|
||||
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая |
THE BOOK OF
THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto IV
|
Песня IV |
THE
KINGDOMS OF THE LITTLE LIFE
|
ЦАРСТВА МАЛОЙ ЖИЗНИ |
|
|
|
|
|
|
A quivering trepidant
uncertain world |
Трепещущий, тревожный, ненадёжный мир, |
Born from that
dolorous meeting and eclipse |
Родившийся от той печальной встречи и затмения, |
Appeared in the
emptiness where her feet had trod, |
Возник в пустом пространстве, где прошла её (Жизни) стопа, |
A quick obscurity, a
seeking stir. |
Бегущий торопливый мрак и ищущая суета. |
There was a writhing
of half-conscious force |
Там были корчи полусознающей силы, |
Hardly awakened from
the Inconscient's sleep, |
С трудом встающей от дремоты Несознания, |
Tied to an
instinct-driven Ignorance, |
Привязанной к Невежеству и подчинившейся инстинкту, |
To find itself and
find its hold on things. |
Желающей найти себя и власть над окружением. |
Inheritor of poverty
and loss, |
Наследница утрат и нищеты, |
Assailed by memories
that fled when seized, |
Под натиском воспоминаний, улетающих, когда к ним прикоснёшься, |
Haunted by a forgotten
uplifting hope, |
Гонимая забытой и встающей вновь надеждой, |
It strove with a
blindness as of groping hands |
Она рвалась вслепую, ощупью, руками, |
To fill the aching and
disastrous gap |
Заполнить ноящую, гибельную брешь |
Between earth-pain and
the bliss from which Life fell. |
Меж болью всей земли и тем блаженством, из которого она упала. |
A world that ever
seeks for something missed, |
Мир, постоянно ищущий утерянное нечто, |
Hunts for the joy that
earth has failed to keep. |
Всё время гонится за радостью, которую земля не может сохранить. |
Too near to our gates
its unappeased unrest |
И слишком близко к нам его неутолившееся беспокойство, |
For peace to live on
the inert solid globe: |
Чтобы мирно жить на этой косной основательной планете: |
It has joined its
hunger to the hunger of earth, |
Он слил свой голод с голодом земли, |
It has given the law
of craving to our lives, |
Он навязал закон стремленья нашим жизням, |
It has made our
spirit's need a fathomless gulf. |
Он превратил запросы духа в необъятную пучину. |
An Influence entered
mortal night and day, |
Какое-то Влияние вошло в людские дни и ночи |
A shadow overcast the
time-born race; |
И тень накрыла расу, временем рождённую; |
In the troubled stream
where leaps a blind heart-pulse |
В потоке трудностей, где прыгает слепой пульс сердца |
And the nerve-beat of
feeling wakes in sense |
И нервное биенье чувства просыпалось в ощущеньи, |
Dividing Matter's
sleep from conscious Mind, |
Что отделяет сон Материи от сознающего Ума, |
There strayed a call
that knew not why it came. |
Блуждал призыв, не знающий, откуда он пришёл. |
A Power beyond earth's
scope has touched the earth; |
Могущество, превосходящее земные рамки, взволновало землю; |
The repose that might
have been can be no more; |
Покоя, что бывал когда-то, ныне быть уж не могло; |
A formless yearning
passions in man's heart, |
Неясная стремящаяся страсть есть в сердце человека, |
A cry is in his blood
for happier things: |
Призыв в его крови к чему-то более счастливому: |
Else could he roam on
a free sunlit soil |
Иначе он бродил бы по свободной, солнечной земле |
With the childlike
pain-forgetting mind of beasts |
С невинным, забывающим страдание умом зверей, |
Or live happy,
unmoved, like flowers and trees. |
Или, возможно, жил, счастливый, неподвижный, как деревья и цветы. |
The Might that came
upon the earth to bless, |
Могущество, пришедшее на землю дать блаженство, |
Has stayed on earth to
suffer and aspire. |
Осталось на земле страдать и устремляться. |
The infant laugh that
rang through time is hushed: |
И детский смех, звеневший на просторах времени, затих: |
Man's natural joy of
life is overcast |
Естественная радость жизни человека затянулась тучей, |
And sorrow is his
nurse of destiny. |
А горе стало в нём кормилицей судьбы. |
The animal's
thoughtless joy is left behind, |
Беспечность радости животного осталась позади, |
Care and reflection
burden his daily walk; |
Забота, размышленье сделали тяжёлым повседневный шаг; |
He has risen to
greatness and to discontent, |
Он вырос до величия и недовольства, |
He is awake to the
Invisible. |
Он пробудился для Незримого. |
Insatiate seeker, he
has all to learn: |
Искатель, ненасытный ко всему, он обладал всем миром, чтоб учиться: |
He has exhausted now
life's surface acts, |
Он исчерпал поверхностное действо жизни, |
His being's hidden realms
remain to explore. |
Но оставались неизученные скрытые пространства собственного существа. |
He becomes a mind, he
becomes a spirit and self; |
Он стал умом, он превратился в дух и внутреннее “я”; |
In his fragile
tenement he grows Nature's lord. |
В своем недолговечном хрупком доме он растит хозяина Природы. |
In him Matter wakes
from its long obscure trance, |
Материя в нём просыпается от долгого глухого транса, |
In him earth feels the
Godhead drawing near. |
Земля в нём ощущает Божество, которое всё ближе. |
An eyeless Power that
sees no more its aim, |
Безглазое Могущество, не видящее больше цели, |
A restless hungry
energy of Will, |
Неугомонная, голодная энергия высокой Воли — Жизнь |
Life cast her seed in
the body's indolent mould; |
Бросает семена в ленивую ткань тела |
It woke from happy
torpor a blind Force |
И будит от счастливого оцепенения слепую Силу, |
Compelling it to sense
and seek and feel. |
Заставив чувствовать, искать, воспринимать. |
In the enormous labour
of the Void |
Среди огромнейшей работы Пустоты, |
Perturbing with her
dreams the vast routine |
Вводя в смятение своими грёзами безбрежную рутину |
And dead roll of a
slumbering universe |
И мёртвое вращенье дремлющей вселенной, |
The mighty prisoner
struggled for release. |
Могучий узник пробивался на свободу. |
Alive with her
yearning woke the inert cell, |
Ожив её стремленьем, от инерции проснулась клетка, |
In the heart she
kindled a fire of passion and need, |
Она (Жизнь) зажгла огонь необходимости и страсти в сердце, |
Amid the deep calm of
inanimate things |
Среди глубокого покоя неодушевлённого |
Arose her great voice
of toil and prayer and strife. |
Возник её великий голос тяжкого труда, молитвы и борьбы. |
A groping
consciousness in a voiceless world, |
Сознание, что ищет наугад в безмолвном мире, |
A guideless sense was
given her for her road; |
Неуправляемое чувство дали ей для долгого пути; |
Thought was withheld
and nothing now she knew, |
Остановилась мысль, и ничего сейчас она не знала, |
But all the unknown
was hers to feel and clasp. |
Но всё, неведомое, оставалось у неё, чтоб ощутить, объять. |
Obeying the push of
unborn things towards birth |
И подчиняясь натиску из сферы нерождённого, ведущему к рождению, |
Out of her seal of
insentient life she broke: |
Сломав печать нечувствующей жизни вырвалась она: |
In her substance of
unthinking mute soul-strength |
В её субстанции немого и бездумного могущества души, |
That cannot utter what
its depths divine, |
Что не способно выразить, насколько глубина её божественна, |
Awoke a blind
necessity to know. |
Стряхнула сон слепая, сильная необходимость знать. |
The chain that bound
her she made her instrument; |
Из тех цепей, которыми её сковали, она себе создала инструмент; |
Instinct was hers, the
chrysalis of Truth, |
Инстинкт был у неё, зародыш Истины, |
And effort and growth
and striving nescience. |
Усилие и рост и устремлённое незнание. |
Inflicting on the body
desire and hope, |
Желанье и надежду телу навязав, |
Imposing on inconscience consciousness, |
Сознанье наложив на несознательное, |
She brought into
Matter's dull tenacity |
Она внесла в упрямое сопротивление Материи |
Her anguished claim to
her lost sovereign right, |
Свои права, в мученьях выстраданные, на утраченное право власти, |
Her tireless search,
her vexed uneasy heart, |
Свой беспрестанный поиск, беспокойное, взволнованное сердце, |
Her wandering unsure
steps, her cry for change. |
Свои блуждающие и нетвёрдые шаги, свои призывы к изменению. |
Adorer of a joy
without a name, |
Благоговея перед радостью без имени, |
In her obscure
