перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга VII, Песня IV,
ТРИАДА СИЛ ДУШИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book VII, Canto IV,
THE TRIPLE SOUL-FORCES

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Seven Книга Седьмая
THE BOOK OF YOGA КНИГА ЙОГИ
   
   
Canto IV Песня IV
THE TRIPLE SOUL-FORCES ТРИАДА СИЛ ДУШИ
   
   
Here from a low and prone and listless ground Здесь, с низкой покатой и равнодушной земли
The passion of the first ascent began; Начался азарт первого восхождения;
A moon-bright face in a sombre cloud of hair, С ярким как луна лицом, в тёмной туче волос,
A Woman sat in a pale lustrous robe. В сияющем тускло одеянии, сидела Женщина.
A rugged and ragged soil was her bare seat, Жёсткая бугристая почва служила ей неприкрытым сидением,
Beneath her feet a sharp and wounding stone. Под ногами — острый и ранящий камень.
A divine pity on the peaks of the world, Божественное сострадание на пиках этого мира,
A spirit touched by the grief of all that lives, Дух, которого касалось горе всего, что живёт,
She looked out far and saw from inner mind Она смотрела вдаль и видела из внутреннего ума
This questionable world of outward things, Этот сомнительный мир внешних вещей,
Of false appearances and plausible shapes, [Мир] ложных обличий и правдоподобных форм,
This dubious cosmos stretched in the ignorant Void, Этот двойственный космос, распростёршийся в невежественной Пустоте,
The pangs of earth, the toil and speed of the stars Муки земли, работа и стремительность звёзд,
And the difficult birth and dolorous end of life. И трудное рождение, и печальный конец жизни.
Accepting the universe as her body of woe, Воспринимая вселенную как своё тело горя,
The Mother of the seven sorrows bore Эта Мать семи страданий терпела
The seven stabs that pierced her bleeding heart: Семь ударов, что пронзили её кровоточащее сердце:
The beauty of sadness lingered on her face, Красота печали застыла на её лице,
Her eyes were dim with the ancient stain of tears. Её глаза потускнели от древних следов слёз.
Her heart was riven with the world's agony Её сердце разрывалось агонией мира
And burdened with the sorrow and struggle in Time, И тяготилось мукой и борьбою во Времени,
An anguished music trailed in her rapt voice. Страдающая музыка отдавалась эхом в её восторженном голосе.
Absorbed in a deep compassion's ecstasy, Поглощённая в экстаз глубокого сострадания,
Lifting the mild ray of her patient gaze, Поднимая кроткий луч своего терпеливого взляда,
In soft sweet training words slowly she spoke: Мягкими, нежными, воспитывающими словами, медленно она произнесла:
"O Savitri, I am thy secret soul. "О, Савитри, я — твоя тайная душа.
To share the suffering of the world I came, Я пришла разделить страдание мира,
I draw my children's pangs into my breast. Я вбираю муки моих детей в свою грудь.
I am the nurse of the dolour beneath the stars; Я — сиделка печали под этими звёздами;
I am the soul of all who wailing writhe Я — душа всех, кто плача, корчится
Under the ruthless harrow of the Gods. Под безжалостной бороною Богов.
I am woman, nurse and slave and beaten beast; Я — женщина, кормилица, рабыня, забитое животное;
I tend the hands that gave me cruel blows. Я забочусь о руках, что наносят мне жестокие удары.
The hearts that spurned my love and zeal I serve; Я служу сердцам, что отвергли с презрением мою любовь и усердие;
I am the courted queen, the pampered doll, Я царица соблазнённых, кукла избалованных,
I am the giver of the bowl of rice, Я — дающая чашу риса,
I am the worshipped Angel of the House. Я Ангел Дома, которого боготворят.
I am in all that suffers and that cries. Я во всех, кто страдает и кто кричит.
Mine is the prayer that climbs in vain from earth, Это моя молитва напрасно поднимается от земли,
I am traversed by my creatures' agonies, По мне проходят агонии моих созданий,
I am the spirit in a world of pain. Я — духовное начало в мире боли.
The scream of tortured flesh and tortured hearts Крик замученной плоти, израненных сердец
Fall'n back on heart and flesh unheard by Heaven Падая обратно, в сердце и плоть, не услышанный Небом,
Has rent with helpless grief and wrath my soul. Разрывает беспомощным горем и яростью мою душу.
I have seen the peasant burning in his hut, Я видела крестьянина, горящего в своей избе,
I have seen the slashed corpse of the slaughtered child, Я видела разрубленный труп забитого ребёнка,
Heard woman's cry ravished and stripped and haled Слышала крик женщины, изнасилованной, раздетой, которую волокли
Amid the bayings of the hell-hound mob, Среди травли адской своры бандитов,
I have looked on, I had no power to save. Я смотрела на это, не имея силы спасти.
I have brought no arm of strength to aid or slay; У меня нет сильных рук, сопротивляться или убивать;
God gave me love, he gave me not his force. Бог дал мне любовь, но не дал мне свою силу.
I have shared the toil of the yoked animal drudge Я разделила тяжкий труд скота под ярмом,
Pushed by the goad, encouraged by the whip; Подгоняемого колом, подбадриваемого хлыстом;
I have shared the fear-filled life of bird and beast, Я разделила полную страха жизнь птицы и зверя,
Its long hunt for the day's precarious food, Их долгие поиски случайной еды на день,
Its covert slink and crouch and hungry prowl, Их тайное подкрадывание, припадание к земле и голодное рысканье,
Its pain and terror seized by beak and claw. Их боль и ужас, схваченных клювом или когтями.
I have shared the daily life of common men, Я разделила повседневную жизнь обычных людей,
Its petty pleasures and its petty cares, Их маленькие удовольствия и их мелкие заботы,
Its press of troubles and haggard horde of ills, Их пресс неудач и дикую банду болезней,
Earth's trail of sorrow hopeless of relief, След страдания земли без надежды на избавление,
The unwanted tedious labour without joy, Нежеланный скучный безрадостный труд,
And the burden of misery and the strokes of fate. И ношу невзгод, и удары судьбы.
I have been pity, leaning over pain Я стала состраданием, склонившимся над болью,
And the tender smile that heals the wounded heart И нежной улыбкой, что лечит израненное сердце,
And sympathy making life less hard to bear. И сочувствием, помогающим легче переносить жизнь.
Man has felt near my unseen face and hands; Человек ощутил рядом моё невидимое лицо и руки;
I have become the sufferer and his moan, Я стала страдающим и его стоном,
I have lain down with the mangled and the slain, Я падаю вместе с искалеченным и убитым,
I have lived with the prisoner in his dungeon cell. Я живу вместе с арестантом в его подземной клетке.
Heavy on my shoulders weighs the yoke of Time: Тяжело давит на мои плечи ярмо Времени:
Nothing refusing of creation's load, Не отвергая ничего из груза творения,
I have borne all and know I still must bear: Я вынесла всё и знаю — по прежнему я должна выносить:
Perhaps when the world sinks into a last sleep, Может быть, когда этот мир осядет в последнем сне,
I too may sleep in dumb eternal peace. Я тоже смогу уснуть в вечном немом покое.
