|
||||
|
|
|
Book Three |
Книга Третья |
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER |
КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
|
|
Canto II |
Песня II |
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER |
ПОКЛОНЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ |
|
|
|
|
|
|
A stillness absolute, incommunicable, |
Предельная, неописуемая тишина |
Meets the sheer self-discovery of the soul; |
Встречает полное самооткрытие души; |
A wall of stillness shuts it from the world, |
Стена из тишины завесой отгораживает душу от
вселенной, |
A
gulf of stillness swallows up the sense |
Пучина тишины захватывает, поглощает чувство |
And
makes unreal all that mind has known, |
И делает ненастоящим всё, что знает ум, |
All
that the labouring senses still would weave |
И всё, что может соткано трудом работающих
чувств, |
Prolonging
an imaged unreality. |
Что продлевают ими же придуманную
нереальность. |
Self's
vast spiritual silence occupies Space; |
Безбрежное
духовное молчанье
"Я" заполнило Пространство; |
Only
the Inconceivable is left, |
Осталось лишь Непостижимое, |
Only
the Nameless without space and time: |
Осталось лишь Невыразимое, вне времени и вне
пространства: |
Abolished
is the burdening need of life: |
Ушла обременявшая необходимость жизни: |
Thought
falls from us, we cease from joy and grief; |
От нас уходит мысль, мы отдаляемся от радости
и горя; |
The
ego is dead; we are freed from being and care, |
Отныне наше эго умерло и мы свободны от забот
и бытия, |
We
have done with birth and death and work and fate. |
Мы, наконец,
покончили с работой и судьбой, с рождением и смертью. |
O
soul, it is too early to rejoice! |
Но посмотри, душа, ещё пока что рано веселиться! |
Thou
hast reached the boundless silence of the Self, |
Ты добралась до безграничности безмолвий “Я”, |
Thou
hast leaped into a glad divine abyss; |
Ты прыгнула в счастливую божественную бездну; |
But where hast thou thrown Self's mission and
Self's power? |
Куда же ты отбросила предназначенье “Я” и
силу “Я”? |
On
what dead bank on the Eternal's road? |
В какое место, на какую мёртвую обочину дороги Вечного? |
One
was within thee who was self and world, |
Внутри тебя был тот, кто был собой и миром, |
What
hast thou done for his purpose in the stars? |
Что сделала ты для его успеха среди звёзд? |
Escape
brings not the victory and the crown! |
Уход не принесёт победы и венца! |
Something
thou cam'st to do from the Unknown, |
Из Неизвестного пришла ты что-то совершить, |
But
nothing is finished and the world goes on |
Но всё осталось незаконченным, и мир идёт как
прежде, |
Because
only half God's cosmic work is done. |
Ведь сделана лишь половина от космической
работы Бога. |
Only
the everlasting No has neared |
Приблизилось лишь вечно существующее “Нет”, |
And
stared into thy eyes and killed thy heart: |
Оно в твои глаза взглянуло, и твоё сразило
сердце: |
But
where is the Lover's everlasting Yes, |
Но где же Любящего вечно существующее “Да”, |
And
immortality in the secret heart, |
И где бессмертье в тайном сердце, |
The
voice that chants to the creator Fire, |
Где голос, что возносит гимны созидающему
Пламени, |
The
symbolled |
Где символический слог ОМ, великое и разрешающее Слово, |
The
bridge between the rapture and the calm, |
Где мост меж тишиною и восторгом, |
The
passion and the beauty of the Bride, |
Где страсть и красота Невесты, |
The
chamber where the glorious enemies kiss, |
Палата, где должны расцеловать друг друга
славные враги, |
The
smile that saves, the golden peak of things? |
Улыбка, что спасает, этот золотой пик всех
вещей? |
This
too is Truth at the mystic fount of Life. |
Всё это тоже — Истина, у тайного источника, первопричины Жизни. |
A
black veil has been lifted; we have seen |
Когда подняли чёрную вуаль, мы стали видеть |
The
mighty shadow of the omniscient Lord; |
Могучий призрак, тень всезнающего Господина; |
But
who has lifted up the veil of light |
Но кто поднял покровы света |
And
who has seen the body of the King? |
И кто увидел тело нашего Царя? |
The
mystery of God's birth and acts remains |
Мистерия рождения и действий Бога
продолжается, |
Leaving
unbroken the last chapter's seal, |
Не сломана ещё печать последней, завершающей главы, |
Unsolved
the riddle of the unfinished Play; |
Не решена загадка незаконченной вселенской Пьесы; |
