|
||||
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая |
THE BOOK
OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ
|
|
|
Canto II
|
Песня II |
THE
KINGDOM OF SUBTLE MATTER
|
ЦАРСТВО ТОНКОЙ МАТЕРИИ
|
|
|
|
|
|
|
In the impalpable field of secret self, |
В неосязаемом и тайном поле внутреннего “я”, |
This little outer being's vast support |
Широком основании для мелкого и внешнего
существования, |
Parted from vision by earth's solid fence, |
Отрезанном от наших глаз глухой земной
оградой, |
He came into a magic crystal air |
Он смог войти в
магически кристальный воздух |
And found a life that lived not by the flesh, |
И обнаружил жизнь не на основе плоти, |
A light that made visible immaterial things. |
И свет, что делал зримым нематериальное. |
A fine degree in wonder's hierarchy, |
Прекрасная ступень в небесной иерархии чудес |
The kingdom of subtle Matter's faery craft |
Где тонкая Материя возводит царство сказочного мастерства |
Outlined against a sky of vivid hues, |
Обрисовала контуры свои на фоне неба ярких
красок, |
Leaping out of a splendour-trance and haze, |
Из транса роскоши и лёгкой дымки низвергая |
The wizard revelation of its front. |
Волшебный вид и откровение фасада. |
A world of lovelier forms lies near to ours, |
Мир восхитительно
красивых форм лежит вблизи от нашего, |
Where, undisguised by earth's deforming sight, |
В нём незамаскированные искажённым зрением
земли, |
All shapes are beautiful and all things true. |
Все облики прекрасны и все вещи истинны. |
In that lucent ambience mystically clear |
В том ясном окружении, мистически чистейшем, |
The eyes were doors to a celestial sense, |
Взгляд становился дверью в области небесных чувств, |
Hearing was music and the touch a charm, |
Слух — музыкой, касание — очарованием, |
And the heart drew a deeper breath of power. |
И сердце делало глубокий вдох могущества. |
There dwell earth-nature's shining origins: |
Там обитают полные сияния источники земной
природы: |
The perfect plans on which she moulds her works, |
И планы совершенства, на которых создаёт она
свои творенья, |
The distant outcomes of her
travailing force, |
И отдалённый
результат тяжёлого труда её могучей силы, |
Repose in a framework of established fate. |
И отдых в рамках предначертанной судьбы. |
Attempted vainly now or won in vain, |
То, что мы тщетно добиваемся сейчас,
стараемся завоевать, |
Already were mapped and scheduled there the time |
Уже там нарисовано на карте, расписано по
времени |
And figure of her future sovereignties |
И создан образ
будущих её владений |
In the sumptuous lineaments traced by desire. |
В роскошных контурах, очерченных желанием. |
The golden issue of mind's labyrinth plots, |
Прекраснейший итог сюжетов-лабиринтов нашего ума, |
The riches unfound or still uncaught by our lives, |
Богатства, что не найдены, не познаны пока
что в наших жизнях, |
Unsullied by the attaint of mortal thought |
И не запятнаны обычной смертной мыслью, |
Abide in that pellucid atmosphere. |
Нас ожидают в той прозрачной атмосфере. |
Our vague beginnings are overtaken there, |
Там наши смутные начала открываются для нас , |
Our middle terms sketched out in prescient lines, |
Там наши средние пределы обрисованы в
предвидимых чертах, |
Our finished ends anticipated live. |
Там, забежав
вперёд, уже живут законченные результаты наших дел. |
This brilliant roof of our descending plane, |
Он, как сверкающая крыша над спускающимся
нашим планом, |
Intercepting the free boon of heaven's air, |
Перекрывает путь дарам свободным воздуха
небес, |
Admits small inrushes of a mighty breath |
И пропускает только скромные порывы сильного
дыхания |
Or fragrant circuits through gold lattices; |
И кольца аромата через золотистые решётки; |
It shields our ceiling of terrestrial mind |
Он защищает потолок земного нашего ума |
From deathless suns and the streaming of God's rain, |
От полыхания
бессмертных солнц и от потоков ливня Бога, |
Yet canalises a strange irised glow, |
Но пропускает радужное странное свечение, |
And bright dews drip from the Immortal's sky. |
И яркую росу, что падает с небес Бессмертия. |
A passage for the Powers that move our days, |
Проход для Сил, что движут наши дни, |
Occult behind this grosser Nature's walls, |
За стенами из грубой и земной Природы, |
A gossamer marriage-hall of Mind with Form |
Оккультная, невидимая ткань для зала
бракосочетания Ума и Формы |
Is hidden by a tapestry of dreams; |
Скрывается за гобеленом сновидений; |
Heaven's meanings steal through it as through a veil, |
Небесный смысл проскальзывает сквозь неё, как
сквозь вуаль, |
Its inner sight sustains this outer scene. |
А взгляд, идущий изнутри, даёт опору этой
внешней сцене. |
A finer consciousness with happier lines, |
Иное, тонкое сознанье, с более счастливыми
чертами, |
It has a tact our touch cannot attain, |
Владеет тактом, до которого касанью нашему не
дотянутся, |
A purity of sense we never feel; |
И чистотою ощущений, которую мы никогда не
знали; |
Its intercession with the eternal Ray |
Его посредничество с вечным Светом |
Inspires our transient earth's brief-lived attempts |
Воодушевляет краткие попытки нашей временной
земли |
At beauty and the perfect shape of things. |
Прекрасным, совершенным обликом созданий. |
