|
||||
|
|
|
Book
Four
|
Книга Четвертая |
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST
|
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME
|
РОЖДЕНИЕ И ДЕТСТВО ПЛАМЕНИ
|
|
|
|
|
|
|
A
Maenad of the cycles of desire |
Менадой циклов бесконечного желания, |
Around
a Light she must not dare to touch, |
Круги описывая возле Света, но не смея
прикоснуться, |
Hastening
towards a far-off unknown goal |
Спеша к далёкой неизвестной цели, |
Earth
followed the endless journey of the Sun. |
Земля летела вслед за Солнцем по необозримому
пути. |
A
mind but half-awake in the swing of the void |
И ум, едва проснувшись в качке пустоты, |
On
the bosom of Inconscience dreamed out life |
Мечтал о жизни на груди Неведенья |
And
bore this finite world of thought and deed |
И нёс конечный этот мир работ и мысли |
Across
the immobile trance of the Infinite. |
Сквозь неподвижность транса Бесконечности. |
A
vast immutable silence with her ran: |
Широкое и неизменное безмолвие бежало вместе
с ней: |
Prisoner
of speed upon a jewelled wheel, |
И пленник скорости, на колесе в алмазах, |
She
communed with the mystic heart in Space. |
Она беседовала с тайным сердцем в Космосе. |
Amid
the ambiguous stillness of the stars |
Среди неясного молчанья звёзд |
She
moved towards some undisclosed event |
Она неслась к какому-то неведомому ей событию |
And
her rhythm measured the long whirl of Time. |
И ритм её отсчитывал гигантское вращенье
Времени. |
In
ceaseless motion round the purple rim |
В движеньи беспрестанном пурпурного обода |
Day
after day sped by like coloured spokes, |
Летели дни за днями словно разукрашенные
спицы, |
And
through a glamour of shifting hues of air |
И сквозь очарование изменчивых оттенков
атмосферы |
The
seasons drew in linked significant dance |
Различные сезоны проходили в сложном важном
танце |
The
symbol pageant of the changing year. |
Подобно символическому карнавалу изменений
года. |
Across
the burning languor of the soil |
По раскалённому томленью почвы |
Paced
Summer with his pomp of violent noons |
Шагало Лето вместе с пышностью его неистового
полдня |
And
stamped his tyranny of torrid light |
И отпечатывало тиранию обжигающего света |
And
the blue seal of a great burnished sky. |
И оставляло синюю печать огромного
блистающего неба. |
Next
through its fiery swoon or clotted knot |
Затем сквозь этот обморок огня и спёкшийся горячий узел |
Rain-tide
burst in upon torn wings of heat, |
Поток дождя ворвался на изорванных крылах
жары, |
Startled
with lightnings air's unquiet drowse, |
Вспугнул своими молниями беспокойную дремоту
воздуха, |
Lashed
with life-giving streams the torpid soil, |
И исхлестал оцепеневшую сухую землю животворными потоками, |
Overcast
with flare and sound and storm-winged dark |
Закрыл своею штормовою мглою, вспышками и
громом |
The
star-defended doors of heaven's dim sleep, |
Врата неясной дремоты небес под стражей
звёзд, |
Or
from the gold eye of her paramour |
И плотной пеленою туч укрыл коричневый неяркий лик земли |
Covered
with packed cloud-veils the earth's brown face. |
От золотого глаза, от её любимого. |
Armies
of revolution crossed the time-field, |
Дивизионы армий революции пересекали поле времени, |
The
clouds' unending march besieged the world, |
Мир осаждали тучи бесконечным маршем, |
Tempests'
pronunciamentos claimed the sky |
Гроза гремела, требуя переворота в небесах, |
And
thunder drums announced the embattled gods. |
И барабаны грома возвещали о богах, стоящих в
боевом порядке. |
A
traveller from unquiet neighbouring seas, |
Пришелец из соседних беспокойных океанов, |
The dense-maned monsoon rode neighing through
earth's hours: |
Муссон, махая гривою, со ржанием пронёсся по
земным часам: |
Thick
now the emissary javelins: |
Тупыми стали копья этого лазутчика: |
Enormous
lightnings split the horizon's rim |
Огромнейшие молнии раскалывали обод
горизонта, |
And, hurled from the quarters as from contending
camps, |
Из каждой части света брошенные, словно из враждебных
лагерей, |
Married
heaven's edges steep and bare and blind: |
Они края небес, крутые, нагие, слепые
связывали воедино: |
A
surge and hiss and onset of huge rain, |
