|
||||
|
|
|
Book
Two
|
Книга Вторая
|
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE WORLD-STAIR
|
ЛЕСТНИЦА МИРОВ
|
|
|
|
|
|
|
Alone he moved watched by the infinity |
Он (Ашвапати) шёл один, под взглядами
Непознаваемого выше |
Around him and the Unknowable above. |
И бесконечности, глядящей на него вокруг. |
All could be seen that shuns the mortal eye, |
Здесь видно было всё, что избегает смертных глаз, |
All could be known the mind has never grasped; |
Здесь познавалось всё, что ум не мог постичь; |
All could be done no mortal will can dare. |
Здесь можно было то, на что людская воля не могла
бы и решиться. |
A limitless movement filled a limitless peace. |
Здесь беспредельное движенье наполнялось
беспредельностью покоя. |
In a profound existence beyond earth's |
В каком-то полном бытии, вне бытия земного, |
Parent or kin
to our ideas and dreams |
Там, где рождаются идеи и мечты, |
Where Space is a vast experiment of the soul, |
И где Пространство — лишь обширнейший
эксперимент души, |
In an immaterial substance linked to ours |
В иной субстанции, но связанной с
материальной нашей, |
In a deep oneness of all things that are, |
В глубоком единении всего, что существует, |
The universe of the Unknown arose. |
Вставала перед ним вселенная Неведомого. |
A self-creation without end or pause |
Так самосозидание без паузы и без конца |
Revealed the grandeurs of the Infinite: |
Являло грандиозность Бесконечного: |
It flung into the hazards of its play |
Оно швыряло в риск его игры |
A million moods, a myriad energies, |
Бесчисленные настроенья, мириад энергий, |
The world-shapes that are fancies of its Truth |
Миры различных форм, которые — причуды его Истин |
And the formulas of the freedom of its Force. |
И формулы свободы для его Могущества. |
It poured into the Ever-stable's flux |
Оно вливало в реки вечно существующего
Постоянства |
A bacchic rapture and revel of Ideas, |
Вакхический восторг и пир Идей, |
A passion and motion of everlastingness. |
Движение и страсть того, что остаётся вечно. |
There rose unborn into the Unchanging's surge |
Там в волнах Неизменного, минуя акт рождения |
Thoughts that abide in their deathless consequence, |
Вставали мысли, что живут в своих неумирающих
последствиях, |
Words that immortal last though fallen mute, |
Слова, что даже смолкнув, остаются здесь
бессмертными, |
Acts that brought out from Silence its dumb sense, |
Дела, что из Безмолвия несут беззвучный смысл, |
Lines that convey the inexpressible. |
Штрихи, передающие невыразимое. |
The Eternal's stillness saw in unmoved joy |
И Вечного спокойствие смотрело в неподвижной
радости, |
His universal Power at work display |
Как действует его космическая Сила, проявляя |
In plots of pain and dramas of delight |
В сюжетах боли, в драмах удовольствия |
The wonder and beauty of her will to be. |
Своё великолепие и чудо воли быть. |
All, even pain, was the soul's pleasure here; |
Здесь всё, и даже боль, являлось наслаждением
души; |
Here all experience was a single plan, |
Здесь всякий опыт становился частью целостного плана, |
The thousandfold expression of the One. |
Тысячекратным выражением Единого. |
All came at once into his single view; |
Всё попадало сразу в цельный взгляд его; |
Nothing escaped his vast intuitive sight, |
Ничто не уходило от широкой интуиции, |
Nothing drew near he could not feel as kin: |
Ничто не приближалось, что бы он не чувствовал
родным: |
He was one spirit with that immensity. |
Он стал единым в духе с этой необъятностью. |
Images in a supernal consciousness |
Видения высокого сознания, |
Embodying the Unborn who never dies, |
Что воплощали Нерождённого, не знающего
смерти, |
The structured visions of the cosmic Self |
Организованные образы космического “Я”, |
Alive with the touch of being's eternity |
Живущие прикосновеньем вечности существования, |
Looked at him like form-bound spiritual thoughts |
Смотрели на него как связанные формой мысли духа, |
Figuring the movements of the Ineffable. |
