|
||||
|
|
|
Book
Seven
|
Книга
Седьмая
|
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE JOY OF
|
РАДОСТЬ ЕДИНЕНИЯ;
|
THE ORDEAL OF THE FOREKNOWLEDGE OF DEATH
|
ТЯЖЁЛОЕ ИСПЫТАНИЕ ПРЕДВИДЕНИЕМ СМЕРТИ,
|
AND THE HEART'S GRIEF AND PAIN
|
ГОРЕМ СЕРДЦА И БОЛЬЮ
|
|
|
|
|
|
|
Fate
followed her foreseen immutable road. |
Судьба шагала по предсказанному, неизменному
пути. |
Man's
hopes and longings build the journeying wheels |
Надежды и желанья человека создают незримые колёса, |
That
bear the body of his destiny |
Которые несут основу предназначенных ему
событий, |
And
lead his blind will towards an unknown goal. |
Ведут его слепую волю к неизвестной цели. |
His
fate within him shapes his acts and rules; |
Его судьба внутри него выстраивает действия и
направляет их; |
Its
face and form already are born in him, |
В нём рождены уже её обличие и форма, |
Its
parentage is in his secret soul: |
Её родители — в его сокрытой ото всех душе: |
Here
Matter seems to mould the body's life |
А здесь нам кажется — жизнь тела формируется
Материей, |
And
the soul follows where its nature drives. |
И что душа идёт туда, куда её ведёт природа. |
Nature
and Fate compel his free-will's choice. |
Природа и Судьба толкают человека со
свободной волей сделать выбор. |
But
greater spirits this balance can reverse |
Но люди с более великим духом могут
опрокинуть это равновесие |
And
make the soul the artist of its fate. |
И сделать душу архитектором своей судьбы. |
This
is the mystic truth our ignorance hides: |
И такова мистическая правда, скрытая за
человеческим невежеством: |
Doom
is a passage for our inborn force, |
Рок — это переход для нашей нерождённой силы, |
Our
ordeal is the hidden spirit's choice, |
Все наши испытанья — скрытый выбор духа, |
Ananke
is our being's own decree. |
Ананке — лишь решенья принимаемые нашим
существом внутри. |
All
was fulfilled the heart of Savitri |
А у Савитри сердце наслаждалось всем вокруг, |
Flower-sweet
and adamant, passionate and calm, |
То сладостное как цветок, то непреклонное, то
страстное, то тихое |
Had
chosen and on her strength's unbending road |
Оно свой выбор
сделало и направляемое собственною силой по прямой дороге |
Forced
to its issue the long cosmic curve. |
Толкало к завершенью эту длинную космическую
линию. |
Once
more she sat behind loud hastening hooves; |
Она опять сидела позади стучащих, поспешающих
копыт; |
A
speed of armoured squadrons and a voice |
И быстрое движенье эскадронов в латах, |
Far-heard
of chariots bore her from her home. |
И слышный далеко шум колесниц, несли её всё
дальше прочь от дома. |
A
couchant earth wakened in its dumb muse |
Проснувшись в молчаливом размышленьи,
распростёртая земля, |
Looked
up at her from a vast indolence: |
Глядела на неё в своей безбрежной праздности: |
Hills
wallowing in a bright haze, large lands |
Холмы, купавшиеся в яркой дымке и широкие
равнины, |
That
lolled at ease beneath the summer heavens, |
Что вольно нежились под летним небом, |
Region
on region spacious in the sun, |
Один край за другим, просторные и залитые
солнцем, |
Cities
like chrysolites in the wide blaze |
И города как хризолиты в уходящем вдаль
сиянии, |
And
yellow rivers pacing lion-maned |
И жёлтые потоки рек, с их львиной гривой волн |
Led
to the Shalwa marches' emerald line, |
Вели к границе изумрудных очертаний Шалвы, |
A
happy front to iron vastnesses |
Счастливому фасаду пред суровыми просторами |
And
austere peaks and titan solitudes. |
Высоких, аскетических вершин и титанических
уединённых мест. |
Once
more was near the fair and fated place, |
И снова рядом было то прекрасное, судьбою
предназначенное место |
The
borders gleaming with the groves' delight |
С границей из сияющих восторгом рощ, |
Where
first she met the face of Satyavan |
Там, где впервые встретила она лик Сатьявана, |
And
he saw like one waking into a dream |
И он увидел, словно пробудившись в грёзу |
Some
