|
||||
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK
OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto V
|
Песня V |
THE
FINDING OF THE SOUL
|
ОБНАРУЖЕНИЕ ДУШИ
|
|
|
|
|
|
|
Onward
she passed seeking the soul's mystic cave. |
Она продолжила
искать мистическую комнату души. |
At
first she stepped into a night of God. |
И сразу, сделав первый шаг, она вошла в ночь
Бога. |
The
light was quenched that helps the labouring world, |
Потух тот свет, что помогает труженику миру, |
The
power that struggles and stumbles in our life; |
Затихла сила, что сражается и спотыкается в нелёгкой нашей жизни; |
This
inefficient mind gave up its thoughts, |
Бесплодный ум отбросил собственные мысли, |
The
striving heart its unavailing hopes. |
Стремящееся сердце — неосуществимые надежды. |
All
knowledge failed and the Idea's forms |
Всё знание иссякло вместе с формами Идеи, |
And
Wisdom screened in awe her lowly head |
И Мудрость в страхе и смиреньи голову
запрятала под капюшон, |
Feeling
a Truth too great for thought or speech, |
Увидев Истину, что слишком велика для слов и мысли,
|
Formless,
ineffable, for ever the same. |
Невыразимую, бесформенную, вечно ту же самую. |
An
innocent and holy Ignorance |
Святое и невинное Невежество, |
Adored
like one who worships formless God |
Как тот, кто поклоняется бесформенному Богу,
обожало |
The
unseen Light she could not claim nor own. |
Незримый Свет,
который не могла она (Савитри) ни требовать, ни получить. |
In
a simple purity of emptiness |
В простой и чистой пустоте |
Her
mind knelt down before the unknowable. |
Её ум преклонил колени пред непознаваемым. |
All
was abolished save her naked self |
Всё стало лишним, кроме внутреннего
"я", очищенного от всего, |
And
the prostrate yearning of her surrendered heart: |
И распростёртого стремленья сдавшегося
сердца: |
There
was no strength in her, no pride of force; |
Ни силы не осталось в ней, ни гордости
могущества; |
The
lofty burning of desire had sunk |
Высокое горение желания погасло, |
Ashamed,
a vanity of separate self, |
И устыдившись, суета её самостоятельного
"я", |
The
hope of spiritual greatness fled, |
Надежда на духовное величье — улетели прочь, |
Salvation
she asked not nor a heavenly crown: |
Она уж не желала ни спасенья, ни небесного
венца: |
Humility
seemed now too proud a state. |
Смирение, и то казалось слишком гордым
состоянием. |
Her
self was nothing, God alone was all, |
Её "я" стало пустотой, один лишь
Бог был всем, |
Yet
God she knew not but only knew he was. |
Но Бога ей пока не
удалось познать, она
лишь знала, что он есть. |
A
sacred darkness brooded now within, |
Святая темнота вынашивала что-то у себя
внутри, |
The
world was a deep darkness great and nude. |
Мир стал глубокой темнотой, великой,
неприкрытой. |
This
void held more than all the teeming worlds, |
И пустота её вмещала больше чем все
многолюдные миры, |
This
blank felt more than all that Time has borne, |
Та
незаполненность была гораздо ощутимее всего, рождённого во Времени, |
This
dark knew dumbly, immensely the Unknown. |
Та тьма безмолвно и неизмеримо знала о
Неведомом. |
But
all was formless, voiceless, infinite. |
Но в то же время было всё бесформенным,
беззвучным, бесконечным. |
As
might a shadow walk in a shadowy scene, |
Подобно тени, что пересекает призрачную
сцену, |
A
small nought passing through a mightier Nought, |
Как маленькое, тонкое ничто, идущее сквозь более могучее Ничто, |
A
night of person in a bare outline |
Ночь личности в едва заметных очертаньях, |
Crossing
a fathomless impersonal Night, |
Шагая по неизмеримой и безличной Ночи, |
Silent
she moved, empty and absolute. |
Беззвучно двигалась она, пустая, абсолютная. |
In
endless Time her soul reached a wide end, |
Так в бесконечном Времени её душа достигла
широчайшего конца, |
The
spaceless Vast became her spirit's place. |
И внепространственный Простор стал местом
обитанья духа. |
At
last a change approached, the emptiness broke; |
Но вот случилась перемена, расступилась
пустота; |
A
wave rippled within, the world had stirred; |
И прокатилась в глубине волна, заставив
всколыхнуться мир; |
Once
more her inner self became her space. |
И вновь её пространством стало внутреннее