In rooms of the young divinity of power |
В просторных
залах молодой божественности силы |
And early play of the eternal Child |
И первых развлечений вечного Дитя |
The embodiments of his outwinging thoughts |
Живые воплощения его летящих мыслей, |
Laved in a bright everlasting wonder's tints |
Омытые в сияющих оттенках вечно-длящегося
чуда |
And lulled by whispers of that lucid air |
И убаюканные шёпотами этой ясной атмосферы, |
Take dream-hued rest like birds on timeless trees |
Дремотно отдыхают, словно птицы на
вневременных деревьях, |
Before they dive to float on earth-time's sea. |
Пока не прыгнут вниз, чтоб плыть по морю
времени земли. |
All that here seems has lovelier semblance there. |
Всё, что мы видим здесь, приобретает там
прекрасный облик. |
Whatever our hearts conceive, our heads create, |
Чтоб ни задумывало наше сердце, создавала голова, |
Some high original beauty forfeiting, |
Теряя право на высокий уровень какой-то
изначальной красоты, |
Thence exiled here consents to an earthly tinge. |
Оттуда изгнанное, здесь согласно на земной
оттенок. |
Whatever is here of visible charm and grace |
Всё, что наполнено здесь видимым очарованием,
изяществом, |
Finds there its faultless and immortal lines; |
Находит там свои бессмертные и безупречные
черты; |
All that is beautiful here is there divine. |
Что здесь прекрасно, там становится
божественным. |
Figures are there undreamed by mortal mind: |
Там образы, что и не снились смертному уму: |
Bodies that have no earthly counterpart |
Тела, что не похожи ни на что земное, |
Traverse the inner eye's illumined trance |
Пересекают озарённый транс, открытый внутреннему взгляду |
And ravish the heart with their celestial tread |
И восхищают сердце их божественной походкой, |
Persuading heaven to inhabit that wonder sphere. |
Склоняя небо поселиться в этом удивительном
пространстве. |
The future's marvels wander in its gulfs; |
Неведомые чудеса из будущего там блуждают в безднах; |
Things old and new are fashioned in those depths: |
И старое и новое находит собственную форму в
тех глубинах: |
A carnival of beauty crowds the heights |
Весёлый карнавал прекрасного теснит вершины |
In that magic kingdom of ideal sight. |
В магическом том царстве зримых идеалов. |
In its antechambers of splendid privacy |
В его роскошных и уединённых вестибюлях |
Matter and soul in conscious union meet |
Материя с душой встречаются в сознательном
единстве, |
Like lovers in a lonely secret place: |
Как милые
влюблённые в укромном тайном месте: |
In the clasp of a passion not yet unfortunate |
В объятиях страсти, что пока не ведает
несчастья, |
They join their strength and sweetness and delight |
Они соединяют свою силу, сладость и восторг |
And mingling make the high and low worlds one. |
И, смешивая, делают высокие и низкие миры
одним. |
Intruder from the formless Infinite |
Незваный гость, пришедший из бесформенного
Бесконечного, |
Daring to break into the Inconscient's reign, |
Дерзающий ворваться в царство Несознания, |
The spirit's leap towards body touches ground. |
Прыжок от духа к телу, достигает почвы. |
As yet unwrapped in earthly lineaments, |
И хоть он не успел окутаться земными
очертаньями, |
Already it wears outlasting death and birth, |
Он одевает на себя рождение и смерть, |
Convincing the abyss by heavenly form, |
Пучину убеждая собственной небесной формой, |
A covering of its immortality |
Покровами его бессмертия, |
Alive to the lustre of the wearer's rank, |
Ожившими до света, что идёт от уровня владельца, |
Fit to endure the rub of Change and Time. |
Готовыми выдерживать износ от Времени и
Изменения. |
A tissue mixed of the soul's radiant light |
Ткань, сотканная из лучистого сияния души, |
And Matter's substance of sign-burdened Force,— |
Субстанция Материи
— из Силы, что наполнена магическими символами, |
Imagined vainly in our mind's thin air |
Напрасно представляемые в тонкой атмосфере
нашего ума, |
An abstract phantasm mould of mental make,— |
Абстрактная и призрачная форма, результат
ментального труда, — |
It feels what earthly bodies cannot feel |
Она воспринимает то, что наше тело не
способно, |
And is more real than this grosser frame. |
И более реальна, чем привычный грубый наш каркас. |
After the falling of mortality's cloak |
После того, как одеянье смертности спадает, |
Lightened is its weight to heighten its ascent; |
Её вес облегчается, чтоб увеличить высоту её подъёма; |
Refined to the touch of finer environments |
Очищенная для контакта с более утонченной
средой, |
It drops old patterned palls of denser stuff, |
Она отбрасывает старые шаблонные и плотные
покровы, |
Cancels the grip of earth's descending pull |
Освобождаясь от тисков снижающего притяжения
земли |
And bears the soul from world to higher world, |
И переносит душу от одних миров к другим, всё
выше, |
Till in the naked ether of the peaks |
Пока в пустом эфире тех
вершин |
The spirit's simplicity alone is left, |
Останется лишь духа простота, |
The eternal being's first transparent robe. |
Прозрачный первый плащ для существа из
вечности. |
But when it must come back to its mortal load |
Когда ему придётся возвращаться к смертной ноше |
And the hard ensemble of earth's experience, |
И непростому окружению земных переживаний, |