cathedral of delight |
В своём неясном, тёмном храме наслаждению |
To dim dwarf gods she
offers secret rites. |
Она служила тайные обряды тусклым карликам-богам. |
But vain unending is
the sacrifice, |
Но нескончаема, напрасна эта жертва, |
The priest an ignorant
mage who only makes |
И жрец — невежественный маг, который только совершает |
Futile mutations in
the altar's plan |
Бесплодные перестановки в схеме алтаря |
And casts blind hopes
into a powerless flame. |
Бросая ослеплённые надежды в круг бессильного огня. |
A burden of transient
gains weighs down her steps |
Груз скоротечной выгоды утяжеляет шаг |
And hardly under that
load can she advance; |
И всё труднее с этой ношей продвигаться дальше; |
But the hours cry to
her, she travels on |
Но время посылает ей свой зов, она идёт вперёд, |
Passing from thought
to thought, from want to want; |
Переходя от мысли к мысли, от желания к желанию; |
Her greatest progress
is a deepened need. |
И самый высший уровень прогресса — для неё — глубокая необходимость. |
Matter dissatisfies,
she turns to Mind; |
Её уже не радует Материя, теперь она обращена к Уму; |
She conquers earth, her
field, then claims the heavens. |
Она завоевала для себя всю землю, и теперь потребовала неба. |
Insensible, breaking
the work she has done |
Так равнодушные и разрушающие плод её работ, |
The stumbling ages
over her labour pass, |
Эпохи, спотыкаясь проходили над её трудами, |
But still no great
transforming light came down |
Но никакой великий и меняющий всё свет пока не сходит вниз |
And no revealing
rapture touched her fall. |
И никакой освобождающий восторг её паденья не коснулся. |
Only a glimmer
sometimes splits mind's sky |
Лишь слабый проблеск временами разрывает небеса ума, |
Justifying the ambiguous providence |
Оправдывая то двусмысленное провидение, |
That makes of night a
path to unknown dawns |
Что делает из ночи путь к неведомым рассветам |
Or a dark clue to some
diviner state. |
Или даёт нам тёмный ключ к какому-то божественному состоянию. |
In Nescience began her
mighty task, |
В Неосознаньи началось её могучее предназначенье, |
In Ignorance she
pursues the unfinished work, |
В Невежестве идёт её незавершённый труд, |
For knowledge gropes,
but meets not Wisdom's face. |
Она наощупь ищет знание, но лика Мудрости ещё не повстречала. |
Ascending slowly with
unconscious steps, |
Неспешной поступью неведения поднимаясь вверх, |
A foundling of the
Gods she wanders here |
Она скитается подкидышем Богов, |
Like a child-soul left
near the gates of Hell |
Как детская душа, оставленная рядом с тёмными вратами Ада, |
Fumbling through fog
in search of Paradise. |
И пробираясь сквозь туман, отыскивает Рай. |
|
|
|
|
In this slow ascension
he must follow her pace |
В том медленном подъёме Ашвапати приходилось повторять её шаги |
Even from her faint
and dim subconscious start: |
От самого её неясного и неотчётливого старта в подсознании: |
So only can earth's
last salvation come. |
Ведь только так способно к нам придти последнее спасение земли. |
For so only could he
know the obscure cause |
И только так он мог понять далёкую и тёмную причину |
Of all that holds us
back and baffles God |
Всего, что держит нас, мешая Богу |
In the jail-delivery
of the imprisoned soul. |
Освободить из заключенья нашу душу. |
Along swift paths of
fall through dangerous gates |
По быстрому пути падения, пройдя опасные врата |
He chanced into a grey
obscurity |
Рискнул войти он в серый мрак, |
Teeming with instincts
from the mindless gulfs |
Наполненный инстинктами бессмысленных пучин, |
That pushed to wear a
form and win a place. |
Что заставляют принимать какой-то облик, воевать за место. |
Life here was intimate
with Death and Night |
Здесь Жизнь была ближайшим другом Смерти и Ночи |
And ate Death's food
that she might breathe awhile; |
И ела пищу Смерти, чтоб хоть как-то здесь дышать; |
She was their inmate
and adopted waif. |
Она была их узницей и взятой беспризорницой. |
Accepting
subconscience, in dumb darkness' reign |
Вбирая подсознание, как временный жилец, |
A sojourner, she hoped
not any more. |
В чертогах бессловесной тьмы, она не ожидала больше. |
There far away from
Truth and luminous thought |
Там, вдалеке от Истины и светлой мысли, |
He saw the original
seat, the separate birth |
Он (Ашвапати) видел изначальный трон и отделившее её рождение |
Of the dethroned,
deformed and suffering Power. |
Низвергнутой, страдающей и искажённой Силы. |
An unhappy face of
falsity made true, |
Безрадостный, несчастный облик лжи, которая отныне — правда, |
A contradiction of our
divine birth, |
Идущая вразрез с божественным рожденьем человека, |
Indifferent to beauty
and to light, |
И безразличная к прекрасному и свету, |
Parading she flaunted
her animal disgrace |
Она вышагивала, словно на параде, выставив животный свой позор, |
Unhelped by camouflage,
brutal and bare, |
Не скрытый больше камуфляжем, грубый, оголённый, |
An authentic image
recognised and signed |
Свой настоящий лик, осознанный и принятый, |
Of her outcast force
exiled from heaven and hope, |
Её бездомной силы, изгнанной из неба и надежды, |
Fallen, glorying in
the vileness of her state, |
Что упивается своим падением и низким состоянием, |
The grovel of a
strength once half divine, |
И унижает некогда полубожественную силу, |
The graceless squalor
of her beast desires, |
Бесстыдное убожество её звериного желания, |
The staring visage of
her ignorance, |
Кричащее обличие её невежества, |
The naked body of her
poverty. |
Открытое для взглядов тело нищеты. |
Here first she crawled
out from her cabin of mud |
Из этих мест она впервые выползла из хижины в грязи, |
Where she had lain
inconscient, rigid, mute: |
Там, где лежала, бессознательная, жёсткая, немая: |
Its narrowness and
torpor held her still, |
Оцепенение и узость продолжали властвовать над ней, |
A darkness clung to
her uneffaced by Light. |
И липла тьма, не растворяемая Светом. |
There neared no touch
redeeming from above: |
Туда не приближалось высшее касание, дающее спасение: |
The upward look was
alien to her sight, |
Взгляд, обращённый вверх был чужд её глазам, |
Forgotten the fearless
godhead of her walk; |
Бесстрашная божественность её походки позабыта; |
Renounced was the
glory and felicity, |
Отвергнуты великолепие и счастье, |
The adventure in the
dangerous fields of Time: |
Рискованное путешествие в опасных сферах Времени: |
Hardly she availed,
wallowing, to bear and live. |
С трудом ей удавалось там, барахтаясь, выдерживать и жить. |
|
|
|
|
A wide unquiet mist of
seeking Space, |
Широкая и беспокоящая мгла в том ищущем Пространстве, |
A rayless region
swallowed in vague swathes, |
Бесцветный край, окутанный неясной пеленой, |
That seemed, unnamed,
unbodied and unhoused, |
Казался, безымянный, бестелесный, и бездомный, |
A swaddled visionless
and formless mind, |
Спеленатым, невидящим, бесформенным умом, |
Asked for a body to
translate its soul. |
Просившим тела для своей души. |
Its prayer denied, it
fumbled after thought. |
Его молитва отвергалась, он искал наощупь мысль. |
As yet not powered to
think, hardly to live, |
Пока не наделённый силой думать и с трудом живущий, |
It opened into a weird
and pigmy world |
Он открывался в странный, карликовый мир, |
Where this unhappy
magic had its source. |
Где был источник этой несчастливой магии. |
On dim confines where
Life and Matter meet |
На призрачных границах встречи Жизни и Материи, |
He wandered among
things half-seen, half-guessed, |
Он (Ашвапати) шёл средь полувидимых и полу-понятых вещей, |
Pursued by ungrasped
beginnings and lost ends. |
Преследуемый еле-уловимыми началами, затерянными на века концами. |
There life was born
but died before it could live. |
Там зародилась жизнь, но тут же умерла, и не смогла существовать. |
There was no solid
ground, no constant drift; |
Там не было ни твёрдой почвы, ни устойчивых потоков; |
Only some flame of mindless
Will had power. |
И лишь огонь бездумной Воли обладал какой-то силой. |
Himself was dim to
himself, half-felt, obscure, |
Он стал неясным самому себе, наполовину ощущаемым и смутным, |
As if in a struggle of
the Void to be. |
