|
||||
|
Book Five
|
Книга Пятая
|
THE BOOK OF LOVE
|
КНИГА ЛЮБВИ
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
SATYAVAN
|
САТЬЯВАН
|
|
|
|
|
|
|
All
she remembered on this day of Fate, |
Все вещи, всё она запомнила в тот день
Судьбы, |
The
road that hazarded not the solemn depths |
Дорогу, что не рисковала одинокими глубинами, |
But
turned away to flee to human homes, |
А поворачивала, чтоб бежать к домам людей, |
The
wilderness with its mighty monotone, |
Те дебри с их могучей монотонностью, |
The
morning like a lustrous seer above, |
То утро, что напоминало светлого провидца
свыше, |
The
passion of the summits lost in heaven, |
Ту страсть вершин, теряющихся в небесах, |
The
titan murmur of the endless woods. |
То титаническое бормотанье нескончаемых
лесов. |
As
if a wicket gate to joy were there |
И словно там стояли некие ворота в радость, |
Ringed
in with voiceless hint and magic sign, |
Что скрипнули с
неслышимым намёком и магическим незримым знаком, |
Upon
the margin of an unknown world |
На самой кромке этого неведомого мира |
Reclined
the curve of a sun-held recess; |
Где солнце уходило по дуге в своё укрытие; |
Groves
with strange flowers like eyes of gazing nymphs |
Там рощи с незнакомыми цветами, словно очи
наблюдавших нимф, |
Peered
from their secrecy into open space, |
Смотрели из своих тенистых мест в открытое пространство, |
Boughs
whispering to a constancy of light |
И ветви, шепчущие постоянству света |
Sheltered
a dim and screened felicity, |
Приют давали незаметному, сокрытому
блаженству, |
And
slowly a supine inconstant breeze |
А переменчивый ленивый бриз |
Ran
like a fleeting sigh of happiness |
Неторопливо пробегал, как скоротечное дыханье
счастья, |
Over
slumbrous grasses pranked with green and gold. |
По дремлющей траве, раскрашенной в зелёное и
золотое. |
Hidden
in the forest's bosom of loneliness |
Скрываемый в лесной груди уединения |
Amid
the leaves the inmate voices called, |
Сонм обитателей среди листвы звал сладким
голосом, |
Sweet
like desires enamoured and unseen, |
Похожим на чарующие и незримые желания, |
Cry
answering to low insistent cry. |
И зов там отвечал другому, тихому, настойчивому
зову. |
Behind
slept emerald dumb remotenesses, |
За изумрудной зеленью дремотных молчаливых
далей |
Haunt
of a Nature passionate, veiled, denied |
Укромный угол необузданной Природы был сокрыт
для всех |
To
all but her own vision lost and wild. |
И пропускал лишь тех, кто был в её глазах
затеряным и диким. |
Earth
in this beautiful refuge free from cares |
Земля в том замечательном убежище, свободном
от забот, |
Murmured
to the soul a song of strength and peace. |
Душе нашёптывала песню силы и покоя. |
Only
one sign was there of a human tread: |
Один лишь знак оставила здесь поступь
человека: |
A
single path, shot thin and arrowlike |
Одна тропа, как тонкий и похожий на стрелу
укол |
Into
this bosom of vast and secret life, |
В груди обширной, тайной жизни, |
Pierced
its enormous dream of solitude. |
Пронзала необъятный сон её уединения. |
Here
first she met on the uncertain earth |
И здесь, на этой
переменчивой земле, она впервые повстречала |
The
one for whom her heart had come so far. |
Того, за кем так далеко забралось сердце. |
As
might a soul on Nature's background limned |
Как может иногда душа на фоне красочных
картин Природы |
Stand
out for a moment in a house of dream |
Подняться на мгновение над домом грёз, |
Created
by the ardent breath of life, |
Что создан пылким, жаждущим дыханьем жизни, |
So
he appeared against the forest verge |
Так он возник напротив края леса, |
Inset
twixt green relief and golden ray. |
Встав меж его зелёным контуром и золотым
