|
||||
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK
OF BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto III
|
Песня III |
THE YOGA
OF THE KING:
|
ЙОГА ЦАРЯ:
|
THE YOGA OF THE SOUL'S RELEASE
|
ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ДУШИ |
|
|
|
|
|
|
A
world's desire compelled her mortal birth. |
Желание вселенной заставило её (Савитри)
родиться в смертном теле. |
One
in the front of the immemorial quest, |
Один, перед лицом извечного стремления, |
Protagonist
of the mysterious play |
Герой непостижимого спектакля, |
In
which the Unknown pursues himself through forms |
В котором Неизвестное преследует себя под
видом форм |
And
limits his eternity by the hours |
И ограничивает собственную вечность быстротечными часами, |
And
the blind Void struggles to live and see, |
Там, где слепая Пустота сражается, чтоб жить
и видеть, |
A
thinker and toiler in the ideal's air, |
Мыслитель, труженик, живущий в атмосфере идеала, |
Brought
down to earth's dumb need her radiant power. |
Принёс для молчаливых нужд земли её (Савитри)
сияющую силу. |
His
was a spirit that stooped from larger spheres |
Его (Ашвапати) был дух, что снизошёл из более
широких сфер |
Into
our province of ephemeral sight, |
В провинцию недолговечного земного взгляда, |
A
colonist from immortality. |
Став поселенцем из миров бессмертия. |
A
pointing beam on earth's uncertain roads, |
Как луч, дающий направленье на изменчивых
путях земли, |
His
birth held up a symbol and a sign; |
Его рожденье было символом и знаком, |
His
human self like a translucent cloak |
А личность человека, как прозрачный плащ, |
Covered
the All-Wise who leads the unseeing world. |
Скрывала Все-Мудрейшего, поводыря невидящего
мира. |
Affiliated
to cosmic Space and Time |
Войдя в космическое Время и Пространство, |
And
paying here God's debt to earth and man |
Оплачивая долг Всевышнего земле и человеку, |
A
greater sonship was his divine right. |
Он получил божественное право стать великим
сыном. |
Although
consenting to mortal ignorance, |
Хотя и согласившись опуститься в смертное невежество, |
His
knowledge shared the Light ineffable. |
Познания его несли невыразимый Свет. |
A
strength of the original Permanence |
Могущество первоначальной Неизменности, |
Entangled
in the moment and its flow, |
Что поймано в мгновенье и его поток, |
He
kept the vision of the Vasts behind: |
По прежнему, за всем он видел Необъятность: |
A
power was in him from the Unknowable. |
В нём оставалась сила из Непознаваемого. |
An
archivist of the symbols of the Beyond, |
Библиотекарь символов из Запредельного, |
A
treasurer of superhuman dreams, |
Хранитель замыслов сверхчеловека, |
He
bore the stamp of mighty memories |
Он нёс печать наполненных могуществом
воспоминаний |
And
shed their grandiose ray on human life. |
И направлял их грандиозный луч на
человеческую жизнь. |
His
days were a long growth to the Supreme. |
Его дни были долгим ростом к Высочайшему. |
A
skyward being nourishing its roots |
Нацеленное в небо существо, питавшее свои
основы |
On
sustenance from occult spiritual founts |
Поддержкой из духовных и оккультных родников, |
Climbed
through white rays to meet an unseen Sun. |
Взбиралось вверх
по белому лучу, чтоб повстречать невидимое Солнце. |
His
soul lived as eternity's delegate, |
Его душа жила посланницей от вечности, |
His
mind was like a fire assailing heaven, |
Ум был как пламя, лижущее небеса, |
His
will a hunter in the trails of light. |
А воля — гончей, что несётся по пятам за
светом. |
An
ocean impulse lifted every breath; |
Подобный океану импульс поднимал его дыхание; |
Each
action left the footprints of a god, |
Любое дело оставляло отпечаток бога, |
Each
moment was a beat of puissant wings. |
И каждый миг был как удар могучих крыльев. |
The
little plot of our mortality |
Наш маленький участок мира смертных, |
Touched
by this tenant from the heights became |
Касанием жильца, пришедшего с высоких пиков
стал |
A
playground of the living Infinite. |
Площадкой для игры живущей Бесконечности. |
This
bodily appearance is not all; |
Телесный облик — далеко не всё; |
The
form deceives, the person is a mask; |
Обманчива бывает форма, а личность — это
маска; |
Hid
deep in man celestial powers can dwell. |
В глубинах человека скрыто могут жить
божественные силы. |
His
fragile ship conveys through the sea of years |
Его непрочное судёнышко несёт по океану лет |
An
incognito of the Imperishable. |
Под тайным, скрытым именем — Нетленного. |
A
spirit that is a flame of God abides, |
Дух остаётся пламенем Всевышнего |
A
fiery portion of the Wonderful, |
И огненною порцией Чудесного, |
Artist
of his own beauty and delight, |
Артистом собственного наслаждения и красоты, |
Immortal
in our mortal poverty. |
Бессмертным в нашей смертной нищете. |
This
sculptor of the forms of the Infinite, |
Ваятель форм и видов Бесконечного, |
This
screened unrecognised Inhabitant, |
Неузнанный Жилец за ширмой, |
Initiate
of his own veiled mysteries, |
Кто посвятил себя в свои же скрытые мистерии, |
Hides
in a small dumb seed his cosmic thought. |
Он прячет в маленьком немом зерне свою
космическую мысль. |
In
the mute strength of the occult Idea |
Войдя в оккультную Идею и её безмолвное
могущество, |
Determining
predestined shape and act, |
Заранее определяя действие и облик, |
Passenger
from life to life, from scale to scale, |
Как пассажир, переходя от жизни к жизни, и от
плана к плану, |
Changing
his imaged self from form to form, |
Меняя каждый раз придуманное “я”, от формы к
форме, |
He
regards the icon growing by his gaze |
Он вглядывается в образ, вырастающий от
взгляда |
And
in the worm foresees the coming god. |
И в червяке предвидит будущего бога. |
At
last the traveller in the paths of Time |
И вот идущий по дорогам Времени |
Arrives
on the frontiers of eternity. |
Достиг границы, за которой — вечность. |
In
the transient symbol of humanity draped, |
Закутанный в недолговечный символ
человечества, |
He
feels his substance of undying self |
Он чувствует свою субстанцию неумирающего
“я”, |
And
loses his kinship to mortality. |
Теряет близкое родство cо смертными. |
A
beam of the Eternal smites his heart, |
Луч Вечного его ударил в сердце, |
His
thought stretches into infinitude; |
И мысль его простёрлась в бесконечность; |
All
in him turns to spirit vastnesses. |
В нём всё повёрнуто к просторам духа. |
His
soul breaks out to join the Oversoul, |
Душа стремится к единению со Сверхдушой, |
His
life is oceaned by that superlife. |
А жизнь полна, как океан, её сверх-жизнью. |
He has drunk from the breasts of the Mother of
the worlds; |
Его кормила грудью Мать миров; |
A
topless Supernature fills his frame: |
Высоты Сверхприроды наполняют тело: |
She
adopts his spirit's everlasting ground |
Она берёт его бессмертную основу духа |
As
the security of her changing world |
Для безопасности её изменчивого мира |
And
shapes the figure of her unborn mights. |
И строит формы нерождённых сил. |
Immortally
she conceives herself in him, |
Не зная смерти, постигая в нём себя, |
In
the creature the unveiled Creatrix works: |
Работает в твореньи Созидательница, сняв свои
покровы: |
Her face is seen through his face, her eyes
through his eyes; |
Её лицо проглядывает сквозь его лицо, её
глаза — через его глаза; |
Her
being is his through a vast identity. |
Её существование широким тождеством
становится его. |
Then
is revealed in man the overt Divine. |
А после в человеке, не скрываясь, проявляется
Божественное. |
A
static Oneness and dynamic Power |
Статичное Единство, динамичная Энергия |
Descend
in him, the integral Godhead's seals; |
Сошли в него как две печати целостного
Божества; |
His
soul and body take that splendid stamp. |
Его душа и тело приняли роскошный штамп. |
A
long dim preparation is man's life, |
Жизнь человека — долгие, неясные
приготовления, |
A
circle of toil and hope and war and peace |
Круги труда, надежды, мира и войны, |
Tracked
out by Life on Matter's obscure ground. |
Протоптанные Жизнью на неясной, сумрачной
земле Материи. |
In
his climb to a peak no feet have ever trod, |
В своём подъёме к пикам, там где не ступал
ещё никто, |
He
seeks through a penumbra shot with flame |
Он ищет с факелом сквозь пятна полумрака |
A
veiled reality half-known, ever missed, |
Сокрытую реальность, известную наполовину,
вечно упускаемую, |
A
search for something or someone never found, |
Кого-то или что-то, или, никогда не находя, |
Cult
of an ideal never made real here, |
Культ идеального, что никогда не становилось
здесь реальным, |
An
endless spiral of ascent and fall |
По нескончаемой спирали восхождений и падений |
Until
at last is reached the giant point |
Пока не доберётся до намеченной гигантской цели, |
Through
which his Glory shines for whom we were made |
И через это Слава человека засияет для того,
кто создал нас, |
And
we break into the infinity of God. |
И мы ворвёмся в бесконечность Бога. |
Across
our nature's border line we escape |
Мы убежим за тесные границы собственного
естества |
Into
Supernature's arc of living light. |
Под свод живого света Сверхприроды. |
This
now was witnessed in that son of Force; |
Всё это было видно в Ашвапати, сыне Силы; |
In
him that high transition laid its base. |
Высокий переход в нём заложил свою основу. |
Original and supernal Immanence |
Небесный изначальный Имманентный, |
Of
which all Nature's process is the art, |
Кто занимается движеньем всей Природы как
искусством, |
The
cosmic Worker set his secret hand |
Космический Рабочий возложил свою
таинственную длань, |
To
turn this frail mud-engine to heaven-use. |
Направить хрупкую машину из земного праха для
небесной пользы. |
A
Presence wrought behind the ambiguous screen: |
За неотчётливой завесой, позади, работало
