|
||||
|
|
|
Book Two
|
Книга Вторая |
THE BOOK OF THE TRAVELLER OF THE WORLDS
|
КНИГА ПУТЕШЕСТВЕННИКА ПО МИРАМ |
|
|
Canto XII
|
Песня XII |
THE HEAVENS ОF THE IDEAL
|
НЕБЕСА ИДЕАЛА |
|
|
|
|
|
|
Always the Ideal beckoned from afar. |
Во все века манил нас Идеал издалека. |
Awakened by the touch of the Unseen, |
Проснувшись от касания Незримого |
Deserting the boundary of things achieved, |
И перейдя предел достигнутых вещей |
Aspired the strong discoverer, tireless
Thought, |
Всё дальше устремлялась
энергичная, неутомимая исследователь-Мысль, |
Revealing at each step a luminous world. |
На каждом шаге открывая светлый мир. |
It left known summits for the unknown peaks: |
Она вершины познанного оставляла ради пиков неизвестного: |
Impassioned, it sought the lone unrealised
Truth, |
Горячая и страстная, она хотела отыскать единственную нереализованную Истину, |
It longed for the Light that knows not death
and birth. |
Она стремилась к Свету, что не знает смерти и рождения. |
Each stage of the soul’s remote ascent was
built |
И каждый ярус долгого подъёма вверх души |
Into a constant heaven felt always here. |
Был встроен в
неизменные, устойчивые небеса, что ощущались постоянно. |
At each pace of the journey marvellous |
При каждом шаге удивительного путешествия |
A new degree of wonder and of bliss, |
Очередная степень чуда и блаженства, |
A new rung formed in Being’s mighty stair, |
Очередная новая ступень выстраивалась в той могучей
лестнице Существования, |
A great wide step trembling with jewelled fire |
Большим широким уровнем, дрожащим драгоценными огнями, |
As if a burning spirit quivered there |
Как если бы там трепетал пылающий, горячий дух, |
Upholding with his flame the immortal hope, |
Поддерживая пламенем своим бессмертную надежду, |
As if a radiant God had given his soul |
И словно неким ослепительно сиявшим Богом наделён он был
душою, |
That he might feel the tread of pilgrim feet |
Чтоб смог он ощутить шаги паломника, |
Mounting in haste to the Eternal’s house. |
Взбиравшегося в спешке к дому Вечного. |
At either end of each effulgent stair |
И на любой из лучезарных тех ступеней |
The heavens of the ideal Mind were seen |
Здесь можно было видеть небеса и сферы идеального Ума |
In a blue lucency of dreaming Space |
За голубой прозрачностью мечтавшего Пространства, |
Like strips of brilliant sky clinging to the
moon. |
Похожие на полосы сверкающего неба, льнущего к луне. |
On one side glimmered hue on floating hue, |
Невдалеке один тягучий цвет мерцал вслед за другим, |
A glory of sunrise breaking on the soul, |
Великолепие восхода солнца прорывалось в душу, |
In a tremulous rapture of the heart’s insight |
В трепещущем восторге озаренья сердца, |
And the spontaneous bliss that beauty gives, |
В спонтанно возникающем блаженстве, что дарила красота, |
The lovely kingdoms of the deathless Rose. |
И восхитительно прекрасные миры бессмертной Розы. |
Above the spirit cased in mortal sense |
Над духом, помещённом в чувство смертного, |
Are superconscious realms of heavenly peace, |
Стояли сверхсознательные области небесного покоя, |
Below, the Inconscient’s sullen dim abyss, |
А ниже — мрачная неясная пучина Несознания, |
Between, behind our life, the deathless Rose. |
За нашей жизнью, посреди — миры бессмертной Розы. |
Across the covert air the spirit breathes, |
И через этот скрытый воздух дышит дух, |
A body of the cosmic beauty and joy |
Основа для вселенской красоты и радости, |
Unseen, unguessed by the blind suffering
world, |
Невидимая, не предполагаемая для слепого и страдающего
мира, |
Climbing from Nature’s deep surrendered heart |
Поднявшись из глубокого и сдавшегося сердца всей Природы, |
It blooms for ever at the feet of God, |
Она извечно расцветает под ногами Бога, |
Fed by life’s sacrificial mysteries. |
Питаемая жертвоприношением мистерий жизни. |
Here too its bud is born in human breasts; |
Здесь тоже, в человеческой груди, рождается её бутон; |
Then by a touch, a presence or a voice |
Затем от голоса, прикосновения, присутствия, |
The world is turned into a temple ground |
Мир превращается в подножье храма, |
And all discloses the unknown Beloved. |
И всё являет нам неведомого до
сих пор Любимого. |
In an outburst of heavenly joy and ease |
В сиянии небесной радости, свободы |
Life yields to the divinity within |
Жизнь уступает место внутренней божественности, |
And gives the rapture-offering of its all, |
Себя всю отдаёт служению восторгу, |
And the soul opens to felicity. |
А душу открывает счастью. |
A bliss is felt that never can wholly cease, |