I have borne the calm indifference of Heaven, Я вытерпела хладнокровное безразличие Неба,
Watched Nature's cruelty to suffering things Видела жестокость Природы к тому, что страдает,
While God passed silent by nor turned to help. В то время, как Бог проходил молча мимо, не обернувшись помочь.
Yet have I cried not out against his will, И всё же я не подняла голос против его воли,
Yet have I not accused his cosmic Law. И всё же я не осудила его космический Закон.
Only to change this great hard world of pain Лишь для того, чтобы изменить этот великий тяжёлый мир боли,
A patient prayer has risen from my breast; Терпеливая молитва поднялась из моей груди;
A pallid resignation lights my brow, Бледное смирение светится на моём челе,
Within me a blind faith and mercy dwell; Внутри меня живут слепая вера и милосердие;
I carry the fire that never can be quenched Я несу огонь, который никогда не погасить,
And the compassion that supports the suns. И сострадание, что поддерживает солнца.
I am the hope that looks towards my God, Я — надежда, что смотрит на моего Бога,
My God who never came to me till now; Моего Бога, который никогда не приходил ко мне прежде;
His voice I hear that ever says `I come': Его голос я слышу, что всегда говорит 'Я иду':
I know that one day he shall come at last." Я знаю, что однажды он придёт наконец."
She ceased, and like an echo from below Она смолкла, и словно эхо снизу,
Answering her pathos of divine complaint Отвечая её пафосу божественнной жалобы,
A voice of wrath took up the dire refrain, Голос гнева подхватил ужасным рефреном,
A growl of thunder or roar of angry beast, Раскатами грома или рёвом злобного зверя,
The beast that crouching growls within man's depths,- Зверя, что затаившись, рычит в глубинах человека, —
Voice of a tortured Titan once a God. Голос измученного Титана, некогда Бога.
"I am the Man of Sorrows, I am he "Я — Человек Страданий, я тот,
Who is nailed on the wide cross of the universe; Кто пригвождён гвоздями на широком кресте вселенной;
To enjoy my agony God built the earth, Бог создал землю, чтобы насладиться моей агонией,
My passion he has made his drama's theme. Мою страсть он сделал темой своей драмы.
He has sent me naked into his bitter world Он послал меня голым в свой мучительный мир
And beaten me with his rods of grief and pain И бил меня своими розгами горя и боли,
That I might cry and grovel at his feet Чтобы я мог кричать и ползать у его ног
And offer him worship with my blood and tears. И творить ему богослужение моей кровью и слезами.
I am Promet heus under the vulture's beak, Я — Прометей под клювом стервятника,
Man the discoverer of the undying fire, Человек, открывший неугасающий огонь,
In the flame he kindled burning like a moth; В пламени, им же зажжённом, сгорает как мотылёк;
I am the seeker who can never find, Я — искатель, что никогда не может найти,
I am the fighter who can never win, Я — боец, что никогда победить не может,
I am the runner who never touched his goal: Я — бегун, что никогда не достигал своей цели:
Hell tortures me with the edges of my thought, Ад пытает меня лезвиями моей мысли,
Heaven tortures me with the splendour of my dreams. Небо пытает меня великолепием моих грёз.
What profit have I of my animal birth; Что проку мне от моего животного рождения;
What profit have I of my human soul? Что проку мне от моей человеческой души?
I toil like the animal, like the animal die. Я тружусь как скотина, как скот умираю.
I am man the rebel, man the helpless serf; Я — человек бунта, человек беспомощного рабства;
Fate and my fellows cheat me of my wage. Судьба и мои товарищи обманывают меня при расплате.
I loosen with my blood my servitude's seal Я смыл своей кровью печать своего рабства
And shake from my aching neck the oppressor's knees И стряхиваю с моей ноющей шеи колени угнетателя
Only to seat new tyrants on my back: Лишь чтоб усадить новых тиранов на свою спину:
My teachers lesson me in slavery, Мои учителя обучали меня в рабстве,
I am shown God's stamp and my own signature Мне показали печать Бога и мою же подпись
Upon the sorry contract of my fate. На несчастном договоре моей судьбы.
I have loved, but none has loved me since my birth; Я любил, но меня никто не любил с рождения;
My fruit of works is given to other hands. Плод моих трудов отдан в другие руки.
All that is left me is my evil thoughts, Всё, что оставлено мне — это мои злые мысли,
My sordid quarrel against God and man, Моя жалкая перебранка с Богом и человеком,
Envy of the riches that I cannot share, Зависть к богатствам, что я не могу разделить,
Hate of a happiness that is not mine. Ненависть к счастью, которое — не моё.
I know my fate will ever be the same, Я знаю, моя судьба вечно будет всё той же самой,
It is my nature's work that cannot change: Это работа моей природы, что не может измениться:
I have loved for mine, not for the beloved's sake, Я любил для себя, не ради любимого,
I have lived for myself and not for others' lives. Я жил для себя, не ради жизней других.
Each in himself is sole by Nature's law. Каждый в себе — одинок по закону Природы.
So God has made his harsh and dreadful world, Таким Бог создал свой жёсткий и страшный мир.
So has he built the petty heart of man. Таким он сделал маленькое сердце человека.
Only by force and ruse can man survive: Только силой и хитростью человек может выжить:
For pity is a weakness in his breast, Потому что сострадание — это слабость в его груди,
His goodness is a laxity in the nerves, Его доброта — распущеннность нервов,
His kindness an investment for return, Его благожелательность — вложение, чтобы вернуть,
His altruism is ego's other face: Его альтруизм — другой лик эго:
He serves the world that him the world may serve. Он служит миру, чтобы мир мог служить ему.
If once the Titan's strength could wake in me, Если бы однажды сила Титана могла бы проснуться во мне,
If Enceladus from Etna could arise, Если бы Энселадус из Этны смог бы подняться,
I then would reign the master of the world Я бы тогда воцарился хозяном мира
And like a god enjoy man's bliss and pain. И словно бог наслаждался бы блаженством и болью человека.
But God has taken from me the ancient Force. Но Бог отобрал у меня эту древнюю Силу.
There is a dull consent in my sluggish heart, Есть лишь вялое согласие в моём ленивом сердце,
A fierce satisfaction with my special pangs Жестокое удовлетворение от моей особенной боли,
As if they made me taller than my kind; Словно они возвысили меня над моим родом;
Only by suffering can I excel. Лишь страданием я могу превосходить.
I am the victim of titanic ills, Я — жертва титанических бед,
I am the doer of demoniac deeds; Я — исполнитель демонических действий;
I was made for evil, evil is my lot; Я был создан для зла, зло мой удел;
Evil I must be and by evil live; Я должен быть злом и злом жить;
Nought other can I do but be myself; Ничего другого я не могу, лишь быть самим собою;
What Nature made me, that I must remain. Каким меня сотворила Природа, таким я должен остаться.
I suffer and toil and weep; I moan and hate." Я страдаю, тружусь и рыдаю; я стон и ненависть."