The
cosmic Player laughs within his mask, |
Космический Актер смеётся, закрываясь маской, |
And
still the last inviolate secret hides |
И до сих пор таит последний, недоступный свой секрет |
Behind
the human glory of a Form, |
За человеческою славой Формы, |
Behind
the gold eidolon of a Name. |
За золотой иконой Имени. |
A
large white line has figured as a goal, |
Большая белая черта символизировала цель, |
But
far beyond the ineffable suntracks blaze: |
Но далеко за ней слепят глаза неописуемые
солнечные трассы: |
What
seemed the source and end was a wide gate, |
Что виделось
источником или концом, предстало нам широкими вратами, |
A
last bare step into eternity. |
Простым последним шагом в вечность. |
An
eye has opened upon timelessness, |
Открылся взгляд на то, что за границей
времени, |
Infinity
takes back the forms it gave, |
Там Бесконечность забирает формы, что она
дала, |
And
through God's darkness or his naked light |
И через Бога темноту и через оголённый свет
его |
His
million rays return into the Sun. |
Обратно в Солнце возвращается весь миллион
Его лучей. |
There
is a zero sign of the Supreme; |
Там — нулевой знак Высочайшего; |
Nature
left nude and still uncovers God. |
Природа остаётся обнажённой, и при этом
раскрывает Бога. |
But
in her grandiose nothingness all is there: |
И всё-таки, в её огромном, грандиознейшем
ничто содержатся все вещи: |
When
her strong garbs are torn away from us, |
Когда с нас сорваны её добротные одежды, |
The
soul's ignorance is slain but not the soul: |
Невежество души убито, но сама душа жива: |
The
zero covers an immortal face. |
За тем нулём скрывается бессмертный лик. |
A
high and blank negation is not all, |
Высокое, пустое отрицание — ещё не всё, |
A
huge extinction is not God's last word, |
Огромнейшее угасанье — не последнее решающее слово Бога, |
Life's
ultimate sense, the close of being's course, |
И окончательный смысл жизни, завершенье хода
бытия, |
The
meaning of this great mysterious world. |
Значенье этого великого загадочного мира. |
In
absolute silence sleeps an absolute Power. |
В той абсолютной тишине спит абсолютное
Могущество. |
Awaking,
it can wake the trance-bound soul |
Оно, проснувшись, может пробудить захваченную
трансом душу |
And
in the ray reveal the parent sun: |
И через луч раскрыть его родителя — сияющее солнце: |
It
can make the world a vessel of Spirit's force, |
Оно способно сделать мир сосудом силы Духа, |
It
can fashion in the clay God's perfect shape. |
Оно способно
вылепить из глины безупречную, законченную форму Бога. |
To
free the self is but one radiant pace; |
Освободить себя — лишь первый лучезарный шаг; |
Here
to fulfil himself was God's desire. |
Достичь
реализации и совершенства здесь — вот в этом состоит желанье Бога. |
|
|
|
|
Even while he stood on being's naked edge |
Когда стоял он
(Ашвапати) на открытом, голом крае бытия, |
And
all the passion and seeking of his soul |
Когда вся страсть и поиски его души |
Faced
their extinction in some featureless Vast, |
Встречали угасанье посреди какого-то
аморфного Простора, |
The
Presence he yearned for suddenly drew close. |
Внезапно то
Присутствие, к которому он устремлялся, стало близким. |
Across
the silence of the ultimate Calm, |
Сквозь тишину предельного Покоя, |
Out
of a marvellous Transcendence' core, |
Из сердцевины изумительной, волшебной
Трансцендентности, |
A
body of wonder and translucency |
Основы чуда и прозрачности, |
As
if a sweet mystic summary of her self |
Как сладостный мистический итог её духовной сути, |
Escaping
into the original Bliss |
Что ускользала в изначальное Блаженство, |
Had
come enlarged out of eternity, |
Из вечности возник и вырос некто |
Someone
came infinite and absolute. |
Пришедший бесконечным, абсолютным. |
A
being of wisdom, power and delight, |
Явившись существом восторга, мудрости и силы, |
Even
as a mother draws her child to her arms, |
Как тянет в руки мать своё дитя, |
Took
to her breast Nature and world and soul. |
Она к своей груди прижала мир, Природу, душу. |
Abolishing the signless emptiness, |
Искореняя пустоту, лишённую всех признаков и
черт, |
Breaking
the vacancy and voiceless hush, |
И разрушая незаполненность, глухую тишину, |
Piercing the limitless Unknowable, |
Пронзая беспредельное Непознаваемое, |
Into
the liberty of the motionless depths |
В свободу неподвижной глубины |
