|
||||
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK
OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto II
|
Песня II |
THE
PARABLE OF THE SEARCH FOR THE SOUL
|
ПАРАБОЛА ПОИСКА ДУШИ
|
|
|
|
|
|
|
As
in the vigilance of the sleepless night |
Когда она сидела, словно на посту, бессонной
ночью |
Through
the slow heavy-footed silent hours, |
Медлительными молчаливыми часами с тяжким
шагом, |
Repressing
in her bosom its load of grief, |
Сопротивляясь ноше горя у себя в груди, |
She
sat staring at the dumb tread of Time |
И пристально смотрела на глухую поступь
Времени, |
And
the approach of ever-nearing Fate, |
На очертанья
постоянно приближавшейся Судьбы, |
A
summons from her being's summit came, |
С вершины существа её спустился зов, |
A
sound, a call that broke the seals of Night. |
Какой то звук, призыв, ломающий печати Ночи. |
Above
her brows where will and knowledge meet |
Там, над её бровями, где встречаются у человека знание и воля, |
A
mighty Voice invaded mortal space. |
Могучий Голос вторгся в смертное
пространство. |
It
seemed to come from inaccessible heights |
Казалось, он сошёл с недосягаемых высот, |
And
yet was intimate with all the world |
И в то же время был родным всему на свете, |
And
knew the meaning of the steps of Time |
И знал значенье каждого движенья Времени, |
And
saw eternal destiny's changeless scene |
И видел неизменную картину вечно существующей
судьбы, |
Filling
the far prospect of the cosmic gaze. |
Что заполняла перспективу уходящего в
космические дали взгляда. |
As
the Voice touched, her body became a stark |
Как только этот Голос прикоснулся к ней, всё
тело у неё застыло, став |
And
rigid golden statue of motionless trance, |
Прекрасной твёрдой статуей в недвижном
трансе, |
A
stone of God lit by an amethyst soul. |
И камнем Бога, освещаемым её душой как
аметистом. |
Around
her body's stillness all grew still: |
И всё что было рядом с этим неподвижным телом
стало неподвижным: |
Her
heart listened to its slow measured beats, |
В ней сердце слушало свои размеренные и
неторопливые удары, |
Her
mind renouncing thought heard and was mute: |
Ум, отвергая мысль, внимал и был немым: |
"Why
camest thou to this dumb deathbound earth, |
"Зачем же ты пришла на эту молчаливую,
привязанную к смерти землю, |
This
ignorant life beneath indifferent skies |
В жизнь полную невежества, под равнодушным
небом, |
Tied
like a sacrifice on the altar of Time, |
Опутанная словно жертва Времени на алтаре, |
O
spirit, O immortal energy, |
О дух, бессмертная энергия, |
If
'twas to nurse grief in a helpless heart |
Затем ли чтоб кормить страдание беспомощного
сердца, |
Or
with hard tearless eyes await thy doom? |
Или с тяжёлыми глазами, выплакав все слёзы,
ждать прихода рока? |
Arise,
O soul, and vanquish Time and Death." |
Вставай же, о душа, и покори своею
силой Смерть и
Время." |
But
Savitri's heart replied in the dim night: |
Но сердце у Савитри отвечало посреди неясной
ночи: |
"My
strength is taken from me and given to Death. |
"Моё могущество забрали у меня и дали
Смерти. |
Why
should I lift my hands to the shut heavens |
Зачем тянуть мне руки к затворённым небесам, |
Or
struggle with mute inevitable Fate |
Или бороться с молчаливой неизбежностью
Судьбы, |
Or
hope in vain to uplift an ignorant race |
Или надеяться, что из невежества смогу
поднять я расу, |
Who
hug their lot and mock the saviour Light |
Что держится за
свой удел, смеётся над спасительным для человека Светом, |
And
see in Mind wisdom's sole tabernacle, |
Считает Ум единственным жилищем мудрости, |
In
its harsh peak and its inconscient base |
А грубую его вершину и несознающую основу — |
A
rock of safety and an anchor of sleep? |
Скалой надёжности и якорем для сна? |
Is
there a God whom any cry can move? |
Да есть ли Бог,
которого хоть чей-то крик способен сдвинуть с места? |
He
sits in peace and leaves the mortal's strength |
Он восседает в мире и покое, оставляя силу
смертных |
Impotent
against his calm omnipotent Law |
Беспомощной перед его Законом, хладнокровным
и всесильным, |
And
Inconscience and the almighty hands of Death. |
И Несознанием, и всемогущими руками Смерти. |
What
need have I, what need has Satyavan |
Какая мне нужда, какая есть нужда для
Сатьявана |
To
avoid the black-meshed net, the dismal door, |
Стараться избежать зловещих врат и чёрной
путаной сети, |
Or
call a mightier Light into life's closed room, |
Иль призывать
какой-то более могучий Свет в закрытую палату жизни, |
A
greater Law into man's little world? |
Иль более возвышенный Закон спуститься в маленький мир человека? |
Why
should I strive with earth's unyielding laws |
Зачем мне биться с непреклонными законами
земли |
Or
stave off death's inevitable hour? |
Или стараться отдалить хоть как-то неминуемый
час смерти? |
This
surely is best to pactise with my fate |
Наверно лучший выход — согласиться со своей
судьбой, |
And
follow close behind my lover's steps |
Пойти за шагом моего любимого, |
And
pass through night from twilight to the sun |
Пройти сквозь ночь, из сумерек, по
направленью к солнцу, |
Across
the tenebrous river that divides |
Пересекая мрачную реку, что разделяет |
The
adjoining parishes of earth and heaven. |
Соседей-прихожан земли и неба. |
Then
could we lie inarmed breast upon breast, |
Тогда бы мы могли лежать, обнявшись, грудь к
груди, |
Untroubled
by thought, untroubled by our hearts, |
Незадеваемые мыслью, не тревожимые нашими
сердцами, |
Forgetting
man and life and time and its hours, |
Забыв людей и жизнь, и время, и его часы, |
Forgetting
eternity's call, forgetting God." |
Забыв зов вечности, забыв о Боге." |
The
Voice replied: "Is this enough, O spirit? |
Ей Голос отвечал: "И этого тебе
достаточно, о дух? |
And
what shall thy soul say when it wakes and knows |