Then its return resumes that heavier dress. |
То путь назад вернёт обременительные одеяния. |
For long before earth's solid vest was forged |
Ибо задолго до того, как были выкованы
твёрдые одежды для земли |
By the technique of the atomic Void, |
Божественным искусством атомарной Пустоты, |
A lucent envelope of self-disguise |
Соткали незаметный слой для само-маскировки |
Was woven round the secret spirit in things. |
И окружили тайный дух в вещах. |
The subtle realms from those bright sheaths are made. |
Так сотворили множество различных тонких царств
из этих ярких оболочек. |
This wonder-world with all its radiant boon |
Однако этот чудо-мир с его лучистыми дарами |
Of vision and inviolate happiness, |
Видений и нетронутого счастья, |
Only for expression cares and perfect form; |
Заботится лишь как всё выразить, о совершенстве формы; |
Fair on its peaks, it has dangerous nether planes; |
Прекрасный на вершинах, он несёт в глубинах нижние опаснейшие планы; |
Its light draws towards the verge of Nature's lapse; |
Его свет тянет к краю, где Природа падает в пучину; |
It lends beauty to the terror of the gulfs |
Он одаряет красотой кошмары бездн, |
And fascinating eyes to perilous Gods, |
Опасным Божествам даёт пленяющие очи, |
Invests with grace the demon and the snake. |
И наделяет грациозностью и демона и змея. |
Its trance imposes earth's inconscience, |
Он своим трансом порождает несознание земли, |
Immortal it weaves for us death's sombre robe |
Бессмертный, ткёт для нас тяжёлую накидку смерти |
And authorises our mortality. |
Даёт своё согласие на быстротечность нашей жизни. |
This medium serves a greater Consciousness: |
Его посредничество служит более великому
Сознанию: |
A vessel of its concealed autocracy, |
Он как сосуд его сокрытой власти, |
It is the subtle ground of Matter's worlds, |
Он — тонкая основа для миров Материи, |
It is the immutable in their mutable forms, |
Он — неизменное в своих меняющихся формах, |
In the folds of its creative memory |
В укромных складках памяти творения |
It guards the deathless type of perishing things: |
Он сохраняет вечный тип для временных вещей: |
Its lowered potencies found our fallen strengths; |
Его могущества, направленные вниз, дают основу нашим падшим силам; |
Its thought invents our reasoned ignorance; |
Его идеи, мысли, в нас
всплывают рассуждающим невежеством; |
Its sense fathers our body's reflexes. |
Из чувств его рождаются рефлексы наших тел. |
Our secret breath of untried mightier force, |
И наше тайное дыхание непознанной ещё могучей силы, |
The lurking sun of an instant's inner sight, |
И ускользающее солнце моментальных озарений
изнутри, |
Its fine suggestions are a covert fount |
И тонкие его внушения — сокрытые источники |
For our iridescent rich imaginings |
Для красочного нашего богатого воображения, |
Touching things common with transfiguring hues |
Что прикасается к обычному своею радугой
преображения, |
Till even earth's mud grows rich and warm with the skies |
Покуда даже
грязь земли не станет тёплой и богатой, вместе с небесами, |
And a glory gleams from the soul's decadence. |
Пока не засверкает слава из падения души. |
Its knowledge is our error's starting-point; |
Его познанье — отправная точка нашего непониманья и ошибок; |
Its beauty dons our mud-mask ugliness, |
Его великолепие здесь одевает грязный лик
уродства, |
Its artist good begins our evil's tale. |
Его искусное добро здесь начинает повесть
человеческого зла. |
A heaven of creative truths above, |
Как небеса творящих истин наверху, |
A cosmos of harmonious dreams between, |
Как космос гармоничных грёз посередине, |
A chaos of dissolving forms below, |
Как хаос постепенно исчезающих форм ниже, |
It plunges lost in our inconscient base. |
Ныряет он, теряясь в нашей несознательной
основе. |
Out of its fall our denser Matter came. |
Из этого его падения вышла наша плотная
Материя. |
|
|
|
|
Thus
taken was God's plunge into the Night. |
Так совершилось
погруженье Бога в Ночь. |
This fallen world became a nurse of souls |
А этот падший мир взял роль кормилицы для наших душ, |
Inhabited by concealed divinity. |
Наполненных сокрытым до поры божественным. |
A Being woke and lived in the meaningless void, |
Проснулось Бытие и стало жить в бессмысленном
ничто, |
A world-wide Nescience strove towards life and thought, |
Широкое, как мир, Неведение пробивалось к
жизни, к мысли, |
A Consciousness plucked out from mindless sleep. |
Сознанье вырвалось из глубины бездумных снов. |
All here is driven by an insentient will. |
Всё в нашем мире управляется неощутимой
волей. |
Thus fallen, inconscient, frustrate, dense, inert, |
Так, падшая, расстроенная, несознательная,
плотная, инертная, |
Sunk into inanimate and torpid drowse |
И погружённая в бездумное и сонное оцепенение |
Earth lay, a drudge of sleep, forced to create |
Земля лежит, трудясь в дремоте, вынужденная
творить |
By a subconscient yearning memory |
Наполненной стремленьем, подсознательною памятью, |
Left from a happiness dead before she was born, |
Оставшейся от счастья, умершего до её рождения, |
An alien wonder on her senseless breast. |
Чужого чуда на её бесчувственной груди. |
This mire must harbour the orchid and the rose, |
Той грязи суждено дать свой приют для орхидеи
и для розы, |
