|
||||
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK
OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto IV
|
Песня IV |
THE TRIPLE
SOUL-FORCES
|
ТРИАДА СИЛ ДУШИ
|
|
|
|
|
|
|
Here
from a low and prone and listless ground |
На низкой, безразличной, распростёршейся
земле, |
The
passion of the first ascent began; |
Где начинался полный страстного стремления
подъём, |
A
moon-bright face in a sombre cloud of hair, |
Со светлым, как у месяца, лицом, с густым и
тёмным облаком волос, |
A
Woman sat in a pale lustrous robe. |
В спокойном светлом одеянии сидела Женщина. |
A
rugged and ragged soil was her bare seat, |
Неровная, бугристая земля служила для неё
простым сидением, |
Beneath
her feet a sharp and wounding stone. |
А под ногами были острые и ранящие камни. |
A
divine pity on the peaks of the world, |
Божественное состраданье на вершинах мира, |
A
spirit touched by the grief of all that lives, |
И дух, которого касалось горе всех живых
существ, |
She
looked out far and saw from inner mind |
Она смотрела вдаль и видела из внутреннего
своего ума |
This
questionable world of outward things, |
Весь этот ненадёжный внешний мир вещей, |
Of
false appearances and plausible shapes, |
Мир ложных обликов, правдоподобных форм, |
This
dubious cosmos stretched in the ignorant Void, |
И двойственный
наш космос, протянувшийся в невежественной Пустоте, |
The
pangs of earth, the toil and speed of the stars |
И боль земли, и тяжкий труд и скорость звёзд, |
And
the difficult birth and dolorous end of life. |
Нелёгкое рожденье и печальную кончину жизни. |
Accepting
the universe as her body of woe, |
Воспринимая всю вселенную как собственное
тело, полное мучений, |
The
Mother of the seven sorrows bore |
Та Мать семи страданий |
The
seven stabs that pierced her bleeding heart: |
Терпела семь ударов, что пронзали истекающее
кровью сердце: |
The
beauty of sadness lingered on her face, |
Особенная красота печали отпечаталась, застыла на её
лице, |
Her
eyes were dim with the ancient stain of tears. |
Глаза туманились следами древних слёз. |
Her
heart was riven with the world's agony |
Её измученное сердце разрывалось от агонии терзающей
наш мир, |
And
burdened with the sorrow and struggle in Time, |
И ноша муки и борьбы во Времени давила тяжким
грузом, |
An
anguished music trailed in her rapt voice. |
Болезненная музыка звенела в пылком голосе
её. |
Absorbed
in a deep compassion's ecstasy, |
Войдя в экстаз глубокого сочувствия и сострадания, |
Lifting
the mild ray of her patient gaze, |
Подняв свой терпеливый взгляд, подобный
кроткому лучу, |
In
soft sweet training words slowly she spoke: |
Понятным, мягким, нежным голосом она сказала,
не спеша: |
"O
Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
To
share the suffering of the world I came, |
Страданье мира разделить со всеми я пришла, |
I
draw my children's pangs into my breast. |
Я боль моих детей вбираю в грудь свою. |
I
am the nurse of the dolour beneath the stars; |
Под этим звёздным небом — я сиделка скорби и
печали; |
I
am the soul of all who wailing writhe |
И я — душа всех тех, кто корчится и плачет |
Under
the ruthless harrow of the Gods. |
Под беспощадной бороной Богов. |
I
am woman, nurse and slave and beaten beast; |
Я — женщина, кормилица, рабыня и избитое
животное; |
I
tend the hands that gave me cruel blows. |
Забочусь о руках, которые наносят мне
жестокие удары. |
The
hearts that spurned my love and zeal I serve; |
Служу сердцам, которые с презрением отвергли
и мою заботу и любовь; |
I
am the courted queen, the pampered doll, |
Царица соблазнённых, кукла избалованных, |
I
am the giver of the bowl of rice, |
Я та, кто помогает чашкой риса, |
I
am the worshipped Angel of the House. |
Я — Ангел Дома, почитаемый и обожаемый. |
I
am in all that suffers and that cries. |
И я во всех, кто терпит муки, кто рыдает. |
Mine
is the prayer that climbs in vain from earth, |
Ко мне обращена молитва, что напрасно
поднимается с земли, |
I
am traversed by my creatures' agonies, |
По мне идут агонии моих созданий, |
I
am the spirit in a world of pain. |
Я — дух, живущий в мире боли. |
The
scream of tortured flesh and tortured hearts |
И крик измученного тела, раненого сердца, |
Fall'n
back on heart and flesh unheard by Heaven |
Упав обратно, в сердце, в тело, не услышанный
на Небесах, |
Has
rent with helpless grief and wrath my soul. |
Беспомощною яростью и горем разывает душу
мне. |
I
have seen the peasant burning in his hut, |
Я видела крестьянина, горящего в своей избе, |
I
have seen the slashed corpse of the slaughtered child, |
Я видела разрубленный на части труп забитого
ребёнка, |
Heard
woman's cry ravished and stripped and haled |
Я слышала крик женщины, раздетой,
изнасилованной, |
Amid
the bayings of the hell-hound mob, |
Которую тащили среди травли адской своры
буйствовавших толп, |
I
have looked on, I had no power to save. |
Я лишь смотрела, не имея сил спасти. |
I
have brought no arm of strength to aid or slay; |
Ведь у меня нет сильных рук чтобы помочь или
убить; |
God
gave me love, he gave me not his force. |
Бог дал любовь мне, но не дал свою
божественную силу. |
I
have shared the toil of the yoked animal drudge |
Я погрузилась в тяжкий труд скотины под
ярмом, |
Pushed
by the goad, encouraged by the whip; |
Что подгоняют колом и бодрят хлыстом; |
I
have shared the fear-filled life of bird and beast, |
Я погрузилась в полную различных страхов
жизнь животного и птицы, |
Its
long hunt for the day's precarious food, |
Их долгий поиск ради небольшой случайной пищи на день, |
Its
covert slink and crouch and hungry prowl, |
Их скрытые крадучие шаги, и припадание к
земле, и рысканье от голода, |
Its
pain and terror seized by beak and claw. |
Их боль и ужас, схваченных когтями или
клювом. |
I
have shared the daily life of common men, |
Я погрузилась в повседневные дела простых
людей, |
Its
petty pleasures and its petty cares, |
Их маленькие удовольствия, их мелкие заботы, |
Its
press of troubles and haggard horde of ills, |
Их тяжесть неудач и дикую орду болезней, |
Earth's
trail of sorrow hopeless of relief, |
Следы страдания Земли и без надежд на избавление, |
The
unwanted tedious labour without joy, |
Безрадостный и нежеланный скучный труд, |
And
the burden of misery and the strokes of fate. |
И ношу бедности, и боль ударов роковой
судьбы. |
I
have been pity, leaning over pain |
Я стала состраданием, склонившимся над болью, |
And
the tender smile that heals the wounded heart |
И нежною улыбкой, лечащей израненное сердце, |
And
sympathy making life less hard to bear. |
Сочувствием, что помогает жить. |
Man
has felt near my unseen face and hands; |
И люди ощутили — рядом есть мои невидимые
руки и лицо; |
I
have become the sufferer and his moan, |
Я стала и страдающим и стонами его, |
I
have lain down with the mangled and the slain, |
Я падаю с израненым, с убитым, |
I
have lived with the prisoner in his dungeon cell. |
Живу в подземной клетке вместе с арестантом. |
Heavy
on my shoulders weighs the yoke of Time: |
На плечи тяжко давит иго Времени: |
Nothing
refusing of creation's load, |
Не отвергая ничего из бремени творения, |
I
have borne all and know I still must bear: |
Я всё переношу и знаю — я должна переносить и
дальше: |
Perhaps
when the world sinks into a last sleep, |
Возможно в тот момент, когда весь мир
погрузится в последний сон, |
I
too may sleep in dumb eternal peace. |
И я смогу уснуть в немом покое вечности. |
I
have borne the calm indifference of Heaven, |
Я вытерпела холод безразличия Небес, |
Watched
Nature's cruelty to suffering things |
И видела безжалостность Природы к тем кто
терпит муки, |
While
God passed silent by nor turned to help. |
И видела как Бог проходит молча мимо и не
обернётся чтоб помочь. |
Yet
have I cried not out against his will, |
И всё же я не подняла свой голос против этой