A
beautiful and felicitous lustre stole. |
Входило медленно прекрасное, счастливое
великолепие. |
The
Power, the Light, the Bliss no word can speak |
Могущество, Блаженство, Свет, которые не
описать словами, |
Imaged
itself in a surprising beam |
Себя отобразили в удивительном сиянии |
And
built a golden passage to his heart |
И выстроили золотистый переход, идущий к
сердцу Ашвапати, |
Touching
through him all longing sentient things. |
Через него
касаясь всех стремящихся и наделённых чувствами созданий. |
A
moment's sweetness of the All-Beautiful |
Очарование момента Все-Прекрасного |
Cancelled
the vanity of the cosmic whirl. |
Свело на нет и отменило суету космического
вихря. |
A
Nature throbbing with a Heart divine |
Высокая Природа, в глубине
которой бьётся пульс божественного Сердца |
Was
felt in the unconscious universe; |
Отныне стала ощутима в бессознательной вселенной; |
It
made the breath a happy mystery. |
Она дыханье сделала счастливою мистерией. |
A
love that bore the cross of pain with joy |
Любовь, которая несла крест мук, страданья, с
радостью |
Eudaemonised
the sorrow of the world, |
Блаженством одарила горе мира, |
Made
happy the weight of long unending Time, |
И сделала счастливой ношу нескончаемого
Времени, |
The
secret caught of God's felicity. |
Узнав секрет веселья, счастья Бога. |
Affirming
in life a hidden ecstasy |
Провозглашая в жизни скрытый, внутренний
экстаз, |
It
held the spirit to its miraculous course; |
Она вела дух удивительным своим маршрутом; |
Carrying
immortal values to the hours |
Бессмертные дары она несла земным часам, |
It
justified the labour of the suns. |
Оправдывая этим трудную работу солнц. |
For
one was there supreme behind the God. |
Ибо она была там наивысшей после Бога. |
A
Mother Might brooded upon the world; |
Над миром возвышалась, размышляя Мать
Могущества; |
A
Consciousness revealed its marvellous front |
Великое Сознание открыло свой чудесный лик, |
Transcending
all that is, denying none: |
Превосходящий всё, что есть и ничего не
отвергающий: |
Imperishable
above our fallen heads |
Над нашими подвластными паденью головами |
He
felt a rapturous and unstumbling Force. |
Он (Ашвапати)
ощущал несокрушимую, восторженную, безошибочную Силу. |
The
undying Truth appeared, the enduring Power |
Пришла неумирающая Истина, вооруженная
терпением Энергия |
Of
all that here is made and then destroyed, |
Всего, что создаётся здесь, а после
разрушается, |
The
Mother of all godheads and all strengths |
Мать всех богов и всех возможных сил, |
Who,
mediatrix, binds earth to the Supreme. |
Что как посредница соединяет землю со
Всевышним. |
The
Enigma ceased that rules our nature's night, |
Ушла Загадка, правящая ночью человеческой
природы, |
The
covering Nescience was unmasked and slain; |
Скрывающее всё Незнание раскрыто и убито; |
Its
mind of error was stripped off from things |
С вещей сорвали ум ошибки, приходящий от Незнания, |
And
the dull moods of its perverting will. |
И серые его безрадостные настроенья
извращённой воли. |
Illumined
by her all-seeing identity |
Так, озарённые её всевидящем отождествлением, |
Knowledge
and Ignorance could strive no more; |
Невежество и Знание бороться больше не могли; |
No
longer could the titan Opposites, |
И не способны были больше титанические Противоположности, |
Antagonist
poles of the world's artifice, |
Антагонисты-полюса игры воображенья мира |
Impose
the illusion of their twofold screen |
Навязывать иллюзию своей двойной завесы, |
Throwing
their figures between us and her. |
Бросая образы свои меж ей и нами. |
The
Wisdom was near, disguised by its own works, |
Пришла и стала ближе Мудрость, скрытая под
маскою своих творений, |
Of
which the darkened universe is the robe. |
Из-за которых затемнённая вселенная нам видится как одеяние. |
No
more existence seemed an aimless fall, |
Существованье
перестало выглядеть бесцельным и бессмысленным падением, |
Extinction
was no more the sole release. |
А угасанье перестало быть единственным
освобождением. |
The
hidden Word was found, the long-sought clue, |
Нашлось скрываемое Слово, ключ, что издавно
искали, |
Revealed
was the meaning of our spirit's birth, |
Открылся смысл рожденья человеческого духа, |
Condemned
to an imperfect body and mind, |
Приговорённого к несовершенному уму и телу, |
In
the inconscience of material things |
