|
||||
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая |
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto V
|
Песня V |
THE GODHEADS OF THE LITTLE LIFE
|
БОЖЕСТВА МАЛЕНЬКОЙ ЖИЗНИ |
|
|
|
|
|
|
A fixed and narrow
power with rigid forms, |
Застывшее и узкое могущество, проявленное в жёстких
формах, — |
He saw the empire of
the little life, |
Таким увидел Ашвапати царство малой жизни, |
An unhappy corner in
eternity. |
Один из несчастливых закоулков в вечности. |
It lived upon the
margin of the Idea |
Там, на окраине Идеи, |
Protected by Ignorance
as in a shell. |
Оно существовало, защищённое Невежеством, как скорлупой. |
Then, hoping to learn
the secret of this world |
Затем, в надежде разобраться в тайне встреченного мира, |
He peered across its
scanty fringe of sight, |
Он стал смотреть сквозь скудную полоску видимого, |
To disengage from its
surface-clear obscurity |
Пытаясь выделить из чистой на поверхности неясности |
The Force that moved
it and the Idea that made, |
Ту Силу, что им двигала, Идею, что его создала, |
Imposing smallness on
the Infinite, |
Навязывая малость Бесконечному, |
The ruling spirit of
its littleness, |
Стараясь выделить руководящий дух его ничтожности, |
The divine law that
gave it right to be, |
Божественный закон, дававший право на существование, |
Its claim on Nature
and its need in Time. |
На притязания к Природе, на необходимость этого во Времени. |
He plunged his gaze
into the siege of mist |
Он погрузил свой взгляд в осаду мглы, |
That held this ill-lit
straitened continent |
Что овладела этим плохо-освещённым, тесным континентом, |
Ringed with the skies
and seas of ignorance |
Зажав его кольцом небес и океанами невежества, |
And kept it safe from
Truth and Self and Light. |
Уберегая этот мир от Истины, от Света и от Внутреннего "Я". |
As when a searchlight
stabs the Night's blind breast |
Как свет прожектора пронзает грудь слепой Ночи, |
And dwellings and
trees and figures of men appear |
И появляются дома, деревья, образы людей, |
As if revealed to an
eye in Nothingness, |
Как будто открываясь глазу из Ничто, |
All lurking things
were torn out of their veils |
Всё спрятанное становилось вырваным из собственных покровов |
And held up in his
vision's sun-white blaze. |
И проступало в бело-солнечном сияньи взгляда Ашвапати. |
A busy restless
uncouth populace |
Кипучие и беспокойные, загадочные массы |
Teemed in their dusky
unnoted thousands there. |
Кишели незаметно тысячами в темноте. |
In a mist of secrecy
wrapping the world-scene |
В тумане тайны, окружившем сцену мира, |
The little deities of
Time's nether act |
Те маленькие боги низших действий Времени |
Who work remote from
Heaven's controlling eye, |
Трудились вдалеке от направляющего ока Неба, |
Plotted, unknown to
the creatures whom they move, |
Плели интриги, незаметные для тех, кем управляли, |
The small conspiracies
of this petty reign |
И маленькие заговоры ограниченного царства; |
Amused with the small
contrivings, the brief hopes |
Их забавляли мелкие затеи, краткие надежды, |
And little eager steps
and little ways |
Короткие нетерпеливые шаги, короткие пути, |
And reptile wallowings
in the dark and dust, |
Барахтанье рептилий в темноте и пыли, |
And the crouch and
ignominy of creeping life. |
И раболепие, и низость ползающей жизни. |
A trepidant and motley
multitude, |
Они предстали как дрожащая и пёстрая неразбериха, |
A strange pell-mell of
magic artisans, |
Как странная толпа магических мастеровых, |
Was seen moulding the
plastic clay of life, |
Дающих форму для пластичной ткани жизни, |
An elfin brood, an
elemental kind. |
Семейство эльфов, вид элементалей. |
Astonished by the
unaccustomed glow, |
Ошеломлённые особым, непривычным светом, |
As if immanent in the
shadows started up |
В тенях возникли, словно были тут всегда, |
Imps with wry limbs
and carved beast visages, |
И чертенята с их кривыми лапками, звериными резными мордами, |
Sprite-prompters
goblin-wizened or faery-small, |
И домовые-шептуны, иссохшие как гоблины, и маленькие, словно эльфы, |
And genii fairer but
unsouled and poor |
И более порядочные джинны, но жалкие и без души, |
And fallen beings,
their heavenly portion lost, |
И падшие созданья, потерявшие свою божественную часть, |
And errant divinities
trapped in Time's dust. |
И заблудившиеся боги, пойманные пылью Времени. |
Ignorant and dangerous
wills but armed with power, |
Опасные, невежественные воли, но вооружённые могуществом, |
Half-animal, half-god
their mood, their shape. |
Полуживотны и полубожественны их настроение, их облик. |
Out of the greyness of
a dim background |
Из серости неясных фоновых шумов |
Their whispers come,
an inarticulate force, |
Идёт их шёпот и бубнящая, невидимая сила, |
Awake in mind an
echoing thought or word, |
И пробуждая эхом слово, мысль в уме, |
To their sting of
impulse the heart's sanction draw, |
Для жалящего импульса они вытягивают разрешенье сердца, |
And in that little
Nature do their work |
В той маленькой Природе делают свою работу |
And fill its powers
and creatures with unease. |
И наполняют силы и творенья беспокойством. |
Its seed of joy they
curse with sorrow's fruit, |
В её зародыш радости они кладут проклятие страдания, |
Put out with error's
breath its scanty lights |
Дыханием ошибки гасят скудные её огни, |
And turn its surface
truths to falsehood's ends, |
Незримо направляют все её поверхностные истины для целей лжи, |
Its small emotions
spur, its passions drive |
Пришпоривают мелкие её эмоции, |
To the abyss or
through the bog and mire: |
Ведут её волненья в пропасть, или сквозь болото, грязь, |
Or else with a goad of
hard dry lusts they prick, |
Хлестая всё кнутом сухих и жёстких вожделений, |
While jogs on devious
ways that nowhere lead |
Пока окольными путями, что уводят в никуда, |
Life's cart finding no
issue from ignorance. |
Трясётся бричка Жизни, не находя там выход из невежества. |
To sport with good and
evil is their law; |
Играть с добром и злом — вот их закон; |
Luring to failure and
meaningless success, |
Заманивая к неудачам и бессмысленным успехам, |
All models they
corrupt, all measures cheat, |
Они коверкают любые эталоны и шельмуют над любыми мерками, |
Make knowledge a
poison, virtue a pattern dull |
Из знаний делают отраву, а из добродетели — унылый образец, |
And lead the endless
cycles of desire |
И этот нескончаемый круговорот желаний |
Through semblances of
sad or happy chance |
Сквозь видимость счастливых или грустных обстоятельств |
To an inescapable fatality. |
Приводят к неизбежному фатальному концу. |
All by their influence
is enacted there. |
Всё происходит там под их влиянием. |
Nor there alone is
their empire or their role: |
И это не единственная их империя, их роль: |
Wherever are soulless
minds and guideless lives |
Везде, где ум лишён души, а жизнь — без руководства, |
And in a small body
self is all that counts, |
И всё определяет маленькое эго тела, |
Wherever love and
light and largeness lack, |
Везде, где не хватает света, широты, любви, |
These crooked
fashioners take up their task. |
Кривые модельеры начинают выполнять свою работу. |
To all half-conscious
worlds they extend their reign. |
До всех полу-сознательных миров они расширили своё господство. |
Here too these
godlings drive our human hearts, |
Здесь тоже эти мелкие божки ведут сердца людей, |
Our nature's twilight
is their lurking-place: |
И сумерки природы человека — тайное их место: |
Here too the darkened
primitive heart obeys |
Здесь также ослеплённое простое сердце подчиняется |
The veiled suggestions
of a hidden Mind |
Завуалированным внушеньям скрытого Ума, |
That dogs our
knowledge with misleading light |
Которые преследуют все наши знания вводящим в заблужденье светом, |
And stands between us
and the Truth that saves. |
Встают меж нами и той Истиной, которая спасает. |
It speaks to us with
the voices of the Night: |
Они к нам обращаются своими голосами Ночи: |
Our darkened lives to
greater darkness move; |
И наши жизни, становясь ослепшими, уходят во всё больший мрак; |
Our seekings listen to
calamitous hopes. |
А наши поиски готовы слушать гибельные их надежды. |
A structure of
unseeing thoughts is built |
Сооружается структура из незримых мыслей, |
And reason used by an
irrational Force. |
И разум наш используется иррациональной Силой. |
This earth is not
alone our teacher and nurse; |
Земля для человека не единственный учитель и кормилица; |
The powers of all the
worlds have entrance here. |
Здесь двери есть для сил из всех миров. |
In their own fields
they follow the wheel of law |
В своих владениях они идут за колесом закона |
And cherish the safety
of a settled type; |
И берегут, и сохраняют устоявшийся свой тип; |
On earth out of their
changeless orbit thrown |
И на земле, сойдя с неизменяемой орбиты, |
Their law is kept,
lost their fixed form of things. |
Закон их продолжает действовать, теряя жесткость формы. |
Into a creative chaos
they are cast |
Их вбросили в наш хаотизм творения, |
Where all asks order
but is driven by Chance; |
Где всё на свете просит о порядке, но живёт под властью Случая; |
Strangers to
earth-nature, they must learn earth's ways, |
Хотя они чужды земной природе, их вынуждают изучать пути земли, |
Aliens or opposites,
they must unite: |
Чужие или противоположные, они должны объединяться: |
They work and battle
and with pain agree: |
Они и трудятся, и бьются, с болью соглашаются: |