And Savitri heard the voice, the echo heard И Савитри выслушала голос, эхо выслушала
And turning to her being of pity spoke: И, повернувшись к своему существу жалости, проговорила:
"Madonna of suffering, Mother of grief divine, "Мадонна страдающих, Мать божественного горя,
Thou art a portion of my soul put forth Ты — часть моей души, которая вышла вперёд,
To bear the unbearable sorrow of the world. Чтобы выдержать непереносимое страдание мира.
Because thou art, men yield not to their doom, От того, что ты есть, люди не сдаются их року,
But ask for happiness and strive with fate; А просят счастья и борются с судьбой;
Because thou art, the wretched still can hope. От того, что ты есть, несчастные ещё могут надеяться.
But thine is the power to solace, not to save. Но твоя сила в том, чтобы утешить, а не спасти.
One day I will return, a bringer of strength, Однажды я вернусь, несущая силу,
And make thee drink from the Eternal's cup; И дам тебе выпить из кубка Вечного;
His streams of force shall triumph in thy limbs Его потоки силы будут ликовать в твоём теле,
And Wisdom's calm control thy passionate heart. А молчание Мудрости станет править твоим страстным сердцем.
Thy love shall be the bond of humankind, Твоя любовь будет связующими узами человеческого рода,
Compassion the bright key of Nature's acts: Сострадание — светлым ключом к действиям Природы:
Misery shall pass abolished from the earth; Страдание уйдёт, исчезнув с лица земли;
The world shall be freed from the anger of the Beast, Мир освободится от ярости Зверя,
From the cruelty of the Titan and his pain. От жестокости Титана и его боли.
There shall be peace and joy for ever more." И с тех пор воцарятся навеки мир и радость."
   
   On passed she in her spirit's upward route.    Она пошла дальше по восходящему пути своего духа.
An ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, Пылкое великолепие поднималось среди папоротников и камней,
A quiet wind flattered the heart to warmth, Тихий ветер ласкал сердце теплом,
A finer perfume breathed from slender trees. Тончайшим ароматом веяло от стройных деревьев.
All beautiful grew, subtle and high and strange. Всё становилось прекрасным, утончённым, высоким и странным.
Here on a boulder carved like a huge throne Здесь, на валуне, высеченному подобно огромному трону,
A Woman sat in gold and purple sheen, Сидела Женщина в золотом и пурпурном сиянии,
Armed with the trident and the thunderbolt, Вооружёная трезубцем и молнией,
Her feet upon a couchant lion's back. Её ноги покоились на спине лежащего льва.
A formidable smile curved round her lips, Грозная улыбка изгибала её губы,
Heaven-fire laughed in the corners of her eyes; Небесный огонь смеялся в уголках её глаз;
Her body a mass of courage and heavenly strength, Её тело было сосредоточием смелости и небесной силы,
She menaced the triumph of the nether gods. Она грозила триумфом низшим богам.
A halo of lightnings flamed around her head Ореол из молний пылал вокруг её головы,
And sovereignty, a great cestus, zoned her robe Всевластие великим поясом Афродиты охватывало её одеяния,
And majesty and victory sat with her Величественность и победа восседали вместе с ней,
Guarding in the wide cosmic battlefield Охраняя в широком космическом поле битвы
Against the flat equality of Death От унылого равенства Смерти
And the all-levelling insurgent Night И нивелирующей всех мятежной Ночи
The hierarchy of the ordered Powers, Иерархию упорядоченных Могуществ,
The high changeless values, the peaked eminences, Высокие неизменные цености, достигшие апогея знаменитости,
The privileged aristocracy of Truth, Привилегированную аристократию Истины,
And in the governing Ideal's sun И, в солнце правящего Идеала,
The triumvirate of wisdom, love and bliss Триумвират мудрости, любви и блаженства,
And the sole autocracy of the absolute Light. И единую монархию абсолютного Света.
August on her seat in the inner world of Mind, Полная достоинства, со своёго трона во внутреннем мире Ума,
The Mother of Might looked down on passing things, Мать Могущества смотрела вниз на преходящее,
Listened to the advancing tread of Time, Вслушивалась в продвигающийся шаг Времени,
Saw the irresistible wheeling of the suns Видела непреодолимое вращение солнц
And heard the thunder of the march of God. И слышала гром марша Бога.
Amid the swaying Forces in their strife Среди Сил, колеблющихся в своей борьбе,
Sovereign was her word of luminous command, Её слово светлой команды было наивысшим,
Her speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. Её речь гремела словно военный клич или песнь пилигрима.
A charm restoring hope in failing hearts Очарование, возвращающее надежду ослабевшим сердцам,
Aspired the harmony of her puissant voice: Устремляло гармонию её могучего голоса:
"O Savitri, I am thy secret soul. "О Савитри, я — твоя тайная душа.
I have come down into the human world Я сошла вниз в человеческий мир
And the movement watched by an unsleeping Eye И движение, наблюдаемое недремлющим Оком,
And the dark contrariety of earth's fate И в тёмное противодействие земной судьбы,
And the battle of the bright and sombre Powers. И в битву тёмных и светлых Сил.
I stand upon earth's paths of danger and grief Я стою на земных путях опасности и горя,
And help the unfortunate and save the doomed. И помогаю несчастным, и спасаю обречённых.
To the strong I bring the guerdon of their strength, Сильным я приношу награды их силы,
To the weak I bring the armour of my force; Слабым я приношу броню моей мощи;
To men who long I carry their coveted joy: Людям, что сильно желают, я несу их заветную радость:
I am fortune justifying the great and wise Я — фортуна, оправдывающая великого и мудрого
By the sanction of the plaudits of the crowd, Одобрением рукоплесканием толпы,
Then trampling them with the armed heel of fate. И затем растаптывающая их крепкой пятой судьбы.
My ear is leaned to the cry of the oppressed, Моё ухо склоняется к крику угнетённых,
I topple down the thrones of tyrant kings: Я опрокидываю троны царей-тиранов:
A cry comes from proscribed and hunted lives Зов идёт от изгнанных и преследуемых жизней,
Appealing to me against a pitiless world, Что жалуются мне на беспощадный мир,
A voice of the forsaken and desolate Голос покинутого, заброшенного,
And the lone prisoner in his dungeon cell. Одинокого пленника в его подземной клетке.
Men hail in my coming the Almighty's force В моём приходе люди приветствуют силу Всемогущего
Or praise with thankful tears his saviour Grace. Или восхваляют со слезами благодарности его спасительную Милость.
I smite the Titan who bestrides the world Я поражаю Титана, который расселся на мире,
And slay the ogre in his blood-stained den. И убиваю великана в его обагренной кровью пещере.
I am Durga, goddess of the proud and strong, Я — Дурга, богиня гордости и силы,
And Lakshmi, queen of the fair and fortunate; И Лакшми, царица справедливости и удачи;
I wear the face of Kali when I kill, Я принимаю лик Кали, когда убиваю,
I trample the corpses of the demon hordes. Я топчу трупы демонических полчищ.
I am charged by God to do his mighty work, Мне поручено Богом делать его могущественную работу,
Uncaring I serve his will who sent me forth, Не тревожась, я служу его воле, [воле того] кто посылает меня вперёд,
Reckless of peril and earthly consequence. Пренебрегая опасностью и земными последствиями.
