|
||||
|
|
|
Book Four
|
Книга Четвертая |
THE
BOOK OF BIRTH AND QUEST
|
КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
|
|
|
Canto
II
|
Песня II
|
THE GROWTH OF THE FLAME
|
РОСТ ПЛАМЕНИ
|
|
|
|
|
|
|
A
land of mountains and wide sun-beat plains |
Страна высоких гор,
широких солнцем выжженых равнин, |
And
giant rivers pacing to vast seas, |
Гигантских рек, текущих медленно к простору
океана, |
A
field of creation and spiritual hush, |
Земля творенья и духовной тишины, |
Silence
swallowing life's acts into the deeps, |
Безмолвия, в свои глубины тянущего жизнь с её
делами, |
Of
thought's transcendent climb and heavenward leap, |
И трансцендентного подъёма мысли и прыжков, летящих в небеса, |
A
brooding world of reverie and trance, |
Мир размышляющей фантазии и транса, |
Filled
with the mightiest works of God and man, |
Наполненный сильнейшими работами людей и
Бога, |
Where
Nature seemed a dream of the Divine |
Там, где Природа кажется мечтою о
Божественном, |
And
beauty and grace and grandeur had their home, |
Где у изящества, величия и красоты — свой
дом, |
Harboured
the childhood of the incarnate Flame. |
Стал гаванью для детства воплощенья Пламени. |
Over
her watched millennial influences |
Поверх неё бросали взгляд тысячелетние
влияния, |
And
the deep godheads of a grandiose past |
Глубокие могущества и боги грандиознейшего прошлого |
Looked
on her and saw the future's godheads come |
Глядели на неё и видели приход богов
грядущего, |
As
if this magnet drew their powers unseen. |
Она притягивала их невидимые силы как магнит. |
Earth's
brooding wisdom spoke to her still breast; |
Земли задумчивая мудрость говорила с тихою её
душой; |
Mounting
from mind's last peaks to mate with gods, |
Поднявшись над
последними вершинами ума, чтоб вместе быть с богами, |
Making
earth's brilliant thoughts a springing-board |
И сделав из сверкающих идей земли трамплин, |
To
dive into the cosmic vastnesses, |
Чтобы нырнуть в космический простор, |
The
knowledge of the thinker and the seer |
В ней знание провидца и мыслителя |
Saw
the unseen and thought the unthinkable, |
Смотрело на незримое и размышляло о
немыслимом, |
Opened
the enormous doors of the unknown, |
И открывало необъятнейшие двери неизвестного, |
Rent
man's horizons into infinity. |
И раздвигало горизонты человека в
бесконечность. |
A
shoreless sweep was lent to the mortal's acts, |
Поступкам смертной дали необъятнейший размах, |
And
art and beauty sprang from the human depths; |
Из человеческих глубин выпрыгивала красота,
искусство; |
Nature
and soul vied in nobility. |
Душа с природой состязались в благородстве. |
Ethics
the human keyed to imitate heaven; |
Системы этики настраивали человеческое подражать
небесному; |
The
harmony of a rich culture's tones |
Гармония тонов разнообразия культуры |
Refined
the sense and magnified its reach |
Стремилась сделать тоньше чувство и расширить
кругозор, |
To
hear the unheard and glimpse the invisible |
Чтоб слух мог воспринять неслышимое, чтобы
увидать незримое |
And
taught the soul to soar beyond things known, |
И душу научить парить за рамками известного, |
Inspiring
life to greaten and break its bounds, |
Жизнь вдохновляя превзойти свои границы и
разрушить их, |
Aspiring
to the Immortals' unseen world. |
Стремясь к невидимым мирам Бессмертных. |
Leaving
earth's safety daring wings of Mind |
Оставив безопасность на земле, отчаянные, дерзкие крыла Ума |
Bore
her above the trodden fields of thought |
Несли её над проторёнными полями мысли, |
Crossing
the mystic seas of the Beyond |
Пересекая с ней мистические океаны Запредельного, |
To
live on eagle heights near to the Sun. |
Чтоб на орлиной высоте жить ближе к Солнцу. |
There
Wisdom sits on her eternal throne. |
Там восседает Мудрость на своём небесном вечном троне. |
All
her life's turns led her to symbol doors |
Вся жизнь её, все повороты подводили к
символическим дверям, |
Admitting
to secret Powers that were her kin; |
И пропускали к тайным Силам, для неё родным; |
Adept
of truth, initiate of bliss, |
Адепт высокой
истины и посвящённая в блаженство, |
A
mystic acolyte trained in Nature's school, |
Мистический служка, она училась у Природы, |