From her blind unwilling substance must emerge |
И из её безвольной и слепой субстанции должно
явиться |
A beauty that belongs to happier spheres. |
Прекрасное из более счастливых сфер. |
This is the destiny bequeathed to her, |
Такая ей была завещана судьба, |
As if a slain god left a golden trust |
Как если бы убитый бог оставил лучезарную надежду |
To a blind force and an imprisoned soul. |
Ослепешей силе и сидящей в заточении душе. |
An immortal godhead's perishable parts |
Недолговечные фрагменты от не знающего смерти
бога |
She must reconstitute from fragments lost, |
Она должна составить по утраченным кусочкам, |
Reword from a document complete elsewhere |
И повторить из документа, где-то сохраняемого
целиком, |
Her doubtful title to her divine Name. |
Неясный титул к своему божественному Имени. |
A residue her sole inheritance, |
Единственное, что осталось от её наследства, |
All things she carries in her shapeless dust. |
Все сущее она несёт в своей бесформенной
пыли. |
Her giant energy tied to petty forms |
Свою гигантскую энергию привязанную к мелким
формам |
In the slow tentative motion of her power |
В неторопливом, пробующем всё движении её энергии, |
With only frail blunt instruments for use, |
Возможность пользоваться только хрупким грубым инструментом, |
She has accepted as her nature's need |
Она смогла принять как обязательное для своей
природы |
And given to man as his stupendous work |
И подарила человеку в качестве прекраснейшей
работы, |
A labour to the gods impossible. |
Труд, невозможный даже для богов. |
A life living hardly in a field of death |
Здесь жизнь, с трудом идущая по полю смерти, |
Its portion claims of immortality; |
Отстаивает право обладать своею порцией бессмертия; |
A brute half-conscious body serves as means |
Животное, полусознательное тело служит
средством для ума, |
A mind that must recover a knowledge lost |
Что должен снова обрести утраченное знание, |
Held in stone grip by the world's inconscience, |
Захваченное в каменную хватку несознанья мира; |
And wearing still these countless knots of Law |
Тогда, пока что одевающий бесчисленные путы-одеяния Закона, |
A spirit bound stand up as Nature's king. |
Стеснённый дух поднимется как царь Природы. |
A mighty
kinship is this daring's cause. |
Могучее родство —
источник той отваги. |
All we attempt in this imperfect world, |
Мы делаем свои попытки в этом странном и несовершенном мире, |
Looks forward or looks back beyond Time's gloss |
Стремимся
забежать вперёд, снять слой обманчивого глянца Времени, |
To its pure idea and firm inviolate type |
Увидеть чистую идею, ненарушенный и прочный тип |
In an absolute creation's flawless skill. |
Принадлежащий безупречному искусству абсолютного творения. |
To seize the absolute in shapes that pass, |
Дотронуться до абсолюта в формах, что потом
исчезнут, |
To fix the eternal's touch in time-made things, |
И закрепить касанье вечного в вещах рождённых
временем — |
This is the law of all perfection here. |
Закон любого совершенства в этом мире. |
A fragment here is caught of heaven's design; |
Здесь можно ухватить частицу замысла небес; |
Else could we never hope for greater life |
Иначе не было б надежды нам дойти до более
великой жизни, |
And ecstasy and glory could not be. |
Иначе не было экстаза и великолепия. |
Even in the littleness of our mortal state, |
И даже в малости подверженного смерти
состояния, |
Even in this prison-house of outer form, |
И даже в этом доме-клетке внешней формы, |
A brilliant passage for the infallible Flame |
Сверкающие переходы для непогрешимого Огня |
Is driven through gross walls of nerve and brain, |
Ведутся через стены нервов, мозга, |
A Splendour presses or a Power breaks through, |
Великолепье давит или Сила пробивается насквозь, |
Earth's great dull barrier is removed awhile, |
Огромный и тупой барьер земли снимается на время, |
The inconscient seal is lifted from our eyes |
Печать неосознанья убирают с наших глаз, |
And we grow vessels of creative might. |
И мы становимся сосудами для созидающей энергии и силы. |
The enthusiasm of a divine surprise |
Энтузиазм божественного удивления |
Pervades our life, a mystic stir is felt, |
Захватывает нашу жизнь, в ней ощущается мистический подьём, |
A joyful anguish trembles in our limbs; |
По телу пробегает радостная мука; |
A dream of beauty dances through the heart, |
Мечта о красоте танцует в нашем сердце, |
A thought from the eternal Mind draws near, |
И мысль из вечного Ума становится нам ближе, |
Intimations cast from the Invisible |
Идеи-озарения, летящие на крыльях из Незримого |
Awaking from Infinity's sleep come down, |
Проснувшись от дремоты Бесконечности
спускаются к нам вниз, |
Symbols of That which never yet was made. |
Как символы Того, что никогда никто ещё не
делал. |
But soon the inert flesh responds no more, |
Но вскоре плоть, объятая инерцией перестаёт
давать свой отклик, |
Then sinks the sacred orgy of delight, |
Тогда спадает оргия священного восторга, |
The blaze of passion and the tide of power |
Прилив энергии и вспышка страсти |
Are taken from us and, though a glowing form |
Вдруг забираются у нас, и хоть сверкающая форма |
Abides astonishing earth, imagined supreme, |
Осталась верной
удивлённой этим всем земле, и видится как наивысшее, |