Передающие движения Невыразимого. |
Aspects of being donned world-outline; forms |
Аспекты бытия одели очертанья мира; формы, |
That open moving doors on things divine, |
Что раздвигают двери до божественных вещей, |
Became familiar to his hourly sight; |
Отныне стали близкими его обыденному взгляду; |
The symbols of the Spirit's reality, |
И эти символы действительности Духа, |
The living bodies of the Bodiless |
Живые и разнообразные тела для Бестелесного |
Grew near to him, his daily associates. |
Тянулись ближе к Ашвапати, становясь его
друзьями. |
The exhaustless seeings of the unsleeping Mind, |
Неистощимые видения неспящего Ума, |
Letterings of its contact with the invisible, |
И записи его общения с незримым, |
Surrounded him with countless pointing signs; |
Вокруг него стояли как бесчисленные знаки-указания; |
The voices of a thousand realms of Life |
А голоса из тысяч регионов Жизни |
Missioned to him her mighty messages. |
Передавали для него её могучие послания. |
The heaven-hints that invade our earthly lives, |
Небесные намёки, что вторгаются в земные жизни, |
The dire imaginations dreamed by Hell, |
И страшные фантазии, придуманные Адом, |
Which if enacted and experienced here |
Что, если б разыгрались и переживались здесь, |
Our dulled capacity soon would cease to feel |
То быстро перестали бы восприниматься нашим чувством |
Or our mortal frailty could not long endure, |
А хрупкость смертных не смогла бы выдержать
их долго, |
Were set in their sublime proportions there. |
Существовали там в утонченных пропорциях. |
There lived out in their self-born atmosphere, |
Выдерживая само-порождающую атмосферу, |
They resumed their topless pitch and native power; |
Они приобретали свой высокий уровень и силу
от рождения; |
Their fortifying stress upon the soul |
Их натиск, придающий душам прочность, |
Bit deep into the ground of consciousness |
Врезал в глубокие слои сознания |
The passion and purity of their extremes, |
Особенную страсть и чистоту их крайностей, |
The absoluteness of their single cry |
И абсолютность их единого призыва |
And the sovereign sweetness or violent poetry |
И царственную сладость или страстную поэзию |
Of their beautiful or terrible delight. |
Прекрасного или ужасного восторга. |
All thought can know or widest sight perceive |
Всё то, что может мысль понять, а широчайший
взгляд постигнуть, |
And all that thought and sight can never know, |
И всё, что мысль и зренье никогда понять не
смогут, |
All things occult and rare, remote and strange |
Оккультное и редкое, далёкое и странное |
Were near to heart's contact, felt by spirit-sense. |
Доступно стало для касанья сердца, ощущалось
чувством духа. |
Asking for entry at his nature's gates |
Прося войти в широкие врата его природы, |
They crowded the widened spaces of his mind, |
Они заполнили открывшиеся области ума, |
His self-discovery's flaming witnesses, |
Подобно огненным свидетелям его самораскрытия, |
Offering their marvel and their multitude. |
И предлагали бесконечное своё разнообразие и
чудеса. |
These now became new portions of himself, |
Всё это становилось новым элементом в нём самом, |
The figures of his spirit's greater life, |
Фигурой более великой жизни духа, |
The moving scenery of his large time-walk |
Подвижной декорацией его обширного движения
во времени |
Or the embroidered tissue of his sense: |
И разноцветной тканью чувств: |
These took the place of intimate human things |
Всё это занимало место сокровенных человеческих вещей |
And moved as close companions of his thoughts, |
И волновало словно близкие друзья его летящих мыслей, |
Or were his soul's natural environment. |
И было повседневным
окружением его души. |
Tireless the heart's adventure of delight, |
Неутомимо приключение восторга сердца, |
Endless the kingdoms of the Spirit's bliss, |
И бесконечны области блаженства Духа, |
Unnumbered tones struck from one harmony's strings; |
Неисчислимы звуки, извлекаемые струнами одной гармонии; |
Each to its wide-winged universal poise, |