И что твоя душа на это скажет, пробудившись и
узнав, |
The
work was left undone for which it came? |
Что то задание, ради которого она пришла,
осталось неисполненным? |
Or
is this all for thy being born on earth |
И это всё, зачем здесь на земле твоё родилось
существо, |
Charged
with a mandate from eternity, |
С мандатом, данным вечностью, |
A
listener to the voices of the years, |
Умеющее слушать голос этих лет, |
A
follower of the footprints of the gods, |
Идущее дорогами богов — |
To
pass and leave unchanged the old dusty laws? |
Уйти, оставив неизменными все эти старые и
пыльные законы? |
Shall
there be no new tables, no new Word, |
Не будет нового священного писания и нового божественного Слова, |
No
greater light come down upon the earth |
И более великий свет не спустится на землю |
Delivering
her from her unconsciousness, |
Освободить её от несознания, |
Man's
spirit from unalterable Fate? |
А дух людей — от непреложности Судьбы? |
Cam'st
thou not down to open the doors of Fate, |
Ты не сойдёшь открыть врата Судьбы, |
The
iron doors that seemed for ever closed, |
Железные врата, что кажутся закрытыми навеки, |
And
lead man to Truth's wide and golden road |
Не поведёшь людей широкой и прекраснейшей
дорогой Истины, |
That
runs through finite things to eternity? |
Которая проходит через мир конечного и
убегает в вечность? |
Is
this then the report that I must make, |
Такой ответ я должен буду дать, |
My
head bowed with shame before the Eternal's seat,— |
Склоняясь со стыдом пред троном Вечного — |
His
power he kindled in thy body has failed, |
Его могущество, которое зажёг в твоём он теле
— потерпело неудачу, |
His
labourer returns, her task undone?" |
Его работник возвратился и не выполнил свою
задачу?" |
Then
Savitri's heart fell mute, it spoke no word. |
В ответ на это сердце у Савитри смолкло, не
сказав ни слова. |
But
holding back her troubled rebel heart, |
Но тут, удерживая позади её мятежное
встревоженное сердце, |
Abrupt,
erect and strong, calm like a hill, |
Прямая, резкая и сильная, спокойная как
горная гряда, |
Surmounting
the seas of mortal ignorance, |
Превосходя моря невежества людей, |
Its
peak immutable above mind's air, |
Её вершина, что всегда была над воздухом ума, |
A
Power within her answered the still Voice: |
Могущество внутри неё — ответило на сказанное
этим тихим Голосом: |
"I
am thy portion here charged with thy work, |
"Я — часть твоя, которой поручили выполнить
твою работу, |
As
thou myself seated for ever above, |
Я, как и ты, была всё время наверху, |
Speak
to my depths, O great and deathless Voice, |
Скажи моим глубинам, о великий и бессмертный Голос, |
Command,
for I am here to do thy will." |
Командуй, ибо я здесь чтоб твою исполнить
волю." |
The
Voice replied: "Remember why thou cam'st: |
Тот Голос отвечал: "Зачем пришла ты,
вспомни: |
Find
out thy soul, recover thy hid self, |
Найти здесь собственную душу и восстановить
своё скрываемое "я", |
In
silence seek God's meaning in thy depths, |
В молчании искать смысл Бога в глубине своей, |
Then
mortal nature change to the divine. |
А после смертную природу заменить
божественной. |
Open
God's door, enter into his trance. |
Открой дверь Бога, в транс его войди. |
Cast
Thought from thee, that nimble ape of Light: |
Отбрось подальше Мысль, вертлявую макаку Света: |
In
his tremendous hush stilling thy brain |
Его огромной тишиною успокой свой мозг |
His
vast Truth wake within and know and see. |
И пробуди Его просторы Истины, смотри и
познавай. |
Cast
from thee sense that veils thy spirit's sight: |
Отбрось те чувства, что скрывают видение
духа: |
In
the enormous emptiness of thy mind |
Тогда в громадной пустоте ума |
Thou
shalt see the Eternal's body in the world, |
Ты в этом мире станешь видеть тело Вечного, |
Know
him in every voice heard by thy soul, |
Ты станешь узнавать его во всяком голосе, услышанном
твоей душой, |
In
the world's contacts meet his single touch; |
Во всех контактах с миром будешь ты
встречаться лишь с его касанием; |
All
things shall fold thee into his embrace. |
И всё возьмёт тебя в его объятия. |
Conquer
thy heart's throbs, let thy heart beat in God: |
Свой трепет сердца покори, и пусть оно
забъётся в Боге: |
Thy
nature shall be the engine of his works, |
Твоя природа станет инструментом для его работ, |
Thy
voice shall house the mightiness of his Word: |
А голос твой вместит могущество его божественного Слова: |
Then
shalt thou harbour my force and conquer Death." |
Тогда ты силу приютишь мою и станешь
победительницей Смерти." |
Then
Savitri by her doomed husband sat, |
Савитри села рядом с обречённым мужем, |
Still
rigid in her golden motionless pose, |
Ещё застывшая в своей прекрасной неподвижной позе, |
A
statue of the fire of the inner sun. |
Как статуя огня, горящего из внутреннего солнца. |
In
the black night the wrath of storm swept by, |
Снаружи, в чёрной ночи, проносился гнев штормов, |
The
thunder crashed above her, the rain hissed, |
Над ней гремел и разрывался гром, хлестал повсюду дождь, |
Its
million footsteps pattered on the roof. |
Его неисчислимые удары барабанили по крыше. |
Impassive
mid the movement and the cry, |
Бесстрастная среди того движения и шума, |
Witness
of the thoughts of mind, the moods of life, |
Свидетель мыслей, что текут в уме, свидетель настроений
жизни, |
She
looked into herself and sought for her soul. |
Она смотрела внутрь себя, она искала
собственную душу. |
|
|
A dream disclosed to her the cosmic past, |
Видение открыло ей космическое
прошлое, |
The
crypt-seed and the mystic origins, |
Запрятанное в тайном месте семя и мистический
источник, |
The
shadowy beginnings of world-fate: |
Неясные начала мировой судьбы: |
A
lamp of symbol lighting hidden truth |
И светоч символа, что освещал скрываемую истину |
