|
||||
|
|
|
|
|
Book
Seven
|
Книга
Седьмая
|
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto III
|
Песня III
|
THE ENTRY INTO THE INNER COUNTRIES
|
ВХОЖДЕНИЕ ВО ВНУТРЕННИЕ СТРАНЫ
|
|
|
|
|
|
|
At first out of the busy hum of mind |
Вначале, из кипучего и деловитого гудения
ума, |
As
if from a loud thronged market into a cave |
Как будто после рынка с толпами людей, она
попала в некую пещеру, |
By
an inward moment's magic she had come. |
Воспользовавшись магией направленного внутрь мгновения. |
A
stark hushed emptiness became her self: |
И пустота предельной тишины в ней заменила
внутреннее "я": |
Her
mind unvisited by the voice of thought |
Её, не задеваемый звучаньем мысли ум |
Stared
at a void deep's dumb infinity. |
Смотрел в немую бесконечность незаполненных
глубин. |
Her
heights receded, her depths behind her closed; |
Её высоты отступили, и закрылись позади её
глубины; |
All
fled away from her and left her blank. |
Всё улетело прочь с неё, оставив чистой и
пустой. |
But
when she came back to her self of thought, |
Но в тот момент, когда она вернулась к внутреннему
"я" мышления, |
Once
more she was a human thing on earth, |
Она была опять обычным человеком на земле, |
A
lump of Matter, a house of closed sight, |
Комком Материи, жилищем ограниченного
виденья, |
A
mind compelled to think out ignorance, |
Умом, который должен думать из невежества, |
A
life-force pressed into a camp of works |
И силой жизни, втиснутой в недолговечный
лагерь разных дел, |
And
the material world her limiting field. |
И мир материи, который очертил её пределы. |
Amazed
like one unknowing she sought her way |
Но изумляясь, словно ничего не ведая, она
искала путь |
Out
of the tangle of man's ignorant past |
Уйти из полного
невежества и путанного человеческого прошлого, |
That
took the surface person for the soul. |
Что принимало в качестве души поверхностную личность. |
Then
a Voice spoke that dwelt on secret heights: |
Затем высокий
Голос, обитающий на тайных пиках произнёс: |
"For
man thou seekst, not for thyself alone. |
"Ты ищешь для людей, не для себя одной. |
Only
if God assumes the human mind |
И только если Бог берёт ум человека |
And
puts on mortal ignorance for his cloak |
И одевает смертное невежество как плащ, |
And
makes himself the Dwarf with triple stride, |
И превращает
самого себя в магического Карлика с
тройным огромным шагом, |
Can
he help man to grow into the God. |
Помочь он может человеку вырасти до Бога. |
As
man disguised the cosmic Greatness works |
Под маской человека трудится вселенское
Величие |
And
finds the mystic inaccessible gate |
И ищет для него мистические недоступные врата, |
And
opens the Immortal's golden door. |
И открывает золотую дверь Бессмертия. |
Man,
human, follows in God's human steps. |
Так человечество
и человек идут за человеческою поступью Всевышнего. |
Accepting
his darkness thou must bring to him light, |
Его тьму принимая, ты должна дать человеку
свет, |
Accepting
his sorrow thou must bring to him bliss. |
Его страданье
принимая, ты должна дать человеку счастье и блаженство. |
In
Matter's body find thy heaven-born soul." |
В глубоких основаниях Материи ищи свою
рождённую на небе душу." |
Then
Savitri surged out of her body's wall |
Затем Савитри хлынула волной за стены тела |
And
stood a little span outside herself |
И встала в стороне, поодаль от себя, |
And
looked into her subtle being's depths |
И с тонким
существом своим встречаясь, посмотрела в самые его глубины, |
And
in its heart as in a lotus-bud |
И в сердце у него, как в нераскрывшемся бутоне лотоса, |
Divined
her secret and mysterious soul. |
Скорее не увидела, а угадала тайную свою загадочную душу. |
At
the dim portal of the inner life |
У смутно различимых врат во внутреннюю жизнь, |
That
bars out from our depths the body's mind |
Что не пускают выйти из глубин телесный ум |
And
all that lives but by the body's breath, |
И всё что существует лишь благодаря дыханью
тела, |
She
knocked and pressed against the ebony gate. |
Она сначала постучала, а потом толкнула дверь
эбенового дерева, |
The
living portal groaned with sullen hinge: |
Живые створки взвыли недовольными петлями: |
Heavily
reluctant it complained inert |
С трудом поддавшись ей, они скрипели, жалуясь |
Against
the tyranny of the spirit's touch. |
На тиранию соприкосновенья с духом. |
A
formidable voice cried from within: |
Внезапно изнутри вскричал громоподобный голос: |
"Back, creature of earth, lest tortured and
torn thou die." |
"Назад, создание земли, иначе ты погибнешь в ранах и
мучениях." |
A
dreadful murmur rose like a dim sea; |
Ужасный грохот нарастал как гул невидимого моря; |
The
Serpent of the threshold hissing rose, |
С шипеньем на пороге вырос Змей, |
A
fatal guardian hood with monstrous coils, |
Смертельный, жуткий страж, с чудовищными
кольцами и с капюшоном, |
The
hounds of darkness growled with jaws agape, |
Псы темноты рычали, разевая пасти, |
And
trolls and gnomes and goblins scowled and stared |
И тролли, гномы, гоблины бросали злые
пристальные взгляды, |
And
wild beast roarings thrilled the blood with fear |
И звери дикие ревели, заставляя стынуть в
жилах кровь, |
And
menace muttered in a dangerous tongue. |
И глухо раздавались тут и там угрозы на
опасном языке. |
Unshaken
her will pressed on the rigid bars: |
Но с несгибаемою волею она давила на тяжёлые
запоры: |
The
gate swung wide with a protesting jar, |
Ворота распахнулись широко, хоть и со
скрипами протеста, |
The
opponent Powers withdrew their dreadful guard; |
И противостоящие ей Силы отвели свою ужасную
охрану; |
Her
being entered into the inner worlds. |
Так существо её вошло во внутренние планы. |
In
a narrow passage, the subconscient's gate, |
Там, в узких коридорах и воротах подсознания, |
She
breathed with difficulty and pain and strove |
Она дышала с болью и с трудом, |
To
find the inner self concealed in sense. |
Стараясь обнаружить внутреннее "я"
сокрытое за чувством. |
Into
a dense of subtle Matter packed, |
И в тонкую Материю, в её густую плотную субстанцию, |
A
cavity filled with a blind mass of power, |
В пещеру, полную слепым скоплением энергии, |
An
opposition of misleading gleams, |
За противостояние обманчивого блеска, |