Too little of what was meant has left a trace. |
Уж слишком мало от того, что обещалось, здесь
оставило свой след. |
Earth's eyes half-see, her forces half-create; |
Земные очи полувидят, силы на земле полутворят; |
Her rarest works are copies of heaven's art. |
Её (Земли) редчайшие работы — копии небесного
искусства. |
A radiance of a golden artifice, |
Сиянье замечательных изобретений, |
A masterpiece of inspired device and rule, |
Шедевры вдохновенного приёма, правила и формы |
Her forms hide what they house and only mime |
Скрывают то, что в них живёт, и только
подражают |
The unseized miracle of self-born shapes |
Неуловимому утонченному чуду самозарождающихся форм, |
That live for ever in the Eternal's gaze. |
Которое живёт всегда во взгляде Вечного. |
Here in a difficult half-finished world |
Здесь, в полузавершённом и нелёгком мире, |
Is a slow toiling of unconscious Powers; |
Идёт неторопливая работа бессознательных Могуществ; |
Here is man's ignorant divining mind, |
Здесь есть угадывающий и наполненный невежеством, ум человека, |
His genius born from an inconscient soil. |
И гений, что рождается из почвы несознания. |
To copy on earth's copies is his art. |
Копировать земные копии — и есть его
искусство. |
For when he strives for things surpassing earth, |
И хоть стремится он к вещам, превосходящим землю, |
Too rude the workman's tools, too crude his stuff, |
Уж слишком груб рабочий инструменты, сыра его материя, |
And hardly with his heart's blood he achieves |
С трудом, и с кровью сердца он вступает |
His transient house of the divine Idea, |
В свой преходящий дом божественной Идеи, |
His figure of a Time-inn for the Unborn. |
В свой образ Времени-гостиницы для
Нерождённого. |
Our being thrills with high far memories |
И наше
существо трепещет от высоких, отдалённых образов-воспоминаний, |
And would bring down their dateless meanings here, |
Желая принести сюда их бесконечный смысл, |
But, too divine for earthly Nature's scheme, |
Но, чересчур божественные для земной Природы, |
Beyond our reach the eternal marvels blaze. |
Те вечные, сияющие чудеса находятся вне нашей
сферы. |
Absolute they dwell, unborn, immutable, |
Они живут там, абсолютные, не ведая рожденья,
неизменные, |
Immaculate in the Spirit's deathless air, |
И безупречные, в незнающей о смерти атмосфере
Духа, |
Immortal in a world of motionless Time |
Бессмертные в том мире замершего Времени |
And an unchanging muse of deep self-space. |
И постоянного раздумья из глубокой сферы
внутреннего "я". |
Only when we have climbed above ourselves, |
И лишь когда мы сможем превзойти себя, |
A line of the Transcendent meets our road |
Путь Трансцендентного пересечётся с нашими путями, |
And joins us to the timeless and the true; |
Соединит нас с истиной и вечным; |
It brings to us the inevitable word, |
Он принесёт нам слово неизбежного, |
The godlike act, the thoughts that never die. |
Богоподобные дела и мысли, что не могут
умереть. |
A ripple of light and glory wraps the brain, |
Пульсация великолепия и света окружит наш
мозг, |
And travelling down the moment's vanishing route |
И, уносясь вниз исчезающим путём мгновения, |
The figures of eternity arrive. |
Сюда придут высокие персоны вечности. |
As the mind's visitors or the heart's guests |
Подобно временным гостям ума и сердца |
They espouse our mortal brevity awhile, |
Они дают недолгую поддержку нашей краткой жизни, |
Or seldom in some rare delivering glimpse |
И изредка, в каком-то редком проясняющем всё блеске |
Are caught by our vision's delicate surmise. |
Воспринимаются догадкой человеческого
взгляда. |
Although beginnings only and first attempts, |
Хотя они — лишь первые попытки и начала, |
These glimmerings point to the secret of our birth |
Те проблески — подсказка к тайне нашего рождения |
And the hidden miracle of our destiny. |
И к скрытому от глаза чуду нашего
предназначенья. |
What we are there and here on earth shall be |
Чем мы являемся в том мире и чем станем на
земле, |
Is imaged in a contact and a call. |
Нам предстаёт в контакте и призыве. |
As yet earth's imperfection is our sphere, |
Пока Земли несовершенство — наша сфера, |
Our nature's glass shows not our real self; |
Природа человека, наше зеркало, не отражает
наше истинное “я”; |
That greatness still abides held back within. |
Величие пока что ожидает, втянутое внутрь. |
Earth's doubting future hides our heritage: |
Неясное грядущее земли скрывает наше тайное наследство: |
The Light now distant shall grow native here, |
Далекий ныне Свет нам станет здесь родным, |
The Strength that visits us our comrade power; |
А Сила, что приходит к нам, — могучим другом; |
The Ineffable shall find a secret voice, |
Невыразимое найдёт свой потаённый голос, |
The Imperishable burn through Matter's screen |
Непреходящее прожгёт заслон Материи, |
Making this mortal body godhead's robe. |
И сделает из человеческого тела облаченье божества. |
The Spirit's greatness is our timeless source |
Величье Духа — это наш вневременный источник, |
And it shall be our crown in endless Time. |
И будет нашей царственной короной в
бесконечном Времени. |
A vast Unknown is round us and within; |
Ширь Неизвестного вокруг нас и внутри; |
All things are wrapped in the dynamic One: |