I reason not of virtue and of sin Я не рассуждаю о добродетели и грехе,
But do the deed he has put into my heart. Но исполняю дело, которое он вложил в моё сердце.
I fear not for the angry frown of Heaven, Я не боюсь сердитого хмурого взгляда Небес,
I flinch not from the red assault of Hell; Я не отступаю под кровавой атакой Ада;
I crush the opposition of the gods, Я сокрушаю сопротивление богов,
Tread down a million goblin obstacles. Топчу миллионы преград гоблинов.
I guide man to the path of the Divine Я веду человека к дороге Божественного
And guard him from the red Wolf and the Snake. И охраняю его от красного-(кровавого) Волка и Змея.
I set in his mortal hand my heavenly sword Я кладу в его смертную ладонь мой божественный меч
And put on him the breastplate of the gods. И одеваю его в латы богов.
I break the ignorant pride of human mind Я ломаю невежественную гордость ума человека
And lead the thought to the wideness of the Truth; И веду мысль в простор Истины;
I rend man's narrow and successful life Я раскалываю узкую и успешную жизнь человека
And force his sorrowful eyes to gaze at the sun И заставляю его печальные глаза всмотреться в солнце,
That he may die to earth and live in his soul. Чтобы он мог умереть для земли и жить в своей душе.
I know the goal, I know the secret route; Я знаю цель, я знаю тайный курс;
I have studied the map of the invisible worlds; Я изучила план невидимых миров;
I am the battle's head, the journey's star. Я битвы вождь и путешествия звезда.
But the great obstinate world resists my Word, Но великий упрямый мир сопротивляется моему Слову,
And the crookedness and evil in man's heart А бесчестие и зло в человеческом сердце
Is stronger than Reason, profounder than the Pit, Сильнее Рассудка и глубже, чем Бездна,
And the malignancy of hostile Powers А злоба враждебных Могуществ
Puts craftily back the clock of destiny Коварно отводит назад стрелки судьбы
And mightier seems than the eternal Will. И кажется могущественнее, чем Воля вечного.
The cosmic evil is too deep to unroot, Космическое зло слишком глубоко, чтобы вытащить корни,
The cosmic suffering is too vast to heal. Космическое страдание слишком широко, чтобы исцелить.
A few I guide who pass me towards the Light; Немногих веду я, тех, кто следует [через] меня к Свету;
A few I save, the mass falls back unsaved; Немногих спасаю, большинство падает назад неспасёнными;
A few I help, the many strive and fail. Немногим я помогаю, многие бьются и терпят провал.
But my heart I have hardened and I do my work: Но моё сердце закалилось, и я исполняю мою работу:
Slowly the light grows greater in the East, Медленно свет растёт на Востоке,
Slowly the world progresses on God's road. Медленно мир продвигается по пути Бога.
His seal is on my task, it cannot fail: Его печать на моей задаче, она не может провалиться:
I shall hear the silver swing of heaven's gates И я услышу серебряный поворот небесных врат,
When God comes out to meet the soul of the world." Когда Бог выйдет, чтоб встретить душу мира."
She spoke and from the lower human world Она договорила, и из нижнего человеческого мира
An answer, a warped echo met her speech; Ответ, искажённое эхо, встретил её речь;
The voice came through the spaces of the mind Сквозь пространства ума донесся голос
Of the dwarf-Titan, the deformed chained god Карлика-Титана, изувеченного, скованного бога,
Who strives to master his nature's rebel stuff Который стремится овладеть протестующей материей природы
And make the universe his instrument. И сделать вселенную своим инструментом.
The Ego of this great world of desire Эго этого великого мира желания
Claimed earth and the wide heavens for the use Требовало землю и широкие небеса для пользы
Of man, head of the life it shapes on earth, Человека, возглавляющего жизнь, формируемую им на земле,
Its representative and conscious soul, Свою полномочную и сознающую душу,
And symbol of evolving light and force И символ эволюционирующего света и силы,
And vessel of the godhead that must be. И сосуд того божества, что должно быть.
A thinking animal, Nature's struggling lord, Мыслящее животное, борющийся господин Природы,
Has made of her his nurse and tool and slave Он сделал из неё свою кормилицу, инструмент, рабыню
And pays to her as wage and emolument И платит ей в качестве вознаграждения или компенсации
Inescapably by a deep law in things Неотвратимо, по глубокому закону вещей,
His heart's grief and his body's death and pain: Горем своего сердца, болью и смертью своего тела:
His pains are her means to grow, to see and feel; Его страдания — это её способы расти, видеть и чувствовать;
His death assists her immortality. Его смерть помогает её бессмертию.
A tool and slave of his own slave and tool, Орудие и раб собственного раба и орудия,
He praises his free will and his master mind Он прославляет свою свободную волю и свой руководящий ум,
And is pushed by her upon her chosen paths; И она толкает его по ею выбранным дорогам;
Possessor he is possessed and, ruler, ruled, Обладатель, — он обладаем и, правитель — управляем,
Her conscious automaton, her desire's dupe. Её сознательный автомат, жертва обмана её желания.
His soul is her guest, a sovereign mute, inert, Его душа — её гость, властитель безмолвный, инертный,
His body her robot, his life her way to live, Его тело — её робот, его жизнь — её способ жить,
His conscious mind her strong revolted serf. Его сознающий ум — её сильный мятежный слуга.
The voice rose up and smote some inner sun. Этот голос поднялся и поразил какое-то внутреннее солнце.
"I am the heir of the forces of the earth, "Я наследник сил земли,
Slowly I make good my right to my estate; Медленно я добиваюсь моего права на моё владенье;
A growing godhead in her divinised mud, Растущее божество в её обожествлённой грязи,
I climb, a claimant to the throne of heaven. Я поднимаюсь, претендент на трон небес.
The last-born of the earth I stand the first; Последний рождённый землёю, я стою первым;
Her slow millenniums waited for my birth. Её медленные тысячелетия ожидали моего рождения.
Although I live in Time besieged by Death, Хотя живу я во Времени, осаждаемый Смертью,
Precarious owner of my body and soul Случайный владелец моего тела и души,
Housed on a little speck amid the stars, Поселённый на маленьком пятнышке среди звёзд,
For me and my use the universe was made. Для меня и моей пользы была создана эта вселенная.
Immortal spirit in the perishing clay, Бессмертный дух в гибнущей глине,
I am God still unevolved in human form; Я — Бог, ещё не развернувшийся в человеческой форме;
Even if he is not, he becomes in me. Даже если его нет, он будет во мне.
The sun and moon are lights upon my path; Солнце и луна — это светильники на моём пути;
Air was invented for my lungs to breathe, Воздух был придуман для дыхания моих лёгких,
Conditioned as a wide and wall-less space Приспособленный как обширное и лишённое стен пространство
For my winged chariot's wheels to cleave a road, В качестве колёс моей крылатой повозки, рассекающей путь,
The sea was made for me to swim and sail Море сделано для меня, чтобы купаться и плыть
And bear my golden commerce on its back: И нести мою золотую коммерцию на своей спине:
It laughs cloven by my pleasure's gliding keel, Оно смеётся, расколотое скользящим килем моего наслаждения,
I laugh at its black stare of fate and death. Я смеюсь его чёрному взгляду судьбы и смерти.