timeless beauty and reality, |
Какой-то вечной красоты, вневременной
реальности, |
The
moon-gold sweetness of heaven's earth-born child. |
Всю лунно-золотую сладость на земле
рождённого небесного дитя. |
The
past receded and the future neared: |
Всё дальше уходило прошлое, а будущее
приближалось: |
Far
now behind lay Madra's spacious halls, |
Лежали где-то далеко сейчас просторные
чертоги Мадры, |
The
white carved pillars, the cool dim alcoves, |
Резные белые колонны, затенённые прохладные
альковы, |
The
tinged mosaic of the crystal floors, |
Цветистая мозаика полов из мрамора, |
The
towered pavilions, the wind-rippled pools |
Бассейны в ряби от ветров и павильоны с
башнями, |
And
gardens humming with the murmur of bees, |
Сады, гудящие от звона пчёл, |
Forgotten
soon or a pale memory |
И быстро забываемый и тающий в воспоминаниях |
The
fountain's plash in the white stone-bound pool, |
Плеск тихого ключа в пруду с каймой из белой гальки, |
The
thoughtful noontide's brooding solemn trance, |
И полный размышлений транс задумчивого
полдня, |
The
colonnade's dream grey in the quiet eve, |
И бледное виденье коллонады в мирный вечер, |
The
slow moonrise gliding in front of Night. |
И медленный восход луны, скользящей перед
Ночью. |
Left
far behind were now the faces known, |
Остались позади сейчас знакомые, родные лица |
The
happy silken babble on laughter's lips |
Весёлый мягкий разговор со смехом на устах, |
And
the close-clinging clasp of intimate hands |
И близко льнущее объятие знакомых рук, |
And
adoration's light in cherished eyes |
Свет восхищенья в дорогом для сердца взгляде, |
Offered
to the one sovereign of their life. |
Что подносился их единственной царице жизни. |
Nature's
primaeval loneliness was here: |
А здесь царило первобытное, нетронутое одиночество природы |
Here
only was the voice of bird and beast,— |
И раздавались только голоса зверей и птиц, — |
The
ascetic's exile in the dim-souled huge |
Уход аскета в необъятный и безжалостный, |
Inhuman
forest far from cheerful sound |
Безлюдный лес, вдали от жизнерадостного звука |
Of
man's blithe converse and his crowded days. |
Весёлых разговоров человека и его наполненных
делами дней. |
In
a broad eve with one red eye of cloud, |
Широким вечером, под алым глазом облака, |
Through
a narrow opening, a green flowered cleft, |
Сквозь узкие проходы, сквозь зелёную,
покрытую цветами щель, |
Out
of the stare of sky and soil they came |
Под пристальным вниманьем неба и земли, они
вошли |
Into
a mighty home of emerald dusk. |
В могучее жилище изумрудных сумерек. |
There
onward led by a faint brooding path |
И там, ведомые задумчивой, едва заметною
тропинкой, |
Which
toiled through the shadow of enormous trunks |
Что пробиралась через тень огромнейших
стволов |
And
under arches misers of sunshine, |
Под арками, почти не пропускающими солнце, |
They
saw low thatched roofs of a hermitage |
Они увидели покрытые соломой низенькие хижины
отшельников, |
Huddled
beneath a patch of azure hue |
Сгрудившиеся под клочком небесной синевы |
In
a sunlit clearing that seemed the outbreak |
В просвете солнечного света, что казался им |
Of
a glad smile in the forest's monstrous heart, |
Весёлою улыбкой в исполинской сердцевине
леса, |
A
rude refuge of the thought and will of man |
Простым пристанищем для мысли, воли человека, |
Watched
by the crowding giants of the wood. |
Под взглядами столпившихся лесных гигантов. |
Arrived
in that rough-hewn homestead they gave, |
Войдя в ту грубо сделанную хату, |
Questioning
no more the strangeness of her fate, |
Они отдали, более не удивляясь странностям её
судьбы, |
Their
pride and loved one to the great blind king, |
Свою любовь и гордость этому великому
ослепшему царю, |
A
regal pillar of fallen mightiness |
Внушавшей уважение колонне падшего
могущества, |
And
the stately care-worn woman once a queen |
И величавой женщине, измученной заботой,
некогда царице, |
Who