лучом. |
As
if a weapon of the living Light, |
Подобная оружию живого Света, |
Erect
and lofty like a spear of God |
Высокая, прямая, как копьё Всевышнего, |
His
figure led the splendour of the morn. |
Его фигура привела с собою роскошь утра. |
Noble
and clear as the broad peaceful heavens |
Возвышенным и чистым как широкое спокойствие
небес, |
A
tablet of young wisdom was his brow; |
Скрижалью юной мудрости был лоб его; |
Freedom's
imperious beauty curved his limbs, |
Наполненная силой красота свободы
отпечаталась в изгибах тела, |
The
joy of life was on his open face. |
И радость жизни — в искреннем его лице. |
His
look was a wide daybreak of the gods, |
Его взгляд был широким как заря богов, |
His
head was a youthful Rishi's touched with light, |
А голова — главою молодого Риши, окружённой светом, |
His
body was a lover's and a king's. |
А тело — телом любящего и царя. |
In
the magnificent dawning of his force |
В блистательном расцвете сил, |
Built
like a moving statue of delight |
Сложеньем схожий с динамичным изваянием
восторга, |
He
illumined the border of the forest page. |
Он озарил опушку леса. |
Out
of the ignorant eager toil of the years |
Из полного невежества и страстного желания
труда прошедших лет, |
Abandoning
man's loud drama he had come |
Оставив шум и крики драмы человека, он
пришёл, |
Led
by the wisdom of an adverse Fate |
Ведомый мудростью превратностей Судьбы, |
To
meet the ancient Mother in her groves. |
Чтобы повстречаться с древней Матерью в её зелёных рощах. |
In
her divine communion he had grown |
Он рос в божественном общеньи с ней |
A
foster-child of beauty and solitude, |
Приёмный сын уединения и красоты, |
Heir
to the centuries of the lonely wise, |
Наследник сохраняемой веками одинокой мудрости, |
A
brother of the sunshine and the sky, |
Брат небесам и солнечному свету, |
A
wanderer communing with depth and marge. |
Лесной бродяга, что беседует с пределами и
глубиной. |
A
Veda-knower of the unwritten book |
Знаток неписаных скрижалей Вед, |
Perusing
the mystic scripture of her forms, |
Внимательно
читал священное писание
её разнообразных форм, |
He
had caught her hierophant significances, |
Улавливал её мистические смыслы, |
Her
sphered immense imaginations learned, |
И изучал её огромные и окружавшие весь мир воображения, |
Taught
by sublimities of stream and wood |
Здесь, обучаемый величием реки и леса |
And
voices of the sun and star and flame |
И голосами солнца, пламени, звезды, |
And
chant of the magic singers on the boughs |
И трелями магических певцов на ветках |
And
the dumb teaching of four-footed things. |
И бессловесной школою четвероногих. |
Helping
with confident steps her slow great hands |
Поддержанный уверенным движением её больших
неторопливых рук, |
He
leaned to her influence like a flower to rain |
Тянулся он к её влиянью как цветок к дождю |
And,
like the flower and tree a natural growth, |
И, как цветок и дерево в естественном
развитии |
Widened
with the touches of her shaping hours. |
Он расширялся от её касанья формирующих
часов. |
The
mastery free natures have was his |
Он обладал умением свободных, независимых
натур, |
And
their assent to joy and spacious calm; |
Согласием на радость, на широкое спокойствие; |
One
with the single Spirit inhabiting all, |
Объединившийся с единым Духом, обитающем во
всём, |
He
laid experience at the Godhead's feet; |
Свой опыт он преподносил к стопам
Божественности; |
His
mind was open to her infinite mind, |
Его ум был открыт её неограниченному, бесконечному уму, |
His
acts were rhythmic with her primal force; |
Его дела созвучны были ритму изначальной
силы; |
He