Imaged
to her the world's significance. |
Ей показал значение и смысл вселенной. |
In
the indeterminate formlessness of Self |
В той неопределённости, бесформенности "Я" |
Creation
took its first mysterious steps, |
Творенье делало свои начальные непостижимые шаги, |
It
made the body's shape a house of soul |
Из формы тела строило жилище для души, |
And
Matter learned to think and person grew; |
Материю учило думать, личность — развиваться; |
She
saw Space peopled with the seeds of life |
Она (Савитри) увидела Пространство, населённое
зародышами жизни |
And
saw the human creature born in Time. |
И человеческое существо, что родилось во
Времени. |
At
first appeared a dim half-neutral tide |
В начале появилось смутное, наполовину
неопределённое теченье бытия, |
Of
being emerging out of infinite Nought: |
Всплывавшего из бесконечного Ничто: |
A
consciousness looked at the inconscient Vast |
Сознанье кинуло свой взгляд на бессознательный
Простор |
And
pleasure and pain stirred in the insensible Void. |
И наслажденье
вместе с болью шевельнулись в той лишённой чувства Пустоте. |
All
was the deed of a blind World-Energy: |
Всё было действием слепой Энергии и Силы Мира: |
Unconscious
of her own exploits she worked, |
Она работала, не сознавая собственных
свершений, |
Shaping
a universe out of the Inane. |
Творя вселенную из Пустоты. |
In
fragmentary beings she grew aware: |
Во фрагментарных существах она росла и
становилась более осознающей: |
A chaos
of little sensibilities |
И хаос маленьких способностей почувствовать |
Gathered
round a small ego's pin-point head; |
Выстраивался возле точечной головки
крошечного эго; |
In
it a sentient creature found its poise, |
Воспринимающее существо могло найти в нём равновесие, |
It
moved and lived a breathing, thinking whole. |
Оно существовало, двигалось как дышащее,
мыслящее целое. |
On
a dim ocean of subconscient life |
В неясном океане жизни подсознания |
A formless
surface consciousness awoke: |
Проснулось некое сознание, бесформенное и
поверхностное: |
A
stream of thoughts and feelings came and went, |
Потоки мыслей, ощущений приходили, уходили, |
A
foam of memories hardened and became |
Но пена памяти о них твердела |
A
bright crust of habitual sense and thought, |
И становилась яркой коркою привычных чувств и
мысли, |
A
seat of living personality |
Опорой жизни личности, |
And
recurrent habits mimicked permanence. |
А повторение привычек имитировало
непрерывность. |
Mind
nascent laboured out a mutable form, |
Рождающийся ум трудился, вырабатывал
изменчивую форму, |
It
built a mobile house on shifting sands, |
Он строил для себя подвижное жилище на
зыбучей почве, |
A
floating isle upon a bottomless sea. |
Плавучий островок в бездонном океане. |
A conscious
being was by this labour made; |
Сознательное существо возникло в результате
этого труда; |
It
looked around it on its difficult field |
Оно осматривало трудное своё пространство |
In
the green wonderful and perilous earth; |
На этой замечательной, зелёной, полной
всяческих опасностей земле; |
It
hoped in a brief body to survive, |
Оно стремилось выжить в бренном теле, |
Relying
on Matter's false eternity. |
Поверив ложной вечности Материи. |
It
felt a godhead in its fragile house; |
Оно в своём непрочном доме ощутило божество; |
It
saw blue heavens, dreamed immortality. |
Оно смотрело в голубые небеса, мечтало о
бессмертии. |
A conscious soul in the Inconscient's world, |
Осознающая душа средь
мира Несознания, |
Hidden
behind our thoughts and hopes and dreams, |
Сокрытая за нашими идеями, надеждами, мечтами, |
An
indifferent Master signing Nature's acts |
Бесстрастная Хозяйка ставит подпись под
деяньями Природы, |
Leaves
the vicegerent mind a seeming king. |
Она наместником нам оставляет ум, что
представляется царём. |
In
his floating house upon the sea of Time |
В своём жилище, что плывёт по морю Времени |
The
regent sits at work and never rests: |
Сидит тот регент за работой, никогда не
отдыхая: |
He
is a puppet of the dance of Time; |
Он лишь марионетка в танце Времени; |
He
is driven by the hours, the moment's call |
Он существует под влиянием часов, и зов
мгновения |
Compels
him with the thronging of life's need |
Его всецело подчиняет множеству толпящихся нужд жизни |
And
the babel of the voices of the world. |
И вавилонскому столпотворенью голосов
вселенной. |
This
mind no silence knows nor dreamless sleep, |
Не знает ум тот о безмолвии, и о ночах без
снов, |
In
the incessant circling of its steps |
В безостановочном кружении своих шагов |
Thoughts
tread for ever through the listening brain; |
Всё время мысли ходят через слушающий мозг; |
It
toils like a machine and cannot stop. |
Он трудится как механизм и не способен сам остановиться. |
Into
the body's many-storeyed rooms |
По многоярусным палатам тела |
Endless
crowd down the dream-god's messages. |
Толпою без начала и конца спускаются посланья
грёзы-бога. |
All
is a hundred-toned murmur and babble and stir, |
И всё — сотнеголосый гул, болтанье, суета, |
There
is a tireless running to and fro, |
И беготня без устали туда и сразу же обратно, |
A
haste of movement and a ceaseless cry. |
Движенье в спешке, непрерывный крик. |
The
hurried servant senses answer apace |
И слуги-чувства торопливо отзываются |
To
every knock upon the outer doors, |
На каждый стук во внешние врата, |
Bring
in time's visitors, report each call, |
Приводят визитёров времени, и отвечают на любой
пришедший зов, |
Admit
the thousand queries and the calls |
Воспринимают тысячи запросов и призывов, |
And
the messages of communicating minds |
И сообщения общающихся меж собой умов, |
And
the heavy business of unnumbered lives |
И тяжесть дел неисчислимых жизней, |
And
all the thousandfold commerce of the world. |