now hoped nothing for herself from life, |
Которая уже не ждала ничего от жизни для
себя, |
But
all things only hoped for her one child, |
Но все надежды связывала со своим
единственным дитя, |
Calling
on that single head from partial Fate |
Прося пристрастную Судьбу послать на эту
голову |
All
joy of earth, all heaven's beatitude. |
Все радости земли и всё блаженство неба. |
Adoring
wisdom and beauty like a young god's, |
И обожая мудрого, красивого, как молодого
бога, сына |
She
saw him loved by heaven as by herself, |
Ей представлялось — он любим и небесами
также, как и ею, |
She
rejoiced in his brightness and believed in his fate |
Она гордилась яркостью его и верила в его
судьбу, |
And
knew not of the evil drawing near. |
Не ведая о зле, что незаметно подползало ближе. |
Lingering
some days upon the forest verge |
Оставшись не надолго в том лесном краю, |
Like
men who lengthen out departure's pain, |
Желая оттянуть боль расставания, |
Unwilling
to separate sorrowful clinging hands, |
Стремясь не размыкать печальные прильнувшие к
друг другу
руки, |
Unwilling
to see for the last time a face, |
Стараясь не смотреть в лицо последней утекающей минуте, |
Heavy
with the sorrow of a coming day |
Тяжёлые от скорби наступающего дня |
And
wondering at the carelessness of Fate |
И удивляясь беззаботности Судьбы, |
Who
breaks with idle hands her supreme works, |
Что рушит праздными руками лучшие свои
творения, |
They
parted from her with pain-fraught burdened hearts |
Они покинули её с нелёгким, полным боли
сердцем, |
As
forced by inescapable fate we part |
Как принуждаемые неизбежностью судьбы, |
From
one whom we shall never see again; |
Мы расстаёмся с тем, кого уж не увидим
больше; |
Driven
by the singularity of her fate, |
Под властью странности её судьбы, |
Helpless
against the choice of Savitri's heart |
Беспомощные пред её решеньем сердца, |
They
left her to her rapture and her doom |
Они её оставили своей судьбе и своему восторгу, |
In
the tremendous forest's savage charge. |
Оставили на попеченье дикого громаднейшего
леса. |
All
put behind her that was once her life, |
Оставив позади все то, что наполняло прежде
жизнь, |
All
welcomed that henceforth was his and hers, |
Приветствуя всё то, что с этих пор
принадлежало им обоим, |
She
abode with Satyavan in the wild woods: |
Савитри поселилась с Сатьяваном в этих диких
чащах: |
Priceless
she deemed her joy so close to death; |
Бесценною она считала радость, что была так
близка к смерти; |
Apart
with love she lived for love alone. |
Наедине с любовью, в том
лесу она жила лишь
для любви одной. |
As
if self-poised above the march of days, |
И словно оставаясь в равновесии, над маршем
этих дней, |
Her
immobile spirit watched the haste of Time, |
Её недвижный дух смотрел на спешку Времени, |
A
statue of passion and invincible force, |
Как изваянье страсти и непобедимой силы, |
An
absolutism of sweet imperious will, |
Абсолютизмом нежной властной воли, |
A
tranquillity and a violence of the gods |
Наполненный спокойствием и яростью богов, |
Indomitable
and immutable. |
Неукротимый и бесповоротный. |
|
|
At first to her beneath the sapphire
heavens |
В начале для неё под
голубыми небесами |
The
sylvan solitude was a gorgeous dream, |
Лесное одиночество казалось ярким сном, |
An
altar of the summer's splendour and fire, |
Похожим на алтарь огня и блеска лета, |
A
sky-topped flower-hung palace of the gods |
Дворцом богов, с небесным куполом, увешанным
цветами, |
And
all its scenes a smile on rapture's lips |
Все сцены в нём — улыбкой на губах восторга, |
And
all its voices bards of happiness. |
Все голоса его — певцами счастья. |
There
was a chanting in the casual wind, |
Там было пение в любом случайном ветерке, |
There
was a glory in the least sunbeam; |
И слава в самом маленьком луче; |
Night
was a chrysoprase on velvet cloth, |
Ночь становилась хризопразом в бархатной
отделке, |
A