Присутствие: |
It
beat his soil to bear a Titan's weight, |
Трамбуя почву, чтоб та выдержала вес Титана, |
Refining
half-hewn blocks of natural strength |
Обтачивая неотёсанные глыбы сил природы, |
It
built his soul into a statued god. |
Оно упорно
превращало душу Ашвапати в изваянье бога. |
The
Craftsman of the magic stuff of self |
Мастеровой магического вещества, материала
внутреннего "я", |
Who
labours at his high and difficult plan |
Работая на сложном и высоком плане |
In
the wide workshop of the wonderful world, |
В обширной мастерской наполненного чудесами
мира |
Modelled
in inward Time his rhythmic parts. |
Во внутреннее Время вкладывал свой ритм. |
Then
came the abrupt transcendent miracle: |
Затем пришло внезапно чудо трансцендентного: |
The
masked immaculate Grandeur could outline, |
Сокрытый маской безупречный Грандиозный смог
обрисовать, |
At
travail in the occult womb of life, |
Страдая родовыми муками в оккультном лоне
жизни, |
His
dreamed magnificence of things to be. |
Задуманное им великолепие того, что будет. |
A
crown of the architecture of the worlds, |
Венец архитектуры множества миров, |
A
mystery of married Earth and Heaven |
И тайна обручившихся Земли и Неба, |
Annexed
divinity to the mortal scheme. |
Добавили божественное к смертной схеме. |
A
Seer was born, a shining Guest of Time. |
Провидец был рождён, сияющий Гость Времени. |
For
him mind's limiting firmament ceased above. |
Ради него был убран накрывавший сверху купол
из ума. |
In
the griffin forefront of the Night and Day |
И в бдительнейшем противостояньи Дня и Ночи |
A
gap was rent in the all-concealing vault; |
Прорвали брешь во всескрывающем небесном
своде; |
The
conscious ends of being went rolling back: |
Знакомые границы бытия ушли, откатываясь,
вдаль: |
The
landmarks of the little person fell, |
Опорные столбы для маленького круга личности исчезли, |
The
island ego joined its continent. |
И остров эго слился с континентом. |
Overpassed
was this world of rigid limiting forms: |
Был превзойден мир жёстких ограничивавших
форм: |
Life's
barriers opened into the Unknown. |
Барьеры жизни распахнулись в Неизвестное. |
Abolished were conception's covenants |
Отменены все соглашения-основы для понятий |
And,
striking off subjection's rigorous clause, |
И, убирая строгий пункт о подчинении, |
Annulled
the soul's treaty with Nature's nescience. |
Был аннулирован глубинный договор души с неведеньем Природы. |
All
the grey inhibitions were torn off |
Все мрачные запреты были выброшены прочь, |
And
broken the intellect's hard and lustrous lid; |
Расколота тяжёлая и глянцевая крышка
интеллекта; |
Truth
unpartitioned found immense sky-room; |
Неразделённая на части Истина нашла безмерное
пространство-небо; |
An
empyrean vision saw and knew; |
А зрение, пришедшее с небес, всё видело и
знало; |
The
bounded mind became a boundless light, |
Зажатый в узкие границы ум стал безграничным светом, |
The
finite self mated with infinity. |
Конечное земное “я” смогло стать парой бесконечному. |
His
march now soared into an eagle's flight. |
Марш Ашвапати воспарил сейчас до высоты
орлиного полёта. |
Out
of apprenticeship to Ignorance |
Из ученичества в Невежестве |
Wisdom
upraised him to her master craft |
Космическая Мудрость подняла его до собственного уровня |
And
made him an archmason of the soul, |
Назначив основным мастеровым души, |
A
builder of the Immortal's secret house, |
Строителем таинственного дома для
Бессмертного |
An
aspirant to supernal Timelessness: |
И претендентом на небесное Вневременье: |
Freedom
and empire called to him from on high; |
Свобода, власть к нему взывали с высоты; |
Above
mind's twilight and life's star-led night |
Над полусумраком ума и звёздной ночью жизни, |
There
gleamed the dawn of a spiritual day. |
Вставал рассвет божественного дня. |
|
|
As so he grew into his larger self, |
По мере, как он
вырастал в своё большое “я”, |
Humanity
framed his movements less and less; |
Родство с людьми всё меньше значило в его
движеньях; |
A
greater being saw a greater world. |
Великое, другое существо смотрело на другой,
великий мир. |
A
fearless will for knowledge dared to erase |
Не знающая страха воля к знанию осмелилась
стереть |
The
lines of safety Reason draws that bar |
Границы безопасности, расчерченные Разумом,
которые мешают |
Mind's
soar, soul's dive into the Infinite. |
Умам парить, а душам погружаться в
Бесконечность. |
Even
his first steps broke our small earth-bounds |
Уже начальные его шаги порвали наши мелкие
земные путы, |
And
loitered in a vaster freer air. |
И вынесли его в просторный и свободный
воздух. |
In
hands sustained by a transfiguring Might |
Ладонями, которым помогала Сила
преобразования, |
He
caught up lightly like a giant's bow |
Он с лёгкостью поймал, как лук гиганта, |
Left
slumbering in a sealed and secret cave |
Оставленные дремлющими в запечатанной
секретной нише |
The
powers that sleep unused in man within. |
Энергии, что спят без пользы у людей внутри. |
He
made of miracle a normal act |
Он сделал чудо нормой действий |
And
turned to a common part of divine works, |
И превратил в обычный элемент божественных
работ, |
Magnificently
natural at this height, |
Прекрасный и естественный на этой высоте, |
Efforts
that would shatter the strength of mortal hearts, |
Усилия, которые разбили б силу человеческих
сердец, |
Pursued
in a royalty of mighty ease |
Преследуя в том царстве сильной лёгкости |
Aims
too sublime for Nature's daily will: |
Намерения, слишком грандиозные для
повседневных дел Природы: |
The
gifts of the spirit crowding came to him; |
Подарки духа приходили толпами к нему |
They
were his life's pattern and his privilege. |
И становились привилегией и нормой жизни. |
A
pure perception lent its lucent joy: |
Отчётливое восприятие несло свою светящуюся
радость: |
Its
intimate vision waited not to think; |
Его глубокий взгляд не дожидался мысли; |
It
enveloped all Nature in a single glance, |
Охватывая всю Природу быстрым цельным
взглядом, |
It
looked into the very self of things; |
Он проникал в глубинную и истинную суть; |
Deceived
no more by form he saw the soul. |
И не обманываясь больше формой, видел душу. |
In
beings it knew what lurked to them unknown; |
В различных
существах он видел то, что для самих них скрыто; |
It
seized the idea in mind, the wish in the heart; |
Он успевал улавливать в уме — идею, а в
сердцах — желанье; |
It
plucked out from grey folds of secrecy |
Он сбрасывал унылую и серую вуаль секретности |
The
motives which from their own sight men hide. |
С мотивов, что обычно люди прячут от своих же
глаз. |
He
felt the beating life in other men |
Он чувствовал как жизнь, что бьёт ключом в
других, |
Invade
him with their happiness and their grief; |
Врывалась внутрь него с их счастьем или
горем; |
Their
love, their anger, their unspoken hopes |
Любовь, их гнев, их молчаливые надежды |
Entered
in currents or in pouring waves |
Входили реками и заливающими всё валами |
Into
the immobile ocean of his calm. |
В недвижный океан его покоя. |
He
heard the inspired sound of his own thoughts |
Он слышал вдохновенный звон своих же мыслей, |
Re-echoed
in the vault of other minds; |
Что отзывался эхом, разносясь под сводами
других умов; |
The
world's thought-streams travelled into his ken; |
Всемирные потоки мысли шли в его широкий
кругозор; |
His
inner self grew near to others' selves |
А внутреннее “я” всё ближе подходило к “я”
других |
And
bore a kinship's weight, a common tie, |
И разделяло бремя общего родства, соединявших
уз, |
Yet
stood untouched, king of itself, alone. |
Но было одиноким, незатронутым, хозяин самому
себе. |
A
magical accord quickened and attuned |
Магический аккорд вдохнул звучание, настроил |
To
ethereal symphonies the old earthy strings; |
На тон симфонии эфира старые земные струны; |
It
raised the servitors of mind and life |
Он поднимал слуг жизни и ума |
To
be happy partners in the soul's response, |
До уровня счастливого партнера отклика души, |
Tissue
and nerve were turned to sensitive chords, |
Ткань тела, нервы превратил в чувствительные
жилки, |
Records
of lustre and ecstasy; it made |
В историю сиянья и экстаза; инструменты тела |
The
body's means the spirit's acolytes. |
Он сделал верными служителями духа. |
A
heavenlier function with a finer mode |
Божественное назначенье утончённым настроением |
Lit
with its grace man's outward earthliness; |
Залило светом милости поверхностную
приземлённость человека; |
The
soul's experience of its deeper sheaths |
Переживание душою более глубоких оболочек |
No
more slept drugged by Matter's dominance. |
Не спало больше, опьянённое владычеством
Материи. |
In
the dead wall closing us from wider self, |
В глухой стене, что закрывает нас от более
широкого, другого “я”, |
Into
a secrecy of apparent sleep, |
В таинственную глубину проявленного сна, |
The
mystic tract beyond our waking thoughts, |
В мистические области, лежащие за нашей
пробуждённой мыслью, |
A
door parted, built in by Matter's force, |
Открылась дверь, что встроена могуществом
Материи, |
Releasing
things unseized by earthly sense: |
Освобождая вещи, ранее неуловимые земными чувствами: |
A
world unseen, unknown by outward mind |
И мир незримого, неведомый для внешнего ума |
Appeared
in the silent spaces of the soul. |
Стал виден в полных тишины пространствах человеческой души. |
He
sat in secret chambers looking out |
Он (Ашвапати) восседал в палатах, полных тайн |
Into
the luminous countries of the unborn |
Смотрел в наполненные светом страны
нерождённых, |
Where
all things dreamed by the mind are seen and true |
Где всё, о чём мечтает ум, и истинно, и
зримо, |
And
all that the life longs for is drawn close. |
И всё, что страстно хочет жизнь, становится