had subdued his mortal thought to hers. |
Он подчинял ей ход своих обычных смертных мыслей. |
That
day he had turned from his accustomed paths; |
В тот день свернул он со своих привычных
троп; |
For
One who, knowing every moment's load, |
Ибо Единый, зная ношу каждого мгновения, |
Can
move in all our studied or careless steps, |
Способный
двигать всеми нашими обдуманными или беззаботными шагами, |
Had
laid the spell of destiny on his feet |
Опутал чарами судьбы его стопы |
And
drawn him to the forest's flowering verge. |
И вывел на цветущую опушку леса. |
At first her glance that took life's million shapes |
Вначале взгляд её, вбиравший беспристрастно миллионы видов жизни, |
Impartially
to people its treasure-house |
Чтоб ими заселить своё хранилище сокровищ, |
Along
with sky and flower and hill and star, |
Смотрел на небо и цветы, холмы и звезды, |
Dwelt
rather on the bright harmonious scene. |
И больше всматривался в полную гармонии и
света сцену. |
It
saw the green-gold of the slumbrous sward, |
Он видел зелень, золото дремотного подлеска, |
The
grasses quivering with the slow wind's tread, |
И травы, колыхаемые медленным движеньем
ветерка, |
The
branches haunted by the wild bird's call. |
И ветви, осаждаемые щебетаньем диких птиц. |
Awake
to Nature, vague as yet to life, |
Став пробуждённым для Природы, но для жизни
остающийся неясным, |
The
eager prisoner from the Infinite, |
Горячий пленник, что пришёл из Бесконечности, |
The
immortal wrestler in its mortal house, |
Бессмертный воин и борец, живущий в смертном доме, |
Its
pride, power, passion of a striving God, |
И гордость, сила, страсть стремленья Бога, |
It
saw this image of veiled deity, |
Её взгляд в нём увидел образ божества,
сокрытого вуалью, |
This
thinking master creature of the earth, |
Увидел это мыслящее властное творение земли, |
This
last result of the beauty of the stars, |
Последний результат всей красоты под
звёздами, |
But
only saw like fair and common forms |
Но для себя его воспринял как красивую, но заурядную
фигуру, |
The
artist spirit needs not for its work |
Не нужную в работе духа-живописца, |
And
puts aside in memory's shadowy rooms. |
И отложил её куда-то в призрачных своих
палатах памяти. |
A
look, a turn decides our ill-poised fate. |
Какой-то взгляд и поворот решает ход всей
нашей неустойчивой судьбы. |
Thus
in the hour that most concerned her all, |
И в этот час, что значил для Савитри всё, |
Wandering
unwarned by the slow surface mind, |
В блужданьи, не предупреждённый медленным
поверхностным умом, |
The
heedless scout beneath her tenting lids |
Неосторожный наблюдатель под её внимательными
веками |
Admired
indifferent beauty and cared not |
Бесстрастно восхищался красотой и не
заботился |
To
wake her body's spirit to its king. |
Предупредить дух тела для его правителя. |
So
might she have passed by on chance ignorant roads |
Вот так она могла пройти случайными дорогам
неведения мимо, |
Missing
the call of Heaven, losing life's aim, |
И упустить призыв Небес, и потерять цель
жизни, |
But
the god touched in time her conscious soul. |
Но бог коснулся вовремя её сознательной души. |
Her
vision settled, caught and all was changed. |
Её взгляд прояснился, уловил, и всё
переменилось. |
Her
mind at first dwelt in ideal dreams, |
Вначале ум её, что жил в мечтах об идеале, |
Those
intimate transmuters of earth's signs |
В тех сокровенных преобразователях обычных символов земли, |
That
make known things a hint of unseen spheres, |
Что делают знакомое намёками незримых сфер, |
And
saw in him the genius of the spot, |
В нём видел гения тех мест, |
A
symbol figure standing mid earth's scenes, |
Фигуру-символ, вставшую средь сцен земли, |
