaten beast; | Я — женщина, кормилица, рабыня, забитое животное; |
I tend the hands that gave me cruel blows. | Я забочусь о руках, что наносят мне жестокие удары. |
The hearts that spurned my love and zeal I serve; | Я служу сердцам, что отвергли с презрением мою любовь и усердие; |
I am the courted queen, the pampered doll, | Я царица соблазнённых, кукла избалованных, |
I am the giver of the bowl of rice, | Я — дающая чашу риса, |
I am the worshipped Angel of the House. | Я Ангел Дома, которого боготворят. |
I am in all that suffers and that cries. | Я во всех, кто страдает и кто кричит. |
Mine is the prayer that climbs in vain from earth, | Это моя молитва напрасно поднимается от земли, |
I am traversed by my creatures' agonies, | По мне проходят агонии моих созданий, |
I am the spirit in a world of pain. | Я — духовное начало в мире боли. |
The scream of tortured flesh and tortured hearts | Крик замученной плоти, израненных сердец |
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven | Падая обратно, в сердце и плоть, не услышанный Небом, |
Has rent with helpless grief and wrath my soul. | Разрывает беспомощным горем и яростью мою душу. |
I have seen the peasant burning in his hut, | Я видела крестьянина, горящего в своей избе, |
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, | Я видела разрубленный труп забитого ребёнка, |
Heard woman's cry ravished and stripped and haled | Слышала крик женщины, изнасилованной, раздетой, которую волокли |
Amid the bayings of the hell-hound mob, | Среди травли адской своры бандитов, |
I have looked on, I had no power to save. | Я смотрела на это, не имея силы спасти. |
I have brought no arm of strength to aid or slay; | У меня нет сильных рук, сопротивляться или убивать; |
God gave me love, he gave me not his force. | Бог дал мне любовь, но не дал мне свою силу. |
I have shared the toil of the yoked animal drudge | Я разделила тяжкий труд скота под ярмом, |
Pushed by the goad, encouraged by the whip; | Подгоняемого колом, подбадриваемого хлыстом; |
I have shared the fear-filled life of bird and beast, | Я разделила полную страха жизнь птицы и зверя, |
Its long hunt for the day's precarious food, | Их долгие поиски случайной еды на день, |
Its covert slink and crouch and hungry prowl, | Их тайное подкрадывание, припадание к земле и голодное рысканье, |
Its pain and terror seized by beak and claw. | Их боль и ужас, схваченных клювом или когтями. |
I have shared the daily life of common men, | Я разделила повседневную жизнь обычных людей, |
Its petty pleasures and its petty cares, | Их маленькие удовольствия и их мелкие заботы, |
Its press of troubles and haggard horde of ills, | Их пресс неудач и дикую банду болезней, |
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, | След страдания земли без надежды на избавление, |
The unwanted tedious labour without joy, | Нежеланный скучный безрадостный труд, |
And the burden of misery and the strokes of fate. | И ношу невзгод, и удары судьбы. |
I have been pity, leaning over pain | Я стала состраданием, склонившимся над болью, |
And the tender smile that heals the wounded heart | И нежной улыбкой, что лечит израненное сердце, |
And sympathy making life less hard to bear. | И сочувствием, помогающим легче переносить жизнь. |
Man has felt near my unseen face and hands; | Человек ощутил рядом моё невидимое лицо и руки; |
I have become the sufferer and his moan, | Я стала страдающим и его стоном, |
I have lain down with the mangled and the slain, | Я падаю вместе с искалеченным и убитым, |
I have lived with the prisoner in his dungeon cell. | Я живу вместе с арестантом в его подземной клетке. |
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: | Тяжело давит на мои плечи ярмо Времени: |
Nothing refusing of creation's load, | Не отвергая ничего из груза творения, |
I have borne all and know I still must bear: | Я вынесла всё и знаю — по прежнему я должна выносить: |
Perhaps when the world sinks into a last sleep, | Может быть, когда этот мир осядет в последнем сне, |
I too may sleep in dumb eternal peace. | Я тоже смогу уснуть в вечном немом покое. |
I have borne the calm indifference of Heaven, | Я вытерпела хладнокровное безразличие Неба, |
Watched Nature's cruelty to suffering things | Видела жестокость Природы к тому, что страдает, |
While God passed silent by nor turned to help. | В то время, как Бог проходил молча мимо, не обернувшись помочь. |
Yet have I cried not out against his will, | И всё же я не подняла голос против его воли, |
Yet have I not accused his cosmic Law. | И всё же я не осудила его космический Закон. |
Only to change this great hard world of pain | Лишь для того, чтобы изменить этот великий тяжёлый мир боли, |
A patient prayer has risen from my breast; | Терпеливая молитва поднялась из моей груди; |
A pallid resignation lights my brow, | Бледное смирение светится на моём челе, |
Within me a blind faith and mercy dwell; | Внутри меня живут слепая вера и милосердие; |
I carry the fire that never can be quenched | Я несу огонь, который никогда не погасить, |
And the compassion that supports the suns. | И сострадание, что поддерживает солнца. |
I am the hope that looks towards my God, | Я — надежда, что смотрит на моего Бога, |
My God who never came to me till now; | Моего Бога, который никогда не приходил ко мне прежде; |
His voice I hear that ever says `I come': | Его голос я слышу, что всегда говорит 'Я иду': |
I know that one day he shall come at last." | Я знаю, что однажды он придёт наконец." |
She ceased, and like an echo from below | Она смолкла, и словно эхо снизу, |
Answering her pathos of divine complaint | Отвечая её пафосу божественнной жалобы, |
A voice of wrath took up the dire refrain, | Голос гнева подхватил ужасным рефреном, |
A growl of thunder or roar of angry beast, | Раскатами грома или рёвом злобного зверя, |
The beast that crouching growls within man's depths,- | Зверя, что затаившись, рычит в глубинах человека, — |
Voice of a tortured Titan once a God. | Голос измученного Титана, некогда Бога. |
"I am the Man of Sorrows, I am he | "Я — Человек Страданий, я тот, |
Who is nailed on the wide cross of the universe; | Кто пригвождён гвоздями на широком кресте вселенной; |
To enjoy my agony God built the earth, | Бог создал землю, чтобы насладиться моей агонией, |
My passion he has made his drama's theme. | Мою страсть он сделал темой своей драмы. |
He has sent me naked into his bitter world | Он послал меня голым в свой мучительный мир |
And beaten me with his rods of grief and pain | И бил меня своими розгами горя и боли, |
That I might cry and grovel at his feet | Чтобы я мог кричать и ползать у его ног |
And offer him worship with my blood and tears. | И творить ему богослужение моей кровью и слезами. |
I am Promet heus under the vulture's beak, | Я — Прометей под клювом стервятника, |
Man the discoverer of the undying fire, | Человек, открывший неугасающий огонь, |
In the flame he kindled burning like a moth; | В пламени, им же зажжённом, сгорает как мотылёк; |
I am the seeker who can never find, | Я — искатель, что никогда не может найти, |
I am the fighter who can never win, | Я — боец, что никогда победить не может, |