"я". |
There
was felt a blissful nearness to the goal; |
Здесь ощущалась радостная близость к цели, |
Heaven
leaned low to kiss the sacred hill, |
И небеса склонялись до земли поцеловать
священный холм, |
The
air trembled with passion and delight. |
И воздух трепетал от страсти и восторга. |
A
rose of splendour on a tree of dreams, |
Как роза блеска и великолепия на древе грёз, |
The
face of Dawn out of mooned twilight grew. |
Поднялся лик Зари из сумерек подсвеченных
луною. |
Day
came, priest of a sacrifice of joy |
И день, служитель жертвоприношенья радости, |
Into
the worshipping silence of her world; |
Вошёл в её благоговейное молчанье внутреннего мира. |
He
carried immortal lustre as his robe, |
Он одевал бессмертный блеск как собственное
платье, |
Trailed
heaven like a purple scarf and wore |
Как пурпурным шарфом обматывался небесами, |
As
his vermilion caste-mark a red sun. |
И солнце красное носил как алый символ касты. |
As
if an old remembered dream come true, |
Подобно старому запомненному сну, что стал вдруг явью, |
She
recognised in her prophetic mind |
Она в своём провидческом уме узнала |
The
imperishable lustre of that sky, |
Непреходящее сиянье этого божественного неба, |
The
tremulous sweetness of that happy air |
И трепетную сладость той счастливой
атмосферы, |
And,
covered from mind's view and life's approach, |
И скрытую от виденья ума и устремлений жизни, |
The
mystic cavern in the sacred hill |
Мистическую незаметную пещеру в
глубине священного
холма |
And
knew the dwelling of her secret soul. |
И поняла, что в этом месте обитает тайная её
душа. |
As
if in some Elysian occult depth, |
И словно там, в оккультной глубине Элизиума, |
Truth's
last retreat from thought's profaning touch, |
Где Истина нашла
последнее пристанище от оскверняющих касаний мысли, |
As
if in a rock-temple's solitude hid, |
Как будто укрываясь в скальном храме ото
всех, |
God's
refuge from an ignorant worshipping world, |
В убежище Всевышнего, от обожанья мира
полного невежества, |
It
lay withdrawn even from life's inner sense, |
Она лежала, отойдя от внутреннего чувства
жизни, |
Receding
from the entangled heart's desire. |
И от запутанных желаний сердца. |
A
marvellous brooding twilight met the eyes |
Волшебные, задумчивые сумерки встречали взор, |
And
a holy stillness held that voiceless space. |
Святая тишина царила в том беззвучном месте. |
An
awful dimness wrapped the great rock-doors |
Внушающий благоговенье сумрак окружал большие
каменные двери, |
Carved
in the massive stone of Matter's trance. |
Что были выбиты в огромных скалах трансового
состояния Материи. |
Two
golden serpents round the lintel curled, |
Две золотых змеи вились вокруг дверного
косяка, |
Enveloping
it with their pure and dreadful strength, |
Окутывая двери чистой и ужасной силой, |
Looked
out with wisdom's deep and luminous eyes. |
И наблюдали всё глубоким светлым взглядом
мудрости. |
An
eagle covered it with wide conquering wings: |
Орёл их накрывал широкими победными крылами: |
Flames
of self-lost immobile reverie, |
Огнями неподвижной потерявшейся мечты |
Doves
crowded the grey musing cornices |
Теснились голуби на серых созерцающих
карнизах, |
Like
sculptured postures of white-bosomed peace. |
Как изваянья белогрудого покоя. |
Across
the threshold's sleep she entered in |
Перешагнув сквозь эту дрёму как через порог,
она вошла |
And
found herself amid great figures of gods |
И обнаружила себя среди великих обликов
богов, |
Conscious
in stone and living without breath, |
Что жили без дыханья, в камне, сохраняя там сознание, |
Watching
with fixed regard the soul of man, |
И наблюдали неподвижным взором душу человека, |
Executive
figures of the cosmic self, |
Фигуры исполнителей космического "я", |
World-symbols
of immutable potency. |
Космические символы огромного и неизменного могущества. |
On
the walls covered with significant shapes |
Со стен, расписанными важными, значительными
образами, |
Looked
at her the life-scene of man and beast |
Смотрели на неё картины жизни человека и
зверей, |
And
the high meaning of the life of gods, |
Высокий смысл существования богов, |
The
power and necessity of these numberless worlds, |
Могущество и нищета бесчисленных миров, |