These join, those
part, all parts and joins anew, |
Одни соединяются, другие разделяются, все делятся, соединяясь вновь, |
But never can we know
and truly live |
Но никогда мы не сумеем знать и жить по-настоящему, |
Till all have found
their divine harmony. |
Пока всё не найдёт свою божественную, полную гармонию. |
Our life's uncertain
way winds circling on, |
И будет неуверенный путь нашей жизни здесь ходить кругами, |
Our mind's unquiet
search asks always light, |
А беспокойный поиск нашего ума — всегда просить о свете, |
Till they have learned
their secret in their source, |
Пока они не обнаружат свой секрет в своём источнике, |
In the light of the
Timeless and its spaceless home, |
В лучах Безвременного и в его жилище вне пространства, |
In the joy of the
Eternal sole and one. |
В едином и единственном блаженстве Вечного. |
But now the Light
supreme is far away: |
Сейчас, однако, этот высший Свет отсюда далеко: |
Our conscious life
obeys the Inconscient's laws; |
Сознательная наша жизнь подчинена законам Несознания; |
To ignorant purposes
and blind desires |
К невежественным целям и к слепым желаниям |
Our hearts are moved
by an ambiguous force; |
Ведёт сердца людей сомнительная сила; |
Even our mind's
conquests wear a battered crown. |
Победы нашего ума и то несут разбитую корону. |
A slowly changing
order binds our will. |
Неспешно изменяемый порядок связывает нашу волю. |
This is our doom until
our souls are free. |
Такая будет нам судьба, пока душа не обретёт свободу. |
A mighty Hand then
rolls mind's firmaments back, |
Могучая Рука откатит небосвод ума назад, |
Infinity takes up the
finite's acts |
И Бесконечное подхватит действия конечного, |
And Nature steps into
the eternal Light. |
Природа сделает свой шаг в великий вечный Свет. |
Then only ends this
dream of nether life. |
Тогда лишь завершится эта грёза низшей жизни. |
|
|
|
|
At the outset of this
enigmatic world |
И с самого начала этого загадочного мира, |
Which seems at once an
enormous brute machine |
Который в то же время видится как грубая огромная машина, |
And a slow unmasking
of the spirit in things, |
Как медленное удаленье масок духа отовсюду, |
In this revolving
chamber without walls |
В вертящейся палате, построенной без стен, |
In which God sits
impassive everywhere |
В которой Бог сидит невозмутимо всюду, |
As if unknown to
himself and by us unseen |
Невидимый для нас, и словно неизвестный самому себе, |
In a miracle of
inconscient secrecy, |
В каком-то чуде неосознаваемой для человека тайны, |
Yet is all here his
action and his will. |
Всё здесь — его лишь воля и его дела. |
In this whirl and
sprawl through infinite vacancy |
В своём кружении и расползании сквозь нескончаемую пустоту |
The Spirit became
Matter and lay in the whirl, |
Дух стал Материей и лёг в тот вихрь |
A body sleeping
without sense or soul. |
Как спящая основа без души, без чувств. |
A mass phenomenon of
visible shapes |
Огромное количество проявленных и зримых форм, |
Supported by the
silence of the Void |
Поддерживаемых безмолвием Ничто, |
Appeared in the
eternal Consciousness |
Возникли в вечности Сознания, |
And seemed an outward
and insensible world. |
И стали выглядеть подобно внешнему, бесчувственному миру. |
There was none there
to see and none to feel; |
Там не было того, кто мог бы видеть, мог бы ощутить; |
Only the miraculous Inconscient, |
И только удивительное Несознание, |
A subtle wizard
skilled, was at its task. |
Искусный, тонкий маг, имело собственное назначение. |
Inventing ways for
magical results, |
Изобретая способы достичь магического результата, |
Managing creation's marvellous device, |
И управляя замечательным устройством этого творения, |
Marking mechanically
dumb wisdom's points, |
И отмечая механически мгновения безмолвной мудрости, |
Using the unthought
inevitable Idea, |
Используя неумолимую Идею вне мышления, |
It did the works of
God's intelligence |
Оно там делало работы интеллекта Бога |
Or wrought the will of
some supreme Unknown. |
И исполняло волю некого высокого Неведомого. |
Still consciousness
was hidden in Nature's womb, |
Безмолвное сознание скрывалось в глубине Природы, |
Unfelt was the Bliss
whose rapture dreamed the worlds. |
Неощутимым было то Блаженство, чей восторг придумал все миры. |
Being was an inert
substance driven by Force. |
Существованье оставалось той инертною субстанцией, которой управляет Сила. |
At first was only an
etheric Space: |
В начале было лишь эфирное Пространство: |
Its huge vibrations
circled round and round |
Его огромные вибрации вращались круг за кругом |
Housing some unconceived initiative: |
Вселяя некое непостижимое начальное движение: |
Upheld by a supreme
original Breath |
Благодаря поддержке высшего первичного Дыхания |
Expansion and
contraction's mystic act |
Мистические акты расширения и сжатия |
Created touch and
friction in the void, |
Создали трение, касание среди ничто, |
Into abstract
emptiness brought clash and clasp: |
В абстрактной пустоте образовали столкновение, объятие: |
Parent of an expanding
universe |
Рождая расширяющуюся вселенную |
In a matrix of
disintegrating force, |
И помещая в форму разделяющейся силы, |
By spending it
conserved an endless sum. |
Расходуя, они при этом сохраняли в сумме бесконечность. |
On the hearth of Space
it kindled a viewless Fire |
В домашнем очаге Пространства запылал невидимый Огонь, |
That, scattering
worlds as one might scatter seeds, |
И он, разбрасывая целые миры, как если б там разбрасывались
зерна, |
Whirled out the
luminous order of the stars. |
Подобно вихрю закрутил сверкающий порядок звёзд. |
An ocean of electric
Energy |
Огромный океан
Энергии из электричества |
Formlessly formed its
strange wave-particles |
Образовавший странные и неимеющие форм частицы-волны, |
Constructing by their
dance this solid scheme, |
И создающий из их танца твёрдые конструкции, |
Its mightiness in the
atom shut to rest; |
Своё могущество закрыл покоиться в отдельных атомах; |
Masses were forged or
feigned and visible shapes; |
Там были созданы, придуманы подобия для масс и зримых форм; |
Light flung the
photon's swift revealing spark |
Свет посылал разоблачающую быструю искру фотона |
And showed, in the
minuteness of its flash |
Показывал, в мгновенья вспышек созданных изображений, |
Imaged, this cosmos of
apparent things. |
Весь этот космос видимых вещей. |
Thus has been made
this real impossible world, |
Так строился реальный, невозможный мир. |
An obvious miracle or
convincing show. |
Привычное для глаза чудо или убедительное представление. |
Or so it seems to
man's audacious mind |
Или таким он кажется для дерзкого мышленья человека, |
Who seats his thought
as the arbiter of truth, |
Который объявляет собственную мысль — арбитром истины, |
His personal vision as
impersonal fact, |
Свой личный взгляд на вещи — объективным фактом, |
As witnesses of an
objective world |
И в качестве свидетелей действительного мира |
His erring sense and
his instruments' artifice. |
Берёт своё ошибочное чувство и изобретенье инструментов. |
Thus must he work
life's tangible riddle out |
Так должен он работать над запутанной загадкой жизни |
In a doubtful light,
by error seize on Truth |
В неясном свете, с помощью ошибки понимая Истину, |
And slowly part the
visage and the veil. |
Неспешно отделяя облик от вуали. |
Or else, forlorn of
faith in mind and sense, |
Или иначе, потеряв доверие к уму и чувству, |
His knowledge a bright
body of ignorance, |
Теряя знанье в мешанине яркого невежества, |
He sees in all things
strangely fashioned here |
Он начинает видеть в множестве вещей, что странно здесь устроенны, |
The unwelcome jest of
a deceiving Force, |
Малоприятную насмешку от обманывающей Силы, |
A parable of Maya and
her might. |
Иносказанье Майи и её могущества. |
This vast perpetual
motion caught and held |
Широкий вечный импульс, удержанный и пойманный |
In the mysterious and
unchanging change |
В таинственном и неменяющемся измененьи постоянного движения, |
Of the persistent
movement we call Time |
Которое мы называем Временем, |
And ever renewing its
recurrent beat, |
И вечно обновляющего повторяющийся ритм, |
These mobile rounds
that stereotype a flux, |
И полные движенья циклы, что дают устойчивость потоку, |
These static objects
in the cosmic dance |
И те статичные объекты посреди космического танца, |
That are but Energy's
self-repeating whorls |
Которые — лишь само-повторенье вихрей из Энергии, |
Prolonged by the
spirit of the brooding Void, |
Поддержанные духом размышлявшей Пустоты, |
Awaited life and sense
and waking Mind. |
Все ожидали жизни, чувства, пробуждения Ума. |
A little the Dreamer
changed his pose of stone. |
Мечтающий лишь ненамного сдвинул каменную позу. |
But when the
Inconscient's scrupulous work was done |
Но после завершенья тщательной работы Несознания, |
And Chance coerced by
fixed immutable laws, |
Когда Случайность ограничили неизменяемыми твёрдыми законами, |
A scene was set for
Nature's conscious play. |
Раскрылась сцена для сознательной игры Природы. |
Then stirred the
Spirit's mute immobile sleep; |
Затем сон Духа, молчаливый, неподвижный, ощутил толчок; |
The Force concealed
broke dumbly, slowly out. |
И спрятанная Сила медленно, беззвучно вырвалась наружу. |
A dream of living woke
in Matter's heart, |
Мечта о жизни пробудилась в самом сердце, в глубине Материи, |
A will to live moved