I am the runner who never touched his goal: | Я — бегун, что никогда не достигал своей цели: |
Hell tortures me with the edges of my thought, | Ад пытает меня лезвиями моей мысли, |
Heaven tortures me with the splendour of my dreams. | Небо пытает меня великолепием моих грёз. |
What profit have I of my animal birth; | Что проку мне от моего животного рождения; |
What profit have I of my human soul? | Что проку мне от моей человеческой души? |
I toil like the animal, like the animal die. | Я тружусь как скотина, как скот умираю. |
I am man the rebel, man the helpless serf; | Я — человек бунта, человек беспомощного рабства; |
Fate and my fellows cheat me of my wage. | Судьба и мои товарищи обманывают меня при расплате. |
I loosen with my blood my servitude's seal | Я смыл своей кровью печать своего рабства |
And shake from my aching neck the oppressor's knees | И стряхиваю с моей ноющей шеи колени угнетателя |
Only to seat new tyrants on my back: | Лишь чтоб усадить новых тиранов на свою спину: |
My teachers lesson me in slavery, | Мои учителя обучали меня в рабстве, |
I am shown God's stamp and my own signature | Мне показали печать Бога и мою же подпись |
Upon the sorry contract of my fate. | На несчастном договоре моей судьбы. |
I have loved, but none has loved me since my birth; | Я любил, но меня никто не любил с рождения; |
My fruit of works is given to other hands. | Плод моих трудов отдан в другие руки. |
All that is left me is my evil thoughts, | Всё, что оставлено мне — это мои злые мысли, |
My sordid quarrel against God and man, | Моя жалкая перебранка с Богом и человеком, |
Envy of the riches that I cannot share, | Зависть к богатствам, что я не могу разделить, |
Hate of a happiness that is not mine. | Ненависть к счастью, которое — не моё. |
I know my fate will ever be the same, | Я знаю, моя судьба вечно будет всё той же самой, |
It is my nature's work that cannot change: | Это работа моей природы, что не может измениться: |
I have loved for mine, not for the beloved's sake, | Я любил для себя, не ради любимого, |
I have lived for myself and not for others' lives. | Я жил для себя, не ради жизней других. |
Each in himself is sole by Nature's law. | Каждый в себе — одинок по закону Природы. |
So God has made his harsh and dreadful world, | Таким Бог создал свой жёсткий и страшный мир. |
So has he built the petty heart of man. | Таким он сделал маленькое сердце человека. |
Only by force and ruse can man survive: | Только силой и хитростью человек может выжить: |
For pity is a weakness in his breast, | Потому что сострадание — это слабость в его груди, |
His goodness is a laxity in the nerves, | Его доброта — распущеннность нервов, |
His kindness an investment for return, | Его благожелательность — вложение, чтобы вернуть, |
His altruism is ego's other face: | Его альтруизм — другой лик эго: |
He serves the world that him the world may serve. | Он служит миру, чтобы мир мог служить ему. |
If once the Titan's strength could wake in me, | Если бы однажды сила Титана могла бы проснуться во мне, |
If Enceladus from Etna could arise, | Если бы Энселадус из Этны смог бы подняться, |
I then would reign the master of the world | Я бы тогда воцарился хозяном мира |
And like a god enjoy man's bliss and pain. | И словно бог наслаждался бы блаженством и болью человека. |
But God has taken from me the ancient Force. | Но Бог отобрал у меня эту древнюю Силу. |
There is a dull consent in my sluggish heart, | Есть лишь вялое согласие в моём ленивом сердце, |
A fierce satisfaction with my special pangs | Жестокое удовлетворение от моей особенной боли, |
As if they made me taller than my kind; | Словно они возвысили меня над моим родом; |
Only by suffering can I excel. | Лишь страданием я могу превосходить. |
I am the victim of titanic ills, | Я — жертва титанических бед, |
I am the doer of demoniac deeds; | Я — исполнитель демонических действий; |
I was made for evil, evil is my lot; | Я был создан для зла, зло мой удел; |
Evil I must be and by evil live; | Я должен быть злом и злом жить; |
Nought other can I do but be myself; | Ничего другого я не могу, лишь быть самим собою; |
What Nature made me, that I must remain. | Каким меня сотворила Природа, таким я должен остаться. |
I suffer and toil and weep; I moan and hate." | Я страдаю, тружусь и рыдаю; я стон и ненависть." |
And Savitri heard the voice, the echo heard | И Савитри выслушала голос, эхо выслушала |
And turning to her being of pity spoke: | И, повернувшись к своему существу жалости, проговорила: |
"Madonna of suffering, Mother of grief divine, | "Мадонна страдающих, Мать божественного горя, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты — часть моей души, которая вышла вперёд, |
To bear the unbearable sorrow of the world. | Чтобы выдержать непереносимое страдание мира. |
Because thou art, men yield not to their doom, | От того, что ты есть, люди не сдаются их року, |
But ask for happiness and strive with fate; | А просят счастья и борются с судьбой; |
Because thou art, the wretched still can hope. | От того, что ты есть, несчастные ещё могут надеяться. |
But thine is the power to solace, not to save. | Но твоя сила в том, чтобы утешить, а не спасти. |
One day I will return, a bringer of strength, | Однажды я вернусь, несущая силу, |
And make thee drink from the Eternal's cup; | И дам тебе выпить из кубка Вечного; |
His streams of force shall triumph in thy limbs | Его потоки силы будут ликовать в твоём теле, |
And Wisdom's calm control thy passionate heart. | А молчание Мудрости станет править твоим страстным сердцем. |
Thy love shall be the bond of humankind, | Твоя любовь будет связующими узами человеческого рода, |
Compassion the bright key of Nature's acts: | Сострадание — светлым ключом к действиям Природы: |
Misery shall pass abolished from the earth; | Страдание уйдёт, исчезнув с лица земли; |
The world shall be freed from the anger of the Beast, | Мир освободится от ярости Зверя, |
From the cruelty of the Titan and his pain. | От жестокости Титана и его боли. |
There shall be peace and joy for ever more." | И с тех пор воцарятся навеки мир и радость." |
On passed she in her spirit's upward route. | Она пошла дальше по восходящему пути своего духа. |
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, | Пылкое великолепие поднималось среди папоротников и камней, |
A quiet wind flattered the heart to warmth, | Тихий ветер ласкал сердце теплом, |
A finer perfume breathed from slender trees. | Тончайшим ароматом веяло от стройных деревьев. |
All beautiful grew, subtle and high and strange. | Всё становилось прекрасным, утончённым, высоким и странным. |
Here on a boulder carved like a huge throne | Здесь, на валуне, высеченному подобно огромному трону, |
A Woman sat in gold and purple sheen, | Сидела Женщина в золотом и пурпурном сиянии, |
Armed with the trident and the thunderbolt, | Вооружёная трезубцем и молнией, |
Her feet upon a couchant lion's back. | Её ноги покоились на спине лежащего льва. |
A formidable smile curved round her lips, | Грозная улыбка изгибала её губы, |
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; | Небесный огонь смеялся в уголках её глаз; |