The earth is my floor, the sky my living's roof. Земля — это мой пол, небо — крыша моей жизни.
All was prepared through many a silent age, Всё подготавливалось в течении многих молчаливых эпох,
God made experiments with animal shapes, Бог экспериментировал с животными формами,
Then only when all was ready I was born. И только тогда, когда всё было готово, был рождён я.
I was born weak and small and ignorant, Я был рождён слабым, маленьким и невежественным,
A helpless creature in a difficult world Беспомощное создание в трудном мире,
Travelling through my brief years with death at my side; Путешествуя через короткие годы со смертью на моём борту;
I have grown greater than Nature, wiser than God. Я стал выше Природы, мудрее, чем Бог.
I have made real what she never dreamed, Я сделал реальным то, о чём она (Природа) никогда не мечтала,
I have seized her powers and harnessed for my work, Я завладел её энергиями и запряг их в мою работу,
I have shaped her metals and new metals made; Я дал форму её мечтам и создал новые металлы;
I will make glass and raiment out of milk, Я сделаю стекло и одежду из молока,
Make iron velvet, water unbreakable stone, Из железа сделаю бархат, из воды — неразбиваемый камень,
Like God in his astuce of artist skill, Словно Бог в его хитрости художественного мастерства,
Mould from one primal plasm protean forms, Отолью из единой первичной плазмы изменчивые формы,
In single Nature multitudinous lives, В одной Природе — многочисленные жизни,
All that imagination can conceive Всё, что может придумать воображение
In mind intangible, remould anew В неосязаемом уме, перелью заново
In Matter's plastic solid and concrete. В пластичности Материи, твёрдой и конкретной.
No magic can surpass my magic's skill. Никакая магия не сможет превзойти искусство моей магии.
There is no miracle I shall not achieve. Нет такого чуда, которого я не достигну.
What God imperfect left, I will complete, Что Бог оставил незавершённым — я закончу,
Out of a tangled mind and half-made soul Из запутанного ума и полузаконченной души
His sin and error I will eliminate; Я удалю его грех и ошибку;
What he invented not, I shall invent: Что он не изобрёл, я изобрету:
He was the first creator, I am the last. Он был первым творцом, я — последним.
I have found the atoms from which he built the worlds: Я обнаружил атомы, из которых он выстроил миры:
The first tremendous cosmic energy Посланная первичная страшная космическая энергия
Missioned shall leap to slay my enemy kin, Прыгнет, чтобы убить семью моих врагов,
Expunge a nation or abolish a race, Сотрёт нацию или уничтожит расу,
Death's silence leave where there was laughter and joy. Молчание смерти останется там, где был смех и радость.
Or the fissured invisible shall spend God's force Или же невидимое расщепление пошлёт силу Бога,
To extend my comforts and expand my wealth, Чтобы расширить мой комфорт и увеличить моё богатство,
To speed my car which now the lightnings drive Ускорить мою машину, в которой сейчас молнии правят
And turn the engines of my miracles. И вращают двигатели моих чудес.
I will take his means of sorcery from his hands Я приму из его рук методы магии.
And do with them greater wonders than his best. И сделаю с ними чудеса, более великие, чем лучшие у него.
Yet through it all I have kept my balanced thought; И всё таки, через всё это, я сохранил мою уравновешенную мысль;
I have studied my being, I have examined the world, Я изучил своё бытиё, я исследовал мир,
I have grown a master of the arts of life. Я вырос до мастера искусств жизни.
I have tamed the wild beast, trained to be my friend; Я приручил дикого зверя, воспитал его быть моим другом;
He guards my house, looks up waiting my will. Он охраняет мой дом, смотрит вверх, ожидая моей воли.
I have taught my kind to serve and to obey. Я научил мой род служить и подчиняться.
I have used the mystery of the cosmic waves Я пользуюсь тайной космических волн,
To see far distance and to hear far words; Чтобы видеть на далёком расстоянии и слышать далёкие слова;
I have conquered Space and knitted close all earth. Я покорил Космос и тесно объединил всю землю.
Soon I shall know the secrets of the Mind; Скоро я познаю секреты Ума;
I play with knowledge and with ignorance Я играю со знанием и с невежеством,
And sin and virtue my inventions are Грех и добродетель — мои изобретения,
I can transcend or sovereignly use. Я могу их превзойти или полновластно использовать.
I shall know mystic truths, seize occult powers. Я узнаю мистические истины, завладею оккультными силами.
I shall slay my enemies with a look or thought, Я буду убивать моих врагов взглядом или мыслью,
I shall sense the unspoken feelings of all hearts Я буду ощущать невысказанные чувства всех сердец
And see and hear the hidden thoughts of men. И видеть и слышать скрытые мысли людей.
When earth is mastered, I shall conquer heaven; Когда я овладею землёй, я завоюю небеса;
The gods shall be my aides or menial folk, Боги станут моими помощниками или лакеями,
No wish I harbour unfulfilled shall die: Нет такого затаённого желания, которое умрёт неисполненным:
Omnipotence and omniscience shall be mine." Всемогущество и всезнание будут моими."
And Savitri heard the voice, the warped echo heard И Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённое эхо
And turning to her being of power she spoke: И, повернувшись к своему существу власти, сказала:
"Madonna of might, Mother of works and force, "Мадонна могущества, Мать работ и силы,
Thou art a portion of my soul put forth Ты часть моей души, которая вышла вперёд,
To help mankind and help the travail of Time. Чтобы помогать человечеству и помогать трудам Времени.
Because thou art in him, man hopes and dares; Благодаря тому, что ты в нём, человек надеется и отваживается;
Because thou art, men's souls can climb the heavens Благодаря тому, что ты есть, души людей способны взбираться к небесам
And walk like gods in the presence of the Supreme. И гулять, словно боги, в присутствии Всевышнего.
But without wisdom power is like a wind, Но без мудрости сила подобна ветру,
It can breathe upon the heights and kiss the sky, Она может дышать на высотах и целовать небо,
It cannot build the extreme eternal things. Но она не может собрать крайности вечного.
Thou hast given men strength, wisdom thou couldst not give. Ты дала мне силу людей, мудрость дать ты не можешь.
One day I will return, a bringer of light; Однажды я вернусь, несущая свет;
Then will I give to thee the mirror of God; Тогда я дам тебе зеркало Бога;
Thou shalt see self and world as by him they are seen Ты увидешь себя и мир такими, какими они видятся Богу
Reflected in the bright pool of thy soul. Отражённые в светлой заводи твоей души.
Thy wisdom shall be vast as vast thy power. Твоя мудрость станет обширной, как твоя сила.
Then hate shall dwell no more in human hearts, И тогда ненависть не будет жить больше в людских сердцах,
And fear and weakness shall desert men's lives, И страх, и слабость покинут жизни людей,
The cry of the ego shall be hushed within, Крик эго затихнет внутри,
Its lion roar that claims the world as food, И его львиный рык, что требует мир словно пищу,
All shall be might and bliss and happy force." Всё станет могучей, блаженной и счастливой силой."