A
heavy barrier of unseeing sight, |
За толстую завесу из невидящего взгляда |
She
forced her way through body to the soul. |
Она прокладывала путь свой через тело к собственной душе. |
Across
a perilous border line she passed |
Так перешла она опасную границу, |
Where
Life dips into the subconscient dusk |
Где Жизнь ныряет в сумрак подсознания |
Or
struggles from Matter into chaos of mind, |
Или пытается пробиться из Материи в ментальный
хаос, |
Aswarm with elemental entities |
Кишаший изначальными элементалями, |
And
fluttering shapes of vague half-bodied thought |
Трепещущими формами неясной, полувоплощённой
мысли, |
And
crude beginnings of incontinent force. |
И грубыми началами несдержанной и
импульсивной силы. |
At
first a difficult narrowness was there, |
Вначале появилась затруднявшая всё узость, |
A
press of uncertain powers and drifting wills; |
Давленье неопределённых сил и произвольных
устремлений; |
For
all was there but nothing in its place. |
Там было всё, но всё не на своих местах. |
At
times an opening came, a door was forced; |
Бывало появлялся коридор, распахивалась
дверь; |
She
crossed through spaces of a secret self |
Она (Савитри) ступала по пространствам
потайного внутреннего "я", |
And
trod in passages of inner Time. |
И шла по переходам внутреннего Времени. |
At
last she broke into a form of things, |
И наконец она прорвалась к форме всех вещей, |
A
start of finiteness, a world of sense: |
Где начинается конечное, в мир ощущений: |
But
all was still confused, nothing self-found. |
Но там по-прежнему всё было перепутано, и
ничего себя не находило. |
Soul
was not there but only cries of life. |
Там не было души, одни лишь крики жизни. |
A
thronged and clamorous air environed her. |
Гудящая и переполненная атмосфера окружала
там её. |
A
horde of sounds defied significance, |
Орда различных звуков без какого-либо смысла,
|
A
dissonant clash of cries and contrary calls; |
Лязг диссонировавших криков и противоречащих
призывов; |
A
mob of visions broke across the sight, |
Толпа видений прорывалась через взгляд, |
A
jostled sequence lacking sense and suite, |
Ряды, теснящие друг друга без системы и без
смысла, |
Feelings
pushed through a packed and burdened heart, |
И ощущенья, проходящие сквозь переполненное,
перегруженное сердце, |
Each
forced its separate inconsequent way |
И каждое из них навязывало свой отдельный и
бессвязный путь, |
But
cared for nothing but its ego's drive. |
И думало лишь об движеньи собственного эго,
ни о чём другом. |
A
rally without key of common will, |
Подобно рыночной толпе без общей воли, |
Thought
stared at thought and pulled at the taut brain |
Мысль всматривалась в мысль, толкая
напряжённый мозг, |
As
if to pluck the reason from its seat |
Как будто бы хотела сдёрнуть с места разум |
And
cast its corpse into life's wayside drain; |
И бросить труп его в канаву на обочине дороги
жизни; |
So
might forgotten lie in Nature's mud |
Так мог бы он лежать, в грязи Природы, |
Abandoned
the slain sentinel of the soul. |
Забытый, брошенный убитым, часовой души. |
So
could life's power shake from it mind's rule, |
И сила жизни бы могла стряхнуть с себя
правление ума, |
Nature
renounce the spirit's government |
Природа — свергнуть управленье духа, |
And
the bare elemental energies |
И голые энергии элементалий |
Make
of the sense a glory of boundless joy, |
Из чувства сделали бы праздник безграничной
радости, |
A
splendour of ecstatic anarchy, |
Великолепье экстатической анархии, |
A
revel mighty and mad of utter bliss. |
Безумный, грандиозный пир предельного
блаженства. |
This
was the sense's instinct void of soul |
Так происходит если нам встречаются инстинкты
чувств, лишённые души, |
Or
when the soul sleeps hidden void of power, |
Или когда душа у человека спит, сокрытая,
лишённая энергии, |
But
now the vital godhead wakes within |
А в это время божество витального внутри
проснулось |
And
lifts the life with the Supernal's touch. |
И поднимает жизнь прикосновением Всевышнего. |
But
how shall come the glory and the flame |
Но как же к нам придёт великолепие и пламя, |
If
mind is cast away into the abyss? |
Когда ум будет брошен в пропасть? |
For
body without mind has not the light, |
Ведь тело без ума не обладает светом, |
The
rapture of spirit sense, the joy of life; |
И у него нет наслажденья жизнью и восторга
чувства духа; |
All
then becomes subconscient, tenebrous, |
Тогда всё станет подсознательным и тёмным, |
Inconscience
puts its seal on Nature's page |
И Несознанье отпечатается на листе Природы |
Or
else a mad disorder whirls the brain |
Или разлад безумия завертится в мозгу, |
Posting
along a ravaged nature's roads, |
Бегущим разорёнными дорогами природы, |
A
chaos of disordered impulses |
И хаос беспорядочных позывов, |
In
which no light can come, no joy, no peace. |
В которые не попадут ни свет, ни радость, ни
покой. |
This
state now threatened, this she pushed from her. |
Ей угрожало это состояние, она его
отталкивала прочь. |
As
if in a long endless tossing street |
И словно по ухабистой, длиннющей, бесконечной
улице |
One
driven mid a trampling hurrying crowd |
Стремясь пройти среди спешащей топавшей
толпы, |
Hour
after hour she trod without release |
Один час за другим она всё шла и шла без
передышки, |
Holding
by her will the senseless meute at bay; |
Удерживая волей ту бесмысленную свору от себя
подальше; |
Out
of the dreadful press she dragged her will |
Она вытягивала волю из под страшного давления, |
And
fixed her thought upon the saviour Name; |
Сосредоточив мысль лишь на спасительном высоком Имени; |
Then
all grew still and empty; she was free. |
Затем всё стало тихим и пустым; она была свободна. |
A
large deliverance came, a vast calm space. |
Пришло широкое
освобождение, просторное и безмятежное пространство. |
Awhile
she moved through a blank tranquillity |
Она теперь шла через чистое спокойствие |
Of
naked Light from an invisible sun, |
Всеобнажающего Света из невидимого солнца, |
A
void that was a bodiless happiness, |
Через ничто, что было бестелесным счастьем, |
A
blissful vacuum of nameless peace. |
Блаженным вакуумом несказанного покоя. |
But
now a mightier danger's front drew near: |