Her body a mass of courage and heavenly strength, | Её тело было сосредоточием смелости и небесной силы, |
She menaced the triumph of the nether gods. | Она грозила триумфом низшим богам. |
A halo of lightnings flamed around her head | Ореол из молний пылал вокруг её головы, |
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe | Всевластие великим поясом Афродиты охватывало её одеяния, |
And majesty and victory sat with her | Величественность и победа восседали вместе с ней, |
Guarding in the wide cosmic battlefield | Охраняя в широком космическом поле битвы |
Against the flat equality of Death | От унылого равенства Смерти |
And the all-levelling insurgent Night | И нивелирующей всех мятежной Ночи |
The hierarchy of the ordered Powers, | Иерархию упорядоченных Могуществ, |
The high changeless values, the peaked eminences, | Высокие неизменные цености, достигшие апогея знаменитости, |
The privileged aristocracy of Truth, | Привилегированную аристократию Истины, |
And in the governing Ideal's sun | И, в солнце правящего Идеала, |
The triumvirate of wisdom, love and bliss | Триумвират мудрости, любви и блаженства, |
And the sole autocracy of the absolute Light. | И единую монархию абсолютного Света. |
August on her seat in the inner world of Mind, | Полная достоинства, со своёго трона во внутреннем мире Ума, |
The Mother of Might looked down on passing things, | Мать Могущества смотрела вниз на преходящее, |
Listened to the advancing tread of Time, | Вслушивалась в продвигающийся шаг Времени, |
Saw the irresistible wheeling of the suns | Видела непреодолимое вращение солнц |
And heard the thunder of the march of God. | И слышала гром марша Бога. |
Amid the swaying Forces in their strife | Среди Сил, колеблющихся в своей борьбе, |
Sovereign was her word of luminous command, | Её слово светлой команды было наивысшим, |
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. | Её речь гремела словно военный клич или песнь пилигрима. |
A charm restoring hope in failing hearts | Очарование, возвращающее надежду ослабевшим сердцам, |
Aspired the harmony of her puissant voice: | Устремляло гармонию её могучего голоса: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я — твоя тайная душа. |
I have come down into the human world | Я сошла вниз в человеческий мир |
And the movement watched by an unsleeping Eye | И движение, наблюдаемое недремлющим Оком, |
And the dark contrariety of earth's fate | И в тёмное противодействие земной судьбы, |
And the battle of the bright and sombre Powers. | И в битву тёмных и светлых Сил. |
I stand upon earth's paths of danger and grief | Я стою на земных путях опасности и горя, |
And help the unfortunate and save the doomed. | И помогаю несчастным, и спасаю обречённых. |
To the strong I bring the guerdon of their strength, | Сильным я приношу награды их силы, |
To the weak I bring the armour of my force; | Слабым я приношу броню моей мощи; |
To men who long I carry their coveted joy: | Людям, что сильно желают, я несу их заветную радость: |
I am fortune justifying the great and wise | Я — фортуна, оправдывающая великого и мудрого |
By the sanction of the plaudits of the crowd, | Одобрением рукоплесканием толпы, |
Then trampling them with the armed heel of fate. | И затем растаптывающая их крепкой пятой судьбы. |
My ear is leaned to the cry of the oppressed, | Моё ухо склоняется к крику угнетённых, |
I topple down the thrones of tyrant kings: | Я опрокидываю троны царей-тиранов: |
A cry comes from proscribed and hunted lives | Зов идёт от изгнанных и преследуемых жизней, |
Appealing to me against a pitiless world, | Что жалуются мне на беспощадный мир, |
A voice of the forsaken and desolate | Голос покинутого, заброшенного, |
And the lone prisoner in his dungeon cell. | Одинокого пленника в его подземной клетке. |
Men hail in my coming the Almighty's force | В моём приходе люди приветствуют силу Всемогущего |
Or praise with thankful tears his saviour Grace. | Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость. |
I smite the Titan who bestrides the world | Я поражаю Титана, который расселся на мире, |
And slay the ogre in his blood-stained den. | И убиваю великана в его обагренной кровью пещере. |
I am Durga, goddess of the proud and strong, | Я — Дурга, богиня гордости и силы, |
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; | И Лакшми, царица справедливости и удачи; |
I wear the face of Kali when I kill, | Я принимаю лик Кали, когда убиваю, |
I trample the corpses of the demon hordes. | Я топчу трупы демонических полчищ. |
I am charged by God to do his mighty work, | Мне поручено Богом делать его могущественную работу, |
Uncaring I serve his will who sent me forth, | Не тревожась, я служу его воле, [воле того] кто посылает меня вперёд, |
Reckless of peril and earthly consequence. | Пренебрегая опасностью и земными последствиями. |
I reason not of virtue and of sin | Я не рассуждаю о добродетели и грехе, |
But do the deed he has put into my heart. | Но исполняю дело, которое он вложил в моё сердце. |
I fear not for the angry frown of Heaven, | Я не боюсь сердитого хмурого взгляда Небес, |
I flinch not from the red assault of Hell; | Я не отступаю под кровавой атакой Ада; |
I crush the opposition of the gods, | Я сокрушаю сопротивление богов, |
Tread down a million goblin obstacles. | Топчу миллионы преград гоблинов. |
I guide man to the path of the Divine | Я веду человека к дороге Божественного |
And guard him from the red Wolf and the Snake. | И охраняю его от красного-(кровавого) Волка и Змея. |
I set in his mortal hand my heavenly sword | Я кладу в его смертную ладонь мой божественный меч |
And put on him the breastplate of the gods. | И одеваю его в латы богов. |
I break the ignorant pride of human mind | Я ломаю невежественную гордость ума человека |
And lead the thought to the wideness of the Truth; | И веду мысль в простор Истины; |
I rend man's narrow and successful life | Я раскалываю узкую и успешную жизнь человека |
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun | И заставляю его печальные глаза всмотреться в солнце, |
That he may die to earth and live in his soul. | Чтобы он мог умереть для земли и жить в своей душе. |
I know the goal, I know the secret route; | Я знаю цель, я знаю тайный курс; |
I have studied the map of the invisible worlds; | Я изучила план невидимых миров; |
I am the battle's head, the journey's star. | Я битвы вождь и путешествия звезда. |
But the great obstinate world resists my Word, | Но великий упрямый мир сопротивляется моему Слову, |
And the crookedness and evil in man's heart | А бесчестие и зло в человеческом сердце |
Is stronger than Reason, profounder than the Pit, | Сильнее Рассудка и глубже, чем Бездна, |
And the malignancy of hostile Powers | А злоба враждебных Могуществ |
Puts craftily back the clock of destiny | Коварно отводит назад стрелки судьбы |
And mightier seems than the eternal Will. | И кажется могущественнее, чем Воля вечного. |
The cosmic evil is too deep to unroot, | Космическое зло слишком глубоко, чтобы вытащить корни, |
The cosmic suffering is too vast to heal. | Космическое страдание слишком широко, чтобы исцелить. |