И каждый в то ширококрылое космическое равновесие, |
Its fathomless feeling of the All in one, |
Бездонные глубины ощущения Всего в одном, |
Brought notes of some perfection yet unseen, |
Нёс ноты нового невиданного совершенства, |
Its single retreat into Truth's secrecies, |
Своё отдельное пристанище в секретах Истины, |
Its happy sidelight on the Infinite. |
Свои счастливые сигнальные огни для
Бесконечности. |
All was found there the Unique has dreamed and made |
Там было всё, что Уникальное придумало и сотворило, |
Tinging with ceaseless rapture and surprise |
Окрашивая беспрестанным удивленьем и восторгом |
And an opulent beauty of passionate difference |
И пышной красотою страстного различия |
The recurring beat that moments God in Time. |
Тот ритм, что отражал Всевышнего в мгновеньях
Времени. |
Only was missing the sole timeless Word |
Лишь упускалось то единственное и
вневременное Слово, |
That carries eternity in its lonely sound, |
Что носит вечность в одиноком звуке, |
The Idea self-luminous key to all ideas, |
Идея, само-озарённый ключ ко всем идеям, |
The integer of the Spirit's perfect sum |
То целое из совершенного итога Духа, |
That equates the unequal All to the equal One, |
Что ставит равенство между неравным Всё и равным этому Единым, |
The single sign interpreting every sign, |
Единственный особый знак, что объясняет каждый знак, |
The absolute index to the Absolute. |
И абсолютный указатель к Абсолюту. |
|
|
|
|
There walled apart by its own innerness |
Там,
отгороженное внутренним своим пространством, как стеной, |
In a mystical barrage of dynamic light |
В мистической завесе быстрого изменчивого
света |
He saw a lone immense high-curved world-pile |
Ему предстало
одинокое, изогнутое ввысь, огромнейшее здание вселенной, |
Erect like a mountain-chariot of the Gods |
Поднявшееся как гора-повозка для Богов, |
Motionless under an inscrutable sky. |
Застывшее под странным, неизвестным небом. |
As if from Matter's plinth and viewless base |
От самого порога из Материи, невидимой
основы, |
To a top as viewless, a carved sea of worlds |
До недоступной глазу высоты, резное море
множества миров, |
Climbing with foam-maned waves to the Supreme |
Взбираясь пенногривыми волнами к Высочайшему, |
Ascended towards breadths immeasurable; |
Шло, восходя, к неизмеримой шири; |
It hoped to soar into the Ineffable's reign: |
Оно надеялось парить в мирах Невыразимого: |
A hundred levels raised it to the Unknown. |
Десятки, сотни уровней вели его в Неведомое. |
So it towered up to heights intangible |
Так возвышалось это до неосязаемых высот |
And disappeared in the hushed conscious Vast |
Теряясь в затихающем сознательном Просторе, |
As climbs a storeyed temple-tower to heaven |
И восходило словно многоярусная башня-храм до неба, |
Built by the aspiring soul of man to live |
Построенная устремлённою душою человека, |
Near to his dream of the Invisible. |
Чтоб он жил ближе к своим грёзам о Незримом. |
Infinity calls to it as it dreams and climbs; |
И Бесконечное зовёт его (здание), пока оно
мечтает, поднимаясь; |
Its spire touches the apex of the world; |
Шпиль здания касается вершины мира; |
Mounting into great voiceless stillnesses |
Проникнув в те великие беззвучные
спокойствия, |
It marries the earth to screened eternities. |
Оно венчает землю с укрываемыми под завесой
вечностями. |
Amid the many systems of the One |
Среди различных
многочисленных систем Единого, |
Made by an interpreting creative joy |
Что создаются радостью истолкования, |
Alone it points us to our journey back |
Оно одно указывает нам на путешествие назад |
Out of our long self-loss in Nature's deeps; |
Из нашей
длительной потери самого себя в глуби Природы; |
Planted on earth it holds in it all realms: |
Поднявшись на земле, оно в себе хранит все царства: |
It is a brief compendium of the Vast. |
Оно — как сжатый пересказ небесного Простора. |
This was the single stair to being's goal. |
То здание — единственная лестница до цели
бытия. |
A summary of the stages of the spirit, |