воли, |
Yet
have I not accused his cosmic Law. |
И всё же я не стала осуждать его космический
Закон. |
Only
to change this great hard world of pain |
И только чтобы изменить великий, тяжкий мир
мучения и боли |
A
patient prayer has risen from my breast; |
Настойчивая, терпеливая молитва поднялась в
моей груди; |
A
pallid resignation lights my brow, |
Смиренье озаряет лоб мой бледным светом, |
Within
me a blind faith and mercy dwell; |
Внутри меня живут слепая вера, милосердие; |
I
carry the fire that never can be quenched |
Я в мир несу огонь, который никогда не погасить, |
And
the compassion that supports the suns. |
И сострадание, которое поддерживает солнца. |
I
am the hope that looks towards my God, |
Я — та надежда, что глядит на Бога моего, |
My
God who never came to me till now; |
На Бога моего, который прежде никогда не
приходил ко мне; |
His
voice I hear that ever says `I come': |
Его я голос слышу, что всегда мне отвечает,
'Я иду': |
I
know that one day he shall come at last." |
Я знаю, что однажды он в конце концов
придёт." |
She
ceased, and like an echo from below |
Она замолкла, и подобно эху снизу, |
Answering
her pathos of divine complaint |
Какой-то гневный голос, отвечая пафосу
небесной жалобы, |
A
voice of wrath took up the dire refrain, |
Ужаснейшим рефреном подхватил её слова, |
A
growl of thunder or roar of angry beast, |
Раскатом грома или рёвом злого зверя, |
The
beast that crouching growls within man's depths,- |
Того невидимого зверя, что припав, рычит в
глубинах человека, — |
Voice
of a tortured Titan once a God. |
То голос был измученного пытками Титана,
прежде — Бога. |
"I
am the Man of Sorrows, I am he |
"Я — Человек Страдания, я тот, |
Who
is nailed on the wide cross of the universe; |
Кто пригвождён к широкому кресту вселенной; |
To
enjoy my agony God built the earth, |
Бог создал землю, чтобы наслаждаться муками моими и агонией, |
My
passion he has made his drama's theme. |
Он страсть мою представил как сюжет своей вселенской драмы. |
He
has sent me naked into his bitter world |
Он голым выкинул меня в жестокий, горький мир |
And
beaten me with his rods of grief and pain |
И бил меня своими розгами беды и боли, |
That
I might cry and grovel at his feet |
Чтоб я мог ползать и кричать у ног его, |
And
offer him worship with my blood and tears. |
Творить ему богослуженье кровью и слезами. |
I
am Promet heus under the vulture's beak, |
Я — Прометей, под клювом хищного стервятника, |
Man
the discoverer of the undying fire, |
Я — человек, открывший для людей негаснущий огонь, |
In
the flame he kindled burning like a moth; |
Но в пламени, зажжёным им самим, сгорающий
как мотылёк; |
I
am the seeker who can never find, |
Я тот искатель, что не может никогда найти, |
I
am the fighter who can never win, |
Я тот боец, что никогда не побеждает, |
I
am the runner who never touched his goal: |
Я тот бегун, что никогда не добегал до цели: |
Hell
tortures me with the edges of my thought, |
Меня пытает Ад клинком моей же мысли, |
Heaven
tortures me with the splendour of my dreams. |
Меня пытают Небеса великолепием моих же грёз. |
What
profit have I of my animal birth; |
Что проку мне от моего животного рождения; |
What
profit have I of my human soul? |
Что проку мне от человеческой моей души? |
I
toil like the animal, like the animal die. |
Тружусь как скот, и как скотина умираю. |
I
am man the rebel, man the helpless serf; |
Я бунтовщик, беспомощный слуга; |
Fate
and my fellows cheat me of my wage. |
Судьба, товарищи — меня обманывают при
расплате. |
I
loosen with my blood my servitude's seal |
Я кровью смыл своей печать служения, |
And
shake from my aching neck the oppressor's knees |
Стряхнул с усталой шеи ноги угнетателя |
Only
to seat new tyrants on my back: |
Но лишь затем, чтоб новые тираны сели на
спину: |
My
teachers lesson me in slavery, |
Мои преподаватели меня учили в рабстве, |
I
am shown God's stamp and my own signature |
Мне дали посмотреть печать Всевышнего с моею
подписью |
Upon
the sorry contract of my fate. |
На жалком договоре, что определил мою судьбу. |
I have
loved, but none has loved me since my birth; |
Я сам любил, меня же с самого рожденья не
любил никто; |
My
fruit of works is given to other hands. |
Плоды моих трудов идут в другие руки. |
All
that is left me is my evil thoughts, |
И всё, что остаётся мне — лишь собственные
злые мысли, |
My
sordid quarrel against God and man, |
И жалкий спор и перебранка с Богом и людьми, |
Envy
of the riches that I cannot share, |
И зависть к тем богатствам, что не смог я
получить, |
Hate
of a happiness that is not mine. |
И ненависть к той радости, что не моя. |
I know
my fate will ever be the same, |
Я знаю, что моя судьба останется такой же
навсегда, |
It
is my nature's work that cannot change: |
Ведь так работает моя природа и она не может
измениться: |
I
have loved for mine, not for the beloved's sake, |
Я и любил лишь для себя, не для любимой, |
I
have lived for myself and not for others' lives. |
И жил лишь для себя, не для других. |
Each
in himself is sole by Nature's law. |
Ведь каждый по закону, данному Природой, одинок внутри себя. |
So
God has made his harsh and dreadful world, |
Таким Бог создал свой суровый, страшный мир. |
So
has he built the petty heart of man. |
Таким он сделал маленькое сердце человека. |
Only
by force and ruse can man survive: |
И только хитростью и силой может выжить
человек: |
For
pity is a weakness in his breast, |
Ведь состраданье — это слабость у него в
груди, |
His
goodness is a laxity in the nerves, |
А доброта его — расхлябанные нервы, |
His
kindness an investment for return, |
Его благожелательность — вложенье, чтобы вернуть, |
His
altruism is ego's other face: |
А альтруизм его — другой лик собственного эго: |
He
serves the world that him the world may serve. |
Он служит миру, чтобы мир служил ему. |
If
once the Titan's strength could wake in me, |
И если бы когда-нибудь во мне, проснулось бы
могущество Титана, |
If
Enceladus from Etna could arise, |
И если б Энселадус мог восстать из Этны, |
I
then would reign the master of the world |
Я стал бы царствовать над этим миром как
хозяин, |
And
like a god enjoy man's bliss and pain. |
И словно божество я б наслаждался болью и
блаженством человека. |
But
God has taken from me the ancient Force. |
Но Бог лишил меня той древней Силы. |
There
is a dull consent in my sluggish heart, |
Осталось только вялое согласие в ленивом
сердце, |
A fierce
satisfaction with my special pangs |
Неистовое удовлетворенье от моей особой боли, |
As
if they made me taller than my kind; |
Как будто эта боль меня возносит над людьми; |
Only
by suffering can I excel. |
Я лишь страданием могу их превзойти. |
I
am the victim of titanic ills, |
Я — жертва титанических несчастий, бед, |
I
am the doer of demoniac deeds; |
Я — исполнитель демонических деяний; |
I
was made for evil, evil is my lot; |
Я создан был для зла, и зло — моя судьба; |
Evil
I must be and by evil live; |
Я должен сам стать злом, и должен жить,
питаясь злом; |
Nought
other can I do but be myself; |
Я ничего другого не умею, только быть самим
собой; |
What
Nature made me, that I must remain. |
Каким я сотворён Природою, таким я должен
оставаться. |
I
suffer and toil and weep; I moan and hate." |
Я — стон и ненависть; я тяжкий труд,
страдание и плач." |
And
Savitri heard the voice, the echo heard |
Савитри выслушала голос, выслушала эхо, |
And
turning to her being of pity spoke: |
И обернувшись к собственному существу
страдания сказала: |
"Madonna
of suffering, Mother of grief divine, |
"О Мать божественного горя, о Мадонна
страждущих, |
Thou
art a portion of my soul put forth |
Ты — часть моей души, что вышла на передний
план, |
To
bear the unbearable sorrow of the world. |
Чтоб на себя взять непереносимое мученье
мира. |
Because