   
   Ascending still her spirit's upward route    Поднявшись ещё по восходящему маршруту своего духа,
She came into a high and happy space, Она пришла в высокое и счастливое пространство,
A wide tower of vision whence all could be seen Широкую смотровую башню, откуда можно было увидеть всё
And all was centred in a single view И всё было собрано в едином обзоре
As when by distance separate scenes grow one Так же, как из отдельных разрозненных сцен вырастает одна,
And a harmony is made of hues at war. И на войне из [разных] оттенков создаётся гармония.
The wind was still and fragrance packed the air. Ветер стих и воздух полнился ароматом.
There was a carol of birds and murmur of bees, Там были весёлые трели птиц и гудение пчёл,
And all that is common and natural and sweet, И всё, что привычно, естественно, сладко,
Yet intimately divine to heart and soul. И сокровенно божественно для сердца и души.
A nearness thrilled of the spirit to its source Трепетная близость духа к своему источнику
And deepest things seemed obvious, close and true. И глубочайшие вещи казались ясными, приблизившимися, настоящими.
Here, living centre of that vision of peace, Здесь, живым центром этого взгляда покоя,
A Woman sat in clear and crystal light: Сидела Женщина в чистом хрустальном свете:
Heaven had unveiled its lustre in her eyes, Небеса приоткрыли свой блеск в её глазах,
Her feet were moonbeams, her face was a bright sun, Ноги были лучами лунного света, лицо — ярким солнцем,
Her smile could persuade a dead lacerated heart Её улыбка могла уговорить умершее, истерзанное сердце
To live again and feel the hands of calm. Ожить снова и почувствовать руки покоя.
A low music heard became her floating voice: Еле слышимой музыкой прозвучал её наплывающий голос:
"O Savitri, I am thy secret soul. "О Савитри, я — твоя тайная душа.
I have come down to the wounded desolate earth Я спустилась на израненную разорённую землю
To heal her pangs and lull her heart to rest Исцелить её муки и дать отдых, успокоить её сердце,
And lay her head upon the Mother's lap Положить её голову на колени Матери,
That she may dream of God and know his peace Чтобы она могла мечтать о Боге и изведать его покой
And draw the harmony of higher spheres И привнести гармонию более высоких сфер
Into the rhythm of earth's rude troubled days. В ритм грубых и тревожных дней земли.
I show to her the figures of bright gods Я показываю ей фигуры светлых богов
And bring strength and solace to her struggling life; И приношу силу и утешение её борющейся жизни;
High things that now are only words and forms То высокое, что ныне — лишь слова и формы,
I reveal to her in the body of their power. Я открываю для неё в самой основе их могущества.
I am peace that steals into man's war-worn breast, Я — тот покой, что тихо входит в избитую войной грудь человека,
Amid the reign of Hell his acts create Среди царства Ада, что создают его дела,
A hostel where Heaven's messengers can lodge; Пристанище, где могут поселиться посланники Небес;
I am charity with the kindly hands that bless, Я — милосердие с добрыми руками, что благословляют,
I am silence mid the noisy tramp of life; Я — тишина среди шумного топота жизни;
I am Knowledge poring on her cosmic map. Я — Знание, изучающее свою космическую карту.
In the anomalies of the human heart В аномалиях человеческого сердца,
Where Good and Evil are close bedfellows Где Добро и Зло — близкие товарищи, делящие одну кровать,
And Light is by Darkness dogged at every step, А Свет преследуется Тьмой на каждом шагу,
Where his largest knowledge is an ignorance, Где его широчайшее знание — это невежество,
I am the Power that labours towards the best Я — Сила, что трудится к лучшему,
And works for God and looks up towards the heights. И работает для Бога, и смотрит вверх в высоту.
I make even sin and error stepping-stones Даже грех и ошибку я делаю трамплинами.
And all experience a long march towards Light. А весь опыт — долгим маршем к Свету.
Out of the Inconscient I build consciousness, Из Несознания я строю сознание
And lead through death to reach immortal Life. И веду через смерть, чтобы достигнуть бессмертной Жизни.
Many are God's forms by which he grows in man; У Бога множество форм, которыми он растёт в человеке;
They stamp his thoughts and deeds with divinity, Они ставят печать божественного на его мысли и дела,
Uplift the stature of the human clay Возводят статую из человеческой глины
Or slowly transmute it into heaven's gold. Или медленно превращают её (глину) в золото небес.
He is the Good for which men fight and die, Он (Бог) — это то Хорошее, ради чего люди сражаются и гибнут,
He is the war of Right with Titan wrong; Он — это война Справедливости с неправдой Титана;
He is Freedom rising deathless from her pyre; Он — это Свобода, поднимающая бессмертие с её погребального костра;
He is Valour guarding still the desperate pass Он — это Отвага, спокойно охраняющая отчаяный переход
Or lone and erect on the shattered barricade Или [стоящая] одиноко и прямо на разрушенной барикаде,
Or a sentinel in the dangerous echoing Night. Или часовой в опасной наполненной эхом Ночи.
He is the crown of the martyr burned in flame Он — венец мученника, сгорающего в пламени,
And the glad resignation of the saint И радостное смирение святого,
And courage indifferent to the wounds of Time И смелость, равнодушная к ранам Времени,
And the hero's might wrestling with death and fate. И мощь героя, бьющегося со смертью и судьбой.
He is Wisdom incarnate on a glorious throne Он — Мудрость, воплотившаяся на славном троне,
And the calm autocracy of the sage's rule. И спокойное единовластие правления мудреца.
He is the high and solitary Thought Он — высокая и уединённая Мысль
Aloof above the ignorant multitude: В стороне, над невежественной толпой:
He is the prophet's voice, the sight of the seer. Он — голос пророка, зрение провидца.
He is Beauty, nectar of the passionate soul, Он — Красота, нектар страстной души,
He is the Truth by which the spirit lives. Он — Истина, которой живёт дух.
He is the riches of the spiritual Vast Он — богатства духовной Широты,
Poured out in healing streams on indigent Life; Льющиеся в исцеляющих потоках на бедную Жизнь;
He is Eternity lured from hour to hour, Он — Вечность, завлекаемая от часа к часу,
He is infinity in a little space: Он — беконечность в маленьком пространстве:
He is immortality in the arms of death. Он — бессмертие в руках смерти.
These powers I am and at my call they come. Эти силы — это я, и по моему зову они приходят.
Thus slowly I lift man's soul nearer the Light. Так медленно я поднимаю душу человека ближе к Свету.
But human mind clings to its ignorance Но ум человека цепляется за своё невежество
And to its littleness the human heart И за свою малость человеческого сердца,
And to its right to grief the earthly life. И за своё право на горе земной жизни.
Only when Eternity takes Time by the hand, Лишь когда Вечность берёт Время за руку,
Only when infinity weds the finite's thought, Лишь когда бесконечность венчается с мыслью конечного,
Can man be free from himself and live with God. Человек может стать свободным от себя самого и жить вместе с Богом.