And
faces of beings and stretches of world-space |
И лица множества существ, и протяжённость мирового
космоса |
Spoke
the succinct and inexhaustible |
Ей сообщали, сжатые, неисчислимые |
Hieratic
message of the climbing planes. |
Священные посланья восходящих планов. |
In
their immensitude signing infinity |
В их символической неизмеримой бесконечности |
They
were the extension of the self of God |
Они подобны были продолженью "я"
Всевышнего, |
And
housed, impassively receiving all, |
Бесстрастно принимая и вмещая всё на свете, |
His
figures and his small and mighty acts |
И образы его, и все его могучие и малые дела, |
And
his passion and his birth and life and death |
И страсть его, его рожденье, жизнь и смерть, |
And
his return to immortality. |
И возвращение его к бессмертию. |
To
the abiding and eternal is their climb, |
К неизменяемому, вечному идёт их восхождение, |
To
the pure existence everywhere the same, |
И к чистому существованию, которое везде
одно, |
To
the sheer consciousness and the absolute force |
И к полному сознанию, и к абсолютной силе, |
And
the unimaginable and formless bliss, |
И к невообразимому, вне форм, блаженству, |
To
the mirth in Time and the timeless mystery |
И к радости во Времени, и к существующей вне
времени мистерии |
Of
the triune being who is all and one |
За триединым
существом, который — и один, и всё, |
And
yet is no one but himself apart. |
И в то же время и никто, лишь сам в себе,
отдельно ото всех. |
There
was no step of breathing men, no sound, |
Там не было шагов людей, что дышат, не было
ни звука, |
Only
the living nearness of the soul. |
И только лишь живое ощущенье близости души. |
Yet
all the worlds and God himself were there, |
И всё же, все миры и сам Всевышний были там, |
For
every symbol was a reality |
И каждый символ, знак был там реальностью |
And
brought the presence which had given it life. |
И нёс присутствие, которое ему давало жизнь. |
All
this she saw and inly felt and knew |
Она всё это видела, и ощущала в глубине, и
знала |
Not
by some thought of mind but by the self. |
Не с помощью какой-то мысли из ума, а через
внутреннее "я". |
A
light not born of sun or moon or fire, |
И свет, рождённый не от пламени, и не от
солнца и не от луны, |
A
light that dwelt within and saw within |
Который был внутри, смотрел из глубины, |
Shedding an intimate visibility |
Распространяя сокровенный взгляд на вещи, |
Made
secrecy more revealing than the word: |
Свет этот делал так, что тайна раскрывала
даже больше, чем слова: |
Our
sight and sense are a fallible gaze and touch |
Ведь наше зрение и осязание — лишь
ошибающееся касание и взгляд, |
And
only the spirit's vision is wholly true. |
И только видение духа истинно всецело, до
конца. |
As
thus she passed in that mysterious place |
Так шла она по этому мистическому месту |
Through room and room, through door and
rock-hewn door, |
От комнаты до комнаты, из двери, выбитой в
скале, в другую дверь, |
She
felt herself made one with all she saw. |
И ощущала что она объединяется со всем, что
видит |
A
sealed identity within her woke; |
Закрытое печатью тождество проснулось в ней; |
She
knew herself the Beloved of the Supreme: |
Она в себе увидела Любимую Всевышнего: |
These
Gods and Goddesses were he and she: |
Все эти Боги и Богини были он или она: |
The
Mother was she of Beauty and Delight, |
Она была и Матерью Восторга, Красоты, |
The
Word in Brahma's vast creating clasp, |
И Словом в необъятном созидающем объятьи
Брамы, |
The
World-Puissance on almighty Shiva's lap,— |
И Мировою Силой на коленях Шивы всемогущего,
— |
The
Master and the Mother of all lives |
Властителем и Матерью всего живого, |
Watching
the worlds their twin regard had made, |
Которые смотрели на миры, возникшие от их
двойного взгляда, |
And
Krishna and Radha for ever entwined in bliss, |
И Кришной с Радхой, что слились в неописуемом блаженстве, |
The
Adorer and Adored self-lost and one. |
И Обожающей и Обожаемым, едиными и
потерявшими себя. |
In
the last chamber on a golden seat |
В последней комнате, на троне золотом, |
One
sat whose shape no vision could define; |
Сидело божество, чей
облик чей облик взгял не мог определить; |
Only