И словно оказался в битве Пустоты за то, чтоб просто быть. |
In strange domains
where all was living sense |
В тех странных областях, где превращалось всё в живое чувство, |
But mastering thought
was not nor cause nor rule, |
А правящая мысль не становилась нормой и основой, |
Only a crude
child-heart cried for toys of bliss, |
Лишь детское неразвитое сердце убивалось по игрушкам счастья, |
Mind flickered, a
disordered infant glow, |
Мерцала мысль, неупорядоченный пыл младенца, |
And random shapeless
energies drove towards form |
Случайные аморфные энергии тянулись к форме |
And took each
wisp-fire for a guiding sun. |
И принимали каждый язычок огня за направляющее солнце. |
This blindfold force
could place no thinking step; |
Слепая эта сила не могла бы сделать даже одного обдуманного шага; |
Asking for light she
followed darkness' clue. |
Она просила света, следуя за ходом мыслей тьмы. |
An inconscient Power
groped towards consciousness, |
Несознающее Могущество наощупь двигалось к сознанию, |
Matter smitten by
Matter glimmered to sense, |
Материя в ударах об Материю выхватывала проблеск чувства, |
Blind contacts, slow
reactions beat out sparks |
Неспешные реакции, касания вслепую выбивали |
Of instinct from a
cloaked subliminal bed, |
Из скрытого и засознательного слоя искорки инстинкта, |
Sensations crowded,
dumb substitutes for thought, |
Толпились ощущения, немые заменители для мысли, |
Perception answered
Nature's wakening blows |
И отвечало пробуждающим биениям Природы восприятие, |
But still was a
mechanical response, |
Но оставалось только механическим ответом, |
A jerk, a leap, a
start in Nature's dream, |
Толчком, прыжком и стартом в рамках сна Природы, |
And rude unchastened
impulses jostling ran |
Толкаясь, проносились грубые несдержанные импульсы, |
Heedless of every
motion but their own |
Небрежные ко всякому движенью, кроме своего, |
And, darkling, clashed
with darker than themselves, |
И, становясь чернее, налетали на того, кто был ещё чернее, чем они, |
Free in a world of
settled anarchy. |
Свободные в том мире устоявшейся анархии. |
The need to exist, the
instinct to survive |
Необходимость быть, инстинкты выжить |
Engrossed the tense
precarious moment's will |
Завладевали волей напряжённого опасного момента |
And an unseeing desire
felt out for food. |
И слепо видящим желанием, что ощутило пищу. |
The gusts of Nature
were the only law, |
Природные порывы были там единственным законом, |
Force wrestled with
force, but no result remained: |
Боролась сила с силой, но без результата: |
Only were achieved a
nescient grasp and drive |
Они лишь добивались восприятия без понимания, |
And feelings and
instincts knowing not their source, |
Движенья, ощущений и инстинктов, что не ведают своей причины, |
Sense-pleasures and sense-pangs
soon caught, soon lost, |
Чувств-наслаждений, чувств-страданий, быстро налетающих и быстро уходящих прочь, |
And the brute motion
of unthinking lives. |
И грубого движения бездумных жизней. |
It was a vain
unnecessary world |
Он был пустым ненужным миром, |
Whose will to be
brought poor and sad results |
В котором воля быть дала убогие, печальные плоды, |
And meaningless
suffering and a grey unease. |
Бессмысленные муки, сумрачное беспокойство. |
Nothing seemed worth
the labour to become. |
Казалось, что ничто не стоило того труда, чтоб этот мир мог появиться. |
|
|
|
|
|
|
But judged not so his
spirit's wakened eye. |
Но пробудившееся око духа Ашвапати видело и рассуждало по-другому. |
As shines a solitary
witness star |
Сияя как уединённая звезда-свидетель, |
That burns apart,
Light's lonely sentinel, |
Пылая вдалеке, как одинокий часовой и наблюдатель Света, |
In the drift and
teeming of a mindless Night, |
В кишении и медленном течении бездумной Ночи, |
A single thinker in an
aimless world |
Единственный мыслитель в том бесцельном мире, |
Awaiting some
tremendous dawn of God, |
Что ожидал какого-то огромного рассвета Бога, |
He saw the purpose in
the works of Time. |
Он видел смысл в работах Времени. |
Even in that
aimlessness a work was done |
И даже в той бесцельности свершалась некая работа |
Pregnant with magic
will and change divine. |
Несущая в себе магическую волю и божественную перемену. |
The first writhings of
the cosmic serpent Force |
Змеиная космическая Сила в самых первых корчах, |
Uncoiled from the
mystic ring of Matter's trance; |
Раскручивалась из мистического обруча ушедшей в транс Материи; |
It raised its head in
the warm air of life. |
И поднимала голову в согретой атмосфере жизни. |
It could not cast off
yet Night's stiffening sleep |
Пока что ей не удавалось сбросить свой оцепеневший сон Ночи |
Or wear as yet mind's
wonder-flecks and streaks, |
Носить, как прежде, чудные прожилки и вкрапления ума, |
Put on its jewelled
hood the crown of soul |
Надеть на свой алмазный капюшон венец души, |
Or stand erect in the
blaze of spirit's sun. |
И прямо встать под ослепительным сияньем солнца духа. |
As yet were only seen
foulness and force, |
Пока в ней были видны только чернота и сила, |
The secret crawl of
consciousness to light |
Незримое движение ползком сознанья к свету |
Through a fertile
slime of lust and battening sense, |
Сквозь плодородный ил желаний, чувства насыщения, |
Beneath the body's
crust of thickened self |
Неторопливая и жаркая работа в темноте, |
A tardy fervent
working in the dark, |
Внутри телесной корки подрастающего "я", |
The turbid yeast of
Nature's passionate change, |
И мутное брожение наполненного страстью изменения Природы, |
Ferment of the soul's
creation out of mire. |
Фермент творения души из грязи. |
A heavenly process
donned this grey disguise, |
Божественный процесс, одевший эту сумрачную маску, |
A fallen ignorance in
its covert night |
И падшее невежество в сокрытой ночи |
Laboured to achieve
its dumb unseemly work, |
Стремилось выполнить свою безмолвную и неприглядную работу, |
A camouflage of the Inconscient's need |
Построить камуфляж нужд Несознания, |
To release the glory of God in Nature's mud. |
Освободить великолепье Бога из болот Природы. |
His sight, spiritual in embodying orbs, |
Взгляд Ашвапати, остающийся духовным и в телесной оболочке, |
Could pierce through the grey phosphorescent haze |
Мог проникать сквозь серую мерцающую дымку |
And scan the secrets of the shifting flux |
И пристально разглядывать секреты переменчивого, зыбкого потока, |
That animates these mute and solid cells |
Что оживляет эти все сплочённые, немые клетки |
And leads the thought and longing of the flesh |
И направляет мысль, и устремленье плоти, |
And the keen lust and hunger of its will. |
И вожделение и голод воли. |
This too he tracked along its hidden stream |
Всё это видел он и по его сокрытому течению |
And traced its acts to a miraculous fount. |
Смог проследить то действие до самого чудесного источника. |
A mystic Presence none can probe nor rule, |
Мистическое тайное Присутствие, которое никто не может ни исследовать, ни направлять, |
Creator of this game of ray and shade |
Создатель этих игр луча и тени |
In this sweet and bitter paradoxical life, |
В парадоксальной сладостной и горькой нашей жизни |
Asks from the body the soul's intimacies |
Желает видеть в теле близость отношения с душой, |
And by the swift vibration of a nerve |
И быстрыми вибрациями нерва |
Links its mechanic throbs to light and love. |
Соединяет эти механичные биения со светом и любовью. |
It summons the spirit's sleeping memories |
Он призывает спящие воспоминанья духа |
Up from subconscient depths beneath Time's foam; |
Подняться вверх из подсознательных глубин под пеной Времени; |
Oblivious of their flame of happy truth, |
Забыв о пламени своей счастливой истины, |
Arriving with heavy eyes that hardly see, |
Прибыв с тяжёлыми глазами, видя всё с трудом, |
They come disguised as feelings and desires, |
Они идут, замаскированные под желания и чувства, |
Like weeds upon the surface float awhile |
Как сорная трава, что проплывает по поверхности, |
And rise and sink on a somnambulist tide. |
И поднимаются и опускаются на дно в сомнамбулическом потоке. |
Impure, degraded though her motions are, |