A
king of life outlined in delicate air. |
Владыку жизни, обрисованного в нежном
воздухе. |
Yet
this was but a moment's reverie; |
Но это было только мимолётным впечатлением; |
For
suddenly her heart looked out at him, |
Внезапно сердце в ней взглянуло на него |
The
passionate seeing used thought cannot match, |
Тем страстным зрением, с которым мысли не
сравниться, |
And
knew one nearer than its own close strings. |
И вмиг его узнало лучше, чем свои ближайшие
черты. |
All
in a moment was surprised and seized, |
В мгновенье ока было всё охвачено, поражено, |
All
in inconscient ecstasy lain wrapped |
Всё, что лежало в ней укутанное в
бессознательном экстазе, |
Or
under imagination's coloured lids |
Иль пребывало под цветными веками воображения |
Held
up in a large mirror-air of dream, |
В широком, отражающем все вещи воздухе мечты, |
Broke
forth in flame to recreate the world, |
Внезапно
вырвалось, охваченное пламенным стремленьем переделать мир, |
And
in that flame to new things she was born. |
И в этом пламени она родилась к новому. |
A
mystic tumult from her depths arose; |
Мистическое странное волнение поднялось из её глубин; |
Haled,
smitten erect like one who dreamed at ease, |
Разбуженная словно среди сна, приподнятая,
поражённая, |
Life
ran to gaze from every gate of sense: |
Жизнь кинулась смотреть из всех врат чувств: |
Thoughts
indistinct and glad in moon-mist heavens, |
Неясные и радостные мысли, как в
туманно-лунных небесах, |
Feelings
as when a universe takes birth, |
И ощущения, как при рождении вселенной, |
Swept
through the turmoil of her bosom's space |
Промчались сквозь смятение в её груди, |
Invaded
by a swarm of golden gods: |
Наполненную множеством прекраснейших богов: |
Arising
to a hymn of wonder's priests |
Поднявшись к гимну, воспевавшему жрецов чудесного, |
Her
soul flung wide its doors to this new sun. |
Её душа раскрыла настежь двери новому сияющему солнцу. |
An
alchemy worked, the transmutation came; |
Сработала алхимия, случилось превращение, |
The
missioned face had wrought the Master's spell. |
И посланный ей лик привёл в движенье чары
Бога. |
In
the nameless light of two approaching eyes |
В невыразимом свете двух сближающихся глаз, |
A swift and fated turning of her days |
Открылся быстрый,
предопределённый поворот в её судьбе |
Appeared
and stretched to a gleam of unknown worlds. |
И протянулся проблеском неведомых миров. |
Then
trembling with the mystic shock her heart |
Затем, затрепетав мистическим биеньем, |
Moved
in her breast and cried out like a bird |
В ней сердце сдвинулось в груди и вскрикнуло
как птица, |
Who
hears his mate upon a neighbouring bough. |
Что услыхала пару на соседней ветке. |
Hooves
trampling fast, wheels largely stumbling ceased; |
Cтучащие копыта, быстрые колёса резко встали; |
The
chariot stood like an arrested wind. |
И колесница замерла, как пойманный в тенета ветер. |
And
Satyavan looked out from his soul's doors |
А Сатьяван взглянул из врат своей души |
And
felt the enchantment of her liquid voice |
И ощутил, как обаяние её певучего, чарующего голоса |
Fill
his youth's purple ambience and endured |
Заполнило его сиреневую атмосферу юности |
The
haunting miracle of a perfect face. |
И переходит в западающее в память чудо
совершенного её лица. |
Mastered
by the honey of a strange flower-mouth, |
Внезапно покорённый мёдом странных уст, похожих на
цветок, |
Drawn
to soul-spaces opening round a brow, |
И втянутый во внутренние области души,
открывшиеся возле лба, |
He
turned to the vision like a sea to the moon |
Он повернулся к этому видению, как море обращается к луне, |
And
suffered a dream of beauty and of change, |