Aware
of the marvel of created things |
Осознавая чудо сотворённого, |
She
laid the secrecies of her heart's deep muse |
И клала на алтарь Чудесного |
Upon
the altar of the Wonderful; |
Свои секреты, что рождались из глубоких
размышлений сердца; |
Her
hours were a ritual in a timeless fane; |
Её часы, моменты жизни были ритуалом в вечном
храме; |
Her
acts became gestures of sacrifice. |
Её поступки становились жестом
жертвоприношения. |
Invested
with a rhythm of higher spheres |
И слово, наполняясь ритмом высших сфер, |
The
word was used as a hieratic means |
Использовалось как священный способ |
For
the release of the imprisoned spirit |
Освобожденья заключённого в темницу духа |
Into
communion with its comrade gods. |
Открыв ему возможность говорить с богами как
с друзьями. |
Or
it helped to beat out new expressive forms |
Бывало слово помогало высекать иные
выразительные формы |
Of
that which labours in the heart of life, |
Того, что трудится в глубинах, в сердце жизни, |
Some
immemorial Soul in men and things, |
Какой-то древней, незапамятной Души в вещах и
в людях, |
Seeker
of the unknown and the unborn |
Искателя неведомого, нерожденного, |
Carrying
a light from the Ineffable |
Несущей свет Невыразимого, |
To
rend the veil of the last mysteries. |
Чтоб разорвать вуаль последних тайн. |
Intense
philosophies pointed earth to heaven |
Глубокие теории и философии земле указывали на небесные миры, |
Or
on foundations broad as cosmic Space |
На основании, широком, как вселенское
Пространство, |
Upraised
the earth-mind to superhuman heights. |
Они стремились ум земли поднять к
сверхчеловеческим высотам. |
Overpassing
lines that please the outward eyes |
Прекрасные черты, что радуют поверхностное
зрение, |
But
hide the sight of that which lives within |
Но укрывают от земных очей живущий в глубине |
Sculpture
and painting concentrated sense |
Скульптуры и рисунка сконцентрированный смысл |
Upon
an inner vision's motionless verge, |
На неподвижной грани внутреннего виденья, |
Revealed
a figure of the invisible, |
Являли образы незримого, |
Unveiled
all Nature's meaning in a form, |
И раскрывали в форме суть, значенье всей
Природы, |
Or
caught into a body the Divine. |
Стремились в теле уловить Божественное. |
The
architecture of the Infinite |
Архитектура Бесконечного |
Discovered
here its inward-musing shapes |
Здесь открывала размышлявшие внутри себя
фигуры, |
Captured
into wide breadths of soaring stone: |
Пленённые в размахах воспаряющего камня: |
Music
brought down celestial yearnings, song |
И музыка несла вниз устремления небес, и
песня |
Held
the merged heart absorbed in rapturous depths, |
Завладевала
слившимся с ней сердцем, погружённым в глубину восторга, |
Linking
the human with the cosmic cry; |
Соединяя человека с зовом космоса; |
The
world-interpreting movements of the dance |
Движенья танца, объясняющие мир, |
Moulded
idea and mood to a rhythmic sway |
Из настроения, идеи выводили ритм движения |
And
posture; crafts minute in subtle lines |
И позу; сиюминутные ремёсла в тонких линиях |
Eternised
a swift moment's memory |
Увековечивали память быстрого мгновения |
Or
showed in a carving's sweep, a cup's design |
Показывали и в резном изгибе, и в рисунке
чаши |
The
underlying patterns of the unseen: |
Лежащий в основании узор незримого: |
Poems
in largeness cast like moving worlds |
Поэмы, что кидались в широту, как целые подвижные миры |
And
metres surging with the ocean's voice |
Размеры, что вздымались рёвом океана |
Translated
by grandeurs locked in Nature's heart |
Переводились грандиозностью, лежащей в сердце
у Природы, |
But
thrown now into a crowded glory of speech |
Но в этот миг бросающей в великолепье слов |
The
beauty and sublimity of her forms, |
Возвышенность и красоту её фигур, |
The
passion of her moments and her moods |
И страсть её мгновений, настроений, |
Lifting
the human word nearer to the god's. |
Которые возносят человеческое слово до
божественного. |
Man's
eyes could look into the inner realms; |
Глаз человека заглянул во внутренние сферы, |
His
scrutiny discovered number's law |
Его испытующий взгляд открыл законы чисел |
And