Но вот стал виден фронт другой опасности, ещё
сильнее: |
The
press of bodily mind, the Inconscient's brood |
Давление телесного ума и порожденья Несознания,
|
Of
aimless thought and will had fallen from her. |
Бесцельной мысли, воли — всё с неё слетело. |
Approaching
loomed a giant head of Life |
И, приближаясь, показалась необъятнейшая голова
на теле Жизни, |
Ungoverned
by mind or soul, subconscient, vast. |
Неуправляемая ни душою, ни умом, широкая и
подсознательная, |
It
tossed all power into a single drive, |
Она бросала всю энергию в единый натиск, |
It
made its power a might of dangerous seas. |
И делала её могуществом опасных океанов. |
Into
the stillness of her silent self, |
В спокойное, наполненное тишиною, внутреннее
"я" Савитри, |
Into
the whiteness of its muse of Space |
И в чистоту его раздумий о Пространстве, |
A
spate, a torrent of the speed of Life |
Ворвались ливни, бурные потоки темпа Жизни |
Broke
like a wind-lashed driven mob of waves |
Толпою волн, гонимых плетью ветра, |
Racing
on a pale floor of summer sand; |
Несущихся по бледному настилу летнего песка
на пляже; |
It
drowned its banks, a mountain of climbing waves. |
Они залили берега горою вздыбившихся волн. |
Enormous
was its vast and passionate voice. |
Ужасен был безбрежный страстный голос Жизни. |
It
cried to her listening spirit as it ran, |
Он на бегу кричал её внимающему духу, |
Demanding
God's submission to chainless Force. |
И требовал повиновенья Бога той сорвавшейся с
цепи, свободной Силе. |
A
deaf force calling to a status dumb, |
Глухая сила, что взывала к немоте, |
A
thousand voices in a muted Vast, |
Своими тысячами голосов в безмолвии Простора |
It
claimed the heart's support for its clutch at joy, |
Настаивала, чтобы сердце поддержало эту хватку
радостью, |
For
its need to act the witness Soul's consent, |
И чтоб Душа-свидетель ей дала согласие на все
её дела, |
For
its lust of power her neutral being's seal. |
И чтоб нейтралитет Савитри согласился б с
этим вожделеньем силы. |
Into
the wideness of her watching self |
Так в широту её всё-наблюдающего "я" |
It
brought a grandiose gust of the Breath of Life; |
Та сила принесла огромный шквал Дыханья Жизни; |
Its
torrent carried the world's hopes and fears, |
Её течение несло надежды, страхи мира, |
All
life's, all Nature's dissatisfied hungry cry, |
Голодный, ненасытный крик всей жизни, всей Природы, |
And
the longing all eternity cannot fill. |
И страстное желание, которое вся вечность не
смогла бы утолить. |
It
called to the mountain secrecies of the soul |
Она звала к высоким тайникам души, |
And
the miracle of the never-dying fire, |
И к чуду никогда не гаснущего пламени, |
It
spoke to some first inexpressible ecstasy |
И обращалась к некому неописуемому первому экстазу, |
Hidden
in the creative beat of Life; |
Скрываемому в созидательном биеньи Жизни; |
Out
of the nether unseen deeps it tore |
Она выхватывала из невидимых глубин на низших
планах |
Its
lure and magic of disordered bliss, |
И свой соблазн, и магию метущегося счастья, |
Into
earth-light poured its maze of tangled charm |
К земному свету добавляла
лабиринт опутывавшего очарования, |
And
heady draught of Nature's primitive joy |
Пьянящие глотки простой и грубой радости Природы, |
And
the fire and mystery of forbidden delight |
Огонь, мистерию запретного восторга, |
Drunk
from the world-libido's bottomless well, |
Она пила из необъятного, бездонного источника вселенское либидо, |
And
the honey-sweet poison-wine of lust and death, |
И ядовитое, но сладкое как мёд, вино желания
и смерти, |
But
dreamed a vintage of glory of life's gods, |
Мечтая о
добротном марочном вине великолепия богов, что правят жизнью, |
And
felt as celestial rapture's golden sting. |
И ощущала это золотое жало как восторг небес. |
The
cycles of the infinity of desire |
Те циклы бесконечности желания |
And
the mystique that made an unrealised world |
И та загадочность, что сделали невоплощённый мир |
Wider
than the known and closer than the unknown |
Гораздо шире, чем известное и ближе неизвестного, |
In
which hunt for ever the hounds of mind and life, |
В какой-то вечно длящейся охоте гончих жизни и
ума |
Tempted
a deep dissatisfied urge within |
В ней искушали ненасытный импульс глубоко внутри |
To
long for the unfulfilled and ever far |
Стремиться к неосуществленному и вечно отдалённому, |
And
make this life upon a limiting earth |
И делать эту жизнь на ограничивающей её земле |
A
climb towards summits vanishing in the void, |
Подьёмом к пикам, растворяющимся в пустоте, |
A
search for the glory of the impossible. |
И поисками славы невозможного. |
It dreamed of that which never has been known, |
Она мечтала о вещах, которых никогда ещё не
знала, |
It grasped at that which never has been won, |
Она вцеплялась в то, что никогда ещё не
покоряла, |
It chased into an Elysian memory |
Она преследовала Елисейскими полями памяти |
The charms that flee from the heart's soon lost delight; |
Очарование, что улетает прочь от быстро
уходящего восторга сердца; |
It dared the force that slays, the joys that hurt, |
Она осмелилась
на силу, что приносит смерть, на радость, что приносит раны, |
The
imaged shape of unaccomplished things |
И на придуманные контуры незавершённого, |
And
the summons to a Circean transmuting dance |
И на призыв к Цирцее, и к её преображающему танцу, |
And
passion's tenancy of the courts of love |
На временную страсть на площадях любви, |
And the wild Beast's ramp and romp with Beauty
and Life. |
На буйство бешеного Зверя, и на игры с
Красотой и с Жизнью. |
It
brought its cry and surge of opposite powers, |
Она несла свой крик и волны противостоящих сил, |
Its
moments of the touch of luminous planes, |
Свои мгновения касаний светлых планов, |
Its
flame-ascensions and sky-pitched vast attempts, |
И пламенные восхожденья и нацеленные в небеса широкие попытки, |
Its
fiery towers of dream built on the winds, |
И огненные башни грёз, построенные на ветрах, |
Its
sinkings towards the darkness and the abyss, |
И погруженья в темноту и в пропасть, |
Its
honey of tenderness, its sharp wine of hate, |
Мёд нежности и едкое вино глубокой ненависти, |
Its
changes of sun and cloud, of laughter and tears, |