the Inconscient's dust, |
И воля жить отныне стала двигать пылью Несознания, |
A freak of living
startled vacant Time, |
Причуда жизни потрясла покой незанятого Времени, |
Ephemeral in a blank
eternity, |
Жизнь, эфемерная в пустой, огромной вечности, |
Infinitesimal in a
dead Infinite. |
И бесконечно маленькая в мёртвой Бесконечности. |
A subtler breath
quickened dead Matter's forms; |
Иное, тонкое дыханье оживило формы мёртвой до сих пор Материи; |
The world's set rhythm
changed to a conscious cry; |
Установившийся ритм мира перешёл в сознательный призыв; |
A serpent Power
twinned the insensible Force. |
Змееподобная Энергия переплелась с бесчувственною Силой. |
Islands of living
dotted lifeless Space |
Живые островки усеяли безжизненное доселе Пространство, |
And germs of living
formed in formless air. |
Зародыши живого обретали форму в той аморфной атмосфере. |
A Life was born that
followed Matter's law, |
Родилась Жизнь, что принимала для себя закон Материи, |
Ignorant of the
motives of its steps; |
Не зная о мотивах собственных шагов; |
Ever inconstant, yet
for ever the same, |
Всегда непостоянная, при этом вечно та же самая, |
It repeated the
paradox that gave it birth: |
Она всё время повторяла парадокс, что дал возможность ей родиться: |
Its restless and
unstable stabilities |
Её не знавшие покоя, неустойчивые постоянства |
Recurred incessantly in the flow of Time |
Непрерываясь возникали вновь в потоке Времени, |
And purposeful movements in unthinking forms |
А целеустремлённые движения в недумающих формах |
Betrayed the heavings of an imprisoned Will. |
Показывали силу заключённой в этих формах Воли. |
Waking and sleep lay locked in mutual arms; |
Сон с пробуждением лежали сжав себя в объятии; |
Helpless and indistinct came pleasure and pain |
Беспомощные и неразличимые явились удовольствие и боль, |
Trembling with the first faint thrills of a World-Soul. |
И трепетали первой, еле уловимою вибрацией, подаренной Душою Мира. |
A strength of life that could not cry or move, |
Так сила жизни, что доселе не могла ни двинуться, ни крикнуть, |
Yet broke into beauty signing some deep delight: |
Прорвалась в красоте, в ней выражая глубину какого-то восторга: |
An inarticulate sensibility, |
Пока ещё едва заметная чувствительность, |
Throbs of the heart of an unknowing world, |
Сердечный пульс незнающего мира, |
Ran through its somnolent torpor and there stirred |
Отныне побежали через сонное его оцепенение, и там возникла |
A vague uncertain thrill, a wandering beat, |
Неясная и неопределённая вибрация, блуждавшее биение, |
A dim unclosing as of secret eyes. |
Как если б пелена сходила с тайных глаз. |
Infant self-feeling grew and birth was born. |
На свет явилось детское пока что ощущение себя и родилось рождение. |
A godhead woke but lay with dreaming limbs; |
Проснулось божество, хотя ещё лежало с дремлющими членами; |
Her house refused to open its sealed doors. |
Его жилище не хотело отпирать закрытые печатью двери. |
Insentient to our eyes that only see |
Неощутимая для наших глаз, способных видеть |
The form, the act and not the imprisoned God, |
Лишь форму, действие, не замечая заключённого там Бога, |
Life hid in her pulse occult of growth and power |
Жизнь прятала в своём оккультном пульсе роста и энергии |
A consciousness with mute stifled beats of sense, |
Сознание с немым подавленным биеньем чувства, |
A mind suppressed that knew not yet of thought, |
Зажатый ум, ещё не знавший мысли, |
An inert spirit that could only be. |
Инертный дух, который мог лишь быть. |
At first she raised no voice, no motion dared: |
Вначале Жизнь не подавала голоса и не решалась на движение: |
Charged with world-power, instinct with living force, |
Заряженная мировой энергией, инстинктом с жизненною силой, |
Only she clung with her roots to the safe earth, |
Она могла корнями лишь цепляться за спасительную землю, |
Thrilled dumbly to the shocks of ray and breeze |
Дрожала молча от толчков лучей и ветра |
And put out tendril fingers of desire; |
И выпускала пальцы-усики желания; |
The strength in her yearning for sun and light |
Та сила, что стремилась в ней навстречу солнцу, свету, |
Felt not the embrace that made her breathe and live; |
Не ощущала мощного объятия, её заставившего жить, дышать; |
Absorbed she dreamed content with beauty and hue. |
Она была поглощена своими грёзами, наполненными красками и красотой. |
At last the charmed Immensity looked forth: |
И вот та очарованная Необъятность посмотрела дальше: |
Astir, vibrant, hungering, she groped for mind; |
Взволнованная, трепетная, полная желания, Жизнь ощупью искала ум; |
Then slowly sense quivered and thought peered out; |
Затем в ней медленно затрепетало чувство, выглянула мысль; |
She forced the reluctant mould to grow aware. |
Она заставила сопротивляющуюся матрицу проснуться. |
The magic was chiselled of a conscious form; |
Отшлифовалась магия осознающей формы; |
Its tranced vibrations rhythmed a quick response, |
Вибрации из транса этой формы задавали ритм живого отклика, |
And luminous stirrings prompted brain and nerve, |
А озарённые движения толкали мозг и нервы, |
Awoke in Matter spirit's identity |
Стремились пробудить в Материи отождествленье с духом, |
And in a body lit the miracle |
И в теле зажигали чудо |
Of the heart's love and the soul's witness gaze. |
Любви, живущей в сердце, взгляда-наблюдателя души. |
Impelled by an unseen Will there could break out |
Под натиском незримой Воли, там фрагментами смогли прорваться |
Fragments of some vast impulse to become |
Широкий импульс становления, |
And vivid glimpses of a secret self, |
Живые проблески из тайного и внутреннего “я”, |
And the doubtful seeds and force of shapes to be |
Неясные зародыши и сила форм стать пробуждёнными |
Awoke from the inconscient swoon of things. |
И отойти от обморочных состояний несознания. |
An animal creation crept and ran |
Животные созданья ползали и бегали, |
And flew and called between the earth and sky, |
Летали и взывали меж землей и небом, |
Hunted by death but hoping still to live |
Преследовались смертью, но надеялись хоть как то выжить, |
And glad to breathe if only for a while. |
И рады были, что они здесь дышат, пусть и ненадолго. |
Then man was moulded from the original brute. |
Потом из грубого животного был создан человек. |
A thinking mind had come to lift life's moods, |
Поднять в нём жизненные настроения пришёл способный мыслить ум, |
The keen-edged tool of a Nature mixed and vague, |
Заточенный и острый инструмент неясной, смешанной Природы, |
An intelligence half-witness, half-machine. |
Наполовину ставший для него свидетелем, наполовину механизмом, интеллект, |
This seeming driver of her wheel of works |
Водитель мнимый колеса её (Жизни) работ, |
Missioned to motive and record her drift |
Которого послали пробуждать её движенье, помнить, |
And fix its law on her inconstant powers, |
Навязывать закон ума её непостоянным силам, |
This master-spring of a delicate enginery, |
Играл роль основной пружины тонкой машинерии, |
Aspired to enlighten its user and refine |
Стремился просветить и сделать тоньше своего владельца, |
Lifting to a vision of the indwelling Power |
Подняв до виденья живущего внутри Могущества |
The absorbed mechanic's crude initiative: |
Незрелый импульс увлечённого механика: |
He raised his eyes; Heaven-light mirrored a Face. |
Он поднял взгляд; и в свете Неба отразился Лик. |
Amazed at the works wrought in her mystic sleep, |
Так в изумленьи от работ, что совершила в состоянии мистического сна, |
She looked upon the world that she had made: |
Она взглянула на тот мир, который создала: |
Wondering now seized the great automaton; |
И удивленье охватило этот величайший автомат; |
She paused to understand her self and aim, |
Она остановилась, чтоб понять себя и собственную цель, |
Pondering she learned to act by conscious rule, |
Задумавшись, она училась действовать при помощи сознательно вводимых правил, |
A visioned measure guided her rhythmic steps; |
Её ритмичные шаги вёл некий зримый такт; |
Thought bordered her instincts with a frame of will |
Мышленье ограничило её инстинкты волевыми рамками |
And lit with the idea her blinded urge. |
Идея стала освещать её слепое побуждение. |
On her mass of impulses, her reflex acts, |
Свою всю массу импульсов и рефлекторных действий, |
On the Inconscient's pushed or guided drift |
Навязанное или управляемое медленное продвиженье Несознания, |
And mystery of unthinking accurate steps |
Мистерию бездумных, аккуратнейших шагов |
She stuck the specious image of a self, |
Она прикрыла ложною фигурой внутреннего “я”, |
A living idol of disfigured spirit; |
Ожившим идолом обезображенного духа; |
On Matter's acts she imposed a patterned law; |
На действия Материи она отныне наложила типовой закон; |
She made a thinking body from chemic cells |
Она создала мыслящее тело из живущих по химическим законам клеток |
And moulded a being out of a driven force. |
Сформировала существо из ею управляемою силы. |
To be what she was not inflamed her hope: |
Быть тем, чем прежде не была — воспламеняло дух её надежды: |
She turned her dream towards some high Unknown; |
Свою мечту она отныне повернула к высям Неизвестного; |
A breath was felt below of One supreme. |
И ощутила некое дыхание от высочайшего Единого. |
An opening looked up to spheres above |
То новое открытие подняло взгляд её до более высоких сфер, |