Блаженство
ощущается, что никогда не прекратится, |
A sudden mystery of secret Grace |
Внезапная мистерия особой, тайной Милости |
Flowers goldening our earth of red desire. |
Цветёт и покрывает золотистым цветом нашу землю алого
желания. |
All the high gods who hid their visages |
Все боги высших планов, что скрывали лица |
From the soiled passionate ritual of our
hopes, |
От осквернённых страстных ритуалов человеческих надежд, |
Reveal their names and their undying powers. |
Открыли имена свои, свои не знающие смерти силы. |
A fiery stillness wakes the slumbering cells, |
Так огненная тишина в нас пробуждает дремлющие клетки, |
A passion of the flesh becoming spirit, |
Страсть плоти, превращающейся в дух, |
And marvellously is fulfilled at last |
И наконец, непостижимо исполняется |
The miracle for which our life was made. |
То чудо, для которого и сотворили нашу жизнь. |
A flame in a white voiceless cupola |
В беззвучном белом куполе мы видим пламя |
Is seen and faces of immortal light, |
И облики бессмертного луча, |
The radiant limbs that know not birth and
death, |
Сияющие светлые тела, которые не знают ни рождения, ни смерти, |
The breasts that suckle the first-born of the
Sun, |
И грудь, что кормит первенца от Солнца, |
The wings that crowd thought’s ardent
silences, |
И крылья, что торопят пылкие безмолвья мысли, |
The eyes that look into spiritual Space. |
И очи, что глядят в духовное Пространство. |
Our hidden centres of celestial force |
Сокрытые в нас центры силы Бога |
Open like flowers to a heavenly atmosphere; |
Отныне раскрываются, в небесной атмосфере как цветы; |
Mind pauses thrilled with the supernal Ray, |
Ум затихает и трепещет вместе с высшим Светом, |
And even this transient body then can feel |
Тогда и это бренное земное тело начинает ощущать |
Ideal love and flawless happiness |
И идеальную любовь, и счастье без изъяна, |
And laughter of the heart’s sweetness and
delight |
И смех сердечной нежности, восторга, |
Freed from the rude and tragic hold of Time, |
Освобождённых от трагической и грубой власти Времени, |
And beauty and the rhythmic feet of the hours. |
Ритмичный ход часов и красоту. |
This in high realms touches immortal kind; |
В высоких планах это входит в соприкосновение с
бессмертными; |
What here is in the bud has blossomed there. |
Что здесь в бутоне — там уже расцвело. |
There is the secrecy of the House of Flame, |
Там — тайна Дома Пламени, |
The blaze of godlike thought and golden bliss, |
Сияние богоподобной мысли и счастливого блаженства, |
The rapt idealism of heavenly sense; |
Восторженный идеализм божественного чувства; |
There are the wonderful voices, the sun-laugh, |
Там — удивительные голоса, там — солнечный, весёлый смех, |
A gurgling eddy in rivers of God’s joy, |
Журчащие водовороты в реках восхищенья Бога, |
And the mysteried vineyards of the gold
moon-wine, |
Таинственные виноградники, что дарят золотое лунное
вино, |
All the fire and sweetness of which hardly
here |
Вся сладость и огонь, чья бриллиантовая тень |
A brilliant shadow visits mortal life. |
С трудом приходит в гости к смертной жизни. |
Although are witnessed there the joys of Time, |
Хотя там можно наблюдать и наслажденья Времени, |
Pressed on the bosom the Immortal’s touch is
felt, |
Там ощущается давящее на грудь касание Бессмертного, |
Heard are the flutings of the Infinite. |
Слышна игра на флейте Бесконечного. |
Here upon earth are early awakenings, |
Здесь, на земле, бывают первые приходы ясного сознания, |
Moments that tremble in an air divine, |
Мгновения, дрожащие в небесной атмосфере, |
And grown upon the yearning of her soil |
И выросший на почве устремления земли |
Time’s sun-flowers’ gaze at gold Eternity: |
Взгляд солнечных цветов, принадлежащих Времени, на золотую Вечность: |
There are the imperishable beatitudes. |
Там — нерушимые великолепия. |
A million lotuses swaying on one stem, |
Так миллионы лотосов, качающихся на одном стебле |
World after coloured and ecstatic world |
Один мир за другим, все в ярких красках, полные экстаза |
Climbs towards some far unseen epiphany. |
Восходят к отдалённому невидимому появленью Бога. |
On the other side of the eternal stairs |
А на другом краю той вечной лестницы |
The mighty kingdoms of the deathless Flame |
Наполненные силой царства, области бессмертного Огня |
Aspired to reach the Being’s absolutes. |
Стремились подобраться к абсолютам Бытия. |
Out of the sorrow and darkness of the world, |
Из темноты и горя мира, |
Out of the depths where life and thought are