A few I guide who pass me towards the Light; | Немногих веду я, тех, кто следует [через] меня к Свету; |
A few I save, the mass falls back unsaved; | Немногих спасаю, большинство падает назад неспасёнными; |
A few I help, the many strive and fail. | Немногим я помогаю, многие бьются и терпят провал. |
But my heart I have hardened and I do my work: | Но моё сердце закалилось, и я исполняю мою работу: |
Slowly the light grows greater in the East, | Медленно свет растёт на Востоке, |
Slowly the world progresses on God's road. | Медленно мир продвигается по пути Бога. |
His seal is on my task, it cannot fail: | Его печать на моей задаче, она не может провалиться: |
I shall hear the silver swing of heaven's gates | И я услышу серебряный поворот небесных врат, |
When God comes out to meet the soul of the world." | Когда Бог выйдет, чтоб встретить душу мира." |
She spoke and from the lower human world | Она договорила, и из нижнего человеческого мира |
An answer, a warped echo met her speech; | Ответ, искажённое эхо, встретил её речь; |
The voice came through the spaces of the mind | Сквозь пространства ума донесся голос |
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god | Карлика-Титана, изувеченного, скованного бога, |
Who strives to master his nature's rebel stuff | Который стремится овладеть протестующей материей природы |
And make the universe his instrument. | И сделать вселенную своим инструментом. |
The Ego of this great world of desire | Эго этого великого мира желания |
Claimed earth and the wide heavens for the use | Требовало землю и широкие небеса для пользы |
Of man, head of the life it shapes on earth, | Человека, возглавляющего жизнь, формируемую им на земле, |
Its representative and conscious soul, | Свою полномочную и сознающую душу, |
And symbol of evolving light and force | И символ эволюционирующего света и силы, |
And vessel of the godhead that must be. | И сосуд того божества, что должно быть. |
A thinking animal, Nature's struggling lord, | Мыслящее животное, борющийся господин Природы, |
Has made of her his nurse and tool and slave | Он сделал из неё свою кормилицу, инструмент, рабыню |
And pays to her as wage and emolument | И платит ей в качестве вознаграждения или компенсации |
Inescapably by a deep law in things | Неотвратимо, по глубокому закону вещей, |
His heart's grief and his body's death and pain: | Горем своего сердца, болью и смертью своего тела: |
His pains are her means to grow, to see and feel; | Его страдания — это её способы расти, видеть и чувствовать; |
His death assists her immortality. | Его смерть помогает её бессмертию. |
A tool and slave of his own slave and tool, | Орудие и раб собственного раба и орудия, |
He praises his free will and his master mind | Он прославляет свою свободную волю и свой руководящий ум, |
And is pushed by her upon her chosen paths; | И она толкает его по ею выбранным дорогам; |
Possessor he is possessed and, ruler, ruled, | Обладатель, — он обладаем и, правитель — управляем, |
Her conscious automaton, her desire's dupe. | Её сознательный автомат, жертва обмана её желания. |
His soul is her guest, a sovereign mute, inert, | Его душа — её гость, властитель безмолвный, инертный, |
His body her robot, his life her way to live, | Его тело — её робот, его жизнь — её способ жить, |
His conscious mind her strong revolted serf. | Его сознающий ум — её сильный мятежный слуга. |
The voice rose up and smote some inner sun. | Этот голос поднялся и поразил какое-то внутреннее солнце. |
"I am the heir of the forces of the earth, | "Я наследник сил земли, |
Slowly I make good my right to my estate; | Медленно я добиваюсь моего права на моё владенье; |
A growing godhead in her divinised mud, | Растущее божество в её обожествлённой грязи, |
I climb, a claimant to the throne of heaven. | Я поднимаюсь, претендент на трон небес. |
The last-born of the earth I stand the first; | Последний рождённый землёю, я стою первым; |
Her slow millenniums waited for my birth. | Её медленные тысячелетия ожидали моего рождения. |
Although I live in Time besieged by Death, | Хотя живу я во Времени, осаждаемый Смертью, |
Precarious owner of my body and soul | Случайный владелец моего тела и души, |
Housed on a little speck amid the stars, | Поселённый на маленьком пятнышке среди звёзд, |
For me and my use the universe was made. | Для меня и моей пользы была создана эта вселенная. |
Immortal spirit in the perishing clay, | Бессмертный дух в гибнущей глине, |
I am God still unevolved in human form; | Я — Бог, ещё не развернувшийся в человеческой форме; |
Even if he is not, he becomes in me. | Даже если его нет, он будет во мне. |
The sun and moon are lights upon my path; | Солнце и луна — это светильники на моём пути; |
Air was invented for my lungs to breathe, | Воздух был придуман для дыхания моих лёгких, |
Conditioned as a wide and wall-less space | Приспособленный как обширное и лишённое стен пространство |
For my winged chariot's wheels to cleave a road, | В качестве колёс моей крылатой повозки, рассекающей путь, |
The sea was made for me to swim and sail | Море сделано для меня, чтобы купаться и плыть |
And bear my golden commerce on its back: | И нести мою золотую коммерцию на своей спине: |
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, | Оно смеётся, расколотое скользящим килем моего наслаждения, |
I laugh at its black stare of fate and death. | Я смеюсь его чёрному взгляду судьбы и смерти. |
The earth is my floor, the sky my living's roof. | Земля — это мой пол, небо — крыша моей жизни. |
All was prepared through many a silent age, | Всё подготавливалось в течении многих молчаливых эпох, |
God made experiments with animal shapes, | Бог экспериментировал с животными формами, |
Then only when all was ready I was born. | И только тогда, когда всё было готово, был рождён я. |
I was born weak and small and ignorant, | Я был рождён слабым, маленьким и невежественным, |
A helpless creature in a difficult world | Беспомощное создание в трудном мире, |
Travelling through my brief years with death at my side; | Путешествуя через короткие годы со смертью на моём борту; |
I have grown greater than Nature, wiser than God. | Я стал выше Природы, мудрее, чем Бог. |
I have made real what she never dreamed, | Я сделал реальным то, о чём она (Природа) никогда не мечтала, |
I have seized her powers and harnessed for my work, | Я завладел её энергиями и запряг их в мою работу, |
I have shaped her metals and new metals made; | Я дал форму её мечтам и создал новые металлы; |
I will make glass and raiment out of milk, | Я сделаю стекло и одежду из молока, |
Make iron velvet, water unbreakable stone, | Из железа сделаю бархат, из воды — неразбиваемый камень, |
Like God in his astuce of artist skill, | Словно Бог в его хитрости художественного мастерства, |
Mould from one primal plasm protean forms, | Отолью из единой первичной плазмы изменчивые формы, |
In single Nature multitudinous lives, | В одной Природе — многочисленные жизни, |
All that imagination can conceive | Всё, что может придумать воображение |
In mind intangible, remould anew | В неосязаемом уме, перелью заново |