organised the motions of the stars, |
И упорядочил движенья звёзд, |
Mapped
out the visible fashioning of the world, |
Нанёс на карту видимое оформленье мира, |
Questioned
the process of his thoughts or made |
Исследовал развитие своих идей и мыслей и
создал |
A
theorised diagram of mind and life. |
Теоретические диаграммы жизни и ума. |
These
things she took in as her nature's food, |
Она всё это принимала как питание своей
природы, |
But
these alone could fill not her wide Self: |
Которое, увы, не заполняло полностью её
обширнейшее “Я”: |
A
human seeking limited by its gains, |
У человека поиск ограничен получаемыми
выгодами, |
To
her they seemed the great and early steps |
А для неё они казались лишь большими, но
начальными шагами |
Hazardous
of a young discovering spirit |
Опасными для юного исследующего мир духа, |
Which
saw not yet by its own native light; |
Что не способен был пока смотреть своим
врождённым светом; |
It
tapped the universe with testing knocks |
Он пробными ударами простукивал вселенную, |
Or
stretched to find truth mind's divining rod; |
Тянулся обнаружить истину волшебною лозой
ума; |
There
was a growing out to numberless sides, |
Был рост в бесчисленные стороны, |
But
not the widest seeing of the soul, |
Но не широкий взгляд и виденье души, |
Not
yet the vast direct immediate touch, |
И не прямое непосредственное широчайшее
касание, |
Nor
yet the art and wisdom of the Gods. |
И не искусство, мудрость понимания Богов. |
A
boundless knowledge greater than man's thought, |
Неограниченное знание, что больше мысли
человека, |
A
happiness too high for heart and sense |
И счастье, чересчур высокое для сердца и для
чувств, |
Locked
in the world and yearning for release |
Что в этом мире заперты, стремление к свободе |
She
felt in her; waiting as yet for form, |
Она нашла в себе;
и словно ожидая формы, |
It
asked for objects around which to grow |
Дух в ней просил о целях, для которых стоило
расти, |
And
natures strong to bear without recoil |
Натур, достаточно могучих, чтобы вынести и не
отпрянуть |
The
splendour of her native royalty, |
Великолепье царского достоинства, ей данное с
рождения, |
Her
greatness and her sweetness and her bliss, |
Её величие, и сладость, и блаженство, |
Her
might to possess and her vast power to love: |
Могучее уменье обладать, широкую способность, силу
полюбить: |
Earth
made a stepping-stone to conquer heaven, |
Земля в ней заложила первый камень, чтоб достичь небес, |
The
soul saw beyond heaven's limiting boundaries, |
Душа заглядывала за небесные ограничения, |
Met
a great light from the Unknowable |
Она встречалась с высочайшим светом из
Непознаваемого |
And
dreamed of a transcendent action's sphere. |
И грезила о сфере трансцендентных действий. |
Aware
of the universal Self in all |
И зная об универсальном Высшем “Я” во всём, |
She
turned to living hearts and human forms, |
Она к живым сердцам и формам человека
повернула взгляд, |
Her
soul's reflections, complements, counterparts, |
И отраженьям, дополненьям, противоположностям
её души, |
The
close outlying portions of her being |
К чужим замкнувшимся фрагментам существа её, |
Divided
from her by walls of body and mind |
Что отделились стенами ума и тела, |
Yet
to her spirit bound by ties divine. |
Хоть и остались связанными с духом в ней
божественными узами. |
Overcoming
invisible hedge and masked defence |
Преодолев незримую преграду и замаскированную
оборону, |
And
the loneliness that separates soul from soul, |
И одиночество, что отделяет души, |
She
wished to make all one immense embrace |
Она хотела сделать всё одним огромнейшим
объятием, |
That
she might house in it all living things |
Чтоб можно было поселить в нём всё живое, |
Raised
into a splendid point of seeing light |
Поднявшееся до прекрасных пиков видящего
света |
Out
of division's dense inconscient cleft, |
Из неосознающей глубины ущелья разделённости, |
And
make them one with God and world and her. |
И сделать их единым целым с Богом, с миром, с
ней. |
Only
a few responded to her call: |
Немногие откликнулись на этот зов: |
Still
fewer felt the screened divinity |
Из них лишь единицы ощутили скрытую её
божественность |
And