And coloured shadows limned on mortal ground |
И красочные тени набросали здесь, на смертной почве |
The passing figures of immortal things; |
Недолговечные картины для бессмертных феноменов; |
A quick celestial flash could sometimes come: |
Порою приходило быстрое божественное озарение: |
The illumined soul-ray fell on heart and flesh |
Всё освещавший луч души мог попадать на сердце или тело |
And touched with semblances of ideal light |
Касаться внешними прообразами света идеала |
The stuff of which our earthly dreams are made. |
Той ткани, из которой созданы земные грёзы. |
A fragile human love that could not last, |
Так в людях появилась
хрупкая любовь, что не способна долго оставаться, |
Ego's moth-wings to lift the seraph soul, |
И крылья мотылька для эго — поднимать ввысь душу серафима |
Appeared, a surface glamour of brief date |
Какое-то очарованье на короткий срок, |
Extinguished by a scanty breath of Time; |
Гасимое скупым дыханием Времени; |
Joy that forgot mortality for a while |
И радость, что забыла на какой-то срок о смерти, |
Came, a rare visitor who left betimes, |
Пришла, нечастый, рано уходящий гость, |
And made all things seem beautiful for an hour, |
Заставив всё хотя б на час казаться нам прекрасным, |
Hopes that soon fade to drab realities |
Пришли надежды, быстро увядающие в скучные реальности, |
And passions that crumble to ashes while they blaze |
И страсти, что сгорают в прах пока сияют, |
Kindled the common earth with their brief flame. |
Воспламенив обыденность земли своим коротким пламенем. |
A creature insignificant and small |
Созданье незначительное, мелкое, |
Visited, uplifted by an unknown Power, |
Кого здесь посетила и возвысила неведомая Сила, |
Man laboured on his little patch of earth |
Обычный человек — трудился на своём клочке земли, |
For means to last, to enjoy, to suffer and die. |
Чтоб продолжать свой век и наслаждаться, мучиться и умереть. |
A spirit that perished not with the body and breath |
Тот дух, что не исчезнет вместе с телом и дыханием |
Was there like a shadow of the Unmanifest |
Был там подобен тени Непроявленного, |
And stood behind the little personal form |
Он встал за маленькою формой личности, |
But claimed not yet this earthly embodiment. |
Не требуя себе пока что этого земного воплощения. |
Assenting to Nature's long slow-moving toil, |
Согласный с долгим медленным движением труда Природы, |
Watching the works of his own Ignorance, |
И наблюдая за работой своего Невежества, |
Unknown, unfelt the mighty Witness lives |
Живёт неведомый, неощутимый, обладающий могуществом Свидетель, |
And nothing shows the Glory that is here. |
И ничего не проявляет той великой Славы, что здесь есть. |
A Wisdom governing the mystic world, |
Лишь Мудрость, управляющая всей мистической вселенной, |
A Silence listening to the cry of Life, |
Безмолвие, что слушает призывы Жизни, |
It sees the hurrying crowd of moments stream |
Здесь видит, как спешащая толпа мгновений направляется |
Towards the still greatness of a distant hour. |
К спокойному величию далёкого и ждущего нас часа. |
|
|
|
|
This huge world
unintelligibly turns |
Гигантский этот
мир необъяснимым образом вращается |
In the shadow of a mused Inconscience; |
В тени раздумий Несознания; |
It hides a key to inner meanings missed, |
Оно скрывает ключ от ранее утраченного внутреннего смысла |
It locks in our hearts a voice we cannot hear. |
И заглушает в нашем сердце голоса, что мы не можем слышать. |
An enigmatic labour of the spirit, |
Загадочная, долгая работа духа, |
An exact machine of which none knows the use, |
И точная машина, назначения которой ни один из нас не
знает, |
An art and ingenuity without sense, |
Искусство, мастерство без смысла, |
This minute elaborate orchestrated life |
Вся эта тщательно, детально оркестрованная жизнь |
For ever plays its motiveless symphonies. |
Играет вечно собственные и необъяснимые симфонии. |
The mind learns and knows not,
turning its back to truth; |
Ум учится, но знания не получает, и поворачивается спиною к истине; |
It studies surface laws by surface thought, |
Поверхностные внешние законы он исследует поверхностным мышлением, |
Life's steps surveys and Nature's process sees, |
Он изучает как шагает Жизнь и наблюдает за процессами Природы, |
Not seeing for what she acts or why we live; |
Не понимая, почему она так делает и для чего живём; |
It marks her tireless care of just device, |
Он отмечает всю её неутомимую заботу точного устройства, |
Her patient intricacy of fine detail, |
И терпеливую замысловатость тонких внутренних деталей, |
The ingenious spirit's brave inventive plan |
Изобретательный и смелый план искуснейшего духа |
In her great futile mass of endless works, |
В её великой тщетной массе нескончаемых работ, |
Adds purposeful figures to her purposeless sum, |
Когда та добавляет полные неведомого смысла образы к своим бессмысленным итогам, |
Its gabled storeys piles, its climbing roofs |
И громоздит конические ярусы, направленные в выси крыши |
On the close-carved foundations she has laid, |
На точно-вырезанных основаниях, которые она когда-то заложила, |
Imagined citadels reared in mythic air |
Творит воображаемые цитадели, воздвигаемые в атмосфере мифа, |
Or mounts a stair of dream to a mystic moon: |
И поднимает лестницу мечты к мистической луне: |
Transient creations point and hit the sky: |
Недолговечные создания нацеливаются и ударяются о небеса: |
A world-conjecture's scheme is laboured out |
Так получается система из предположений о вселенной — |
On the dim floor of mind's incertitude, |
На призрачной основе неопределенности ума |
Or painfully built a fragmentary whole. |
Она болезненно, частями строит нечто целое. |
Impenetrable, a mystery recondite |
Непроницаем и таинственно неясен |
Is the vast plan of which we are a part; |
Тот необъятный план, в котором мы какой-то лишь фрагмент; |
Its harmonies are discords to our view |
Его гармонии — для наших глаз видны как диссонансы, |
Because we know not the great theme they serve. |
Ведь мы не знаем той великой темы, для которой эти диссонансы служат. |
Inscrutable work the cosmic agencies. |
Загадочна работа представителей вселенских сил. |
Only the fringe of a wide surge we see; |
Нам виден только край обширнейшей волны; |
Our instruments have not that greater light, |
У наших инструментов нет того великого, другого света, |
Our will tunes not with the eternal Will, |
И наша воля не настроена быть вместе с вечной Волей, |
Our heart's sight is too blind and passionate. |
И наше видение сердца слишком страстно и слепо. |
Impotent to share in Nature's mystic tact, |
Наш разум, неспособный попадать в мистичный такт Природы, |
Inapt to feel the pulse and core of things, |
И не умеющий почувствовать пульсацию и суть вещей, |
Our reason cannot sound life's mighty sea |
Не может охватить могучий океан всей жизни |
And only counts its waves and scans its foam; |
И лишь считает волны в нём и изучает пену; |
It knows not whence these motions touch and pass, |
Не знает он где те движения касаются, и где проходят, |
It sees not whither sweeps the hurrying flood: |
Не видит он куда направлен торопливый их поток: |
Only it strives to canalise its powers |
Он лишь старается направить в русло эти силы, |
And hopes to turn its course to human ends: |
Надеясь повернуть их курс на нужды человека: |
But all its means come from the Inconscient's store. |
Но все его приёмы взяты из хранилищ Несознания. |
Unseen here act dim huge world-energies |
Здесь действуют невидимо неясные огромные энергии вселенной |
And only trickles and currents are our share. |
И только капли их и струйки — наш удел. |
Our mind lives far off from the authentic Light |
Наш ум живёт вдали от подлинного Света, |
Catching at little fragments of the Truth |
Хватается за мелкие фрагменты Истины |
In a small corner of infinity, |
В каком-то малом закоулке бесконечности, |
Our lives are inlets of an ocean's force. |
А наши жизни — небольшие бухты силы океана. |
Our conscious movements have sealed origins |
Движенья нашего сознания имеют скрытые истоки, |
But with those shadowy seats no converse hold; |
Но с теми призрачными областями не ведут бесед; |
No understanding binds our comrade parts; |
И понимание не связывает наши дружеские части; |
Our acts emerge from a crypt our minds ignore. |
Поступки наши появляются из тайника, которого умы не замечают. |
Our deepest depths are ignorant of themselves; |
Все наши глубочайшие глубины ничего не знают о самих себе; |
Even our body is a mystery shop; |
И даже наше тело — это склад загадок; |
As our earth's roots lurk screened below our earth, |
И как земные корни прячутся, укрытые землей, |
So lie unseen our roots of mind and life. |
Лежат незримо наши корни жизни и ума. |
Our springs are kept close hid beneath, within; |
Те родники хранятся тщательно укрытыми внизу, внутри; |
Our souls are moved by powers behind the wall. |
И наши души двигаются силами, что за стеной. |
In the subterranean reaches of the spirit |
В огромных нишах подземелий духа |
A puissance acts and recks not what it means; |
Работает могущество и не заботится о том, что это значит; |
Using unthinking monitors and scribes, |
Используя бездумных собственных советников, писцов, |
It is the cause of what we think and feel. |
Оно — причина для всего, о чём мы думаем и что мы ощущаем. |
The troglodytes of the subconscious Mind, |