И всю тысячекратную коммерцию вселенной. |
Even
in the tracts of sleep is scant repose; |
И даже если спит он, скуден этот отдых; |
He
mocks life's steps in strange subconscient dreams, |
Он пародирует движенья жизни в странных снах из подсознания, |
He
strays in a subtle realm of symbol scenes, |
Блуждает в тонком царстве символичных сцен, |
His
night with thin-air visions and dim forms |
И ночь свою с виденьями из тонкой атмосферы и неясных форм |
He
packs or peoples with slight drifting shapes |
Он заполняет или населяет лёгкими скользящими телами |
And only a moment spends in silent Self. |
И лишь одно мгновение проводит он в
безмолвном Высшем "Я". |
Adventuring into infinite mind-space |
Осмелившись пуститься в бесконечное ментальное
пространство, |
He unfolds his wings of thought in inner air, |
Он раскрывает крылья мысли в этом внутреннем особом воздухе |
Or travelling in imagination's car |
Иль путешествует в повозке своего
воображения, |
Crosses
the globe, journeys beneath the stars, |
Пересекает землю, странствует под звёздами, |
To
subtle worlds takes his ethereal course, |
И в тонкие миры прокладывает свой эфирный курс, |
Visits
the Gods on Life's miraculous peaks, |
На удивительных вершинах Жизни навещает он Богов, |
Communicates
with Heaven, tampers with Hell. |
Он разговаривает с Небесами, он суётся в Ад. |
This
is the little surface of man's life. |
Таков рисунок этой маленькой и неглубокой
жизни человека. |
He is this and he is all the universe; |
Он — эта маленькая жизнь, и он же — вся вселенная; |
He scales the Unseen, his depths dare the Abyss; |
Его размах соизмерим с Незримым, а его глубины смело смотрят в Бездну, |
A whole mysterious world is locked within. |
И целый тайный мир скрывается внутри него. |
Unknown to himself he lives a hidden king |
Неведомый для самого себя, живёт он как
властитель, |
Behind rich tapestries in great secret rooms; |
Скрываемый в великих тайных комнатах,
покрытых гобеленами; |
An
epicure of the spirit's unseen joys, |
Эпикуреец и знаток незримых наслаждений духа, |
He
lives on the sweet honey of solitude: |
Его питает сладость мёда одиночества: |
A
nameless god in an unapproachable fane, |
Неведомое божество в недостижимом храме |
In
the secret adytum of his inmost soul |
В секретном зале самой внутренней его души |
He
guards the being's covered mysteries |
Хранит сокрытые мистерии существования, |
Beneath
the threshold, behind shadowy gates |
Что за порогом нашего сознанья, за неясными
вратами, |
Or
shut in vast cellars of inconscient sleep. |
Иль заперты в обширнейших подвалах
подсознательного сна. |
The
immaculate Divine All-Wonderful |
И безупречное Божественное Все-Чудесное |
Casts
into the argent purity of his soul |
В серебряную чистоту его души |
His
splendour and his greatness and the light |
Бросает роскошь и своё величие, |
Of
self-creation in Time's infinity |
Свет самосозиданья в бесконечном Времени, |
As
into a sublimely mirroring glass. |
Как в благородное, всё отражающее зеркало. |
Man
in the world's life works out the dreams of God. |
Так в жизни мира человек осуществляет грёзы
Бога. |
But all is there, even God's opposites; |
Но здесь есть всё, и даже противоположность
Богу; |
He is a little front of Nature's works, |
Он (человек) — это маленький передний край
трудов Природы, |
A
thinking outline of a cryptic Force. |
Он — мыслящее очертанье тайной Силы. |
All
she reveals in him that is in her, |
Она в нём проявляет всё, что существует в ней, |
Her
glories walk in him and her darknesses. |
И в нём гуляет и её триумф и темнота. |
Man's house of life holds not the gods alone: |
Дом жизни человека может укрывать не только
лишь богов: |
There are occult Shadows, there are tenebrous Powers, |
Там есть оккультные и невидимые Тени, тёмные Могущества |
Inhabitants of life's ominous nether rooms, |
И обитатели зловещих нижних комнат жизни, |
A shadowy world's stupendous denizens. |
И изумляющие жители из сумрачного мира. |
A
careless guardian of his nature's powers, |
Неосмотрительный хранитель сил своей природы, |
Man harbours dangerous forces in his house. |
Он позволяет жить в своём жилище тем опасным
силам. |
The
Titan and the Fury and the Djinn |
Титан, и Фурия, и Джин |
Lie
bound in the subconscient's cavern pit |
Лежат в пещерной яме подсознания, готовые подняться, |
And
the Beast grovels in his antre den: |
И Зверь ползёт в своей норе-пещере: |
Dire
mutterings rise and murmur in their drowse. |
Сквозь полусон от них исходит страшное
ворчание и шёпот. |
Insurgent sometimes raises its huge head |
Мятежник иногда приподнимает вверх свою
огромнейшую голову |
A
monstrous mystery lurking in life's deeps, |
Чудовищной мистерии, таящейся в глубинах жизни, |
The
mystery of dark and fallen worlds, |
Мистерии существованья тёмных, падших некогда миров, |
The
dread visages of the adversary Kings. |
И жутких лиц враждебных нам Царей. |
The
dreadful powers held down within his depths |
Ужасные энергии захватывают у него глубины |
Become
his masters or his ministers; |
Становятся его хозяевами и министрами. |
Enormous they invade his bodily house, |
Огромные, они вторгаются в его телесное
жилище, |
Can act in his acts, infest his thought and life. |
Способны действовать в его делах, и заражают
мысли у него и жизнь. |
Inferno surges into the human air |
Так преисподняя выходит в атмосферу человека, |
And
touches all with a perverting breath. |
Касается всего своим всё-извращающим дыханием. |
Grey forces like a thin miasma creep, |
Болезненные силы стелятся как тонкие миазмы |
Stealing through chinks in his closed mansion's doors, |
И проникают через щели в дверь его закрытого
большого дома, |
Discolouring the walls of upper mind |
И обесцвечивают стены высшего ума, |
In which he lives his fair and specious life, |