nestling darkness or a moonlit deep; |
Уютной темнотою или освещённою луною
глубиной; |
Day
was a purple pageant and a hymn, |
День становился гимном, пышным королевским
карнавалом, |
A
wave of the laughter of light from morn to eve. |
Волною смеха света с самого утра и до заката. |
His
absence was a dream of memory, |
Когда он (Сатьяван) уходил — мир превращался
в грёзы памяти, |
His
presence was the empire of a god. |
Когда он был вблизи — мир становился царством
бога. |
A
fusing of the joys of earth and heaven, |
Всё было сплавом радостей земли и неба, |
A
tremulous blaze of nuptial rapture passed, |
И трепетным сияньем свадебного яркого
восторга, |
A
rushing of two spirits to be one, |
Стремлением двух душ соединиться воедино, |
A
burning of two bodies in one flame. |
Горением двух тел в едином пламени. |
Opened
were gates of unforgettable bliss: |
Им открывалась дверь незабываемого счастья и
блаженства: |
Two
lives were locked within an earthly heaven |
Те двое жили так, как будто были замкнуты
внутри земного неба |
And
fate and grief fled from that fiery hour. |
И горе, и судьба бежали прочь от этих
пламенных часов. |
But
soon now failed the summer's ardent breath |
Но вскоре приутихло пылкое дыханье лета, |
And
throngs of blue-black clouds crept through the sky |
И поползли по небу толпы сине-чёрных туч, |
And
rain fled sobbing over the dripping leaves |
Дождь побежал, рыдая, по промокшим листьям, |
And
storm became the forest's titan voice. |
И шторм стал титаническим звучаньем леса. |
Then
listening to the thunder's fatal crash |
Тогда, прислушиваясь к роковым ударам грома, |
And
the fugitive pattering footsteps of the showers |
И в барабанящие, беглые шаги дождя, |
And
the long unsatisfied panting of the wind |
И в длительное ненасытное удушье ветра, |
And
sorrow muttering in the sound-vexed night, |
В печаль, бормочущую в раздражённом звуке
ночи, |
The
grief of all the world came near to her. |
Скорбь всей вселенной подступила к ней. |
Night's
darkness seemed her future's ominous face. |
Ночная темнота предстала злым лицом её
грядущего. |
The
shadow of her lover's doom arose |
Тень рока поднималась над её любимым, |
And
fear laid hands upon her mortal heart. |
И страх клал руки на её трепещущее сердце смертной. |
The
moments swift and ruthless raced; alarmed |
Безжалостные быстрые мгновения бежали
наперегонки; |
Her
thoughts, her mind remembered Narad's date. |
Тревожны были мысли, ум, что вспоминали день,
объявленный Нарадой. |
A
trembling moved accountant of her riches, |
Дрожь приходила словно ревизор её богатств, |
She
reckoned the insufficient days between: |
Она подсчитывала сколько дней ещё осталось: |
A
dire expectancy knocked at her breast; |
Страх ожидания стучался в грудь; |
Dreadful
to her were the footsteps of the hours: |
Ужасны были для неё шаги часов: |
Grief
came, a passionate stranger to her gate: |
Явилось горе, страстный незнакомец, у её
ворот: |
Banished
when in his arms, out of her sleep |
Прочь отсылаемое от его объятий и гонимое из
снов, |
It
rose at morn to look into her face. |
Оно вставало утром посмотреть в её лицо. |
Vainly
she fled into abysms of bliss |
Напрасно было убегать в пучины счастья и блаженства |
From
her pursuing foresight of the end. |
От неотступного предвиденья конца. |
The
more she plunged into love that anguish grew; |
И чем сильней
она ныряла в океан любви, тем нестерпимей становилась мука; |
Her
deepest grief from sweetest gulfs arose. |
Её глубины горя вырастали из пучины сладости. |
Remembrance
was a poignant pang, she felt |
Воспоминанье стало острой болью, она всё
время ощущала каждый день |
Each
day a golden leaf torn cruelly out |
Как золотой прекрасный лист, что грубо
вырывался |
From
her too slender book of love and joy. |
Из слишком тонкой книги наслажденья и любви. |
Thus
swaying in strong gusts of happiness |
И так, качаясь в налетающем, подобно шквалу,
счастье, |
And
