|
||||
|
|
|
Book
Six
|
Книга
Шестая
|
THE BOOK OF FATE
|
КНИГА СУДЬБЫ
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
THE WAY OF FATE
AND THE PROBLEM OF PAIN
|
ПУТЬ
СУДЬБЫ И ПРОБЛЕМА БОЛИ
|
|
|
|
|
|
|
A
silence sealed the irrevocable decree, |
Печатью тишина легла на то бесповоротное
решение, |
The
word of Fate that fell from heavenly lips |
Слова Судьбы, слетевшие с небесных уст |
Fixing
a doom no power could ever reverse |
Отныне закрепляли рок, который никая сила после не
отменит, |
Unless
heaven's will itself could change its course. |
Лишь если вдруг божественная воля не изменит
курс сама. |
Or
so it seemed: yet from the silence rose |
Иль просто так казалось: всё ж из этой тишины
поднялся голос, |
One
voice that questioned changeless destiny, |
Что усомнился в неизменности судьбы, |
A
will that strove against the immutable Will. |
И воля, что боролась против непреложной Воли. |
A
mother's heart had heard the fateful speech |
То было сердце матери, услышавшее роковую
речь, |
That
rang like a sanction to the call of death |
Которая звучала словно разрешенье зову
смерти, |
And
came like a chill close to life and hope. |
Которая пришла как ледяное завершенье жизни и
надежды. |
Yet
hope sank down like an extinguished fire. |
Надежда в ней осела словно гаснущий огонь. |
She
felt the leaden inevitable hand |
Она почувствовала как свинцовая неотвратимая
рука |
Invade
the secrecy of her guarded soul |
Вторгается во внутреннее таинство её
оберегаемой души, |
And
smite with sudden pain its still content |
Внезапной болью поражая тихое согласье с
жизнью, |
And
the empire of her hard-won quietude. |
Империю с трудами завоёванного мира и покоя. |
Awhile
she fell to the level of human mind, |
Она на время пала до обычного ума, |
A
field of mortal grief and Nature's law; |
До сферы смертного страданья и законов, управляющих Природой, |
She
shared, she bore the common lot of men |
И разделила участь всех людей, их жребий, |
And
felt what common hearts endure in Time. |
И ощутила то, что все сердца несут во
Времени. |
Voicing
earth's question to the inscrutable power |
И выразив вопрос земли к непостижимой силе, |
The
queen now turned to the still immobile seer: |
Царица обратилась к тихому и неподвижному
провидцу: |
Assailed
by the discontent in Nature's depths, |
Так, поражённая протестом в глубине Природы |
Partner
in the agony of dumb driven things |
И ощутив агонию немых и управляемых существ, |
And
all the misery, all the ignorant cry, |
Все их несчастья, весь их крик невежества, |
Passionate
like sorrow questioning heaven she spoke. |
Наполненная
страстью, словно горе, вопрошая небеса, она заговорила. |
Lending
her speech to the surface soul on earth |
Отдав на время речь свою поверхностной земной
душе |
She
uttered the suffering in the world's dumb heart |
Она сумела выразить страданье в молчаливом
сердце мира, |
And
man's revolt against his ignorant fate. |
Бунт человека против собственной неведомой
ему судьбы. |
"O
seer, in the earth's strange twi-natured life |
"Провидец, в странной двойственной
природе жизни на земле |
By
what pitiless adverse Necessity |
Зачем безжалостная и враждебная
Необходимость, |
Or
what cold freak of a Creator's will, |
Или холодная причуда воли Созидателя, |
By
what random accident or governed Chance |
Зачем шальная катастрофа или управляемый внезапный Случай |
That
shaped a rule out of fortuitous steps, |
Что формируют правило из сделанных случайно некогда шагов |
Made
destiny from an hour's emotion, came |
И создают судьбу из мимолётно возникающих эмоций, |
Into
the unreadable mystery of Time |
Приходят в это непонятное, загадочное действо
Времени |
The
direr mystery of grief and pain? |
Как ещё более ужасная мистерия страдания и
боли? |
Is
it thy God who made this cruel law? |
Кто сотворил такой безжалостный закон — твой
Бог? |
Or
some disastrous Power has marred his work |
Иль некое зловещее Могущество испортило его
работу |
And
he stands helpless to defend or save? |
И он стоит, не в силах нас спасти и защитить? |
A
fatal seed was sown in life's false start |
Губительное семя посадили при фальстарте
жизни |
When
evil twinned with good on earthly soil. |
Когда с добром на нашей почве родилось и зло,
как брат-близнец. |
Then
first appeared the malady of mind, |
Потом в уме возникло некое расстройство, |
Its
pang of thought, its quest for the aim of life. |
Его боль в мысли, поиск цели жизни. |
It
twisted into forms of good and ill |
Он исказил в обличиях добра и зла |
The
frank simplicity of the animal's acts; |
Простые, искренние действия животного; |
It
turned the straight path hewn by the body's gods, |
Он повернул с прямых путей, проложенных
богами тела, |
Followed
the zigzag of the uncertain course |
И следуя зигзагом ненадёжного, сомнительного
курса жизни |
Of
life that wanders seeking for its aim |
Что бродит в поисках предназначения и цели |
In
the pale starlight falling from thought's skies, |
Под бледным звёздным светом льющимся с небес
мышления, |
Its
guides the unsure idea, the wavering will. |
Ведёт он неуверенную мысль и нерешительную
волю. |
Lost
was the instinct's safe identity |
Утеряно надёжное отождествление инстинкта |
With
the arrow-point of being's inmost sight, |
Со
стрелкой-указателем из внутреннего видения существа, |
Marred
the sure steps of Nature's simple walk |
Расстроены надёжные шаги в простом движении
Природы, |
And
truth and freedom in the growing soul. |
И истина, свобода в подрастающей душе. |
Out
of some ageless innocence and peace, |
Из некой нестареющей невинности, покоя, |
Privilege
of souls not yet betrayed to birth, |
Особой привилегии души, ещё не соблазнённой
на рождение, |
Cast
down to suffer on this hard dangerous earth |
Вниз брошенная для страдания на эту трудную
опасную планету, |
Our
life was born in pain and with a cry. |
Жизнь наша рождена была в мучениях и с
криком. |
Although
earth-nature
welcomes heaven's breath |
И хоть природа здесь приветствует дыхание
небес, |
Inspiring
Matter with the will to live, |
В Материю вселяя волю жить, |
A
thousand ills assail the mortal's hours |
Но тысячи несчастий атакуют время смертного |
And
wear away the natural joy of life; |
Стирая прочь естественную радость жизни; |
Our
bodies are an engine cunningly made, |
Тела людей — искусно сделанные механизмы, |
But
for all its parts as cunningly are planned, |
Но к каждой части тела, так обдуманно
спланированной, |
Contrived
ingeniously with demon skill, |
Уже изобрели с невероятным, демоническим
искусством, |
Its apt inevitable heritage |
Её, возможно, неизбежное наследство — |
Of
mortal danger and peculiar pain, |
Угрозу смерти и особенную боль, |
Its
payment of the tax of Time and Fate, |
Свой вид налога Времени, Судьбе, |
Its
way to suffer and its way to die. |
Свой способ мучиться, свой способ умирать. |
This
is the ransom of our high estate, |
Таков здесь выкуп за высокий уровень у
человека |
The
sign and stamp of our humanity. |
И такова печать и знак на нашем человечестве. |
A
grisly company of maladies |
Так страшная компания болезней |
Come,
licensed lodgers, into man's bodily house, |
Приходит, с ордером на подселение в телесное
жилище человека, |
Purveyors
of death and torturers of life. |
И поставляют смерть, и издеваются над жизнью. |
In
the malignant hollows of the world, |
В болезнетворных углубленьях мира |
In
its subconscient cavern-passages |
В пещерах-переходах подсознания |
Ambushed
they lie waiting their hour to leap, |
Они лежат в засаде, ожидая часа чтобы
прыгнуть, |
Surrounding
with danger the sieged city of life: |
И окружить угрозой осаждённый город жизни: |
Admitted
into the citadel of man's days |
Пропущенные в цитадель дней человека |
They
mine his force and maim or suddenly kill. |
Они подтачивают силы у него, калечат, иль
внезапно убивают. |
Ourselves
within us lethal forces nurse; |
Мы сами где-то в глубине себя питаем
смертоносные могущества; |
We
make of our own enemies our guests: |
Мы делаем своих врагов гостями: |
Out
of their holes like beasts they creep and gnaw |
Из ям своих они, как звери, выползают и
грызут |
The
chords of the divine musician's lyre |
Натянутые струны лиры божественного музыканта |
Till
frayed and thin the music dies away |
Пока протёртая, источенная музыка в ней не
затихнет |
Or
crashing snaps with a last tragic note. |
Или не лопнет с треском на трагической
последней ноте. |
All
that we are is like a fort beset: |
Всё, что мы есть — подобно осаждённой
крепости, |
All
that we strive to be alters like a dream |
А всё, чем мы стремимся стать — меняется как
сновидение |
In
the grey sleep of Matter's ignorance. |
В каком-то сером сне невежества Материи. |
Mind
suffers lamed by the world's disharmony |
Страдает Ум, что искалечен дисгармонией
вселенной |
And
the unloveliness of human things. |
И неприглядным ликом человеческого мира. |
A
treasure misspent or cheaply, fruitlessly sold |
Сокровище растрачено, иль по дешевке,
бесполезно продано |
In
the bazaar of a blind destiny, |
На рынке безрассудной и слепой судьбы. |
A
gift of priceless value from Time's gods |
Дар бесконечной ценности, ниспосланный богами Времени |
Lost
or mislaid in an uncaring world, |
Утерян или брошен не на месте в беззаботном
мире, |
Life
is a marvel missed, an art gone wry; |
И наша жизнь —
упущенное чудо, или искажённое творение художника; |
A
seeker in a dark and obscure place, |
Искатель в тёмном и неясном месте, |
An
ill-armed warrior facing dreadful odds, |
Боец с плохим
оружием, лицом к лицу со страшным преимуществом врага, |
An
imperfect worker given a baffling task, |
Неграмотный работник, получивший непосильную
задачу, |
An
ignorant judge of problems Ignorance made, |
Эксперт-невежда по проблемам, созданным
Невежеством, |
Its
heavenward flights reach closed and keyless gates, |
Его полёты в небеса приводят к запертым
воротам без ключей, |
Its
glorious outbursts peter out in mire. |
А вспышки славы тонут в липкой грязи. |
On
Nature's gifts to man a curse was laid: |
На всех дарах Природы человеку издавна наложено проклятие |
All
walks inarmed by its own opposites, |
И все пути окружены своими
противоположностями. |
Error
is the comrade of our mortal thought |
Ошибка — постоянный спутник нашей смертной мысли |
And
falsehood lurks in the deep bosom of truth, |
А ложь скрывается в груди у истины, |
Sin
poisons with its vivid flowers of joy |
Грех отравляет яркими цветами радости |
Or
leaves a red scar burnt across the soul; |
Иль оставляет красный шрам, горящий поперёк
души, |
Virtue
is a grey bondage and a gaol. |
А добродетель стала серым рабством и тюрьмой. |
At
every step is laid for us a snare. |
На каждом шаге ждёт нас западня. |
Alien
to reason and the spirit's light, |
И чуждый разуму и свету духа |
Our
fount of action from a darkness wells; |
Источник наших действий бьёт из темноты; |
In
ignorance and nescience are our roots. |
В невежестве, незнаньи — наши корни. |
A
growing register of calamities |
Всё возрастающий журнал различных бед — |
Is
the past's account, the future's book of Fate: |