strove to mate its godhead with their own, |
И попытались сочетать с ней бога у себя
внутри, |
Approaching
with some kinship to her heights. |
И с этим внутренним родством направиться к её
высотам. |
Uplifted towards luminous secrecies |
Взбираясь к проливающим свет тайнам, |
Or
conscious of some splendour hidden above |
Осознавая некое великолепье, скрытое над
ними, |
They
leaped to find her in a moment's flash, |
Они прыжком хотели отыскать её в моменты
озарений, |
Glimpsing
a light in a celestial vast, |
Успев мельком увидеть свет в небесной широте, |
But
could not keep the vision and the power |
Но не способны были сохранить ни это виденье,
ни силу, |
And
fell back to life's dull ordinary tone. |
И падали назад к обыденным и скучным
настроеньям жизни. |
A
mind daring heavenly experiment, |
Дерзнувший на небесные эксперименты Ум, |
Growing
towards some largeness they felt near, |
Растущий вширь, они с собою ощущали рядом, |
Testing
the unknown's bound with eager touch |
Исследуя границы неизвестного нетерпеливыми
касаньями, |
They
still were prisoned by their human grain: |
Но оставались пленниками человеческой
структуры |
They
could not keep up with her tireless step; |
И не могли угнаться за её неутомимой
поступью; |
Too
small and eager for her large-paced will, |
Так слишком
маленькая, жаждущая для её шагающей широким шагом воли, |
Too
narrow to look with the unborn Infinite's gaze |
И слишком
узкая, чтобы видеть взглядом нерождённой Бесконечности, |
Their
nature weary grew of things too great. |
Природа быстро уставала в них от чересчур
великого. |
For
even the close partners of her thoughts |
И даже близкие её товарищи, что разделяли с
нею мысли, |
Who
could have walked the nearest to her ray, |
Кто ближе всех смог подойти к её лучу, |
Worshipped
the power and light they felt in her |
Любили силу, свету, что чувствовали в ней, |
But
could not match the measure of her soul. |
Но не могли объять размах её души. |
A
friend and yet too great wholly to know, |
Как друг, но чересчур великая, чтобы всю её
понять, |
She
walked in their front towards a greater light, |
Она шла перед ними, устремляясь к более
возвышенному свету, |
Their
leader and queen over their hearts and souls, |
Их предводитель, королева их сердец и душ, |
One
close to their bosoms, yet divine and far. |
И очень близкая для них, но в то же время и
божественная и далёкая. |
Admiring
and amazed they saw her stride |
Так, обожая, восхищаясь ей, они смотрели на
её широкий шаг, |
Attempting
with a godlike rush and leap |
Стремящийся с богоподобным натиском, прыжком |
Heights
for their human stature too remote |
К высотам, слишком отдалённым для их
человеческого уровня, |
Or
with a slow great many-sided toil |
Или с большим многосторонним медленным трудом |
Pushing
towards aims they hardly could conceive; |
С усильем пробивались к целям, что едва могли
понять; |
Yet
forced to be the satellites of her sun |
И всё же, вынужденные быть с ней, как
спутники у солнца, |
They
moved unable to forego her light, |
Они шли, неспособные отречься от её сияющего света, |
Desiring
they clutched at her with outstretched hands |
И жаждали схватиться за неё руками, |
Or
followed stumbling in the paths she made. |
И спотыкаясь, двигались по тропам, что она им
проложила. |
Or
longing with their self of life and flesh |
А иногда своими “я” желая страстно жизни,
плоти, |
They
clung to her for heart's nourishment and support: |
Они к ней льнули для подпитки и поддержки
сердца: |
The
rest they could not see in visible light; |
Всё остальное в свете зримого они увидеть не
могли; |
Vaguely
they bore her inner mightiness. |
Они терпели внутреннюю мощь её, неясно
представляя. |
Or
bound by the senses and the longing heart, |
И связанные чувствами, желаньем сердца, |
Adoring
with a turbid human love, |
И обожая путанной любовью человека, |
They
could not grasp the mighty spirit she was |
Не удавалось им ни уловить могучий дух, каким она была, |
Or
change by closeness to be even as she. |
Ни измениться от той близости и стать такой
же как она. |
Some
felt her with their souls and thrilled with her, |
Кому-то удавалось ощутить её душой и