доступным. |
He
saw the Perfect in their starry homes |
Он видел Совершенство в звёздных ослепительных домах, |
Wearing
the glory of a deathless form, |
Несущее великолепие бессмертной формы, |
Lain
in the arms of the Eternal's peace, |
Лежащее в объятиях покоя Вечного, |
Rapt
in the heart-beats of God-ecstasy. |
В восторженном сердцебиении экстаза Бога. |
He
lived in the mystic space where thought is born |
Он жил в мистическом пространстве, где
рождают мысль, |
And
will is nursed by an ethereal Power |
Где волю кормят от груди от эфирной Силы |
And
fed on the white milk of the Eternal's strengths |
Пока, не напитавшись белым молоком сил
Вечного, |
Till
it grows into the likeness of a god. |
Она не вырастет в подобие богов. |
In
the Witness's occult rooms with mind-built walls |
В оккультных комнатах Свидетеля, со стенами,
что строит ум, |
On
hidden interiors, lurking passages |
На спрятанные залы, потайные переходы |
Opened
the windows of the inner sight. |
Там открывались окна внутреннего взора. |
He
owned the house of undivided Time. |
Он стал хозяином жилища, где живёт неразделяемое Время. |
Lifting
the heavy curtain of the flesh |
Подняв тяжёлый занавес из плоти, |
He
stood upon a threshold serpent-watched, |
Остановившись на пороге, под змеиным взглядом |
And
peered into gleaming endless corridors, |
Он вглядывался в бесконечные мерцающие
коридоры, |
Silent
and listening in the silent heart |
В молчании и чувствовал в своём безмолвном
сердце |
For
the coming of the new and the unknown. |
Как новое и неизвестное подходит, становясь
всё ближе. |
He
gazed across the empty stillnesses |
Он пристально смотрел сквозь неподвижность
пустоты |
And
heard the footsteps of the undreamed Idea |
И слышал звук шагов неописуемой Идеи |
In
the far avenues of the Beyond. |
По дальним улицам, аллеям Запредельного. |
He
heard the secret Voice, the Word that knows, |
Он слышал тайный Голос, знающее Слово, |
And
saw the secret face that is our own. |
И видел тайный лик, который — собственный наш
лик. |
The
inner planes uncovered their crystal doors; |
Все внутренние планы открывали для него
хрустальные ворота; |
Strange
powers and influences touched his life. |
Неведомые силы и влияния касались жизни. |
A
vision came of higher realms than ours, |
Пришла возможность видеть царства выше наших, |
A
consciousness of brighter fields and skies, |
И осознание небес и областей, что ярче
прежних, |
Of
beings less circumscribed than brief-lived men |
Существ, не
столь уж ограниченных, как люди, с их короткой жизнью, |
And
subtler bodies than these passing frames, |
И тел, что тоньше наших бренных оболочек, |
Objects
too fine for our material grasp, |
Объектов, слишком утончённых для материальной
мысли, |
Acts
vibrant with a superhuman light |
И действий, что вибрируют со светом из
сверхчеловечества, |
And
movements pushed by a superconscient force, |
Движений, что рождаются от силы сверхсознания, |
And
joys that never flowed through mortal limbs, |
И радостей, что никогда не протекали по
земным телам, |
And
lovelier scenes than earth's and happier lives. |
И более прекрасных мест, чем на земле, и
более счастливых жизней. |
A
consciousness of beauty and of bliss, |
Осознавание блаженства, красоты, |
A
knowledge which became what it perceived, |
Способность знать, отождествляясь с тем, что постигаешь, |
Replaced
the separated sense and heart |
Сменили разделенность чувств и сердца, |
And
drew all Nature into its embrace. |
И втягивали всю Природу в их объятия. |
The
mind leaned out to meet the hidden worlds: |
Ум развернулся встретить скрытые миры: |
Air
glowed and teemed with marvellous shapes and hues, |
Сверкала атмосфера, полная чудесными оттенками
и формами, |
In
the nostrils quivered celestial fragrances, |
В ноздрях стояли, трепеща, божественные ароматы, |
On
the tongue lingered the honey of paradise. |
На языке всё время был медовый привкус рая. |
A channel
of universal harmony, |
Канал и проводник космических гармоний, слух, |
Hearing
was a stream of magic audience, |
Отныне стал рекой магического полученья знаний, |
A
bed for occult sounds earth cannot hear. |
И руслом для оккультных звуков, что нельзя
услышать на земле. |
Out
of a covert tract of slumber self |
Из скрытого пространства дремлющего
внутреннего “я” |
The
voice came of a truth submerged, unknown |
Стал появляться голос погружённой в глубину и
неизвестной истины, |
That
flows beneath the cosmic surfaces, |
Текущей под космической поверхностью вещей, |
Only
mid an omniscient silence heard, |
Что слышен только посреди всеведающей тишины, |
Held
by intuitive heart and secret sense. |
И понимаемый лишь тайным чувством и
интуитивным сердцем. |
It
caught the burden of secrecies sealed and dumb, |
Он нёс груз тайн, сокрытых и немых, |
It
voiced the unfulfilled demand of earth |
Он говорил о неисполненных претензиях земли, |
And
the song of promise of unrealised heavens |
И пел об обещании ещё невоплотившихся небес, |
And
all that hides in an omnipotent Sleep. |
И обо всём, что прячется во всемогущем Сне. |
In
the unceasing drama carried by Time |
В той непрерывной драме, проносимой Временем |
On
its long listening flood that bears the world's |
По долгому, внимающему половодью, что влечёт |
Insoluble
doubt on a pilgrimage without goal, |
Неразрешимое сомненье мира в странствии без
цели, |
A
laughter of sleepless pleasure foamed and spumed |
Бурлил и пузырился смех неугомонных наслаждений, |
And
murmurings of desire that cannot die: |
Журчание желания, что не способно умереть: |
A
cry came of the world's delight to be, |
Крик, что приходит от восторга мира быть, |
The
grandeur and greatness of its will to live, |
Величие и грандиозность воли мира жить, |
Recall
of the soul's adventure into space, |
Зов к приключению души в пространстве, |
A
traveller through the magic centuries |
Труд путешественника по магическим столетиям |
And
being's labour in Matter's universe, |
И труд существовать среди вселенной из Материи, |
Its
search for the mystic meaning of its birth |
Попытки отыскать мистическую суть рождения |
And
joy of high spiritual response, |
И радость высочайшего духовного ответа, |
Its
throb of satisfaction and content |
Его вибрация согласия и наслаждения |
In
all the sweetness of the gifts of life, |
Всей сладостью подарков, получаемых от жизни, |
Its
large breath and pulse and thrill of hope and fear, |
Его широкое дыхание, и пульс, и трепетание надежд
и страха, |
Its
taste of pangs and tears and ecstasy, |
Его вкус боли, горьких слёз, экстаза, |
Its
rapture's poignant beat of sudden bliss, |
И острое биение восторга от внезапного блаженства, |
The
sob of its passion and unending pain. |
Рыдание его страстей и нескончаемого горя. |
The
murmur and whisper of the unheard sounds |
Журчание и шёпот недоступных уху звуков, |
Which
crowd around our hearts but find no window |
Что ходят толпами вокруг сердец, не находя окошка,
чтоб войти, |
To
enter, swelled into a canticle |
Поднялись, вырастая в гимн |
Of
all that suffers to be still unknown |
Всего, что мучается от того, что остаётся
неизвестным, |
And
all that labours vainly to be born |
Всего, что тщётно трудится, чтобы родиться в мире, |
And
all the sweetness none will ever taste |
И всей той сладости, которую никто уж не отведает, |
And
all the beauty that will never be. |
И всей той красоты, которой никогда уже не
будет. |
Inaudible
to our deaf mortal ears |
Неслышимые для глухого уха смертного, |
The
wide world-rhythms wove their stupendous chant |
Широкие космические ритмы ткали изумительную
песнь, |
To
which life strives to fit our rhyme-beats here, |
Под эти ритмы жизнь стремится подогнать свои биения, |
Melting
our limits in the illimitable, |
Переплавляя наши узкие пределы в беспредельное, |
Tuning
the finite to infinity. |
Настраивая всё конечное на бесконечность. |
A low
muttering rose from the subconscient caves, |
Глухое, низкое ворчание поднялось из пещеры
подсознания, |
The
stammer of the primal ignorance; |
Невнятный голос изначального невежества; |
Answer
to that inarticulate questioning, |
В ответ на это непроизнесённое сомнение, |
There
stooped with lightning neck and thunder's wings |
С небес спустился с шеей-молнией и громом-крыльями |
A
radiant hymn to the Inexpressible |
Сияющий и лучезарный гимн Невыразимому, |
And
the anthem of the superconscient light. |
Хорал из сверхсознательного света. |
All
was revealed there none can here express; |
Там проявилось всё, что здесь никто не смог
бы выразить; |
Vision
and dream were fables spoken by truth |
Видение, мечта — теперь истории, поведанные
истиной, |
Or
symbols more veridical than fact, |
Или, возможно, символы, что достовернее, чем факт, |
Or
were truths enforced by supernatural seals. |
Или та правда, за которою стоят печати
сверхприроды. |
Immortal
eyes approached and looked in his, |
Бессмертные глаза придвинулись, взглянув в
его глаза, |
And
beings of many kingdoms neared and spoke: |
А существа из многих царств приблизились и
говорили: |
The
ever-living whom we name as dead |
Живущие в веках, кого мы называем умершими, |
Could
leave their glory beyond death and birth |
Смогли продолжить славу за пределами рождения
и смерти, |
To
utter the wisdom which exceeds all phrase: |
И выражали мудрость, выше всяких слов: |
The
kings of evil and the kings of good, |
Цари добра и властелины зла, |
Appellants
at the reason's judgment seat, |
Что аппелируют к судейской мантии рассудка, |
Proclaimed
the gospel of their opposites, |
Провозглашали новое евангелие противоположностей, |
And
all believed themselves spokesmen of God: |
И всякий объявлял себя глашатаем от Бога: |
The
gods of light and titans of the dark |
И боги света, и титаны тьмы |
Battled