I bring meanwhile the gods upon the earth; А тем временем, я богов приношу на землю;
I bring back hope to the despairing heart; Я возвращаю надежду отчаявшемуся сердцу;
I give peace to the humble and the great, Я даю покой скромному и великому,
And shed my grace on the foolish and the wise. И распространяю свою милость на глупого и мудрого.
I shall save earth, if earth consents to be saved. Я спасу землю, если земля согласится быть спасённой.
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; И тогда Любовь наконец пройдёт неизраненной по земной почве;
Man's mind shall admit the sovereignty of Truth Ум человека признает-(вместит) верховную власть Истины
And body bear the immense descent of God." И тело вынесет безмерное нисхождение Бога."
She spoke and from the ignorant nether plane Она договорила, а из невежественного низшего плана
A cry, a warped echo naked and shuddering came. Донёсся крик, искажённое эхо, нагое и дрожащее.
A voice of the sense-shackled human mind Голос человеческого ума, скованного чувством,
Carried its proud complaint of godlike power Принёс его гордую претензию на богоподобную силу,
Hedged by the limits of a mortal's thoughts, Ограждённую пределами мыслей смертного,
Bound in the chains of earthly ignorance. Скованную цепями земного невежества.
Imprisoned in his body and his brain Заточённый в своём теле и своём мозге,
The mortal cannot see God's mighty whole, Смертный не способен видеть полного могущества Бога,
Or share in his vast and deep identity Или, объединиться в своей широкой и глубокой тождественности
Who stands unguessed within our ignorant hearts С тем, кто стоит неузнанным внутри наших невежественных сердец,
And knows all things because he is one with all. И знает всё потому, что он един со всем.
Man only sees the cosmic surfaces. Человек видит только космические поверхности.
Then wondering what may lie hid from the sense Затем, удивляясь, что нечто может лежать скрытым от чувства,
A little way he delves to depths below: Он немного погружается в глубины под собой:
But soon he stops, he cannot reach life's core Но вскоре бросает, он не может достичь ядра жизни
Or commune with the throbbing heart of things. Или беседовать с пульсирующим сердцем вещей.
He sees the naked body of the Truth Он видит обнажённое тело Истины,
Though often baffled by her endless garbs, Хотя часто бывает сбит с толку её бесконечными одеяниями,
But cannot look upon her soul within. Но не в состоянии взглянуть на её душу внутри.
Then, furious for a knowledge absolute, Затем, яростно стремясь к абсолютному знанию,
He tears all details out and stabs and digs: Он выхватывает все детали, и колет, и разрывает:
Only the shape's contents he holds for use; Лишь саму форму берёт для использования;
The spirit escapes or dies beneath his knife. Дух ускользает или гибнет под его ножом.
He sees as a blank stretch, a giant waste Он видит как чистое место, как гигантскую пустыню
The crowding riches of infinity. Груды богатств бесконечности.
The finite he has made his central field, Конечное он сделал своей главной сферой,
Its plan dissects, masters its processes, Разбирает его план, подчиняет его процессы,
That which moves all is hidden from his gaze, А то, что движет всем — скрыто от его взора,
His poring eyes miss the unseen behind. Его сосредоточенный взгляд упускает то, что позади и незримо.
He has the blind man's subtle unerring touch Он обладает тонким и безошибочным осязанием слепого
Or the slow traveller's sight of distant scenes; Или видением далёких сцен неспешного путешественника;
The soul's revealing contacts are not his. Общения, обнаруживающие душу — не его.
Yet is he visited by intuitive light И всё же, свет интуиции посещает его,
And inspiration comes from the Unknown; И вдохновение приходит из Неизвестного;
But only reason and sense he feels as sure, Но только рассудок и чувство он ощущает надёжным,
They only are his trusted witnesses. Только они — свидетели, которым он доверяет.
Thus is he baulked, his splendid effort vain; Так он проходит мимо, его великолепное усилие напрасно;
His knowledge scans bright pebbles on the shore Его знание изучает яркую гальку на берегу
Of the huge ocean of his ignorance. Гигантского океана его невежества.
Yet grandiose were the accents of that cry, И всё же, грандиозными были слова этого крика,
A cosmic pathos trembled in its tone. Космический пафос трепетал в его тоне.
"I am the mind of God's great ignorant world "Я — разум великого невежественного мира Бога,
Ascending to knowledge by the steps he made; Восходящий к знанию по ступенькам, им созданным;
I am the all-discovering Thought of man. Я — все-открывающая Мысль человека.
I am a god fettered by Matter and sense, Я — бог, скованный Материей и чувством,
An animal prisoned in a fence of thorns, Животное, заключённое в загон из шипов,
A beast of labour asking for his food, Скотина, что просит себе пропитания,
A smith tied to his anvil and his forge. Кузнец, прикованный к своей наковальне и кузнице.
Yet have I loosened the cord, enlarged my room. И всё-таки, я ослабил верёвку, расширил свою камеру.
I have mapped the heavens and analysed the stars, Я начертил карту небес и исследовал звёзды,
Described their orbits through the grooves of Space, Описал их орбиты по колеям Пространства,
Measured the miles that separate the suns, Измерил мили, что разделяют солнца,
Computed their longevity in Time. Вычислил срок их жизни во Времени.
I have delved into earth's bowels and torn out Я погрузился в недра земли и вырвал оттуда
The riches guarded by her dull brown soil. Богатства, хранимые её унылой коричневой почвой.
I have classed the changes of her stony crust Я расклассифицировал изменения её каменной коры
And of her biography discovered the dates, И раскрыл даты её биографии,
Rescued the pages of all Nature's plan. Выявил страницы всеобщего плана Природы.
The tree of evolution I have sketched, Я нарисовал дерево эволюции,
Each branch and twig and leaf in its own place, Каждая ветка, сучок и листок — на своём собственном месте,
In the embryo tracked the history of forms, Через зародыш проследил историю форм
And the genealogy framed of all that lives. И выстроил генеалогию всего, что живёт.
I have detected plasm and cell and gene, Я обнаружил плазму, клетку и гены,
The protozoa traced, man's ancestors, Обнаружил простейших, предшественников человека,
The humble originals from whom he rose; Скромные прообразы, из которых он вырос;
I know how he was born and how he dies: Я знаю как он рождается и как умирает:
Only what end he serves I know not yet Лишь для какой цели — пока я не знаю,
Or if there is aim at all or any end И есть ли вообще замысел и какая-то цель
Or push of rich creative purposeful joy Или напор щедрой творческой целенаправленной радости
In the wide works of the terrestrial power. В обширных трудах земной силы.
I have caught her intricate processes, none is left: Я уловил её запутанные процессы, ничего не оставил:
Her huge machinery is in my hands; Её гигантский механизм — в моих руках;
I have seized the cosmic energies for my use. Я овладел космическими энергиями для своей пользы.
I have pored on her infinitesimal elements Я сосредоточился на её мельчайших элементах,
And her invisible atoms have unmasked: Сбросил покровы с её невидимых атомов:
All Matter is a book I have perused; Вся Материя — это книга, которую я досконально прочёл.
Only some pages now are left to read. Лишь несколько страниц теперь прочитать мне осталось.