thou art, men yield not to their doom, |
И от того, что ты на свете существуешь, люди
не сдаются року, |
But
ask for happiness and strive with fate; |
А просят счастья и сражаются с судьбой; |
Because
thou art, the wretched still can hope. |
Ты есть, и от того несчастные ещё надеятся. |
But
thine is the power to solace, not to save. |
Но сила у тебя лишь чтобы утешать, а не
спасать. |
One
day I will return, a bringer of strength, |
Однажды я вернусь, и принесу могущество с собою, |
And
make thee drink from the Eternal's cup; |
И дам тебе отпить от кубка Вечного; |
His
streams of force shall triumph in thy limbs |
Его потоки силы заликуют в теле у тебя, |
And
Wisdom's calm control thy passionate heart. |
И полная покоя Мудрость станет управлять
твоим горячим сердцем. |
Thy
love shall be the bond of humankind, |
И станет страстная твоя любовь связующими
узами для человечества, |
Compassion
the bright key of Nature's acts: |
А сострадание — живым ключом к движениям Природы: |
Misery
shall pass abolished from the earth; |
Страдание уйдёт, исчезнув навсегда с лица земли; |
The
world shall be freed from the anger of the Beast, |
Мир, наконец, освободится и от злобы Зверя, |
From
the cruelty of the Titan and his pain. |
И от жестокости Титана и его мучений. |
There
shall be peace and joy for ever more." |
И с той поры покой и радость воцарятся
навсегда." |
|
|
On passed she in her spirit's upward route. |
Сказала так и
двинулась по восходящему маршруту духа. |
An
ardent grandeur climbed mid ferns and rocks, |
Среди камней и папоротников вверх поднималось
пылкое великолепие, |
A
quiet wind flattered the heart to warmth, |
Ласкался к сердцу тёплый и спокойный ветерок,
|
A
finer perfume breathed from slender trees. |
Тончайшим ароматом веяло от стройных, полных
зелени, деревьев. |
All
beautiful grew, subtle and high and strange. |
Кругом всё
становилось более утонченным, высоким, странным и прекрасным. |
Here
on a boulder carved like a huge throne |
Здесь, на массивном камне, высеченным как
огромный трон, |
A Woman
sat in gold and purple sheen, |
Сидела Женщина, сияя золотом и пурпуром, |
Armed
with the trident and the thunderbolt, |
Она держала молнию с трезубцем, |
Her
feet upon a couchant
lion's back. |
Её стопы лежали на спине у льва. |
A
formidable smile curved round her lips, |
Улыбка грозная кривила губы, |
Heaven-fire
laughed in the corners of her eyes; |
Огонь небес смеялся в уголках очей; |
Her
body a mass of courage and heavenly strength, |
Средоточеньем смелости, небесной силы было
тело у неё, |
She
menaced the triumph of the nether gods. |
Она грозила полною победою над низшими
богами. |
A
halo of lightnings flamed around her head |
Над головой светился ореол из молний, |
And
sovereignty, a great cestus, zoned her robe |
Всевластие, великий пояс Афродиты, дополнял её
одежды, |
And
majesty and victory sat with her |
Величие, победа восседали вместе с ней, |
Guarding
in the wide cosmic battlefield |
В космическом широком поле битвы охраняя |
Against
the flat equality of Death |
От скучного, унылого уравниванья Смертью |
And
the all-levelling insurgent Night |
И нивелирующей всё и вся мятежной Ночи |
The
hierarchy of the ordered Powers, |
Иерархический порядок Сил, |
The
high changeless values, the peaked eminences, |
Высокие, неизменяемые ценности и высочайшие посты, |
The
privileged aristocracy of Truth, |
Особых, привилегированных аристократов Истины |
And
in the governing Ideal's sun |
И, в солнце правящего Идеала, |
The
triumvirate of wisdom, love and bliss |
Триумвират любви, блаженства, мудрости, |
And
the sole autocracy of the absolute Light. |
Единую монархию абсолютизма Света. |
August
on her seat in the inner world of Mind, |
Так полная достоинства, на троне внутренних миров Ума, |
The
Mother of Might looked down on passing things, |
Та Мать Могущества смотрела вниз на преходящее |
Listened
to the advancing tread of Time, |
И вслушивалась в поступь Времени, идущую вперёд,
|
Saw
the irresistible wheeling of the suns |
И наблюдала непреодолимое вращенье солнц, |
And
heard the thunder of the march of God. |
И слышала громоподобный марш Всевышнего. |
Amid
the swaying Forces in their strife |
Среди колеблющихся Сил в их споре и борьбе |
Sovereign
was her word of luminous command, |
Слова её несущей свет команды были выше всех,
|
Her
speech like a war-cry rang or a pilgrim chant. |
И речь её звенела как призыв к войне иль
песня пилигрима. |
A charm
restoring hope in failing hearts |
Очарование, дающее надежду для слабеющих
сердец |
Aspired
the harmony of her puissant voice: |
Вверх поднимало тон, гармонию её наполненного
силой голоса: |
"O
Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
I
have come down into the human world |
Я вниз спустилась, в мир людей, |
And
the movement watched by an unsleeping Eye |
В движенье, наблюдаемое неусыпным Оком, |
And
the dark contrariety of earth's fate |
И в мрачное противодействие судьбе земли, |
And
the battle of the bright and sombre Powers. |
И в битву тёмных Сил со светлыми. |
I
stand upon earth's paths of danger and grief |
Стою я на земных путях опасности и горя, |
And
help the unfortunate and save the doomed. |
Спасаю обречённых, помогаю тем кто терпит
неудачи. |
To
the strong I bring the guerdon of their strength, |
Тем, кто силён, даю награды за их силу, |
To
the weak I bring the armour of my force; |
А тем, кто слаб, даю защиту моего могущества; |
To
men who long I carry their coveted joy: |
Тем, кто желает, я несу заветную их радость: |
I
am fortune justifying the great and wise |
Я — та фортуна, что оценивает мудрых и великих |
By
the sanction of the plaudits of the crowd, |
Рукоплесканием и одобрением толпы, |
Then
trampling them with the armed heel of fate. |
А после топчет их жестокою пятой судьбы. |
My
ear is leaned to the cry of the oppressed, |
Мой слух склоняется к измученному крику угнетённых, |
I
topple down the thrones of tyrant kings: |
Я опрокидываю троны тиранических царей: |
A
cry comes from proscribed and hunted lives |
Ко мне идут призывы от гонимых и преследуемых
жизней, |
Appealing
to me against a pitiless world, |
Что жалуются мне на беспощадный мир, |
A
voice of the forsaken and desolate |
И голос одинокого, несчастного |
And
the lone prisoner in his dungeon cell. |
И брошенного всеми узника в его подземной
клетке. |
Men
hail in my coming the Almighty's force |
Когда я прихожу, то люди радуются силе
Всемогущего |
Or
praise with thankful tears his saviour Grace. |
Иль хвалят со
слезами благодарности его спасающую Милость. |
I
smite the Titan who bestrides the world |
Я бью Титана, что сидит верхом на мире, |
And
slay the ogre in his blood-stained den. |
Я убиваю великана в окровавленной его пещере. |
I
am Durga, goddess of the proud and strong, |
Я — Дурга, я богиня гордости и силы, |
And
Lakshmi, queen of the fair and fortunate; |
И я — Лакшми, царица справедливости, удачи; |
I wear
the face of Kali when I kill, |
Когда мне нужно убивать, я принимаю облик
Кали, |
I
trample the corpses of the demon hordes. |
Хожу по трупам демонических неисчислимых сил. |
I
am charged by God to do his mighty work, |
Я послана Всевышним выполнять его могучую работу, |
Uncaring
I serve his will who sent me forth, |
И не тревожась ни о чём, служу намеренью
пославшего меня вперёд, |
Reckless
of peril and earthly consequence. |
Пренебрегая риском и земными следствиями. |
I
reason not of virtue and of sin |
Я не раздумываю о грехе и добродетели, |
But
do the deed he has put into my heart. |
Но исполняю то, что он вложил мне в сердце. |
I
fear not for the angry frown of Heaven, |
Я не боюсь сердитого неодобряющего взгляда Неба, |
I
flinch not from the red assault of Hell; |
Не отступаю под кровавою атакой Ада; |
I
crush the opposition of the gods, |
Я сокрушаю противостояние богов, |
Tread
down a million goblin obstacles. |