И погрузился в грёзу красоты и изменений, |
Discovered
the aureole round a mortal's head, |
Увидел ореол вокруг её прекрасной смертной головы, |
Adored
a new divinity in things. |
И восхитился новою божественностью в мире. |
His
self-bound nature foundered as in fire; |
Его природа, что привыкла управлять собой,
осела как в огне; |
His
life was taken into another's life. |
А жизнь его забрали и вложили в жизнь
другого. |
The
splendid lonely idols of his brain |
В его мозгу роскошные и одинокие кумиры |
Fell
prostrate from their bright sufficiencies, |
Упали, распростёршись ниц из состояния самодостаточности, |
As
at the touch of a new infinite, |
Как будто от прикосновенья новой
бесконечности, |
To
worship a godhead greater than their own. |
Чтоб поклоняться богу, более великому, чем
свой. |
An
unknown imperious force drew him to her. |
Неведомая настоятельная сила потянула к ней
его. |
Marvelling
he came across the golden sward: |
Он, изумляясь, шёл по золотому лугу: |
Gaze
met close gaze and clung in sight's embrace. |
И взгляд встречался с близким взглядом, льнул
в его объятия. |
A
visage was there, noble and great and calm, |
Пред ней возник спокойный, полный
благородства и величья лик, |
As
if encircled by a halo of thought, |
Окутанный гало из мыслей, |
A
span, an arch of meditating light, |
И в нём была едва видна, как тайный нимб |
As
though some secret nimbus half was seen; |
Полоска, арка света медитации; |
Her
inner vision still remembering knew |
И внутреннее виденье её, спокойно вспоминая,
узнавало |
A
forehead that wore the crown of all her past, |
И лоб его, носивший на себе корону всех её событий прошлого, |
Two
eyes her constant and eternal stars, |
Глаза — её две неизменные и вечные звезды, |
Comrade
and sovereign eyes that claimed her soul, |
Глаза её властителя и друга, требовавшие её
души, |
Lids
known through many lives, large frames of love. |
И веки, что знакомы много жизней, широкая
оправа для любви. |
He
met in her regard his future's gaze, |
Он встретил в этом взоре взгляд из
собственного будущего, |
A
promise and a presence and a fire, |
И обещанье, и присутствие, и пламя, |
Saw
an embodiment of aeonic dreams, |
Увидел воплощение мечты эпох, |
A
mystery of the rapture for which all |
Мистерию восторга, для которой |
Yearns
in this world of brief mortality |
Все устремленья в мире краткой смертной жизни |
Made
in material shape his very own. |
В её материальном облике образовали то, что
было истинно его. |
This
golden figure given to his grasp |
Прекрасная фигура, созданная для его объятий, |
Hid
in its breast the key of all his aims, |
В своей груди скрывала ключ ко всем его
стремлениям, |
A
spell to bring the Immortal's bliss on earth, |
И чары,
призванные принести блаженство из миров Бессмертного на
землю, |
To
mate with heaven's truth our mortal thought, |
Соединяя истину небес и наши мысли смертных, |
To
lift earth-hearts nearer the Eternal's sun. |
Чтобы поднять сердца земли до солнца Вечного. |
In
these great spirits now incarnate here |
Так в эти два великих духа, воплотившиеся
здесь, сейчас, |
Love
brought down power out of eternity |
Любовь вложила силу, взятую из вечности, |
To
make of life his new undying base. |
Чтобы сделать жизнь своею новою бессмертною
основой. |
His
passion surged a wave from fathomless deeps; |
Волною страсть его поднялась из бездонной
глубины; |
It
leaped to earth from far forgotten heights, |
Она сошла на землю из далёкой позабытой
высоты, |
But
kept its nature of infinity. |
Но сохраняла свой характер и природу бесконечности. |
On
the dumb bosom of this oblivious globe |
Здесь, на немой груди забывчивой планеты, |