В котором он живёт своей обманчиво
благополучной жизнью, |
And leave behind a stench of sin and death: |
И оставляют за собой зловоние греха и смерти: |
Not only rise in him perverse drifts of thought |
В нём поднимаются не только извращённые теченья
мысли, |
And formidable formless influences, |
Бесформенные страшные влияния, |
But
there come presences and awful shapes: |
Туда являются присутствия и жуткие фигуры: |
Tremendous
forms and faces mount dim steps |
Ужаснейшие облики и лица поднимаются неясной
лестницей |
And
stare at times into his living-rooms, |
И временами пристально глядят в его жилые
комнаты, |
Or
called up for a moment's passionate work |
Иль, вызванные ради страстного мгновения, |
Lay
a dire custom's claim upon his heart: |
Ложатся у него на сердце как потребность и
ужасная привычка: |
Aroused
from sleep, they can be bound no more. |
Поднявшись ото сна, они уже ничем не связаны. |
Afflicting
the daylight and alarming night, |
Тревожа свет дневной, пугая ночь, |
Invading
at will his outer tenement, |
И своевольно занимая внешнюю обитель человека, |
The stark gloom's grisly dire inhabitants |
Все эти вызывающие ужас обитатели застывшей
тьмы, |
Mounting into God's light all light perturb. |
Поднявшись к свету Бога всё приводят в полное
смятение. |
All they have touched or seen they make their own, |
И всё, чего они коснулись или просто увидали,
делают своим, |
In Nature's basement lodge, mind's passages fill, |
И селятся в подвальных этажах Природы,
наполняют переходы и пути ума, |
Disrupt
thought's links and musing sequences, |
Рвут звенья мысли и порядок в размышлении, |
Break
through the soul's stillness with a noise and cry |
Врываются сквозь тишину души и поднимают шум
и крик, |
Or
they call the inhabitants of the abyss, |
И призывают обитателей пучин, |
Invite the instincts to forbidden joys, |
И провоцируют инстинкт к запретным
удовольствиям, |
A laughter wake of dread demoniac mirth |
И пробуждают хохотом ужаснейшую демоническую
радость, |
And
with nether riot and revel shake life's floor. |
Основы жизни сотрясая низким буйством,
кутежом. |
Impotent to quell his terrible prisoners, |
Не в силах справиться со страшными и злыми заключёнными, |
Appalled the householder helpless sits above, |
В смятении, беспомощно сидит хозяин наверху, |
Taken
from him his house is his no more. |
Его привычный дом
забрали у него, он больше не его. |
He
is bound and forced, a victim of the play, |
Его связали и насилуют, он жертва их игры, |
Or, allured, joys in the mad and mighty din. |
Или, прельщённый, радуется в том безумном и
могучем грохоте. |
His nature's dangerous forces have arisen |
Опасные могущества его природы поднялись, |
And hold at will a rebel's holiday. |
Устроив своевольно свой бунтарский праздник. |
Aroused from the darkness where they crouched in the depths, |
Поднявшись из той тьмы, где в глубине они сидели
затаившись, |
Prisoned from the sight, they can be held no more; |
Закрытые от
взоров, ныне эти силы могут делать что хотят; |
His
nature's impulses are now his lords. |
Так импульсы его природы стали ныне
господами. |
Once quelled or wearing specious names and vests |
Задавленные в прошлом, ныне принимая
благовидные обличия и имена, |
Infernal
elements, demon powers are there. |
Стихии ада, демонические силы появились
здесь. |
Man's lower nature hides these awful guests. |
Обычно низшая природа укрывает этих отвратительных
гостей. |
Their vast contagion grips sometimes man's world. |
Но временами их обширная зараза наполняет мир
людей. |
An awful insurgence overpowers man's soul. |
Ужасный бунтовшик способен пересилить душу
человека. |
In house and house the huge uprising grows: |
Из дома в дом растёт гигантское восстание: |
Hell's companies are loosed to do their work, |
Сообщества из ада выпукаются для выполнения
своей работы, |
Into
the earth-ways they break out from all doors, |
Они врываются в пути земли из всех дверей, |
Invade
with blood-lust and the will to slay |
Вторгаются с желаньем убивать и жаждой крови, |
And
fill with horror and carnage God's fair world. |
И наполняют ужасом, громят прекрасный мир
Всевышнего. |
Death and his hunters stalk a victim earth; |
Смерть со своими гончими подкрадывается к
земле как к жертве; |
The
terrible Angel smites at every door: |
И каждому во дверь стучит ужасный Ангел, |
An
awful laughter mocks at the world's pain |
И жуткий хохот издевается над болью мира, |
And
massacre and torture grin at Heaven: |
А избиения и пытки скалят зубы Небесам: |
All
is the prey of the destroying force; |
Всё превращается в добычу этих разрушающих
могуществ; |
Creation
rocks and tremble top and base. |
Творение шатается, трясутся и вершина и
основа. |
This
evil Nature housed in human hearts, |
То злая, тёмная Природа заселяется в сердца
людей, |
A
foreign inhabitant, a dangerous guest: |
Нездешний житель и опасный гость: |
The
soul that harbours it it can dislodge, |
Ту душу, что дала ему приют, он может
вытеснить, |
Expel
the householder, possess the house. |
Прогнать хозяина и завладеть его жилищем. |
An
opposite potency contradicting God, |
Враждебный повелитель, что перечит Богу, |
A
momentary Evil's almightiness |
Он, всемогущество сиюминутно правящего Зла, |
Has
straddled the straight path of Nature's acts. |
Встаёт, расставив ноги, на прямом пути
Природы. |
It imitates the Godhead it denies, |
Он подражает Божеству, которое он отрицает, |
Puts
on his figure and assumes his face. |
Берёт себе его обличие, присваивает лик. |
A Manichean creator and destroyer, |
Он, Манихейский разрушитель и творец, |
This can abolish man, annul his world. |
Способен истребить людей и уничтожить этот
мир. |
But there is a guardian power, there are Hands
that save, |