Итог разнообразных стадий духа, |
Its copy of the cosmic hierarchies |
И копия его космических высоких иерархий |
Refashioned in our secret air of self |
Сформировало заново в особой атмосфере
внутреннего "я" |
A subtle pattern of the universe. |
Тончайший прототип вселенной. |
It is within, below, without, above. |
Оно везде — внизу, внутри, снаружи, выше. |
Acting upon this visible Nature's scheme |
Воздействуя на схему видимой Природы, |
It wakens our earth-matter's heavy doze |
Оно старается стряхнуть тяжёлый сон земной материи |
To think and feel and to react to joy; |
Чтоб думать, чувствовать и отзываться радости; |
It models in us our diviner parts, |
Оно в нас лепит более божественные элементы |
Lifts mortal mind into a greater air, |
И поднимает смертный ум в высокий воздух, |
Makes yearn this life of flesh to intangible aims, |
И заставляет жизнь из плоти ставить для себя неосязаемые цели, |
Links the body's death with immortality's call: |
Соединяет гибель тела и призыв бессмертия: |
Out of the swoon of the Inconscience |
Уйдя от обморока Несознания |
It labours towards a superconscient Light. |
Оно с трудом идёт по направленью к сверхсознательному
Свету. |
If earth were all and this were not in her, |
И если бы земля была бы всем и это не
существовало в ней, |
Thought could not be nor life-delight's response: |
То не было б ни мысли, ни ответа наслажденью
жизни: |
Only material forms could then be her guests |
Лишь формы из материи могли бы быть её
гостями, |
Driven by an inanimate world-force. |
Под управленьем неодушевлённой силы мира. |
Earth by this golden superfluity |
Земля, благодаря тому прекраснейшему изобилию |
Bore thinking man and more than man shall bear; |
Дала вселенной мыслящего человека и ещё
большее, чем человек, способна принести; |
This higher scheme of being is our cause |
Тот высший план существованья — наш источник и причина, |
And holds the key to our ascending fate; |
И держит у себя ключи от нашей восходящей в небеса судьбы; |
It calls out of our dense mortality |
Оно зовёт из нашей плотной смертной жизни |
The conscious spirit nursed in Matter's house. |
Осознающий дух, что набирает силу в комнатах Материи. |
The living symbol of these conscious planes, |
Живой и яркий символ планов, царств сознания, |
Its influences and godheads of the unseen, |
Божеств невидимых миров и их влияний, |
Its unthought logic of Reality's acts |
Невообразимой логики работ Реальности, |
Arisen from the unspoken truth in things, |
Возникшей из невыразимой истины в вещах, |
Have fixed our inner life's slow-scaled degrees. |
Оно установило
медленно идущие к высотам уровни для внутреннего бытия. |
Its steps are paces of the soul's return |
Его шаги — путь возвращения души |
From the deep adventure of material birth, |
Из путешествия в глубинах материального
рождения, |
A ladder of delivering ascent |
Крутая лестница освобождающего восхождения, |
And rungs that Nature climbs to deity. |
Ступени, по которым вся Природа поднимается до божества. |
Once in the vigil of a deathless gaze |
Когда-то наблюдаемые с высоты бессмертным
взглядом, |
These grades had marked her giant downward plunge, |
Те уровни отметили её огромнейшее погруженье вниз, |
The wide and prone leap of a godhead's fall. |
Широкий, распростёршийся прыжок паденья бога. |
Our life is a holocaust of the Supreme. |
Вся наша жизнь — горение Всевышнего на
жертвенном огне. |
The great World-Mother by her sacrifice |
Великая Мать Мира, жертвуя своей душой, |
Has made her soul the body of our state; |
Выстраивает из неё основу человеческого состояния; |
Accepting sorrow and unconsciousness |
И принимая на себя страдание и несознание, |
Divinity's lapse from its own splendours wove |
Падение Божественного из своих великолепий и чудес соткало |
The many-patterned ground of all we are. |
Разнообразнейшую почву для всего, чем мы
являемся. |
An idol of self is our mortality. |
И наше состоянье смертных — только идол
внутреннего “я”. |