Хотя движения жизни нечисты, пришли в упадок, |
Always a heaven-truth broods in life's deeps; |
Она всегда вынашивает истину небес в своих глубинах; |
In her obscurest members burns that fire. |
И даже в самых тёмных элементах в ней пылает тот огонь. |
A touch of God's rapture in creation's acts, |
Касание восторга Бога в актах сотворенья мира, |
A lost remembrance of felicity |
Ушедшее воспоминанье счастья |
Lurks still in the dumb roots of death and birth, |
Таятся до сих пор в немых корнях рождения и смерти, |
The world's senseless beauty mirrors God's delight. |
Бесчувственная красота вселенной отражает восхищенье Бога. |
That rapture's smile is secret everywhere; |
Улыбка этого восторга тайно есть повсюду; |
It flows in the wind's breath, in the tree's sap, |
Он есть в дыхании ветров, в соку деревьев, |
Its hued magnificence blooms in leaves and flowers. |
Его великолепие оттенков раскрывается в цветах и листьях. |
When life broke through its half-drowse in the plant |
Когда жизнь прорвалась сквозь полусон в растении, |
That feels and suffers but cannot move or cry, |
Что ощущает и страдает, но не может двинуться и крикнуть, |
In beast and in winged bird and thinking man |
В крылатой птице, в звере, в думающем человеке, |
It made of the heart's rhythm its music's beat; |
Восторг из ритма сердца сотворил биенье музыки; |
It forced the unconscious tissues to awake |
Заставил просыпаться бессознательные ткани, |
And ask for happiness and earn the pang |
Просить о счастье, получать удары боли, |
And thrill with pleasure and laughter of brief delight, |
И трепетать от удовольствия и смеха краткой радости, |
And quiver with pain and crave for ecstasy. |
Дрожать от мук и вожделеть экстаза. |
Imperative, voiceless, ill-understood, |
Беззвучный, настоятельный и плохо понимаемый, |
Too far from light, too close to being's core, |
Лежащий слишком далёко от света, и слишком близко к сердцевине бытия, |
Born strangely in Time from the eternal Bliss, |
Рождённый странным образом во Времени от вечного Блаженства, |
It presses on heart's core and vibrant nerve; |
Он давит в центре сердца, давит на вибрирующий нерв; |
Its sharp self-seeking tears our consciousness; |
Его пронзительные поиски себя бушуют в человеческом сознании; |
Our pain and pleasure have that sting for cause: |
Причина наших удовольствий и страданий — это жало: |
Instinct with it, but blind to its true joy |
Наполненное инстинктивным чувством, но слепое к настоящей радости, |
The soul's desire leaps out towards passing things. |
Желание души хватается за временные вещи. |
All Nature's longing drive none can resist, |
Стремящаяся сила всей Природы, перед которой невозможно устоять, |
Comes surging through the blood and quickened sense; |
Приходит, поднимаясь через кровь, живое чувство; |
An ecstasy of the infinite is her cause. |
Экстаз из бесконечности — её причина. |
It turns in us to finite loves and lusts, |
Для нас он превращается в конечную любовь и вожделения, |
The will to conquer and have, to seize and keep, |
В желание завоевать, иметь, схватить и удержать, |
To enlarge life's room and scope and pleasure's range, |
Расширить область и пределы жизни, сферу наслаждений, |
To battle and overcome and make one's own, |
В желание сражаться, побеждать, и превращать в своё, |
The hope to mix one's joy with others' joy, |
В надежду слиться своей радостью с потоком радости других, |
A yearning to possess and be possessed, |
В стремленье обладать и отдавать себя во власть другого, |
To enjoy and be enjoyed, to feel, to live. |
В стремленье наслаждаться самому и быть источником для наслажденья, чувствовать и жить. |
Here was its early brief attempt to be, |
С тех пор как здесь случилась первая его короткая попытка быть, |
Its rapid end of momentary delight |
Тот быстрый, неожиданный конец минутного восторга, |
Whose stamp of failure haunts all ignorant life. |
Своей печатью неудачи отмечает нашу жизнь в невежестве. |
Inflicting still its habit on the cells |
Навязывая молча клеткам тела новообретённые свои привычки, |
The phantom of a dark and evil start |
Фантом недоброго и тёмного начала, |
Ghostlike pursues all that we dream and do. |
Подобно призраку преследует всё то, над чем мы трудимся, о чём мечтаем. |
Although on earth are firm established lives, |
Хотя здесь, на земле, есть прочная и устоявшаяся жизнь, |
A working of habit or a sense of law, |
Работа заведённого порядка или ощущение закона, |
A steady repetition in the flux, |
Устойчивая повторяемость в потоке, |
Yet are its roots of will ever the same; |
Однако корни у желания — всегда одни и те же; |
These passions are the stuff of which we are made. |
И эти страсти есть та масса, из которой нас создали. |
This was the first cry of the awaking world. |
Желанье — самый первый крик проснувшегося мира. |
It clings around us still and clamps the god. |
Оно по-прежнему цепляется за нас везде и зажимает бога. |
Even when reason is born and soul takes form, |
Хотя потом рождается рассудок и душа приобретает форму, |
In beast and reptile and in thinking man |
В рептилии, в животном, в думающем человеке, |
It lasts and is the fount of all their life. |
Оно в них остается и является источником для всей их жизни. |
This too was needed that breath and living might be. |
Так было нужно, чтоб дыхание и жизнь смогли существовать. |
The spirit in a finite ignorant world |
Наш дух в конечном и невежественном мире |
Must rescue so its prisoned consciousness |
Таким путём освободит своё сознание, сидящее в темнице, |
Forced out in little jets at quivering points |
Он должен вырываться маленькими струями в вибрирующих точках |
From the Inconscient's sealed infinitude. |
Из под печати бесконечного Неосознания. |
Then slowly it gathers mass, looks up at Light. |
Затем он тихо набирает массу, поднимает взгляд свой к Свету. |
This Nature lives tied to her origin, |
Природа на земле живёт, привязанная к своему началу, |
A clutch of nether force is on her still; |
Власть низшей силы продолжает оставаться в ней; |
Out of unconscious depths her instincts leap; |
Из глубины неосознанья вырываются её инстинкты; |
A neighbour is her life to insentient Nought. |
Она соседствует с бесчувственным Ничто. |
Under this law an ignorant world was made. |
Под властью этого закона создан был невежественный мир. |
In the enigma of
the darkened Vasts, |
В загадке помрачённого Простора, |
In the passion and self-loss of the Infinite |
В волненьи и само-потери Бесконечного, |
When all was plunged in the negating Void, |
Когда всё оказалось погружённым в отрицающую Пустоту, |
Non-Being's night could never have been saved |
То ночь Не-Бытия могла б не получить возможности спасения, |
If Being had not plunged into the dark |
Когда бы Бытиё не погрузилось в эту темноту, |
Carrying with it its triple mystic cross. |
Неся с собой мистический тройной свой крест. |
Invoking in world-time the timeless truth, |
Призвав в мир времени ту истину, что за пределом времени, |
Bliss changed to sorrow, knowledge made ignorant, |
Блаженство заменилось на страдание, а знание произвело невежество, |
God's force turned into a child's helplessness |
Так сила Бога, обернувшись детскою беспомощностью, |
Can bring down heaven by their sacrifice. |
Способна жертвою своей спустить вниз небеса. |
A contradiction founds the base of life: |
Противоречие даёт основу жизни: |
The eternal, the divine Reality |
Божественная, вечная Реальность |
Has faced itself with its own contraries; |
Лицом к лицу столкнулась со своею противоположностью; |
Being became the Void and Conscious-Force |
Существованье стало Пустотой, Сознанье-Сила стало |
Nescience and walk of a blind Energy |
Неведеньем, блужданием слепой Энергии, |
And Ecstasy took the figure of world-pain. |
Экстаз же принял облик боли мира. |
In a mysterious dispensation's law |
В загадочном законе Провидения |
A Wisdom that prepares its far-off ends |
Та Мудрость, что готовит отдалённый результат, |
Planned so to start her slow aeonic game. |
Спланировала так, чтоб началась неторопливая и эпохальная игра. |
A blindfold search and wrestle and fumbling clasp |
И эти поиски вслепую, и борьба, и неумелые объятия |