for his soul as for a costly prize. |
За душу Ашвапати бились как за драгоценный
приз. |
In
every hour loosed from the quiver of Time |
И в каждый час, освобождённый от биенья
Времени, |
There
rose a song of new discovery, |
Ввысь поднималась песня нового открытия |
A
bow-twang's hum of young experiment. |
И звон тетивы юного эксперимента. |
Each
day was a spiritual romance, |
Любой из дней был как возвышенный роман, |
As
if he was born into a bright new world; |
Он словно заново родился в ярком новом мире; |
Adventure
leaped an unexpected friend, |
Рискованное приключенье прыгало нежданным
другом, |
And
danger brought a keen sweet tang of joy; |
Опасность приносила острый сладкий привкус радости; |
Each
happening was a deep experience. |
И каждое событие несло глубокий опыт. |
There
were high
encounters, epic colloquies, |
Там были встречи на высоких планах, долгие беседы, |
And
counsels came couched
in celestial speech, |
И приходили мудрые советы на небесной речи, |
And
honeyed pleadings breathed from occult lips |
Медовая мольба дышала из оккультных уст, |
To
help the heart to yield to rapture's call, |
Чтобы сердцу было легче уступить призыву наслажденья, |
And
sweet temptations stole from beauty's realms |
И сладость искушений проникала из владений
красоты, |
And
sudden ecstasies from a world of bliss. |
И неожиданный экстаз, пришедший из миров
блаженства. |
It
was a region of wonder and delight. |
Всё это было царством чуда и восторга. |
All
now his bright clairaudience could receive; |
Его оккультный слух сейчас мог слышать всё; |
A
contact thrilled of mighty unknown things. |
Любой контакт вибрировал могучей
неизвестностью. |
Awakened
to new unearthly closenesses, |
Проснувшись к новой близости, что за
пределами земного, |
The
touch replied to subtle infinities, |
Касанье отвечало тонким бесконечностям, |
And
with a silver cry of opening gates |
И с серебристым вскриком открываемых ворот |
Sight's
lightnings leaped into the invisible. |
Молниеносно взгляд мог впрыгивать в незримое. |
Ever
his consciousness and vision grew; |
Его сознание, способность к виденью, росли не
прерываясь; |
They
took an ampler sweep, a loftier flight; |
Всё больший был размах, всё более возвышенный
полёт; |
He
passed the border marked for Matter's rule |
Он пересёк границу, где кончается правление Материи, |
And
passed the zone where thought replaces life. |
Прошёл пространство, где мышление сменяет
жизнь. |
Out
of this world of signs suddenly he came |
Внезапно выскочив из мира знаков |
Into
a silent self where world was not |
В безмолвный дух, туда, где мира больше не
было, |
And
looked beyond into a nameless vast. |
Он начал видеть за пределами всего, в
неописуемом просторе. |
These
symbol figures lost their right to live, |
Там символические образы теряли право жить, |
All
tokens dropped our sense can recognise; |
Все признаки, доступные для наших чувств,
исчезли; |
There
the heart beat no more at body's touch, |
Биенье сердца не затрагивало больше тела, |
There
the eyes gazed no more on beauty's shape. |
Глаза не любовались формами прекрасного. |
In
rare and lucent intervals of hush |
В нечастых и прозрачных паузах безмолвия |
Into
a signless region he could soar |
Он смог подняться в план, лишённый признаков
и свойств, |
Packed
with the deep contents of formlessness |
При этом полный глубочайшим содержанием
бесформенного, |
Where
world was into a single being rapt |
Туда, где мир становится единым бытиём восторга, |
And
all was known by the light of identity |
Где всё становится известным через свет
отождествления, |
And
Spirit was its own self-evidence. |
А Дух стал для себя естественным и самоочевидным. |
The
Supreme's gaze looked out through human eyes |
Взгляд Высочайшего сквозил в обычных человеческих глазах |
And
saw all things and creatures as itself |
И видел вещи и творения как самого себя, |
And
knew all thought and word as its own voice. |
И знал любую мысль и слово как свой голос. |
There
unity is too close for search and clasp |
Единство там не оставляет место для объятия и
поиска, |
And
love is a yearning of the One for the One, |
Любовь там – устремление Единого к Единому, |
And
beauty is a sweet difference of the Same |
И красота – лишь сладкое различье всё Того же, |
And
oneness is the soul of multitude. |
А единичное – душа многообразия. |
There
all the truths unite in a single Truth, |
Все истины в той области сливаются в одну
единственную Истину, |
And
all ideas rejoin Reality. |
И все идеи воссоединяются в Реальность. |
There
knowing herself by her own termless self, |
Там познающая себя своим же беспредельным
“я”, |
Wisdom supernal, wordless, absolute |
Божественная Мудрость, бессловесная и
абсолютная, |
Sat
uncompanioned in the eternal Calm, |
Сидит, отгородившись, в вечной Тишине, |
All-seeing,
motionless, sovereign and alone. |
Всё видя, без движения, всевластная, одна. |
There
knowledge needs not words to embody Idea; |
Там знанию не нужно слов, чтоб воплотить
Идею; |
Idea,
seeking a house in boundlessness, |
Идея, в поисках жилища в безграничности, |
Weary
of its homeless immortality, |
Устав от своего бездомного бессмертия, |
Asks
not in thought's carved brilliant cell to rest |
Не просит отдохнуть в резной сверкающей
ячейке мысли, |
Whose
single window's clipped outlook on things |
Чей ограниченный одним окошком взгляд на всё |
Sees
only a little
arc of God's vast sky. |
Способен видеть лишь фрагмент огромнейшего
неба Бога. |
The
boundless with the boundless there consorts; |
Там безграничность разговаривает с
безграничностью; |
While
there, one can be wider than the world; |
Попав туда, возможно стать огромнее, чем мир; |
While
there, one is one's own infinity. |
Попав туда, ты — собственная бесконечность. |
His
centre was no more in earthly mind; |
И центр его (Ашвапати) теперь был не в земном
уме; |
A power
of seeing silence filled his limbs: |
Энергия всё
видящего полного безмолвия
наполнила и пропитала тело; |
Caught
by a voiceless white epiphany |
Захваченный беззвучной чистотой прозрения |
Into
a vision that surpasses forms, |
В то виденье, что превосходит формы, |
Into
a living that surpasses life, |
В существование, что превосходит жизнь, |
He
neared the still consciousness sustaining all. |
Он подошёл к недвижному сознанию, которое
поддерживает всё. |
The
voice that only by speech can move the mind |
И голос, что лишь речью может приводить в
движение ум, |
Became
a silent knowledge in the soul; |
Стал молчаливым знанием в душе, |
The
strength that only in action feels its truth |
Та сила, что лишь в действии воспринимает
собственную правду, |
Was
lodged now in a mute omnipotent peace. |
Отныне поселилась во всесильном и немом
покое. |
A
leisure in the labour of the worlds, |
Свободный отдых посреди труда миров, |
A
pause in the joy and anguish of the search |
Недолгий перерыв от радости и муки поиска |
Restored
the stress of Nature to God's calm. |
Вели обратно напряжение Природы к штилю Бога. |
A
vast unanimity ended life's debate. |
Широкое единодушие закончило дебаты жизни. |
The
war of thoughts that fathers the universe, |
Та битва мыслей, что даёт рождение вселенной, |
The
clash of forces struggling to prevail |
То столкновенье сил, которые в борьбе за
превосходство |
In
the tremendous shock that lights a star |
В чудовищном ударе зажигают звёзды |
As
in the building of a grain of dust, |
Как будто создают крупицы из пыли, |
The
grooves that turn their dumb ellipse in space |
Те колеи, что поворачивают
по пространству свой безмолвный эллипс, |
Ploughed
by the seeking of the world's desire, |
Проложенный во время поиска вселенского желания, |
The
long regurgitations of Time's flood, |
Те долгие отрыжки половодья Времени, |
The
torment edging the dire force of lust |
Мученье, обостряющее полноту и силу вожделения, |
That
wakes kinetic in earth's dullard slime |
Что создаёт динамику внутри тупого ила |
And
carves a personality out of mud, |
И вырезает личность из грязи, |
The
sorrow by which Nature's hunger is fed, |
Страданье, что приносит пищу голоду Природы, |
The
oestrus which creates with fire of pain, |
И побужденье, что творит при помощи огня из
боли, |
The
fate that punishes virtue with defeat, |
Судьба, карающая добродетель поражением, |
The
tragedy that destroys long happiness, |
Трагедия, что разрушает затянувшееся счастье, |
The
weeping of Love, the quarrel of the Gods, |
Рыдание Любви и ссоры меж Богами, |
Ceased
in a truth which lives in its own light. |
Затихли в истине, которая живёт от
собственного света. |
His
soul stood free, a witness and a king. |
Его душа стояла полностью свободной, свидетелем и властелином. |
Absorbed
no more in the moment-ridden flux |
Не поглощённый более в стремнину мчащихся мгновений, |
Where
mind incessantly drifts as on a raft |
Где ум всё время носит, словно на плоту, |
Hurried
from phenomenon to phenomenon, |
Спеша от одного явления к другому, |
He
abode at rest in indivisible Time. |
Он ждал и отдыхал в неразделённом Времени. |
As
if a story long written but acted now, |
И как в истории, написанной давно, но лишь
сейчас разыгранной, |
In
his present he held his future and his past, |
В своём сегодня он держал и прошлое и будущее, |
Felt
in the seconds the uncounted years |
В секундах ощущал бесчисленные годы, |
And
saw the hours like dots upon a page. |
И видел проходящие часы как точки на странице. |
An aspect of the unknown Reality |
Одна лишь сторона неведомой Реальности |
Altered the meaning of the cosmic scene. |
Переменила смысл космических подмостков. |
This huge material universe became |
Огромная материальная вселенная предстала |
A small result of a stupendous force: |
Как малый результат громадной силы: |
Overtaking the moment the eternal Ray |