И перемены туч и солнца, слёз и смеха, |
Its
bottomless danger-pits and swallowing gulfs, |
Свои бездонные, опаснейшие ямы, поглощающие всё пучины, |
Its
fear and joy and ecstasy and despair, |
Свой страх и радости, отчаяние и экстаз, |
Its
occult wizardries, its simple lines |
Свои оккультные способности, свои простые линии, |
And
great communions and uplifting moves, |
Великие религии и возвышающие дух движения, |
Its
faith in heaven, its intercourse with hell. |
И веру в небеса, и отношенья с адом. |
These powers were not blunt with the dead weight
of earth, |
Те силы не были затуплены мертвящей тяжестью земли, |
They
gave ambrosia's taste and poison's sting. |
Они ей дали вкус амброзии и жало яда. |
There
was an ardour in the gaze of Life |
Во взгляде Жизни оставалась страсть, |
That saw heaven blue in the grey air of Night: |
Что в сером воздухе Ночи смотрела в голубое
небо: |
The
impulses godward soared on passion's wings. |
Направленные к богу импульсы парили на крылах
её страстей. |
Mind's quick-paced thoughts floated from their
high necks, |
Ума шагающие быстро мысли прыгали с высоких шей, |
A
glowing splendour as of an irised mane, |
Пылая, словно радужною гривою, своим великолепием |
A
parure of pure intuition's light; |
И драгоценным украшеньем света чистой интуиции; |
Its
flame-foot gallop they could imitate: |
Они способны были имитировать галоп её бегущих пламенных ступней: |
Mind's
voices mimicked inspiration's stress, |
И голоса ума старались подражать её напору вдохновения, |
Its ictus of infallibility, |
Её молниеносности и скорости небесного прыжка
Богов, |
Its
speed and lightning heaven-leap of the Gods. |
И попадать в ритмический размер её
непогрешимости. |
A
trenchant blade that shore the nets of doubt, |
Отточенное лезвие, что рассекает сеть сомнения, |
Its
sword of discernment seemed almost divine. |
Её меч различенья виделся почти божественным. |
Yet all that knowledge was a borrowed sun's; |
И всё же, все свои познания она брала у
солнца; |
The forms that came were not heaven's native births: |
Те формы что к ней шли рождались не на
небесах: |
An inner voice could speak the unreal's Word; |
И голос
внутренний способен был сказать подложное, ошибочное Слово; |
Its
puissance dangerous and absolute |
Её могущество — опасное и абсолютное, |
Could
mingle poison with the wine of God. |
Могло добавить яду в чистое вино Всевышнего. |
On these high shining backs falsehood could ride; |
На этой благородной и сияющей спине могла сидеть и править ложь; |
Truth lay with delight in error's passionate arms |
И Истина лежала, наслаждаясь страстными
объятьями ошибки, |
Gliding downstream in a blithe gilded barge: |
Скользя вниз по теченью в позолоченной
блаженной барке, |
She edged her ray with a magnificent lie. |
И луч свой заостряла изумительно прекрасной
ложью. |
Here in Life's nether realms all contraries meet; |
Здесь, в нижних
царствах Жизни, сходятся все виды противоположностей; |
Truth stares and does her works with bandaged eyes |
Здесь Истина глядит и делает свои труды с
повязкой на глазах, |
And
Ignorance is Wisdom's patron here: |
Невежество здесь — покровитель Мудрости: |
Those
galloping hooves in their enthusiast speed |
И проносясь в галопе, те копыта с их восторженною скоростью энтузиаста, |
Could
bear to a dangerous intermediate zone |
Способны были занести в опаснейшую зону меж миров, |
Where
Death walks wearing a robe of deathless Life. |
Где Смерть гуляет в одеянии бессмертной
Жизни. |
Or
they enter the valley of the wandering Gleam |
Бывало, души попадали в край блуждающего Отблеска; |
Whence,
captives or victims of the specious Ray, |
Став пленниками, жертвами обманчивого Света, |
Souls
trapped in that region never can escape. |
И пойманные в той долине не могли оттуда
выйти никогда. |
Agents, not masters, they serve Life's desires |
Посредники, но не хозяева, они
обслуживают разные желанья Жизни |
Toiling
for ever in the snare of Time. |
Всё время тяжело работая в ловушке Времени. |
Their
bodies born out of some Nihil's womb |
Там их тела, рождённые из лона некого Небытия |
Ensnare
the spirit in the moment's dreams, |
Заманивают дух в сиюминутные мечты |
Then
perish vomiting the immortal soul |
И после гибнут, изрыгнув неумирающую душу |
Out
of Matter's belly into the sink of Nought. |
Из чрева, из
нутра Материи в
отстойники Ничто. |
Yet some uncaught, unslain, can warily pass |
И всё же кто-то,
незахваченный и неубитый, осторожно может там пройти, |
Carrying Truth's image in the sheltered heart, |
И в сердце сохраняя, пронести высокий образ Истины, |
Pluck Knowledge out of error's screening grip, |
И вырвать Знание из закрывающего всё объятия
ошибки, |
Break
paths through the blind walls of little self, |
Пробить пути в глухой ограде маленького "я", |
Then travel on to reach a greater life. |
И продолжать свой путь, стремясь к иной,
великой жизни. |
All this streamed past her and seemed to her
vision's sight |
Всё это протекало мимо и для видящих очей Савитри |
As if around a high and voiceless isle |
Казалось, что вокруг высокого глухого
островка |
A
clamour of waters from far unknown hills |
Шум вод с далёких незнакомых гор |
Swallowed
its narrow banks in crowding waves |
Толпящейся волною поглотил весь узкий берег |
And
made a hungry world of white wild foam: |
И создал жаждущий, голодный мир из белой дикой пены: |
Hastening,
a dragon with a million feet, |
Потом, спеша, дракон, с его неисчислимым миллионом лап |
Its
foam and cry a drunken giant's din, |
Под крики, пену, грохотанье пьяного гиганта, |
Tossing
a mane of Darkness into God's sky, |
Закидывая гриву Тьмы в даль неба Бога, |
It
ebbed receding into a distant roar. |
Отхлынул, отступил в далёкое рычанье. |
Then smiled again a large and tranquil air: |
И вот ей снова улыбается широкий и спокойный
воздух: |
Blue
heaven, green earth, partners of Beauty's reign, |
Зелёная земля и голубые небеса, партнёры царства Красоты, |
Lived
as of old, companions in happiness; |
Зажили как и встарь, товарищи по счастью; |
And
in the world's heart laughed the joy of life. |
И снова радость жизни засмеялась в сердце
мира. |
All
now was still, the soil shone dry and pure. |