Of a half-seen Nature and a hidden Soul, |
Наполовину видящей Природы и сокрытой от неё Души, |
A game of hide-and-seek in twilit rooms, |
И прятки в полуосвещённых залах, |
A play of love and hate and fear and hope |
Игра любви и ненависти, страха и надежды |
Continues in the nursery of mind |
Всё продолжают в детской комнате ума |
Its hard and heavy romp of self-born twins. |
Тяжёлую и трудную возню саморождённых близнецов. |
At last the struggling Energy can emerge |
И наконец, Энергия ведущая борьбу, способна выйти |
And meet the voiceless Being in wider fields; |
И повстречать безмолвное Существование в широких областях; |
Then can they see and speak and, breast to breast, |
Тогда они способны будут видеть, говорить и, грудь к груди, |
In a larger consciousness, a clearer light, |
Попав в широкое сознание, при ясном свете, |
The Two embrace and strive and each know each |
Те Двое смогут и обняться, и бороться, и узнать другого, |
Regarding closer now the playmate's face. |
Вблизи разглядывая лик товарища по играм. |
Even in these formless coilings he could feel |
И даже в тех бесформенных кружениях он (Ашвапати) мог бы ощутить |
Matter's response to an infant stir of soul. |
Ответ Материи на детское движение души. |
In Nature he saw the mighty Spirit concealed, |
В Природе видел он могучий скрытый Дух, |
Watched the weak birth of a tremendous Force, |
И наблюдал едва заметное рождение огромной Силы, |
Pursued the riddle of Godhead's tentative pace, |
Искал ответа на загадку пробного движенья Божества, |
Heard the faint rhythms of a great unborn Muse. |
И слышал слабый ритм великой нерождённой Музы. |
|
|
|
|
Then came a fierier breath of waking Life, |
Потом пришло горячее дыханье просыпающейся Жизни, |
And there arose from the dim gulf of things |
И поднялись из смутной бездны бытия |
The strange creations of a thinking sense, |
Чужие, странные творенья мыслящего чувства, |
Existences half-real and half-dream. |
Неведомые сущности, полуреальные, полупригрезившиеся. |
A life was there that hoped not to survive: |
Была там жизнь, что не надеялась на выживание: |
Beings were born who perished without trace, |
Рождались существа, что исчезали без следа, |
Events that were a formless drama's limbs |
События, что были частью неопределённой драмы, |
And actions driven by a blind creature will. |
И действия, что направлялись волею слепого созидания. |
A seeking Power found out its road to form, |
Так ищущая Сила узнавала путь свой к форме, |
Patterns were built of love and joy and pain |
Так создавались прототипы радости, любви и боли, |
And symbol figures for the moods of Life. |
И символические образы для настроений Жизни. |
An insect hedonism fluttered and crawled |
Там жажда удовольствий насекомого махала крыльями и ползала |
And basked in a sunlit Nature's surface thrills, |
И наслаждалась внешним трепетом Природы, освещённой ярким солнцем, |
And dragon raptures, python agonies |
Восторг дракона и агония питона |
Crawled in the marsh and mire and licked the sun. |
Ползком передвигались по болоту и грязи, смакуя солнце. |
Huge armoured strengths shook a frail quaking ground, |
Громадные, покрытые бронёю силы сотрясали хрупкую качавшуюся почву, |
Great puissant creatures with a dwarfish brain, |
Могучие большие твари с карликовым мозгом |
And pigmy tribes imposed their small life-drift. |
И племена пигмеев направляли мелкое своё теченье жизни. |
In a dwarf model of humanity |
В каком-то карликовом прототипе человечества |
Nature now launched the extreme experience |
Природа начала сейчас предельный опыт |
And master-point of her design's caprice, |
И поворотный пункт причудливого замысла, |
Luminous result of her half-conscious climb |
Сверкающий итог её полуосознанного восхождения |
On rungs twixt her sublimities and grotesques |
По лестнице меж запредельностями и гротесками |
To massive from infinitesimal shapes, |
От бесконечно малых форм к огромным, |
To a subtle balancing of body and soul, |
К тончайшему балансу тела и души, |
To an order of intelligent littleness. |
К порядку интеллектуальной ограниченности. |
Around him in the moment-beats of Time |
Вокруг него в мгновениях-ударах Времени |
The kingdom of the animal self arose, |
Вставало царство внутреннего “я” животного, |
Where deed is all and mind is still half-born |
Где действие есть всё, а ум пока рождён наполовину |
And the heart obeys a dumb unseen control. |
И сердце подчиняется невидимой беззвучной власти. |
The Force that works by the light of Ignorance, |
Та Сила, что работает от света из Невежества, |
Her animal experiment began, |
Так начала животный свой эксперимент, |
Crowding with conscious creatures her world-scheme; |
Наполнив сознающими творениями схему мира; |
But to the outward only were they alive, |
Но только внешнее они воспринимали, |
Only they replied to touches and surfaces |
И отвечали только на прикосновенья, на поверхностную сторону вещей |
And to the prick of need that drove their lives. |
И на укол необходимости, что правила их жизнями. |
A body that knew not its own soul within, |
Их тело, что не знало о своей душе внутри, |
There lived and longed, had wrath and joy and grief; |
Желало, жило, возмущалось, радовалось, горевало; |
A mind was there that met the objective world |
Был там и ум, встречающий реальный мир |
As if a stranger or enemy at its door: |
Как чужака или врага у двери: |
Its thoughts were kneaded by the shocks of sense; |
Его мышление формировалось от ударов чувств; |
It captured not the spirit in the form, |
Он не улавливал за формой дух, |
It entered not the heart of what it saw; |
Не проникал он в сердцевину, в суть того, что видел; |
It looked not for the power behind the act, |
Он не искал причину, силу, что стоит за действием, |
It studied not the hidden motive in things |
Не изучал сокрытого мотива всех вещей, |
Nor strove to find the meaning of it all. |
И не старался обнаружить смысл всего. |
Beings were there who wore a human form; |
Там были существа, что принимали форму человека; |
Absorbed they lived in the passion of the scene, |
И поглощённые волнением текущей сцены, |
But knew not who they were or why they lived: |
Они не знали, кто они такие, и зачем живут: |
Content to breathe, to feel, to sense, to act, |
Для них, согласных ощущать, дышать, воспринимать и действовать, |
Life had for them no aim save Nature's joy |
У жизни не было иной какой-то цели, кроме радости Природы |
And the stimulus and delight of outer things; |
И удовольствия и стимула, идущих от поверхностных вещей; |
Identified with the spirit's outward shell, |
Отождествившись с внешней оболочкой духа, |
They worked for the body's wants, they craved no more. |
Они трудились для желаний тела и не требовали больше. |
The veiled spectator watching from their depths |
Замаскированный свидетель, наблюдающий из их глубин |
Fixed not his inward eye upon himself |
Не останавливал смотревший изнутри взгляд на самом себе, |
Nor turned to find the author of the plot, |
Не поворачивался, чтоб увидеть автора сюжета, |
He saw the drama only and the stage. |
Он видел только эту драму, только эту сцену. |
There was no brooding stress of deeper sense, |
Там не было тяжёлого давленья более глубоких чувств, |
The burden of reflection was not borne: |
Никто не взваливал на плечи бремя размышленья: |
Mind looked on Nature with unknowing eyes, |
Смотрел неведающим глазом на Природу Ум, |
Adored her boons and feared her monstrous strokes. |
Любил её дары, боялся получать её жестокие удары. |
It pondered not on the magic of her laws, |
Не думал он о магии её законов, |
It thirsted not for the secret wells of Truth, |
Не жаждал Истины из тайного источника, |
But made a register of crowding facts |
Лишь вёл журнал толпящихся событий, фактов |
And strung sensations on a vivid thread: |
И ощущенья связывал в живую нить: |
It hunted and it fled and sniffed the winds, |
Охотился и убегал, улавливая ароматы ветра, |
Or slothed inert in sunshine and soft air: |
Лениво медлил в солнечной и мягкой атмосфере: |
It sought the engrossing contacts of the world, |
Искал захватывающих связей с этим миром, |