И пользуясь мгновеньем, вечный Луч |
Illumined That which never yet was made. |
Смог высветить то Нечто, которое никто и никогда не делал. |
Thought lay down in a mighty voicelessness; |
Мысль улеглась в могучей, полной сил
беззвучности; |
The toiling Thinker widened and grew still, |
Трудящийся Мыслитель стал обширным и затих, |
Wisdom transcendent touched his quivering heart: |
Превосходящая всё Мудрость прикоснулась к трепетному
сердцу: |
His soul could sail beyond thought's luminous bar; |
Его душа смогла плыть дальше, за пределы светлого
барьера мысли; |
Mind screened no more the shoreless infinite. |
Ум больше не скрывал безбрежность
бесконечности. |
Across a void retreating sky he glimpsed |
И сквозь пустое отступающее небо он мельком
увидел |
Through a last glimmer and drift of vanishing stars |
Через последнее мерцанье и движенье уходящих звёзд |
The superconscient realms of motionless Peace |
Великие и сверхсознательные сферы неподвижного Покоя, |
Where judgment ceases and the word is mute |
Где исчезают все сомненья и немеет слово, |
And the Unconceived lies pathless and alone. |
И где лежит Непостижимое, непроторённое, одно. |
There came not form or any mounting voice; |
Туда ни форма не доходит, ни восходит голос; |
There only were Silence and the Absolute. |
Там — лишь Безмолвие и Абсолют. |
Out of that stillness mind new-born arose |
Из этой тишины поднялся заново рождённый ум |
And woke to truths once inexpressible, |
И пробудился к истинам досель невыразимым, |
And forms appeared, dumbly significant, |
Возникли формы полные немого смысла, |
A seeing thought, a self-revealing voice. |
Родилась видящая мысль и самопроявляющийся
голос. |
He knew the source from which his spirit came: |
Он отыскал источник, из которого явился дух его: |
Movement was married to the immobile Vast; |
Движение, что обручилось с неподвижностью Простора; |
He plunged his roots into the Infinite, |
Он корни погрузил в космическую Бесконечность, |
He based his life upon eternity. |
Он выбрал для опоры жизни вечность. |
|
|
|
|
Only awhile
at first these heavenlier states, |
Недолго поначалу
длились те его божественные состояния, |
These large wide-poised upliftings could endure. |
Большие, широко парящие подъёмы. |
The high and luminous tension breaks too soon, |
Уж слишком скоро прерывается высокое и
светлое усилие |
The body's stone stillness and the life's hushed trance, |
И каменная неподвижность тела, транс затихшей
жизни, |
The breathless might and calm of silent mind; |
Мощь, затаившая дыханье и спокойствие молчащего
ума; |
Or slowly they fail as sets a golden day. |
И часто это медленно спадало, словно на
закате дня. |
The restless nether members tire of peace; |
Неугомонное сознанье в низших элементах
уставало от покоя; |
A nostalgia of old little works and joys, |
Тоска по прежним мелким радостям, делам, |
A need to call back small familiar selves, |
Потребность звать назад знакомые и маленькие
“я”, |
To tread the accustomed and inferior way, |
Чтобы идти по низшему, известному пути, |
The need to rest in a natural pose of fall, |
Потребность отдохнуть в привычном состоянии падения, |
As a child who learns to walk can walk not long, |
Как у дитя, что учится ходить и не способно
долго обучаться, |
Replace the titan will for ever to climb, |
Сменяет титаническую волю постоянно
подниматься вверх, |
On the heart's altar dim the sacred fire. |
Святое пламя гаснет на сердечном алтаре. |
An old pull of subconscious cords renews; |
Приходит снова натяженье струн из подсознания; |
It draws the unwilling spirit from the heights, |
Всё стаскивает с высоты безвольный дух, |
Or a dull gravitation drags us down |
Тупая гравитация нас тянет вниз |
To the blind driven inertia of our base. |
К слепой и управляемой инерции основы. |
This too the supreme Diplomat can use, |
Но высочайший Дипломат умеет этим
пользоваться тоже, |
He makes our fall a means for greater rise. |
Он делает паденье инструментом большего
подъёма. |
For into ignorant Nature's gusty field, |
Всё потому, что в те порывистые области
невежества Природы, |
Into the half-ordered chaos of mortal life |
В наполовину упорядоченный хаос смертной
жизни |
The formless Power, the Self of eternal light |
Бесформенная Сила, “Я” извечно существующего
света |
Follow in the shadow of the spirit's descent; |
Идёт как тень за нисходящим духом; |
The twin duality for ever one |
Двойной близнец, с ним навсегда единый, |
Chooses its home mid the tumults of the sense. |
Он выбирает для себя жилище средь смятенья
чувств. |
He comes unseen into our darker parts |
Невидимый, приходит в наши тёмные участки |
And, curtained by the darkness, does his work, |
И скрытый темнотою делает свою работу, |
A subtle and all-knowing guest and guide, |
Всёзнающий и тонкий гость, руководитель, |
Till they too feel the need and will to change. |
Пока и это не почувствует необходимость, волю
измениться. |
All here must learn to obey a higher law, |
Здесь всё должно учиться подчиняться более
высокому закону, |
Our body's cells must hold the Immortal's flame. |
А клетки наших тел — удерживать огонь Бессмертного. |
Else would the spirit reach alone its source |
Иначе дух добрался б в одиночку до своей причины, |
Leaving a half-saved world to its dubious fate. |
Оставив наш полуспасённый мир его
сомнительной судьбе. |
Nature would ever labour unredeemed; |
Природа вечно бы трудилась, позабыв свободу; |
Our earth would ever spin unhelped in Space, |
Земля всегда вращалась бы беспомощно в
Пространстве, |
And this immense creation's purpose fail |
А замысел необозримого творения терпел бы неудачу, |
Till at last the frustrate universe sank undone. |
Пока сведённая в ничто вселенная, распавшись
не погибла бы. |
Even his godlike strength to rise must fall: |
Тут и его богоподобное уменье восходить
должно было споткнуться: |
His greater consciousness withdrew behind; |
Высокий элемент в его (Ашвапати) сознаньи
отступил назад; |
Dim and eclipsed, his human outside strove |
В нём человеческая часть, неясная и тёмная,
боролась, |
To feel again the old sublimities, |
Чтоб снова ощутить всё прежнее величие, |
Bring the high saving touch, the ethereal flame, |
И принести спасающее, высшее касание, огонь эфира, |
Call back to its dire need the divine Force. |
Призвать назад для жесточайших нужд
божественную Силу. |
Always the power poured back like sudden rain, |
Всё время, раз за разом сила эта проливалась
неожиданным дождём, |
Or slowly in his breast a presence grew; |
Медлительно росла в его груди как некое
присутствие; |
It clambered back to some remembered height |
Она карабкалась назад к запомнившейся высоте, |
Or soared above the peak from which it fell. |
Парила над вершиной, с уровня которой пала. |
Each time he rose there was a larger poise, |
И каждый раз он поднимался к сферам с более
широким равновесием, |
A dwelling on a higher spirit plane; |
К существованию на более высоком плане духа; |
The Light remained in him a longer space. |
И Свет мог оставаться в нём на более
значительном пространстве. |
In this oscillation between earth and heaven, |
В том колебании меж небом и землей, |
In this ineffable communion's climb |
В подъёме той невыразимой общности |
There grew in him as grows a waxing moon |
Внутри росло, подобно молодому месяцу, |
The glory of the integer of his soul. |
Великолепье цельности его души. |
A union of the Real with the unique, |
Союз Реального и уникального, |
A gaze of the Alone from every face, |
Глаза Единственного, что глядят из каждого
лица, |
The presence of the Eternal in the hours |
Присутствие неописуемого Вечного в часах, |
Widening the mortal mind's half-look on things, |
Расширив узкий полувзгляд из смертного ума, |
Bridging the gap between man's force and Fate |
Мостом соединяли бездну между силой человека и
Судьбой, |
Made whole the fragment-being we are here. |
Сводили в целое фрагменты существа, которое
есть мы. |
At last was won a firm spiritual poise, |
И вот им завоёвано духовное устойчивое
равновесие, |
A constant lodging in the Eternal's realm, |
Возможность постоянно находиться в сфере
Вечного, |
A safety in the Silence and the Ray, |
Надёжность в том Безмолвии и том Луче, |
A settlement in the Immutable. |
Неколебимая опора в Неизменном. |
His heights of being lived in the still Self; |
Его (Ашвапати) вершины бытия отныне жили в
тихом Высшем “Я”, |
His mind could rest on a supernal ground |
Ум мог покоиться на том небесном основании, |
And look down on the magic and the play |
И с высоты смотреть на магию и на игру, |
Where the God-child lies on the lap of Night and Dawn |
В которой Бог-дитя лежит, качаясь на коленях Ночи и Рассвета, |
And the Everlasting puts on Time's disguise. |
А Вечно-длящийся скрывается под маской
Времени. |
To the still heights and to the troubled depths |
Наполненным молчанием высотам, взбудораженным
глубинам |
His equal spirit gave its vast assent: |
Его невозмутимый дух давал своё обширное согласие: |
A poised serenity of tranquil strength, |
Уравновешенная ясность всей его спокойной силы, |
A wide unshaken look on Time's unrest |
Широкий неизменный взгляд на беспокойство
Времени |
Faced all experience with unaltered peace. |
Встречали все переживания устойчивым покоем. |
Indifferent to the sorrow and delight, |
Бесстрастный перед горем и восторгом, |
Untempted by the marvel and the call, |
Не соблазняемый ни чудом, ни призывом, |
Immobile it beheld the flux of things, |
Он неподвижно наблюдал течение всего, |
Calm and apart supported all that is: |
И тихо, в стороне, поддерживал всё сущее: |
His spirit's stillness helped the toiling world. |
Спокойствие, идущее от духа, помогало
труженику миру. |
Inspired by silence and the closed eyes' sight |