tombed, |
Из тех глубин, где похоронены мышление и жизнь, |
Lonely mounts up to heaven the deathless
Flame. |
Восходит одиноко к небесам язык бессмертного Огня. |
In a veiled Nature’s hallowed secrecies |
В священных тайниках сокрытой за завесою Природы |
It burns for ever on the altar Mind, |
Извечно он горит на алтаре Ума, |
Its priests the souls of dedicated gods, |
Его жрецами служат души преданных богов, |
Humanity its house of sacrifice. |
А человечество — его дом жертвоприношения. |
Once kindled, never can its flamings cease. |
Зажжёное однажды, это пламя не погаснет никогда. |
A fire along the mystic paths of earth, |
Огонь, горящий вдоль мистических путей земли, |
It rises through the mortal’s hemisphere, |
Всё поднимается сквозь полусферу смертных, |
Till borne by runners of the Day and Dusk |
Пока, поддерживаемый гонцами Дня и Сумерек, |
It enters the occult eternal Light |
Он не войдет в оккультный вечный Свет |
And clambers whitening to the invisible
Throne. |
И не поднимется, белея, до невидимого Трона. |
Its worlds are steps of an ascending Force: |
Его миры — ступени восходящей Силы; |
A dream of giant contours, titan lines, |
Видение гигантских контуров и титанических фигур, |
Homes of unfallen and illumined Might, |
Домов не знавшего падения и озарённого Могущества, |
Heavens of unchanging Good pure and unborn, |
Небес не знавшего рожденья, чистого и неизменного Добра, |
Heights of the grandeur of Truth’s ageless
ray, |
Высот величья нестареющего света Истины, |
As in a symbol sky they start to view |
Как если б в символических, условных небесах они бы стали видимы |
And call our souls into a vaster air. |
И звали наши души в более просторный воздух. |
On their summits they bear up the sleepless
Flame; |
Там, на своей предельной высоте, они хранят незасыпающий
Огонь; |
Dreaming of a mysterious Beyond, |
Мечтая о таинственном, непостижимом Запредельном, |
Transcendent of the paths of Fate and Time, |
Превосходя пути Судьбы и Времени, |
They point above themselves with index peaks |
Своими указующими пиками они нацелены в высоты над собой, |
Through a pale-sapphire ether of god-mind |
Сквозь бледно-голубой, сапфировый эфир ума богов |
Towards some gold Infinite’s apocalypse. |
Они стремятся к золотому апокалипсису Бесконечности. |
A thunder rolling mid the hills of God, |
Как гром, что катится среди холмов Всевышнего, |
Tireless, severe is their tremendous Voice: |
Неутомим, суров грохочущий их Голос: |
Exceeding us, to exceed ourselves they call |
Намного превышая нас, они зовут нас превзойти самих себя |
And bid us rise incessantly above. |
И предлагают постоянно нам расти всё выше. |
Far from our eager reach those summits live, |
Вдали от наших страстных посягательств существуют те
вершины, |
Too lofty for our mortal strength and height, |
И слишком высоки для уровня и силы смертных; |
Hardly in a dire ecstasy of toil |
С трудом, в отчаянном экстазе напряжённого труда |
Climbed by the spirit’s naked athlete will. |
На них восходят атлетической и оголённой волей духа. |
Austere, intolerant they claim from us |
Суровые и нетерпимые, вершины эти требуют от нас |
Efforts too lasting for our mortal nerve |
Усилий, слишком длительных для наших смертных нервов, |
Our hearts cannot cleave to nor our flesh
support; |
Того, что сердце в нас
не сможет полюбить, что наша плоть не сможет выдержать; |
Only the Eternal’s strength in us can dare |
Лишь сила Вечного способна в нас отважиться |
To attempt the immense adventure of that climb |
На дерзкую попытку необъятных приключений в этом восхождении, |
And the sacrifice of all we cherish here. |
На жертвоприношение всего, чем здесь мы дорожим. |
Our human knowledge is a candle burnt |
Так наше человеческое знание — свеча, зажжёная |
On a dim altar to a sun-vast Truth; |
На тусклом алтаре пред солнечным простором Истины; |
Man’s virtue, a coarse-spun ill-fitting dress, |
И добродетель человека —
плохо севшее и грубо сотканное платье — |
Apparels wooden images of Good; |
Топорно сделанные образы Добра; |
Passionate and blinded, bleeding, stained with
mire |
Запачканная грязью, кровоточащая, страстная и ослеплённая, |
His energy stumbles towards a deathless Force. |
Его энергия, стремясь к бессмертной Силе, спотыкается на пол-пути. |
An imperfection dogs our highest strength; |
Несовершенство ходит по пятам за нашей высшей силой; |
Portions and pale reflections are our share. |
Отдельные фрагменты, бледные подобия — вот наш удел. |
Happy the worlds that have not felt our fall, |