In Matter's plastic solid and concrete. | В пластичности Материи, твёрдой и конкретной. |
No magic can surpass my magic's skill. | Никакая магия не сможет превзойти искусство моей магии. |
There is no miracle I shall not achieve. | Нет такого чуда, которого я не достигну. |
What God imperfect left, I will complete, | Что Бог оставил незавершённым — я закончу, |
Out of a tangled mind and half-made soul | Из запутанного ума и полузаконченной души |
His sin and error I will eliminate; | Я удалю его грех и ошибку; |
What he invented not, I shall invent: | Что он не изобрёл, я изобрету: |
He was the first creator, I am the last. | Он был первым творцом, я — последним. |
I have found the atoms from which he built the worlds: | Я обнаружил атомы, из которых он выстроил миры: |
The first tremendous cosmic energy | Посланная первичная страшная космическая энергия |
Missioned shall leap to slay my enemy kin, | Прыгнет, чтобы убить семью моих врагов, |
Expunge a nation or abolish a race, | Сотрёт нацию или уничтожит расу, |
Death's silence leave where there was laughter and joy. | Молчание смерти останется там, где был смех и радость. |
Or the fissured invisible shall spend God's force | Или же невидимое расщепление пошлёт силу Бога, |
To extend my comforts and expand my wealth, | Чтобы расширить мой комфорт и увеличить моё богатство, |
To speed my car which now the lightnings drive | Ускорить мою машину, в которой сейчас молнии правят |
And turn the engines of my miracles. | И вращают двигатели моих чудес. |
I will take his means of sorcery from his hands | Я приму из его рук методы магии. |
And do with them greater wonders than his best. | И сделаю с ними чудеса, более великие, чем лучшие у него. |
Yet through it all I have kept my balanced thought; | И всё таки, через всё это, я сохранил мою уравновешенную мысль; |
I have studied my being, I have examined the world, | Я изучил своё бытиё, я исследовал мир, |
I have grown a master of the arts of life. | Я вырос до мастера искусств жизни. |
I have tamed the wild beast, trained to be my friend; | Я приручил дикого зверя, воспитал его быть моим другом; |
He guards my house, looks up waiting my will. | Он охраняет мой дом, смотрит вверх, ожидая моей воли. |
I have taught my kind to serve and to obey. | Я научил мой род служить и подчиняться. |
I have used the mystery of the cosmic waves | Я пользуюсь тайной космических волн, |
To see far distance and to hear far words; | Чтобы видеть на далёком расстоянии и слышать далёкие слова; |
I have conquered Space and knitted close all earth. | Я покорил Космос и тесно объединил всю землю. |
Soon I shall know the secrets of the Mind; | Скоро я познаю секреты Ума; |
I play with knowledge and with ignorance | Я играю со знанием и с невежеством, |
And sin and virtue my inventions are | Грех и добродетель — мои изобретения, |
I can transcend or sovereignly use. | Я могу их превзойти или полновластно использовать. |
I shall know mystic truths, seize occult powers. | Я узнаю мистические истины, завладею оккультными силами. |
I shall slay my enemies with a look or thought, | Я буду убивать моих врагов взглядом или мыслью, |
I shall sense the unspoken feelings of all hearts | Я буду ощущать невысказанные чувства всех сердец |
And see and hear the hidden thoughts of men. | И видеть и слышать скрытые мысли людей. |
When earth is mastered, I shall conquer heaven; | Когда я овладею землёй, я завоюю небеса; |
The gods shall be my aides or menial folk, | Боги станут моими помощниками или лакеями, |
No wish I harbour unfulfilled shall die: | Нет такого затаённого желания, которое умрёт неисполненным: |
Omnipotence and omniscience shall be mine." | Всемогущество и всезнание будут моими." |
And Savitri heard the voice, the warped echo heard | И Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённое эхо |
And turning to her being of power she spoke: | И, повернувшись к своему существу власти, сказала: |
"Madonna of might, Mother of works and force, | "Мадонна могущества, Мать работ и силы, |
Thou art a portion of my soul put forth | Ты часть моей души, которая вышла вперёд, |
To help mankind and help the travail of Time. | Чтобы помогать человечеству и помогать трудам Времени. |
Because thou art in him, man hopes and dares; | Благодаря тому, что ты в нём, человек надеется и отваживается; |
Because thou art, men's souls can climb the heavens | Благодаря тому, что ты есть, души людей способны взбираться к небесам |
And walk like gods in the presence of the Supreme. | И гулять, словно боги, в присутствии Всевышнего. |
But without wisdom power is like a wind, | Но без мудрости сила подобна ветру, |
It can breathe upon the heights and kiss the sky, | Она может дышать на высотах и целовать небо, |
It cannot build the extreme eternal things. | Но она не может собрать крайности вечного. |
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. | Ты дала мне силу людей, мудрость дать ты не можешь. |
One day I will return, a bringer of light; | Однажды я вернусь, несущая свет; |
Then will I give to thee the mirror of God; | Тогда я дам тебе зеркало Бога; |
Thou shalt see self and world as by him they are seen | Ты увидешь себя и мир такими, какими они видятся Богу |
Reflected in the bright pool of thy soul. | Отражённые в светлой заводи твоей души. |
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. | Твоя мудрость станет обширной, как твоя сила. |
Then hate shall dwell no more in human hearts, | И тогда ненависть не будет жить больше в людских сердцах, |
And fear and weakness shall desert men's lives, | И страх, и слабость покинут жизни людей, |
The cry of the ego shall be hushed within, | Крик эго затихнет внутри, |
Its lion roar that claims the world as food, | И его львиный рык, что требует мир словно пищу, |
All shall be might and bliss and happy force." | Всё станет могучей, блаженной и счастливой силой." |
Ascending still her spirit's upward route | Поднявшись ещё по восходящему маршруту своего духа, |
She came into a high and happy space, | Она пришла в высокое и счастливое пространство, |
A wide tower of vision whence all could be seen | Широкую смотровую башню, откуда можно было увидеть всё |
And all was centred in a single view | И всё было собрано в едином обзоре |
As when by distance separate scenes grow one | Так же, как из отдельных разрозненных сцен вырастает одна, |
And a harmony is made of hues at war. | И на войне из [разных] оттенков создаётся гармония. |
The wind was still and fragrance packed the air. | Ветер стих и воздух полнился ароматом. |
There was a carol of birds and murmur of bees, | Там были весёлые трели птиц и гудение пчёл, |
And all that is common and natural and sweet, | И всё, что привычно, естественно, сладко, |
Yet intimately divine to heart and soul. | И сокровенно божественно для сердца и души. |
A nearness thrilled of the spirit to its source | Трепетная близость духа к своему источнику |
And deepest things seemed obvious, close and true. | И глубочайшие вещи казались ясными, приблизившимися, настоящими. |
Here, living centre of that vision of peace, | Здесь, живым центром этого взгляда покоя, |
A Woman sat in clear and crystal light: | Сидела Женщина в чистом хрустальном свете: |