Черпая вдохновение в безмолвии, в способности
увидеть изнутри, |
His force could work with a new luminous art |
Его могущество могло влиять со светлым, новым
мастерством |
On the crude material from which all is made |
На грубую материальную основу, из которой всё
сотворено, |
And the refusal of Inertia's mass |
На сопротивленье масс Инерции, |
And the grey front of the world's Ignorance |
На серый фронт всемирного Невежества, |
And nescient Matter and the huge error of life. |
И на Материю в неведеньи, и на огромную
ошибку жизни. |
As a sculptor chisels a deity out of stone |
Как скульптор высекает божество из камня, |
He slowly chipped off the dark envelope, |
Он медленно откалывал все оболочки тьмы, |
Line of defence of Nature's ignorance, |
Защитный бастион невежества Природы, |
The illusion and mystery of the Inconscient |
Иллюзию и тайну Несознания, |
In whose black pall the Eternal wraps his head |
В чьи чёрные покровы Вечный оборачивает голову, |
That he may act unknown in cosmic Time. |
Чтоб действовать неузнанным в космическом,
вселенском Времени. |
A splendour of self-creation from the peaks, |
Великолепье само-созидания, сходящего с высот, |
A transfiguration in the mystic depths, |
Преображение в мистических глубинах, |
A happier cosmic working could begin |
Счастливая, вселенская работа началась |
And fashion the world-shape in him anew, |
И стала заново лепить в нём (Ашвапати) форму мира, |
God found in Nature, Nature fulfilled in God. |
И Бога, обретённого в Природе, и Природу,
воплотившуюся в Боге. |
Already in him was seen that task of Power: |
В нём стало зримым это назначенье Силы: |
Life made its home on the high tops of self; |
Жизнь строила свой дом на высших пиках внутреннего
“я”; |
His soul, mind, heart became a single sun; |
Его душа, и ум, и сердце стали в нём единым
солнцем; |
Only life's lower reaches remained dim. |
Лишь в самых низших планах жизни оставалась
темнота. |
But there too, in the uncertain shadow of life, |
Но в этих сферах тоже, в неопределённой тени жизни, |
There was a labour and a fiery breath; |
Шла некая работа и дышал огонь; |
The ambiguous cowled celestial puissance worked |
Сомнительная, в капюшоне, сила из небес трудилась |
Watched by the inner Witness's moveless peace. |
Под взглядом неподвижной тишины Свидетеля
внутри. |
Even on the struggling Nature left below |
И даже в той бунтующей Природе, что осталась
у него внизу, |
Strong periods of illumination came: |
Случались яркие моменты озарения: |
Lightnings of glory after glory burned, |
Там постоянно загорались молнии великолепия, |
Experience was a tale of blaze and fire, |
Весь пережитый опыт был историей сиянья и
огня, |
Air rippled round the argosies of the Gods, |
Рябила атмосфера возле кораблей Богов, |
Strange riches sailed to him from the Unseen; |
Неведомые, странные богатства приплывали из Незримого; |
Splendours of insight filled the blank of thought, |
Потоки интуиции заполнили незанятое место
мысли, |
Knowledge spoke to the inconscient stillnesses, |
И знание могло беседовать с несознаваемым
безмолвием, |
Rivers poured down of bliss and luminous force, |
Вниз устремлялись реки из блаженства,
озарённой силы, |
Visits of beauty, storm-sweeps of delight |
Визиты красоты и штормовые нападения восторга |
Rained from the all-powerful Mystery above. |
Лились дождём из той Мистерии, что может всё. |
Thence stooped the eagles of Omniscience. |
Оттуда устремлялись вниз орлы Всезнания. |
A dense veil was rent, a mighty whisper heard; |
Тяжёлая завеса была прорвана и зазвучал
могущественный шёпот; |
Repeated in the privacy of his soul, |
Что повторялся ранее в уединённости его души, |
A wisdom-cry from rapt transcendences |
Зов мудрости из восхищённых
трансцендентностей, |
Sang on the mountains of an unseen world; |
Который пел с вершин невидимого мира; |
The voices that an inner listening hears |
Те голоса, что слышит внутреннее ухо, |
Conveyed to him their prophet utterances, |
Несли ему свои сказания своих пророков, |
And flame-wrapped outbursts of the immortal Word |
И пламенем окутанные всполохи бессмертных Слов, |
And flashes of an occult revealing Light |
Сверкания оккультного и проявляющего Света |
Approached him from the unreachable Secrecy. |
Приблизились к нему из недоступной Тайны. |
An inspired Knowledge sat enthroned within |
Наполненное вдохновеньем Знание сидело,
воцарившись в глубине; |
Whose seconds illumined more than reason's years: |
Его секунды освещали больше, чем года рассудка: |
An ictus of revealing lustre fell |
Там ритм всепроявляющего света падал |
As if a pointing accent upon Truth, |
Как ударение, подчёркивая Истину, |
And like a sky-flare showing all the ground |
И как небесный всполох, озаряющий всю землю, |
A swift intuitive discernment shone. |
Сияла быстрая интуитивная способность
различать. |
One glance could separate the true and false, |
Один короткий взгляд мог отделить — где
истина, где ложь, |
Or raise its rapid torch-fire in the dark |
Или поднять свой быстрый факел в темноте |
To check the claimants crowding through mind's gates |
Проверить претендентов, толпами идущих сквозь
врата ума, |
Covered by the forged signatures of the gods, |
И маскирующихся под богов поддельными чертами, |
Detect the magic bride in her disguise |
Найти магическую новобрачную под маской |
Or scan the apparent face of thought and life. |
И изучить проявленный лик мысли или жизни. |
|
|
|
|
Oft inspiration
with her lightning feet, |
Довольно часто
вдохновение, с её молниеносными ступнями, |
A sudden messenger from the all-seeing tops, |
Внезапная посланница всевидящих вершин, |
Traversed the soundless corridors of his mind |
Беззвучно проходила коридорами его ума, |
Bringing her rhythmic sense of hidden things. |
И приносила ощущенье ритма скрытых для него
вещей. |
A music spoke transcending mortal speech. |
Там говорила музыка, превосходя речь
смертных. |
As if from a golden phial of the All-Bliss, |
И словно из прекрасного пиала Все-Блаженства, |
A joy of light, a joy of sudden sight, |
Вся радость света, радость неожиданного
виденья, |
A rapture of the thrilled undying Word |
Восторг от трепета неумирающего Слова |
Poured into his heart as into an empty cup, |
Лились и наполняли сердце, как пустую чашу, |
A repetition of God's first delight |
Подобно повторенью первого восторга Бога, |
Creating in a young and virgin Time. |
Творящего в далёком, юном первозданном Времени. |
In a brief moment caught, a little space, |
Захваченное в краткое мгновенье, в малое
пространство, |
All-Knowledge packed into great wordless thoughts |
Все-Знание, спрессованное в бессловесных
величайших мыслях, |
Lodged in the expectant stillness of his depths |
На время поселило в ожидающую тишину его глубин |
A crystal of the ultimate Absolute, |
Кристалл предельного божественного Абсолюта, |
A portion of the inexpressible Truth |
Отдельный слой невыразимой Истины, |
Revealed by silence to the silent soul. |
Безмолвием открытый для безмолвия души. |
The intense creatrix in his stillness wrought; |
Могучая богиня-демиург работала в его тиши; |
Her power fallen speechless grew more intimate; |
Её влияние, став бессловесным, проникало вглубь; |
She looked upon the seen and the unforeseen, |
Она смотрела в видимое и в предвидимое, |
Unguessed domains she made her native field. |
Непредсказуемые сферы делала своим обычным
полем. |
All-vision gathered into a single ray, |
Всё-виденье свела в единый луч, |
As when the eyes stare at an invisible point |
Как если б глаз смотрел, не отрываясь, в некую
невидимую точку, |
Till through the intensity of one luminous spot |
Пока сквозь интенсивность одного блестящего пятна |
An apocalypse of a world of images |
Весь апокалипсис из мира образов |
Enters into the kingdom of the seer. |
Не хлынет во владения провидца. |
A great nude arm of splendour suddenly rose; |
Внезапно поднялась великая и обнажённая рука
великолепия; |
It rent the gauze opaque of Nescience: |
Она прорвала непрозрачную вуаль Незнания: |
Her lifted finger's keen unthinkable tip |
Невероятно острый кончик поднятого пальца |
Bared with a stab of flame the closed Beyond. |
Ударом пламени раскрыл обычно запертое Запредельное. |
An eye awake in voiceless heights of trance, |
Проснувшийся в беззвучных пиках транса глаз, |
A mind plucking at the unimaginable, |
И ум, что ухватился за невообразимое, |
Overleaping with a sole and perilous bound |
Перескочив одним рискованным прыжком |
The high black wall hiding superconscience, |
Высокую и чёрную стену, скрывающую сверхсознание, |
She broke in with inspired speech for scythe |
Она ворвалась с вдохновенной речью, как с косой, |
And plundered the Unknowable's vast estate. |
И стала грабить широчайшее имение
Непознаваемого. |
A gleaner of infinitesimal grains of Truth, |
Повсюду собирая малые крупицы Истины, |
A sheaf-binder of infinite experience, |
Сводя в снопы свой бесконечный опыт, |
She pierced the guarded mysteries of World-Force |
Она проникла в охраняемые тайны Силы Мира, |
And her magic methods wrapped in a thousand veils; |
В её магические методы, окутанные тысячью покровов; |
Or she gathered the lost secrets dropped by Time |
Она отыскивала мелкие затерянные
тайны, что когда-то обронило Время, |
In the dust and crannies of his mounting route |
В пыли и трещинах его идущего наверх пути |
Mid old forsaken dreams of hastening Mind |
Средь старых позаброшенных мечтаний торопливого
Ума |
And buried remnants of forgotten space. |
И похороненных следов забытого пространства. |
A traveller between summit and abyss, |
Кочуя между высочайшими вершинами и бездной, |
She joined the distant ends, the viewless deeps, |
Она соединяла отдалённые концы, незримые
глубины, |