swimming in foreboding's sombre waves |
И плавая в волнах дурных предчувствий, |
And
feeding sorrow and terror with her heart,— |
Питая силой собственного сердца ужас и страдание, |
For
now they sat among her bosom's guests |
Которые уже сидели средь гостей её души |
Or
in her inner chamber paced apart,— |
Или расхаживали где-то в отдалении во
внутренних её палатах, |
Her
eyes stared blind into the future's night. |
Её глаза, не видя, всматривались в ночь
грядущего. |
Out
of her separate self she looked and saw, |
Из внутреннего "я" она смотрела,
отстранённая, и видела, |
Moving
amid the unconscious faces loved, |
Всё так же двигаясь среди любимых
неосознающих лиц, |
In
mind a stranger though in heart so near, |
В душе нездешняя, но сердцем близкая, |
The
ignorant smiling world go happily by |
Как этот улыбающийся и невежественный мир |
Upon
its way towards an unknown doom |
Счастливо шёл своим путём к неведомому року |
And
wondered at the careless lives of men. |
И удивлялась беззаботным жизням остальных
людей. |
As
if in different worlds they walked, though close, |
Они как будто жили в разных, отличавшихся
мирах, хотя и близких, |
They
confident of the returning sun, |
Уверенные в том, что солнце обязательно вернётся, |
They
wrapped in little hourly hopes and tasks,— |
Они закутывались в маленькие ежечасные
надежды и дела, — |
She
in her dreadful knowledge was alone. |
В своём ужасном знании она была одна. |
The
rich and happy secrecy that once |
Богатое, счастливое уединение, что прежде |
Enshrined
her as if in a silver bower |
Её хранило, словно в серебристом доме, |
Apart
in a bright nest of thoughts and dreams |
Вдали от всех, в прекрасном ярком гнездышке
идей и грёз, |
Made
room for tragic hours of solitude |
Теперь всё больше становилось местом для
трагического одиночества |
And
lonely grief that none could share or know, |
И одинокого несчастья, что никто не мог с ней
разделить, понять, |
A
body seeing the end too soon of joy |
Для тела, видящего слишком быстро
приближавшийся конец |
And
the fragile happiness of its mortal love. |
Всей хрупкой радости и счастья этой смертной,
человеческой
любви. |
Her
quiet visage still and sweet and calm, |
Её спокойный, тихий облик, нежный,
безмятежный, |
Her
graceful daily acts were now a mask; |
И грациозные дела обычных дней сейчас служили
маской; |
In
vain she looked upon her depths to find |
Она напрасно вглядывалась в глубину своей души, чтобы найти |
A
ground of stillness and the spirit's peace. |
Основу для спокойствия и мира духа. |
Still
veiled from her was the silent Being within |
Пока что было скрыто от неё то Существо
безмолвное внутри |
Who
sees life's drama pass with unmoved eyes, |
Что наблюдает драму жизни неподвижным
взглядом, |
Supports
the sorrow of the mind and heart |
Поддерживает муки сердца и ума, |
And
bears in human breasts the world and fate. |
Несёт судьбу и целый мир в груди у человека. |
A
glimpse or flashes came, the Presence was hid. |
Бывали проблески и вспышки, но Присутствие
скрывалось. |
Only
her violent heart and passionate will |
И лишь её неистовое сердце и наполненная
страстью воля |
Were
pushed in front to meet the immutable doom; |
В ней выдвинулись чтобы встретиться с
бесповоротным роком; |
Defenceless,
nude, bound to her human lot |
Лишённые одежды, беззащитные, привязанные с
человеческому жребию, |
They
had no means to act, no way to save. |
Они не видели ни что им делать, ни пути
спастись. |
These
she controlled, nothing was shown outside: |
Она их сдерживала, ничего во вне не
пропуская: |
She
was still to them the child they knew and loved; |
Для всех она была по-прежнему дитя, которое
они и знали и любили; |
The
sorrowing woman they saw not within. |
Наполненной страданьем женщины внутри они не
замечали. |
No
change was in her beautiful motions seen: |
Не видно было перемен в её движениях, по
прежнему прекрасных: |
A
worshipped empress all once vied to serve, |