Топчу преграды миллионов гоблинов. |
I
guide man to the path of the Divine |
Я человека привожу к пути Всевышнего |
And
guard him from the red Wolf and the Snake. |
И охраняю жизнь его от окровавленного Волка и
от Змея. |
I
set in his mortal hand my heavenly sword |
Я вкладываю в смертные ладони мой небесный меч |
And
put on him the breastplate of the gods. |
И одеваю на него нагрудники богов. |
I
break the ignorant pride of human mind |
Ломаю я невежественную гордыню человеческих умов, |
And
lead the thought to the wideness of the Truth; |
И увожу их мысль в просторы Истины; |
I
rend man's narrow and successful life |
Я разбиваю узкую, успешную жизнь человека |
And
force his sorrowful eyes to gaze at the sun |
И заставляю грустные его глаза всмотреться в солнце, |
That
he may die to earth and live in his soul. |
Чтоб он мог умереть для бытия земли и жить в своей душе. |
I
know the goal, I know the secret route; |
Я знаю цель, я знаю тайный курс; |
I
have studied the map of the invisible worlds; |
Я изучила план невидимых миров; |
I
am the battle's head, the journey's star. |
Я путеводная звезда и полководец в битве. |
But
the great obstinate world resists my Word, |
Но наш великий и упрямый мир не поддаётся
Слову моему, |
And
the crookedness and evil in man's heart |
Порок и искривлённость в сердце человека |
Is
stronger than Reason, profounder than the Pit, |
Сильнее Разума и глубже Бездны, |
And
the malignancy of hostile Powers |
А злонамеренность враждебных Сил |
Puts
craftily back the clock of destiny |
Обманным способом назад отводит стрелки у часов
судьбы |
And
mightier seems than the eternal Will. |
И кажется сильнее, Воли Вечного. |
The
cosmic evil is too deep to unroot, |
Космическое зло засело слишком глубоко, чтоб вырвать
это с корнем, |
The
cosmic suffering is too vast to heal. |
Страдание вселенной слишком широко, чтоб исцелить. |
A
few I guide who pass me towards the Light; |
Немногих я веду, лишь тех кто с помощью меня проходит
к Свету; |
A
few I save, the mass falls back unsaved; |
Немногих я спасаю, большинство же падает
назад; |
A
few I help, the many strive and fail. |
Немногим помогаю я, а остальные бьются,
терпят неудачу. |
But
my heart I have hardened and I do my work: |
Но сердце закалилось у меня, я делаю свою
работу: |
Slowly
the light grows greater in the East, |
Неторопливо разгорается свет на Востоке, |
Slowly
the world progresses on God's road. |
Неторопливо мир идёт дорогой Бога. |
His
seal is on my task, it cannot fail: |
Его печатью скреплена моя задача и она не
может потерпеть провал: |
I
shall hear the silver swing of heaven's gates |
И я услышу серебристый звук небесных врат, |
When
God comes out to meet the soul of the world." |
Когда Бог выйдет встретить душу мира." |
She
spoke and from the lower human world |
Она договорила и из мира человека ниже |
An
answer, a warped echo met her speech; |
Ответ, испорченное эхо повстречало речь её: |
The
voice came through the spaces of the mind |
Пройдя ментальные пространства, до неё донёсся
голос |
Of
the dwarf-Titan, the deformed chained god |
От Титана-карлика, закованного в цепи,
искалеченного бога, |
Who
strives to master his nature's rebel stuff |
Который жаждал овладеть бунтующей материей природы |
And
make the universe his instrument. |
И превратить вселенную в свой инструмент. |
The
Ego of this great world of desire |
В нём Эго этого большого мира сильного желания |
Claimed
earth and the wide heavens for the use |
Стремилось захватить и землю и небесные просторы
|
Of
man, head of the life it shapes on earth, |
Для пользы человека, правящего жизнью,
сформированной им на земле, |
Its
representative and conscious soul, |
Его уполномоченной, сознательной души, |
And
symbol of evolving light and force |
И символа всё больше развивающихся сил и света,
|
And
vessel of the godhead that must be. |
Сосуда божества, которое должно здесь
появиться. |
A thinking
animal, Nature's struggling lord, |
Он, думающее животное и господин Природы,
борющийся с ней, |
Has
made of her his nurse and tool and slave |
Природу эту превратил в свою кормилицу,
рабыню, инструмент, |
And
pays to her as wage and emolument |
И платит ей как компенсацию, вознаграждение, |
Inescapably
by a deep law in things |
Неотвратимо, по глубинному закону всех вещей |
His
heart's grief and his body's death and pain: |
Страданьем сердца или болью, смертью тела: |
His
pains are her means to grow, to see and feel; |
Его усилия,
работы, для Природы — способы расти, почувствовать, увидеть; |
His
death assists her immortality. |
Смерть человека — помощь для её бессмертия. |
A
tool and slave of his own slave and tool, |
Орудие и раб своей рабыни, инструмента, |
He
praises his free will and his master mind |
Он прославляет свой руководящий ум, свою свободу
воли, |
And
is pushed by her upon her chosen paths; |
И та Природа двигает его по ею выбранным путям; |
Possessor
he is possessed and, ruler, ruled, |
Он, обладатель — обладаем и правитель — управляем, |
Her
conscious automaton, her desire's dupe. |
Он — сознающий автомат, простак, обманутый её
желанием. |
His
soul is her guest, a sovereign mute, inert, |
Его душа — её инертный и немой властитель, гость, |
His
body her robot, his life her way to live, |
И человеческое тело — робот для неё, а жизнь
его — её манера жить, |
His
conscious mind her strong revolted serf. |
Его осознающий ум — её могучий и бунтующий
слуга. |
The
voice rose up and smote some inner sun. |
Возник тот голос и ударил по невидимому внутреннему солнцу. |
"I
am the heir of the forces of the earth, |
"Я основной наследник сил земли, |
Slowly
I make good my right to my estate; |
И шаг за шагом добиваюсь прав на всё моё обширное
имение; |
A
growing godhead in her divinised mud, |
Растущий бог, в обожествляемой грязи земли, |
I
climb, a claimant to the throne of heaven. |
Я поднимаюсь, претендент на трон небес. |
The
last-born of the earth I stand the first; |
Последний из землёй рождённых, первым я стою; |
Her
slow millenniums waited for my birth. |
Её неторопливые тысячелетья ждали моего
рождения. |
Although
I live in Time besieged by Death, |
И хоть живу во Времени, и осаждён я Смертью, |
Precarious
owner of my body and soul |
Случайный собственник своей души и тела, |
Housed
on a little speck amid the stars, |
Когда-то поселённый на случайном пятачке средь звёзд, |
For
me and my use the universe was made. |
Я знаю — для меня и для моей же пользы создана была
вселенная. |
Immortal
spirit in the perishing clay, |
Бессмертный дух в непрочной смертной плоти, |
I
am God still unevolved in human form; |
Я — Бог, еще не развернувшийся в обличьи
человека; |
Even
if he is not, he becomes in me. |
И даже если нет его сейчас во мне, он будет. |
The
sun and moon are lights upon my path; |
Луна и солнце — фонари, чтоб освещать мою дорогу; |
Air
was invented for my lungs to breathe, |
И воздух был придуман ради моего дыхания, |
Conditioned
as a wide and wall-less space |
Он приспособлен как широкое, без стен, пространство, |
For
my winged chariot's wheels to cleave a road, |
Опора для моих крылатых экипажей, рассекающих
его в пути, |
The
sea was made for me to swim and sail |
И море создано, чтоб я купался в нём и плыл, |
And
bear my golden commerce on its back: |
И чтоб оно носило на спине мою наполненную
золотом коммерцию: |
It
laughs cloven by my pleasure's gliding keel, |
Оно смеётся, расходясь под быстрым килем
наслаждения, |
I
laugh at its black stare of fate and death. |
И я смеюсь на чёрный взгляд судьбы и смерти. |
The
earth is my floor, the sky my living's roof. |
Земля — мой пол, а небо — крыша, я под ней
живу. |
All
was prepared through many a silent age, |
Всё загодя готовилось в теченьи молчаливой череды
эпох, |
God
made experiments with animal shapes, |
Бог ставил разные эксперименты с формами