Но есть и охраняющая сила, есть Рука, которая спасает, |
Calm eyes divine regard the human scene. |
Спокойные глаза божественного, наблюдающие
сцену человека. |
|
|
All the world's possibilities in man |
Так в человеке все возможности вселенной |
Are
waiting as the tree waits in its seed: |
Ждут часа своего, как дерево ждёт в семени: |
His
past lives in him; it drives his future's pace; |
Прошедшее живёт в нём, направляя поступь будущего; |
His present's acts fashion his coming fate. |
Поступки настоящего выстраивают для него
грядущую судьбу. |
The unborn gods hide in his house of Life. |
В его жилище Жизни скрыты неродившиеся боги. |
The daemons of the unknown overshadow his mind |
И духи, внутренние существа неведомого
наполняют ум, |
Casting their dreams into live moulds of thought, |
Свои видения бросая внутрь живых формаций
мысли, |
The
moulds in which his mind builds out its world. |
Формаций, из которых ум его выстраивает мир. |
His mind creates around him its universe. |
Ум человека постоянно создаёт вокруг него свою вселенную. |
All that has been renews in him its birth; |
Всё то, что было — обновляет в нём своё
рождение; |
All that can be is figured in his soul. |
Всё то, что может быть — в его душе
выстраивает форму для себя. |
Issuing in deeds it scores on the roads of the world, |
И проявляясь в виде дел, оно проводит на
дорогах мира борозды |
Obscure
to the interpreting reason's guess, |
Неясные для пониманья объясняющего разума, |
Lines
of the secret purpose of the gods. |
Штрихи от тайного намеренья богов. |
In strange directions runs the intricate plan; |
По странным направлениям бежит замысловатый этот
план; |
Held back from human foresight is their end |
Сокрыта от предвиденья людей их цель, |
And the far intention of some ordering Will |
И дальний замысел какой-то направляющей все
вещи Воли, |
Or the order of life's arbitrary Chance |
Или порядок произвольных Случаев потока жизни, |
Finds out its settled poise and fated hour. |
Которые находят для себя устойчивое
равновесие и заданный судьбою час. |
Our surface watched in vain by reason's gaze, |
Поверхностное виденье у нас напрасно
наблюдает всё глазами разума, |
Invaded by the impromptus of the unseen, |
Захваченное наблюденьем за импровизацией незримого, |
Helpless records the accidents of Time, |
Оно беспомощно лишь отмечает случаи во
Времени, |
The involuntary turns and leaps of life. |
Непреднамеренные повороты и перемещенья
жизни. |
Only a little of us foresees its steps, |
И лишь немногие из нас предвидят поступь
жизни, |
Only
a little has will and purposed pace. |
Лишь у немногих есть и воля и шаги,
направленные к цели. |
A
vast subliminal is man's measureless part. |
Безбрежность засознательного — необъятная
часть человека, |
The
dim subconscient is his cavern base. |
Неясность
подсознательного — огромная пещера, что лежит в его основе. |
Abolished
vainly in the walks of Time |
Исчезнувшее некогда впустую на дорогах Времени, |
Our
past lives still in our unconscious selves |
Всё наше прошлое живёт по прежнему в
несознающих наших "я" |
And
by the weight of its hidden influences |
И под давленьем их сокрытого влияния |
Is
shaped our future's self-discovery. |
Само-раскрытие грядущего в нас получает
форму. |
Thus
all is an inevitable chain |
Так всё на свете — неизбежная и неминуемая
цепь |
And
yet a series seems of accidents. |
И в то же время серия похожих на случайности
событий. |
The
unremembering hours repeat the old acts, |
Забывчивое время повторяет наши прежние дела, |
Our
dead past round our future's ankles clings |
А наше умершее прошлое — хватает за ноги грядущее |
And
drags back the new nature's glorious stride, |
И тянет вспять чудесный шаг идущей новой, незнакомой нам природы, |
Or from its buried corpse old ghosts arise, |
Из похороненного трупа прошлого выходят
старые, поношенные тени, |
Old
thoughts, old longings, dead passions live again, |
И старые желанья, мысли, умершие страсти оживают снова, |
Recur in sleep or move the waking man |
И возвращаются во сне иль вынуждают
пробудившегося человека |
To
words that force the barrier of the lips, |
К словам, что проходя барьеры уст |
To deeds that suddenly start and o'erleap |
Толкают нас к делам, которые внезапно
начинаются |
His head of reason and his guardian will. |
И перескакивают через руководство разума и
охраняющую волю. |
An
old self lurks in the new self we are; |
Былое "я" таится в новом нашем "я"; |
Hardly we escape from what we once had been: |
И очень трудно убежать нам от того, чем мы
когда-то были: |
In the dim gleam of habit's passages, |
В неясном слабом свете галерей привычек, |
In the subconscient's darkling corridors |
И в затемнённых коридорах подсознания |
All
things are carried by the porter nerves |
Всё переносится носильщиками нервами |
And nothing checked by subterranean mind, |
И ничего не проверяется сокрытым внутренним умом, |
Unstudied
by the guardians of the doors |
И не досмотренная стражей у дверей, |
And
passed by a blind instinctive memory, |
Пропущенная инстинктивною слепою памятью, |
The
old gang dismissed, old cancelled passports serve. |
Та банда прошлого отпущена и старые их
паспорта опять действительны. |
|
|
Nothing
is wholly dead that once had lived; |
Ничто не умирает насовсем, что в нас жило однажды; |
In
dim tunnels of the world's being and in ours |
И в тусклых переходах бытия земли, и в нас |
The
old rejected nature still survives; |
Ещё живёт отвергнутая прежняя природа |
The
corpses of its slain thoughts raise their heads |
И трупы мёртвых мыслей поднимают голову, |
And
visit mind's nocturnal walks in sleep, |
И посещают ум во сне, в ночных прогулках, |
Its
stifled impulses breathe and move and rise; |
Задушенные импульсы их дышат, движутся, встают; |
All
keeps a phantom immortality. |