И к несознанию материального, |
And
the indignity of mortal life. |
И к униженью смертной жизнью. |
A
Heart was felt in the spaces wide and bare, |
В широких, незаполненных пространствах
ощущалось Сердце, |
A
burning Love from white spiritual founts |
Горячая Любовь из чистого духовного источника |
Annulled
the sorrow of the ignorant depths; |
Убрала горе и мучение незнающих глубин; |
Suffering
was lost in her immortal smile. |
Страданье потерялось за её бессмертной, радостной улыбкой. |
A
Life from beyond grew conqueror here of death; |
Здесь Жизнь из
запредельного росла и становилась победительницей смерти; |
To
err no more was natural to mind; |
Ошибка перестала быть естественною для ума; |
Wrong
could not come where all was light and love. |
Ложь не могла придти туда, где всё повсюду было
светом и любовью. |
The
Formless and the Formed were joined in her: |
И то, что получило Форму, и Бесформенное в
ней объединилось: |
Immensity
was exceeded by a look, |
В ней взгляд перешагнул Безмерное, |
A
Face revealed the crowded Infinite. |
В её лице открылась переполненная
Бесконечность. |
Incarnating
inexpressibly in her limbs |
Невыразимо воплощая в членах тела |
The
boundless joy the blind world-forces seek, |
Ту безграничность радости, к которой
устремляются слепые силы мира, |
Her
body of beauty mooned the seas of bliss. |
И тело красоты, мечтающее о морях блаженства. |
At
the head she stands of birth and toil and fate, |
Она стоит в начале каждого рожденья, тяжкого
труда, судьбы, |
In
their slow round the cycles turn to her call; |
Все циклы
кружатся по медленным своим орбитам, отвечая на её призыв; |
Alone
her hands can change Time's dragon base. |
И лишь касанье рук
её способно изменить драконье основанье Времени. |
Hers
is the mystery the Night conceals; |
Она и это всё — та тайна, что скрывает Ночь; |
The
spirit's alchemist energy is hers; |
В ней — алхимическая сила духа; |
She
is the golden bridge, the wonderful fire. |
Она — и золотой, прекрасный мост, и
удивительный огонь. |
The
luminous heart of the Unknown is she, |
Сверкающее сердце Неизвестного — она, |
A
power of silence in the depths of God; |
Она — энергия безмолвия в глубинах Бога; |
She
is the Force, the inevitable Word, |
Она — та Сила, неминуемое Слово, |
The
magnet of our difficult ascent, |
Магнит для наших трудных восхождений, |
The
Sun from which we kindle all our suns, |
То Солнце, из которого мы зажигаем все другие
наши солнца, |
The
Light that leans from the unrealised Vasts, |
Тот Свет, что сходит к нам из нереализованных
ещё Просторов, |
The
joy that beckons from the impossible, |
Та радость, что зовёт из невозможного, |
The
Might of all that never yet came down. |
Могущество всего, что никогда ещё к нам не
спускалось. |
All
Nature dumbly calls to her alone |
Природа молча вся взывает к ней одной |
To
heal with her feet the aching throb of life |
Её ступнями исцелить болящее биение жизни |
And
break the seals on the dim soul of man |
Сломать печати на неясной человеческой душе, |
And
kindle her fire in the closed heart of things. |
Зажечь её огонь в закрытом сердце всех вещей. |
All
here shall be one day her sweetness' home, |
Всё здесь однажды станет домом сладости её, |
All
contraries prepare her harmony; |
И все противоречия готовят здесь её гармонию; |
Towards
her our knowledge climbs, our passion gropes; |
К ней поднимается всё наше знание, идёт наощупь наша страсть; |
In
her miraculous rapture we shall dwell, |
Мы будем жить в её чудеснейшем восторге, |
Her
clasp shall turn to ecstasy our pain. |
Её объятье превратит всю нашу боль в экстаз. |
Our
self shall be one self with all through her. |
И наше
внутреннее “я” через неё объединится с внутренними “я” во всех. |
In
her confirmed because transformed in her, |
В ней утвердившись, потому что в ней она
найдет преображение, |
Our
life shall find in its fulfilled response |
Жизнь наша обретёт в своём осуществившемся
ответе |
Above,
the boundless hushed beatitudes, |
Над нами — безграничные затихшие блаженства, |
Below,
the wonder of the embrace divine. |
Под нами — чудо крепкого объятия божественного. |
This
known as in a thunder-flash of God, |
Когда он понял это, словно грозовою вспышкой
Бога, |
The
rapture of things eternal filled his limbs; |
Восторг и радость вечного наполнили все члены
тела; |
Amazement
fell upon his ravished sense; |