Таков счет прошлого и книга записей Судьбы о
будущем: |
The
centuries pile man's follies and man's crimes |
Века лишь громоздят людские глупости и
преступления |
Upon
the countless crowd of Nature's ills; |
Поверх бесчисленной толпы несчастий, зол
Природы; |
As
if the world's stone load was not enough, |
И словно каменного груза мира было
недостаточно, |
A
crop of miseries obstinately is sown |
Поля страданий засеваются упрямо |
By
his own hand in the furrows of the gods, |
Своими же руками в борозды богов |
The
vast increasing tragic harvest reaped |
И пожинается обширный и растущий урожай
трагедии |
From
old misdeeds buried by oblivious Time. |
Со старых глупостей, ошибок, что погружены в
забывчивое Время. |
He
walks by his own choice into Hell's trap; |
Так человек идёт по собственному выбору в
ловушку Ада; |
This
mortal creature is his own worst foe. |
И получается, что это смертное созданье — злейший враг
для самого себя. |
His
science is an artificer of doom; |
Его наука — умная изобретательница смерти; |
He
ransacks earth for means to harm his kind; |
Он грабит землю чтобы причинить вред
собственному виду; |
He
slays his happiness and others' good. |
Он убивает собственное счастье и добро
других. |
Nothing
has he learned from Time and its history; |
Он ничему не научился из уроков Времени и
собственной истории; |
Even
as of old in the raw youth of Time, |
И также как и прежде, в юном Времени, |
When
Earth ignorant ran on the highways of Fate, |
Когда Земля в своём невежестве бежала по
путям Судьбы, |
Old
forms of evil cling to the world's soul: |
Всё те же виды зла цепляются за душу мира: |
War
making nought the sweet smiling calm of life, |
Война берёт и
превращает в пустоту улыбчивое сладкое затишье жизни, |
|
И битвы, грабежи, руины и резня |
Are
still the fierce pastimes of man's warring tribes; |
Так до сих пор — жестокие забавы для воюющих
племён; |
An
idiot hour destroys what centuries made, |
Один час идиота разрушает то, что делалось
веками, |
His
wanton rage or frenzied hate lays low |
И бешеная ненависть, бессмысленный и буйный
гнев |
The
beauty and greatness by his genius wrought |
Хоронят красоту, величье, созданные
человеческою гениальностью, |
And
the mighty output of a nation's toil. |
Могучий результат трудов всей нации. |
All
he has achieved he drags to the precipice. |
Все достижения свои он тянет в пропасть. |
His
grandeur he turns to an epic of doom and fall; |
Своё величие он превращает в грандиозную
поэму рока и падения; |
His
littleness crawls content through squalor and mud, |
Его ничтожность радостно ползёт в убогости,
грязи, |
He
calls heaven's retribution on his head |
Он призывает на себя возмездие небес |
And
wallows in his self-made misery. |
И после утопает в бедах, им самим же
созданными. |
A
part author of the cosmic tragedy, |
И воля человека, как соавтор этой всей
космической трагедии, |
His
will conspires with death and time and fate. |
Устраивает заговор со смертью, с временем,
с судьбой. |
His
brief appearance on the enigmaed earth |
Его короткое явление на этой полной тайн
земле |
Ever
recurs but brings no high result |
Всё время повторяется, но без высоких
результатов |
To
this wanderer through the aeon-rings of God |
Для этого скитальца, проходящего по
эпохальной круговерти Бога, |
That
shut his life in their vast longevity. |
Что запирает жизнь его в своей обширной
долговечности. |
His
soul's wide search and ever returning hopes |
Широкие искания его души и вечно
возвращающиеся надежды |
Pursue
the useless orbit of their course |
Всё время продолжают бесполезную орбиту выбранного курса |
In
a vain repetition of lost toils |
В напрасном повторении теряемых трудов |
Across
a track of soon forgotten lives. |
По колее от множества забытых быстро жизней. |
All
is an episode in a meaningless tale. |
Всё превращается в какой-то эпизод
бесмысленной истории. |
Why
is it all and wherefore are we here? |
Так почему ж всё так, зачем мы здесь? |
If
to some being of eternal bliss |
И если в некий план, где существует вечное
блаженство, |
It
is our spirit's destiny to return |
Судьба когда-нибудь вернуться духу человека |
Or
some still impersonal height of endless calm, |
Или в какие то безличные спокойные высоты
бесконечного покоя, |
Since
That we are and out of That we came, |
Поскольку мы — есть То, и из Того пришли, |
Whence
rose the strange and sterile interlude |
Откуда же возникла эта интерлюдия, бесплодная
и странная, |
Lasting
in vain through interminable Time? |
Что тщётно тянется сквозь нескончаемое Время? |
Who
willed to form or feign a universe |
Кто пожелал придать вселенной форму или
выдать нечто за неё |
In
the cold and endless emptiness of Space? |
В холодной бесконечной пустоте Пространства? |
Or
if these beings must be and their brief lives, |
Иль если эти существа с короткой жизнью всё ж
должны существовать, |
What
need had the soul of ignorance and tears? |
Какая же нужда душе в невежестве и их слезах? |
Whence
rose the call for sorrow and for pain? |
Откуда появился зов к страданию и боли? |
Or
all came helplessly without a cause? |
Иль всё беспомощно приходит без причины? |
What
power forced the immortal spirit to birth? |
Какая сила заставляет наш бессмертный дух рождаться? |
The
eternal witness once of eternity, |
Когда-то вечно существующий свидетель
вечности, |
A
deathless sojourner mid transient scenes, |
Бессмертный житель этих скоротечных сцен, |
He
camps in life's half-lit obscurity |
Он разбивает лагерь в полуосвещённом мраке
жизни |
Amid
the debris of his thoughts and dreams. |
Среди обломков грёз своих и мыслей. |
Or
who persuaded it to fall from bliss |
И кто склонил его пасть из блаженства, |
And
forfeit its immortal privilege? |
Лишиться привилегии бессмертия? |
Who
laid on it the ceaseless will to live |
Кто дал ему неугасаемую волю жить |
A
wanderer in this beautiful, sorrowful world, |
Скитальцем в этом и прекрасном и печальном
мире |
And
bear its load of joy and grief and love? |
Нести свой груз из горя, радости, любви? |
Or
if no being watches the works of Time, |
Иль, если нет на
свете существа, что
наблюдает за работой Времени, |
What hard impersonal Necessity |
Что за тяжёлая, безличная Необходимость |
Compels
the vain toil of brief living things? |
Толкает на напрасный труд существ, живущих
так недолго? |
A
great Illusion then has built the stars. |
Тогда выходит, что великая Иллюзия создала
звёзды. |
But
where then is the soul's security, |
Но где ж тогда защита для души, |
Its
poise in this circling of unreal suns? |
Где равновесие её в круженьи нереальных
солнц? |
Or
else it is a wanderer from its home |
А может быть она — скиталец, что покинула
свой дом |
Who
strayed into a blind alley of Time and chance |
И заблудилась в тупиках случайности и Времени |
And
finds no issue from a meaningless world. |
И не находит выхода из этого бессмысленного
мира. |
Or
where begins and ends Illusion's reign? |
И где тогда начало и конец империи Иллюзии? |
Perhaps
the soul we feel is only a dream, |
А может быть, вообще — душа, что ощущают
люди, только грёза, |
Eternal
self a fiction sensed in trance." |
А вечно
существующее "я" — лишь фикция, что чувствуем мы в трансе." |
|
|
|
|
Then after a silence Narad made reply: |
Немного помолчав,
Нарада дал ответ: |
Tuning
his lips to earthly sound he spoke, |
Уста настроив на земные звуки, он заговорил, |
And
something now of the deep sense of fate |
И что-то в тот момент от ощущенья им судьбы |
Weighted
the fragile hints of mortal speech. |
Усиливало хрупкие намёки смертной речи. |
His
forehead shone with vision solemnised, |
Лоб у него сиял торжественным видением, |
Turned
to a tablet of supernal thoughts |
Став временно скрижалью высочайших мыслей, |
As
if characters of an unwritten tongue |
Как если б символы неведомого языка |
Had
left in its breadth the inscriptions of the gods. |
На широте его чертили письмена богов. |
Bare
in that light Time toiled, his unseen works |
Трудилось в этом свете Время, сняв покровы,
проявив |
Detected;
the broad-flung far-seeing schemes |
Свои незримые труды; а широко летящие, и
видящие вдаль, |
Unfinished
which his aeoned flight unrolls |
Незавершённые пока что схемы, раскрываясь
эпохальному его полёту, |
Were
mapped already in that world-wide look. |
В том взгляде,
широчайшем как вселенная, уже лежали на своих местах. |
"Was
then the sun a dream because there is night? |
"Так было ль солнце грёзой, если ныне
ночь? |
Hidden
in the mortal's heart the Eternal lives: |
Сокрыто в сердце смертных существует Вечный: |
He
lives secret in the chamber of thy soul, |
Живёт он в тайной комнате твоей души, |
A
Light shines there nor pain nor grief can cross. |
Там Свет сияет, и ни боль, ни горе никогда не
попадут. |
A
darkness stands between thyself and him, |
Но темнота стоит между тобой и им, |
Thou
canst not hear or feel the marvellous Guest, |
И ты не можешь ощутить, услышать этого
чудеснейшего Гостя, |
Thou
canst not see the beatific sun. |
Не можешь посмотреть на это полное блаженства
солнце. |
O
queen, thy thought is a light of the Ignorance, |
Царица, мысль тобою сказанная — свет
Невежества, |
Its
brilliant curtain hides from thee God's face. |
Его сверкающий экран скрывает от тебя лик
Бога. |
It
illumes a world born from the Inconscience |
Он озаряет мир, родившийся из Несознания, |
But
hides the Immortal's meaning in the world. |
Но укрывает то, как много значит Он,
Бессмертный, в нашем мире. |
Thy
mind's light hides from thee the Eternal's thought, |
Свет твоего ума скрывает от тебя мысль
Вечного, |
Thy
heart's hopes hide from thee the Eternal's will, |
Надежды сердца твоего скрывают волю Вечного, |
Earth's
joys shut from thee the Immortal's bliss. |
Земные радости закрыли от тебя блаженство, что
живёт в Бессмертном. |
Thence
rose the need of a dark intruding god, |
От этого возникла мысль о тёмном и
вторгающемся боге, |
The
world's dread teacher, the creator, pain. |
Об устрашающем учителе, творце вселенной и о
боли. |
Where
Ignorance is, there suffering too must come; |
Где есть
Невежество, туда должны придти и муки; |
Thy
grief is a cry of darkness to the Light; |
Твоё страдание — зов темнотою Света; |
Pain
was the first-born of the Inconscience |
Боль — первое дитя от Несознания |
Which
was thy body's dumb original base; |
Что стала изначальной и немой основой наших
тел; |
Already
slept there pain's subconscient shape: |
И в них уже дремала подсознательная форма
боли: |
A
shadow in a shadowy tenebrous womb, |
Как призрак в сумрачном неясном лоне, |
Till
life shall move, it waits to wake and be. |
Пока жизнь
движется вперёд, она ждёт часа чтоб проснуться и возникнуть. |
In
one caul with joy came forth the dreadful Power. |
И в том же
плоде, где родилась радость, первой вышла эта ужасающая Сила. |
In
life's breast it was born hiding its twin; |
Она родилась в сердце жизни, пряча близнеца; |
But
pain came first, then only joy could be. |
Но боль явилась первой,
лишь потом смогла возникнуть радость. |
Pain
ploughed the first hard ground of the world-drowse. |