But only to feed the surface sense with bliss. |
Но только чтоб блаженством напитать поверхностное чувство. |
These felt life's quiver in the outward touch, |
Так, чувствуя за внешними прикосновеньями биенье жизни, |
They could not feel behind the touch the soul. |
Они не ощущали за прикосновением души. |
To guard their form of self from Nature's harm, |
Оберегать свой внешний облик "я" от зол Природы, |
To enjoy and to survive was all their care. |
Порадовать себя и выжить — вот и все заботы. |
The narrow horizon of their days was filled |
Стеснённый горизонт их дней был полон |
With things and creatures that could help and hurt: |
Вещами, существами, способными помочь им или навредить: |
The world's values hung upon their little self. |
Все ценности вращались возле маленького “я”. |
Isolated, cramped in the vast unknown, |
Так отделённые и сжатые широкой неизвестностью, |
To save their small lives from surrounding Death |
Чтоб сохранить от окружающей их Смерти маленькие жизни, |
They made a tiny circle of defence |
Они выстраивали тонкий круг защиты |
Against the siege of the huge universe: |
Обороняясь от осады и давления огромнейшей вселенной: |
They preyed upon the world and were its prey, |
Они охотились на мир и становились для него добычею, |
But never dreamed to conquer and be free. |
Но никогда и не мечтали победить и получить свободу. |
Obeying the World-Power's hints and firm taboos |
Послушные подсказкам Силы Мира, установленным табу, |
A scanty part they drew from her rich store; |
Лишь небольшую часть они утаскивали из её богатых складов; |
There was no conscious code and no life-plan: |
И не было там ни осознанного свода правил, ни замысла для жизни: |
The patterns of thinking of a little group |
Стереотипы мыслей нескольких людей |
Fixed a traditional behaviour's law. |
Запоминались, становясь традицией, законом поведения. |
Ignorant of soul save as a wraith within, |
Не зная о душе, лишь думая, что это дух внутри, |
Tied to a mechanism of unchanging lives |
Привязанные к механизму неизменных жизней |
And to a dull usual sense and feeling's beat, |
К обычному тупому чувству и биенью ощущений, |
They turned in grooves of animal desire. |
Они вращались в колеях животного желания. |
In walls of stone fenced round they worked and warred, |
За стенами из камня, возведёнными вокруг, они работали и воевали, |
Did by a banded selfishness a small good |
Своим объединённым эго совершали небольшие добрые дела |
Or wrought a dreadful wrong and cruel pain |
Но в то же время сотворяли страшную несправедливость, жестокие мученья |
On sentient lives and thought they did no ill. |
Для чувствующих жизней, и не думали, что делали плохое. |
Ardent from the sack of happy peaceful homes |
Разгорячённые от грабежа счастливых мирных очагов, домов, |
And gorged with slaughter, plunder, rape and fire, |
Пресытившись резнёй, огнём, разбоем и насилием, |
They made of human selves their helpless prey, |
Самостоятельную человеческую личность низводили до своей беспомощной добычи, |
A drove of captives led to lifelong woe, |
До стада пленников, которое вели к пожизненному горю, |
Or torture a spectacle made and holiday, |
В спектакль и в праздник превращали пытку, |
Mocking or thrilled by their torn victims' pangs; |
Смеясь и трепеща от острой боли ими разрываемых людей; |
Admiring themselves as titans and as gods |
Собою восхищаясь как титанами и как богами, |
Proudly they sang their high and glorious deeds |
И гордо воспевая все свои высокие и славные дела |
And praised their victory and their splendid force. |
Они хвалились этими победами, своею замечательною силой. |
An animal in the instinctive herd |
Животное в том инстинктивном стаде, |
Pushed by life impulses, forced by common needs, |
Толкаемое импульсами жизни, под властью ежедневных нужд, |
Each in his own kind saw his ego's glass; |
И каждый видел род свой отраженьем собственного эго; |
All served the aim and action of the pack. |
Всё подчинялось действию и цели группы. |
Those like himself, by blood or custom kin, |
Подобные себе, родные по обычаям и крови, |
To him were parts of his life, his adjunct selves, |
Для человека становились частью жизни, или же вторыми “я”, |
His personal nebula's constituent stars, |
Скопленьем звёзд его туманности-персоны, |
Satellite companions of his solar I. |
Товарищами-спутниками солнечного “Я”. |
A master of his life's environment, |
Хозяин жизненной среды вокруг себя, |
A leader of a huddled human mass |
И лидер скученной толпы людей, |
Herding for safety on a dangerous earth, |
Что собирались вместе для защиты от опасностей земли, |
He gathered them round him as if minor Powers |
Он стягивал вокруг себя их в роль меньших Сил, |
To make a common front against the world, |
Желая выстроить единый фронт для мира, |
Or, weak and sole on an indifferent earth, |
А может, слабый, одинокий и на полной равнодушия земле, |
As a fortress for his undefended heart, |
Он строил крепость для незащищённого чувствительного сердца, |
Or else to heal his body's loneliness. |
А может, собирал их чтобы успокоить одинокую жизнь тела. |
In others than his kind he sensed a foe, |
В других, отличных чем привычный род, он чувствовал врага, |
An alien unlike force to shun and fear, |
Несхожую чужую силу, что обычно избегают и боятся, |
A stranger and adversary to hate and slay. |
Противника и незнакомца, тех, что нужно ненавидеть, убивать. |
Or he lived as lives the solitary brute; |
А может — жил он на земле по образу животных-одиночек; |
At war with all he bore his single fate. |
Переносил в войне со всеми одинокий свой удел. |
Absorbed in the present act, the fleeting days, |
Так, поглощённые делами настоящего, делами скоротечных дней, |
None thought to look beyond the hour's gains, |
Никто не думал видеть далее сиюминутной пользы, |
Or dreamed to make this earth a fairer world, |
И не мечтал построить на земле прекрасный мир, |
Or felt some touch divine surprise his heart. |
Не ощущал, как сердце поражается божественным прикосновением. |
The gladness that the fugitive moment gave, |
Та радость, что даёт летящее мгновение, |
The desire grasped, the bliss, the experience won, |
Нахлынувшее вдруг желание, блаженство, новый опыт, |
Movement and speed and strength were joy enough |
Движенье, скорость, сила — были для него достаточной отрадой, |
And bodily longings shared and quarrel and play, |
А разделённые телесные желания, перебранка и игра, |
And tears and laughter and the need called love. |
Смех, слёзы и потребности он называл любовью. |
In war and clasp these life-wants joined the All-Life, |
В объятиях и войнах те желанья жизни наконец соединялись в Жизнь Всего, |
Wrestlings of a divided unity |
В соревнованье сил из разделённого единства, |
Inflicting mutual grief and happiness |
Которое навязывало им взаимные мучения и счастье, |
In ignorance of the Self for ever one. |
Неведая о Высшем “Я”, всегда едином. |
Arming its creatures with delight and hope |
Вооружая существа восторгом и надеждой, |
A half-awakened Nescience struggled there |
Наполовину пробудившись ото сна, Незнание боролось здесь, |
To know by sight and touch the outside of things. |
Чтоб через зрение и осязание узнать о внешней стороне вещей. |
Instinct was formed; in memory's crowded sleep |
Возник инстинкт; и в переполненном сне памяти, |
The past lived on as in a bottomless sea: |
Прошедшее осталось жить бездонным морем: |
Inverting into half-thought the quickened sense |
Преобразуя возникающее чувство в полумысль, |
She felt around for truth with fumbling hands, |
Она нащупывала истину вокруг пока что неумелыми руками, |
Clutched to her the little she could reach and seize |
Хватала для себя то малое, что удалось достать, понять, |
And put aside in her subconscient cave. |
И бережно клала в пещеру подсознания. |
So must the dim being grow in light and force |
Так это слабое созданье вынуждали дорасти до света и до силы, |
And rise to his higher destiny at last, |
Подняться наконец до более возвышенной судьбы, |
Look up to God and round at the universe, |
Взглянуть на Бога, на вселенную вокруг, |
And learn by failure and progress by fall |