И изумление спустилось на восторженное
чувство; |
His
spirit was caught in her intolerant flame. |
Дух в нём захвачен был её невыносимым
пламенем. |
Once
seen, his heart acknowledged only her. |
Увидев только раз, отныне сердце Ашвапати
признавало лишь её. |
Only
a hunger of infinite bliss was left. |
Осталась только жажда бесконечного
блаженства. |
All
aims in her were lost, then found in her; |
Все цели потерялись в ней, и снова в ней
нашлись; |
His
base was gathered to one pointing spire. |
Его основа собралась в одно нацеленное
остриё. |
|
|
|
|
This was a seed cast into endless Time. |
То было семя,
брошенное в нескончаемое Время. |
A
Word is spoken or a Light is shown, |
Из уст выходит Слово, или возникает Свет, |
A
moment sees, the ages toil to express. |
Мгновенье видит и потом века работают, чтоб
это выразить. |
So
flashing out of the Timeless leaped the worlds; |
Так, вспыхивая, из Вневременья выпрыгивают целые миры; |
An
eternal instant is the cause of the years. |
И вечное мгновение — причина этих лет. |
All
he had done was to prepare a field; |
Всё, что он (Ашвапати) сделал, было только
подготовкой поля действия; |
His
small beginnings asked for a mighty end: |
Его простые
маленькие начинания просили о могучем завершении: |
For
all that he had been must now new-shape |
Всё, чем он был, должно сформировать в нём
заново |
In
him her joy to embody, to enshrine |
Её божественную
радость, чтобы воплотить и сохранить |
Her
beauty and greatness in his house of life. |
Её величие и красоту в его просторном доме жизни. |
But
now his being was too wide for self; |
Его существование, однако стало слишком
широко для внутреннего “я”; |
His
heart's demand had grown immeasurable: |
Безмерными в нём стали притязанья сердца: |
His
single freedom could not satisfy, |
Своя отдельная свобода не могла уже обрадовать и утолить, |
Her
light, her bliss he asked for earth and men. |
Её блаженство, свет просил он для земли и
человека. |
But
vain are human power and human love |
Но тщётна человеческая сила и любовь |
To
break earth's seal of ignorance and death; |
В усилиях
сломать земную старую печать невежества и смерти; |
His
nature's might seemed now an infant's grasp; |
Могущество его природы представлялось хваткою
младенца; |
Heaven
is too high for outstretched hands to seize. |
И чересчур высоки Небеса, чтобы протянутые
руки их обняли. |
This
Light comes not by struggle or by thought; |
Тот Свет приходит не от мысли и усилий; |
In
the mind's silence the Transcendent acts |
В молчании ума работает здесь Трансцендентное, |
And
the hushed heart hears the unuttered Word. |
А сердце,
погрузившись в тишину, прислушивается к несказанному Слову. |
A
vast surrender was his only strength. |
Его единственным могуществом была широкая
самоотдача. |
A
Power that lives upon the heights must act, |
Та Сила, что живёт на высоте должна здесь
действовать |
Bring
into life's closed room the Immortal's air |
И освежать
закрытую палату жизни воздухом Бессмертного |
And
fill the finite with the Infinite. |
И Бесконечным наполнять конечное. |
All
that denies must be torn out and slain |
Всё то, что отрицает это — нужно вырвать и
убить |
And
crushed the many longings for whose sake |
И уничтожить многочисленные страстные
желания, из-за чего |
We
lose the One for whom our lives were made. |
Теряем мы Единого, ради которого и сотворили
наши жизни. |
Now
other claims had hushed in him their cry: |
Сейчас внутри него другие требованья крик
свой прекратили: |
Only
he longed to draw her presence and power |
Желал он только притянуть её присутствие и
силу |
Into
his heart and mind and breathing frame; |
В свой ум и сердце, в дышащую оболочку; |
Only
he yearned to call for ever down |
Стремился он лишь вечно призывать с высот |
Her
healing touch of love and truth and joy |
Её целительное прикасанье истины, любви и
радости |
Into
the darkness of the suffering world. |
Сюда, во тьму страдающего мира. |
His
soul was freed and given to her alone. |
Его душа была свободной, отдана лишь ей
одной. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2000 окт 03 вт — 2009 окт
09 сб, 2010 янв 01 пт — 2010 март 22 пн |
2000 окт 03 вт, 2001 янв 31 чт, 2006 апр 25 вт, 2008 апр 11, 2009 окт 09 сб, 2010 янв 01 пт, 2010 янв 10 вс, 2010 март 22 пн
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>