Боль пропахала первый, самый трудный слой
дремоты миры. |
By
pain a spirit started from the clod, |
Благодаря той боли дух сумел подняться из
комка земли, |
By
pain Life stirred in the subliminal deep. |
Благодаря той боли Жизнь зашевелилась в еле
ощутимой глубине. |
Interned,
submerged, hidden in Matter's trance |
Захваченный и погружённый, спрятавшийся в
транс Материи |
Awoke
to itself the dreamer, sleeping Mind; |
Проснулся для себя мечтатель, спящий Ум; |
It
made a visible realm out of its dreams, |
Он создал царство зримого из грёз, |
It
drew its shapes from the subconscient depths, |
Он вынул облики свои из подсознательных
глубин, |
Then
turned to look upon the world it had made. |
И повернулся посмотреть на мир, который
сотворил. |
By
pain and joy, the bright and tenebrous twins, |
Так радостью и болью, светлым и угрюмым
близнецами, |
The
inanimate world perceived its sentient soul, |
Наш неодушевлённый мир мог постигать свою сознательную
душу, |
Else
had the Inconscient never suffered change. |
Иначе, никогда не знавшее страданья
Несознание, не изменилось. |
Pain
is the hammer of the Gods to break |
Боль — это молот, созданный Богами, чтобы разрушать |
A
dead resistance in the mortal's heart, |
Застывшее и мёртвое сопротивленье в сердце смертного, |
His
slow inertia as of living stone. |
Его неторопливую инерцию живого камня. |
If
the heart were not forced to want and weep, |
И если бы не заставляли сердце плакать и
хотеть, |
His
soul would have lain down content, at ease, |
Душа б у человека разлеглась, довольная
собой, в покое |
And
never thought to exceed the human start |
И никогда мысль не превысила бы точку старта
человека, |
And
never learned to climb towards the Sun. |
И никогда б не научилась подниматься к
Солнцу. |
This
earth is full of labour, packed with pain; |
Земля у нас наполнена трудом и болью; |
Throes
of an endless birth coerce her still; |
И муки бесконечного рожденья сотрясают до сих
пор её; |
The
centuries end, the ages vainly pass |
Кончаются века, проходят бесполезные эпохи, |
And
yet the Godhead in her is not born. |
А Божество в ней до сих пор не рождено. |
The
ancient Mother faces all with joy, |
Всё с радостью встречает древняя Божественная
Мать, |
Calls
for the ardent pang, the grandiose thrill; |
И призывает острые страданья, грандиозные
волнения; |
For
with pain and labour all creation comes. |
Всё потому что с болью и трудом приходит всё
творение. |
This
earth is full of the anguish of the gods; |
Земля у нас наполнена мучением богов; |
Ever
they travail driven by Time's goad, |
Они всегда в трудах, и направляемые плетью
Времени |
And
strive to work out the eternal Will |
Стараются исполнить Волю вечности, |
And
shape the life divine in mortal forms. |
Сформировать божественную жизнь в материальных смертных формах. |
His
will must be worked out in human breasts |
Его намеренье должно исполниться в груди у
человека |
Against
the Evil that rises from the gulfs, |
И вопреки космическому Злу, что поднимается из бездн, |
Against
the world's Ignorance and its obstinate strength, |
И вопреки Невежеству вселенной и его упрямой
силе, |
Against
the stumblings of man's pervert will, |
И вопреки ошибкам, спотыканьям искажённой воли человека, |
Against
the deep folly of his human mind, |
И вопреки глубокой глупости его ума, |
Against
the blind reluctance of his heart. |
И вопреки слепому нежеланью сердца. |
The
spirit is doomed to pain till man is free. |
Дух обречён на боль, пока не станет человек
свободным. |
There
is a clamour of battle, a tramp, a march: |
Здесь грохот битвы, топот ног и марш: |
A
cry arises like a moaning sea, |
Крик поднимается, как стонущее море, |
A
desperate laughter under the blows of death, |
И слышен безнадёжный смех под ужасающим ударом смерти, |
A
doom of blood and sweat and toil and tears. |
И роковой судьбой из крови, пота, слёз,
труда. |
Men
die that man may live and God be born. |
Да, люди умирают, чтобы человек мог жить, а
Бог — родиться. |
An
awful Silence watches tragic Time. |
Великое Молчанье наблюдает это полное
трагизма Время. |
Pain
is the hand of Nature sculpturing men |
Боль это длань Природы, которая людей |
To
greatness: an inspired labour chisels |
Ваяет для величия: и вдохновенная работа
точит |
With
heavenly cruelty an unwilling mould. |
С небесною жестокостью неподдающуюся
заготовку. |
Implacable
in the passion of their will, |
Неумолимые в их воле, полной страсти, |
Lifting
the hammers of titanic toil |
И поднимая молоты труда титанов |
The
demiurges of the universe work; |
Работают космические демиурги; |
They
shape with giant strokes their own; their sons |
Гигантскими ударами они воспроизводят
собственные формы; их сыны |
Are
marked with their enormous stamp of fire. |
Отмечены огромными печатями огня. |
Although
the shaping god's tremendous touch |
Хотя все эти, придающие нам новый облик,
страшные касанья бога — |
Is
torture unbearable to mortal nerves, |
Для смертных нервов — непереносимое мучение, |
The
fiery spirit grows in strength within |
Пылающий внутри нас дух накапливает силу |
And
feels a joy in every titan pang. |
И ощущает радость в каждом титаническом ударе боли. |
He
who would save himself lives bare and calm; |
Кто мог бы сохранить себя — живёт в
спокойствии и простоте; |
He
who would save the race must share its pain: |
Кто мог бы сохранить всю расу — должен
разделить с ней боль: |
This
he shall know who obeys that grandiose urge. |
Кто следует за
этим грандиозным импульсом, обязан это знать. |
The
Great who came to save this suffering world |
Великие, пришедшие спасти страдающий наш мир, |
And
rescue out of Time's shadow and the Law, |
Избавить нас от тени Времени, Закона, |
Must
pass beneath the yoke of grief and pain; |
Должны пройти и пронести ярмо из мук и боли; |
They are caught by the Wheel that they had hoped
to break, |
Их ловит Колесо, которое они надеются
сломать, |
On
their shoulders they must bear man's load of fate. |
И на своих плечах они должны нести груз
человеческой судьбы. |
Heaven's riches they bring, their sufferings
count the price |
Они приносят нам небесные богатства, их
страдания — цена за них; |
Or
they pay the gift of knowledge with their lives. |
За знание, за этот дар, они бывает, платят
собственною жизнью. |
The
Son of God born as the Son of man |
Сын Бога, что родился Сыном человека, |
Has
drunk the bitter cup, owned Godhead's debt, |
Испил свой горький кубок, принял на себя долг
Божества, |
The
debt the Eternal owes to the fallen kind |
Признал долг Вечного пред падшим родом, |
His
will has bound to death and struggling life |
И волю человечества, привязанную к смерти и
сражающейся жизни, |
That
yearns in vain for rest and endless peace. |
Что тщётно хочет отдыха и бесконечного покоя.
|
Now
is the debt paid, wiped off the original score. |
Сейчас тот долг оплачен, со счетами
расквитались. |
The
Eternal suffers in a human form, |
И Вечный терпит муки в человеческом обличьи, |
He
has signed salvation's testament with his blood: |
Он подписал завет спасения своею кровью: |
He
has opened the doors of his undying peace. |
Он распахнул врата бессмертного покоя. |
The
Deity compensates the creature's claim, |
Так Божество уравнивает требование творения, |
The
Creator bears the law of pain and death; |
Сам Созидатель терпит на себе закон мучения и
смерти, |
A
retribution smites the incarnate God. |
И кара настигает воплощенье Бога. |
His
love has paved the mortal's road to Heaven: |
Он проложил
своей любовью путь, он вымостил дорогу смертных в Небеса: |
He
has given his life and light to balance here |
Он отдал жизнь свою и свет, чтоб погасить |
The
dark account of mortal ignorance. |
Наш тёмный счёт у смертного невежества. |
It
is finished, the dread mysterious sacrifice, |
Она совершена, та страшная загадочная жертва, |
Offered
by God's martyred body for the world; |
Что положила на алтарь замученное тело Бога ради мира; |
Gethsemane
and |
Калвари, Гефсиман — его удел, |
He
carries the cross on which man's soul is nailed; |
Он тащит крест, где распинают душу человека; |
His
escort is the curses of the crowd; |
Его эскорт — проклятия толпы; |
Insult
and jeer are his right's acknowledgment; |
Обиды, оскорбленья и глумление — признанье
правоты его; |
Two
thieves slain with him mock his mighty death. |
Два вора, что убиты вместе с ним — пародия
его могучей смерти. |
He
has trod with bleeding brow the Saviour's way. |
С кровоточащим лбом проходит он путём
Спасителя. |
He
who has found his identity with God |
Нашедший тождество своё с Всевышним, |
Pays
with the body's death his soul's vast light. |
Он платит смертью тела за широкий свет своей
души. |
His
knowledge immortal triumphs by his death. |
И знание его бессмертно торжествует этой
смертью. |
Hewn,
quartered on the scaffold as he falls, |
Разрубленный и
четвертованный на эшафоте, в тот момент, когда он падает, |
His
crucified voice proclaims, `I, I am God;' |
Его распятый голос утверждает, "Я есть
Бог"; |
`Yes,
all is God,' peals back Heaven's deathless call. |
"Да, всё есть Бог", гремит в ответ
бессмертный зов Небес. |
The
seed of Godhead sleeps in mortal hearts, |
Так в смертном сердце дремлет семя Божества, |
The
flower of Godhead grows on the world-tree: |
Так Божества цветок растёт на древе мира: |
All
shall discover God in self and things. |
Всё обнаружит Бога и в себе и в окружающих вещах. |
But
when God's messenger comes to help the world |
Но если же посланник Бога к нам приходит чтоб
помочь земному миру |
And
lead the soul of earth to higher things, |
И повести земную душу к более высокой жизни, |
He
too must carry the yoke he came to unloose; |
Он тоже должен на себе нести ярмо, которое
пришёл с нас снять; |
He
too must bear the pang that he would heal: |
Он тоже должен вынести ту боль, которою хотел
бы исцелить: |
Exempt
and unafflicted by earth's fate, |
Свободный от земной судьбы, не знающий
страданий, |
How
shall he cure the ills he never felt? |
Как вылечит он зло, что никогда не ощущал? |
He
covers the world's agony with his calm; |
Он накрывает мир, с его агонией, своим
спокойствием; |
But
though to the outward eye no sign appears |
И хоть для внешне видящего ока не появляется
каких-то знаков |
And
peace is given to our torn human hearts, |
И дан покой истерзанному сердцу человека, |
The
struggle is there and paid the unseen price; |
В нём продолжается борьба, ему приходится
платить невидимую цену; |
The
fire, the strife, the wrestle are within. |
Огонь, раздор, сражение — идут внутри. |
He
carries the suffering world in his own breast; |
В своей груди несёт он весь страдающий от боли мир; |
Its
sins weigh on his thoughts, its grief is his: |
На мысли давят прегрешенья мира, горе мира
превращается в его: |
Earth's
ancient load lies heavy on his soul; |
И древний груз Земли лежит тяжёлым камнем на
его душе; |
Night
and its powers beleaguer his tardy steps, |
Ночь со своими силами его неторопливые шаги
берёт в осаду, |
The
Titan adversary's clutch he bears; |
Он терпит злые и враждебные объятия Титана; |
His