Heaven had unveiled its lustre in her eyes, | Небеса приоткрыли свой блеск в её глазах, |
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, | Ноги были лучами лунного света, лицо — ярким солнцем, |
Her smile could persuade a dead lacerated heart | Её улыбка могла уговорить умершее, истерзанное сердце |
To live again and feel the hands of calm. | Ожить снова и почувствовать руки покоя. |
A low music heard became her floating voice: | Еле слышимой музыкой прозвучал её наплывающий голос: |
"O Savitri, I am thy secret soul. | "О Савитри, я — твоя тайная душа. |
I have come down to the wounded desolate earth | Я спустилась на израненную разорённую землю |
To heal her pangs and lull her heart to rest | Исцелить её муки и дать отдых, успокоить её сердце, |
And lay her head upon the Mother's lap | Положить её голову на колени Матери, |
That she may dream of God and know his peace | Чтобы она могла мечтать о Боге и изведать его покой |
And draw the harmony of higher spheres | И привнести гармонию более высоких сфер |
Into the rhythm of earth's rude troubled days. | В ритм грубых и тревожных дней земли. |
I show to her the figures of bright gods | Я показываю ей фигуры светлых богов |
And bring strength and solace to her struggling life; | И приношу силу и утешение её борющейся жизни; |
High things that now are only words and forms | То высокое, что ныне — лишь слова и формы, |
I reveal to her in the body of their power. | Я открываю для неё в самой основе их могущества. |
I am peace that steals into man's war-worn breast, | Я — тот покой, что тихо входит в избитую войной грудь человека, |
Amid the reign of Hell his acts create | Среди царства Ада, что создают его дела, |
A hostel where Heaven's messengers can lodge; | Пристанище, где могут поселиться посланники Небес; |
I am charity with the kindly hands that bless, | Я — милосердие с добрыми руками, что благословляют, |
I am silence mid the noisy tramp of life; | Я — тишина среди шумного топота жизни; |
I am Knowledge poring on her cosmic map. | Я — Знание, изучающее свою космическую карту. |
In the anomalies of the human heart | В аномалиях человеческого сердца, |
Where Good and Evil are close bedfellows | Где Добро и Зло — близкие товарищи, делящие одну кровать, |
And Light is by Darkness dogged at every step, | А Свет преследуется Тьмой на каждом шагу, |
Where his largest knowledge is an ignorance, | Где его широчайшее знание — это невежество, |
I am the Power that labours towards the best | Я — Сила, что трудится к лучшему, |
And works for God and looks up towards the heights. | И работает для Бога, и смотрит вверх в высоту. |
I make even sin and error stepping-stones | Даже грех и ошибку я делаю трамплинами. |
And all experience a long march towards Light. | А весь опыт — долгим маршем к Свету. |
Out of the Inconscient I build consciousness, | Из Несознания я строю сознание |
And lead through death to reach immortal Life. | И веду через смерть, чтобы достигнуть бессмертной Жизни. |
Many are God's forms by which he grows in man; | У Бога множество форм, которыми он растёт в человеке; |
They stamp his thoughts and deeds with divinity, | Они ставят печать божественного на его мысли и дела, |
Uplift the stature of the human clay | Возводят статую из человеческой глины |
Or slowly transmute it into heaven's gold. | Или медленно превращают её (глину) в золото небес. |
He is the Good for which men fight and die, | Он (Бог) — это то Хорошее, ради чего люди сражаются и гибнут, |
He is the war of Right with Titan wrong; | Он — это война Справедливости с неправдой Титана; |
He is Freedom rising deathless from her pyre; | Он — это Свобода, поднимающая бессмертие с её погребального костра; |
He is Valour guarding still the desperate pass | Он — это Отвага, спокойно охраняющая отчаяный переход |
Or lone and erect on the shattered barricade | Или [стоящая] одиноко и прямо на разрушенной барикаде, |
Or a sentinel in the dangerous echoing Night. | Или часовой в опасной наполненной эхом Ночи. |
He is the crown of the martyr burned in flame | Он — венец мученника, сгорающего в пламени, |
And the glad resignation of the saint | И радостное смирение святого, |
And courage indifferent to the wounds of Time | И смелость, равнодушная к ранам Времени, |
And the hero's might wrestling with death and fate. | И мощь героя, бьющегося со смертью и судьбой. |
He is Wisdom incarnate on a glorious throne | Он — Мудрость, воплотившаяся на славном троне, |
And the calm autocracy of the sage's rule. | И спокойное единовластие правления мудреца. |
He is the high and solitary Thought | Он — высокая и уединённая Мысль |
Aloof above the ignorant multitude: | В стороне, над невежественной толпой: |
He is the prophet's voice, the sight of the seer. | Он — голос пророка, зрение провидца. |
He is Beauty, nectar of the passionate soul, | Он — Красота, нектар страстной души, |
He is the Truth by which the spirit lives. | Он — Истина, которой живёт дух. |
He is the riches of the spiritual Vast | Он — богатства духовной Широты, |
Poured out in healing streams on indigent Life; | Льющиеся в исцеляющих потоках на бедную Жизнь; |
He is Eternity lured from hour to hour, | Он — Вечность, завлекаемая от часа к часу, |
He is infinity in a little space: | Он — беконечность в маленьком пространстве: |
He is immortality in the arms of death. | Он — бессмертие в руках смерти. |
These powers I am and at my call they come. | Эти силы — это я, и по моему зову они приходят. |
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. | Так медленно я поднимаю душу человека ближе к Свету. |
But human mind clings to its ignorance | Но ум человека цепляется за своё невежество |
And to its littleness the human heart | И за свою малость человеческого сердца, |
And to its right to grief the earthly life. | И за своё право на горе земной жизни. |
Only when Eternity takes Time by the hand, | Лишь когда Вечность берёт Время за руку, |
Only when infinity weds the finite's thought, | Лишь когда бесконечность венчается с мыслью конечного, |
Can man be free from himself and live with God. | Человек может стать свободным от себя самого и жить вместе с Богом. |
I bring meanwhile the gods upon the earth; | А тем временем, я богов приношу на землю; |
I bring back hope to the despairing heart; | Я возвращаю надежду отчаявшемуся сердцу; |
I give peace to the humble and the great, | Я даю покой скромному и великому, |
And shed my grace on the foolish and the wise. | И распространяю свою милость на глупого и мудрого. |
I shall save earth, if earth consents to be saved. | Я спасу землю, если земля согласится быть спасённой. |
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; | И тогда Любовь наконец пройдёт неизраненной по земной почве; |
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth | Ум человека признает-(вместит) верховную власть Истины |
And body bear the immense descent of God." | И тело вынесет безмерное нисхождение Бога." |
She spoke and from the ignorant nether plane | Она договорила, а из невежественного низшего плана |
A cry, a warped echo naked and shuddering came. | Донёсся крик, искажённое эхо, нагое и дрожащее. |