Although
as unknown beings we seem to meet, |
Хотя мы кажемся друг другу незнакомцами при
встрече, |
Our
lives are not aliens nor as strangers join, |
Жизнь наша не отделена, и мы соединяемся не
как чужие, |
Moved
to each other by a causeless force. |
Что движутся друг к другу беспричинной силой. |
The
soul can recognise its answering soul |
Душа способна распознать ей отвечающую душу |
Across
dividing Time and, on life's roads |
Сквозь разделяющее Время, и потом, на
жизненных дорогах |
Absorbed
wrapped traveller, turning it recovers |
Блуждающая, поглощённая собою странница,
внезапно обернувшись |
Familiar
splendours in an unknown face |
Находит вдруг знакомое величие на незнакомом
для неё лице |
And
touched by the warning finger of swift love |
И от прикосновения предупреждающего пальца
быстрых чар любви, |
It
thrills again to an immortal joy |
Трепещет снова для бессмертной радости, |
Wearing
a mortal body for delight. |
И одевает смертный облик ради наслажденья и
восторга. |
There
is a Power within that knows beyond |
Есть Сила, что внутри и знает за пределом
наших знаний; |
Our
knowings; we are greater than our thoughts, |
Мы — что-то большее, чем наши мысли, |
And
sometimes earth unveils that vision here. |
И иногда земля приоткрывает это здесь. |
To
live, to love are signs of infinite things, |
Жить на земле,
любить — всё это символы из бесконечности, |
Love
is a glory from eternity's spheres. |
Любовь — великолепие из вечных сфер. |
Abased,
disfigured, mocked by baser mights |
Униженный, обезображенный и терпящий
глумленье низших сил, |
That
steal his name and shape and ecstasy, |
Которые украли у него обличье, имя и экстаз, |
He
is still the godhead by which all can change. |
Он, бог Любви, здесь всё же
остаётся божеством и может всё переменить. |
A
mystery wakes in our inconscient stuff, |
В несознающей нашей ткани просыпается мистерия, |
A
bliss is born that can remake our life. |
Рождается блаженство, что способно переделать
нашу жизнь. |
Love
dwells in us like an unopened flower |
Любовь живёт в нас словно нераскрывшийся
цветок, |
Awaiting
a rapid moment of the soul, |
И ожидает переломного мгновения души, |
Or he roams in his charmed sleep mid thoughts
and things; |
Иль бродит в чарах сновидения среди вещей и
мыслей; |
The
child-god is at play, he seeks himself |
Ребёнок-бог, в своей игре он ищет самого себя |
In
many hearts and minds and living forms: |
Во множестве сердец, умов, живых обличий: |
He
lingers for a sign that he can know |
Он медлит, ожидая знак, который он узнает, |
And,
when it comes, wakes blindly to a voice, |
И если знак приходит, слепо просыпается на
голос, |
A
look, a touch, the meaning of a face. |
На взгляд, касание, на выражение лица. |
His
instrument the dim corporeal mind, |
Своим подручным инструментом — телесным
затуманенным умом, |
Of
celestial insight now forgetful grown, |
Что вырос из небесной интуиции, сейчас
забытой, |
He
seizes on some sign of outward charm |
Он ловит некий символ внешнего очарования, |
To
guide him mid the throng of Nature's hints, |
Который им руководит средь толчеи намёков, посылаемых Природой, |
Reads
heavenly truths into earth's semblances, |
Читает истину небес в земных обличиях, |
Desires
the image for the godhead's sake, |
Желает этот образ ради наслажденья божества, |
Divines
the immortalities of form |
Распознаёт за формое бессмертное |
And
takes the body for the sculptured soul. |
И принимает тело как скульптуру, изваяние
души. |
Love's
adoration like a mystic seer |
Так обожание Любви, мистический провидец, |
Through
vision looks at the invisible, |
Сквозь зримое глядит в незримое, |
In