Так троглодиты подсознания Ума, |
Ill-trained slow stammering interpreters |
Неграмотные, медленные, запинающиеся интерпретаторы, |
Only of their small task's routine aware |
Что знают только о рутине маленькой своей задачи |
And busy with the record in our cells, |
И занятые тем, что пишут в наших клетках, |
Concealed in the subliminal secrecies |
Упрятанные в тайных нишах засознания |
Mid an obscure occult machinery, |
Среди оккультной тёмной машинерии, |
Capture the mystic Morse whose measured lilt |
Стремятся уловить мистические сообщения морзянки, чей ритмичный стук |
Transmits the messages of the cosmic Force. |
Передаёт послания вселенской Силы. |
A whisper falls into life's inner ear |
Их шёпот падает во внутренее ухо жизни |
And echoes from the dun subconscient caves, |
И эхом отдаётся в сумрачных пещерах подсознания, |
Speech leaps, thought quivers, the
heart vibrates, the will |
Выпрыгивает речь, вибрирует мышление, трепещет сердце, |
Answers and tissue and nerve obey the call. |
Им отвечает воля, плоть и нервы подчиняются призыву. |
Our lives translate these subtle intimacies; |
Так наши жизни воплощают эту форму тонкой близости; |
All is the commerce of a secret Power. |
Всё есть коммерция какой-то тайной Силы. |
A thinking
puppet is the mind of life: |
Ум жизни — это мыслящая кукла: |
Its choice is the work of elemental strengths |
Его решенья — результат труда стихийных сил, |
That know not their own birth and end and cause |
Которые не знают ни о собственном рожденьи, ни о цели, ни об их причине |
And glimpse not the immense intent they serve. |
И даже на короткий миг не видели того огромного намеренья,
которому они всё время служат. |
In this nether life of man drab-hued and dull, |
В том низшем слое жизни человека, сером и тупом, |
Yet filled with poignant small ignoble things, |
При этом полном всем мучительным, ничтожным, подлым, |
The conscious Doll is pushed a hundred ways |
Сознательную эту Куклу тащат сотнями дорог, |
And feels the push but not the hands that drive. |
А та лишь чувствует нажим, не ощущая руки, что управляют. |
For none can see the masked ironic troupe |
Никто не может видеть ироничную команду в масках, |
To whom our figure-selves are marionettes, |
Тех, для которых наши ”я” — марионетки, |
Our deeds unwitting movements in their grasp, |
Дела людей — безвольные движения в их хватке, |
Our passionate strife an entertainment's scene. |
А наша страстная борьба — лишь сцена для концерта. |
Ignorant themselves of their own fount of strength |
Не знающие сами о своём источнике могущества, |
They play their part in the enormous whole. |
Они играют роли в том огромном целом. |
Agents of darkness imitating light, |
Агенты темноты, умело подражающие свету, |
Spirits obscure and moving things obscure, |
Неясные и движущие многими неясными вещами духи, |
Unwillingly they serve a mightier Power. |
Они невольно служат более могучей Силе. |
Ananke's engines organising Chance, |
Они — орудия Ананке, что организует Случай, |
Channels perverse of a stupendous Will, |
И искажённые каналы изумительной огромной Воли, |
Tools of the Unknown who use us as their tools, |
Лишь инструменты Неизвестного, что пользуются нами как своими инструментами, |
Invested with power in Nature's nether state, |
Владея силой в низшем уровне Природы, |
Into the actions mortals think their own |
В те действия, что смертные считают за свои, |
They bring the incoherencies of Fate, |
Они привносят искривление пути Судьбы, |
Or make a doom of Time's slipshod caprice |
И создают злой рок из незначительных капризов Времени, |
And toss the lives of men from hand to hand |
Швыряя жизнь людей из тех рук в эти |
In an inconsequent and devious game. |
В нечестной и обманчивой игре. |
Against all higher truth their stuff rebels; |
Их вещество бунтует против всех высоких истин; |
Only to Titan force their will lies prone. |
И только пред могуществом Титана воля их ложится ниц. |
Inordinate their hold on human hearts, |
Огромна, велика их власть над нашими сердцами, |
In all our nature's turns they intervene. |
Они вторгаются в любые повороты человеческой природы. |
Insignificant architects of low-built lives |
Так эти незначительные архитекторы построенных на низшем плане жизней |
And engineers of interest and desire, |
И инженеры интереса и желания, |
Out of crude earthiness and muddy thrills |
Из первой неумелой приземлённости и замутнённости вибраций |
And coarse reactions of material nerve |
И грубых откликов материальных нервов |
They build our huddled structures of self-will |
Выстраивают наши тесные структуры самоволия |
And the ill-lighted mansions of our thought, |
И плохо-освещённые трущобы нашей мысли, |
Or with the ego's factories and marts |
И рынками и фабриками эго |
Surround the beautiful temple of the soul. |
Берут в кольцо прекрасный храм души. |
Artists minute of the hues of littleness, |
Сиюминутные художники, рисующие красками ничтожности, |
They set the mosaic of our comedy |
Они выкладывают мозаичное панно людской комедии |
Or plan the trivial tragedy of our days, |
И ставят простоватую трагедию из наших дней, |
Arrange the deed, combine the circumstance |
Организуют действие, тасуют обстоятельства |
And the fantasia of the moods costume. |
И попурри костюма настроений. |
These unwise prompters of man's ignorant heart |
Все эти неразумные подсказчики невежественным человеческим сердцам |
And tutors of his stumbling speech and will, |
И репетиторы для спотыкающейся речи, воли, |
Movers of petty wraths and lusts and hates |
Инициаторы различных мелких раздражений, вожделения и ненависти, |
And changeful thoughts and shallow emotion's starts, |
Меняющихся мыслей, выходов поверхностных эмоций, |
These slight illusion-makers with their masks, |
Все эти мало значащие иллюзионисты со своими масками, |
Painters of the decor of a dull-hued stage |
И оформители унылых декораций на подмостках |
And nimble scene-shifters of the human play, |
Проворные рабочие, меняющие обстановку в пьесе человека, |
Ever are busy with this ill-lit scene. |
Всё время что-то делают на этой плохо освещённой сцене. |
Ourselves incapable to build our fate |
Мы сами не способны выстроить свою судьбу, |
Only as actors speak and strut our parts |
Лишь как актёры говорим и важно исполняем наши роли, |
Until the piece is done and we pass off |
Пока очередной акт не закончится и не уйдём отсюда прочь |
Into a brighter Time and subtler Space. |
В иное Время, ярче этого, в иное, тонкое Пространство. |
Thus they inflict their little pigmy law |
Вот так они навязывают нам свой маленький закон пигмея |
And curb the mounting slow uprise of man, |
И надевают их узду на медленное восхождение в гору человека, |
Then his too scanty walk with death they close. |
Затем они его довольно скудную прогулку завершают смертью. |
|
|
|
|
This is the
ephemeral creature's daily life. |
Так день за днём идёт жизнь эфемерного создания. |
As long as the human animal is lord |
И до тех пор, пока в нас человек-животное — хозяин, |
And a dense nether nature screens the soul, |
И плотная, из низших сфер, природа заслоняет душу, |
As long as intellect's outward-gazing sight |
И до тех пор, пока глядящий лишь на внешнее взгляд интеллекта |
Serves earthy interest and creature joys, |
Работает для приземлённых интересов и для радостей живого существа, |
An incurable littleness pursues his days. |
Неизлечимая ничтожность будет накрывать ему отпущенные дни. |
Ever since consciousness was born on earth, |
Всё время, с той поры, как на земле родилось в существах сознание, |
Life is the same in insect, ape and man, |
Жизнь остаётся той же самой, в насекомом, обезьяне, человеке, |
Its stuff unchanged, its way the common route. |
Её состав не изменился, путь её — обычнейший маршрут. |
If new designs, if richer details grow |
И если новые творения и более богатые детали возникают |
And thought is added and more tangled cares, |
И добавляют мысль и большее переплетение забот, |
If little by little it wears a brighter face, |
И если шаг за шагом жизнь приобретает более красивый лик, |
Still even in man the plot is mean and poor. |
То даже в человеке слаб и беден тот сюжет. |
A gross content prolongs his fallen state; |
Довольство грубым продлевает это состояние падения; |
His small successes are failures of the soul, |
И мелкие успехи человека — это неудачи для души, |
His little pleasures punctuate frequent griefs: |
А маленькие удовольствия подчёркивают частые визиты горя; |
Hardship and toil are the heavy price he pays |
Лишения и тяжкий труд — вот та высокая цена, которую он платит |
For the right to live and his last wages death. |
За право жить, и самая последняя расплата — смерть. |
An inertia sunk towards inconscience, |
Инерция, что опускает к несознанию, |
A sleep that imitates death is his repose. |
И сон, что подражает смерти — отдых для него. |
A puny splendour of creative force |
Неяркий проблеск силы творчества |
Is made his spur to fragile human works |
Даёт ему энергию для хрупких человеческих работ |
Which yet outlast their brief creator's breath. |
Которые живут, пока у их недолговечного творца не остановится дыхание. |
He dreams sometimes of the revels of the gods |
Он иногда мечтает о веселых радостях богов |
And sees the Dionysian gesture pass,- |
И видит как вершится жест достойный Дионисия, — |
A leonine greatness that would tear his soul |