one felt the world's unattainable fount, |
Лишь ощущался скрытый и недосягаемый источник мира, |
A
Power of which she was a straying Force, |
Та Сила, для которой вся она была лишь
заблудившимся Могуществом, |
An
invisible Beauty, goal of the world's desire, |
Невидимая Красота и цель желанья мира, |
A
Sun of which all knowledge is a beam, |
То Солнце, для которого всё знание — лишь
луч, |
A
Greatness without whom no life could be. |
Величье, без которого здесь никакая жизнь бы
не возникла. |
Thence
all departed into silent self, |
Отсюда уходило всё в молчанье внутреннего
"я", |
And
all became formless and pure and bare. |
Всё делалось бесформенным, очищенным и голым. |
Then
through a tunnel dug in the last rock |
Затем, через тоннель, прорубленный в
последней глыбе камня, |
She
came out where there shone a deathless sun. |
Она попала под лучи бессмертного сияющего
солнца. |
A
house was there all made of flame and light |
Там находился дом, весь созданный из пламени
и света, |
And
crossing a wall of doorless living fire |
Она прошла сквозь стену без дверей живого
пламени |
There
suddenly she met her secret soul. |
И встретилась внезапно с тайною своей душой. |
|
|
A being stood immortal in transience, |
Пред ней стояло
существо, неувядаемое в преходящем, |
Deathless
dallying with momentary things, |
Бессмертная, что развлекается с сиюминутным, |
In
whose wide eyes of tranquil happiness |
В её больших глазах спокойствия и счастья, |
Which
pity and sorrow could not abrogate |
Которого не отменить ни жалости, ни горю, |
Infinity
turned its gaze on finite shapes: |
Неописуемая Бесконечность обращала взгляд свой на конечные
тела и формы: |
Observer
of the silent steps of the hours, |
И Вечность, наблюдатель тихой поступи часов, |
Eternity
upheld the minute's acts |
Поддерживала все дела мгновений |
And
the passing scenes of the Everlasting's play. |
И пролетающие сцены пьесы
Вечно-существующего. |
In
the mystery of its selecting will, |
В загадке воли, делающей выбор, |
In
the Divine Comedy a participant, |
Участница Божественной Комедии, |
The
Spirit's conscious representative, |
Осознающий представитель Духа, |
God's
delegate in our humanity, |
И делегат Божественного в нашем человечестве, |
Comrade
of the universe, the Transcendent's ray, |
Луч Трансцендентного, товарищ всей вселенной,
|
She
had come into the mortal body's room |
Она вошла в палату тела смертного |
To
play at ball with Time and Circumstance. |
Чтоб в мяч играть со Временем и
Обстоятельством. |
A
joy in the world her master movement here, |
Здесь радость в мире — это главное её
движение, |
The
passion of the game lighted her eyes: |
В её глазах светилась страсть игры: |
A
smile on her lips welcomed earth's bliss and grief, |
Улыбка на её губах приветствовала и земное
горе и блаженство, |
A
laugh was her return to pleasure and pain. |
И смех — её ответ на удовольствие и боль. |
All
things she saw as a masquerade of Truth |
Всё виделось ей маскарадом Истины |
Disguised
in the costumes of Ignorance, |
Замаскированной костюмами Невежества, |
Crossing
the years to immortality; |
Идущей сквозь года к бессмертию; |
All
she could front with the strong spirit's peace. |
Она могла встречать любые вещи силой и покоем
духа. |
But
since she knows the toil of mind and life |
Но с той поры, когда она узнала труд ума и
жизни, |
As
a mother feels and shares her children's lives, |
Как мать, что погружается и ощущает жизнь
своих детей, |
She
puts forth a small portion of herself, |
Она кладёт в нас маленькую часть самой себя, |
A
being no bigger than the thumb of man |
Невидимое
существо, не больше
пальца человека |
Into
a hidden region of the heart |
В запрятанную область сердца, |
To
face the pang and to forget the bliss, |
Чтоб встретить боль лицом к лицу и позабыть
блаженство, |
To
share the suffering and endure earth's wounds |
Чтоб разделить с землей её страдание, терпеть
её мучительные
раны, |
And
labour mid the labour of the stars. |
Чтобы работать вместе с звёздами. |
This
in us laughs and weeps, suffers the stroke, |
Оно в нас плачет и смеётся, принимает множество ударов, |
Exults
in victory, struggles for the crown; |
Ликует при победе и стремится получить
корону; |
Identified