Шипенье, волны, натиск, свист гигантского дождя, |
The long straight sleet-drift, clamours of
winged storm-charge, |
Прямые ливни с градом, рёв летящего заряда
шторма, |
Throngs
of wind-faces, rushing of wind-feet |
Многообразье ликов ветра и его стремительная
поступь, |
Hurrying
swept through the prone afflicted plains: |
Спешили пронестись по сокрушённым
распростёршимся долинам: |
Heaven's waters trailed and dribbled through the
drowned land. |
Вода с небес повисла, морося по залитой
дождём стране. |
Then
all was a swift stride, a sibilant race, |
Затем всё стало быстрым шагом и свистящей
скачкой, |
Or
all was tempest's shout and water's fall. |
Всё стало криком бури и потоками воды. |
A
dimness sagged on the grey floor of day, |
Неясность серой пеленой закрыла ложе дня, |
Its
dingy sprawling length joined morn to eve, |
И, расползаясь, темнотой соединяла утро с вечером, |
Wallowing
in sludge and shower it reached black dark. |
Всё глубже погружаясь в слякоть, ливень,
доходя до чёрной мглы. |
Day
a half darkness wore as its dull dress. |
День одевался в сумерки как в скучную одежду. |
Light
looked into dawn's tarnished glass and met |
Так свет смотрел в тускнеющее зеркало
рассвета и встречал |
Its
own face there, twin to a half-lit night's: |
Своё лицо, что было двойником для
полуосвещённого лица ночи: |
Downpour
and drip and seeping mist swayed all |
Всем заправляли сильный ливень, моросящий
дождь, туман, |
And
turned dry soil to bog and reeking mud: |
Сухую
почву превратив в болото и дымящуюся жижу: |
Earth
was a quagmire, heaven a dismal block. |
Земля была трясиной, небеса — давящей глыбой. |
None saw through dank drenched weeks the dungeon
sun. |
Неделями,
насквозь сырыми и промозглыми никто не видел арестанта-солнца. |
Even
when no turmoil vexed air's sombre rest, |
И даже если
утихал на время шум, что досаждал унылому покою воздуха, |
Or
a faint ray glimmered through weeping clouds |
И если слабый луч едва сверкал сквозь
плачущие облака, |
As
a sad smile gleams veiled by returning tears, |
Как грустная улыбка проступает, скрытая
пришедшими слезами, |
All
promised brightness failed at once denied |
Все-обещающая яркость гасла, тотчас уходя
назад, |
Or,
soon condemned, died like a brief-lived hope. |
Иль умирала словно мимолётная надежда,
наскоро приговорённая. |
Then
a last massive deluge thrashed dead mire |
Но вот последний
ливень исхлестал ещё раз мёртвую, бесформенную грязь, |
And
a subsiding mutter left all still, |
И уходящий гром оставил всё затихшим, |
Or
only the muddy creep of sinking floods |
Лишь растекались мутные неторопливые ручьи, |
Or
only a whisper and green toss of trees. |
Да продолжались шум и суматоха взбаламученных
деревьев. |
Earth's
mood now changed; she lay in lulled repose, |
Сменилось
настроение Земли; она лежала, отдыхая словно в колыбели, |
The
hours went by with slow contented tread: |
Часы шагали медленной согласной поступью: |
A
wide and tranquil air remembered peace, |
Просторный тихий воздух снова вспоминал
покой, |
Earth
was the comrade of a happy sun. |
Земля опять была товарищем счастливого и радостного солнца. |
A
calmness neared as of the approach of God, |
Спустилась тишина, как будто предваряя приближенье Бога, |
A
light of musing trance lit soil and sky |
И свет задумчивого транса залил небеса и
почву, |
And
an identity and ecstasy |
Отождествленье и экстаз |
Filled
meditation's solitary heart. |
Заполнили уединившееся сердце медитации. |
A
dream loitered in the dumb mind of Space, |
В немом уме Пространства медлила мечта, |
Time
opened its chambers of felicity, |
Свои палаты счастья открывало Время, |
An
exaltation entered and a hope: |
Вошли надежда и восторг: |
An
inmost self looked up to a heavenlier height, |
И сокровеннейшее “я” взглянуло на небесные
высоты, |
An
inmost thought kindled a hidden flame |
И сокровеннейшая мысль зажгла сокрытое в глубинах пламя, |
And
the inner sight adored an unseen sun. |
И внутреннее око с обожаньем посмотрело на
невидимое солнце. |
Three
thoughtful seasons passed with shining tread |
Задумчивые три сезона проходили лучезарной
поступью |
And
scanning one by one the pregnant hours |
И каждый
всматривался в мимолётные часы,