Всё сохраняет иллюзорное бессмертие. |
Irresistible
are Nature's sequences: |
Неодолимы следствия Природы: |
The
seeds of sins renounced sprout from hid soil; |
И семена отвергнутых грехов растут опять из скрытой почвы; |
The evil cast from our hearts once more we face; |
То зло, что мы когда-то выбросили из сердец,
встречается нам снова; |
Our
dead selves come to slay our living soul. |
И наши умершие "я" приходят убивать
живую душу. |
A portion of us lives in present Time, |
Лишь часть нас существует в настоящем
Времени, |
A secret mass in dim inconscience gropes; |
Таинственная масса ощупью идёт в туманном
бессознательном; |
Out of the inconscient and subliminal |
И встав из бессознательного, засознательного, |
Arisen, we live in mind's uncertain light |
Мы продолжаем жить в сомнительном,
колеблющемся свете нашего ума, |
And strive to know and master a dubious world |
Стараемся познать и овладеть двусмысленным
неясным миром, |
Whose
purpose and meaning are hidden from our sight. |
Чья цель и смысл скрываются от наших глаз. |
Above
us dwells a superconscient God |
Над нами обитает сверхосознающий Бог, |
Hidden
in the mystery of his own light: |
Сокрытый в тайне собственного света: |
Around
us is a vast of ignorance |
Вокруг нас — широта невежества, |
Lit
by the uncertain ray of human mind, |
Что освещается недостоверными лучами нашего
ума, |
Below
us sleeps the Inconscient dark and mute. |
А ниже дремлет Несознанье, тёмное, немое. |
But this is only Matter's first self-view, |
Но это — только
первый взгляд Материи, что обращён к себе, |
A
scale and series in the Ignorance. |
Какая-то ступень и цикл в Невежестве. |
This is not all we are or all our world. |
И это далеко не всё, чем мы являемся, и
далеко не весь наш мир. |
Our
greater self of knowledge waits for us, |
Нас ожидает наше более великое "я" знания, |
A
supreme light in the truth-conscious Vast: |
Высокий свет в Просторе истины-сознания: |
It
sees from summits beyond thinking mind, |
Оно глядит с вершин за нашим мыслящим умом, |
It
moves in a splendid air transcending life. |
И движется в роскошной атмосфере
трансцендентной жизни. |
It
shall descend and make earth's life divine. |
Оно к нам спустится и сделает жизнь на земле
божественной. |
Truth made the world, not a blind Nature-Force. |
Мир создан Истиной а не слепой
Природой-Силой. |
For
here are not our large diviner heights; |
Не здесь широкие божественные наши пики; |
Our
summits in the superconscient's blaze |
Вершины наши, в ослепительном сияньи сверхсознания, |
Are
glorious with the very face of God: |
Чудесны настоящим ликом Бога: |
There is our aspect of eternity, |
Там — то, что к нам пришло из вечности, |
There
is the figure of the god we are, |
Там — образ божества, которым мы являемся, |
His
young unaging look on deathless things, |
Его всё время юный, нестареющий взгляд на бессмертное, |
His joy in our escape from death and Time, |
И радость в нашем избавлении от Времени и
смерти, |
His
immortality and light and bliss. |
Его бессмертие, блаженство, свет. |
Our larger being sits behind cryptic walls: |
За этими загадочными стенами сидит другое
наше существо, гораздо шире: |
There are greatnesses hidden in our unseen parts |
И есть величия у нас сокрытые в невидимых
частях, |
That wait their hour to step into life's front: |
Что ожидают часа, чтобы выйти в жизни на
передний план: |
We feel an aid from deep indwelling Gods; |
Мы ощущаем как приходит помощь от Богов,
живущих в нашей глубине; |
One speaks within, Light comes to us from above. |
И кто-то говорит внутри, и Свет спускается к
нам свыше. |
Our soul from its mysterious chamber acts; |
Душа у человека действует из тайной комнаты; |
Its
influence pressing on our heart and mind |
Её влиянье давит и на наше сердце, и на ум, |
Pushes
them to exceed their mortal selves. |
Толкает их превысить смертную их суть. |
It
seeks for Good and Beauty and for God; |
Она стремится к Красоте, к Добру и к Богу; |
We see beyond self's walls our limitless self, |
И за стеною внутреннего "я" мы
видим "я" другое, беспредельное, |
We gaze through our world's glass at half-seen vasts, |
Мы смотрим через
призму человеческого мира на частично видимый простор, |
We
hunt for the Truth behind apparent things. |
Мы гонимся за Истиной, лежащей позади
проявленных вещей. |
Our
inner Mind dwells in a larger light, |
Наш Ум внутри живет в ином, широком свете, |
Its
brightness looks at us through hidden doors; |
Его сияние глядит на нас сквозь потайные двери; |
Our
members luminous grow and Wisdom's face |
Он просветляет элементы нашего сознания; |
Appears
in the doorway of the mystic ward: |
Лик Мудрости стоит в дверях мистической палаты: |
When she enters into our house of outward sense, |
Когда она заходит в наше скромное жилище внешних чувств, |
Then we look up and see, above, her sun. |
Мы поднимаем взгляд и видим наверху её
сверкающее солнце. |
A mighty life-self with its inner powers |
Могучее "я" жизни со своими
внутренними силами |
Supports
the dwarfish modicum we call life; |
Поддерживает карликовую малость, что мы
называем жизнью; |
It
can graft upon our crawl two puissant wings. |
Оно способно подарить нам, ползающим, сильных
два крыла. |
Our
body's subtle self is throned within |
Внутри, на троне, восседает тонкое
"я" тела |
In
its viewless palace of veridical dreams |
В своём невидимом дворце правдивых снов, |
That
are bright shadows of the thoughts of God. |
Живых теней от мыслей Бога. |
In
the prone obscure beginnings of the race |
В неясных, распростёршихся началах этой расы |
The
human grew in the bowed apelike man. |
Из согнутой фигуры обезъяны вырос человек. |
He stood erect, a godlike form and force, |
Потом он стал прямым, с богоподобной силой и
фигурой, |
And