with the mind and body and life, |
Отождествившись с жизнью, телом и умом, |
It
takes on itself their anguish and defeat, |
Оно то принимает на себя их муку и крушение, |
Bleeds
with Fate's whips and hangs upon the cross, |
То истекает кровью под хлыстом Судьбы, то
умирает на кресте, |
Yet
is the unwounded and immortal self |
И всё же остаётся незадетым, неизраненным,
бессмертным "я", |
Supporting
the actor in the human scene. |
Которое на сцене человечества поддерживает
этого актёра. |
Through
this she sends us her glory and her powers, |
Сквозь это всё она (душа) нам шлёт свои
могущества и славу, |
Pushes
to wisdom's heights, through misery's gulfs; |
Толкает к пикам мудрости, ведёт сквозь
пропасти страданий; |
She
gives us strength to do our daily task |
Она даёт нам силу выполнять все наши
ежедневные дела, |
And
sympathy that partakes of others' grief |
Сочувствие, что разделяет горести других, |
And
the little strength we have to help our race, |
И небольшую силу, чтоб мы помогали нашей
расе; |
We
who must fill the role of the universe |
Мы — те, кто должен выполнить свою космическую роль |
Acting
itself out in a slight human shape |
И, действуя самостоятельно в непрочной форме
человека, |
And
on our shoulders carry the struggling world. |
Взвалить на плечи и нести сражающийся мир. |
This
is in us the godhead small and marred; |
Такое божество внутри у нас, расстроенное, небольшое; |
In
this human portion of divinity |
И в этой порции божественного в человеке |
She
seats the greatness of the Soul in Time |
Она даёт возможность проявить во Времени
величие Души, |
To
uplift from light to light, from power to power, |
И поднимается от света к свету, от могущества
к могуществу, |
Till
on a heavenly peak it stands, a king. |
Пока как царь не ступит на небесную вершину. |
In
body weak, in its heart an invincible might, |
Так, слабый в теле, но непобедимо сильный в сердце, |
It
climbs stumbling, held up by an unseen hand, |
Он, спотыкаясь, поднимается, поддержанный невидимой
рукой, |
A
toiling spirit in a mortal shape. |
С трудом идущий дух в непрочной смертной оболочке. |
Here
in this chamber of flame and light they met; |
И здесь, в палате пламени и света встретились
они; |
They
looked upon each other, knew themselves, |
Они взглянули друг на друга и себя узнали, |
The
secret deity and its human part, |
Сокрытое завесой тайны божество и
человеческая часть его, |
The
calm immortal and the struggling soul. |
Спокойная бессмертная душа и та душа, которая
сражается. |
Then
with a magic transformation's speed |
Затем со скоростью магического перевоплощения |
They
rushed into each other and grew one. |
Они, в порыве, бросились друг в друга и слились в одно. |
|
|
Once more she was human upon earthly soil |
И вновь она была обычным человеком на земле |
In
the muttering night amid the rain-swept woods |
В бормочущей ночи, среди хлестаемых дождём
лесов, |
And
the rude cottage where she sat in trance: |
И в грубой хижине, где погрузившись в транс,
она сидела: |
That
subtle world withdrew deeply within |
Тот тонкий мир втянулся в глубину, |
Behind
the sun-veil of the inner sight. |
За солнечную плёнку внутреннего взора. |
But
now the half-opened lotus bud of her heart |
Но лотос сердца, начинавший раскрываться, |
Had
bloomed and stood disclosed to the earthly ray; |
Теперь расцвёл, стоял открывшийся земным лучам; |
In
an image shone revealed her secret soul. |
Сиявшим образом предстала перед нею тайная её
душа. |
There
was no wall severing the soul and mind, |
И больше не было стены, что отделяла душу от ума, |
No
mystic fence guarding from the claims of life. |
Мистической ограды, охраняющей от требований
жизни. |
In
its deep lotus home her being sat |
В глубоком лотосе-жилище внутренее существо
её |
As
if on concentration's marble seat, |
Сидело как на мраморной скамье для медитации |
Calling
the mighty Mother of the worlds |
И призывало всемогущую Мать всех миров |
To
make this earthly tenement her house. |
Земную ту обитель превратить в свой дом. |
As
in a flash from a supernal light, |
И словно в ярком отблеске божесвенного света |
A
living image of the original Power, |
Живой прообраз изначальной Силы, |
A