наполненные чем-то большим, |
Watched
for a flame that lurked in luminous depths, |
И ждал прихода пламени, таившегося в светлой
глубине, |
The
vigil of some mighty birth to come. |
Канун могучего рождения чего-то, что должно
придти. |
Autumn
led in the glory of her moons |
Сначала осень уводила в славу лун, |
And
dreamed in the splendour of her lotus pools |
Мечтала в роскоши, великолепьи лотосовых
заводей, |
And
Winter and Dew-time laid their calm cool hands |
Затем Зима, а
после и Сезон Дождей свои холодные и тихие ладони клали |
On
Nature's bosom still in a half sleep |
На грудь Природы, всё ещё лежащей в полусне |
And
deepened with hues of lax and mellow ease |
И углубляли красками неясной мягкой лёгкости |
The
tranquil beauty of the waning year. |
Спокойствие и безмятежность красоты идущего
на убыль года. |
Then
Spring, an ardent lover, leaped through leaves |
Но вот сезон Весны, любовник пылкий, прыгнул
сквозь листву |
And
caught the earth-bride in his eager clasp; |
Поймал невесту-землю в жаркие свои объятия; |
His
advent was a fire of irised hues, |
Его приход был разноцветным радужных огнём, |
His
arms were a circle of the arrival of joy. |
Его протянутые
руки обвились кольцом пришедшей радости. |
His
voice was a call to the Transcendent's sphere |
Его весёлый голос
стал призывом к сфере Трансцендентного, |
Whose
secret touch upon our mortal lives |
Чьё тайное касанье к нашим смертным жизням |
Keeps
ever new the thrill that made the world, |
Всё время сохраняет вечно новой ту вибрацию,
что сотворила мир, |
Remoulds
an ancient sweetness to new shapes |
И древней сладости даёт всё время новый облик |
And
guards intact unchanged by death and Time |
И сберегает в целости, не изменяемый ни
Временем, ни смертью, |
The
answer of our hearts to Nature's charm |
Ответ сердец очарованию Природы, |
And
keeps for ever new, yet still the same, |
Хранит и вечно новое, и вечно то же самое, |
The
throb that ever wakes to the old delight |
Биение, что просыпается для прежнего
стремления, |
And
beauty and rapture and the joy to live. |
Для красоты, для радости и для восторга жить. |
His
coming brought the magic and the spell; |
Его приход нёс магию и чары; |
At
his touch life's tired heart grew glad and young; |
Его
касанье превращало сердце жизни из уставшего в весёлое и молодое; |
He
made joy a willing prisoner in her breast. |
Он делал радость вольной пленницей в её
груди. |
His
grasp was a young god's upon earth's limbs: |
Земные телеса он обнимал как юный бог: |
Changed
by the passion of his divine outbreak |
Меняя страстью своего божественного
появления, |
He
made her body beautiful with his kiss. |
Земное тело превращал в прекрасное своими
поцелуями. |
Impatient
for felicity he came, |
Пришёл для счастья он, нетерпеливый, |
High-fluting
with the coïl's
happy voice, |
Поющий высоко на флейте голосом счастливым
птицы койл, |
His
peacock turban trailing on the trees; |
Его тюрбан павлиний задевал деревья, |
His
breath was a warm summons to delight, |
Его дыханье было жаркими призывами к
восторгу, |
The
dense voluptuous azure was his gaze. |
И сладостной лазурью был его глубокий взгляд. |
A
soft celestial urge surprised the blood |
Небесный мягкий импульс будоражил кровь, |
Rich
with the instinct of God's sensuous joys; |
Наполненную чувственными радостями Бога; |
Revealed
in beauty, a cadence was abroad |
Открывшись в красоте, звучала широко
каденция, |
Insistent
on the rapture-thrill in life: |
Настаивая на вибрации восторга в жизни: |
Immortal
movements touched the fleeting hours. |
Движения бессмертного касались пролетающих
часов. |
A
godlike packed intensity of sense |
Богоподобная насыщенная интенсивность
ощущений |
Made
it a passionate pleasure even to breathe; |
Всё превращала в страстное блаженство, даже самое обычное дыхание; |
All
sights and voices wove a single charm. |
Все зрелища и голоса сплетались в цельное
единое очарование. |
The
life of the enchanted globe became |
Жизнь завороженной планеты стала |
A
storm of sweetness and of light and song, |
Бескрайним штормом сладости и света, песней, |
A
revel of colour and of ecstasy, |
И буйством цвета и экстаза, |
A
hymn of rays, a litany of cries: |