Учиться на ошибках, развиваться от падения, |
And battle with environment and doom, |
Бороться с окруженьем и судьбой, |
By suffering discover his deep soul |
При помощи страдания открыть глубины собственной души, |
And by possession grow to his own vasts. |
И обладаньем дорасти до собственных просторов. |
Half-way she stopped and found her path no more. |
На полпути она (Жизнь) остановилась и больше не нашла пути. |
Still nothing was achieved but to begin, |
Она пока что не достигла ничего, всё только начиналось, |
Yet finished seemed the circle of her force. |
Но завершённым стал казаться круг её усилий. |
Only she had beaten out sparks of ignorance; |
Она лишь высекала искры из невежества; |
Only the life could think and not the mind, |
Пока что только жизнь сумела думать, но не ум, |
Only the sense could feel and not the soul. |
И только чувство ощущало, не душа. |
Only was lit some heat of the flame of Life, |
Лишь появился некий жар горенья Жизни, |
Some joy to be, some rapturous leaps of sense. |
И радость быть, и восхищённые порывы чувства. |
All was an impetus of half-conscious Force, |
Всё оставалось импульсом наполовину сознающей Силы, |
A spirit sprawling drowned in dense life-foam, |
Дух, расползаясь, утонул в густой и плотной пене жизни, |
A vague self grasping at the shape of things. |
В неясном “я”, которое хватается за образы вещей. |
Behind all moved seeking for vessels to hold |
За этим двигалось, ища сосуды, чтобы сохраниться, |
A first raw vintage of the grapes of God, |
Игристый молодой напиток, сделанный из винограда Бога, |
On earth's mud a spilth of the supernal Bliss, |
То проливаемое в грязь земли небесное Блаженство, |
Intoxicating the stupefied soul and mind |
Что опьяняет изумлённый ум и душу, |
A heady wine of rapture dark and crude, |
Хмельное, крепкое вино восторга, тёмное и незрелое, |
Dim, uncast yet into spiritual form, |
Неясный, и ещё не брошенный в божественную форму, |
Obscure inhabitant of the world's blind core, |
Какой-то мрачный обитатель из невидящего сердца мира, |
An unborn godhead's will, a mute Desire. |
Намерение неродившегося бога, безмолвное Желание. |
|
|
|
|
A third creation
now revealed its face. |
Так третье, новое творенье приоткрыло лик. |
A mould of body's early mind was made. |
Начальному телесному уму придали форму. |
A glint of light kindled the obscure World-Force; |
От вспышки света загорелась незаметная доныне Сила Мира; |
It dowered a driven world with the seeing Idea |
Та Сила наделила видящей Идеей наш, ведомый ею мир |
And armed the act with thought's dynamic point: |
Вооружила действие подвижной точкой мысли: |
A small thinking being watched the works of Time. |
И маленькое мыслящее существо увидело работы Времени. |
A difficult evolution from below |
Нелёгкое развитие, направленное снизу вверх |
Called a masked intervention from above; |
Призвало скрытое вмешательство с высоких сфер; |
Else this great, blind inconscient universe |
Иначе бы великая, слепая, неосознающая вселенная |
Could never have disclosed its hidden mind, |
Так никогда бы не смогла явить свой скрытый ум, |
Or even in blinkers worked in beast and man |
Однообразно, в шорах бы работал в звере, в человеке |
The Intelligence that devised the cosmic scheme. |
Высокий Интеллект, задумавший космическую схему. |
At first he saw a dim obscure mind-power |
Вначале он (Ашвапати) увидел слабое неясное могущество ума, |
Moving concealed by Matter and dumb life. |
Движенье, скрытое Материей и бессловесной жизнью. |
A current thin, it streamed in life's vast flow |
Подобно тонкой струйке ум вливался в широчайшее теченье жизни, |
Tossing and drifting under a drifting sky |
То поднимаясь, то спускаясь и несясь по ветру под летящим небом |
Amid the surge and glimmering tremulous wash, |
Среди морских валов, среди мерцания дрожащего кильватера, |
Released in splash of sense and feeling's waves. |
Освобождаясь в волнах ощущения и всплеске чувств. |
In the deep midst of an insentient world |
В той глубине, среди бесчувственного мира, |
Its huddled waves and foam of consciousness ran |
Бежали сбившиеся в кучу волны, пенистые пузыри сознания, |
Pressing and eddying through a narrow strait, |
Кружась в водовороте, пробиваясь через узкие проливы, |
Carrying experience in its crowded pace. |
И получая новый опыт спотыкающимся шагом. |
It flowed emerging into upper light |
Ум протекал, всплывая в более высокий свет |
From the deep pool of its subliminal birth |
Из глубины и омута его рожденья в подсознании, |
To reach some high existence still unknown. |
Стремясь достичь какого-то высокого существования, пока что неизвестного. |
There was no thinking self, aim there was none: |
Там не было ни мыслящего “я”, ни цели: |
All was unorganised stress and seekings vague. |
Всё оставалось неорганизованным давлением, неясным поиском. |
Only to the unstable surface rose |
Лишь поднимались к неустойчивой поверхности |
Sensations, stabs and edges of desire |
Удары, ощущения и острия желания, |
And passion's leaps and brief emotion's cries, |
Биенье страсти и призывы кратковременных эмоций, |
A casual colloquy of flesh with flesh, |
Случайная беседа тела с телом, |
A murmur of heart to longing wordless heart, |
И шёпот сердца бессловесному желающему сердцу, |
Glimmerings of knowledge with no shape of thought |
И проблеск знания без тени мысли, |
And jets of subconscious will or hunger's pulls. |
И вспышки подсознательных желаний, тянущая сила голода. |
All was dim sparkle on a foaming top: |
Всё оставалось неотчётливыми искрами на пенных гребнях: |
It whirled around a drifting shadow-self |
Оно кружилось около плывущей тени внутреннего “я” |
On an inconscient flood of Force in Time. |
По несознательному половодью Силы, что течёт во Времени. |
Then came the pressure of a seeing Power |
Потом пришло давленье видящей Энергии, |
That drew all into a dancing turbid mass |
Что вовлекало всё в густую пляшущую массу, |
Circling around a single luminous point, |
Вертящуюся около отдельной светлой точки, |
Centre of reference in a conscious field, |
Которая была как
центр отсчёта в поле осознания, |
Figure of a unitary Light within. |
Как образ внутреннего Света, устремленного к единству. |
It lit the impulse of the half-sentient flood, |
Оно дало свой светлый импульс для потока полу-ощущений, |
Even an illusion gave of fixity |
И даже некую иллюзию стабильности, |
As if a sea could serve as a firm soil. |
Как если б море обернулось твёрдой почвой. |
That strange observing Power imposed its sight. |
И эта странная и наблюдающая Сила навязала собственное виденье. |
It forced on flux a limit and a shape, |
Оно дало потоку облик и границы, |
It gave its stream a lower narrow bank, |
Стеснило узким низким берегом его течение, |
Drew lines to snare the spirit's formlessness. |
И расчертило линии, стремясь поймать бесформенности духа. |
It fashioned the life-mind of bird and beast, |
Оно оформило ум жизни у зверей и птиц, |
The answer of the reptile and the fish, |
Оно придало форму откликам рептилии и рыбы, |
The primitive pattern of the thoughts of man. |
Как первому прообразу мышленья человека. |
A finite movement of the Infinite |
Конечное движенье Бесконечного |
Came winging its way through a wide air of Time; |
Пришло, летя своим путём в широкой атмосфере Времени; |
A march of knowledge moved in Nescience |
Марш знания шагал в Незнании |
And guarded in the form a separate soul. |
Храня под формой обособленную душу. |
Its right to be immortal it reserved, |
Он сберегал ей право быть бессмертной, |
But built a wall against the siege of death |
И строил стены, защищая от осады смерти |
And threw a hook to clutch eternity. |
И далеко забрасывал крючок, нацеленный на вечность. |
A thinking entity appeared in Space. |
В Пространстве появилось мыслящее существо. |
A little ordered world broke into view |
И маленький, но упорядоченный мир предстал перед глазами, |
Where being had prison-room for act and sight, |
Была там комнатка-тюрьма, чтоб действовать и видеть, |
A floor to walk, a clear but scanty range. |
Пол для прогулок, чистый, но убогого размера. |
An instrument-personality was born, |