Но это львиное величье разорвало бы в нём душу, |
If through his failing limbs and fainting heart |
Когда бы сквозь его слабеющие члены, замирающее сердце |
The sweet and joyful mighty madness swept: |
Смогло бы пронестись то сладкое, весёлое, могучее безумие: |
Trivial amusements stimulate and waste |
Обычные же развлечения лишь стимулируют и тратят |
The energy given to him to grow and be. |
Энергию, что дали человеку, чтоб расти и быть. |
His little hour is spent in little things. |
И малый час его расходится на маленькие вещи. |
A brief companionship with many jars, |
Недолгие товарищи и с кучей разногласий, |
A little love and jealousy and hate, |
Несильная любовь, и ненависть, и ревность, |
A touch of friendship mid indifferent crowds |
Касанье дружбы посреди всех безразличных толп |
Draw his heart-plan on life's diminutive map. |
Рисуют схему сердца на сиюминутной карте жизни. |
If something great awakes, too frail his pitch |
И если что-то большее и пробуждается, уж слишком хрупок уровень его, |
To reveal its zenith tension of delight, |
Чтоб проявить вершины напряжённого восторга, |
His thought to eternise its ephemeral soar, |
В нём мысли — способ чтоб увековечить эфемерное парение, |
Art's brilliant gleam is a pastime for his eyes, |
Сверкание искусства — развлечение для глаз, |
A thrill that smites the nerves is music's spell. |
А трепет, что охватывает нервы — чары музыки. |
Amidst his harassed toil and welter of cares, |
Средь беспокойного труда, столпотворения забот, |
Pressed by the labour of his crowding thoughts, |
Придавленный работой собственных нагромождённых мыслей, |
He draws sometimes around his aching brow |
Порой он тянет к своему больному лбу |
Nature's calm mighty hands to heal his life-pain. |
Природы мирные могучие ладони, вылечить его боль жизни. |
He is saved by her silence from his rack of self; |
Он в тишине её старается спастись от пытки самого себя; |
In her tranquil beauty is his purest bliss. |
В её спокойной красоте — его чистейшее блаженство. |
A new life dawns, he looks out from vistas wide; |
Восходит новая неведомая жизнь, он смотрит на широкий открывающийся вид; |
The Spirit's breath moves him but soon retires: |
Дыханье Духа движет им, но вскоре от него уходит: |
His strength was not made to hold that puissant guest. |
Не та в нём сила, чтобы удерживать гостей с таким могуществом. |
All dulls down to convention and routine |
Всё притупляется, становится условностью, рутиной, |
Or a fierce excitement brings him vivid joys: |
Или, возможно, острым возбуждением, несущим яркие живые радости: |
His days are tinged with the red hue of strife |
Его дни озаряет красный цвет борьбы, |
And lust's hot glare and passion's crimson stain; |
Горячий блеск от вожделения, румянец страсти; |
Battle and murder are his tribal game. |
Убийство и сражение — игра, что переходит по наследству. |
Time has he none to turn his eyes within |
Он не находит времени свой взгляд направить внутрь |
And look for his lost self and his dead soul. |
Искать своё потерянное “я” и умершую душу. |
His motion on too short an axis wheels; |
Его движение вращается на слишком маленькой оси; |
He cannot soar but creeps on his long road |
Он не способен воспарить, и лишь ползёт по длинному пути; |
Or if, impatient of the trudge of Time, |
А если, потеряв терпение на трудной длительной дороге Времени, |
He would make a splendid haste on Fate's slow road, |
Он станет слишком торопиться на медлительном пути Судьбы, |
His heart that runs soon pants and tires and sinks; |
То сердце в нём, которое бежит, забьётся сильно, а потом устанет и затихнет; |
Or he walks ever on and finds no end. |
А может, вечно будет он идти, идти, и не найдёт конечной цели. |
Hardly a few can climb to greater life. |
Не многие, с трудом, подняться могут к более высокой жизни. |
All tunes to a low scale and conscious pitch. |
У человека всё настроено на низкий уровень и маленький масштаб сознания. |
His knowledge dwells in the house of Ignorance; |
В нём знание живёт в домах Невежества; |
His force nears not even once the Omnipotent, |
В нём сила никогда не приближалась к Всемогущему, |
Rare are his visits of heavenly ecstasy. |
И редко приходил к нему божественный экстаз. |
The bliss which sleeps in things and tries to wake, |
Блаженство, что пока что спит в вещах, пытается проснуться, |
Breaks out in him in a small joy of life: |
Врывается в него как маленькая радость жизни: |
This scanty grace is his persistent stay; |
Такая небольшая милость — постоянная его опора, |
It lightens the burden of his many ills |
И облегчает ношу многих бед, |
And reconciles him to his little world. |
И примиряет с этим мелким миром. |
He is satisfied with his common average kind; |
Он стал доволен собственным обычным средним состоянием; |
Tomorrow's hopes and his old rounds of thought, |
Надежды завтрашнего дня и прежние, идущие кругами мысли, |
His old familiar interests and desires |
Знакомые привычные желания и интересы |
He has made into a thick and narrowing hedge |
Он превратил в сужающийся и глухой забор, |
Defending his small life from the Invisible; |
Что защищает маленькую жизнь в нём от Незримого; |
His being's kinship to infinity |
Свою родную близость с бесконечным |
He has shut away from him into inmost self, |
Он запер прочь в глубинах внутреннего “я”, |
Fenced off the greatnesses of hidden God. |
Отгородившись от величья скрытого там Бога. |
His being was formed to play a trivial part |
Так существо его сформировалось, чтоб играть простую роль |
In a little drama on a petty stage; |
В одной из мелких драм, на небольшом участке сцены; |
In a narrow plot he has pitched his tent of life |
На узеньком клочке земли он развернул свою палатку жизни |
Beneath the wide gaze of the starry Vast. |
Под широчайшим взглядом звёздного Простора. |
He is the crown of all that has been done: |
И он — венец всего, что было сделано: |
Thus is creation's labour justified; |
Поэтому оправдан труд творения; |
This is the world's result, Nature's last poise! |
Он результат вселенной, окончательное равновесие Природы! |
And if this were all and nothing more were meant, |
И если б это было всё, и ничего бы не предполагалось больше, |
If what now seems were the whole of what must be, |
И если б то, что видится сейчас и было бы тем целым, чем должно, |
If this were not a stade through which we pass |
И если это не было бы стадией, которую мы все проходим |
On our road from Matter to eternal Self, |
Участком на дороге от Материи до вечного божественного “Я”, |
To the Light that made the worlds, the Cause of things, |
До Света, что создал миры, к Причине всех вещей, |
Well might interpret our mind's limited view |
То было бы легко представить ограниченному взгляду нашего ума |
Existence as an accident in Time, |
Существование — случайностью во Времени, |
Illusion or phenomenon or freak, |
Как некую иллюзию, феномен, аномалию, |
The paradox of a creative Thought |
Как парадокс творящей Мысли, |
Which moves between unreal opposites, |
Что движется меж противостояньем нереальных крайностей, |
Inanimate Force struggling to feel and know, |
Как неживую силу, что стремится чувствовать и понимать, |
Matter that chanced to read itself by Mind, |
Материю, рискнувшую истолковать себя Умом, |
Inconscience monstrously engendering soul. |
Как несознательное, что уродливо рождает душу. |
At times all looks unreal and remote: |
Порой всё выглядит и нереальным и далёким, |
We seem to live in a fiction of our thoughts |
И кажется, что мы живем все в фикции своих же мыслей, |
Pieced from sensation's fanciful traveller's tale, |
Составленной из ощущений от рассказа фантастического путешественника, |
Or caught on the film of the recording brain, |
Или от фильма, выхваченного из воспоминаний мозга, |
A figment or circumstance in cosmic sleep. |
Из вымысла, из случая космического сна. |
A somnambulist walking under the moon, |
Как некая сомнамбула, гуляющая под луной, |
An image of ego treads through an ignorant dream |
Шагает образ эго через сон невежества, |
Counting the moments of a spectral Time. |
Отслеживая те моменты призрачного Времени. |
In a false perspective of effect and cause, |
В фальшивой перспективе следствия-причины |
Trusting to a specious prospect of world-space, |
Он доверяет видимой правдоподобности обширной панорамы
мира; |
It drifts incessantly from scene to scene, |
Его всё время носит по течению, от сцены к сцене, |
Whither it knows not, to what fabulous verge. |
И он не ведает — куда он приплывёт, в какой невероятный край. |
All here is dreamed or doubtfully exists, |
Всё здесь подобно сну и существует неопределённо, |
But who the dreamer is and whence he looks |
Но кто же видит сон, и из какого места смотрит, |
Is still unknown or only a shadowy guess. |
Пока что неизвестно, лишь появляются неясные догадки. |
Or the world is real but ourselves too small, |
А может — мир реален, но слишком мы малы, |
Insufficient for the mightiness of our stage. |
Не соответствуем могуществу земной арены. |
A thin life-curve crosses the titan whirl |
Здесь тонкая кривая жизни тянется сквозь титанический водоворот |
Of the orbit of a soulless universe, |
Бездушной, проносящейся своей орбитою вселенной, |
And in the belly of the sparse rolling mass |
И в чреве той разбросаной вращающейся массы, |
A mind looks out from a small casual globe |
Ум смотрит из случайной маленькой планеты |