a soul's thoughts looked out from earth-born eyes; |
И мысль души сверкнула из очей, рождённых на земле; |
Man stood erect, he wore the thinker's brow: |
Встав прямо, человек примерил на себя чело
мыслителя: |
He looked at heaven and saw his comrade stars; |
Он посмотрел на небеса и там увидел звёзды
своего сподвижника и друга; |
A vision came of beauty and greater birth |
Пришла способность видеть красоту и более
великое рождение, |
Slowly emerging from the heart's chapel of light |
Что медленно всплывало из часовни сердца
полной света, |
And
moved in a white lucent air of dreams. |
И двигалась в прозрачной яркой атмосфере
грёз. |
He saw his being's unrealised vastnesses, |
Он начал видеть нереализованные шири
внутреннего существа |
He aspired and housed the nascent demigod. |
Он устремился, поселил в себе рождавшегося
полубога. |
Out
of the dim recesses of the self |
Из смутных тайных комнат внутреннего "я" |
The occult seeker into the open came: |
В открытое пространство выбрался искатель
сокровенного: |
He
heard the far and touched the intangible, |
Он слышал то, что вдалеке, касался еле ощутимого, |
He
gazed into the future and the unseen; |
Он посылал свой взгляд в грядущее, в незримое; |
He used the powers earth-instruments cannot use, |
Он применил себе на пользу силы, недоступные
земному инструменту, |
A pastime made of the impossible; |
Из невозможного он сделал развлечение, |
He caught up fragments of the Omniscient's thought, |
Подхватывал фрагменты мыслей и идей
Всезнающего, |
He
scattered formulas of omnipotence. |
Разбрасывался формулами всемогущества. |
Thus
man in his little house made of earth's dust |
Так в маленьком своём жилище из земной пыли |
Grew
towards an unseen heaven of thought and dream |
Рос человек к незримым небесам мечты и мысли, |
Looking
into the vast vistas of his mind |
Смотрел в широкие просторы своего ума |
On a small globe dotting infinity. |
На маленькой планете испещрённой
бесконечностью. |
At last climbing a long and narrow stair |
И наконец, взбираясь по ступеням узкой
длинной лестницы, |
He stood alone on the high roof of things |
Он одиноко встал на высоте, на крыше всех
вещей |
And
saw the light of a spiritual sun. |
И там увидел свет духовного, божественного солнца. |
Aspiring
he transcends his earthly self; |
В своём стремлении он превзошёл своё земное "я"; |
He
stands in the largeness of his soul new-born, |
Теперь стоит он в широте своей души, рождённой заново, |
Redeemed
from encirclement by mortal things |
Он сбросил окруженье смертного |
And
moves in a pure free spiritual realm |
И движется в свободной чистоте духовных царств, |
As
in the rare breath of a stratosphere; |
Как в тонком и разреженном дыханьи стратосферы; |
A last end of far lines of divinity, |
И вот последние пределы отдалённейших границ
божественности, |
He mounts by a frail thread to his high source; |
Он поднимается по хрупкой нити к своему
высокому началу; |
He reaches his fount of immortality, |
Он достигает своего источника бессмертия, |
He
calls the Godhead into his mortal life. |
Он призывает Божество спуститься в смертную, земную жизнь . |
All
this the spirit concealed had done in her: |
Всё это дух сокрытый воплотил в Савитри: |
A
portion of the mighty Mother came |
И порция могучей Матери вошла |
Into
her as into its own human part: |
В неё как в собственную человеческую часть: |
Amid
the cosmic workings of the Gods |
Среди космических работ Богов |
It
marked her the centre of a wide-drawn scheme, |
Он (дух) выделил её как центр широкой схемы, |
Dreamed
in the passion of her far-seeing spirit |
Увиденной в моменты страсти и любви её
смотрящим в дали духом, |
To
mould humanity into God's own shape |
Чтоб вылепить из человечества особенную форму
Бога |
And
lead this great blind struggling world to light |
И к свету повести великий и слепой сражающийся
мир, |
Or
a new world discover or create. |
Или открыть, или создать какой-то новый мир. |
Earth
must transform herself and equal Heaven |
Земля должна себя преобразить и стать
подобной Небесам, |
Or
Heaven descend into earth's mortal state. |
Иль Небеса должны спуститься в смертный
уровень земли. |
But
for such vast spiritual change to be, |
Но чтобы это изменение, духовное, широкое,
произошло, |
Out
of the mystic cavern in man's heart |
Из спрятанной мистической пещеры в сердце
человека |
The
heavenly Psyche must put off her veil |
Должна шагнуть небесная Психея, скинув свой
покров, |
And
step into common nature's crowded rooms |
В наполненные множеством вещей палаты
человеческой природы, |
And
stand uncovered in that nature's front |
И стать открыто впереди её, |
And
rule its thoughts and fill the body and life. |
И править мыслями её и наполнять и жизнь и
тело. |
Obedient
to a high command she sat: |
Она (Савитри) сидела в
тишине, послушная
высокому приказу: |
Time,
life and death were passing incidents |
И жизнь, и смерть и время были
обстоятельством и чем-то преходящим, |
Obstructing
with their transient view her sight, |
Что заслоняли взгляд её своими скоротечными
картинами |
Her
sight that must break through and liberate the god |
Тот взгляд, что должен был прорваться и
освободить в ней бога |
Imprisoned
in the visionless mortal man. |
Из заточенья в смертном человеке с узким
кругозором. |
The
inferior nature born into ignorance |
Но низшая, рождённая в невежестве, природа |
Still
took too large a place, it veiled her self |
Пока что занимала слишком много место,
закрывая внутреннее "я", |
And
must be pushed aside to find her soul. |
И нужно было отодвинуть в сторону её, чтоб
встретить собственную душу. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2003 дек 08 пн — 2007 янв 05 пт, 2011 авг 18 чт — 2011
дек 31 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>