face, a form came down into her heart |
Лицо и некий облик к ней спустились в сердце |
And
made of it its temple and pure abode. |
И стало сердце чистой комнатой и храмом. |
But
when its feet had touched the quivering bloom, |
Но стоило стопам той Силы прикоснуться к
трепетному ореолу |
A
mighty movement rocked the inner space |
Могучее движение качнуло всё пространство у неё
внутри, |
As
if a world were shaken and found its soul: |
Как если б мир встряхнулся, обнаружив собственную
душу: |
Out
of the Inconscient's soulless mindless night |
И из бездумной и бездушной ночи Несознания, |
A
flaming Serpent rose released from sleep. |
Освободившись ото сна, поднялся Змей, объятый
пламенем. |
It
rose billowing its coils and stood erect |
Он рос всё выше кольцами своими, поднимался всё
прямее, |
And
climbing mightily, stormily on its way |
И с силою взобравшись, словно шторм бушуя на
пути, |
It
touched her centres with its flaming mouth; |
Коснулся центров у неё своей пылавшей пастью; |
As
if a fiery kiss had broken their sleep, |
Как будто поцелуй огня ворвался в их дремоту, |
They bloomed and laughed surcharged with light and
bliss. |
Они раскрылись, весело смеясь, наполненные
светом и блаженством. |
Then
at the crown it joined the Eternal's space. |
Затем, над теменем, соединился он с
пространством Вечного. |
In
the flower of the head, in the flower of Matter's base, |
В цветке над головой, в цветке у основания Материи, |
In
each divine stronghold and Nature-knot |
И в каждом том божественном оплоте и узле
Природы |
It
held together the mystic stream which joins |
Овладевал мистическим потоком, что соединяет
в нас |
The
viewless summits with the unseen depths, |
Невидимые пики и незримые глубины, |
The
string of forts that make the frail defence |
Ряд крепостей, что позволяют хрупкой обороне |
Safeguarding
us against the enormous world, |
Беречь нас от огромнейшего мира, |
Our
lines of self-expression in its Vast. |
И охранять пути,
которые мы выбрали для самовыражения в его Просторе. |
An
image sat of the original Power |
Прообраз изначальной Силы восседал, |
Wearing
the mighty Mother's form and face. |
Приняв обличье и лицо могучей Матери. |
Armed,
bearer of the weapon and the sign |
В броне, вооружённая, несущая особый знак, |
Whose
occult might no magic can imitate, |
С оккультной
мощью и энергией, которой никакая магия не сможет подражать, |
Manifold
yet one she sat, a guardian force: |
Многообразная и в то же время цельная, она
сидела, охраняющая сила: |
A saviour
gesture stretched her lifted arm, |
В оберегающем, широком жесте простирала поднятую руку, |
And
symbol of some native cosmic strength, |
И символом космической природной силы |
A
sacred beast lay prone below her feet, |
Священный зверь лежал ничком у ног, |
A silent
flame-eyed mass of living force. |
Безмолвной массой мощи жизни, с полыхавшим
взглядом. |
All
underwent a high celestial change: |
В высокую божественную перемену вовлекалось
всё вокруг: |
Breaking
the black Inconscient's blind mute wall, |
Разбив глухую, чёрную, немую стену Несознания, |
Effacing
the circles of the Ignorance, |
Стирая бесконечные круги Невежества, |
Powers
and divinities burst flaming forth; |
Могущества и божества в ней вырвались вперёд,
объятые огнём; |
Each
part of the being trembling with delight |
Все части существа её дрожали от восторга, |
Lay
overwhelmed with tides of happiness |
Лежали залитые нескончаемой волною счастья, |
And
saw her hand in every circumstance |
И руку видели её в любом событии, |
And
felt her touch in every limb and cell. |
Её касанье ощущая в каждой клетке тела. |
In
the country of the lotus of the head |
В особом царстве лотоса над головой, |
Which
thinking mind has made its busy space, |
Которое избрало думающий ум своим пространством
действия, |
In
the castle of the lotus twixt the brows |
И в замке лотоса между бровей, |
Whence
it shoots the arrows of its sight and will, |
Откуда он пускает стрелы виденья и воли, |
In
the passage of the lotus of the throat |
И в переходе лотоса гортани, |
Where
speech must rise and the expressing mind |
Там, где должна в нас подниматься речь, а
выражения, рождённые в уме |
And
the heart's impulse run towards word and act, |