Любимой повелительнице все старались
чем-нибудь помочь. |
She
made herself the diligent serf of all, |
Она же сделала себя заботливой служанкою для
всех, |
Nor
spared the labour of broom and jar and well, |
И не чуралась ни кувшина, ни колодца, ни
метлы, |
Or
close gentle tending or to heap the fire |
Ухаживала нежно и с вниманьем за больным,
следила за огнём |
Of
altar and kitchen, no slight task allowed |
На кухне или в алтаре, взяв на себя те мелкие
работы, |
To
others that her woman's strength might do. |
Что были ей по женским силам. |
In
all her acts a strange divinity shone: |
Во всех её делах светилась непривычная
божественность: |
Into
a simplest movement she could bring |
В простейшее движение она могла внести |
A
oneness with earth's glowing robe of light, |
Единство с раскаленной мантией из света всей
земли, |
A
lifting up of common acts by love. |
Любовью возвышая самые обычные дела. |
All-love
was hers and its one heavenly cord |
Любовь ко всем была в ней и одной своей
небесною струной |
Bound
all to all with her as golden tie. |
Соединяла всё со всем, как будто золотою
нитью. |
But
when her grief to the surface pressed too close, |
Но если горе,
что давило на поверхностное, становилось слишком близким, |
These
things, once gracious adjuncts of her joy, |
Все эти замечательные вещи, добавляющие к
общей радости, |
Seemed
meaningless to her, a gleaming shell, |
Казались ей бессмысленными, как блестящая
обёртка, |
Or
were a round mechanical and void, |
Иль становились откровенно механическими и
пустыми, |
Her
body's actions shared not by her will. |
Движениями тела, без участия её желания и
воли. |
Always
behind this strange divided life |
И постоянно, позади той странной разделённой
жизни, |
Her
spirit like a sea of living fire |
Её дух, словно океан живого пламени, |
Possessed
her lover and to his body clung, |
Захватывал любимого, льнул к дорогому
телу, |
One
locked embrace to guard its threatened mate. |
И заключал в объятия, чтоб защитить попавшего
в беду супруга. |
At
night she woke through the slow silent hours |
Ночами просыпаясь, медленными тихими часами, |
Brooding
on the treasure of his bosom and face, |
Она с тоскою размышляла над сокровищем его груди,
лица, |
Hung
o'er the sleep-bound beauty of his brow |
Нависнув над его прекрасным, замершим во сне челом, |
Or
laid her burning cheek upon his feet. |
Или клала горячую щеку к нему на ноги. |
Waking
at morn her lips endlessly clung to his, |
Проснувшись утром губы льнули нескончаемо к
его губам, |
Unwilling
ever to separate again |
И не желали никогда потом не отрываться, |
Or
lose that honeyed drain of lingering joy, |
Терять медовые глотки трепещущей заветной радости, |
Unwilling
to loose his body from her breast, |
И не желали отпускать куда-то это тело от
своей груди, |
The
warm inadequate signs that love must use. |
Те тёплые хотя и
недостаточные знаки, что приходится использовать любви. |
Intolerant
of the poverty of Time |
Невынося всю эту нищету и скудость Времени, |
Her
passion catching at the fugitive hours |
В ней страсть цеплялась за летящие часы, |
Willed
the expense of centuries in one day |
И за один текущий день, пыталась оплатить |
Of
prodigal love and the surf of ecstasy; |
Цену столетий расточительной любви и
океанских волн экстаза; |
Or
else she strove even in mortal time |
Она старалась даже в смертном времени |
To
build a little room for timelessness |
Отгородить хотя бы маленькое место для
безвременья |
By
the deep union of two human lives, |
При помощи глубокого объединенья жизни двух
людей, |
Her
soul secluded shut into his soul. |
И собственную душу запереть в его душе. |
After
all was given she demanded still; |
После всего, что было её дано, она хотела, требовала больше; |
Even
by his strong embrace unsatisfied, |
Ненасыщаясь крепкими его объятиями |
She
longed to cry, "O tender Satyavan, |
Хотелось ей вскричать, "О нежный