Our earth is a fragment and a residue; |
Земля — фрагмент чего-то большего, его
остаток; |
Her power is packed with the stuff of greater worlds |
Её энергия наполнена материей великих планов бытия |
And steeped in their colour-lustres dimmed by her drowse; |
Погружена в их разноцветные сияния, что
затемняются её дремотой; |
An atavism of higher births is hers, |
Внутри неё живут остатки более возвышенных рождений, |
Her sleep is stirred by their buried memories |
Её сны будоражит похороненная память, |
Recalling the lost spheres from which they fell. |
Зовущая назад утраченные сферы, из которых те
упали. |
Unsatisfied forces in her bosom move; |
В её груди гуляют силы, ищущие выход; |
They are partners of her greater growing fate |
Они — партнёры для её великого растущего предназначенья, |
And her return to immortality; |
Её возврата к прежнему бессмертию; |
They consent to share her doom of birth and death; |
Они решились разделить с ней рок рождения и смерти; |
They kindle partial gleams of the All and drive |
И, зажигая ограниченные проблески Всеобщего, ведут |
Her blind laborious spirit to compose |
Её слепой трудолюбивый дух, стараясь воссоздать |
A meagre image of the mighty Whole. |
Какой-то ограниченный прообраз для могучего
Всецелого. |
The calm and luminous Intimacy within |
Наполненная светом и покоем Близость, что внутри |
Approves her work and guides the unseeing Power. |
Даёт согласие её работе и ведёт невидящую Силу. |
His vast design accepts a puny start. |
Его обширный замысел берёт начальный старт. |
An attempt, a drawing half-done is the world's life; |
Жизнь мира — лишь попытка, незаконченный рисунок; |
Its lines doubt their concealed significance, |
Его пути полны сомнения в своём сокрытом смысле, |
Its curves join not their high intended close. |
Его изгибы не смыкаются в задуманном высоко
своде. |
Yet some first image of greatness trembles there, |
И всё же, первые прообразы величия проглядывают здесь, |
And when the ambiguous crowded parts have met |
И будет день когда неясные толпящиеся части встретят |
The many-toned unity to which they moved, |
Многоголосое единство, к которому они стремились, |
The Artist's joy shall laugh at reason's rules; |
То радость высочайшего Артиста будет хохотать над правилами разума; |
The divine intention suddenly shall be seen, |
Намеренье божественного станет очевидным, |
The end vindicate intuition's sure technique. |
Конец докажет безошибочную технику
интуитивного ума. |
A graph shall be of many meeting worlds, |
Возникнет схема многих повстречавшихся миров, |
A cube and union-crystal of the gods; |
Куб и кристалл объединения богов; |
A Mind shall think behind Nature's mindless mask, |
Сокрытый за бездумной маскою Природы станет думать
Высший Ум, |
A conscious Vast fill the old dumb brute Space. |
Сознательный Простор заполнит прежнее немое
грубое Пространство. |
This faint and fluid sketch of soul called man |
А бледный,
неустойчивый экскиз души, что называют человеком, |
Shall stand out on the background of long Time |
Поднимется на фоне нескончаемого Времени |
A glowing epitome of eternity, |
Как огненное воплощенье вечности, |
A little point reveal the infinitudes. |
Как маленькая точка, открывающая
бесконечности. |
A Mystery's process is the universe. |
Вселенная — развитие божественной Мистерии. |
At first was laid a strange anomalous base, |
Вначале заложили странную и аномальную
основу, пустоту, |
A void, a cipher of some secret Whole, |
Какой-то код таинственного Целого, |
Where zero held infinity in its sum |
Где нуль содержит в сумме бесконечность, |
And All and Nothing were a single term, |
А Всё и Ничего сливаются в одно понятие |
An eternal negative, a matrix Nought: |
И нескончаемое отрицание, став матрицей
Ничто: |
Into its forms the Child is ever born |
Там, в этих формах постоянно в мир рождается Дитя, |
Who lives for ever in the vasts of God. |
Которое живёт, не зная смерти, на просторах
Бога. |
A slow reversal's movement then took place: |
Затем произошел неспешный поворот назад: |