И импульс сердца нас должны вести к словам и
действиям, |
A
glad uplift and a new working came. |
Возник счастливый, радостный подъём и новая
работа. |
The
immortal's thoughts displaced our bounded view, |
Так мысль бессмертного сменила ограниченный
наш взгляд, |
The
immortal's thoughts earth's drab idea and sense; |
Так мысль бессмертного сменила серые земные
ощущенья и идеи; |
All
things now bore a deeper heavenlier sense. |
Отныне всё несло глубокое, божественное
чувство. |
A glad
clear harmony marked their truth's outline, |
Счастливая и ясная гармония царила в мыслях,
в контурах их истин; |
Reset
the balance and measures of the world. |
Она меняла равновесие и мерки мира. |
Each
shape showed its occult design, unveiled |
Любая форма проявляла сокровенное
предназначение, |
God's
meaning in it for which it was made |
И раскрывала замысел Всевышнего, ради которого
её создали, |
And
the vivid splendour of his artist thought. |
И яркое великолепие его художественной мысли. |
A channel
of the mighty Mother's choice, |
Канал, что выбрала могучая Божественная Мать, |
The
immortal's will took into its calm control |
Намеренье бессмертного, взяло под молчаливый
свой контроль |
Our
blind or erring government of life; |
Слепое, полное ошибок, наше управленье жизнью; |
A loose
republic once of wants and needs, |
Когда-то — вольная республика желаний и
запросов, |
Then
bowed to the uncertain sovereign mind, |
Но после, покорившись ненадёжному державному уму, |
Life
now obeyed to a diviner rule |
Жизнь стала подчиняться более божественному
правилу |
And
every act became an act of God. |
И все её движенья стали действиями Бога. |
In
the kingdom of the lotus of the heart |
В том царстве, где цветёт сердечный лотос, |
Love
chanting its pure hymeneal hymn |
Любовь звенела чистым гимном Гименея, |
Made
life and body mirrors of sacred joy |
Жизнь с телом превращая в отражение священной
радости, |
And
all the emotions gave themselves to God. |
А все эмоции себя дарили Богу. |
In
the navel lotus' broad imperial range |
В широкой царской зоне лотоса у живота |
Its
proud ambitions and its master lusts |
Все главные её (жизни) желания и гордые амбиции |
Were
tamed into instruments of a great calm sway |
Смягчились, стали инструментами великого спокойного
правления, |
To
do a work of God on earthly soil. |
Чтоб исполнять работу Бога на земле. |
In
the narrow nether centre's petty parts |
А в узком центре ниже, в небольших его
частях, |
Its
childish game of daily dwarf desires |
Их детская возня обычных маленьких желаний |
Was
changed into a sweet and boisterous play, |
Сменилась шумною приятною игрой, |
A romp
of little gods with life in Time. |
Забавой маленьких богов с потоком жизни протекающим по Времени. |
In
the deep place where once the Serpent slept, |
В ту глубину, где некогда спал Змей, |
There
came a grip on Matter's giant powers |
Ворвалась власть гигантских сил Материи |
For
large utilities in life's little space; |
Чтобы свободно пользоваться ими в маленьком
пространстве жизни; |
A
firm ground was made for Heaven's descending might. |
Возникла твёрдая земля для нисходящего
могущества Небес. |
Behind
all reigned her sovereign deathless soul: |
А позади всего царила суверенная, бессмертная
её душа: |
Casting
aside its veil of Ignorance, |
Отбросив в сторону вуаль Невежества, |
Allied
to gods and cosmic beings and powers |
Войдя в компанию богов, космических существ и
сил, |
It
built the harmony of its human state; |
Она гармонизировала человеческое состояние; |
Surrendered
into the great World-Mother's hands |
И сдавшись на руки великой Матери Вселенной, |
Only
she obeyed her sole supreme behest |
Отныне подчинялась лишь её высоким повелениям |
In
the enigma of the Inconscient's world. |
В загадке мира Несознания. |
A
secret soul behind supporting all |
Поддерживая всё из-за вуали, тайная душа, |
Is
master and witness of our ignorant life, |
Хозяин и свидетель человеческой
невежественной жизни, |
Admits
the Person's look and Nature's role. |
Согласна с взглядом Личности и ролью
отведённой для Природы. |
But
once the hidden doors are flung apart |
Но наступает день и тайные врата распахнуты,
открыты настежь, |
Then