Or streaked along the roads of Heaven and Hell |
Или носилась по дорогам Ада и Небес, |
Pursuing all knowledge like a questing hound. |
Преследуя, как гончая, любое встреченное знание. |
A reporter and scribe of hidden wisdom talk, |
Писец и комментатор скрытых разговоров мудрости, |
Her shining minutes of celestial speech, |
Её сияющих минут небесной речи, |
Passed through the masked office of the occult mind, |
Она шла сквозь запрятанную комнату оккультного
ума, |
Transmitting gave to prophet and to seer |
Передавая видящему и пророку |
The inspired body of the mystic Truth. |
Высокую и вдохновенную основу тайной Истины. |
A recorder of the inquiry of the gods, |
Как архивариус, хранящий наблюдения богов, |
Spokesman of the silent seeings of the Supreme, |
Глашатай молчаливых видений Всевышнего, |
She brought immortal words to mortal men. |
Она несла бессмертные слова, даря их смертным людям. |
Above the reason's brilliant slender curve, |
Над тонкой и сверкающей кривой рассудка, |
Released like radiant air dimming a moon, |
Свободные, как лучезарный воздух, затмевая месяц, |
Broad spaces of a vision without line |
Широкие пространства видения без границ |
Or limit swam into his spirit's ken. |
И без пределов плыли в поле зренья духа
Ашвапати. |
Oceans of being met his voyaging soul |
Там океаны бытия встречали
путешественника-душу |
Calling to infinite discovery; |
И звали к бесконечному открытию; |
Timeless domains of joy and absolute power |
Владенья радости и абсолютного могущества вне
времени |
Stretched out surrounded by the eternal hush; |
Тянулись, окружаемые вечной тишиной; |
The ways that lead to endless happiness |
Дороги, что приводят к нескончаемому счастью, |
Ran like dream-smiles through meditating vasts: |
Бежали как улыбки-грёзы по задумчивым просторам: |
Disclosed stood up in a gold moment's blaze |
Застигнутые в золотом сиянии мгновения, стояли |
White sun-steppes in the pathless Infinite. |
Просторы
бело-солнечной степи в непроторённой Бесконечности. |
Along a naked curve in bourneless Self |
Вдоль обнажённого изгиба в беспредельном
Высшем “Я” |
The points that run through the closed heart of things |
Мгновенья, что бегут через закрывшуюся сердцевину
всех вещей, |
Shadowed the indeterminable line |
Показывали то, почти невидимое направленье, |
That carries the Everlasting through the years. |
Которое проносит Вечность через годы. |
The magician order of the cosmic Mind |
Магический порядок приходящий из вселенского Ума, |
Coercing the freedom of infinity |
Что связывал свободу бесконечности |
With the stark array of Nature's symbol facts |
Застывшей массой фактов-символов Природы |
And life's incessant signals of event, |
И беспрерывными сигналами событий жизни, |
Transmuted chance recurrences into laws, |
Случайные повторы превращал в законы, |
A chaos of signs into a universe. |
А хаос знаков — во вселенную. |
Out of the rich wonders and the intricate whorls |
Выстраиваясь из богатой роскоши чудес, замысловатых па |
Of the spirit's dance with Matter as its mask |
Кружения и танца духа, что одел Материю, как маску, |
The balance of the world's design grew clear, |
Яснее становилось равновесие проекта мира, |
Its symmetry of self-arranged effects |
Его симметрия из самоупорядоченных феноменов, |
Managed in the deep perspectives of the soul, |
Что управляются глубинным восприятием души, |
And the realism of its illusive art, |
И реализм его, подобного иллюзии, искусства, |
Its logic of infinite intelligence, |
И логика его неограниченного интеллекта, |
Its magic of a changing eternity. |
И магия его меняющейся вечности. |
A glimpse was caught of things for ever unknown: |
Был пойман проблеск от вещей извечно
неизвестных: |
The letters stood out of the unmoving Word: |
И проступили буквы, неподвижного мистического Слова: |
In the immutable nameless Origin |
В невыразимом и неизменяемом Начале |
Was seen emerging as from fathomless seas |
Стал виден, возникавший словно из бездонных
океанов, |
The trail of the Ideas that made the world, |
След тех Идей, что сотворили мир, |
And, sown in the black earth of Nature's trance, |
И брошенное в черноту земли Природы, погружённой
в транс, |
The seed of the Spirit's blind and huge desire |
Зерно слепого и огромного желанья Духа, |
From which the tree of cosmos was conceived |
Откуда зародилось дерево вселенной, а потом |
And spread its magic arms through a dream of space. |
Свои магические руки протянуло через сон
пространства. |
Immense realities took on a shape: |
Необозримые реальности приобретали форму: |
There looked out from the shadow of the Unknown |
Там выглянуло из тени Неведомого |
The bodiless Namelessness that saw God born |
Бесплотное Неописуемое, видевшее как рождался
Бог, |
And tries to gain from the mortal's mind and soul |
Которое старалось подарить умам и душам смертных |
A deathless body and a divine name. |
Неумирающее тело и божественное имя. |
The immobile lips, the great surreal wings, |
Вот показались неподвижные уста, большие
сюрреальные крыла, |
The visage masked by superconscient Sleep, |
Лик, скрытый Сновиденьем сверхсознания, |
The eyes with their closed lids that see all things, |
Глаза, что несмотря на сомкнутые веки видят всё |
Appeared of the Architect who builds in trance. |
Божественного Архитектора, который строит в трансе. |
The original Desire born in the Void |
Первоначальное Желание, рождённое в Ничто, |
Peered out; he saw the hope that never sleeps, |
Смотрело в мир; он видел ту надежду, что не
спит, |
The feet that run behind a fleeting fate, |
Ступни, бегущие за улетающей судьбой, |
The ineffable meaning of the endless dream. |
Невыразимый смысл, сокрытый в бесконечной грёзе. |
Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind, |
Едва мелькнул на миг, невидимый Уму, |
As if a torch held by a power of God, |
Как факел, что поддерживался силой Бога, |
The radiant world of the everlasting Truth |
Лучистый мир непреходящей Истины |
Glimmered like a faint star bordering the night |
Блеснувший, слабою звездою, по краю ночи |
Above the golden Overmind's shimmering ridge. |
Над переливами
мерцания хребта Надразума из золота. |
Even were caught as through a cunning veil |
И даже можно было уловить, как сквозь лукавую
вуаль, |
The smile of love that sanctions the long game, |
Улыбку той любви, что разрешает эту долгую игру, |
The calm indulgence and maternal breasts |
Спокойную терпимость, вместе с материнской
грудью |
Of Wisdom suckling the child-laughter of Chance, |
Богини Мудрости, питавшей детский хохот Случая, |
Silence, the nurse of the Almighty's power, |
Безмолвие, кормилицу энергий Всемогущего, |
The omniscient hush, womb of the immortal Word, |
Всезнающую тишину — то лоно, где рождаются бессмертные
Слова, |
And of the Timeless the still brooding face, |
Спокойный, призадумавшийся лик Безвременья, |
And the creative eye of Eternity. |
И созидающее око Вечности. |
The inspiring goddess entered a mortal's breast, |
Богиня вдохновения вошла в грудь смертного, |
Made there her study of divining thought |
Построив там свой класс для мыслей-предсказаний |
And sanctuary of prophetic speech |
Святилище пророческих речей |
And sat upon the tripod seat of mind: |
И села на треножнике-сидении ума: |
All was made wide above, all lit below. |
Всё стало необъятным наверху и озарилось всё
что ниже. |
In darkness' core she dug out wells of light, |
В глубоком
сердце тьмы она смогла отрыть фонтаны света, |
On the undiscovered depths imposed a form, |
Неведомым глубинам навязала форму, |
Lent a vibrant cry to the unuttered vasts, |
Дала вибрирующий крик неописуемым просторам, |
And through great shoreless, voiceless, starless breadths |
И сквозь великие безбрежные, беззвучные, беззвёздные
пространства |
Bore earthward fragments of revealing thought |
Спустила вниз, на землю, элементы проявляющей
всё мысли, |
Hewn from the silence of the Ineffable. |
Что были высечены из безмолвия Невыразимого. |
A Voice in the heart uttered the unspoken Name, |
Высокий Голос в сердце ей явил несказанное Имя, |
A dream of seeking Thought wandering through Space |
Мечта исследующей Мысли, странствуя в Пространстве, |
Entered the invisible and forbidden house: |
Вошла в незримый и запретный дом: |
The treasure was found of a supernal Day. |
Нашлось сокровище божественного Дня. |
In the deep subconscient glowed her jewel-lamp; |
В глубоком подсознании пылал её
светильник-драгоценность; |
Lifted, it showed the riches of the Cave |
Поднятый вверх, он показал сокровища Пещеры, |
Where, by the miser traffickers of sense |
Где, бесполезно для скупых торговцев чувств, |
Unused, guarded beneath Night's dragon paws, |
Хранимые под лапами дракона Ночи, |
In folds of velvet darkness draped they sleep |
Задрапированные в складках бархатистой темноты,
во сне лежат они, |
Whose priceless value could have saved the world. |
Бесценное значение которых, может быть спасёт
весь мир. |
A darkness carrying morning in its breast |
Тьма, что носила утро в собственной груди, |
Looked for the eternal wide returning gleam, |
С надеждой
вглядывалась в вечный, широчайший отсвет возвращения, |
Waiting the advent of a larger ray |
И ожидая появленья более великого луча, |
And rescue of the lost herds of the Sun. |
Освобождения потерянных стад Солнца. |
In a splendid extravagance of the waste of God |
В блистательной экстравагантности растрат
Всевышнего, |
Dropped carelessly in creation's spendthrift work, |
Небрежно обронённые во время расточительных
работ творения, |
Left in the chantiers of the bottomless world |
Оставленные на складах бездонного большого мира |
And stolen by the robbers of the Deep, |
И проскользнувшие меж рук грабителей Глубин, |
The golden shekels of the Eternal lie, |