И гимном из лучей, и литанией из призывов: |
A
strain of choral priestly music sang |
Так напряжение хорала, певшего священные
мелодии |
And,
swung on the swaying censer of the trees, |
И жертвоприношенье тонких ароматов, |
A
sacrifice of perfume filled the hours. |
Которое висело над качавшимся кадилом из
деревьев, наполняло время. |
Asocas
burned in crimson spots of flame, |
Ашока полыхала в тёмно-красных всполохах
огня, |
Pure
like the breath of an unstained desire |
И чистые, подобные дыханию незамутненного
желанья, белые жасмины |
White
jasmines haunted the enamoured air, |
Всю атмосферу наполняли чарами влюблённости, |
Pale
mango-blossoms fed the liquid voice |
И манго бледные цветы питали плавный голос
птицы койл, |
Of
the love-maddened coïl,
and the brown bee |
Безумной от любви, и золотистая пчела |
Muttered
in fragrance mid the honey-buds. |
Жужжала в аромате средь бутонов полных мёда. |
The
sunlight was a great god's golden smile. |
Свет солнца был прекрасною улыбкою великого
большого бога. |
All
Nature was at beauty's festival. |
Природа вся была на фестивале красоты. |
|
|
In this high signal moment of the gods |
В то важное, высокое
мгновение богов, |
Answering
earth's yearning and her cry for bliss, |
В ответ на устремление земли и на её призыв к
блаженству, |
A
greatness from our other countries came. |
Из наших отдалённых стран пришло величие. |
A
silence in the noise of earthly things |
Безмолвие среди земного шума |
Immutably
revealed the secret Word, |
Всё время, неизменно проявляло потайное Слово, |
A
mightier influx filled the oblivious clay: |
Могучее течение, напор наполнили забывчивую
глину: |
A
lamp was lit, a sacred image made. |
Светильник был зажжён, небесный образ —
создан. |
A
mediating ray had touched the earth |
Посредник-луч достиг земли, |
Bridging
the gulf between man's mind and God's; |
Мостом соединяя пропасть между человеческим
умом и Богом; |
Its
brightness linked our transience to the Unknown. |
Его свеченье присоединило нашу мимолётность к
Неизвестному. |
A
spirit of its celestial source aware |
Дух, сознающий свой божественный источник, |
Translating
heaven into a human shape |
Транслирующий небо в форму человека, |
Descended
into earth's imperfect mould |
Спустился вниз, в несовершенную земную плоть, |
And
wept not fallen to mortality, |
Но не рыдал от резкого паденья в смертный мир, |
But
looked on all with large and tranquil eyes. |
Смотрел на всё спокойным, широко открытым
взглядом. |
One
had returned from the transcendent planes |
Она вернулась из далёких трансцендентных планов |
And
bore anew the load of mortal breath, |
И снова разделила ношу смертного дыханья, та, |
Who
had striven of old with our darkness and our pain; |
Которая давно сражается и с нашей темнотой, и
с нашей болью; |
She
took again her divine unfinished task: |
Она опять взялась за свой божественный, ещё
не завершённый труд: |
Survivor
of death and the aeonic years, |
Так, пережив и смерть и многовековые долгие эпохи, |
Once
more with her fathomless heart she fronted Time. |
Она ещё раз со своим бездонным сердцем
встретилась со Временем. |
Again
there was renewed, again revealed |
И снова обновилась, заново открылась |
The
ancient closeness by earth-vision veiled, |
Издревле существующая близость, скрытая за
виденьем земли, |
The
secret contact broken off in Time, |
Таинственный контакт, внезапно прерванный во
Времени, |
A
consanguinity of earth and heaven, |
Духовное родство земли и неба, |
Between
the human portion toiling here |
Меж человеческою частью, что работает здесь,
в этом мире, |
And
an as yet unborn and limitless Force. |
И неродившейся пока что беспредельной Силой. |
Again
the mystic deep attempt began, |
Ещё раз начинается глубокая мистичная
попытка, |
The
daring wager of the cosmic game. |
Отчаянная ставка, ход в космической игре. |
For
since upon this blind and whirling globe |
С тех пор, как на слепой, кружащейся планете |
Earth-plasm
first quivered with the illumining mind |
Впервые стала трепетать земная плазма с
озаряющим умом |
And
life invaded the material sheath |
И в оболочку из материи ворвалась жизнь, |
Afflicting
Inconscience with the need to feel, |