march is a battle and a pilgrimage. |
Его марш — это битва, это путь паломника. |
Life's
evil smites, he is stricken with the world's pain: |
Зло жизни бьёт его, его терзает боль и мука
мира, |
A
million wounds gape in his secret heart. |
И миллионы ран зияют в тайном сердце у него. |
He
journeys sleepless through an unending night; |
Он путешествует без сна сквозь нескончаемую
ночь; |
Antagonist
forces crowd across his path; |
Толпа враждебных сил выходит поперёк его
пути; |
A
siege, a combat is his inner life. |
Осада, бой — вот внутренняя жизнь его. |
Even
worse may be the cost, direr the pain: |
И даже хуже может быть цена, ужасней боли: |
His
large identity and all-harbouring love |
Его широкое отождествление и укрывающая всех
и вся любовь |
Shall
bring the cosmic anguish into his depths, |
Несут космическую боль в его глубины, |
The
sorrow of all living things shall come |
Страданье всех живых существ |
And
knock at his doors and live within his house; |
Приходит и стучится в двери, и живёт в его
жилище; |
A
dreadful cord of sympathy can tie |
Ужаснейшие узы сострадания способны завязать |
All
suffering into his single grief and make |
В единый узел горя все мучения, везде, |
All
agony in all the worlds his own. |
И сделать всю агонию, во всех мирах — его
агонией. |
He
meets an ancient adversary Force, |
Его встречает древнее враждебное Могущество, |
He is lashed with the whips that tear the
world's worn heart; |
Исхлёстан он бичами, рвущими измученное
сердце мира; |
The
weeping of the centuries visits his eyes: |
Рыдание столетий ест ему глаза: |
He
wears the blood-glued fiery Centaur shirt, |
Он надевает жгучее и липкое от крови одеяние
Кентавра, |
The
poison of the world has stained his throat. |
Яд мира пятнами покрыл его гортань. |
In
the market-place of Matter's capital |
На рыночной столичной площади Материи |
Amidst
the chafferings of the affair called life |
Среди торговли разными делами, что и называют
жизнью, |
He
is tied to the stake of a perennial Fire; |
Он связан и поставлен у столба с неугасимым Пламенем; |
He
burns on an unseen original verge |
На изначальном и невидимом пороге он горит |
That
Matter may be turned to spirit stuff: |
Чтобы Материя могла стать тканью духа: |
He
is the victim in his own sacrifice. |
Он жертва собственного жертвоприношения. |
The
Immortal bound to earth's mortality |
Бессмертный, связанный со смертностью земли, |
Appearing
and perishing on the roads of Time |
Он появляется и исчезает на дорогах Времени |
Creates
God's moment by eternity's beats. |
И создаёт мгновенье Бога пульсом вечности. |
He
dies that the world may be new-born and live. |
Он умирает, чтобы мир мог заново родиться,
чтобы мир мог жить. |
Even
if he escapes the fiercest fires, |
И даже если он ушёл от самого жестокого огня, |
Even
if the world breaks not in, a drowning sea, |
И даже если мир наш не разрушен затопляющим
всё океаном, |
Only
by hard sacrifice is high heaven earned: |
Лишь тяжкой жертвой достигаются высоты неба: |
He must face the fight, the pang who would
conquer Hell. |
Тому, кто хочет
покорить пучину Ада нужно
встретить бой и боль. |
A
dark concealed hostility is lodged |
Сокрытая и тёмная враждебность поселилась |
In
the human depths, in the hidden heart of Time |
В глубинах человека, в скрытой сердцевине
Времени, |
That
claims the right to change and mar God's work. |
Она
настаивает на своих правах менять и искажать работу Бога. |
A
secret enmity ambushes the world's march; |
Тот тайный враг таится в марше мира |
It
leaves a mark on thought and speech and act: |
И ставит знак свой на идее, на словах, на
действии: |
It
stamps stain and defect on all things done; |
Клеймом изъяна и несовершенства помечает всё
что создано; |
Till
it is slain peace is forbidden on earth. |
Пока он не убит, покой здесь под запретом. |
There
is no visible foe, but the unseen |
Нет зримого противника, но есть незримый |
Is
round us, forces intangible besiege, |
И он везде вокруг, неосязаемые силы осаждают
нас, |
Touches
from alien realms, thoughts not our own |
Стараются коснуться нас из чуждых царств,
чужие мысли |
Overtake
us and compel the erring heart; |
Захватывают, принуждают склонное к ошибкам
сердце |
Our
lives are caught in an ambiguous net. |
И наши жизни попадаются в двусмысленную сеть. |
An
adversary Force was born of old: |
Враждебная для
человека Сила рождена
была давно: |
Invader
of the life of mortal man, |
Захватчик жизни смертного, |
It
hides from him the straight immortal path. |
Она скрывает от него прямой бессмертный путь. |
A
power came in to veil the eternal Light, |
Та сила, что пришла скрыть за вуалью вечный
Свет |
A
power opposed to the eternal will |
И противоположна вечной воле, |
Diverts
the messages of the infallible Word, |
Уводит в сторону посланья безошибочного Слова |
Contorts
the contours of the cosmic plan: |
И искривляет контуры космического плана: |
A
whisper lures to evil the human heart, |
Какой-то шёпот привлекает сердце человека к
злу, |
It
seals up wisdom's eyes, the soul's regard, |
И эта сила застилает око мудрости, внимание
души, |
It
is the origin of our suffering here, |
Она — источник нашего страданья здесь, |
It
binds earth to calamity and pain. |
Она привязывает землю к бедствиям и боли. |
This all must conquer who would bring down God's
peace. |
И тот, кто хочет принести мир Бога вниз, всё
это должен покорить. |
This
hidden foe lodged in the human breast |
Того сокрытого врага, что поселился и живёт в
груди у человека |
Man
must overcome or miss his higher fate. |
Он (человек) должен превзойти, иль упустить
свою высокую судьбу. |
This
is the inner war without escape. |
Такая в нас внутри идёт война, и нам не
избежать. |
|
|
"Hard is the world-redeemer's heavy task; |
"Безжалостна и тяжела задача для спасающего мир; |
The
world itself becomes his adversary, |
Сам мир становится его врагом, |
Those
he would save are his antagonists: |
А те, кого спасает он — его противниками: |
This
world is in love with its own ignorance, |
Наш мир влюблён в своё невежество, |
Its
darkness turns away from the saviour light, |
И тьма в нём отворачивается, уходит от
спасительного света, |
It
gives the cross in payment for the crown. |
Он за корону платит пыточным крестом. |
His
work is a trickle of splendour in a long night; |
Его работа — ручеёк великолепия средь долгой
ночи; |
He
sees the long march of Time, the little won; |
Он видит долгое движенье Времени и маленькие
достижения; |
A
few are saved, the rest strive on and fail: |
Немного тех, кто спасены, все остальные бьются
и проигрывают: |
A
Sun has passed, on earth Night's shadow falls. |
Заходит Солнце и на землю падает тень Ночи. |
Yes,
there are happy ways near to God's sun; |
Да, есть счастливые пути, недалеко от солнца
Бога; |
But
few are they who tread the sunlit path; |
Но мало их, шагающих по солнечной тропе; |
Only
the pure in soul can walk in light. |
Лишь чистые душой идти способны в этом свете. |
An
exit is shown, a road of hard escape |
Да, нам показан выход и дорога тяжкого
спасения |
From
the sorrow and the darkness and the chain; |
От мук, от темноты и от оков; |
But
how shall a few escaped release the world? |
Но как же те немногие, которые спаслись,
освободят наш мир? |
The
human mass lingers beneath the yoke. |
И большинство людей всё так же существуют под
ярмом. |
Escape,
however high, redeems not life, |
Уход, каким бы не был он высоким, не спасает
жизнь, |
Life
that is left behind on a fallen earth. |
Ту жизнь, что остаётся позади на падшей, полной
мук земле. |
Escape
cannot uplift the abandoned race |
Уход не может ни поднять оставленную расу, |
Or
bring to it victory and the reign of God. |
Ни принести ей царство Бога и победу. |
A
greater power must come, a larger light. |
Должно придти
другое, более великое могущество и более широкий свет. |
Although
Light grows on earth and Night recedes, |
Хотя растёт Свет на земле и Ночь всё
время отступает, |
Yet
till the evil is slain in its own home |
Пока зло не убито в собственном жилище, |
And
Light invades the world's inconscient base |
И Свет не захватил несознающую основу мира, |
And
perished has the adversary Force, |
И не исчезла напрочь злая Сила, |
He
still must labour on, his work half done. |
Он должен
продолжать свой труд, его работа сделана наполовину. |
One
yet may come armoured, invincible; |
Возможно, он ещё придёт, в броне,
непобедимый; |
His
will immobile meets the mobile hour; |
Его недвижимая воля встретится с текучим временем; |
The
world's blows cannot bend that victor head; |
Удары мира не сумеют наклонить его победную
главу; |
Calm
and sure are his steps in the growing Night; |
Спокоен и уверен ход его в сгущающейся Ночи; |
The
goal recedes, he hurries not his pace, |
Цель отдаляется, но он не ускоряет шаг, |
He
turns not to high voices in the night; |
Не поворачивается к высоким голосам в ночи, |
He
asks no aid from the inferior gods; |
Не просит помощи богов на низших планах, |
His
eyes are fixed on his immutable aim. |
Его взгляд отдан неизменной цели. |
Man
turns aside or chooses easier paths; |
Обычный человек свернёт, иль выберет дороги легче; |
He
keeps to the one high and difficult road |
Он держится единственного трудного высокого
пути |
That
sole can climb to the Eternal's peaks; |
Который может подойти к вершинам Вечного; |
The
ineffable planes already have felt his tread; |
Неописуемые планы бытия уже почувствовали эту
поступь; |
He
has made heaven and earth his instruments, |
Он небеса и землю превратил в свой
инструмент, |
But
the limits fall from him of earth and heaven; |
С него слетают все ограничения земли и неба; |
Their
law he transcends but uses as his means. |
Он превосходит их закон, но пользуется ими
как своими средствами. |
He has seized life's hands, he has mastered his
own heart. |
Он за руку хватает жизнь и он хозяин
собственному сердцу. |
The
feints of Nature mislead not his sight, |
Любые ложные движения Природы не обманут взор его, |
Inflexible
his look towards Truth's far end; |
Он неотрывно смотрит на далёкую цель Истины; |
Fate's
deaf resistance cannot break his will. |
Глухое ко всему сопротивление Судьбы не остановит эту волю. |
In
the dreadful passages, the fatal paths, |
В ужасных переходах и на гибельных путях |
Invulnerable
his soul, his heart unslain, |
Его душа неуязвима, сердце у него бессмертно, |
He
lives through the opposition of earth's Powers |
Он продолжает жить, преодолев сопротивленье
Сил земли, |
And
Nature's ambushes and the world's attacks. |
Преодолев силки Природы и атаки мира. |
His
spirit's stature transcending pain and bliss, |
В нём дух своею высотой выходит за пределы
боли и блаженства, |
He
fronts evil and good with calm and equal eyes. |
Он и добро и зло встречает ровным и спокойным
взглядом. |
He
too must grapple with the riddling Sphinx |
Он тоже должен встретиться со Сфинксом и её загадочною речью, |
And
plunge into her long obscurity. |
Нырнуть в её неясный долгий мрак. |
He
has broken into the Inconscient's depths |
Он вторгнулся в глубины Несознания, |