Лежат там золотые шекели от Вечного, |
Hoarded from touch and view and thought's desire, |
Укрытые от взглядов, от касаний, от желаний мысли, |
Locked in blind antres of the ignorant flood, |
И запертые на замки в слепых пещерах рек невежества, |
Lest men should find them and be even as Gods. |
Иначе люди отыскали б их и стали словно Боги. |
A vision lightened on the viewless heights, |
Видение сияло на недосягаемых для глаз высотах, |
A wisdom illumined from the voiceless depths: |
Всё озаряла мудрость из беззвучной глубины: |
A deeper interpretation greatened Truth, |
Чем глубже погружалось
понимание, тем больше становилась Истина, |
A grand reversal of the Night and Day; |
И грандиознее перестановка Дня и Ночи; |
All the world's values changed heightening life's aim; |
Все мировые ценности сменились, возвышая цели
жизни; |
A wiser word, a larger thought came in |
Пришли слова мудрее, мысли шире, |
Than what the slow labour of human mind can bring, |
Чем то, что может принести неторопливый труд людских
умов, |
A secret sense awoke that could perceive |
Проснулось то таинственное чувство, что способно
ощутить |
A Presence and a Greatness everywhere. |
Присутствие, Величие повсюду. |
The universe was not now this senseless whirl |
Вселенная была уже не той бесчувственною
круговертью, |
Borne round inert on an immense machine; |
Инертно нёсшейся на необъятнейшей машине; |
It cast away its grandiose lifeless front, |
Отбросив грандиозный свой безжизненный фасад, |
A mechanism no more or work of Chance, |
Она теперь — не механизм, и не работа Случая, |
But a living movement of the body of God. |
Она — движение живое тела Бога. |
A spirit hid in forces and in forms |
Дух, спрятанный в могущества и формы, |
Was the spectator of the mobile scene: |
Был зрителем той изменяющейся сцены: |
The beauty and the ceaseless miracle |
Неугасающее чудо, красота |
Let in a glow of the Unmanifest: |
Позволили войти накалу Непроявленного: |
The formless Everlasting moved in it |
Бесформенное Вечное гуляло в нём, |
Seeking its own perfect form in souls and things. |
Стремясь найти свой совершенный облик в душах
и вещах. |
Life kept no more a dull and meaningless shape. |
Жизнь больше не держалась за бессмысленный и
серый облик. |
In the struggle and upheaval of the world |
В борьбе и революции-перевороте мира |
He saw the labour of a godhead's birth. |
Он (Ашвапати) видел труд рожденья божества. |
A secret knowledge masked as Ignorance; |
Закрытое для многих знание маскировалось под
Невежество; |
Fate covered with an unseen necessity |
Судьба скрывала под невидимой необходимостью |
The game of chance of an omnipotent Will. |
Игру случайности всесильной Воли. |
A glory and a rapture and a charm, |
Великолепие, восторг, очарование |
The All-Blissful sat unknown within the heart; |
И Все-Блаженство там сидели в сердце
неизвестными гостями; |
Earth's pains were the ransom of its prisoned delight. |
Страдания земли — есть выкуп за укрытое в
темнице наслаждение. |
A glad communion tinged the passing hours; |
Весёлые беседы скрашивали проходящие часы; |
The days were travellers on a destined road, |
Дни были путниками, шедшими по предначертанной
дороге, |
The nights companions of his musing spirit. |
А ночи — компаньонами его задумчивого духа. |
A heavenly impetus quickened all his breast; |
Небесный импульс оживил всю душу Ашвапати; |
The trudge of Time changed to a splendid march; |
Тяжёлая работа Времени сменилась пышным маршем; |
The divine Dwarf towered to unconquered worlds, |
Небесный Карлик вырос до незавоёванных миров, |
Earth grew too narrow for his victory. |
И стало слишком тесно на Земле его победам. |
Once only registering the heavy tread |
Когда-то только отмечающая тяжкий шаг |
Of a blind Power on human littleness, |
Слепой Энергии по человеческой ничтожности, |
Life now became a sure approach to God, |
Жизнь ныне превратилась в путь уверенного приближенья к Богу, |
Existence a divine experiment |
Существование — в божественный эксперимент, |
And cosmos the soul's opportunity. |
А космос стал удобнейшей возможностью души. |
The world was a conception and a birth |
Мир был зачатием, рожденьем Духа |
Of Spirit in Matter into living forms, |
В Материи, в обличии живых существ, |
And Nature bore the Immortal in her womb, |
Готовилась Природа принести Бессмертного из
собственного лона, |
That she might climb through him to eternal life. |
Чтобы она могла через него подняться к вечной
жизни. |
His being lay down in bright immobile peace |
Всё существо его (Ашвапати) лежало в яркой
недвижности покоя |
And bathed in wells of pure spiritual light; |
Купаясь в струях чистого духовного сияния; |
It wandered in wide fields of wisdom-self |
Оно гуляло по широким сферам мудрости, полями
внутреннего “я”, |
Lit by the rays of an everlasting sun. |
Что были залиты лучами вечно существующего
солнца. |
Even his body's subtle self within |
И даже тонкое я" тела, расположенное глубоко внутри, |
Could raise the earthly parts towards higher things |
Могло поднять земные элементы к более высоким
планам |
And feel on it the breath of heavenlier air. |
И на себе почувствовать дыхание небесной
атмосферы. |
Already it journeyed towards divinity: |
Оно уже держало путь к божественности: |
Upbuoyed upon winged winds of rapid joy, |
Вознёсшись на крылатых ветрах быстрой
радости, |
Upheld to a Light it could not always hold, |
И поднимаемое к Свету, что был не всегда ему
подвластен, |
It left mind's distance from the Truth supreme |
Оно отбросило дистанцию между умом и высшей Истиной, |
And lost life's incapacity for bliss. |
И неспособность жизни чувствовать блаженство. |
All now
suppressed in us began to emerge. |
Всё то, что в нас сейчас подавлено, в нём
начинало проявляться. |
|
|
|
|
Thus came
his soul's release from Ignorance, |
Вот так пришло
освобождение его души от уз
Невежества, |
His mind and body's first spiritual change. |
Духовный первый переход в уме и теле. |
A wide God-knowledge poured down from above, |
Широкое познанье Бога изливалось вниз с
небес, |
A new world-knowledge broadened from within: |
А новые познания о мире расширялись изнутри: |
His daily thoughts looked up
to the True and One, |
Его идеи, мысли
повседневности смотрели вверх, на Истину и на Единого, |
His commonest doings welled from an inner Light. |
Его обычные дела лились из внутреннего Света. |
Awakened to the lines that Nature hides, |
Став пробуждённым к тем чертам, что прячет от людей Природа, |
Attuned to her movements that exceed our ken, |
Придя в созвучие
с её движением, превосходящим весь наш кругозор, |
He grew one with a covert universe. |
Он стал един с завуалированной досель
вселенной. |
His grasp surprised her mightiest energies' springs; |
Его способность понимать была сюрпризом для
её могучих сил; |
He spoke with the unknown Guardians of the worlds, |
Он вёл беседы с тайными Хранителями планов и миров, |
Forms he descried our
mortal eyes see not. |
И различал такие формы, что не видимы для
смертных. |
His wide eyes bodied viewless entities, |
Его открытый взгляд давал тела незримым
сущностям, |
He saw the cosmic forces at their work |
Он наблюдал космические силы в их работе |
And felt the occult impulse behind man's will. |
И чувствовал оккультный импульс двигающий
волю человека. |
Time's secrets were to him an oft-read book; |
Секреты Времени теперь его зачитанная книга; |
The records of the future and the past |
Следы из будущего, записи о прошлом |
Outlined their excerpts on the etheric page. |
Ложились как цитаты на эфирную страницу. |
One and harmonious by the Maker's skill, |
Единое и гармоничное, благодаря умению Творца, |
The human in him paced with the divine; |
Всё человеческое шло в нём наравне с божественным; |
His acts betrayed not the interior flame. |
Его дела не изменяли внутреннему пламени. |
This forged the greatness of his front to earth. |
Вот так ковалось для земли величие его
передовой. |
A genius heightened in his body's cells |
Рос, возвышаясь, в
клетках его тела гений, |
That knew the meaning of his fate-hedged works |
И понимал значение его работ, оберегаемых судьбой, |
Akin to the march of unaccomplished Powers |
И близких маршу не достигших полноты Могуществ, |
Beyond life's arc in spirit's immensities. |
Ведущему за своды жизни в необъятность духа. |
Apart he lived in his
mind's solitude, |
Он (Ашвапати) жил отдельно, в одиночестве ума, |
A demigod shaping the lives of men: |
Как полубог, что формирует человеческие
жизни: |
One soul's ambition lifted up the race; |
Стремление одной души возвысило всю расу; |
A Power worked, but none knew whence it came. |
Работало Могущество, хотя никто не знал его
истоков. |
The universal strengths were linked with his; |
Космические силы присоединились к силам
Ашвапати; |
Filling earth's smallness with their boundless breadths, |
И наполняя безграничной широтой земную
малость, |
He drew the energies that transmute an age. |
Он приносил энергии, меняющие целую эпоху. |
Immeasurable by the common look, |
Неизмеримые обычным взглядом, |
He made great dreams a mould for coming things |
Великие мечты он делал формой для грядущего, |
And cast his deeds like bronze to front the years. |
Кидал свои дела, как бронзу на фасады лет. |
His walk through Time outstripped the human stride. |
Его ход через Время обгонял шаг человека. |
Lonely his days and splendid like the sun's. |
И одиноки были дни его, но и роскошны, как у
солнца. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2001 июнь 02 сб — 2004 дек
19 вс, 2005 дек 27 вт — 2010 окт 30 сб |
2001 июнь 02 сб, 2005 дек 27 вт, 2006 апр 25 вт, 2006 май 19 пн, 2006 окт 30 пн, 2006 ноя 01 ср, 2010 авг 17 вт, 2010 окт 30 сб
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>