A gas belched out from some invisible Fire, |
Газ вырвался из некого незримого Огня, |
Of its dense rings were formed these million stars; |
И из его колец сформировались миллионы звезд; |
Upon earth's new-born soil God's tread was heard. |
На заново рождённой почве, на земле,
послышался шаг Бога. |
Across the thick smoke of earth's ignorance |
Так сквозь густой туман невежества земли |
A Mind began to see and look at forms |
Ум начал видеть и смотреть на формы, |
And groped for knowledge in the nescient Night: |
Искать нащупь знание в незнающей Ночи: |
Caught in a blind stone-grip Force worked its plan |
Попав в слепую каменную хватку, Сила воплотила свои замыслы |
And made in sleep this huge mechanical world, |
И создала во сне наш механический огромный мир, |
That Matter might grow conscious of its soul |
Чтобы Материя могла растить сознание своей души, |
And like a busy midwife the life-power |
А после, как заботливая акушерка, сила жизни |
Deliver the zero carrier of the All. |
Освободила, в родах, ноль, несущий Всё. |
Because eternal eyes turned on earth's gulfs |
Благодаря тому, что вечные глаза, сияя, обратили на земные бездны |
The lucent clarity of a pure regard |
Прозрачность, ясность чистого внимания |
And saw a shadow of the Unknowable |
И стали видеть тень Непознаваемого, |
Mirrored in the Inconscient's boundless sleep, |
Что отразилась в безграничной дрёме Несознания, |
Creation's search for self began its stir. |
Творенье начало свой поиск внутреннего
"я". |
A spirit dreamed in the crude cosmic whirl, |
Дух грезил во вселенском грубом вихре, |
Mind flowed unknowing in the sap of life |
Ум плыл, не зная, окружённый соком жизни |
And Matter's breasts suckled the divine Idea. |
И из груди Материи кормилась высочайшая Идея. |
A miracle of the Absolute was born; |
Вот так родилось чудо Абсолюта; |
Infinity put on a finite soul, |
И Бесконечное одело на себя конечность душ, |
All ocean lived within a wandering drop, |
Весь океан существовал внутри летящей капли, |
A time-made body housed the Illimitable. |
А тело, созданное временем, впустило Беспредельность. |
To live this Mystery out our souls came here. |
Прожить великую Мистерию пришли на землю наши души. |
|
|
|
|
A Seer within who knows the ordered plan |
У
нас внутри — Провидец, знающий определённый план, |
Concealed behind our momentary steps, |
Сокрытый за сиюминутными шагами, |
Inspires our ascent to viewless heights |
Он вдохновляет наш подъём к невидимым высотам, |
As once the abysmal leap to earth and life. |
Как ранее — прыжок в пучину — к жизни и к
земле, |
His call had reached the Traveller in Time. |
Его призыв дошёл до Путника во Времени. |
Apart in an unfathomed loneliness, |
Живя в неизмеримом одиночестве, |
He travelled in his mute and single strength |
Он (Ашвапати) странствовал в своей безмолвной, одинокой силе, |
Bearing the burden of the world's desire. |
И на себе нёс груз желанья мира. |
A formless Stillness called, a nameless Light. |
Бесформенная Тишина звала его и безымянный
Свет. |
Above him was the white immobile Ray, |
Над ним был белый неподвижный Луч, |
Around him the eternal Silences. |
Вокруг же — вечные Безмолвия. |
No term was fixed to the high-pitched attempt; |
И не было предела высоко намеченной попытке; |
World after world disclosed its guarded powers, |
Один мир за другим являл свои сокрытые могущества, |
Heaven after heaven its deep beatitudes, |
И небеса за небесами — глубочайшие свои
красоты, |
But still the invisible Magnet drew his soul. |
Но всё же душу Ашвапати влёк невидимый
Магнит. |
A figure sole on Nature's giant stair, |
Далёкая и одинокая фигура на гигантской лестнице
Природы, |
He mounted towards an indiscernible end |
Он поднимался вверх, к неразличимой цели |
On the bare summit of created things. |
На оголённой высшей точке сотворённого. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
1999 фев — 2005 фев 26 сб, 2006 май 10 ср — 2011
сент 22 чт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>