животных, |
Then
only when all was ready I was born. |
И лишь когда всё было подготовлено, родился
я. |
I was born weak and small and ignorant, |
Я был рождён невежественным, маленьким и
слабым, |
A helpless creature in a difficult world |
Беспомощное существо в нелёгком мире, |
Travelling through my brief years with death at my side; |
Что путешествует сквозь краткие свои года со
смертью на борту; |
I
have grown greater than Nature, wiser than God. |
Я вырос, и теперь я выше чем Природа и мудрее
Бога. |
I have made real what she never dreamed, |
Я превратил в реальность то, о чём она
(Природа) и не мечтала, |
I
have seized her powers and harnessed for my work, |
Я овладел её энергиями и запряг в мою работу, |
I
have shaped her metals and new metals made; |
Я форму дал её металлам, создал новые металлы; |
I
will make glass and raiment out of milk, |
Я сделаю одежду и стекло из молока, |
Make
iron velvet, water unbreakable stone, |
И бархат — из железа, из воды — неразрушимый камень, |
Like God in his astuce of artist skill, |
И словно Бог в его художественном,
дальновидном мастерстве, |
Mould from one primal plasm protean forms, |
Я из первичной плазмы отолью изменчивые
формы, |
In single Nature multitudinous lives, |
В одной Природе будет множество разнообразных
жизней, |
All that imagination can conceive |
И всё что лишь воображение способно для себя
придумать |
In mind intangible, remould anew |
В неосязаемом уме, я сформирую заново |
In Matter's plastic solid and concrete. |
В пластичной прочности, конкретности Материи. |
No
magic can surpass my magic's skill. |
И никакая магия не превзойдёт искусство
магии, принадлежащей мне. |
There is no miracle I shall not achieve. |
И нет такого чуда, что я не смогу добиться. |
What
God imperfect left, I will complete, |
Что Бог оставил незаконченным, я завершу, |
Out
of a tangled mind and half-made soul |
Из путаного, сложного ума и недоделанной души |
His
sin and error I will eliminate; |
Я удалю его ошибки и грехи; |
What
he invented not, I shall invent: |
Что он ещё не изобрёл, изобрету я сам: |
He
was the first creator, I am the last. |
Он первым был творцом, а я — последним. |
I
have found the atoms from which he built the worlds: |
Я обнаружил атомы, частицы из которых создал он миры: |
The
first tremendous cosmic energy |
И страшная первичная космическая сила |
Missioned
shall leap to slay my enemy kin, |
Мной посланная, прыгнет, чтоб убить семью
моих врагов, |
Expunge
a nation or abolish a race, |
Сотрёт всю нацию, иль уничтожит расу, |
Death's
silence leave where there was laughter and joy. |
Молчанье смерти воцарится там, где были смех
и радость. |
Or
the fissured invisible shall spend God's force |
А может, то невидимое расщепление направит
силу Бога |
To extend my comforts and expand my wealth, |
Расширить мой комфорт и нарастить моё
богатство, |
To speed my car which now the lightnings drive |
Добавить скорости моей машине, где сейчас
энергия от молний |
And
turn the engines of my miracles. |
Вращает, направляет двигатели, сотворённые
моими чудесами. |
I
will take his means of sorcery from his hands |
Я средства магии возьму из рук его |
And
do with them greater wonders than his best. |
И буду делать с ними чудеса, гораздо более
великие. |
Yet through it all I have kept my balanced thought; |
И всё же, несмотря на всё, я сохранил
уравновешенную мысль; |
I
have studied my being, I have examined the world, |
Я изучил своё существование, я изучил весь мир, |
I
have grown a master of the arts of life. |
Я вырос до хозяина искусства жизни. |
I
have tamed the wild beast, trained to be my friend; |
Я приручил лесного зверя, воспитал его быть другом; |
He guards my house, looks up waiting my will. |
Он охраняет дом и смотрит в ожидании моей команды снизу-вверх. |
I
have taught my kind to serve and to obey. |
Я научил его служить и подчиняться человеку. |
I have used the mystery of the cosmic waves |
Я пользуюсь мистерией космических, распространяющихся волн, |
To see far distance and to hear far words; |
Чтоб видеть на далёком расстоянии, и слышать
речь издалека; |
I have conquered Space and knitted close all earth. |
Я покорил пространство Космоса и узами связал
всю землю. |
Soon
I shall know the secrets of the Mind; |
И скоро я познаю таинства Ума; |
I
play with knowledge and with ignorance |
Я развлекаюсь с знанием, с невежеством, |
And
sin and virtue my inventions are |
Грехи и добродетели — мои изобретения, |
I can transcend or sovereignly use. |
И я могу их превзойти и полновластно
пользоваться ими. |
I
shall know mystic truths, seize occult powers. |
Узнаю я мистические истины, и покорю
оккультные энергии и силы. |
I shall slay my enemies with a look or thought, |
Я буду убивать моих врагов одним лишь
взглядом или мыслью, |
I
shall sense the unspoken feelings of all hearts |
Я буду знать без слов, что чувствует любое сердце, |
And
see and hear the hidden thoughts of men. |
Я буду видеть, слышать скрытую мысль
человека. |
When
earth is mastered, I shall conquer heaven; |
Когда я овладею всей землёй, я завоюю небеса; |
The
gods shall be my aides or menial folk, |
И боги станут для меня помошниками и лакеями, |
No wish I harbour unfulfilled shall die: |
И для меня не будет тайного желания, которое
умрёт без воплощения. |
Omnipotence
and omniscience shall be mine." |
Я стану обладать всезнанием и всемогуществом." |
And
Savitri heard the voice, the warped echo heard |
Савитри выслушала этот голос, выслушала искажённый голос эха |
And turning to her being of power she spoke: |
И обратившись к собственному существу
могущества сказала: |
"Madonna
of might, Mother of works and force, |
"Мадонна власти, Мать работ и силы, |
Thou art a portion of my soul put forth |
Ты часть моей души, что вышла на передний
план, |
To help mankind and help the travail of Time. |
Чтоб помогать людскому роду и потугам
Времени. |
Because thou art in him, man hopes and dares; |
Благодаря тому, что ты внутри людей, они
рискуют и надеятся; |
Because thou art, men's souls can climb the heavens |
Благодаря тебе душа у человека может
подниматься к небесам |
And
walk like gods in the presence of the Supreme. |
И там, в присутствии Всевышнего, разгуливать
как бог. |
But without wisdom power is like a wind, |
Но сила, власть без мудрости подобна ветру, |
It can breathe upon the heights and kiss the sky, |
Она умеет жить на высоте и целоваться с
небом, |
It cannot build the extreme eternal things. |
Но не способна выстроить, соединить все крайности у вечности. |
Thou hast given men strength, wisdom thou
couldst not give. |
Ты наделяешь человека силою, но мудрость дать
не можешь. |
One
day I will return, a bringer of light; |
Однажды я вернусь и принесу с собою свет; |
Then
will I give to thee the mirror of God; |
И дам тебе я зеркало Всевышнего; |
Thou
shalt see self and world as by him they are seen |
Ты в нём увидишь и себя, и мир, как видятся и
отражаются они |
Reflected
in the bright pool of thy soul. |
В прекрасной
светлой заводи твоей души. |
Thy
wisdom shall be vast as vast thy power. |
И мудрость станет у тебя широкой, как твоё
могущество. |
Then hate shall dwell no more in human hearts, |
И ненависть не будет больше обитать в людских
сердцах, |
And fear and weakness shall desert men's lives, |
А слабость, страх покинут жизнь людей, |
The
cry of the ego shall be hushed within, |
Внутри затихнут крики эго, |
Its
lion roar that claims the world as food, |
И львиный рык его, что требует весь мир себе для пищи, |
All
shall be might and bliss and happy force." |
Всё станет радостною силою, блаженством,
мощью." |
|
|
Ascending still her spirit's upward route |
Поднявшись дальше по идущему наверх маршруту
духа, |
She came into a high and happy space, |
Она пришла в высокое, счастливое
пространство, |
A wide tower of vision whence all could be seen |