A voice of the sense-shackled human mind | Голос человеческого ума, скованного чувством, |
Carried its proud complaint of godlike power | Принёс его гордую претензию на богоподобную силу, |
Hedged by the limits of a mortal's thoughts, | Ограждённую пределами мыслей смертного, |
Bound in the chains of earthly ignorance. | Скованную цепями земного невежества. |
Imprisoned in his body and his brain | Заточённый в своём теле и своём мозге, |
The mortal cannot see God's mighty whole, | Смертный не способен видеть полного могущества Бога, |
Or share in his vast and deep identity | Или, объединиться в своей широкой и глубокой тождественности |
Who stands unguessed within our ignorant hearts | С тем, кто стоит неузнанным внутри наших невежественных сердец, |
And knows all things because he is one with all. | И знает всё потому, что он един со всем. |
Man only sees the cosmic surfaces. | Человек видит только космические поверхности. |
Then wondering what may lie hid from the sense | Затем, удивляясь, что нечто может лежать скрытым от чувства, |
A little way he delves to depths below: | Он немного погружается в глубины под собой: |
But soon he stops, he cannot reach life's core | Но вскоре бросает, он не может достичь ядра жизни |
Or commune with the throbbing heart of things. | Или беседовать с пульсирующим сердцем вещей. |
He sees the naked body of the Truth | Он видит обнажённое тело Истины, |
Though often baffled by her endless garbs, | Хотя часто бывает сбит с толку её бесконечными одеяниями, |
But cannot look upon her soul within. | Но не в состоянии взглянуть на её душу внутри. |
Then, furious for a knowledge absolute, | Затем, яростно стремясь к абсолютному знанию, |
He tears all details out and stabs and digs: | Он выхватывает все детали, и колет, и разрывает: |
Only the shape's contents he holds for use; | Лишь саму форму берёт для использования; |
The spirit escapes or dies beneath his knife. | Дух ускользает или гибнет под его ножом. |
He sees as a blank stretch, a giant waste | Он видит как чистое место, как гигантскую пустыню |
The crowding riches of infinity. | Груды богатств бесконечности. |
The finite he has made his central field, | Конечное он сделал своей главной сферой, |
Its plan dissects, masters its processes, | Разбирает его план, подчиняет его процессы, |
That which moves all is hidden from his gaze, | А то, что движет всем — скрыто от его взора, |
His poring eyes miss the unseen behind. | Его сосредоточенный взгляд упускает то, что позади и незримо. |
He has the blind man's subtle unerring touch | Он обладает тонким и безошибочным осязанием слепого |
Or the slow traveller's sight of distant scenes; | Или видением далёких сцен неспешного путешественника; |
The soul's revealing contacts are not his. | Общения, обнаруживающие душу — не его. |
Yet is he visited by intuitive light | И всё же, свет интуиции посещает его, |
And inspiration comes from the Unknown; | И вдохновение приходит из Неизвестного; |
But only reason and sense he feels as sure, | Но только рассудок и чувство он ощущает надёжным, |
They only are his trusted witnesses. | Только они — свидетели, которым он доверяет. |
Thus is he baulked, his splendid effort vain; | Так он проходит мимо, его великолепное усилие напрасно; |
His knowledge scans bright pebbles on the shore | Его знание изучает яркую гальку на берегу |
Of the huge ocean of his ignorance. | Гигантского океана его невежества. |
Yet grandiose were the accents of that cry, | И всё же, грандиозными были слова этого крика, |
A cosmic pathos trembled in its tone. | Космический пафос трепетал в его тоне. |
"I am the mind of God's great ignorant world | "Я — разум великого невежественного мира Бога, |
Ascending to knowledge by the steps he made; | Восходящий к знанию по ступенькам, им созданным; |
I am the all-discovering Thought of man. | Я — все-открывающая Мысль человека. |
I am a god fettered by Matter and sense, | Я — бог, скованный Материей и чувством, |
An animal prisoned in a fence of thorns, | Животное, заключённое в загон из шипов, |
A beast of labour asking for his food, | Скотина, что просит себе пропитания, |
A smith tied to his anvil and his forge. | Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузнице. |
Yet have I loosened the cord, enlarged my room. | И всё-таки, я ослабил верёвку, расширил свою камеру. |
I have mapped the heavens and analysed the stars, | Я начертил карту небес и исследовал звёзды, |
Described their orbits through the grooves of Space, | Описал их орбиты по колеям Пространства, |
Measured the miles that separate the suns, | Измерил мили, что разделяют солнца, |
Computed their longevity in Time. | Вычислил срок их жизни во Времени. |
I have delved into earth's bowels and torn out | Я погрузился в недра земли и вырвал оттуда |
The riches guarded by her dull brown soil. | Богатства, хранимые её унылой коричневой почвой. |
I have classed the changes of her stony crust | Я расклассифицировал изменения её каменной коры |
And of her biography discovered the dates, | И раскрыл даты её биографии, |
Rescued the pages of all Nature's plan. | Выявил страницы всеобщего плана Природы. |
The tree of evolution I have sketched, | Я нарисовал дерево эволюции, |
Each branch and twig and leaf in its own place, | Каждая ветка, сучок и листок — на своём собственном месте, |
In the embryo tracked the history of forms, | Через зародыш проследил историю форм |
And the genealogy framed of all that lives. | И выстроил генеалогию всего, что живёт. |
I have detected plasm and cell and gene, | Я обнаружил плазму, клетку и гены, |
The protozoa traced, man's ancestors, | Обнаружил простейших, предшественников человека, |
The humble originals from whom he rose; | Скромные прообразы, из которых он вырос; |
I know how he was born and how he dies: | Я знаю как он рождается и как умирает: |
Only what end he serves I know not yet | Лишь для какой цели — пока я не знаю, |
Or if there is aim at all or any end | И есть ли вообще замысел и какая-то цель |
Or push of rich creative purposeful joy | Или напор щедрой творческой целенаправленной радости |
In the wide works of the terrestrial power. | В обширных трудах земной силы. |
I have caught her intricate processes, none is left: | Я уловил её запутанные процессы, ничего не оставил: |
Her huge machinery is in my hands; | Её гигантский механизм — в моих руках; |
I have seized the cosmic energies for my use. | Я овладел космическими энергиями для своей пользы. |
I have pored on her infinitesimal elements | Я сосредоточился на её мельчайших элементах, |
And her invisible atoms have unmasked: | Сбросил покровы с её невидимых атомов: |
All Matter is a book I have perused; | Вся Материя — это книга, которую я досконально прочёл. |
Only some pages now are left to read. | Лишь несколько страниц теперь прочитать мне осталось. |
I have seen the ways of life, the paths of mind; | Я увидел дороги жизни, пути ума; |
I have studied the methods of the ant and ape | Я изучил приёмы муравья и обезьяны |
And the behaviour learned of man and worm. | И познал поведение человека и червяка. |
If God is at work, his secrets I have found. | Если Бог есть в творении, я раскрыл его секреты. |