Всё здесь обернуто в подвижное Единство: |
A subtle link of union joins all life. |
А тонкая объединяющая связь скрепляет целиком всю жизнь. |
Thus all creation is a single chain: |
Так всё творение является единой цепью: |
We are not left alone in a closed scheme |
Нас не оставили одних в закрытой схеме |
Between a driving of inconscient Force |
Меж властью неосознающей Силы |
And an incommunicable Absolute. |
И недоступным Абсолютом. |
Our life is a spur in a sublime soul-range, |
Жизнь человека — это шпоры для высокой
области души, |
Our being looks beyond its walls of mind |
А наше существо выходит за пределы стен ума |
And it communicates with greater worlds; |
И разговаривает с более великими мирами; |
There are brighter earths and wider heavens than ours. |
Есть земли ярче наших, небеса гораздо шире. |
There are realms where Being broods in its own depths; |
Есть сферы, там где Существо задумывает новое
в своих глубинах; |
It feels in its immense dynamic core |
И чувствует в безмерной динамичной
сердцевине, |
Its nameless, unformed, unborn potencies |
Как все его безликие, и безымянные, и
нерождённые ещё могущества |
Cry for expression in the unshaped Vast: |
Кричат о выражении в бесформенном Просторе: |
Ineffable beyond Ignorance and death, |
Неописуемые вне Невежества и смерти, |
The images of its everlasting Truth |
Его картины вечно продолжающейся Истины |
Look out from a chamber of its self-rapt soul: |
Выглядывают из палат его самовосторженной
души: |
As if to its own inner witness gaze |
И словно ради взгляда своего свидетеля внутри |
The Spirit holds up its mirrored self and works, |
Высокий Дух
поддерживает отражённые свои творения и внутренние“я”, |
The power and passion of its timeless heart, |
Энергию и страстность своего вневременного
сердца, |
The figures of its formless ecstasy, |
Фигуры своего экстаза за пределом формы, |
The grandeurs of its multitudinous might. |
Великолепия своих разнообразных сил. |
Thence comes the mystic substance of our souls |
Из тех палат субстанция мистическая наших душ |
Into the prodigy of our nature's birth, |
Спускается в чудесный акт рожденья человека, |
There is the unfallen height of all we are |
Там сохраняется неумаляемая высота всего, что есть у нас, |
And dateless fount of all we hope to be. |
Неиссякаемый источник всех людских надежд. |
On every plane the hieratic Power, |
На каждом плане то священное Могущество, |
Initiate of unspoken verities, |
Что знает непередаваемые истины, |
Dreams to transcribe and make a part of life |
Мечтает сделать частью жизни и переписать |
In its own native style and living tongue |
На свой живой язык и собственный привычный
стиль |
Some trait of the perfection of the Unborn, |
Какую-то черту от совершенства Нерождённого, |
Some vision seen in the omniscient Light, |
Какой-то образ, что увиден во всеведающем
Свете, |
Some far tone of the immortal rhapsodist Voice, |
Какой-то дальний тон от Голоса, поющего
бессмертные рапсодии, |
Some rapture of the all-creating Bliss, |
Какой-то огненный восторг Блаженства, созидающего всё на
свете, |
Some form and plan of the Beauty unutterable. |
Какой-то план и форму Красоты невыразимой. |
Worlds are there nearer to those absolute realms, |
Есть царства, ближе к сферам абсолюта, |
Where the response to Truth is swift and sure |
Там, где ответ на Истину уверенный и быстрый, |
And spirit is not hampered by its frame |
И дух не сжат своим телесным воплощеньем, |
And hearts by sharp division seized and rent |
Сердца — не схвачены, не разрываются от резкой отделённости, |
And delight and beauty are inhabitants |
Там, где восторг и красота — родные
обитатели, |
And love and sweetness are the law of life. |
А нежность и любовь — закон для жизни. |
A finer substance in a subtler mould |
Тончайшая субстанция в прекрасных формах |
Embodies the divinity earth but dreams; |
Даёт тела божественности, о которой лишь
мечтают на земле; |
Its strength can overtake joy's running feet; |
В ней сила может обогнать несущиеся ноги
радости; |
Overleaping the fixed hurdles set by Time, |
И перепрыгивая жёсткие препятствия,
расставленные Временем, |
The rapid net of an intuitive clasp |
Сеть быстрых и интуитивных восприятий |
Captures the fugitive happiness we desire. |
Улавливает ускользающее счастье, так желаемое
нами. |
A Nature lifted by a larger breath, |
Природа, поднятая широтой того дыхания, |
Plastic and passive to the all-shaping Fire, |
Податливая и пластичная для формирующего всё Огня, |
Answers the flaming Godhead's casual touch: |
Там отвечает каждому прикосновенью пламенного Божества: |
Immune from our inertia of response |
Не связанная медленной инерцией людских
реакций, |
It hears the word to which our hearts are deaf, |
Она способна слышать слово, для которого
сердца людей глухи, |
Adopts the seeing of immortal eyes |
Она перенимает виденье бессмертных глаз |
And, traveller on the roads of line and hue, |
И, путник по дорогам линии и цвета, |
Pursues the spirit of beauty to its home. |
Преследует дух красоты до самого его родного дома. |
Thus we draw near to the All-Wonderful |
Так нас притягивает ближе к Вcе-Чудесному, |
Following his rapture in things as sign and guide; |
Доверившись его восторгу, как знаку и проводнику во всём; |