Большую смотровую башню, из которой можно было
видеть всё, |
And
all was centred in a single view |
Где всё сходилось в общую картину, |
As
when by distance separate scenes grow one |
Как из далёких разделённых сцен вдруг появляется одна, |
And a harmony is made of hues at war. |
Как на войне из множества оттенков образуется
гармония. |
The
wind was still and fragrance packed the air. |
Стих ветер, воздух наполнялся ароматом. |
There
was a carol of birds and murmur of bees, |
Звучали трели птиц, гудели пчёлы, |
And
all that is common and natural and sweet, |
Всё было сладостным, естественным, обычным, |
Yet intimately divine to heart and soul. |
И в то же время сокровенным и божественным
для сердца и души. |
A
nearness thrilled of the spirit to its source |
Там ощущалась трепетная близость духа к своему источнику |
And
deepest things seemed obvious, close and true. |
И глубочайшее казалось ясным, близким,
настоящим. |
Here,
living centre of that vision of peace, |
В той башне как живое соредоточье виденья покоя |
A
Woman sat in clear and crystal light: |
Сидела Женщина в хрустальном чистом свете: |
Heaven
had unveiled its lustre in her eyes, |
Её глаза похожи были на открывшие своё сверканье небеса, |
Her
feet were moonbeams, her face was a bright sun, |
Её стопы — на лунные лучи, лицо — на ослепительное солнце, |
Her
smile could persuade a dead lacerated heart |
Улыбка у неё могла уговорить истерзанное умершее сердце |
To
live again and feel the hands of calm. |
Ожить и вновь почувствовать её ладони тишины. |
A
low music heard became her floating voice: |
Подобно тихой музыке прошелестел её певучий голос: |
"O
Savitri, I am thy secret soul. |
"Савитри, я — твоя сокрытая душа. |
I
have come down to the wounded desolate earth |
Спустилась я на разорённую израненную землю |
To
heal her pangs and lull her heart to rest |
Чтоб исцелить её мучения, дать отдых, успокоить сердце, |
And
lay her head upon the Mother's lap |
Чтоб голова её могла прильнуть к коленям Матери, |
That
she may dream of God and know his peace |
И чтоб она могла мечтать о Боге и познать его покой, |
And
draw the harmony of higher spheres |
И принести гармонию высоких сфер |
Into
the rhythm of earth's rude troubled days. |
В ритм грубых и тревожных дней земли. |
I
show to her the figures of bright gods |
Я ей показываю образы сверкающих богов |
And
bring strength and solace to her struggling life; |
Несу ей утешение и силу для её сражающейся жизни; |
High
things that now are only words and forms |
И то высокое, что ныне — лишь слова и формы, |
I
reveal to her in the body of their power. |
Я открываю для неё в самой основе их
могущества. |
I
am peace that steals into man's war-worn breast, |
Я тот покой, что тихо входит в грудь,
израненую войнами, |
Amid
the reign of Hell his acts create |
Средь царства Ада, сотворённого его делами, |
A
hostel where Heaven's messengers can lodge; |
Я то пристанище, где могут жить посланники
Небес; |
I
am charity with the kindly hands that bless, |
Я — милосердие с отзывчивыми добрыми руками, что благословляют, |
I
am silence mid the noisy tramp of life; |
Я — тишина средь топота и грохотанья жизни; |
I
am Knowledge poring on her cosmic map. |
Я — Знание, что размышляет над своей космическою
картой. |
In
the anomalies of the human heart |
В парадоксальности людских сердец |
Where Good and Evil are close bedfellows |
Где Зло с Добром — друзья, лежащие в одной
кровати, |
And
Light is by Darkness dogged at every step, |
А Свет преследуется Тьмой на каждом шаге, |
Where
his largest knowledge is an ignorance, |
Где даже самые широкие познания его — невежество, |
I
am the Power that labours towards the best |
Я — Сила, что старается для лучшего, |
And
works for God and looks up towards the heights. |
Работает для Бога, поднимает взгляд свой в
выси. |
I
make even sin and error stepping-stones |
Я даже грех с ошибкой делаю трамплинами, |
And
all experience a long march towards Light. |
А опыт человека — долгим маршем к Свету. |
Out
of the Inconscient I build consciousness, |
Из Несознания выстраиваю я сознание, |
And
lead through death to reach immortal Life. |
И через смерть его веду, стремясь достичь
бессмертной Жизни. |
Many are God's forms by which he grows in man; |
У Бога много форм, которыми он прорастает в
человеке; |
They stamp his thoughts and deeds with divinity, |
Они печать божественного ставят на его дела и
мысли, |
Uplift
the stature of the human clay |
Из глиняного праха человека поднимают статую , |
Or slowly transmute it into heaven's gold. |
Иль превращают постепенно эту глину в золото
небес. |
He is the Good for which men fight and die, |
Он (Бог) — то Добро, ради которого сражаются
и гибнут люди, |
He is the war of Right with Titan wrong; |
Он — битва Справедливости с неправотой
Титана; |
He is Freedom rising deathless from her pyre; |
Он — та Свобода,
что бессмертной поднимается с костра; |
He
is Valour guarding still the desperate pass |
Он — та Отвага, что спокойно охраняет дерзкий переход, |
Or
lone and erect on the shattered barricade |
Иль одинокою прямой фигурою стоит на разбомблённой баррикаде, |
Or
a sentinel in the dangerous echoing Night. |
Иль часовой в опасной, отдающей эхом Ночи. |
He
is the crown of the martyr burned in flame |
Он и венец страдальца, что сгорает в пламени, |
And
the glad resignation of the saint |
И радостный отказ, смирение святого, |
And
courage indifferent to the wounds of Time |
И смелость, равнодушная к ударам, ранам Времени, |
And the hero's might wrestling with death and fate. |
И мощь героя, что сражается со смертью и с
судьбой. |
He
is Wisdom incarnate on a glorious throne |
Он — воплощенье Мудрости на славном троне, |
And
the calm autocracy of the sage's rule. |
Спокойное единовластие правленья мудреца. |
He
is the high and solitary Thought |
Он — одинокая, возвышенная Мысль, |
Aloof
above the ignorant multitude: |
Что воспаряет над невежественною толпой: |
He
is the prophet's voice, the sight of the seer. |
Он — речь пророка, зрение провидца. |
He
is Beauty, nectar of the passionate soul, |
Он — Красота, нектар горячей, необузданной души, |
He
is the Truth by which the spirit lives. |
Он — Истина, благодаря которой существует
дух. |
He
is the riches of the spiritual Vast |
Он — те сокровища Простора духа, |
Poured
out in healing streams on indigent Life; |
Что льются исцеляющим потоком на лишенья Жизни; |
He is Eternity lured from hour to hour, |
Он — Вечность, что заворожённо движется от
часа к часу, |
He
is infinity in a little space: |
Он — бесконечность в маленьком пространстве: |
He
is immortality in the arms of death. |
И Он — бессмертие в объятьях смерти. |
These
powers I am and at my call they come. |
Все эти силы — я, по зову моему они приходят. |
Thus
slowly I lift man's soul nearer the Light. |
Так медленно я поднимаю душу человека ближе к
Свету. |
But
human mind clings to its ignorance |
Но ум людской цепляется упрямо за своё невежество, |
And
to its littleness the human heart |
За малость человеческого сердца, |
And
to its right to grief the earthly life. |
За право горя и печалей
наполняющих земную
жизнь. |
Only when Eternity takes Time by the hand, |
И только если Вечность с Временем возьмутся за
руки, |
Only when infinity weds the finite's thought, |
И только если бесконечность повенчается с
конечной мыслью, |
Can man be free from himself and live with God. |
То сможет
человек жить вместе с Богом, став свободным от себя. |
I
bring meanwhile the gods upon the earth; |
Ну а пока — я приношу богов земле; |
I bring back hope to the despairing heart; |
Я приношу надежду для отчаявшихся человеческих сердец; |
I
give peace to the humble and the great, |
Дарю покой для скромных и великих, |
And
shed my grace on the foolish and the wise. |
Распространяю милость и на глупых и на