That
veil themselves even from their own regard: |
Которое себя скрывает даже от вниманья самого
себя: |
He
has seen God's slumber shape these magic worlds. |
Он видел спящую фигуру Бога этих всех
магических миров. |
He has watched the dumb God fashioning Matter's
frame, |
Он наблюдал немого Бога, что творит каркас
Материи, |
Dreaming
the dreams of its unknowing sleep, |
Придумывает грёзы для её незнающего сна, |
And
watched the unconscious Force that built the stars. |
И видел бессознательную Силу, что создала
звёзды. |
He
has learned the Inconscient's workings and its law, |
Он изучил работу Несознания, его закон, |
Its
incoherent thoughts and rigid acts, |
Его несвязанные мысли, жёсткие дела, |
Its
hazard wastes of impulse and idea, |
Его рискованные расточительства идей и
импульса, |
The
chaos of its mechanic frequencies, |
И хаос частых механичных повторений, |
Its
random calls, its whispers falsely true, |
Его случайные призывы, шёпоты, похожие на
правду, |
Misleaders
of the hooded listening soul. |
Обманщиков сокрытой слушающей их души. |
All
things come to its ear but nothing abides; |
Всё входит в ухо Несознания, но ничего не
остаётся; |
All
rose from the silence, all goes back to its hush. |
Всё поднимается
из этого безмолвия и всё приходит снова к этой тишине. |
Its
somnolence founded the universe, |
Сон Несознанья основал вселенную, |
Its
obscure waking makes the world seem vain. |
А неотчётливое пробужденье заставляет мир
казаться нам пустым. |
Arisen from Nothingness and towards Nothingness
turned, |
Возникнув из Ничто, и в сторону Ничто
смотрящее, |
Its
dark and potent nescience was earth's start; |
Его могучее и тёмное неведение было стартом
для земли; |
It
is the waste stuff from which all was made; |
Оно — тот мусор и отбросы из которых всё и
создано; |
Into
its deeps creation can collapse. |
В его глубины может рухнуть всё творение. |
Its
opposition clogs the march of the soul, |
И противостояние его опутывает марш души, |
It
is the mother of our ignorance. |
Оно — мать нашего невежества. |
He
must call light into its dark abysms, |
Он должен свет призвать в его угрюмые и тёмные пучины, |
Else
never can Truth conquer Matter's sleep |
Иначе Истина не сможет никогда стать
победителем над сном Материи |
And
all earth look into the eyes of God. |
А вся земля — взглянуть в глаза Всевышнего. |
All
things obscure his knowledge must relume, |
И знание его должно вновь осветить все
тёмное, неясное, |
All
things perverse his power must unknot: |
Могущество его должно распутать все
испорченное и превратное: |
He
must pass to the other shore of falsehood's sea, |
Его судьба — добраться до другого берега в огромном море лжи, |
He
must enter the world's dark to bring there light. |
Его судьба — войти в тьму мира, чтобы принести ей свет. |
The
heart of evil must be bared to his eyes, |
Его глазам должна открыться сердцевина зла, |
He
must learn its cosmic dark necessity, |
Он должен
изучить угрюмую космическую неизбежность Несознания, |
Its
right and its dire roots in Nature's soil. |
Его права, его зловещие истоки в глубине Природы. |
He
must know the thought that moves the demon act |
Его судьба — понять идею, что стоит за демоническими
действиями |
And
justifies the Titan's erring pride |
И разобраться в ошибающейся гордости Титана, |
And
the falsehood lurking in earth's crooked dreams: |
И в лжи, что прячется в уродливых мечтах
земли: |
He
must enter the eternity of Night |
Его судьба — проникнуть в вечность Ночи, |
And
know God's darkness as he knows his Sun. |
Познать тьму Бога так же как он знает Солнце. |
For
this he must go down into the pit, |
Для этого он должен вниз спуститься, в
преисподню, |
For
this he must invade the dolorous Vasts. |
Для этого он должен вторгнуться в печальные
Просторы. |
Imperishable
and wise and infinite, |
Непобедимый, мудрый, бесконечный |
He
still must travel Hell the world to save. |
Он должен путешествовать по Аду, чтоб спасти
наш мир. |
Into
the eternal Light he shall emerge |
Тогда он выйдет в вечном Свете |
On
borders of the meeting of all worlds; |
Что на границе встречи всех миров; |
There
on the verge of Nature's summit steps |
Там, на краю высокой лестницы Природы |
The
secret Law of each thing is fulfilled, |
Для каждой вещи воплощается её секретный и особенный Закон, |
All
contraries heal their long dissidence. |
И все противоречья исцеляются от долгого
разлада. |
There
meet and clasp the eternal opposites, |
Там обнимаются, встречаясь, вечные
противники, |
There
pain becomes a violent fiery joy; |
Там боль становится неистовой и жгучей
радостью; |
Evil
turns back to its original good, |
Зло поворачивает вспять, к первоначальному
добру, |
And
sorrow lies upon the breasts of Bliss: |
Мученье отдыхает на груди Блаженства: |
She
has learned to weep glad tears of happiness; |
Оно рыдает там весёлыми слезами счастья; |
Her
gaze is charged with a wistful ecstasy. |
Его взгляд полон смутного желания экстаза. |
Then
shall be ended here the Law of Pain. |
Тогда здесь перестанет действовать Закон Страдания и Боли. |
Earth
shall be made a home of Heaven's light, |
Жилищем света Неба станет с той поры Земля, |
A
seer heaven-born shall lodge in human breasts; |
И видящий, рождённый небесами, станеть жить в
груди у человека; |
The
superconscient beam shall touch men's eyes |
Луч сверхсознания коснётся глаз людей |
And
the truth-conscious world come down to earth |
И мир сознанья-истины сойдет к нам вниз на
землю, |
Invading
Matter with the Spirit's ray, |
Материю наполнив светом Духа, |
Awaking
its silence to immortal thoughts, |
Её молчанье пробудив к бессмертным мыслям, |
Awaking
the dumb heart to the living Word. |
Немое сердце пробудив к живому Слову. |
This
mortal life shall house Eternity's bliss, |
Жизнь смертных станет домом для блаженства
Вечного, |
The
body's self taste immortality. |
Стоящее за телом внутреннее "я" узнает
вкус бессмертия. |
Then
shall the world-redeemer's task be done. |
Тогда спаситель мира завершит свою задачу. |
|
|
"Till then must life carry its seed of death |
"Но жизнь до той
поры должна нести зародыш смерти |
And
sorrow's plaint be heard in the slow Night. |
И будут слышен плач страданья в медленной
Ночи. |
O
mortal, bear this great world's law of pain, |
О смертный человек, терпи закон страдания и боли этого
большого мира, |
In
thy hard passage through a suffering world |
В своём нелёгком переходе через терпящий
мученья мир, |
Lean
for thy soul's support on Heaven's strength, |
Ты обопрись на силу Неба для поддержки
собственной души, |
Turn
towards high Truth, aspire to love and peace. |
Ты повернись к высокой Истине, стремись к
покою и любви. |
A
little bliss is lent thee from above, |
Тебе даётся свыше малое блаженство, |
A
touch divine upon thy human days. |
Касание божественного на твоих обычных днях. |
Make
of thy daily way a pilgrimage, |
Так совершай же ежедневный путь паломника, |
For through small joys and griefs thou mov'st
towards God. |
Ведь через маленькие радости и горести ты
движешься навстречу Богу. |
Haste
not towards Godhead on a dangerous road, |
Не торопись навстречу Божеству опасною
дорогой, |
Open
not thy doorways to a nameless Power, |
Не открывай свои врата невыразимой Силе, |
Climb
not to Godhead by the Titan's road. |
Не поднимайся к Божеству дорогою Титана. |
Against
the Law he pits his single will, |
Наперекор Закону ставит он свою единственную
волю, |
Across
its way he throws his pride of might. |
И поперёк его пути бросает гордость силы. |
Heavenward
he clambers on a stair of storms |
Он к небесам взбирается по лестнице штормов |
Aspiring
to live near the deathless sun. |
Стремясь жить рядом с ослепительным бессмертным солнцем. |
He
strives with a giant strength to wrest by force |
Он борется с гигантской силой, чтобы вырвать
самому |
From
life and Nature the immortals' right; |
У жизни, у Природы право, предназначенное
для бессмертных; |
He
takes by storm the world and fate and heaven. |
Он приступом идёт на мир, судьбу и небеса. |
He
comes not to the high World-maker's seat, |
Он не подходит к трону высочайшего создателя
Вселенной |
He
waits not for the outstretched hand of God |
Не ждёт протянутой руки Всевышнего, |
To
raise him out of his mortality. |
Которая бы подняла его из смертных. |
All
he would make his own, leave nothing free, |
Он всё бы превратил в своё, не оставляя
ничего свободным, |
Stretching
his small self to cope with the infinite. |
Растягивая собственное маленькое
"я" чтоб охватить им бесконечность. |
Obstructing
the gods' open ways he makes |
Блокируя открытые пути богов, |
His
own estate of the earth's air and light; |
Он делает своим поместьем воздух, свет земли; |
A
monopolist of the world-energy, |
Монополист энергии вселенной, |
He
dominates the life of common men. |
Он властвует над жизнями простых людей. |
His
pain and others' pain he makes his means: |
Он превращает боль свою и боль других в свой
инструмент: |
On
death and suffering he builds his throne. |
На смерти, на страдании возводит трон. |
In
the hurry and clangour of his acts of might, |
И в скрежете, и в спешке актов своего
могущества, |
In
a riot and excess of fame and shame, |
В избытке, буйстве славы и позора, |
By
his magnitudes of hate and violence, |
Масштабом ненависти и насилия, |
By
the quaking of the world beneath his tread |
Дрожаньем мира под его пятой, |
He
matches himself against the Eternal's calm |
Он ставит самого себя наперекор покою Вечного |
And
feels in himself the greatness of a god: |
И чувствует в себе величье бога: |
Power
is his image of celestial self. |
Могущество — вот лик его небесного,
возвышенного "я". |
The
Titan's heart is a sea of fire and force; |
Титана сердце — это океан огня и силы; |
He
exults in the death of things and ruin and fall, |
Он торжествует в разрушеньи, смерти и
падении, |
He
feeds his strength with his own and others' pain; |
Он кормит собственную силу болью и своею и
других; |
In
the world's pathos and passion he takes delight, |
Он в пафосе и страсти мира видит свой
восторг, |
His
pride, his might call for the struggle and pang. |
Его могущество и гордость призывают к боли и
борьбе. |
He
glories in the sufferings of the flesh |
Он упивается страданьем плоти |
And
covers the stigmata with the Stoic's name. |
И прикрывает стигмы школой стоицизма. |
His
eyes blinded and visionless stare at the sun, |
Его слепые, ничего не видящие очи пристально
глядят на солнце, |
The
seeker's Sight receding from his heart |
И Зренье ищущего, уходя из сердца, |
Can
find no more the light of eternity; |
Отныне не находит света вечности; |
He
sees the beyond as an emptiness void of soul |
Он видит запредельное как пустоту, лишённую
души, |
And
takes his night for a dark infinite. |
И принимает
собственную ночь за полную неведения, мрака бесконечность. |
His
nature magnifies the unreal's blank |
Его природа увеличивает пустоту воображаемого |
And
sees in Nought the sole reality: |
Считая для себя единственной реальностью Ничто: |
He
would stamp his single figure on the world, |