Beauty is his footprint showing us where he has passed, |
Прекрасное — следы, что говорят нам, где он проходил, |
Love is his heart-beats' rhythm in mortal breasts, |
Любовь — его пульс сердца, отбиваемый в груди у смертных, |
Happiness the smile on his adorable face. |
А Счастье — выражение улыбки на его все-обожающем лице. |
A communion of spiritual entities, |
Общение духовных сущностей, |
A genius of creative Immanence, |
И гений созидающего Имманентного, |
Makes all creation deeply intimate: |
Всё необъятное творенье превращают в нечто очень сокровенное: |
A fourth dimension of aesthetic sense |
В четвертом измереньи эстетического чувства, |
Where all is in ourselves, ourselves in all, |
Где всё есть в нас самих, а сами мы — во всём, |
To the cosmic wideness re-aligns our souls. |
Душа способна дотянуться до космических
масштабов. |
A kindling rapture joins the seer and seen; |
Воспламеняющий восторг соединяет видящего с
видимым; |
The craftsman and the craft grown inly one |
Так мастерство и мастер, ставшие внутри
единым целым, |
Achieve perfection by the magic throb |
Приходят к совершенству с помощью магического
пульса |
And passion of their close identity. |
И страстности их тесного отождествления. |
All that we slowly piece from gathered parts, |
Всё, что мы медленно соединяем из различных
собранных частей, |
Or by long labour stumblingly evolve, |
И развиваем, спотыкаясь, долгими трудами, |
Is there self-born by its eternal right. |
Там есть уже, саморождённое своим, из
вечности пришедшим правом. |
In us too the intuitive Fire can burn; |
В нас тоже может вспыхнуть Пламя интуиции; |
An agent Light, it is coiled in our folded hearts, |
Посланница от Света, она свёрнута в закрытом сердце человека, |
On the celestial levels is its home: |
На уровне небес её жилище: |
Descending, it can bring those heavens here. |
Она, спустившись, может принести те небеса
сюда. |
But rarely burns the flame nor burns for long; |
Но редко загорается то пламя, и горит
недолго; |
The joy it calls from those diviner heights |
Та радость, что оно зовёт с божественных
высот, |
Brings brief magnificent reminiscences |
Приносит краткие величественные воспоминания, |
And high splendid glimpses of interpreting thought, |
Высокие роскошные зарницы озарённой мысли, |
But not the utter vision and delight. |
Но не восторг, не полную картину. |
A veil is kept, something is still held back, |
Какая-то вуаль пока осталась, что-то до сих
пор сокрыто, |
Lest, captives of the beauty and the joy, |
Затем, чтоб пленница той радости и красоты, |
Our souls forget to the Highest to aspire. |
Душа не забывала устремляться к Высочайшему. |
|
|
|
|
In that
fair subtle realm behind our own |
В чудесном этом тонком царстве, что лежит за нашим, |
The form is all, and physical gods are kings. |
Конкретный вид и форма — всё,
а боги из физических миров — цари. |
The inspiring Light plays in fine boundaries; |
Свет вдохновения играет, ограниченный изящным; |
A faultless beauty comes by Nature's grace; |
А безупречность красоты приходит милостью
Природы; |
There liberty is perfection's guarantee: |
Свобода там — гарантия для совершенства: |
Although the absolute Image lacks, the Word |
Хотя там не хватает абсолюта Образа, |
Incarnate, the sheer spiritual ecstasy, |
И воплотившегося Слова, полного духовного
экстаза, |
All is a miracle of symmetric charm, |
Всё предстаёт как чудо очарованной симметрии, |
A fantasy of perfect line and rule. |
Фантазия из совершенной линии и правила. |
There all feel satisfied in themselves and whole, |
Там всё довольно и самим собой и всем вокруг, |
A rich completeness is by limit made, |
Богатство полноты там создается с помощью
ограничений, |
Marvel in an utter littleness abounds, |
Чудесное живёт в предельно маленьких
границах, |
An intricate rapture riots in a small space: |
Восторг от сложного там буйствует на
небольшом пространстве: |
Each rhythm is kin to its environment, |
И каждый ритм в родстве со всем что окружает, |
Each line is perfect and inevitable, |
Любая линия там совершенна, неизбежна, |
Each object faultlessly built for charm and use. |
Любой объект там безупречно создан ради красоты
и пользы. |
All is enamoured of its own delight. |
Всё очаровано своим же собственным восторгом. |
Intact it lives of its perfection sure |
Нетронутый, живёт тот мир своим надёжным
совершенством, |
In a heaven-pleased self-glad immunity; |
В довольной небесами неприкосновеннности и
радуясь собой; |
Content to be, it has need of nothing more. |
Согласный просто быть, он больше не нуждается
ни в чём. |
Here was not futile effort's broken heart: |
Здесь не было сердец, разбитых от напрасного
усилия: |
Exempt from the ordeal and the test, |
Освобождённый от суровых испытаний и
проверок, |
Empty of opposition and of pain, |
Свободный от сопротивления и боли, |
It was a world that could not fear nor grieve. |
Он — мир, который не способен горевать или
бояться. |
It had no grace of error or defeat, |
Ему не дали милости ошибок или поражений, |
It had no room for fault, no power to fail. |
В нем не найдётся места недостаткам, и нет
сил для неудач. |
Out of some packed self-bliss it drew at once |
Из плотного самоблаженства он вытягивает сразу, |
Its form-discoveries of the mute Idea |