мудрых. |
I
shall save earth, if earth consents to be saved. |
Я принесу спасение земле, когда она захочет стать
спасённой. |
Then Love shall at last unwounded tread earth's soil; |
Тогда Любовь сумеет непоранившись пройти
земною почвой; |
Man's
mind shall admit the sovereignty of Truth |
Ум человека согласится с властью Высшей Истины, |
And
body bear the immense descent of God." |
И тело сможет вынести огромнейшее нисхожденье
Бога." |
She spoke and from the ignorant nether plane |
Она договорила, и из низшего, невежественного
плана |
A cry, a warped echo naked and shuddering came. |
Донёсся сразу крик, испорченное эхо, нагое,
дрожащее. |
A voice of the sense-shackled human mind |
Ум человека, скованного чувствами, в своих
словах |
Carried
its proud complaint of godlike power |
Нёс гордую претензию на силу бога, |
Hedged
by the limits of a mortal's thoughts, |
Но окружённую пределом смертной мысли, |
Bound
in the chains of earthly ignorance. |
Закованную в цепь земного нашего невежества. |
Imprisoned
in his body and his brain |
Так, смертный, заточённый в собственном мозгу и теле |
The
mortal cannot see God's mighty whole, |
Не может ни увидеть полной силы Бога, |
Or
share in his vast and deep identity |
Ни слиться в широте глубокого отождествления |
Who stands unguessed within our ignorant hearts |
С тем, кто стоит неузнанным в неведающем
нашем сердца |
And
knows all things because he is one with all. |
И знает всё, поскольку он един со всем. |
Man
only sees the cosmic surfaces. |
Здесь человек способен видеть лишь
поверхностную сторону вселенной. |
Then wondering what may lie hid from the sense |
Затем он удивляется, что нечто может
ускользнуть от чувств, |
A little way he delves to depths below: |
Пытается немного погрузиться в глубину
лежащую под ним: |
But soon he stops, he cannot reach life's core |
Но вскорости бросает, не способный
подобраться к центру жизни |
Or commune with the throbbing heart of things. |
Или беседовать с пульсирующей сердцевиною
вещей. |
He
sees the naked body of the Truth |
Он видит обнажившееся тело Истины, |
Though
often baffled by her endless garbs, |
Хотя бывает часто с толку сбит её неисчислимыми одеждами, |
But cannot look upon her soul within. |
Не не способен посмотреть на душу у неё
внутри. |
Then, furious for a knowledge absolute, |
Затем, неистово желая абсолютного познания, |
He tears all details out and stabs and digs: |
Он вырывает все детали, роется и разрезает
всё на части, |
Only
the shape's contents he holds for use; |
И только форму оставляет для себя; |
The
spirit escapes or dies beneath his knife. |
Дух ускользает или гибнет под его ножом. |
He sees as a blank stretch, a giant waste |
Он видит как незанятое место, как гигантскую
пустыню |
The crowding riches of infinity. |
Битком набитые богатства бесконечности. |
The
finite he has made his central field, |
Конечное он сделал основною сферой для себя, |
Its
plan dissects, masters its processes, |
Вскрывает замысел его, руководит его
процессами, |
That
which moves all is hidden from his gaze, |
А то, что движет всем — сокрыто от его очей, |
His
poring eyes miss the unseen behind. |
И напряжённый взгляд его не замечает то, что
позади, незримо. |
He
has the blind man's subtle unerring touch |
Он обладает безошибочным и тонким осязанием
слепого, |
Or
the slow traveller's sight of distant scenes; |
Иль виденьем далёких сцен идущего неспешным шагом путника; |
The
soul's revealing contacts are not his. |
Касанья, открывающие душу — это не его. |
Yet
is he visited by intuitive light |
И всё-таки, свет интуиции бывает у него, |
And inspiration comes from the Unknown; |
Из Неизвестного к нему приходит вдохновение; |
But only reason and sense he feels as sure, |
Но только чувства и рассудок ощущает он
надёжными, |
They only are his trusted witnesses. |
И лишь они — свидетели, которым он способен
доверять. |
Thus is he baulked, his splendid effort vain; |
Так он проходит мимо и его блестящие усилия
напрасны; |
His
knowledge scans bright pebbles on the shore |
Его познанье изучает красочные камешки на берегу, |
Of
the huge ocean of his ignorance. |
Которые выбрасывает необъятный океан его невежества. |
Yet
grandiose were the accents of that cry, |
И всё же этот крик был грандиозным, |
A
cosmic pathos trembled in its tone. |
Космический подъём и пафос трепетал в его
словах. |
"I am the mind of God's great ignorant world |
"Я — ум невежественного, большого мира Бога |
Ascending to knowledge by the steps he made; |
Идущего к вершинам знания ступеньками, что
сделал сам; |
I
am the all-discovering Thought of man. |
Я — Мысль, что открывает всё для человека. |
I
am a god fettered by Matter and sense, |
Я — бог, что окружён стеной из чувства и Материи, |
An
animal prisoned in a fence of thorns, |
Животное в загоне из шипов, |
A
beast of labour asking for his food, |
Рабочая скотина, что выпрашивает пропитания, |
A
smith tied to his anvil and his forge. |
Кузнец, что связан со своею кузницей и
наковальней. |
Yet
have I loosened the cord, enlarged my room. |
И всё таки я смог ослабить петлю и расширить
камеру. |
I
have mapped the heavens and analysed the stars, |
Я разобрался в звёздах и нанёс на карту небеса, |
Described
their orbits through the grooves of Space, |
Я описал орбиты солнц, несущихся по колеям Пространства, |
Measured
the miles that separate the suns, |
Измерил мили, разделяющие солнца, |
Computed their longevity in Time. |
И подсчитал срок жизни их во Времени. |
I have delved into earth's bowels and torn out |
Я погрузился в недра собственной планеты и
оттуда вырвал |
The
riches guarded by her dull brown soil. |
Богатства что хранились под её коричневой
унылой почвой. |
I
have classed the changes of her stony crust |
Я разобрался в изменениях земной коры, |
And
of her biography discovered the dates, |
Раскрыл периоды и даты планетарной биографии, |
Rescued
the pages of all Nature's plan. |
И выявил страницы плана всей Природы. |
The
tree of evolution I have sketched, |
Я вычертил всё древо эволюции, |
Each branch and twig and leaf in its own place, |
Все ветви,
листья и сучки расположил на нужном месте, |
In the embryo tracked the history of forms, |
Через зародыш проследил историю как
развивались формы, |
And the genealogy framed of all that lives. |
И выстроил генеалогию всего живого. |
I
have detected plasm and cell and gene, |
Я обнаружил плазму, клетки, гены, |
The protozoa traced, man's ancestors, |
Установил, что есть простейшие,
предшественники человека, |
The humble originals from whom he rose; |
Те скромные прообразы, основа, из которой он
поднялся; |
I know how he was born and how he dies: |
Я изучил как человек рождается и как он
умирает: |
Only what end he serves I know not yet |
И лишь какой он цели служит — я пока не знаю, |
Or if there is aim at all or any end |
И есть ли здесь какой-то замысел и цель
вообще, |
Or
push of rich creative purposeful joy |
А не напор направленной богатой создающей
радости |
In
the wide works of the terrestrial power. |
В обширнейших трудах земной энергии и силы. |
I
have caught her intricate processes, none is left: |
Я разобрался в сложных и запутанных её
процессах, не оставил ничего: |
Her
huge machinery is in my hands; |
Её гигантский механизм — в моих руках; |
I
have seized the cosmic energies for my use. |
Я овладел космической энергией, заставил приносить мне пользу. |
I
have pored on her infinitesimal elements |
Я погружался в самые её мельчайшие частицы, |
And
her invisible atoms have unmasked: |
И с атомов, невидимых для глаза, сбрасывал
покровы: |
All
Matter is a book I have perused; |
Отныне вся Материя лежит передо мной как
хорошо узученная книга, |
Only some pages now are left to read. |
Лишь несколько страниц осталось в ней
прочесть. |
I
have seen the ways of life, the paths of mind; |