трепетать с ней вместе, |
A
greatness felt near yet beyond mind's grasp; |
Почувствовать величие — и близкое, и за
пределом понимания ума; |
To
see her was a summons to adore, |
Её увидеть — становилось импульсом, призывом восхищаться, |
To
be near her drew a high communion's force. |
Быть рядом с ней — давало силу для общения с
высоким. |
So
men worship a god too great to know, |
Так люди обожают бога, чересчур великого для
понимания, |
Too
high, too vast to wear a limiting shape; |
И чересчур
высокого, широкого, чтоб облачиться в ограниченную форму; |
They
feel a Presence and obey a might, |
Они способны ощутить Присутствие и
подчиняются могуществу, |
Adore
a love whose rapture invades their breasts; |
И восхищаются любовью, что восторгом
наполняет грудь; |
To
a divine ardour quickening the heart-beats, |
Они идут за
пламенем божественного, от которого у них трепещет пульс, |
A
law they follow greatening heart and life. |
И за законом, возвышающим их жизни и сердца. |
Opened
to the breath is a new diviner air, |
Открылась для дыханья новая, божественная
атмосфера, |
Opened
to man is a freer, happier world: |
Открылся человеку более свободный, более
счастливый мир: |
He
sees high steps climbing to Self and Light. |
Он видит новые высокие
ступени, восходящие к Божественному “Я” и Свету. |
Her
divine parts the soul's allegiance called: |
Её божественные части призывали к верности
душе: |
It
saw, it felt, it knew the deity. |
Узнать, почувствовать, увидеть божество. |
Her
will was puissant on their nature's acts, |
Для действия, поступков их природы воля в ней
была могучей силой, |
Her
heart's inexhaustible sweetness lured their hearts, |
Её неисчерпаемая сладость сердца увлекала их
сердца, |
A
being they loved whose bounds exceeded theirs; |
Они любили существо, что превышало их
границы; |
Her
measure they could not reach but bore her touch, |
Они не постигали этого размаха, но несли её
прикосновение, |
Answering
with the flower's answer to the sun |
Ей отвечая как цветок на стебле отвечает солнцу, |
They
gave themselves to her and asked no more. |
Они давали ей себя и не просили больше. |
One
greater than themselves, too wide for their ken, |
Но ту, что
больше их самих, что слишком широка для их земного кругозора, |
Their
minds could not understand nor wholly know, |
Их ум не мог понять, не мог увидеть в целом, |
Their
lives replied to hers, moved at her words: |
Их жизни откликались на неё, на сказанное ею
слово: |
They
felt a godhead and obeyed a call, |
Они в ней чувствовали божество и отвечали на
призыв, |
Answered
to her lead and did her work in the world; |
И подчинялись первенству её и делали её
работу в мире; |
Their
lives, their natures moved compelled by hers |
Их жизни, их природа двигались её давлением, |
As
if the truth of their own larger selves |
Как если б истина их более широких “я” |
Put
on an aspect of divinity |
Одела бы аспект божественного, |
To
exalt them to a pitch beyond their earth's. |
Чтоб их поднять на высоту за рамками земного. |
They
felt a larger future meet their walk; |
Они могли
почувствовать, как более широкое грядущее встречает их шаги; |
She
held their hands, she chose for them their paths: |
Она брала их за руки и выбирала им пути: |
They
were moved by her towards great unknown things, |
Она их двигала к великой неизвестности, |
Faith
drew them and the joy to feel themselves hers; |
Вела их вера, радость ощутить себя
принадлежащим ей; |
They
lived in her, they saw the world with her eyes. |
Они в ней жили, видели весь мир её глазами. |
Some
turned to her against their nature's bent; |
Так кто-то
поворачивал за ней, противореча склонностям своей природы; |
Divided
between wonder and revolt, |
И разрываясь между изумлением и бунтом, |
Drawn
by her charm and mastered by her will, |
Притянутые обаянием и подчиняясь воле, |
Possessed
by her, her striving to possess, |
Захваченные ею и её стремленьем обладать, |
Impatient
subjects, their tied longing hearts |
Нетерпеливые её вассалы, с сердцом, что
привязано к желанию, |
Hugging
the bonds close of which they most complained, |
Держались крепко
за оковы, на которых больше всех пеняли, |
Murmured