earth's alphabet finds a godlike sense; |
Находит в символах земного алфавита свой
богоподобный смысл; |
But
the mind only thinks, "Behold the one |
А ум лишь думает: “Взгляни — вон тот, кого |
For
whom my life has waited long unfilled, |
Моя жизнь долго-долго ожидала, ощущая
пустоту, |
Behold
the sudden sovereign of my days." |
Взгляни на неожиданного повелителя моих грядущих дней.” |
Heart
feels for heart, limb cries for answering limb; |
И сердце ощущает сердце, тело призывает
отвечающее тело; |
All
strives to enforce the unity all is. |
Всё борется вернуть единство, что во всём. |
Too
far from the Divine, Love seeks his truth |
Любовь, хотя и слишком далека от Бога, ищет
собственную истину, |
And
Life is blind and the instruments deceive |
А Жизнь — слепа, и инструменты у неё
обманчивы, |
And
Powers are there that labour to debase. |
И есть большие Силы,
которые стараются унизить, исказить. |
Still
can the vision come, the joy arrive. |
И всё же может виденье придти и радость
появиться. |
Rare
is the cup fit for love's nectar wine, |
Но редок кубок, что подходит для нектарного
вина любви, |
As
rare the vessel that can hold God's birth; |
И редок тот сосуд, что может уместить
рожденье Бога; |
A
soul made ready through a thousand years |
Душа, которая готовилась на протяженьи тысяч
лет — |
Is
the living mould of a supreme Descent. |
Живая форма для божественного Нисхождения. |
These
knew each other though in forms thus strange. |
Они нашли друг друга и узнали несмотря на
странные обличия. |
Although
to sight unknown, though life and mind |
Хотя и незнакомые для глаз, хотя и жизнь и ум |
Had
altered to hold a new significance, |
В них сильно изменились, чтоб вместить иное
содержание и смысл, |
These
bodies summed the drift of numberless births, |
Хотя тела их подвели итог стремлениям в
бесчисленных рождениях, |
And
the spirit to the spirit was the same. |
Но дух для духа оставался тем же самым. |
Amazed
by a joy for which they had waited long, |
И в изумлении от радости, которую они так
долго ждали, |
The
lovers met upon their different paths, |
Те любящие встретились на их идущих в разном
направлении дорогах, |
Travellers
across the limitless plains of Time |
Как путники, гуляющие по неограниченным
равнинам Времени, |
Together
drawn from fate-led journeyings |
Которых их судьбою управляемые путешествия
соединили вместе, |
In
the self-closed solitude of their human past, |
Из самоограниченного одиночества их
человеческого прошлого, |
To
a swift rapturous dream of future joy |
Для быстрой и восторженной мечты грядущей
радости, |
And
the unexpected present of these eyes. |
Для неожиданного дара этих глаз. |
By
the revealing greatness of a look, |
И раскрывающим величием во взгляде, |
Form-smitten
the spirit's memory woke in sense. |
Ударом формы, память духа пробудилась в
чувстве. |
The
mist was torn that lay between two lives; |
Развеялся туман, лежавший между жизнями; |
Her
heart unveiled and his to find her turned; |
И сердце у неё
отбросило вуаль, а у него — метнулось чтоб её увидеть сердце; |
Attracted
as in heaven star by star, |
Притянутые как небесная звезда к звезде, |
They
wondered at each other and rejoiced |
Они дивились друг на друга и собою
наслаждались, |
And
wove affinity in a silent gaze. |
Сплетая близость в молчаливом взгляде. |
A
moment passed that was eternity's ray, |
Мгновение прошло, что стало вечности лучом, |
An
hour began, the matrix of new Time. |
И час настал, основа нового, неведомого Времени. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2003 март 24 пн — 2006 окт
06 пт, 2011 апр 15 пт — 2011 ноя 07 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>