Я рассмотрел дороги жизни и пути ума; |
I
have studied the methods of the ant and ape |
Я изучил приёмы муравья и обезьяны, |
And
the behaviour learned of man and worm. |
И понял поведенье червяка и человека. |
If
God is at work, his secrets I have found. |
И если есть в твореньи Бог, то я раскрыл его
секреты. |
But still the Cause of things is left in doubt, |
Но всё-таки Причина всех вещей осталась для
меня неясной, |
Their truth flees from pursuit into a void; |
Их истина уходит от моей погони в пустоту; |
When
all has been explained nothing is known. |
Хотя всё стало объяснённым, я не понимаю ничего. |
What chose the process, whence the Power sprang |
Что выбрало такой процесс, откуда появилась
Сила — |
I know not and perhaps shall never know. |
Я этого не знаю и, возможно, не узнаю
никогда. |
A mystery is this mighty Nature's birth; |
Большой загадкой остаётся то — как родилась такая сильная Природа; |
A
mystery is the elusive stream of mind, |
По-прежнему мистерия — неуловимое течение ума, |
A
mystery the protean freak of life. |
По-прежнему мистерия — разносторонняя причуда
жизни. |
What
I have learned, Chance leaps to contradict; |
И чтобы я не изучил, выпрыгивает Случай, чтоб противоречить; |
What
I have built is seized and torn by Fate. |
И чтобы я не создал — всё захватывается и
разрывается Судьбой. |
I can foresee the acts of Matter's force, |
Я в состоянии предвидеть действие, работу сил
Материи, |
But
not the march of the destiny of man: |
Но не дорогу человеческой судьбы: |
He
is driven upon paths he did not choose, |
Его ведут маршрутами, которые он сам не выбирает, |
He
falls trampled underneath the rolling wheels. |
Он падает, колёса проезжают по нему. |
My great philosophies are a reasoned guess; |
Мои возвышенные
философские системы — лишь догадки разума; |
The mystic heavens that claim the human soul |
Мистические
небеса, что объявляют о своих правах на душу человека — |
Are
a charlatanism of the imagining brain: |
Лишь шарлатанство и воображенье мозга: |
All
is a speculation or a dream. |
Всё это лишь предположения, мечты. |
In the end the world itself becomes a doubt: |
В конце концов, сам мир становится
сомнительным: |
The infinitesimal's jest mocks mass and shape, |
Насмешка бесконечно малого высмеивает массу,
форму, |
A
laugh peals from the infinite's finite mask. |
Смех раздаётся за конечной маской
бесконечного. |
Perhaps
the world is an error of our sight, |
Возможно, мир — ошибка человеческого виденья, |
A
trick repeated in each flash of sense, |
Какой-то фокус, повторяемый при каждой вспышке чувств, |
An
unreal mind hallucinates the soul |
И нереальный ум в своих галлюцинациях способен видеть душу |
With
a stress-vision of false reality, |
При напряжённом созерцании обманчивой реальности, |
Or
a dance of Maya veils the void Unborn. |
А может — танец Майи, что за пустотой
скрывает Нерождённого. |
Even if a greater consciousness I could reach, |
И даже если б мог достичь я более великого
сознания, |
What profit is it then for Thought to win |
Какая польза в нём для Мысли, чтоб завоевать |
A
Real which is for ever ineffable |
Реальность, что всегда невыразима, |
Or
hunt to its lair the bodiless Self or make |
Или преследовать до логова бесформенное
Внутреннее "Я", |
The
Unknowable the target of the soul? |
Иль сделать целью поисков души Непознаваемое? |
Nay,
let me work within my mortal bounds, |
Позволь же мне трудиться в смертных рамках, |
Not
live beyond life nor think beyond the mind; |
А не пытаться жить за гранью жизни, думать за пределами
ума; |
Our
smallness saves us from the Infinite. |
Пусть наша малость продолжает
нас спасать от
Бесконечного. |
In
a frozen grandeur lone and desolate |
И в ледяное, одинокое, безлюдное величие |
Call
me not to die the great eternal death, |
Не надо звать меня, чтоб умереть великой
вечной смертью, |
Left
naked of my own humanity |
Лишив меня там человеческой природы |
In the chill vast of the spirit's boundlessness. |
В холодной безграничности и широте простора
духа. |
Each creature by its nature's limits lives, |
Ведь каждое создание живёт в границах
собственной природы, |
And how can one evade his native fate? |
И как сумел бы кто-то избежать своей
естественной судьбы? |
Human I am, human let me remain |
Я — человек, позволь мне человеком
оставаться, |
Till
in the Inconscient I fall dumb and sleep. |
Покуда в Несознание, немым и спящим не паду. |
A
high insanity, a chimaera is this, |
Высокое безумие, химера это — |
To
think that God lives hidden in the clay |
Считать, что Бог живёт, сокрытый в прахе, |
And that eternal Truth can dwell in Time, |
Что Истина из вечности способна жить во
Времени, |
And call to her to save our self and world. |
И звать к ней, чтоб спасти весь мир и наше
внутреннее "я". |
How can man grow immortal and divine |
Как сможет человек стать и бессмертным и
божественным, |
Transmuting the very stuff of which he is made? |
Преобразуя сам материал, ткань из которой
создан? |
This wizard gods may dream, not thinking men." |
Об этом волшебстве мечтают боги, а не
мыслящие люди." |
And Savitri heard the voice, the warped answer heard |
Савитри выслушала голос, выслушала перекошенный ответ, |
And turning to her being of light she spoke: |
И повернувшись с собственному существу сияния
и света так сказала: |
"Madonna
of light, Mother of joy and peace, |
"Мадонна света, о Мать радости и мира, |
Thou
art a portion of my self put forth |
Ты — часть моей души, что вышла на передний план, |
To
raise the spirit to its forgotten heights |
Поднять дух до забытых им высот, |
And
wake the soul by touches of the heavens. |
И душу пробудить касанием небес. |
Because
thou art, the soul draws near to God; |
Благодаря тебе душа стремится к Богу; |
Because thou art, love grows in spite of hate |
Благодаря тебе любовь становится сильнее,
несмотря на ненависть, |
And knowledge walks unslain in the pit of Night. |
И знание идёт по свету, не убитое в капкане
Ночи. |
But
not by showering heaven's golden rain |
Но не от выпаданья золотых дождей небес |
Upon
the intellect's hard and rocky soil |
На твёрдую и неподатливую почву интеллекта |
Can
the tree of Paradise flower on earthly ground |
Способно древо Рая расцвести здесь, на земле, |
And
the Bird of Paradise sit upon life's boughs |
И Птица Рая сесть на ветку жизни, |
And
the winds of Paradise visit mortal air. |
И ветры Рая — стать гостями смертной
атмосферы. |
Even if thou rain down intuition's rays, |
И даже если ты прольёшь потоки света интуиции |
The mind of man will think it earth's own gleam, |
Ум человека будет думать — это просто
отблески лучей земли, |
His
spirit by spiritual ego sink, |
Его дух утонул в духовном эго, |
Or
his soul dream shut in sainthood's brilliant cell |
Душа его мечтает, запертая в яркой клетке святости, |
Where
only a bright shadow of God can come. |
Куда лишь светлая тень Бога может проникать. |
His hunger for the eternal thou must nurse |
Тебе приходится кормить его желанье, жажду
вечного, |
And fill his yearning heart with heaven's fire |
И наполнять его стремящееся сердце пламенем
небес, |
And
bring God down into his body and life. |
И приносить вниз Бога, в жизнь его и тело. |
One
day I will return, His hand in mine, |
Однажды я вернусь, держа Его под руку, |
And
thou shalt see the face of the Absolute. |
И ты увидишь Абсолют, увидишь лик Его. |
Then
shall the holy marriage be achieved, |
Тогда священный брак свершится, |
Then
shall the divine family be born. |
И будет рождена небесная семья. |
There
shall be light and peace in all the worlds." |
Тогда покой и свет придут во все миры." |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвёртой песни |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2004 март 20 сб — 2007 фев
09 пт, 2011 окт 13 чт — 2012 янв 19 чт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>