I have seen the ways of life, the paths of mind; Я увидел дороги жизни, пути ума;
I have studied the methods of the ant and ape Я изучил приёмы муравья и обезьяны
And the behaviour learned of man and worm. И познал поведение человека и червяка.
If God is at work, his secrets I have found. Если Бог есть в творении, я раскрыл его секреты.
But still the Cause of things is left in doubt, Но пока что, Причина вещей остаётся неясной,
Their truth flees from pursuit into a void; Их истина ускользает от преследования в пустоту;
When all has been explained nothing is known. Хотя всё стало объяснённым, нет ничего понятого.
What chose the process, whence the Power sprang Что выбрало такой процесс, откуда возникла Энергия —
I know not and perhaps shall never know. Я не знаю и, возможно, никогда не узнаю.
A mystery is this mighty Nature's birth; Тайной остаётся рождение этой могучей Природы;
A mystery is the elusive stream of mind, Тайной остаётся неуловимый поток ума,
A mystery the protean freak of life. Тайной — многообразная фантазия жизни.
What I have learned, Chance leaps to contradict; Что бы я ни изучил, выпрыгивает Случай, чтоб опровергнуть;
What I have built is seized and torn by Fate. Что бы я ни построил, всё захватывается и разрывается Судьбой.
I can foresee the acts of Matter's force, Я могу предвидеть действия силы Материи,
But not the march of the destiny of man: Но не ход-(марш) судьбы человека:
He is driven upon paths he did not choose, Его ведут по путям, которые он не выбирает,
He falls trampled underneath the rolling wheels. Он падает, придавленный катящимися колёсами.
My great philosophies are a reasoned guess; Мои великие философии — это логические догадки;
The mystic heavens that claim the human soul Мистические небеса, что заявляют права на человеческую душу —
Are a charlatanism of the imagining brain: Это шарлатанство воображающего мозга:
All is a speculation or a dream. Всё это — предположение или мечта.
In the end the world itself becomes a doubt: В конце концов, сам мир становится сомнительным:
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, Шутка бесконечно малого дразнит массу и форму,
A laugh peals from the infinite's finite mask. Смех раздаётся из-под конечной маски бесконечного.
Perhaps the world is an error of our sight, Возможно, мир — ошибка нашего зрения,
A trick repeated in each flash of sense, Обман, повторяемый в каждом импульсе чувства,
An unreal mind hallucinates the soul Нереальный ум бредит душой
With a stress-vision of false reality, Под нажимом галлюцинаций фальшивой реальности,
Or a dance of Maya veils the void Unborn. Или танец Майи скрывает пустоту Нерождённого.
Even if a greater consciousness I could reach, Даже если бы мог я достичь более великого сознания,
What profit is it then for Thought to win Какая польза в нём для Мысли, чтобы завоевать
A Real which is for ever ineffable Реальность, которая всегда невыразима,
Or hunt to its lair the bodiless Self or make Или преследовать до его логова бестелесное Высшее "Я", или делать
The Unknowable the target of the soul? Непознаваемое целью души?
Nay, let me work within my mortal bounds, Нет, позволь мне трудиться в моих смертных рамах,
Not live beyond life nor think beyond the mind; А не жить за пределами жизни, не думать за пределами ума;
Our smallness saves us from the Infinite. Наша малость спасает нас от Бесконечного.
In a frozen grandeur lone and desolate В одинокое и безлюдное ледяное величие
Call me not to die the great eternal death, Не зови меня умирать смертью вечной, великой,
Left naked of my own humanity Оставив лишённым моей собственной человеческой природы
In the chill vast of the spirit's boundlessness. В холодном просторе безграничного духа.
Each creature by its nature's limits lives, Каждое творение живёт в границах своей природы,
And how can one evade his native fate? И как может кто-то избегнуть своей прирождённой судьбы?
Human I am, human let me remain Я — человек, позволь человеком мне оставаться,
Till in the Inconscient I fall dumb and sleep. Пока в Несознание, немым и спящим, я не паду.
A high insanity, a chimaera is this, Высокое безумие, химера это —
To think that God lives hidden in the clay Думать, что Бог живёт, скрытый в глине,
And that eternal Truth can dwell in Time, И его вечная Истина может обитать во Времени,
And call to her to save our self and world. И взывать к ней, чтобы спасти наше "я" и наш мир.
How can man grow immortal and divine Как может человек стать бессмертным и божественным,
Transmuting the very stuff of which he is made? Преобразуя само вещество, из которого создан?
This wizard gods may dream, not thinking men." Об этом волшебстве могут мечтать боги, но не мыслящие люди."
   And Savitri heard the voice, the warped answer heard    И Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённый ответ,
And turning to her being of light she spoke: И, повернувшись к своему существу света, она сказала:
"Madonna of light, Mother of joy and peace, "Мадонна света, Мать радости и покоя,
Thou art a portion of my self put forth Ты — часть моего "я", которая вышла вперёд
To raise the spirit to its forgotten heights Чтобы поднять дух до его позабытых высот
And wake the soul by touches of the heavens. И пробудить душу прикосновением неба.
Because thou art, the soul draws near to God; Благодаря тому, что ты есть, душа тянется к Богу;
Because thou art, love grows in spite of hate Благодаря тому, что ты есть, любовь растёт, невзирая на ненависть,
And knowledge walks unslain in the pit of Night. И знание гуляет, незагубленное в западне Ночи.
But not by showering heaven's golden rain Но не от падения золотого небесного дождя
Upon the intellect's hard and rocky soil На тяжёлую и каменистую почву интеллекта
Can the tree of Paradise flower on earthly ground Может расцвести на земле дерево Рая,
And the Bird of Paradise sit upon life's boughs И Птица Рая усесться на ветвях жизни,
And the winds of Paradise visit mortal air. И ветры Рая — посетить смертный воздух.
Even if thou rain down intuition's rays, Даже если ты прольёшь вниз дождём лучи интуиции,
The mind of man will think it earth's own gleam, Ум человека будет думать, что это собственный отблеск земли,
His spirit by spiritual ego sink, Его дух погряз в духовном эгоизме,
Or his soul dream shut in sainthood's brilliant cell Или же его душа грезит, запертая в сверкающей клетке святости,
Where only a bright shadow of God can come. Куда только светлая тень Бога может проникнуть.
His hunger for the eternal thou must nurse Его жажду вечного ты должна вскармливать,
And fill his yearning heart with heaven's fire И наполнять его стремящееся сердце огнём неба,
And bring God down into his body and life. И нести Бога вниз, в его тело и жизнь.
One day I will return, His hand in mine, Однажды я вернусь, рука об руку с Ним,
And thou shalt see the face of the Absolute. И ты увидишь лицо Абсолюта.
Then shall the holy marriage be achieved, Тогда священный брак свершится,
Then shall the divine family be born. Тогда божественная семья родится.
There shall be light and peace in all the worlds." И будут свет и мир во всех мирах."
   
End of Canto Four Конец четвёртой песни
   
   Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 март 20 сб — 2004 май 25 вт
   

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovan0lg@senator.ru>


Хостинг от uCoz