the veiled king steps out in Nature's front; |
И скрытый царь выходит на передний план
Природы; |
A
Light comes down into the Ignorance, |
Свет опускается в Невежество, |
Its
heavy painful knot loosens its grasp: |
Его тяжёлые, болезненные узы, разжимают
хватку: |
The
mind becomes a mastered instrument |
Ум превращается в удобный и послушный
инструмент, |
And
life a hue and figure of the soul. |
А жизнь становится оттенком, образом души. |
All
happily grows towards knowledge and towards bliss. |
Всё радостно стремится к знанию, к
блаженству. |
A
divine Puissance then takes Nature's place |
Затем божественная Сила занимает место, где
была Природа |
And
pushes the movements of our body and mind; |
И начинает направлять движенья нашего ума и
тела; |
Possessor
of our passionate hopes and dreams, |
Хозяйка наших сокровеннейших надежд и грёз, |
The
beloved despot of our thoughts and acts, |
Любимый деспот наших дел и мыслей, |
She
streams into us with her unbound force, |
Она вливает в нас свою неограниченную силу, |
Into
mortal limbs the Immortal's rapture and power. |
Вливает в тело смертного энергию, восторг
Бессмертного. |
An
inner law of beauty shapes our lives; |
Отныне наши жизни формируются по внутренним
законам красоты, |
Our
words become the natural speech of Truth, |
Слова становятся естественным звучаньем
Истины, |
Each
thought is a ripple on a sea of Light. |
Любая мысль подобна ряби в океане Света. |
Then
sin and virtue leave the cosmic lists; |
Затем порок и добродетель убираются с
космических страниц; |
They
struggle no more in our delivered hearts: |
Они уже не борятся в освобождённом сердце: |
Our
acts chime with God's simple natural good |
Дела людей идут
в согласии с простым естественным добром Всевышнего |
Or
serve the rule of a supernal Right. |
Иль служат правилу небесной Справедливости. |
All
moods unlovely, evil and untrue |
Все неприятные, неверные и злые настроения |
Forsake
their stations in fierce disarray |
Снимаются с насиженного места в полном
замешательстве |
And
hide their shame in the subconscient's dusk. |
И прячут свой позор в неясном мраке
подсознания. |
Then
lifts the mind a cry of victory: |
Приходит день, когда ум объявляет о своей
победе: |
"O
soul, my soul, we have created Heaven, |
"Душа, моя душа, мы сотворили Небеса, |
Within
we have found the kingdom here of God, |
Внутри, в себе, нашли мы царство Бога, |
His
fortress built in a loud ignorant world. |
Его особенную
крепость, что стоит в невежественном, шумном мире. |
Our
life is entrenched between two rivers of Light, |
Теперь жизнь наша закрепилась между двух потоков
Света, |
We
have turned space into a gulf of peace |
Мы сделали пространство бездною покоя, |
And
made the body a Capitol of bliss. |
А тело — Капитолием блаженства. |
What
more, what more, if more must still be done?" |
Чего же больше нам желать, и есть ли что ещё
должны мы совершить?" |
In
the slow process of the evolving spirit, |
В неторопливом марше эволюции, и в медленном
прогрессе духа, |
In
the brief stade between a death and birth |
В коротком промежутке между смертью и
рождением, |
A
first perfection's stage is reached at last; |
Мы, наконец, дошли до первого этапа совершенства; |
Out
of the wood and stone of our nature's stuff |
Из дерева и камня, из материала нашей человеческой природы, |
A
temple is shaped where the high gods could live. |
Построен храм, где могут жить высокие сияющие боги. |
Even
if the struggling world is left outside |
И даже если весь сражающийся мир останется снаружи, |
One
man's perfection still can save the world. |
То совершенство
одного единственного человека может дать спасенье миру. |
There
is won a new proximity to the skies, |
Мы стали ощутимо ближе к небесам, |
A
first betrothal of the Earth to Heaven, |
Мы
видим первую помолвку
Неба и Земли, |
A
deep concordat between Truth and Life: |
Возник глубокий договор меж Истиной и Жизнью: |
A
camp of God is pitched in human time. |
Так в нашем смертном времени разбил свой
лагерь Бог. |
|
|
End of Canto Five |
Конец пятой песни |
|
|
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2004 май 03 пн — 2005 фев 06 вс, 2011 ноя 05 вт —
2012 фев 04 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>