But still the Cause of things is left in doubt, | Но пока что, Причина вещей остаётся неясной, |
Their truth flees from pursuit into a void; | Их истина ускользает от преследования в пустоту; |
When all has been explained nothing is known. | Хотя всё стало объяснённым, нет ничего понятого. |
What chose the process, whence the Power sprang | Что выбрало такой процесс, откуда возникла Энергия — |
I know not and perhaps shall never know. | Я не знаю и, возможно, никогда не узнаю. |
A mystery is this mighty Nature's birth; | Тайной остаётся рождение этой могучей Природы; |
A mystery is the elusive stream of mind, | Тайной остаётся неуловимый поток ума, |
A mystery the protean freak of life. | Тайной — многообразная фантазия жизни. |
What I have learned, Chance leaps to contradict; | Что бы я ни изучил, выпрыгивает Случай, чтоб опровергнуть; |
What I have built is seized and torn by Fate. | Что бы я ни построил, всё захватывается и разрывается Судьбой. |
I can foresee the acts of Matter's force, | Я могу предвидеть действия силы Материи, |
But not the march of the destiny of man: | Но не ход-(марш) судьбы человека: |
He is driven upon paths he did not choose, | Его ведут по путям, которые он не выбирает, |
He falls trampled underneath the rolling wheels. | Он падает, придавленный катящимися колёсами. |
My great philosophies are a reasoned guess; | Мои великие философии — это логические догадки; |
The mystic heavens that claim the human soul | Мистические небеса, что заявляют права на человеческую душу — |
Are a charlatanism of the imagining brain: | Это шарлатанство воображающего мозга: |
All is a speculation or a dream. | Всё это — предположение или мечта. |
In the end the world itself becomes a doubt: | В конце концов, сам мир становится сомнительным: |
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, | Шутка бесконечно малого дразнит массу и форму, |
A laugh peals from the infinite's finite mask. | Смех раздаётся из-под конечной маски бесконечного. |
Perhaps the world is an error of our sight, | Возможно, мир — ошибка нашего зрения, |
A trick repeated in each flash of sense, | Обман, повторяемый в каждом импульсе чувства, |
An unreal mind hallucinates the soul | Нереальный ум бредит душой |
With a stress-vision of false reality, | Под нажимом галлюцинаций фальшивой реальности, |
Or a dance of Maya veils the void Unborn. | Или танец Майи скрывает пустоту Нерождённого. |
Even if a greater consciousness I could reach, | Даже если бы мог я достичь более великого сознания, |
What profit is it then for Thought to win | Какая польза в нём для Мысли, чтобы завоевать |
A Real which is for ever ineffable | Реальность, которая всегда невыразима, |
Or hunt to its lair the bodiless Self or make | Или преследовать до его логова бестелесное Высшее "Я", или делать |
The Unknowable the target of the soul? | Непознаваемое целью души? |
Nay, let me work within my mortal bounds, | Нет, позволь мне трудиться в моих смертных рамах, |
Not live beyond life nor think beyond the mind; | А не жить за пределами жизни, не думать за пределами ума; |
Our smallness saves us from the Infinite. | Наша малость спасает нас от Бесконечного. |
In a frozen grandeur lone and desolate | В одинокое и безлюдное ледяное величие |
Call me not to die the great eternal death, | Не зови меня умирать смертью вечной, великой, |
Left naked of my own humanity | Оставив лишённым моей собственной человеческой природы |
In the chill vast of the spirit's boundlessness. | В холодном просторе безграничного духа. |
Each creature by its nature's limits lives, | Каждое творение живёт в границах своей природы, |
And how can one evade his native fate? | И как может кто-то избегнуть своей прирождённой судьбы? |
Human I am, human let me remain | Я — человек, позволь человеком мне оставаться, |
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. | Пока в Несознание, немым и спящим, я не паду. |
A high insanity, a chimaera is this, | Высокое безумие, химера это — |
To think that God lives hidden in the clay | Думать, что Бог живёт, скрытый в глине, |
And that eternal Truth can dwell in Time, | И его вечная Истина может обитать во Времени, |
And call to her to save our self and world. | И взывать к ней, чтобы спасти наше "я" и наш мир. |
How can man grow immortal and divine | Как может человек стать бессмертным и божественным, |
Transmuting the very stuff of which he is made? | Преобразуя само вещество, из которого создан? |
This wizard gods may dream, not thinking men." | Об этом волшебстве могут мечтать боги, но не мыслящие люди." |
And Savitri heard the voice, the warped answer heard | И Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённый ответ, |
And turning to her being of light she spoke: | И, повернувшись к своему существу света, она сказала: |
"Madonna of light, Mother of joy and peace, | "Мадонна света, Мать радости и покоя, |
Thou art a portion of my self put forth | Ты — часть моего "я", которая вышла вперёд |
To raise the spirit to its forgotten heights | Чтобы поднять дух до его позабытых высот |
And wake the soul by touches of the heavens. | И пробудить душу прикосновением неба. |
Because thou art, the soul draws near to God; | Благодаря тому, что ты есть, душа тянется к Богу; |
Because thou art, love grows in spite of hate | Благодаря тому, что ты есть, любовь растёт, невзирая на ненависть, |
And knowledge walks unslain in the pit of Night. | И знание гуляет, незагубленное в западне Ночи. |
But not by showering heaven's golden rain | Но не от падения золотого небесного дождя |
Upon the intellect's hard and rocky soil | На тяжёлую и каменистую почву интеллекта |
Can the tree of Paradise flower on earthly ground | Может расцвести на земле дерево Рая, |
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs | И Птица Рая усесться на ветвях жизни, |
And the winds of Paradise visit mortal air. | И ветры Рая — посетить смертный воздух. |
Even if thou rain down intuition's rays, | Даже если ты прольёшь вниз дождём лучи интуиции, |
The mind of man will think it earth's own gleam, | Ум человека будет думать, что это собственный отблеск земли, |
His spirit by spiritual ego sink, | Его дух погряз в духовном эгоизме, |
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell | Или же его душа грезит, запертая в сверкающей клетке святости, |
Where only a bright shadow of God can come. | Куда только светлая тень Бога может проникнуть. |
His hunger for the eternal thou must nurse | Его жажду вечного ты должна вскармливать, |
And fill his yearning heart with heaven's fire | И наполнять его стремящееся сердце огнём неба, |
And bring God down into his body and life. | И нести Бога вниз, в его тело и жизнь. |
One day I will return, His hand in mine, | Однажды я вернусь, рука об руку с Ним, |
And thou shalt see the face of the Absolute. | И ты увидишь лицо Абсолюта. |
Then shall the holy marriage be achieved, | Тогда священный брак свершится, |
Then shall the divine family be born. | Тогда божественная семья родится. |
There shall be light and peace in all the worlds." | И будут свет и мир во всех мирах." |
End of Canto Four | Конец четвёртой песни |
Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 март 20 сб — 2004 май 25 вт | |