И стала
беспокоить Несознание потребностью воспринимать и ощущать, |
Since
in Infinity's silence woke a word, |
С тех пор, как в тишине у Бесконечности
проснулось слово, |
A
Mother-wisdom works in Nature's breast |
Мать-мудрость трудится в груди Природы, |
To
pour delight on the heart of toil and want |
Чтоб лить восторг на сердце бедности и
тяжкого труда |
And
press perfection on life's stumbling powers, |
И гнать к вершинам совершенства
спотыкающиеся энергии и силы жизни, |
Impose
heaven-sentience on the obscure abyss |
Накладывать чувствительность небес на эту
тусклую пучину |
And
make dumb Matter conscious of its God. |
Молчащую Материю заставить осознать, увидеть собственного Бога. |
Although
our fallen minds forget to climb, |
Хоть наши падшие умы и забывают подниматься, |
Although
our human stuff resists or breaks, |
Хоть наша человеческая плоть сопротивляется и
разрушается, |
She
keeps her will that hopes to divinise clay; |
Она верна той воле, что надеется обожествить земную глину; |
Failure
cannot repress, defeat o'erthrow; |
Её сломить не может неудача, поражение —
пересилить; |
Time
cannot weary her nor the Void subdue, |
Ни Время не способно утомить её, ни Пустота —
взять верх, |
The
ages have not made her passion less; |
Века не делают её страсть меньше; |
No
victory she admits of Death or Fate. |
Она не допускает торжество Судьбы и Смерти. |
Always
she drives the soul to new attempt; |
Она всё время направляет душу сделать новую
попытку; |
Always her magical infinitude |
Её магическая бесконечность |
Forces
to aspire the inert brute elements; |
Всё время заставляет устремляться грубый и
инертный элемент; |
As
one who has all infinity to waste, |
Как тот, кто обладает всею бесконечностью,
чтоб тратить, |
She
scatters the seed of the Eternal's strength |
Она бросает семена сил Вечного |
On
a half-animate and crumbling mould, |
В полуживую и крошащуюся плоть, |
Plants
heaven's delight in the heart's passionate mire, |
Она восторг небес сажает в страстное болото
сердца, |
Pours
godhead's seekings into a bare beast frame, |
Вливает поиски божественного в голые животные
тела, |
Hides
immortality in a mask of death. |
И прячет до поры бессмертие за маской смерти. |
Once
more that Will put on an earthly shape. |
Ещё раз эта Воля приняла земную форму. |
A
Mind empowered from Truth's immutable seat |
Ум, получивший силу от незыблемого трона
Истины, |
Was
framed for vision and interpreting act |
Был сотворён для виденья, для понимающего
действия, |
And
instruments were sovereignly designed |
А инструменты были превосходно созданы |
To
express divinity in terrestrial signs. |
Чтоб выражать божественное в символах земного
мира. |
Outlined
by the pressure of this new descent |
Очерченное натиском, давленьем нового, неведомого нисхождения, |
A
lovelier body formed than earth had known. |
Сформировалось тело, ставшее прекраснее
всего, что знали на земле. |
As
yet a prophecy only and a hint, |
Пока ещё лишь как намёк и предсказание, |
The
glowing arc of a charmed unseen whole, |
Пылающей дугой незримого чарующего целого, |
It
came into the sky of mortal life |
Оно спустилось в небо смертной жизни, |
Bright
like the crescent horn of a gold moon |
Сияя, словно золотой растущий месяц, |
Returning
in a faint illumined eve. |
Вернувшийся в неясный озарённый вечер. |
At
first glimmering like an unshaped idea |
Мерцая поначалу, как бесформенная мысль,
идея, |
Passive
she lay sheltered in wordless sleep, |
Она, покорная, лежала, укрываясь в
бессловесном сне, |
Involved
and drowned in Matter's giant trance, |
Вся утонувшая и вовлечённая в гигантский
транс Материи, |
An
infant heart of the deep-caved world-plan |
И это сердце детское сокрытого в пещере плана
мира |
In
cradle of divine inconscience rocked |
Укачивалось в колыбели божественного
несознания |
By
the universal ecstasy of the suns. |
Космическим экстазом солнц. |
Some
missioned Power in the half-wakened frame |
Так в полупробуждённой оболочке кем-то
посланная Сила |
Nursed
a transcendent birth's dumb glorious seed |
Кормила славное немое семя трансцендентного
рождения, |
For
which this vivid tenement was made. |
Ради которого создали эту яркую обитель. |