Под видом форм, свои открытия безмолвно существующей Идеи |
And the miracle of its rhythmic thoughts and acts, |
И чудеса своих ритмичных мыслей, действий, |
Its clear technique of firm and rounded lives, |
И ясное искусство состоявшихся, добротных жизней, |
Its gracious people of inanimate shapes |
И доброе своё сообщество из неодушевлённых форм, |
And glory of breathing bodies like our own. |
И славу дышащих различных тел, подобных нашим. |
Amazed, his senses ravished with delight, |
Захваченный восторгом чувств и изумлённый, |
He moved in a divine, yet kindred world |
Он (Ашвапати)
двигался в божественном, но всё ещё родном и близком мире, |
Admiring marvellous forms so near to ours |
В восторге от чудесных форм, что так близки к
земным, |
Yet perfect like the playthings of a god, |
Однако совершенны, как игрушки бога, |
Deathless in the aspect of mortality. |
И с нашей точки зрения — бессмертны. |
In their narrow and exclusive absolutes |
В своих особенных и узких абсолютах, |
The finite's ranked supremacies throned abide; |
Заняв свои места, цари конечного на тронах
ожидают результатов; |
It dreams not ever of what might have been; |
Там не мечтают никогда о том, что может быть, |
Only in boundaries can this absolute live. |
И лишь в границах существует этот абсолют. |
In a supremeness bound to its own plan |
В том высочайшем уровне, но связанном своим
же планом, |
Where all was finished and no widths were left, |
Где всё закончено и не осталось больше широты, |
No space for shadows of the immeasurable, |
Пространства для теней неизмеримого, |
No room for the incalculable's surprise, |
И места удивлению от непредвиденного, |
A captive of its own beauty and ecstasy, |
Став пленником своей же красоты и экстаза, |
In a magic circle wrought the enchanted Might. |
Внутри магически очерченного круга трудилась
очарованная Сила. |
The spirit stood back effaced behind its frame. |
Дух отступил назад, держась в тени от внешней
оболочки. |
Admired for the bright finality of its lines |
В восторге от законченности своих ярких линий, |
A blue horizon limited the soul; |
Прекрасный синий горизонт служил границей для души; |
Thought moved in luminous facilities, |
Мысль двигалась в своих светящихся каналах, |
The outer ideal's shallows its swim-range: |
Стремясь во внешнем к идеалу, она всё меньше
погружалась вглубь: |
Life in its boundaries lingered satisfied |
В своих границах Жизнь не торопилась, |
With the small happiness of the body's acts. |
Она была довольна мелкой радостью движений тела. |
Assigned as Force to a bound corner-Mind, |
Поставленная здесь как Сила ограниченного
уголка Ума, |
Attached to the safe paucity of her room, |
Привязанная к безопасной малости её
пространства, |
She did her little works and played and slept |
Она вершила свои малые дела, играла и спала, |
And thought not of a greater work undone. |
Не думая о более великой и несделанной
работе. |
Forgetful of her violent vast desires, |
Забыв свои неистовые и обширные желания, |
Forgetful of the heights to which she rose, |
Забыв о высоте, к которой поднималась, |
Her walk was fixed within a radiant groove. |
Её шаги лежали в лучезарной колее. |
The beautiful body of a soul at ease, |
Прекрасным телом отдыхающей души, |
Like one who laughs in sweet and sunlit groves, |
Смеясь в залитых солнцем, сладких рощах, |
Childlike she swung in her gold cradle of joy. |
Она качалась, как ребёнок, в золотистой
колыбели радости. |
The spaces' call reached not her charmed abode, |
Призыв пространств не достигал её
очаровательного дома, |
She had no wings for wide and dangerous flight, |
Она не знала крыльев для широкого, опасного
полёта, |
She faced no peril of sky or of abyss, |
И не встречалась с бедами небес и бездны, |
She knew no vistas and no mighty dreams, |
Ей неизвестны были перспективы и могучие
мечты, |
No yearning for her lost infinitudes. |
Стремление к своим утерянным когда-то бесконечностям. |
A perfect picture in a perfect frame, |
Но эта совершенная картина в совершенной
раме, |
This faery artistry could not keep his will: |
Искусство феерической страны не удержали волю
Ашвапати: |
Only a moment's fine release it gave; |
Лишь мимолётное и утончённое освобождение они давали; |
A careless hour was spent in a slight bliss. |
Какой-то беззаботный час, что отдан лёгкому
блаженству. |
Our spirit tires of being's surfaces, |
Бывает, дух теряет интерес к поверхностному
бытию, |
Transcended is the splendour of the form; |
Шагает дальше, за великолепье форм |
It turns to hidden powers and deeper states. |
И поворачивает к скрытым силам и глубоким
состояниям. |
So now he looked beyond for greater light. |
Он (Ашвапати) всматривался дальше, видел более великий свет. |
His soul's peak-climb abandoning in its rear |
Подъём его души на пик отодвигал назад |
This brilliant courtyard of the House of Days, |
Роскошную Обитель Дней с её сверканьем внутренних дворов; |
He left that fine material Paradise. |
Он оставлял утонченный материальный Рай, |
His destiny lay beyond in larger Space. |
Его судьба лежала дальше, уходя в широкое Пространство. |
|
|
End
of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
1999 март 13 сб — 2005 май 23 пн, 2006 июль 19 ср —
2007авг 07 вт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>