Всё стало тихим, почва засияла сухостью и
чистотой. |
Through it all she moved not, plunged not in the
vain waves. |
Савитри оставалась неподвижной и не
погружалась в те пустые волны. |
Out
of the vastness of the silent self |
Из тихого её простора внутреннего "я" |
Life's
clamour fled; her spirit was mute and free. |
Шум Жизни улетел; и дух в ней стал безмолвным
и свободным. |
|
|
Then journeying forward through the self's wide hush |
Затем, продолжив путь
сквозь широту, молчанье внутреннего "я", |
She came into a brilliant ordered Space. |
Она вошла в сверкающее упорядоченное
Пространство. |
There Life dwelt parked in an armed tranquillity; |
Там встретилась ей Жизнь, сидевшая в
уверенном спокойствии; |
A
chain was on her strong insurgent heart. |
На сильном и мятежном сердце у неё лежала
цепь. |
Tamed
to the modesty of a measured pace, |
Приученная к скромности размеренного шага, |
She
kept no more her vehement stride and rush; |
Она оставила неистовый свой бег и натиск; |
She
had lost the careless majesty of her muse |
Утеряны беспечное величье размышлений, |
And
the ample grandeur of her regal force; |
Богатство, пышность царственной энергии и силы; |
Curbed
were her mighty pomps, her splendid waste, |
Утрачены её могучее великолепие и расточительная роскошь, |
Sobered
the revels of her bacchant play, |
И отрезвели буйные пиры её вакхической игры, |
Cut
down were her squanderings in desire's bazaar, |
Урезаны её растраты на базарной площади желания, |
Coerced
her despot will, her fancy's dance, |
И стала сдержаной её неистовая деспотическая воля, танец прихоти, |
A cold stolidity bound the riot of sense. |
Холодная бесстрастность ограничивает буйство
чувств. |
A
royalty without freedom was her lot; |
Правление царицы без свободы — вот её удел; |
The sovereign throned obeyed her ministers: |
Властитель, севший на свой трон — она
подчинена своим министрам: |
Her
servants mind and sense governed her house: |
Её прислуга — ум и чувство — правят в доме: |
Her spirit's bounds they cast in rigid lines |
Они границы духа Жизни поместили в строгие, расчерченные рамки |
And guarding with a phalanx of armoured rules |
И, охраняя царство разума фалангою
вооружённых правил, |
The
reason's balanced reign, kept order and peace. |
Поддерживают равновесие, порядок и покой. |
Her
will lived closed in adamant walls of law, |
Отныне воля у неё жила закрытая несокрушимою стеной закона; |
Coerced
was her force by chains that feigned to adorn, |
Её могущество сковали цепью, называя это украшением, |
Imagination
was prisoned in a fort, |
Её распущенную, бесшабашную любимицу — |
Her
wanton and licentious favourite; |
Воображенье — посадили в крепость; |
Reality's
poise and reason's symmetry |
Симметрия рассудка, равновесие реальности |
Were
set in its place sentinelled by marshalled facts, |
Стояли стройными рядами фактов-часовых, |
They
gave to the soul for throne a bench of Law, |
Отдав душе судейскую скамью Закона вместо трона, |
For kingdom a small world of rule and line: |
А царство заменив на небольшой мир правил и
границ: |
The ages' wisdom, shrivelled to scholiast lines, |
И многовековая мудрость, съёжившись до
строчек комментатора, |
Shrank patterned into a copy-book device. |
Усохла, сморщилась, пройдя копировальное
устройство. |
The
Spirit's almighty freedom was not here: |
Исчезла всемогущая свобода Духа: |
A
schoolman mind had captured life's large space, |
Так ум схоласта захватил широкое пространство жизни, |
But
chose to live in bare and paltry rooms |
Но предпочёл остаться в голых и убогих комнатах, |
Parked
off from the too vast dangerous
universe, |
Отгородившись от просторной, чересчур рискованной вселенной, |
Fearing
to lose its soul in the infinite. |
Страшась что потеряет душу в этой
бесконечности. |
Even
the Idea's ample sweep was cut |
И даже широчайший кругозор Идеи был урезан, помещён в систему, |
Into
a system, chained to fixed pillars of thought |
Прикован к неподвижным направляющим опорам мысли |
Or
rivetted to Matter's solid ground: |
Или пришпилен к твёрдому фундаменту Материи, |
Or
else the soul was lost in its own heights: |
Иначе бы душа могла бы потеряться в собственных высотах: |
Obeying
the Ideal's high-browed law |
И следуя высоколобому закону Идеала, |
Thought
based a throne on unsubstantial air |
Мысль водрузила трон свой в бестелесной атмосфере, |
Disdaining
earth's flat triviality: |
Пренебрегая плоской тривиальностью земли: |
It barred reality out to live in its dreams. |
Реальности не разрешили проникать и жить в её
мечтах. |
Or all stepped into a systemed universe: |
Так всё вошло в её систематизированную и
строгую вселенную: |
Life's empire was a managed continent, |
Владенья Жизни стали управляемым огромным континентом, |
Its thoughts an army ranked and disciplined; |
А мысли у неё — обученной, построенной рядами
армией: |
Uniformed they kept the logic of their fixed place |
Одетые в мундир, они хранили логику им
предназначенного места |
At
the bidding of the trained centurion mind. |
И слушали приказы вышколенного
ума-центуриона. |
Or
each stepped into its station like a star |
И каждая вставала на свой пост как яркая звезда, |
Or
marched through fixed and constellated heavens |
Или шагала через неподвижные, расшитые узорами созвездий, небеса, |
Or
kept its feudal rank among its peers |
Или хранила феодальный титул среди равных |
In
the sky's unchanging cosmic hierarchy. |
В космической огромной неизменной иерархии небес. |
Or like a high-bred maiden with chaste eyes |
Иль словно благородная девица с чистым
непорочным взором, |
Forbidden to walk unveiled the public ways, |
Которой запрещают появляться в обществе без
покрывала, |
She must in close secluded chambers move, |
Она должна была ходить в уединённых, запертых
от всех покоях, |
Her
feeling in cloisters live or gardened paths. |
А чувства — жить в монастырях иль на
тропинках сада. |
Life was consigned to a safe level path, |
Так Жизнь направлена была по безопасному
пути, |
It dared not tempt the great and difficult heights |
Она теперь не смела искушать великие и
трудные высоты, |
Or climb to be neighbour to a lonely star |
Взбираться в выси, чтоб встать рядом с
одинокою звездою, |
Or