But
soon the link of soul with form grew sure; |
Но вскоре связь души и формы стала крепче; |
Flooded
was the dim cave with slow conscient light, |
Неясную пещеру затопил неторопливый свет
сознания, |
The
seed grew into a delicate marvellous bud, |
То семя выросло и превратилось в нежный
замечательный бутон, |
The
bud disclosed a great and heavenly bloom. |
Бутон раскрылся, став большим божественным
цветком. |
At
once she seemed to found a mightier race. |
Казалось, ей судьба стать сразу основателем
могучей расы. |
Arrived
upon the strange and dubious globe |
Попав на эту двойственную, странную планету, |
The
child remembering inly a far home |
Дитя, что помнило внутри далёкий дом, |
Lived
guarded in her spirit's luminous cell, |
Она жила здесь под защитой светлой кельи
собственного духа, |
Alone
mid men in her diviner kind. |
Одна среди людей, из более божественного
рода. |
Even
in her childish movements could be felt |
В её движеньях, даже в детстве, можно было
ощутить |
The
nearness of a light still kept from earth, |
Особенную близость света, что пока скрывался от земли, |
Feelings
that only eternity could share, |
И чувств, что только вечность может
разделить, |
Thoughts
natural and native to the gods. |
И мыслей, что родные и естественные для
богов. |
As
needing nothing but its own rapt flight |
Ни в чём особо
не нуждаясь, кроме своего полёта радости и восхищения, |
Her
nature dwelt in a strong separate air |
Её природа обитала в сильной отделённой
атмосфере, |
Like
a strange bird with large rich-coloured breast |
Подобно странной птице, с разукрашенной
широкой грудью, |
That
sojourns on a secret fruited bough, |
Что временно живёт на скрытой ветке дерева с плодами, |
Lost
in the emerald glory of the woods |
Затерянной средь изумрудной славы рощь,
лесов, |
Or
flies above divine unreachable tops. |
Или которая летает над недостижимыми
божественными пиками. |
Harmoniously
she impressed the earth with heaven. |
В ней гармонично отразились и земля и небо. |
Aligned
to a swift rhythm of sheer delight |
Выстраиваясь в быстрый ритм полнейшего
восторга |
And
singing to themselves her days went by; |
И напевая для себя, летели дни её; |
Each
minute was a throb of beauty's heart; |
И каждая минута становилась пульсом сердца
красоты; |
The
hours were tuned to a sweet-toned content |
Её часы созвучны были нежному согласию, |
Which
asked for nothing, but took all life gave |
Что не просило ничего, а принимало всё, что
ей давала жизнь |
Sovereignly
as her nature's inborn right. |
По царски,
властно, как пришедшее с рожденьем право. |
Near
was her spirit to its parent Sun, |
Её дух близок был к родителю её природы — к
Солнцу, |
The
Breath within to the eternal joy. |
Её Дыханье было рядом с вечной радостью. |
The
first fair life that breaks from Nature's swoon, |
Та первая
прекраснейшая жизнь, что вырвалась из обморока, забытья Природы, |
Mounts
in a line of rapture to the skies; |
Шла курсом радости, восторга, поднимаясь к
небесам; |
Absorbed
in its own happy urge it lives, |
Она
живёт, пропитаная тем счастливым импульсом; |
Sufficient
to itself, yet turned to all: |
Самодостаточная, но при этом обращённая ко
всем: |
It
has no seen communion with its world, |
Нет у неё ни явного общенья с миром, |
No
open converse with surrounding things. |
Ни видимой беседы с окружающим. |
There
is a oneness native and occult |
Единство было в ней — оккультного с
природным, |
That
needs no instruments and erects no form; |
Что не нуждалось в инструментах и не
возводило форм; |
In
unison it grows with all that is. |
Оно росло и развивалось в унисон со всем, что
есть на свете. |
All
contacts it assumes into its trance, |
Так, принимая в транс свой все возможные контакты, |
Laugh-tossed
consents to the wind's kiss and takes |
И всплеском смеха соглашаясь с поцелуем
ветра, |
Transmutingly
the shocks of sun and breeze: |
Она брала, преобразуя, импульсы от солнца и
толчки от бриза: |
A
blissful yearning riots in its leaves, |
Блаженное томленье буйствует в её листве, |
A
magic passion trembles in its blooms, |
Магическая страсть трепещет в разноцветье, |
Its
boughs aspire in hushed felicity. |
Её густые ветви