Возможно он
хотел бы отпечатать одинокий образ свой на мире в целом, |
Obsess
the world's rumours with his single name. |
И осадить молву вселенной одиноким именем
своим. |
His
moments centre the vast universe. |
Свои мгновенья видит он как центр
обширнейшего мира. |
He
sees his little self as very God. |
Он видит маленький свой дух как истинного
Бога. |
His
little `I' has swallowed the whole world, |
Так маленькое "я" его заглатывает
целый мир, |
His
ego has stretched into infinity. |
А эго — тянется до бесконечности. |
His
mind, a beat in original Nothingness, |
В нём ум, биенье изначального Ничто, |
Ciphers
his thought on a slate of hourless Time. |
Шифрует мысль
его на грифельной доске свободного от дней, часов, мгновений Времени |
He
builds on a mighty vacancy of soul |
И он возводит на могучем основании отсутствия души |
A
huge philosophy of Nothingness. |
Огромнейшую философию Ничто. |
In
him Nirvana lives and speaks and acts |
Живёт Нирвана в нём, и говорит, и действует, |
Impossibly
creating a universe. |
Немыслимо творя вселенную. |
An
eternal zero is his formless self, |
Так вечный нуль — его бесформенное
"я", |
His
spirit the void impersonal absolute. |
В нём дух — пустой, безличный абсолют. |
Take
not that stride, O growing soul of man; |
Не делай шага этого, растущая душа; |
Cast
not thy self into that night of God. |
И не бросай себя в ночь Бога. |
The
soul suffering is not eternity's key, |
Страдание души — не ключ от вечности, |
Or
ransom by sorrow heaven's demand on life. |
Не выкупа печалью небо требует от жизни. |
O
mortal, bear, but ask not for the stroke, |
О смертный, потерпи, но не проси удара, |
Too
soon will grief and anguish find thee out. |
Уж слишком скоро горе и мучение найдут тебя. |
Too
enormous is that venture for thy will; |
Уж слишком велико для воли человека это действо. |
Only
in limits can man's strength be safe; |
Лишь в неких рамках может сила человека оставаться
невредимой; |
Yet
is infinity thy spirit's goal; |
И всё же, бесконечность — это цель, ориентир
для духа; |
Its
bliss is there behind the world's face of tears. |
Его блаженство — позади лица вселенной,
залитой слезами. |
A
power is in thee that thou knowest not; |
В тебе — могущество, которого ты и не знаешь; |
Thou
art a vessel of the imprisoned spark. |
Ты, человек — сосуд для заточённой в
глубине искры. |
It
seeks relief from Time's envelopment, |
Она стремится выбраться из оболочки Времени, |
And
while thou shutst it in, the seal is pain: |
Пока её ты
запираешь у себя внутри, печать становится страданием и болью: |
Bliss
is the Godhead's crown, eternal, free, |
Блаженство есть корона Божества, свободная и
вечная, |
Unburdened
by life's blind mystery of pain: |
И не отягощённая слепой мистерией страдания и
боли жизни: |
Pain
is the signature of the Ignorance |
Боль — это подписи Невежества, |
Attesting
the secret god denied by life: |
Которое ведёт к
присяге тайного и укрываемого бога,
отвергаемого жизнью: |
Until
life finds him pain can never end. |
Пока жизнь не найдёт его, боль никогда не
прекратится. |
Calm
is self's victory overcoming fate. |
Спокойствие —
победа внутреннего "я", преодолевшего судьбу. |
Bear;
thou shalt find at last thy road to bliss. |
Терпи; и ты найдешь, в конце концов, свой
путь к блаженству. |
Bliss
is the secret stuff of all that lives, |
Блаженство это тайная материя всего живого, |
Even
pain and grief are garbs of world-delight, |
И даже боль и горе — только одеяния восторга
мира, |
It
hides behind thy sorrow and thy cry. |
Оно сокрыто за твоим страданием и криком. |
Because
thy strength is a part and not God's whole, |
Ведь сила, что в тебе — лишь часть всей силы
Бога, |
Because
afflicted by the little self |
Всё потому, что ощущая боль от маленького
"я", |
Thy
consciousness forgets to be divine |
Твоё сознанье забывает быть божественным; |
As
it walks in the vague penumbra of the flesh |
Шагая по неясной полутени плоти |
And
cannot bear the world's tremendous touch, |
И не способный вынести огромное прикосновенье
мира, |
Thou
criest out and sayst that there is pain. |
Ты горестно кричишь и говоришь, что это боль. |
Indifference,
pain and joy, a triple disguise, |
Но безразличье, боль и радость — лишь тройная
маска, |
Attire
of the rapturous Dancer in the ways, |
Лишь одеянье восхищённого Танцора на его
путях, |
Withhold
from thee the body of God's bliss. |
Что закрывает от тебя основу, суть блаженства
Бога. |
Thy
spirit's strength shall make thee one with God, |
Наступит
час и сила
собственного духа сделает тебя единым с Богом |
Thy
agony shall change to ecstasy, |
Твоя агония перерастёт в экстаз, |
Indifference
deepen into infinity's calm |
И безразличие сгустится до покоя
бесконечности, |
And
joy laugh nude on the peaks of the Absolute. |
А радость обнажит себя со смехом на вершинах
Абсолюта. |
|
|
"O mortal who complainst of death and fate, |
"О смертный,
недовольный смертью и судьбой, |
Accuse
none of the harms thyself hast called; |
Не надо никого винить за вред, который сам ты
вызвал; |
This
troubled world thou hast chosen for thy home, |
Ты сам же выбрал этот беспокойный мир своим
жилищем, |
Thou
art thyself the author of thy pain. |
Ты сам есть автор собственных страданий, боли. |
Once
in the immortal boundlessness of Self, |
Когда-то в высоте бессмертной безграничности Божественного
"Я" |
In
a vast of Truth and Consciousness and Light |
В просторе Истины, Сознания и Света |
The
soul looked out from its felicity. |
Душа выглядывала из своей небесной радости. |
It
felt the Spirit's interminable bliss, |
Она там ощущала бесконечное блаженство Духа, |
It
knew itself deathless, timeless, spaceless, one, |
И видела себя бессмертной, вне пространства,
времени, единой, |
It
saw the Eternal, lived in the Infinite. |
Она смотрела в Вечное, существовала в
Бесконечном. |
Then,
curious of a shadow thrown by Truth, |
Потом ей стала интересна тень, которую
отбрасывает Истина, |
It
strained towards some otherness of self, |
Что шла к чему-то что отлично от неё, |
It
was drawn to an unknown Face peering through night. |
Она была притянута к неведомому Лику, что
смотрел сквозь ночь. |
It
sensed a negative infinity, |
Она почувстовала отрицательную бесконечность, |
A
void supernal whose immense excess |
Небесное ничто, чья необъятнейшая крайность |
Imitating
God and everlasting Time |
Стремилась подражать Всевышнему и вечно
длящемуся Времени, |
Offered
a ground for Nature's adverse birth |
И предлагала почву для рождения враждебных
сил Природы |
And
Matter's rigid hard unconsciousness |
Для жёсткого, тяжёлого беспамятства Материи, |
Harbouring
the brilliance of a transient soul |
Которое даёт убежище для блеска временно живущей
в ней души, |
That
lights up birth and death and ignorant life. |
Что освещает и рождение, и смерть и жизнь в
невежестве. |
A
Mind arose that stared at Nothingness |
Поднялся Ум, что пристально смотрел в Ничто, |
Till
figures formed of what could never be; |
Пока не появились образы, которые могли бы
никогда и не возникнуть; |
It
housed the contrary of all that is. |
Он поселил в своих
глубинах
противоположности всего что существует. |
A
Nought appeared as Being's huge sealed cause, |
Ничто явилось как огромная, сокрытая печатями
причина Бытия, |
Its
dumb support in a blank infinite, |
Как молчаливая его поддержка в чистой
бесконечности, |
In
whose abysm spirit must disappear: |
В той пропасти, где должен раствориться дух: |
A
darkened Nature lived and held the seed |
Природа эта тёмная жила и сохраняла семя
Духа, |
Of
Spirit hidden and feigning not to be. |
Который был сокрыт и притворялся что не
существует. |
Eternal
Consciousness became a freak |
Так вечное Сознанье стало прихотью, |
Of
an unsouled almighty Inconscient |
Капризом Несознания, бездушного и
всемогущего, |
And,
breathed no more as spirit's native air, |
И больше не дыша родною атмосферой духа, |
Bliss
was an incident of a mortal hour, |
Блаженство стало редким эпизодом часа
смертных, |
A
stranger in the insentient universe. |
Пришельцем в той бесчувственной вселенной. |
As
one drawn by the grandeur of the Void |
И привлечённая величьем Пустоты, |
The
soul attracted leaned to the Abyss: |
Душа, притянутая этим, наклонилась над
Пучиной: |
It
longed for the adventure of Ignorance |
Ей страстно захотелось приключения
Невежества, |
And
the marvel and surprise of the Unknown |
Чудес и удивленья Неизвестного, |
And
the endless possibility that lurked |
И нескончаемых возможностей, которые
скрываются |
In
the womb of Chaos and in Nothing's gulf |
Во чреве Хаоса и в пропасти Ничто, |
Or
looked from the unfathomed eyes of Chance. |
Что смотрят из бездонных глаз Случайности. |
It
tired of its unchanging happiness, |
Она устала от неизменяемого счастья, |
It
turned away from immortality: |
И повернула прочь от своего бессмертия: |
It
was drawn to hazard's call and danger's charm, |
Её тянуло к зову авантюры и к очарованию
опасности, |
It
yearned to the pathos of grief, the drama of pain, |
Ей захотелось пафоса мучения и горя, драмы
боли, |
Perdition's
peril, the wounded bare escape, |
Ей захотелось риска гибели, ухода в ранах и
лишениях, |
The
music of ruin and its glamour and crash, |
И музыки крушения, и грохота его и ореола, |
The
savour of pity and the gamble of love |
И вкуса жалости, прыжков любви |
And
passion and the ambiguous face of Fate. |
Её притягивал двусмысленный и страстный лик
Судьбы. |
A
world of hard endeavour and difficult toil, |
Мир трудного усилия и тяжкого труда, |
And
battle on extinction's perilous verge, |
И битва на на опасной грани угасания, |
A
clash of forces, a vast incertitude, |
И столкновенье сил, простор неоднозначности, |
The
joy of creation out of Nothingness, |
И радость созиданья из Ничто, |
Strange
meetings on the roads of Ignorance |
И удивительные встречи на путях Невежества, |
And
the companionship of half-known souls |
Общение меж полупонимающими душами, |
Or
the solitary greatness and lonely force |
Уединенное величие иль одинокое могущество |
Of
a separate being conquering its world, |
Самостоятельного,
обособленного существа, желающего покорить свой
мир, |
Called
it from its too safe eternity. |
Её тянуло прочь из слишком безопасной
вечности. |
A
huge descent began, a giant fall: |
И началось громаднейшее нисхождение,
гигантское падение: |
For
what the spirit sees, creates a truth |
Взгляд духа делает увиденное истиной, |
And
what the soul imagines is made a world. |
А что вообразила для себя душа, то
превращается в свой мир. |
A
Thought that leaped from the Timeless can become, |
И Мысль, что выпрыгнула из Вневременья,
способна стать |
Indicator of cosmic consequence |
Стрелою указателя космических последствий, |
And
the itinerary of the gods, |
Путеводителем богов, |
A
cyclic movement in eternal Time. |
Циклическим движеньем в вечном Времени. |
Thus
came, born from a blind tremendous choice, |
Так и пришёл, рождённый от слепого ужасающего
выбора |
This
great perplexed and discontented world, |
Весь наш
великий, ставящий в тупик, дающий повод для претензий, мир, |