И счастливы миры, которые не ощущали нашего падения, |
Where Will is one with Truth and Good with
Power; |
Где Истиной едина с Волей, а Добро едино с Силой; |
Impoverished not by earth-mind’s indigence, |
Не доведённые до нищеты от скудости ума земли, |
They keep God’s natural breath of mightiness, |
Они хранят естественное, настоящее дыханье мощи Бога, |
His bare spontaneous swift intensities; |
Его простую, неприкрытую спонтанность быстрых сил; |
There is his great transparent mirror, Self, |
В мирах тех существует "Я" — его великое, всё
отражающее зеркало, |
And there his sovereign autarchy of bliss |
Его высокое и полновластное самодержавие блаженства, |
In which immortal natures have their part, |
И частью этого блаженства обладают там бессмертные, |
Heirs and cosharers of divinity. |
Наследники и соучастники божественности. |
He through the Ideal’s kingdoms moved at will, |
|
Accepted their beauty and their greatness
bore, |
Воспринимал их красоту и выносил величие, |
Partook of the glories of their wonder fields, |
И был окутан славой их чудесных сфер, |
But passed nor stayed beneath their
splendour’s rule. |
Но проходил под властью их великолепий без задержки. |
All there was an intense but partial light. |
Всё было интенсивным, но неполным светом. |
In each a seraph-winged high-browed Idea |
Во всякой важной, знающей Идее, воспаряющей на крыльях
серафима, |
United all knowledge by one master thought, |
Объединяющей всё знание единой главной мыслью, |
Persuaded all action to one golden sense, |
Сводящей всё происходящее к прекрасному единственному
смыслу, |
All powers subjected to a single power |
Все силы становились подчинёнными единой силе |
And made a world where it could reign alone, |
И создавали мир, где та могла царить одна, |
An absolute ideal’s perfect home. |
Законченное
совершенное жилище абсолюта идеала. |
Insignia of their victory and their faith, |
Так орден их побед, их веры, |
They offered to the Traveller at their gates |
Они у врат своих преподносили Путешественнику, |
A quenchless flame or an unfading flower, |
Негаснущее пламя и неувядающий цветок, |
Emblem of a high kingdom’s privilege. |
Эмблему привилегии высокого их царства. |
A glorious shining Angel of the Way |
Сияющий, чудесный Ангел этого Пути |
Presented to the seeking of the soul |
Дарил исканиям души |
The sweetness and the might of an idea, |
Могущество и свежее
дыхание идеи, |
Each deemed Truth’s intimate fount and summit
force, |
Считая каждую глубоким внутренним источником и высшей
силой Истины, |
The heart of the meaning of the universe, |
Основой, сутью смысла всей вселенной, |
Perfection’s key, passport to Paradise. |
Ключами к совершенству, паспортом для Рая. |
Yet were there regions where these absolutes
met |
Ещё там были области, где абсолюты те встречались |
And made a circle of bliss with married hands; |
И образовывали круг блаженства из соединённых рук; |
Light stood embraced by light, fire wedded
fire, |
И свет стоял в объятьи света, и огонь был обручён с другим
огнём, |
But none in the other would his body lose |
Но ни один из них в другом не смог бы потеряться, |
To find his soul in the world’s single Soul, |
Чтоб обнаружить собственную душу в единой мировой Душе, |
A multiplied rapture of infinity. |
И преумноженном восторге бесконечности. |
Onward he passed to a diviner sphere: |
Он (Ашвапати) двигался всё дальше, к более божественному
плану: |
There, joined in a common greatness, light and
bliss, |
И там, соединившись в общее величье, свет, блаженство, |
All high and beautiful and desirable powers |
Все высочайшие, прекрасные, желаемые силы, |
Forgetting their difference and their separate
reign |
Забыв свои различья и своё отдельное господство, |
Become a single multitudinous whole. |
Сливались, становились множественным целым. |
Above the parting of the roads of Time, |
Так над ветвлением дорог, принадлежащих Времени, |
Above the Silence and its thousandfold Word, |
И над Безмолвием, и над его тысячекратным Словом, |
In the immutable and inviolate Truth |
В ненарушаемой и неизменной Истине, |
For ever united and inseparable, |
Объединённой навсегда и неделимой, |
The radiant children of Eternity dwell |
Живут сияющие дети Вечности |
On the wide spirit height where all are one. |
На высоте, просторах духа, там, где всё становится единым. |
|
|
End of Canto Twelve |
Конец двенадцатой песни |
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2000
май 02 вт — 2007 авг 08 ср, 2009 июнь 06 сб — 2009 ноя 28 сб |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>