skirt the danger of the precipice |
Или идти по краю страшного обрыва, |
Or
tempt the foam-curled breakers' perilous laugh, |
Иль навлекать опасный смех клубящегося пеною прибоя, |
Adventure's
lyrist, danger's amateur, |
Поэта авантюры и любителя опасности, |
Or
into her chamber call some flaming god, |
Иль звать в свои покои пламенного бога, |
Or
leave the world's bounds and where no limits are |
Или оставить рамки мира и быть там, где нет ограничений, |
Meet
with the heart's passion the Adorable |
И встретить страстью сердца Обожаемого, |
Or
set the world ablaze with the inner Fire. |
Или заставить мир сверкать от внутреннего
Пламени. |
A
chastened epithet in the prose of life, |
Избитое сравненье в прозе жизни, |
She
must fill with colour just her sanctioned space, |
Она должна была раскрашивать лишь разрешённое пространство, |
Not
break out of the cabin of the idea |
Не вырываясь из убогой камеры идеи, |
Nor
trespass into rhythms too high or vast. |
Не посягая выйти в ритмы черезмерной высоты и
широты. |
Even
when it soared into ideal air, |
И даже воспаряя в атмосферу идеального, |
Thought's
flight lost not itself in heaven's blue: |
Её полёты мысли не терялись в той небесной синеве: |
It
drew upon the skies a patterned flower |
Они черпали из небес узорчатый цветок |
Of
disciplined beauty and harmonic light. |
Дисциплинированной красоты и света, полного
гармонии. |
A
temperate vigilant spirit governed life: |
Умеренный и неусыпный дух там правил жизнью: |
Its
acts were tools of the considering thought, |
Его поступки были инструментами обдуманной спокойной мысли, |
Too
cold to take fire and set the world ablaze, |
Но чересчур холодной, чтоб зажечь огонь, заставить мир сверкать, |
Or
the careful reason's diplomatic moves |
Иль озабоченной дипломатичными движениями разума |
Testing
the means to a prefigured end, |
И пробующей способы достичь поставленной в воображеньи цели, |
Or at the highest pitch some calm Will's plan |
Иль ради замысла какой-то хладнокровной Воли
на высоком уровне, |
Or a strategy of some High Command within |
Иль для стратегии какого-то Высокого Приказа
изнутри, |
To
conquer the secret treasures of the gods |
Стремясь завоевать секретные сокровища богов, |
Or win for a masked king some glorious world, |
Иль покорить для скрытого царя какой-то
славный мир, |
Not a reflex of the spontaneous self, |
Но не высокий образ действующего спонтанно внутреннего
"я", |
An index of the being and its moods, |
Не указатель бытия и всех его возможных настроений, |
A
winging of conscious spirit, a sacrament |
Не окрыляющий полёт сознательного духа, |
Of
life's communion with the still Supreme |
Не таинство переговоров жизни с неподвижностью Всевышнего, |
Or
its pure movement on the Eternal's road. |
Не чистое движенье по дороге Вечного. |
Or
else for the body of some high Idea |
Бывало, ради основания одной возвышенной Идеи |
A
house was built with too close-fitting bricks; |
Выстраивался дом с подогнанными кирпичами; |
Action and thought cemented made a wall |
В нём действие и мысль, зацементировавшись,
делались стеной |
Of
small ideals limiting the soul. |
Из мелких идеалов, ограничивавших душу. |
Even meditation mused on a narrow seat; |
И даже медитация раздумывала, сев на это
узкое сидение, |
And worship turned to an exclusive God, |
А поклоненье, повернувшись к своему особенному Богу, |
To
the Universal in a chapel prayed |
К Всеобщему, молилось в храме, |
Whose
doors were shut against the universe; |
Где двери были заперты для остальной вселенной; |
Or
kneeled to the bodiless Impersonal |
Иль преклонив колени перед бестелесностью Безличного |
A
mind shut to the cry and fire of love: |
Ум закрывался от призыва и огня любви: |
A
rational religion dried the heart. |
Разумная, рациональная религия сушила сердце. |
It planned a smooth life's acts with ethics' rule |
Ум распланировал этическими правилами
сглаженное действо жизни |
Or
offered a cold and flameless sacrifice. |
Иль предлагал бесстрастную, холодную, сухую жертву. |
The sacred Book lay on its sanctified desk |
На освящённом письменном столе лежит святая
Книга, |
Wrapped in interpretation's silken strings: |
Обёрнутая шелковистой ленточкой
интерпретации: |
A
credo sealed up its spiritual sense. |
И убежденье закрывает наглухо её духовный
смысл. |
|
|
Here was a quiet country of fixed mind, |
Здесь расстилалась тихая страна устойчивого, крепкого ума, |
Here
life no more was all nor passion's voice; |
Здесь жизнь и голос страсти не определяли всё; |
The
cry of sense had sunk into a hush. |
Крик чувства погрузился в тишину. |
Soul was not there nor spirit but mind alone; |
И не осталось ни души, ни духа, только ум
один; |
Mind claimed to be the spirit and the soul. |
Лишь ум, претендовавший быть и духом и душой. |
The
spirit saw itself as form of mind, |
Дух представлял себя как форму, как обличие ума, |
Lost
itself in the glory of the thought, |
Что потерял себя в великолепьи мысли, |
A light that made invisible the sun. |
Как свет, из-за которого уже не видно солнца. |
Into a firm and settled space she came |
Она (Савитри) вошла в устойчивое и надёжное
пространство, |
Where all was still and all things kept their place. |
Где было всё спокойно и все вещи на своих
местах. |
Each
found what it had sought and knew its aim. |
Там каждый мог найти, что он искал, и знал
своё предназначение. |
All had a final last stability. |
Во всём была стабильность — окончательная и
последняя. |
There
one stood forth who bore authority |
А далее был виден некто, преисполненный влияния |
On
an important brow and held a rod; |
На полном важности лице, державший жезл; |
Command
was incarnate in his gesture and tone; |
В нём каждый жест и тон был воплощеньем власти; |
Tradition's
petrified wisdom carved his speech, |
Принадлежавшая традиции, окаменевшая за годы мудрость высекала речь, |
His
sentences savoured the oracle. |
Сентенции, похожие на речь оракула. |
"Traveller
or pilgrim of the inner world, |
"О пилигрим, о путник внутреннего мира, |
Fortunate art thou to reach our brilliant air |
Счастливая удача выпала тебе — ты смог
достичь нас, нашего сверкающего воздуха, |
Flaming with thought's supreme finality. |