устремлялись к тишине и счастью. |
An
occult godhead of this beauty is cause, |
Оккультная богиня — вот причина этой красоты, |
The
spirit and intimate guest of all this charm, |
А дух и сокровенный гость внутри — источник
этого очарования, |
This
sweetness's priestess and this reverie's muse. |
И жрица этой сладости, и муза всей фантазии. |
Invisibly
protected from our sense |
Незримо защищённая от наших чувств, |
The
Dryad lives drenched in a deeper ray |
Живёт Дриада эта, погружённая в глубокий
свет, |
And
feels another air of storms and calms |
И чувствует другую атмосферу — воздух штилей
и штормов, |
And
quivers inwardly with mystic rain. |
И внутренне вибрирует с мистическим дождём. |
This
at a heavenlier height was shown in her. |
Так на божественном, высоком уровне всё это
проявлялось в ней. |
Even
when she bent to meet earth's intimacies |
Когда она склонилась ради близости с землёй, |
Her
spirit kept the stature of the gods; |
Её дух сохранял осанку, стан богов; |
It
stooped but was not lost in Matter's reign. |
Спустившись в мир Материи, не затерялся там. |
A
world translated was her gleaming mind, |
Её сверкающим умом стал мир, переведённый на
другой язык, |
And
marvel-mooned bright crowding fantasies |
Чудесно-лунные теснящиеся яркие фантазии |
Fed
with spiritual sustenance of dreams |
Духовными мечтами и надеждами питали |
The
ideal goddess in her house of gold. |
Богиню идеального в её высоком золотом жилище. |
Aware
of forms to which our eyes are closed, |
Осведомлённая о формах, на которые глаза
людей закрыты, |
Conscious
of nearnesses we cannot feel, |
И сознавая близость многого, что мы не можем ощутить, |
The
Power within her shaped her moulding sense |
Могущество внутри неё материал шаблонных
ощущений |
In
deeper figures than our surface types. |
Переплавляло в
образы, что глубже человеческих поверхностных стереотипов. |
An
invisible sunlight ran within her veins |
Бежал по венам в ней поток невидимого
солнечного света, |
And
flooded her brain with heavenly brilliances |
Небесные сиянья заливали мозг, |
That
woke a wider sight than earth could know. |
И пробуждали виденье, что шире чем могла бы
знать земля. |
Outlined
in the sincerity of that ray |
Очерченные в искренности этого луча, |
Her
springing childlike thoughts were richly turned |
В ней мысли,
бьющие ключом, похожие на детские, внезапно превращались |
Into
luminous patterns of her soul's deep truth, |
В сияющие образы глубокой истины её души, |
And
from her eyes she cast another look |
А из очей своих она на всё вокруг бросала
взгляд |
On
all around her than man's ignorant view. |
Совсем иной, чем взгляд незнающего человека. |
All
objects were to her shapes of living selves |
Всё видела она как облики живых существ, |
And
she perceived a message from her kin |
И в каждом пробуждающем касаньи внешнего |
In
each awakening touch of outward things. |
К ней шли посланья от её родных. |
Each
was a symbol power, a vivid flash |
Всё было символическою силой и живою вспышкой |
In
the circuit of infinities half-known; |
Средь окруженья бесконечностей, наполовину
неизвестных; |
Nothing
was alien or inanimate, |
И не было вокруг ни чуждого, ни
неодушевлённого, |
Nothing
without its meaning or its call. |
Во всём был и свой смысл и свой призыв. |
For
with a greater Nature she was one. |
Она была единым целым с более великою
Природой . |
As
from the soil sprang glory of branch and flower, |
Как из земли растёт и поднимается великолепие
ветвей, цветов, |
As
from the animal's life rose thinking man, |
Как из животной жизни вырос думающий человек, |
A
new epiphany appeared in her. |
Так новое богоявленье вызревало в ней. |
A
mind of light, a life of rhythmic force, |
Ум света, жизнь ритмичной силы, |
A
body instinct with hidden divinity |
Инстинкты тела со укрываемой пока
божественностью |
Prepared
an image of the coming god; |
Готовили прообраз будущего бога; |
And
when the slow rhyme of the expanding years |
Когда неторопливый ритм развёртывающихся лет |
And
the rich murmurous swarm-work of the days |
И низкий гул толпящихся творений в преходящих днях |
Had
honey-packed her sense and filled her limbs, |
Залили мёдом чувства, наполняя члены тела, |