This
haunt of Ignorance, this home of Pain: |
Убежище Невежества, дом Боли: |
There
are pitched desire's tents, grief's headquarters. |
В нём лагерем стоят шатры желаний,
штаб-квартиры горя. |
A
vast disguise conceals the Eternal's bliss." |
А за широкой маской прячется блаженство
Вечного." |
|
|
Then Aswapati answered to the seer: |
На это Ашвапати
отвечал провидцу: |
"Is
then the spirit ruled by an outward world? |
"Выходит духом управляет внешний мир? |
O
seer, is there no remedy within? |
Провидец, разве нет внутри от этого защиты? |
But
what is Fate if not the spirit's will |
И что же есть Судьба, если не воля духа, |
After
long time fulfilled by cosmic Force? |
Исполненная после долгих лет космическим
Могуществом? |
I
deemed a mighty Power had come with her; |
Я полагал, что вместе с ней (Савитри) пришла
большая Сила; |
Is
not that Power the high compeer of Fate?" |
И разве эта Сила не высокий равный компаньон
Судьбы?" |
But
Narad answered covering truth with truth: |
Но отвечал ему Нарада, прячя истину за
истиной: |
"O
Aswapati, random seem the ways |
"О Ашвапати, кажутся случайными пути |
Along
whose banks your footsteps stray or run |
По чьим уступам то блуждают, то бегут твои
стопы |
In
casual hours or moments of the gods, |
В часы случайности или в мгновения богов, |
Yet
your least stumblings are foreseen above. |
Но даже все твои мельчайшие запинки
предугаданы на небесах. |
Infallibly
the curves of life are drawn |
Кривые повороты жизни безошибочно проведены |
Following
the stream of Time through the unknown; |
Сквозь неизвестность по потоку Времени; |
They
are led by a clue the calm immortals keep. |
Ведёт их ключ, который в тишине хранят
бессмертные. |
This
blazoned hieroglyph of prophet morns |
Украшенный гербами тайный знак пророческого
утра |
A
meaning more sublime in symbols writes |
Он вкладывает в символы другое, более
возвышенное содержание |
Than
sealed Thought wakes to, but of this high script |
Чем то, к чему проснулась скрытая печатью
Мысль, |
How
shall my voice convince the mind of earth? |
Но как мой
голос сможет рассказать уму земли о том высоком смысле? |
Heaven's
wiser love rejects the mortal's prayer; |
Любовь небес мудрее нас, не слушая молитву
смертного; |
Unblinded
by the breath of his desire, |
Не ослеплённая дыханием его желания, |
Unclouded
by the mists of fear and hope, |
Не замутнённая туманом страха и надежд, |
It
bends above the strife of love with death; |
Она склонилась над борьбой любви со смертью; |
It
keeps for her her privilege of pain. |
И сохраняет для неё особые права на боль. |
A
greatness in thy daughter's soul resides |
У дочери твоей в душе живёт величие, |
That
can transform herself and all around |
Что может преобразовать её и всё вокруг, |
But
must cross on stones of suffering to its goal. |
Но к этой цели нужно ей пройти по мостовой
страдания. |
Although
designed like a nectar cup of heaven, |
Хотя, задуманная как нектарный кубок неба, |
Of
heavenly ether made she sought this air, |
Иль сотворённая божественным эфиром, она
искала эту атмосферу, |
She
too must share the human need of grief |
Ей тоже нужно разделить потребность человека
в горе |
And
all her cause of joy transmute to pain. |
И обстоятельства, что радость превращают в
боль. |
The
mind of mortal man is led by words, |
Ум смертного ведут слова, |
His
sight retires behind the walls of Thought |
Его взгляд отступает за ограду Мысли |
And
looks out only through half-opened doors. |
И смотрит только сквозь открытые наполовину
двери. |
He
cuts the boundless Truth into sky-strips |
Из безграничной Истины он вырезает лоскутки
небес |
And
every strip he takes for all the heavens. |
И принимает каждый лоскуток за небо в целом. |
He
stares at infinite possibility |
Он изумлённо смотрит в бесконечную
возможность |
And
gives to the plastic Vast the name of Chance; |
И называет этот гибкий и податливый Простор
Случайностью; |
He
sees the long results of an all-wise Force |
Он видит отдалённый результат всемудрой Силы |
Planning
a sequence of steps in endless Time |
Планирующей ряд шагов в огромном бесконечном Времени, |
But
in its links imagines a senseless chain |
Но в связях этих видит лишь бесчувственную цепь |
Or
the dead hand of cold Necessity; |
Иль мёртвую ладонь холодной Неизбежности; |
He
answers not to the mystic Mother's heart, |
Не отвечая сердцу тайной и мистичной Матери |
Misses
the ardent heavings of her breast |
Он упускает пылкие подъёмы любящей её груди |
And
feels cold rigid limbs of lifeless Law. |
И только ощущает тело жёсткого холодного
бездушного Закона. |
The
will of the Timeless working out in Time |
Так волю и намеренье Вневременья, что
воплощается во Времени |
In
the free absolute steps of cosmic Truth |
В свободных и неограниченных шагах вселенской
Истины, |
He
thinks a dead machine or unconscious Fate. |
Он видит мёртвою машиной или бессознательной
Судьбой. |
A
Magician's formulas have made Matter's laws |
По уравненьям Чародея созданы законы для
Материи; |
And
while they last, all things by them are bound; |
Пока они работают, все вещи ими ограничены; |
But
the spirit's consent is needed for each act |
Но каждому поступку, действию необходимо
разрешенье духа; |
And
Freedom walks in the same pace with Law. |
Поэтому Свобода здесь гуляет рука об руку с
Законом. |
All
here can change if the Magician choose. |
И всё здесь может измениться если это будет
выбор Чародея. |
If
human will could be made one with God's, |
О, если б воля человека стала бы единой с
волей Бога, |
If
human thought could echo the thoughts of God, |
О, если б мысли человека были б эхом мыслей
Бога, |
Man
might be all-knowing and omnipotent; |
То человек бы стал всезнающим и всемогущим; |
But
now he walks in Nature's doubtful ray. |
Но он пока гуляет под сомнительным и
двойственным лучом Природы. |
Yet
can the mind of man receive God's light, |
И всё же ум у человека может стать открытым
свету Бога, |
The
force of man can be driven by God's force, |
И сила человека может направляться силой
Бога; |
Then
is he a miracle doing miracles. |
Тогда он станет чудом, создающим чудеса. |
For
only so can he be Nature's king. |
И только так он сможет стать царём Природы. |
It
is decreed and Satyavan must die; |
Так решено и Сатьяван умрёт; |
The
hour is fixed, chosen the fatal stroke. |
Назначен час и выбран роковой удар. |
What
else shall be is written in her soul |
А что ещё — записано в её (Савитри) душе, |
But
till the hour reveals the fateful script, |
Но до тех пор пока час этот не проявит
роковой сценарий, |
The
writing waits illegible and mute. |
Записанное ждёт неясным и немым. |
Fate
is Truth working out in Ignorance. |
Судьба есть Истина что исполняется в
Невежестве. |
O
King, thy fate is a transaction done |
О Царь, твоя судьба — лишь сделка, |
At
every hour between Nature and thy soul |
Что ежечасно заключается между Природой и
твоей душой, |
With
God for its foreseeing arbiter. |
И с Богом в роли всё предвидящего высшего арбитра. |
Fate
is a balance drawn in Destiny's book. |
Судьба — баланс, который вписан в книгу
Неизбежности. |
Man
can accept his fate, he can refuse. |
И люди могут принимать свою судьбу, но могут
и отвергнуть. |
Even
if the One maintains the unseen decree |
И несмотря на то, что сам Единый утвердил
невидимый указ, |
He
writes thy refusal in thy credit page: |
Он пишет твой отказ в твою кредитную
страницу: |
For
doom is not a close, a mystic seal. |
И рок — не окончанье, не мистическая тайная
печать. |
Arisen
from the tragic crash of life, |
Поднявшись из трагических крушений жизни, |
Arisen
from the body's torture and death, |
Поднявшись из мучения и смерти тела, |
The
spirit rises mightier by defeat; |
Дух поднимается, став более могучим после
пораженья; |
Its
godlike wings grow wider with each fall. |
Его богоподобные крыла становятся всё шире
после каждого паденья. |
Its
splendid failures sum to victory. |
Его роскошные провалы, неудачи в сумме
сводятся к победе. |
O
man, the events that meet thee on thy road, |
О человек, события, которые встречаются тебе
на жизненном
пути |
Though
they smite thy body and soul with joy and grief, |
Хотя и ударяют по душе и телу радостью и
горем, |
Are
not thy fate, — they touch thee awhile and pass; |
Не в них твоя судьба — они касаются тебя на
время и проходят; |
Even
death can cut not short thy spirit's walk: |
И даже смерть не может оборвать твою прогулку
духа; |
Thy
goal, the road thou choosest are thy fate. |
Та цель, тот путь, что выбираешь ты — и есть
твоя судьба. |
On the altar throwing thy thoughts, thy heart,
thy works, |
Бросающая на алтарь твои идеи, сердце и
труды, |
Thy
fate is a long sacrifice to the gods |
Твоя судьба есть длительное жертвоприношение
богам, |
Till
they have opened to thee thy secret self |
Пока не пробил час, когда они откроют тайное
твоё скрываемое "я", |
And
made thee one with the indwelling God. |
Пока они не сделают тебя единым с Богом, что
живёт внутри. |
O
soul, intruder in Nature's ignorance, |
О ты, душа, что ворвалась в невежество
Природы, |
Armed
traveller to the unseen supernal heights, |
Вооружённый путник, что идёт к невидимым
божественным высотам, |
Thy
spirit's fate is a battle and ceaseless march |
Судьба для духа твоего — непрекращающийся
марш, |
Against
invisible opponent Powers, |
Сражение с враждебными невидимыми Силами, |
A
passage from Matter into timeless self. |
И переправа из Материи во внутреннее
"я" вне времени. |
Adventurer
through blind unforeseeing Time, |
Искатель приключений сквозь слепое,
непредвидящее Время, |
A
forced advance through a long line of lives, |
Что должен продвигаться долгой чередою
жизней, |
It
pushes its spearhead through the centuries. |
Он (дух) острие копья толкает сквозь
столетия. |
Across
the dust and mire of the earthly plain, |
Сквозь пыль и грязь земной равнины, |
On
many guarded lines and dangerous fronts, |
На многих охраняемых границах и опаснейших
фронтах, |
In
dire assaults, in wounded slow retreats, |
В момент ужасных нападений, медленных
израненных отходах, |
Holding
the ideal's ringed and battered fort |
Удерживая окружённую полуразрушеную крепость
идеала, |
Or
fighting against odds in lonely posts, |
Или в борьбе с неравной силой, в одиночестве,
на боевом посту, |
Or
camped in night around the bivouac's fires |
Встав ночью лагерем вокруг огней походного
костра |
Awaiting
the tardy trumpets of the dawn, |
И ожидая запоздалых звуков труб зари, |
In
hunger and in plenty and in pain, |
И в голоде, и в изобилии, и в боли, |
Through
peril and through triumph and through fall, |
Пройдя опасности, триумфы и падения, |
Through
life's green lanes and over her desert sands, |
Пройдя зелёные тропинки жизни или по её
пескам пустыни, |
Up
the bald moor, along the sunlit ridge, |
По голым пустошам болот, по солнцем залитому
горному хребту, |
In
serried columns with a straggling rear |
В колоннах, сомкнутых плечом к плечу и с
отстающим тылом, |
Led
by its nomad vanguard's signal fires, |
Ведомое сигнальными огнями авангарда из
кочевников, |