Что пламенеет высшей завершённостью идей и
мысли. |
O aspirant to the perfect way of life, |
О претендент на совершенный образ жизни — |
Here find it; rest from search and live at peace. |
Ты здесь найдёшь его; живи теперь спокойно,
отдохни от поиска. |
Ours is the home of cosmic certainty. |
Жилище наше — это дом космической
определённости. |
Here is the truth, God's harmony is here. |
Здесь — истина, и здесь — гармония
Всевышнего. |
Register
thy name in the book of the elite, |
Впиши же собственное имя в книгу избранной элиты, |
Admitted by the sanction of the few, |
Допущенный по разрешению, которым обладают
лишь немногие, |
Adopt thy station of knowledge, thy post in mind, |
Займи свой пост по знаниям и место по уму, |
Thy ticket of order draw in Life's bureau |
Мандат порядка выписан в конторе Жизни для
тебя, |
And praise thy fate that made thee one of ours. |
Благодари свою судьбу, что сделала тебя одной
из нас. |
All here, docketed and tied, the mind can know, |
Здесь всё увязано и состыковано, и может ум
познать, |
All schemed by law that God permits to life. |
Здесь всё спланировано по закону, данным
Богом нам для жизни. |
This
is the end and there is no beyond. |
И это есть предел, за ним нет ничего. |
Here
is the safety of the ultimate wall, |
Здесь — безопасность окончательной стены, |
Here
is the clarity of the sword of Light, |
Здесь — ясность острого меча Божественного Света, |
Here
is the victory of a single Truth, |
Здесь — торжество единственной и безраздельной Истины, |
Here
burns the diamond of flawless bliss. |
И безупречное блаженство здесь пылает как
алмаз. |
A
favourite of Heaven and Nature live." |
Живи любимицей Природы и Небес." |
But to the too satisfied and confident sage |
Но слишком уж довольному, самоуверенному
мудрецу |
Savitri
replied casting into his world |
Савитри отвечала, в мир его бросая, |
Sight's deep release, the heart's questioning inner voice: |
Глубокую свободу взгляда, голос внутренних
исканий сердца: |
For
here the heart spoke not, only clear daylight |
Ведь сердце здесь молчало, лишь царил отчётливый |
Of intellect reigned here, limiting, cold, precise. |
Дневной свет интеллекта, точного, холодного и
ограничивавшего. |
"Happy
are they who in this chaos of things, |
"Счастливы те, кто в этом хаосе вещей, |
This
coming and going of the feet of Time, |
И нескончаемом блужданьи Времени, |
Can
find the single Truth, the eternal Law: |
Смогли найти единственную Истину, Закон,
принадлежащий вечности: |
Untouched they live by hope and doubt and fear. |
Они живут не тронутые страхами, надеждой и
сомнением. |
Happy are men anchored on fixed belief |
Счастливы люди, прикрепившиеся к прочным
убеждениям |
In
this uncertain and ambiguous world, |
В двусмысленном и неопределённом мире, |
Or who have planted in the heart's rich soil |
Иль те, кто посадил в богатой почве сердца |
One
small grain of spiritual certitude. |
Хотя бы маленькое зёрнышко уверенности духа. |
Happiest
who stand on faith as on a rock. |
Но самые счастливые — стоящие на вере словно
на незыблемой
скале. |
But I must pass leaving the ended search, |
Но я должна идти, оставив этот завершённый
поиск, |
Truth's rounded outcome firm, immutable |
Законченные результаты прочной неизменной
Истины |
And
this harmonic building of world-fact, |
И гармоничное строенье мира фактов, |
This ordered knowledge of apparent things. |
Всё это приведённое в порядок знание
проявленных вещей. |
Here I can stay not, for I seek my soul." |
Я не могу остаться здесь, я в поисках своей
души." |
None answered in that bright contented world, |
Никто ей не ответил в этом ярком и довольном
мире, |
Or only turned on their accustomed way |
И лишь свернув на свой привычный путь, |
Astonished to hear questioning in that air |
Им было странно слышать вопрошающего в этой
атмосфере, |
Or thoughts that could still turn to the Beyond. |
И удивляться мыслям, что ещё способны
повернуться к Запредельному. |
But some murmured, passers-by from kindred spheres: |
Но некоторые, прохожие из близких сфер, всё
продолжали бормотать, |
Each
by his credo judged the thought she spoke. |
Оценивая что она сказала через призму убеждений. |
"Who
then is this who knows not that the soul |
"Кто ж это был, не знавший, что душа |
Is
a least gland or a secretion's fault |
Лишь небольшая железа или дефект секреции, |
Disquieting
the sane government of the mind, |
Что беспокоит здравое правление ума, |
Disordering
the function of the brain, |
Одно из нарушений функций мозга, |
Or a yearning lodged in Nature's mortal house |
Или стремление, что заселилось в смертный дом
Природы, |
Or
dream whispered in man's cave of hollow thought |
Или мечта, что шепчет в пустоте пещеры мысли человека, |
Who would prolong his brief unhappy term |
Который бы хотел продлить свой краткий
несчастливый срок, |
Or
cling to living in a sea of death?" |
Иль зацепиться за живое в море смерти?" |
But
others, "Nay, it is her spirit she seeks. |
Другие говорили, "Нет, он существует,
дух её, что нужно ей найти. |
A
splendid shadow of the name of God, |
Роскошная тень имени Всевышнего, |
A
formless lustre from the Ideal's realm, |
Бесформенная слава, блеск из царства Идеала, |
The
Spirit is the Holy Ghost of Mind; |
Тот Дух — Святая Тень Ума; |
But none has touched its limbs or seen its face. |
Но нет того, кто бы его коснулся тела или
видел бы его лицо. |
Each
soul is the great Father's crucified Son, |
Ведь каждая душа — распятый Сын великого Отца, |
Mind
is that soul's one parent, its conscious cause, |
А Ум — единственный родитель этих душ, причина их сознания, |
The
ground on which trembles a brief passing light, |
Та почва, где дрожит короткий преходящий свет, |
Mind,
sole creator of the apparent world. |
И Ум — единственный творец проявленного мира. |
All that is here is part of our own self; |
Всё то, что существует здесь — часть нашего
скрываемого "я" внутри; |
Our
minds have made the world in which we live." |
И нашими умами создан мир, в котором мы
живём." |
Another
with mystic and unsatisfied eyes |
А третьи, с ненасытным взором мистика, |
Who
loved his slain belief and mourned its death, |
Кто ранее любил свою погубленную веру и оплакивал её кончину: |
"Is