Родилась личность-инструмент, |
And a restricted clamped intelligence |
И ограниченный зажатый интеллект, |
Consented to confine in narrow bounds |
Согласный в этой узости границ вести |
Its seeking; it tied the thought to visible things, |
Свой поиск; он привязался мыслью к видимым вещам, |
Prohibiting the adventure of the Unseen |
Мешая приключению Незримого |
And the soul's tread through unknown infinities. |
И поступи души по неизвестным бесконечностям. |
A reflex reason, Nature-habit's glass |
Рассудок, что как в зеркале мог отражать привычные шаги Природы, |
Illumined life to know and fix its field, |
Давал свет жизни, чтобы познавать и закрепляться в этой сфере, |
Accept a dangerous ignorant brevity |
И принимать опасный и короткий век невежества |
And the inconclusive purpose of its walk |
Неубедительную цель пути, |
And profit by the hour's precarious chance |
И пользу от сиюминутного рискованного случая |
In the allotted boundaries of its fate. |
В заранее очерченных границах собственной судьбы. |
A little joy and knowledge satisfied |
Довольное своими небольшими радостями, знанием, |
This little being tied into a knot |
То небольшое существо связало в узел |
And hung on a bulge of its environment, |
И прицепило к выпуклости окружающей среды, |
A little curve cut off in measureless Space, |
Свой крошечный изгиб, что вырезали из неизмеримого Пространства, |
A little span of life in all vast Time. |
Свой крошечный период жизни в необъятном Времени. |
A thought was there that planned, a will that strove, |
Была там мысль, что создавала планы, воля, что боролась, |
But for small aims within a narrow scope, |
Но ради мелких целей, в узких рамках, |
Wasting unmeasured toil on transient things. |
И тратила неизмеримый труд на временные вещи. |
It knew itself a creature of the mud; |
Оно себя считало выходцем из грязи; |
It asked no larger law, no loftier aim; |
И не просило более широкого закона, более высокой цели; |
It had no inward look, no upward gaze. |
Оно не обладало взглядом внутрь, и не умело посмотреть наверх. |
A backward scholar on logic's rickety bench |
Как отстающий ученик на шаткой парте логики, |
Indoctrinated by the erring sense, |
Внушаемое ошибающимся чувством, |
It took appearance for the face of God, |
Оно там принимало видимость за облик Бога, |
For casual lights the marching of the suns, |
Движенье солнц — за мимолётные огни, |
For heaven a starry strip of doubtful blue; |
Блестящий лоскуток неясной синевы — за небеса; |
Aspects of being feigned to be the whole. |
Аспекты бытия старались притвориться целым. |
There was a voice of busy interchange, |
Был там и гомон бойкого взаимного обмена, |
A market-place of trivial thoughts and acts: |
И рыночная площадь тривиальных мыслей, дел: |
A life soon spent, a mind the body's slave |
Жизнь быстро тратилась, а ум — раб тела, |
Here seemed the brilliant crown of Nature's work, |
Казался бриллиантовым венцом творения Природы, |
And tiny egos took the world as means |
И крошечные эго принимали мир как способ |
To sate awhile dwarf lusts and brief desires, |
Насытить ненадолго мелочные страсти, краткие желания, |
In a death-closed passage saw life's start and end |
А в завершающемся смертью переходе видели начало и конец их жизни, |
As though a blind alley were creation's sign, |
Как если бы тупик был символом творения, |
As if for this the soul had coveted birth |
И ради этого душа так жаждала рождения |
In the wonderland of a self-creating world |
В чудесном царстве самосозидающего мира, |
And the opportunities of cosmic Space. |
В стране возможностей вселенского Пространства. |
This creature passionate only to survive, |
Создание, которое стремилось только выжить, |
Fettered to puny thoughts with no wide range |
Прикованное к мелким мыслям с узким кругозором, |
And to the body's needs and pangs and joys, |
К телесным нуждам, к радостям и боли тела, |
This fire growing by its fuel's death, |
Огонь, растущий смертью своего горючего, |
Increased by what it seized and made its own: |
Усиливался тем, что схватывал и превращал в своё: |
It gathered and grew and gave itself to none. |
Оно росло и собирало, никому себя не отдавая. |
Only it hoped for greatness in its den |
Оно надеялось лишь на величие в своей лачуге, |
And pleasure and victory in small fields of power |
На удовольствие и на победу в мелкой сфере, где оно сильно, |
And conquest of life-room for self and kin, |
Отвоевать жилое место для себя и близких, |
An animal limited by its feeding-space. |
Животное, что ограничено пространством своего питания. |
It knew not the Immortal in its house; |
Оно не знало о Бессмертном в собственном жилище; |
It had no greater deeper cause to live. |
И не было причины, более глубокой и великой, чтобы жить. |
In limits only it was powerful; |
В определённых рамках было сильным это существо; |
Acute to capture truth for outward use, |
Сообразительное, чтобы видеть истину для внешней пользы, |
Its knowledge was the body's instrument; |
В нём знание служило инструментом тела; |
Absorbed in the little works of its prison-house |
Всё время занятое мелкими делами в доме-клетке, |
It turned around the same unchanging points |
Оно крутилось около одних и тех же неизменных тем, |
In the same circle of interest and desire, |
В одном и том же круге интересов и желаний, |
But thought itself the master of its jail. |
Но видело себя хозяином темницы. |
Although for action, not for wisdom made, |
И хоть для действия, а не для мудрости в нём сотворили мысль, |
Thought was its apex — or its gutter's rim: |
Она была его вершиной, или — краем уличной канавы: |
It saw an image of the external world |
Она рассматривала образ внешней части мира |
And saw its surface self, but knew no more. |
И видела своё поверхностное “я”, не зная больше. |
Out of a slow confused embroiled self-search |
Из медленного, беспорядочного, путанного поиска себя |
Mind grew to a clarity cut out, precise, |
Ум вырастал до точной, высеченной чистоты, |
A gleam enclosed in a stone ignorance. |
До вспышки, окружённой каменным невежеством. |
In this bound thinking's narrow leadership |
В том узком лидерстве мышления, зажатого в границах, |
Tied to the soil, inspired by common things, |
Привязанного к почве на земле, внушаемого самыми обычными вещами, |
Attached to a confined familiar world, |
И прикреплённого к привычному и ограниченному миру, |
Amid the multitude of her motived plots, |
Средь множества её сюжетов, служащих причиной, |
Her changing actors and her million masks, |
Среди её изменчивых актеров, миллиона масок, |
Life was a play monotonously the same. |
Жизнь оставалась той же монотонной пьесой. |
There were no vast perspectives of the spirit, |
И не было там ни громадной перспективы духа, |
No swift invasions of unknown delight, |
Ни быстрого вторжения неведомых восторгов, |
No golden distances of wide release. |
Ни изумительных пространств широкого освобождения. |
This petty state resembled our human days |
То ограниченное состояние напоминало наши человеческие дни, |
But fixed to eternity of changeless type, |
Но, прикрепившись к вечности неизменяемого типа, |
A moment's movement doomed to last through Time. |
Сиюминутное движенье обрекло себя на продолжение во Времени. |
Existence bridge-like spanned the inconscient gulfs, |
Существование, как мост,
соединяющее бездны несознания, |
A half-illumined building in a mist, |
Наполовину освещённое строение в тумане, |
Which from a void of Form arose to sight |
Из пустоты вселенской Формы поднималось перед взглядом |
And jutted out into a void of Soul. |
И выступало в пустоту Души. |
A little light in a great darkness born, |
Неяркий свет, родившийся в великой темноте, |
Life knew not where it went nor whence it came. |
Так Жизнь не знала, ни куда она идёт, ни из какого места появилась. |
Around all floated still the nescient haze. |
Вокруг всё продолжало плавать в сумраке незнания. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвертой песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
1999 июль 12 пн — 2006
июль 14 пт, 2006 окт 28 сб — 2007 апр 25 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>