Сатьяван, |
O
lover of my soul, give more, give more |
Возлюбленный моей души, дай больше, больше
мне любви, |
Of
love while yet thou canst, to her thou lov'st. |
Пока ты это можешь, той, которую ты любишь. |
Imprint
thyself for every nerve to keep |
Ты отпечатайся на каждом нерве у меня, чтоб сохранить |
That
thrills to thee the message of my heart. |
Послание, что для тебя в моём трепещет
сердце. |
For
soon we part and who shall know how long |
Ведь скоро мы с
тобою разлучимся, и никто не знает — сколько лет пройдёт, |
Before
the great wheel in its monstrous round |
Пока великое, космическое колесо в своём громадном обороте |
Restore
us to each other and our love?" |
Нас не вернёт друг к другу и к любви?" |
Too
well she loved to speak a fateful word |
Но слишком велика была её любовь, чтоб вслух
сказать то роковое слово, |
And
lay her burden on his happy head; |
И возложить свой груз на это радостную
голову; |
She
pressed the outsurging grief back into her breast |
Она лишь загоняла рвущееся горе в собственную
грудь обратно |
To
dwell within silent, unhelped, alone. |
Чтоб жить внутри, в молчании, без помощи,
одной. |
But
Satyavan sometimes half understood, |
А Сатьяван отчасти временами понимал |
Or
felt at least with the uncertain answer |
Иль чувствовал, по крайней мере, с
неуверенным ответом |
Of
our thought-blinded hearts the unuttered need, |
От наших
ослеплённых мыслями сердец, невысказанную её глубокую нужду, |
The
unplumbed abyss of her deep passionate want. |
Неизмеримую пучину страстного её глубокого
желания. |
All
of his speeding days that he could spare |
И всё из ускоряющихся дней своих, что мог он
уберечь |
From
labour in the forest hewing wood |
От своего труда в лесу по заготовке дров, |
And
hunting food in the wild sylvan glades |
И от охоты на лесных нехоженых полянах, |
And
service to his father's sightless life |
И помощи отцу в его незрячей жизни, |
He
gave to her and helped to increase the hours |
Он отдавал ей и тем самым помогал растягивать
часы |
By
the nearness of his presence and his clasp, |
Своею близостью, присутствием, объятием, |
And
lavish softness of heart-seeking words |
И щедрой нежностью идущих к сердцу слов, |
And
the close beating felt of heart on heart. |
И близостью биения, что сердце чувствует у
сердца. |
All
was too little for her bottomless need. |
Но для её бездонной, нескончаемой нужды, всё было слишком мало. |
If
in his presence she forgot awhile, |
И если рядом с ним она на время забывалась, |
Grief
filled his absence with its aching touch; |
То без него страданье наполняло всё вокруг
своим болезненным касанием; |
She
saw the desert of her coming days |
Ей виделась пустыня из её грядущих дней, |
Imaged
in every solitary hour. |
Что появлялась в каждую минуту одиночества. |
Although
with a vain imaginary bliss |
И хоть она с напрасно представляемым
блаженством огненного единения, |
Of
fiery union through death's door of escape |
С ним уходя из жизни сквозь ворота смерти, |
She
dreamed of her body robed in funeral flame, |
Мечтала, чтобы тело у неё оделось в пламя погребального
костра, |
She
knew she must not clutch that happiness |
Она прекрасно знала, что нельзя цепляться ей
за это счастье — |
To
die with him and follow, seizing his robe |
Вдвоём с ним умереть, и далее пойти, схватив
его за одеяние |
Across
our other countries, travellers glad |
Через другие наши страны, радостными
путниками |
Into
the sweet or terrible Beyond. |
В прекрасное или ужаснейшее Запредельное. |
For
those sad parents still would need her here |
Ибо она останется нужна его печальным пожилым родителям, |
To
help the empty remnant of their day. |
Чтоб помогать оставшимся пустым их дням. |
Often
it seemed to her the ages' pain |
И часто ей казалось, что страдания и боль
эпох |
Had
pressed their quintessence into her single woe, |
Соединились в квинтэссенцию в её отдельном
горе, |
Concentrating