at a yoke they would have wept to lose, |
Ворчали на ярмо и подчиненье, о котором бы рыдали, потеряв, |
The
splendid yoke of her beauty and her love: |
Роскошное ярмо её любви и её красоты: |
Others
pursued her with life's blind desires |
Другим она нужна была для их слепых желаний
жизни, |
And
claiming all of her as their lonely own, |
И требуя у ней
всего, как если бы она жила лишь исключительно для них, |
Hastened
to engross her sweetness meant for all. |
Спешили завладеть в ней сладостью,
предназначавшейся для всех. |
As
earth claims light for its lone separate need |
Как света
требует земля для одиноких нужд своих, |
Demanding
her for their sole jealous clasp, |
Они её хотели только для ревнивых собственных
объятий, |
They
asked from her movements bounded like their own |
Просили от
неё движений, ограниченных, как их дела, |
And
to their smallness craved a like response. |
И жаждали для малости своей похожего ответа. |
Or
they repined that she surpassed their grip, |
Бывало, бунтовали, что она гораздо выше их
способности понять |
And
hoped to bind her close with longing's cords. |
Надеялись её теснее привязать верёвочными
узами желаний. |
Or
finding her touch desired too strong to bear |
А иногда, найдя
её желанное касанье слишком сильным, чтоб переносить, |
They
blamed her for a tyranny they loved, |
То обвиняли в тирании, ими же любимой, |
Shrank
into themselves as from too bright a sun, |
А то в себе
сжимались, закрывались, как от слишком ослепляющего солнца, |
Yet
hankered for the splendour they refused. |
Стремясь к великолепию, отказывались от него. |
Angrily
enamoured of her sweet passionate ray |
И в гневе, очарованные страстным сладостным
её лучом, |
The
weakness of their earth could hardly bear, |
Который слабость их земли с трудом могла бы
вытерпеть, |
They
longed but cried out at the touch desired |
Они его хотели, но кричали от желанного
касания, |
Inapt
to meet divinity so close, |
И не могли так близко встретиться с
божественным, |
Intolerant
of a Force they could not house. |
И не выдерживали Силу, что у них внутри не
помещалась. |
Some
drawn unwillingly by her divine sway |
Иные, против воли привлечённые её
божественным влиянием, |
Endured
it like a sweet but alien spell; |
Переносили это словно сладкие, но чуждые им
чары; |
Unable
to mount to levels too sublime, |
И не способные подняться слишком высоко, |
They
yearned to draw her down to their own earth. |
Они хотели вниз её стащить, к своей земле. |
Or
forced to centre round her their passionate lives, |
А временами,
вынужденные жить своею страстной жизнью около неё, |
They
hoped to bind to their heart's human needs |
Желали привязать к обычным нуждам человеческих сердец |
Her
glory and grace that had enslaved their souls. |
Её изящество и славу, покорившую их души. |
|
|
But mid this world, these hearts that answered her call, |
Однако в этом мире, средь
сердец, ответивших её призыву, |
None
could stand up her equal and her mate. |
Никто не мог стать равным ей и парой для неё. |
In
vain she stooped to equal them with her heights, |
Она напрасно наклонялась, чтобы уровнять их до
своих высот, |
Too
pure that air was for small souls to breathe. |
Уж слишком чистым был тот воздух для дыханья
маленьких их душ. |
These
comrade selves to raise to her own wide breadths |
Поднять их
дружеские “я” до широты своих просторов |
Her
heart desired and fill with her own power |
Хотело сердце в ней,
наполнить их своей энергией, |
That a diviner Force might enter life, |
Чтобы в их жизнь могла проникнуть более
божественная Сила, |
A
breath of Godhead greaten human time. |
Чтобы дыханье Бога время человека сделало
великим. |
Although
she leaned down to their littleness |
Хотя она склонялась до их малости, |
Covering
their lives with her strong passionate hands |
Их жизни накрывая сильными и страстными руками, |
And
knew by sympathy
their needs and wants |
И понимала их желания и нужды, |
And
dived in the shallow wave-depths of their lives |
Ныряла в мелкую волну их жизней, |
And met and shared their heart-beats of grief and joy |
Встречала их сердцебиенья радости и горя,
принимала это на себя, |
And
bent to heal their sorrow and their pride, |