And wonders what itself and all things are. |
И удивляется — а что такое есть он сам и что — всё существующее. |
And yet to some interned subjective sight |
При этом, глядя неким внутренним и субъективным взглядом, |
That strangely has formed in Matter's sightless stuff, |
Что странным образом сформировался из слепого вещества Материи, |
A pointillage minute of little self |
Пунктирное мгновенье маленького “я” |
Takes figure as world-being's conscious base. |
Предстанет образом сознательной основы мира-бытия. |
Such is our scene in the half-light below. |
Такая наша сцена в этих сумерках внизу. |
This is the sign of Matter's infinite, |
Таков знак бесконечности Материи, |
This the weird purport of the picture shown |
Причудливое содержание картины, показанной |
To Science the giantess, measurer of her field, |
Науке, этому гиганту, измеряющей свои владения, |
As she pores on the record of her close survey |
Когда она сосредоточенно разглядывает запись тайного исследования |
And mathematises her huge external world, |
И переводит на язык математических теорий свой огромный внеший мир; |
To Reason bound within the circle of sense, |
Для Разума, который ограничен кругом ощущений, |
Or in Thought's broad impalpable Exchange |
В неосязаемой широкой Бирже Мысли |
A speculator in tenuous vast ideas, |
Для спекулянта тонкими идеями простора, |
Abstractions in the void her currency |
Абстракция в той пустоте — её валюта, |
We know not with what firm values for its base. |
И мы не знаем, что за ценности лежат в её основе. |
Only religion in this bankruptcy |
Одна религия на фоне этого банкротства |
Presents its dubious riches to our hearts |
Стремится дать сомнительные блага сердцу человека, |
Or signs unprovisioned cheques on the Beyond: |
Подписывает свой необеспеченный валютой чек на Запредельное: |
Our poverty shall there have its revenge. |
Там наша нищета должна взять свой реванш. |
Our spirits depart discarding a futile life |
И души наши покидают мир, напрасную свою отбросив жизнь, |
Into the blank unknown or with them take |
Идут в неведомую пустоту, |
Death's passport into immortality. |
Или берут с собой в бессмертье Паспорт Смерти. |
|
|
|
|
Yet was this
only a provisional scheme, |
И всё же то была лишь некая условность, схема, |
A false appearance sketched by limiting sense, |
Лишь видимость, набросанная ограничивавшим чувством, |
Mind's insufficient self-discovery, |
Неполное самооткрытие Ума, |
An early attempt, a first experiment. |
Лишь первая попытка и эксперимент. |
This was a toy to amuse the infant earth; |
То было детскими игрушками младенческой земли; |
But knowledge ends not in these surface powers |
Но знанье не кончается с поверхностными силами, |
That live upon a ledge in the Ignorance |
Которые живут на выступе в Невежестве |
And dare not look into the dangerous depths |
Не смея посмотреть в опасные глубины |
Or to stare upward measuring the Unknown. |
Или поднять глаза к высотам, примеряясь к Неизвестному. |
There is a deeper seeing from within |
Есть более глубокий взгляд, идущий изнутри, |
And, when we have left these small purlieus of mind, |
Когда уйдем мы с этих маленьких окрестностей ума, |
A greater vision meets us on the heights |
То более широкая способность видеть встретит нас на высоте |
In the luminous wideness of the spirit's gaze. |
В светящемся просторе взгляда духа. |
At last there wakes in us a witness Soul |
И, наконец, проснётся в нас Душа-свидетель, |
That looks at truths unseen and scans the Unknown; |
Что смотрит на невидимые истины и изучает Неизвестное; |
Then all assumes a new and marvellous face: |
Затем всё обретёт чудесный, новый облик: |
The world quivers with a God-light at its core, |
Вселенная начнёт вибрировать со светом Бога в сердцевине, |
In Time's deep heart high purposes move and live, |
В глубоком сердце Времени начнут сущестовать и двигаться возвышенные цели, |
Life's borders crumble and join infinity. |
Границы жизни полностью рарушатся, соединяясь с бесконечностью. |
This broad, confused, yet rigid scheme becomes |
Широкая и сбивчивая, но при этом жёсткая система |
A magnificent imbroglio of the Gods, |
Здесь станет удивительным и сложным завихрением Богов, |
A game, a work ambiguously divine. |
Игрой, неоднозначной и божественной работой. |
Our seekings are short-lived experiments |
Искания людей — короткие эксперименты, |
Made by a wordless and inscrutable Power |
Что ставит бессловесная, загадочная Сила, |
Testing its issues from inconscient Night |
Стремясь проверить способы уйти из несознательной Ночи, |
To meet its luminous self of Truth and Bliss. |
И повстречать своё сияющее “я” из Истины и из Блаженства. |
It peers at the Real through the apparent form; |
Душа в Реальность смотрит через наблюдаемые формы; |
It labours in our mortal mind and sense; |
Она работает в уме и чувстве смертных; |
Amid the figures of the Ignorance, |
Среди различных образов Невежества, |
In the symbol pictures drawn by word and thought, |
В условных, символических картинах, нарисованных словами, мыслью, |
It seeks the truth to which all figures point; |
Она пытается найти ту истину, к которой направляет каждый образ; |
It looks for the source of Light with vision's lamp; |
Она отыскивает с лампой виденья источник Света; |
It works to find the Doer of all works, |
Она работает, чтоб обнаружить Исполнителя всех существующих работ, |
The unfelt Self within who is the guide, |
Неуловимое для чувства “Я” внутри, того, кто наш руководитель, |
The unknown Self above who is the goal. |
Неведомое “Я” над головой, того, кто наша цель. |
All is not here a blinded Nature's task: |
Не всё здесь дело для слепой Природы: |
A Word, a Wisdom watches us from on high, |
Есть Слово, Мудрость что глядят на нас с высот, |
A Witness sanctioning her will and works, |
Свидетель, что даёт своё согласие на волю и дела Природы, |
An Eye unseen in the unseeing vast; |
Невидимое Око есть в невидящем просторе; |
There is an Influence from a Light above, |
Есть и Влияние от Света свыше, |
There are thoughts remote and sealed eternities; |
И мысли, что отсюда далеки, и скрытые пока что вечности; |
A mystic motive drives the stars and suns. |
Мистическое странное намерение правит солнцами и звездами. |
In this passage from a deaf unknowing Force |
В том переходе от глухой неведающей Силы |
To struggling consciousness and transient breath |
К ведущему бои сознанию и преходящему дыханию, |
A mighty Supernature waits on Time. |
Наполненная грандиозной мощью Сверхприрода ждёт во Времени. |
The world is other than we now think and see, |
Наш мир — другой, не то, над чем сейчас мы размышляем, что мы видим, |
Our lives a deeper mystery than we have dreamed; |
И наши жизни — более глубокая мистерия, чем мы воображаем; |
Our minds are starters in the race to God, |
Умы людей подобны бегунам в забеге к Богу, |
Our souls deputed selves of the Supreme. |
А наши души — это представители Всевышнего. |
Across the cosmic field through narrow lanes |
Через космическое поле, узкими тропинками |
Asking a scanty dole from Fortune's hands |
Прося скупой подачки из руки Фортуны |
And garbed in beggar's robes there walks the One. |
Одетый в нищенские одеяния гуляет здесь Единый. |
Even in the theatre of these small lives |
И даже в театральном представленьи наших мелких жизней |
Behind the act a secret sweetness breathes, |
За этим действом дышит тайная невидимая сладость, |
An urge of miniature divinity. |
И импульс маленькой божественности. |
A mystic passion from the wells of God |
Мистическая страсть из родников Всевышнего |
Flows through the guarded spaces of the soul; |
Течёт сквозь охраняемые протяжённости души; |
A force that helps supports the suffering earth, |
Та сила, что нам помогает, даёт поддержку для страдающей земли, |
An unseen nearness and a hidden joy. |
Несёт невидимую близость и скрываемую радость. |
There are muffled throbs of laughter's undertones, |
Есть приглушённые биенья смеха на полутонах, |
The murmur of an occult happiness, |
Журчанье сокровенного, таинственного счастья, |
An exultation in the depths of sleep, |
И ликование в глубинах сна, |
A heart of bliss within a world of pain. |
Блаженство сердца в мире боли. |
An Infant nursed on Nature's covert breast, |
Дитя, которое кормили от груди Природы, |
An Infant playing in the magic woods, |
Дитя, что забавляется в магических лесах, |
Fluting to rapture by the spirit's streams, |
Играя для восторга флейтою, потоком духа, |
Awaits the hour when we shall turn to his call. |
Ждёт час, когда мы повернём к нему на зов. |
In this investiture of fleshly life |
Под одеянием телесной жизни |
A soul that is a spark of God survives |
Душа, искра от Бога, продолжает жить |
And sometimes it breaks through the sordid screen |
И временами прорывается сквозь жалкую завесу, |
And kindles a fire that makes us half-divine. |
Воспламеняя тот огонь, что делает людей полубожественными. |
In our body's cells there sits a hidden Power |
Там, в клетках наших тел сидит невидимая Сила, |
That sees the unseen and plans eternity, |
Что наблюдает за незримым, размечает вечность, |
Our smallest parts have room for deepest needs; |
И даже в наших самых маленьких частях есть место глубочайшим нуждам; |
There too the golden Messengers can come: |
Там тоже могут появиться золотые Вестники: |
A door is cut in the mud wall of self; |