in her a tortured world. |
И сконцентрировали в ней весь наш измученный несчастный мир. |
Thus
in the silent chamber of her soul |
Так в тихой комнате своей души, |
Cloistering
her love to live with secret grief |
Уйдя в свою любовь чтоб продолжать жить с тайным горем |
She
dwelt like a dumb priest with hidden gods |
Она была подобна молчаливому жрецу невидимых
богов, |
Unappeased
by the wordless offering of her days, |
Что недовольны были бессловесной службой проходящих дней, |
Lifting
to them her sorrow like frankincense, |
К ним поднимая горе словно фимиам, |
Her
life the altar, herself the sacrifice. |
Её жизнь становилась алтарём, она сама — им
подносимой жертвой. |
Yet
ever they grew into each other more |
И так они врастали все сильней друг в друга, |
Until
it seemed no power could rend apart, |
Пока не показалось, что нет сил, способных эту
пару разлучить, |
Since
even the body's walls could not divide. |
И даже стены тел уже не разделяли их. |
For
when he wandered in the forest, oft |
И часто было, что когда скитался он в лесу |
Her
conscious spirit walked with him and knew |
Её осознающий дух гулял там вместе с ним и
знал |
His
actions as if in herself he moved; |
Его дела, как если бы он двигался и находился
в ней; |
He,
less aware, thrilled with her from afar. |
И он, чуть менее осознавая, трепетал с ней
издали. |
Always
the stature of her passion grew; |
В ней сила чувства становилась всё сильнее и
сильнее |
Grief,
fear became the food of mighty love. |
И страх, и горе становились пищей для
наполненной могуществом любви. |
Increased
by its torment it filled the whole world; |
Усиливаясь от мучения, она заполнила весь мир |
It
was all her life, became her whole earth and heaven. |
И стала всею жизнью, всей землей и небесами. |
Although
life-born, an infant of the hours, |
Хотя её любовь была дитя часов, рождённая от
жизни, |
Immortal
it walked unslayable as the gods: |
Она шла по
земле бессмертной и
неумирающей, как боги: |
Her
spirit stretched measureless in strength divine, |
Её дух расширялся до безмерности в
божественном усилии, |
An
anvil for the blows of Fate and Time: |
На наковальне для ударов Времени, Судьбы: |
Or
tired of sorrow's passionate luxury, |
Или, устав от страстных наслаждений скорби, |
Grief's
self became calm, dull-eyed, resolute, |
Само страданье становилось тихим, с грустным
взглядом и неколебимым, |
Awaiting
some issue of its fiery struggle, |
И ожидало некого исхода этой яростной борьбы, |
Some
deed in which it might for ever cease, |
Какого то деяния, в котором можно было б
навсегда исчезнуть, |
Victorious
over itself and death and tears. |
Победы над собой, над смертью, над слезами. |
The year now paused upon the brink of change. |
И год сейчас
остановился, замерев на грани перемен. |
No
more the storms sailed with stupendous wings |
Уже не проносились штормы на огромных
крыльях, |
And
thunder strode in wrath across the world, |
И громы не шагали гневно через этот мир, |
But
still was heard a muttering in the sky |
Но было слышно бормотанье в небе, |
And
rain dripped wearily through the mournful air |
И скучно барабанил дождь сквозь скорбный
воздух, |
And
grey slow-drifting clouds shut in the earth. |
И серые, плывущие нетороливо тучи закрывали
землю. |
So
her grief's heavy sky shut in her heart. |
Тяжёлый небосвод страдания окутал сердце в
ней. |
A
still self hid behind but gave no light: |
В ней полное покоя внутреннее "я"
укрылось позади, но не давало света: |
No
voice came down from the forgotten heights; |
Ни голоса не приходило вниз из позабытых
высей; |
Only
in the privacy of its brooding pain |
И лишь в от всех закрытой области её нависшей
боли |
Her
human heart spoke to the body's fate. |
С судьбою тела говорило человеческое сердце. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2003 ноя 03 пн — 2006 дек 13 ср, 2011 июль 29 пт — 2011 дек 31 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>