И наклонялась исцелить страдание и их гордыню, |
Lavishing
the might that was hers on her lone peak |
Обильно расточая силу,
мощь свою,
на одиноком пике, |
To
lift to it their aspiration's cry, |
Чтоб подтянуть к себе призыв их устремления, |
And
though she drew their souls into her vast |
Хотя она тянула души их в свои просторы, |
And
surrounded with the silence of her deeps |
И окружала тишиной своих глубин, |
And
held as the great Mother holds her own, |
Вела их как великая, божественная Мать ведёт её саму, |
Only her earthly surface bore their charge |
Лишь малая её,
земная и поверхностная, часть входила в их заботы, |
And
mixed its fire with their mortality: |
С их смертным бытиём соединяла свой огонь: |
Her
greater self lived sole, unclaimed, within. |
Великое, иное “я” в ней жило одинокое и
невостребованное внутри. |
Oftener in dumb Nature's stir and peace |
Открытое покою и движению немой Природы, |
A nearness she could feel serenely one; |
Она могла в ней ощутить спокойное родство; |
The Force in her drew earth's subhuman broods; |
Её Могущество притягивало менее разумных
сыновей земли; |
And
to her spirit's large and free delight |
Она к свободному, широкому восторгу духа присоединяла |
She
joined the ardent-hued magnificent lives |
Великолепные и ярко разукрашенные жизни |
Of
animal and bird and flower and tree. |
Животного и птицы, дерева, цветка. |
They
answered to her with the simple heart. |
Те отвечали ей своим простым и ясным сердцем. |
In man a dim disturbing somewhat lives; |
Но что-то разрушающее, мутное живёт внутри
людей; |
It knows but turns away from divine Light |
И зная Свет божественного, поворачивает
прочь, |
Preferring
the dark ignorance of the fall. |
Предпочитая тёмное невежество падения. |
Among the many who came drawn to her |
Средь многих, кто пришёл к ней ею
привлечённый, |
Nowhere she found her partner of high tasks, |
Она не встретила себе партнера для высоких
дел, |
The
comrade of her soul, her other self |
Товарища её души, её второе “я”, |
Who
was made with her, like God and Nature, one. |
Кто был бы создан вместе с ней, как Бог с
Природою, единым целым. |
Some near approached, were touched, caught fire, then failed, |
Бывало, кто-то становился близок, и его
касалось и захватывало пламя, но затем спадало. |
Too
great was her demand, too pure her force. |
Уж слишком были высоки её запросы, чересчур
чиста была в ней сила. |
Thus
lighting earth around her like a sun, |
Так, освещая землю около себя, как солнце, |
Yet in her inmost sky an orb aloof, |
Во внутреннем её
пространстве оставался круг какой-то отстранённости, |
A distance severed her from those most close. |
Была дистанция, что отделяла даже тех, кто
был ей ближе остальных. |
Puissant, apart her soul as the gods
live. |
Могучая и отстранённая, её душа жила как
боги. |
|
|
|
|
As yet unlinked with the broad human scene, |
И
словно до сих пор не связанная с человеческой широкой сценой, |
In a small circle of young eager hearts, |
В том узком круге юных и стремящихся сердец, |
Her being's early school and closed domain, |
В её начальной школе и закрытой сфере бытия, |
Apprentice in the business of earth-life, |
Став новичком в делах земной обычной жизни, |
She schooled her heavenly strain to bear its touch, |
Она своё небесное строение учила выносить все
их касания, |
Content in her little garden of the gods |
И быть довольной в маленьком своём саду
богов, |
As
blooms a flower in an unvisited place. |
Как распускается цветок в нехоженном краю. |
Earth nursed, unconscious still, the inhabiting flame, |
Землёю
вскормленное пламя, жившее внутри, пока что было неосознающим, |
Yet something deeply stirred and dimly knew; |
Но что-то в глубине уже менялось и неясно
понимало; |
There
was a movement and a passionate call, |
Движенье было, страстный зов, |
A rainbow dream, a hope of golden change; |
И радужные яркие мечты, надежда на приход счастливых перемен; |
Some
secret wing of expectation beat, |
Биение каких-то тайных крыльев ожидания, |
A
growing sense of something new and rare |
И возрастающее чувство редкостного, нового, |
And
beautiful stole across the heart of Time. |