Accomplishing
the moon-orb of her grace, |
Замкнув в орбиту лунную её изящество и грацию, |
Self-guarded
in the silence of her strength |
То самосохраняемое в тишине её могущества |
Her
solitary greatness was not less. |
Её уединённое величие не стало меньше. |
Nearer
the godhead to the surface pressed, |
Всё ближе и сильней давило на поверхностные вещи божество, |
A
sun replacing childhood's nebula |
И солнце, заменившее туманы детства, |
Sovereign
in a blue and lonely sky. |
Властитель в синем одиноком небе. |
Upward
it rose to grasp the human scene: |
Оно всё выше поднималось, чтобы наблюдать за
человеческою сценой: |
The
strong Inhabitant turned to watch her field. |
Могучий обитатель повернулся осмотреть её
владения. |
A
lovelier light assumed her spirit brow |
Потоки восхитительного света шли от
одухотворенного её лица, |
And
sweet and solemn grew her musing gaze; |
Нежнее и серьезней становился думающий
взгляд; |
Celestial-human
deep warm slumbrous fires |
Глубокие небесно-человеческие дремлющие
искорки тепла |
Woke
in the long fringed glory of her eyes |
Проснулись в красоте, великолепьи глаз под
длинной чёлкой, |
Like
altar-burnings in a mysteried shrine. |
Похожих на
зажжёные огни у алтаря в загадочном и полном тайны храме. |
Out
of those crystal windows gleamed a will |
Светилась воля в тех кристально-чистых окнах, |
That
brought a large significance to life. |
Что приносила жизни свой великий смысл. |
Holding
her forehead's candid stainless space |
Овладевая безупречным искренним пространством
лба её, |
Behind
the student arch a noble power |
За этим сводом, изучающим весь мир, |
Of
wisdom looked from light on transient things. |
Наполненная
благородством сила мудрости из света наблюдала преходящее. |
A
scout of victory in a vigil tower, |
Разведчиком побед в сторожевой, дежурной башне, |
Her
aspiration called high destiny down; |
Её стремление звало спуститься вниз высокую
судьбу; |
A
silent warrior paced in her city of strength |
По городу её неосквернённой силы шёл он
молчаливым воином, |
Inviolate,
guarding Truth's diamond throne. |
И охранял алмазный трон Высокой Истины. |
A
nectarous haloed moon her passionate heart |
Нектарная, в гало, луна — её наполненное страстью
сердце, |
Loved
all and spoke no word and made no sign, |
Любило всех, и хоть не говорило слов, не
подавала знака, |
But
kept her bosom's rapturous secrecy |
В груди хранило радостную тайну, |
A
blissful ardent moved and voiceless world. |
Счастливый, пламенный, подвижный и беззвучный
мир. |
Proud,
swift and joyful ran the wave of life |
И горделиво, быстро, радостно бежали волны
жизни |
Within
her like a stream in |
Внутри неё, рекою Рая. |
Many
high gods dwelt in one beautiful home; |
В одном прекрасном доме жило множество богов
высоких планов; |
Yet
was her nature's orb a perfect whole, |
Но несмотря на
это, мир её природы оставался целостным и совершенным, |
Harmonious
like a chant with many tones, |
И гармоничным, как многоголосый гимн, |
Immense
and various like a universe. |
Разнообразным, необъятным словно вся
вселенная. |
The
body that held this greatness seemed almost |
И тело, что вмещало это всё великолепие,
казалось образом, |
An
image made of heaven's transparent light. |
Что соткан из прозрачного божественного
света. |
Its
charm recalled things seen in vision's hours, |
Его очарование напоминало то, что наблюдается
в часы видений, |
A
golden bridge spanning a faery flood, |
Оно казалось золотым мостом, что перекинут
над эфирным половодьем, |
A
moon-touched palm-tree single by a lake |
И одинокой пальмою у озера, касавшейся луны, |
Companion
of the wide and glimmering peace, |
Подругою широкого, мерцавшего покоя, |
A
murmur as of leaves in |
И тихим
шелестом, как от листвы в Раю, |
Moving
when feet of the Immortals pass, |
Шуршащей под стопой Бессмертных, |
A
fiery halo over sleeping hills, |
Оно казалось огненным гало над спящими
холмами, |
A
strange and starry head alone in Night. |
И странной звёздной головою, одинокою в Ночи. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г., |
|
2002 ноя 09 сб. — 2006 авг 14 пн, 2010 ноя 27 сб —
2011 март 06 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>