Marches
the army of the waylost god. |
Идёт походным маршем войско заблудившегося
бога. |
Then
late the joy ineffable is felt, |
А позже ощущает он неописуемую радость, |
Then
he remembers his forgotten self; |
И вспоминает позабытое им внутреннее
"я", |
He
has refound the skies from which he fell. |
И заново находит небеса, с которых пал. |
At
length his front's indomitable line |
И наконец, его неукротимый фронт |
Forces
the last passes of the Ignorance: |
Форсирует последний перевал Невежества: |
Advancing
beyond Nature's last known bounds, |
Переходя последние известные границы области
Природы |
Reconnoitring
the formidable unknown, |
Разведывая грозное неведомое, |
Beyond
the landmarks of things visible, |
За пограничными столбами видимых вещей, |
It
mounts through a miraculous upper air |
Он поднимается сквозь удивительную атмосферу
высоты |
Till
climbing the mute summit of the world |
Пока, взбираясь на безмолвную вершину мира, |
He
stands upon the splendour-peaks of God. |
Не встанет он на пик великолепья Бога. |
In
vain thou mournst that Satyavan must die; |
Напрасно ты скорбишь, что Сатьяван умрёт; |
His
death is a beginning of greater life, |
Смерть Сатьявана — старт, начало более
великой жизни, |
Death
is the spirit's opportunity. |
Для духа смерть — удобный случай. |
A
vast intention has brought two souls close |
Широкое намеренье соединило близко ваши две
души, |
And
love and death conspire towards one great end. |
А смерть с
любовью в сговоре идут к одной великой цели. |
For
out of danger and pain heaven-bliss shall come, |
Из боли и опасности придёт небесное
блаженство, |
Time's
unforeseen event, God's secret plan. |
Событие, которое не видит Время, тайный план
Всевышнего. |
This
world was not built with random bricks of Chance, |
Мир этот был построен им не наугад, из блоков
Случая, |
A
blind god is not destiny's architect; |
И не слепые боги — архитекторы судьбы. |
A
conscious power has drawn the plan of life, |
Сознательная сила начертила план, систему жизни, |
There
is a meaning in each curve and line. |
И в нём есть смысл во всякой линии, в любом
изгибе. |
It
is an architecture high and grand |
Архитектура эта, грандиозная, высокая, |
By
many named and nameless masons built |
Выстраивалась многими безвестными и именитыми
строителями |
In
which unseeing hands obey the Unseen, |
И их невидящие руки подчиняются Незримому, |
And
of its master-builders she is one. |
Она (Савитри) — одна из этих
мастеров-строителей. |
"Queen, strive no more to change the secret will; |
"Царица, не
старайся изменить решенье тайной воли; |
Time's
accidents are steps in its vast scheme. |
Все катастрофы Времени — шаги её широкой
схемы. |
Bring
not thy brief and helpless human tears |
Не выноси свои короткие, беспомощные
человеческие слёзы |
Across
the fathomless moments of a heart |
Наперекор бездонному мгновенью сердца, |
That
knows its single will and God's as one: |
Что знает — воля у него и воля Бога это всё
одно: |
It
can embrace its hostile destiny; |
Оно способно заключить в объятья неудачную
свою судьбу, |
It
sits apart with grief and facing death, |
Оно сидит на расстоянии от горя и лицом к
лицу встречает смерть, |
Affronting
adverse fate armed and alone. |
Бросая вызов злой судьбе, вооружённое и
одинокое. |
In
this enormous world standing apart |
И стоя в стороне, в огромном этом мире, |
In
the mightiness of her silent spirit's will, |
В могуществе намеренья её безмолвной воли
духа |
In
the passion of her soul of sacrifice |
И в страсти жертвоприношения её души |
Her
lonely strength facing the universe, |
Она своею одинокой силой встретится со всей
вселенной, |
Affronting
fate, asks not man's help nor god's: |
Встав на пути судьбы, и не взывая о поддержке
к человеку или богу: |
Sometimes
one life is charged with earth's destiny, |
Бывает что судьба земли вверяется одной лишь
жизни, |
It
cries not for succour from the time-bound powers. |
Что не зовёт на помощь силы, связанные
временем. |
Alone
she is equal to her mighty task. |
Одна она по силе соответствует своей
огромнейшей задаче. |
Intervene
not in a strife too great for thee, |
Не вмешивайся в битву, слишком для тебя
большую, |
A
struggle too deep for mortal thought to sound, |
В борьбу, что слишком глубока, чтобы её
измерить смертной мыслью, |
Its
question to this Nature's rigid bounds |
В её стремление пересмотреть суровые и косные
ограничения Природы, |
When
the soul fronts nude of garbs the infinite, |
Когда душа встречается с лишённой одеяний
бесконечностью, |
Its
too vast theme of a lonely mortal will |
И в эту слишком необъятную проблему одинокой
смертной воли, |
Pacing
the silence of eternity. |
Что шагом меряет молчанье вечности. |
As
a star, uncompanioned, moves in heaven |
И как звезда, которая одна летит по небу, |
Unastonished
by the immensities of Space, |
Не удивляясь необъятности Пространства, |
Travelling
infinity by its own light, |
И путешествуя по бесконечности лучами света, |
The
great are strongest when they stand alone. |
Великие сильней всего, когда они стоят одни. |
A
God-given might of being is their force, |
От Бога данное могущество их существа — их
сила, |
A
ray from self's solitude of light the guide; |
А одинокое сиянье света внутреннего
"я" — руководитель; |
The
soul that can live alone with itself meets God; |
Душа, что может жить наедине с собой,
встречает Бога; |
Its
lonely universe is their rendezvous. |
Её уединённая вселенная — их место встречи. |
A
day may come when she must stand unhelped |
Возможно день придёт,
когда она должна стоять, без всякой помощи, |
On
a dangerous brink of the world's doom and hers, |
На угрожающем краю судьбы вселенной и её
судьбы, |
Carrying
the world's future on her lonely breast, |
И будущее мира сохранять в своей одной груди, |
Carrying
the human hope in a heart left sole |
И в одиноком сердце у себя нести надежду
человека |
To
conquer or fail on a last desperate verge, |
Чтоб победить или погибнуть на последнем и
отчаянном краю, |
Alone
with death and close to extinction's edge. |
Наедине со смертью, близко к грани угасания. |
Her
single greatness in that last dire scene |
И одинокое величие её в последней этой
страшной сцене |
Must
cross alone a perilous bridge in Time |
Должно одно пройти опасный мост во Времени, |
And
reach an apex of world-destiny |
Подняться на вершину мира неизбежности, |
Where
all is won or all is lost for man. |
Где будет выиграно всё для человека или всё
потеряно. |
In
that tremendous silence lone and lost |
В той грозной тишине, затерянной и одинокой, |
Of
a deciding hour in the world's fate, |
Решающего часа в судьбах мира, |
In
her soul's climbing beyond mortal time |
В том восхождении её души за рамки
человеческого времени, |
When
she stands sole with Death or sole with God |
Когда придётся ей стоять одной, наедине со
Смертью или с Богом |
Apart
upon a silent desperate brink, |
Вдали от всех, на грани молчаливого отчаянья, |
Alone
with her self and death and destiny |
Где будет только внутреннее "я",
судьба и смерть, |
As
on some verge between Time and Timelessness |
Как будто на краю между Безвременьем и
Временем, |
When
being must end or life rebuild its base, |
Когда существованье или завершится, или
перестроит всю свою основу, |
Alone
she must conquer or alone must fall. |
Она одна должна завоевать победу или же
погибнуть. |
No
human aid can reach her in that hour, |
И никакая человеческая помощь не поможет в
этот час, |
No
armoured god stand shining at her side. |
И никакой сияющий, в доспехах бог не встанет
рядом с ней. |
Cry
not to heaven, for she alone can save. |
Нет смысла
обращаться к небу, ибо лишь она одна спасти себя способна. |
For
this the silent Force came missioned down; |
Для этого спустилось посланное к нам
безмолвное Могущество |
In
her the conscious Will took human shape: |
И в ней сознательная Воля приняла обличье
человека: |
She
only can save herself and save the world. |
Спасти себя и весь наш мир способна лишь она
одна. |
O
queen, stand back from that stupendous scene, |
Царица, отойди от этой грандиозной сцены, |
Come
not between her and her hour of Fate. |
Не становись меж нею и её Судьбой. |
Her
hour must come and none can intervene: |
Её час должен наступить и этому никто не
сможет помешать: |
Think
not to turn her from her heaven-sent task, |
Не думай отвернуть её от исполнения задачи,
посланной ей небесами, |
Strive
not to save her from her own high will. |
И не старайся уберечь её от собственной
высокой воли. |
Thou
hast no place in that tremendous strife; |
Тебе нет места в этой ужасающей борьбе; |
Thy
love and longing are not arbiters there; |
Твоя любовь и страстное стремленье — здесь не
судьи; |
Leave
the world's fate and her to God's sole guard. |
Оставь судьбу вселенной и её судьбу одной
защите Бога. |
Even
if he seems to leave her to her lone strength, |
И даже если кажется, что он её оставил на
свои лишь силы, |
Even
though all falters and falls and sees an end |
И даже если всё шатается и падает, и видится
конец, |
And
the heart fails and only are death and night, |
Отказывает сердце и вокруг лишь смерть да
ночь, |
God-given
her strength can battle against doom |
То Богом данное её могущество способно биться
против рока |
Even
on a brink where Death alone seems close |
И даже на краю, где кажется что рядом только
Смерть, |
And
no human strength can hinder or can help. |
И никакая человеческая сила не сумеет ни
вмешаться, ни помочь. |
Think
not to intercede with the hidden Will, |
Не думай что ты можешь за неё просить у
тайной Воли, |
Intrude
not twixt her spirit and its force |
Не становись меж духом и его небесной силой |
But
leave her to her mighty self and Fate." |
Оставь её на внутреннее "я" и на её
Судьбу." |
|
|
He spoke and ceased and left the earthly scene. |
Сказал он и исчез,
покинувши земную сцену. |
Away
from the strife and suffering on our globe, |
Прочь от борьбы, страданья на планете
смертных, |
He
turned towards his far-off blissful home. |
Он повернул к себе, к далёкому счастливому
жилищу. |
A
brilliant arrow pointing straight to heaven, |
Сверкающей стрелой, летящей прямо в небеса, |
The
luminous body of the ethereal seer |
Светящееся тело лёгкого, эфирного провидца |
Assailed
the purple glory of the noon |
Атаковало пурпурную славу полдня |
And
disappeared like a receding star |
И растворилось, словно уходящая звезда, |
Vanishing
into the light of the Unseen. |
Вливаясь в яркий свет
Незримого. |
But
still a cry was heard in the infinite, |
Но всё ещё был слышен в бесконечности его
призыв, |
And
still to the listening soul on mortal earth |
И для души, что слушает из мира смертных |
A
high and far imperishable voice |
Высокий и далёкий вечный голос |
Chanted
the anthem of eternal love. |
Всё длился, воспевая вечную любовь. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
End of Book Six |
Конец шестой книги |
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2003 сент 16 вт — 2006 дек 06 ср, 2011 июнь 28 вт — 2011 сент 04 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>