Прекрасного, незримо проникало через сердце
Времени. |
Then
a faint whisper of her touched the soil, |
Затем её едва заметный шёпот прикоснулся к почве, |
Breathed
like a hidden need the soul divines; |
Вздохнув, как скрытая нужда, которую заметила душа; |
The
eye of the great world discovered her |
Её увидел глаз большого мира |
And
wonder lifted up its bardic voice. |
И удивление подняло голос барда. |
A
key to a Light still kept in being's cave, |
Ключ к Свету всё ещё лежит в пещере бытия, |
The
sun-word of an ancient mystery's sense, |
И солнечное слово смысла незапамятной мистерии, |
Her
name ran murmuring on the lips of men |
Её прекраснейшее имя пронеслось, как шелест, по устам людей, |
Exalted
and sweet like an inspired verse |
Возвышенное, свежее, как вдохновенная строфа, |
Struck
from the epic lyre of rumour's winds |
Что выбита эпическою лирой ветрами молвы, |
Or
sung like a chanted thought by the poet Fame. |
Иль прозвеневшее как мысль, воспетая Поэтом. |
But
like a sacred symbol's was that cult. |
Но это поклонение, увы, похоже было на
священный символ. |
Admired, unsought, intangible to the grasp |
Её пришедшая
сама собою, восхитительная, недоступная для пониманья, |
Her beauty and flaming strength were seen afar |
И красота и пламенеющая сила виделись
издалека |
Like lightning playing with the fallen day, |
Как молнии, играющие на закате дня, |
A glory unapproachably divine. |
Как слава, что недостижима и божественна. |
No equal heart came close to join her heart, |
Но ни какое сердце равное, не подошло поближе
слиться с ней, |
No transient earthly love assailed her calm, |
И ни одна земная преходящая любовь не
штурмовала в ней покой, |
No hero passion had the strength to seize; |
Ни у одной геройской страсти не хватило силы
ею завладеть; |
No eyes demanded her replying eyes. |
И не было очей, что требовали б её ответных
взглядов. |
A Power within her awed the imperfect flesh; |
Могущество внутри неё внушало страх
несовершенной плоти; |
The
self-protecting genius in our clay |
Дух в нашем теле, защищающий себя, |
Divined
the goddess in the woman's shape |
Угадывал за женским обликом богиню |
And drew back from a touch beyond its kind |
И отступал назад, чтоб не коснуться той, что
превосходит род его, |
The
earth-nature bound in sense-life's narrow make. |
Что вне земной природы, ограниченной своею
узкой формой чувственного бытия. |
The hearts of men are amorous of clay-kin |
Сердца людей любить готовы тех, кто сотворён
из глины |
And bear not spirits lone and high who bring |
И не выносят одинокие, возвышенные души, |
Fire-intimations
from the deathless planes |
Несущие им огненные озарения бессмертных планов, |
Too
vast for souls not born to mate with heaven. |
И чересчур широкие для душ, рождённых не для
брака с небесами. |
Whoever
is too great must lonely live. |
Так каждый, чересчур великий, вынужден
существовать уединённо. |
Adored he walks in mighty solitude; |
И всеми обожаемый, идти в могучем
одиночестве; |
Vain
is his labour to create his kind, |
Напрасен труд его создать себе подобных, близких, |
His
only comrade is the Strength within. |
Его единственный товарищ — Сила у него
внутри. |
Thus
was it for a while with Savitri. |
Так было поначалу и с Савитри. |
All
worshipped marvellingly, none dared to claim. |
Все восхищённо поклонялись, но никто не смел
потребовать её. |
Her mind sat high pouring its golden beams, |
Её ум восседал на высоте и изливал свои
прекрасные лучи, |
Her
heart was a crowded temple of delight. |
В ней сердце было храмом переполненным
восторгом. |
A single lamp lit in perfection's house, |
Единственный светильник в доме совершенства, |
A
bright pure image in a priestless shrine, |
И яркий, чистый образ в храме без жреца, |
Midst
those encircling lives her spirit dwelt, |
Среди таких живущих рядом жизней обитал её могучий дух, |
Apart
in herself until her hour of fate. |
Поодаль и внутри себя, пока не пробил час её
судьбы. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни. |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г., |
|
2002 дек 29 вс — 2006 авг 18 пт, 2011 янв 29 сб —
2011 март 06 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>