Есть дверь в запачканных землёю стенах внутреннего ”я”; |
Across the lowly threshold with bowed heads |
Переступая скромный маленький порог, склоняя головы, |
Angels of ecstasy and self-giving pass, |
Проходят ангелы экстаза и самоотдачи, |
And lodged in an inner sanctuary of dream |
И, поселившись в этом внутреннем святилище мечты |
The makers of the image of deity live. |
Живут они, творцы обличья божества. |
Pity is there and fire-winged sacrifice, |
Здесь сострадание, и жертва с огненными крыльями, |
And flashes of sympathy and tenderness |
И вспышки нежности, симпатии |
Cast heaven-lights from the heart's secluded shrine. |
Свои небесные огни бросают из уединенья храма сердца. |
A work is done in the deep silences; |
Там, в глубине безмолвий выполняется работа; |
A glory and wonder of spiritual sense, |
Великолепие и чудеса божественного чувства, |
A laughter in beauty's everlasting space |
И смех в том вечно длящемся пространстве красоты, |
Transforming world-experience into joy, |
Преобразующие опыт мира в радость, |
Inhabit the mystery of the untouched gulfs; |
Живут в мистерии недостижимых бездн; |
Lulled by Time's beats eternity sleeps in us. |
И убаюканная пульсом Времени в нас дремлет вечность. |
In the sealed hermetic heart, the happy core, |
В закрытой герметично сердцевине, в самом центре счастья, |
Unmoved behind this outer shape of death |
Не двигаясь, за этой внешней оболочкой смерти |
The eternal Entity prepares within |
То вечное Существование готовит у себя внутри |
Its matter of divine felicity, |
Свою материю божественного счастья, |
Its reign of heavenly phenomenon. |
Своё правление небесных феноменов. |
Even in our sceptic mind of ignorance |
И даже в наш скептичный ум невежества приходит |
A foresight comes of some immense release, |
Предвиденье какого-то неизмеримого освобождения, |
Our will lifts towards it slow and shaping hands. |
А наша воля тянет к этому неторопливые и лепящие облик руки. |
Each part in us desires its absolute. |
Любая часть в нас хочет собственного абсолюта. |
Our thoughts covet the everlasting Light, |
В нас мысли жаждут вечно длящегося Света, |
Our strength derives from an omnipotent Force, |
В нас сила рождена из всемогущей Силы, |
And since from a veiled God-joy the worlds were made |
И с той поры, как из сокрытого вуалью ликованья Бога были созданы миры, |
And since eternal Beauty asks for form |
С тех пор, как Красота из вечности |
Even here where all is made of being's dust, |
Потребовала формы, даже здесь, где всё сотворено из праха бытия, |
Our hearts are captured by ensnaring shapes, |
Сердца в нас ловятся заманчивыми образами, |
Our very senses blindly seek for bliss. |
А наши истинные чувства слепо устремляются к блаженству. |
Our error crucifies Reality |
Ошибка наша распинает высшую Реальность, |
To force its birth and divine body here, |
Чтобы она родилась здесь и чтоб божественное тело, |
Compelling, incarnate in a human form |
Дало согласье воплотиться в форме человека, |
And breathing in limbs that one can touch and clasp, |
И став дышать в том теле, к которому возможно прикоснуться, |
Its Knowledge to rescue an ancient Ignorance, |
Его бы Знание дало свободу древнему Невежеству, |
Its saviour light the inconscient universe. |
А свет его дал избавленье несознательной вселенной. |
And when that greater Self comes sea-like down |
Когда великое, большое “Я” придёт, похожее на море, вниз, |
To fill this image of our transience, |
Наполнить этот образ нашей мимолетности, |
All shall be captured by delight, transformed: |
Всё будет взято в плен восторгом и преобразовано: |
In waves of undreamed ecstasy shall roll |
И в волнах невообразимого экстаза понесутся в танце |
Our mind and life and sense and laugh in a light |
Наш ум, и жизнь, и чувство, и веселье в свете |
Other than this hard limited human day, |
Ином, чем наш тяжёлый ограниченный день человека, |
The body's tissues thrill apotheosised, |
В нас ткани тела завибрируют в апофеозе, |
Its cells sustain bright metamorphosis. |
Их клетки выдержат блестящую метаморфозу. |
This little being of Time, this shadow soul, |
И это маленькое существо во Времени, и эта тень души, |
This living dwarf-figurehead of darkened spirit |
Живая низкая фигура-украшенье корабля темнеющего духа |
Out of its traffic in petty dreams shall rise. |
Поднимется от дел своих в пустячном сновидении. |
Its shape of person and its ego-face |
Его лик эго, форма личности, |
Divested of this mortal travesty, |
Забыв про эту смертную пародию, |
Like a clay troll kneaded into a god |
Подобно глинянному троллю, которого перелепили в бога, |
New-made in the image of the eternal Guest, |
Возникнет, сотворённой заново, приняв обличье вечно сушествующего Гостя, |
It shall be caught to the breast of a white Force |
И будет он прижат к груди чистейшей белой Силы |
And, flaming with the paradisal touch |
Затем, воспламеняясь от такого райского прикосновения, |
In a rose-fire of sweet spiritual grace, |
В цветке-огне духовной сладкой милости, |
In the red passion of its infinite change, |
И в алой страсти нескончаемого изменения, |
Quiver, awake, and shudder with ecstasy. |
Содрогнется, проснётся, затрепещет от экстаза. |
As if reversing a deformation's spell, |
И словно сняв с себя заклятие уродства, |
Released from the black magic of the Night, |
Освобождённый от тяжелой чёрной магии Ночи, |
Renouncing servitude to the dim Abyss, |
Отвергнув рабство смутной Бездны, |
It shall learn at last who lived within unseen, |
Он, наконец, поймет — кто у него незримый жил внутри, |
And seized with marvel in the adoring heart |
Захваченный тем чудом в восхищённом сердце |
To the enthroned Child-Godhead kneel aware, |
Перед сидящем на престоле Божеством-Ребенком, став осознанным, он преклонит колени, |
Trembling with beauty and delight and love. |
И будет трепетать от красоты, восторга и любви. |
But first the spirit's ascent we must achieve |
Но перед этим мы должны добиться восхожденья духа |
Out of the chasm from which our nature rose. |
Из той пучины из которой поднялась природа человека. |
The soul must soar sovereign above the form |
Душа должна парить над формой в полной своей власти, |
And climb to summits beyond mind's half-sleep; |
Подняться к высочайшим пикам за границей полу-сна ума; |
Our hearts we must inform with heavenly strength, |
Свои сердца наполнить мы должны небесной силой, |
Surprise the animal with the occult god. |
Застать врасплох животное в себе сокрытым сокровенным богом. |
Then kindling the gold tongue of sacrifice, |
Затем, воспламеняя золотое пламя жертвоприношения, |
Calling the powers of a bright hemisphere, |
И призывая силы светлой полусферы, |
We shall shed the discredit of our mortal state, |
Мы сбросим низость состоянья смертных, |
Make the abysm a road for Heaven's descent, |
И превратим пучину в путь для нисхожденья Неба, |
Acquaint our depths with the supernal Ray |
И познакомим нашу глубину с божественным Лучом, |
And cleave the darkness with the mystic Fire. |
Расколем темноту мистическим Огнём. |
|
|
|
|
Adventuring once
more in the natal mist |
Он (Ашвапати) снова рисковал и шёл в тумане зарождения |
Across the dangerous haze, the pregnant stir, |
Сквозь угрожающую мглу, и чьи-то оживлённые приготовления, |
He through the astral chaos shore a way |
Он прорубал дорогу сквозь астральный хаос |
Mid the grey faces of its demon gods, |
Средь серых лиц каких-то демонических богов, |
Questioned by whispers of its flickering ghosts, |
Преследуемый шёпотами колыхающихся призраков, |
Besieged by sorceries of its fluent force. |
И осаждённый чарами текучей силы. |
As one who walks unguided through strange fields |
Не выбирая путь, шагая через странные поля, |
Tending he knows not where nor with what hope, |
И не заботясь — где он и на что надеяться, |
He trod a soil that failed beneath his feet |
Он шёл по почве, что проваливалась под ногами |
And journeyed in stone strength to a fugitive end. |
И направлялся в каменную неприступность к ускользающей всё время цели. |
His trail behind him was a vanishing line |
Его след позади был исчезающей пунктирной линией |
Of glimmering points in a vague immensity; |
Мерцавших тускло точек средь неясного огромного пространства; |
A bodiless murmur travelled at his side |
С ним рядом двигалось бесплотное ворчанье |
In the wounded gloom complaining against light. |
Израненного мрака, протестующего против света. |
A huge obstruction its immobile heart, |
Огромная преграда неподвижной сердцевины, |
The watching opacity multiplied as he moved |
И выжидающая тень по мере, как он шёл, всё множила |
Its hostile mass of dead and staring eyes; |
Свою враждебную громаду мёртвых пристально смотрящих глаз; |
The darkness glimmered like a dying torch. |
Там тьма мерцала словно угасавший факел. |
Around him an extinguished phantom glow |
Вокруг него виднелось призрачное исчезавшее сияние, |
Peopled with shadowy and misleading shapes |
И населённая неясными обманчивыми формами |
The vague Inconscient's dark and measureless cave. |
Угрюмая бездонная пещера полная рассеянного Несознания. |
His only sunlight was his spirit's flame. |
И только пламя собственного духа там светило для него как солнце. |
|
|
End of Canto Five |
Конец пятой песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
1999 авг 31 вт — 2007 фев
21 ср, 2007 фев 21 ср —
2007 июль 11 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>