there one left who seeks for a Beyond? |
"Да есть ли здесь такой, кто ищет
Запредельное? |
Can
still the path be found, opened the gate?" |
И можно ли ещё найти тот путь, открыть
врата?" |
|
|
So she fared on across her silent self. |
Так шла она по
собственному внутреннему я, безмолвному и тихому |
To
a road she came thronged with an ardent crowd |
И вышла на дорогу, полную разгоряченною толпой людей, |
Who sped brilliant, fire-footed, sunlight-eyed, |
Что торопились, яркие, с ногами, как огонь,
со взглядом, полном солнечного света, |
Pressing
to reach the world's mysterious wall, |
Стремясь достичь загадочной ограды мира, |
And
pass through masked doorways into outer mind |
И через скрытые врата пройти во внешний ум, |
Where
the Light comes not nor the mystic voice, |
Куда ни Свет не долетает, ни мистические голоса, |
Messengers
from our subliminal greatnesses, |
Посланцы наших, не воспринимаемых сознанием, величий, |
Guests
from the cavern of the secret soul. |
И гости из пещеры скрытой
ото всех души. |
Into
dim spiritual somnolence they break |
Они врываются в неясную дремоту духа, |
Or
shed wide wonder on our waking self, |
Иль проливают широту чудесного на наше пробудившееся "я", |
Ideas
that haunt us with their radiant tread, |
Идеи, что преследуют нас светлой, яркой поступью, |
Dreams that are hints of unborn Reality, |
Мечты, что намекают на Реальность, только
ждущую рождения, |
Strange
goddesses with deep-pooled magical eyes, |
Неведомые, странные богини с их глубокими озёрами магических очей, |
Strong
wind-haired gods carrying the harps of hope, |
Могучие, с копною развевающихся кудрей, боги, с арфами надежды, |
Great
moon-hued visions gliding through gold air, |
Великие виденья, освещённые луной, скользящие по золотому воздуху, |
Aspiration's
sun-dream head and star-carved limbs, |
И грезящие солнцем устремившиеся головы, и звёздные, точёные тела, |
Emotions
making common hearts sublime. |
Эмоции, что делают обычные сердца
возвышенными. |
And
Savitri mingling in that glorious crowd, |
Вливаясь в ту прекрасную толпу, |
Yearning
to the spiritual light they bore, |
Савитри устремилась к свету духа, что они несли, |
Longed
once to hasten like them to save God's world; |
И захотела, как они, спешить спасать мир Бога; |
But
she reined back the high passion in her heart; |
Но всё-таки она сдержала то высокое стремленье в сердце; |
She
knew that first she must discover her soul. |
Она осознавала, что должна найти вначале
собственную душу. |
Only
who save themselves can others save. |
Лишь тот, кто спас себя, имеет шанс спасти
других. |
In contrary sense she faced life's riddling truth: |
Она здесь встретилась
с загадочною правдой жизни, но с обратной стороны: |
They carrying the light to suffering men |
Те, кто несли свой свет страдающему человеку, |
Hurried with eager feet to the outer world; |
Во внешний мир спешили устремлёнными стопами, |
Her
eyes were turned towards the eternal source. |
А у неё взгляд был повёрнут к вечному
источнику. |
Outstretching her hands to stay the throng she cried: |
Протягивая руки, чтобы их на время
приостановить, она вскричала: |
"O happy company of luminous gods, |
"О вы, счастливая и светлая компания
богов, |
Reveal, who know, the road that I must tread,— |
Откройте, те кто знает, путь которым я должна
пойти, |
For surely that bright quarter is your home,— |
Ведь несомненно, что та яркая часть света —
это дом ваш, |
To find the birthplace of the occult Fire |
Где мне искать родные земли сокровенного
Огня, |
And
the deep mansion of my secret soul." |
Глубокую обитель потайной моей души." |
One
answered pointing to a silence dim |
Один ответил, показав на еле различимое безмолвие |
On
a remote extremity of sleep |
На отдалённом крае сна, |
In
some far background of the inner world. |
В каком-то дальнем окруженьи внутреннего мира. |
"O
Savitri, from thy hidden soul we come. |
"Савитри, мы идём как раз из потайной
твоей души. |
We
are the messengers, the occult gods |
Мы все — оккультные посланники и боги, |
Who help men's drab and heavy ignorant lives |
Что помогают серой, трудной и невежественной
жизни человека |
To
wake to beauty and the wonder of things |
Проснуться к красоте и чуду окружающих вещей, |
Touching
them with glory and divinity; |
Коснуться их божественности и великолепия; |
In
evil we light the deathless flame of good |
Во зле мы зажигаем яркие бессмертные огни добра |
And
hold the torch of knowledge on ignorant roads; |
И держим факел знанья над дорогами невежества; |
We
are thy will and all men's will towards Light. |
Мы — устремленье к Свету, и твоё и всех
людей, |
O human copy and disguise of God |
О человеческое воплощенье, маска Бога, |
Who seekst the deity thou keepest hid |
Что ищет божество, которое сама же держит
скрытым, |
And
livest by the Truth thou hast not known, |
И что живёт благодаря той Истине, которую ещё не знает, |
Follow
the world's winding highway to its source. |
Иди по той извилистой дороге мира до её
начала. |
There in the silence few have ever reached, |
И там, в безмолвии, которого лишь избранные достигают, |
Thou shalt see the Fire burning on the bare stone |
Увидишь Пламя, что горит на голом камне, |
And the deep cavern of thy secret soul." |
И там — глубокую пещеру потайной твоей
души." |
Then
Savitri following the great winding road |
Затем Савитри, следуя великой вьющейся дорогой, |
Came
where it dwindled into a narrow path |
Пришла туда, где та уменьшилась до узенькой тропы, |
Trod
only by rare wounded pilgrim feet. |
Протоптанной избитыми ногами редких странников. |
A
few bright forms emerged from unknown depths |
Из тех неведомых глубин явились яркие
немногие фигуры |
And
looked at her with calm immortal eyes. |
И посмотрели на неё спокойными бессмертныи
глазами. |
There
was no sound to break the brooding hush; |
Здесь не было ни
звука и ничто не нарушало ту задумчивую тишину; |
One
felt the silent nearness of the soul. |
Лишь ощущалась тихое и близкое присутствие души. |
|
|
End of Canto III |
Конец Песни
III |
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2004 янв 31 сб — 2007 янв 09 пн, 2011 сент
19 пн — 2012 янв 16 пн |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>