|
||||
|
|
|
Book Seven
|
Седьмая книга
|
THE BOOK OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto VI
|
Песня VI
|
NIRVANA AND THE DISCOVERY OF
|
НИРВАНА И ОТКРЫТИЕ
|
THE ALL-NEGATING ABSOLUTE
|
ВСЕ-ОТРИЦАЮЩЕГО АБСОЛЮТА
|
|
|
|
|
|
|
A
calm slow sun looked down from tranquil heavens. |
Спокойное медлительное
солнце смотрело вниз из безмятежности небес. |
A
routed sullen rearguard of retreat, |
Разбитый наголову хмурый отступающий отряд, |
The
last rains had fled murmuring across the woods |
Последний ливень улетал, с ворчаньем, через
чащу леса, |
Or
failed, a sibilant whisper mid the leaves, |
Или стихал, переходя в негромкий шорох средь
листвы, |
And
the great blue enchantment of the sky |
А грандиозная чарующая синева небес |
Recovered
the deep rapture of its smile. |
Вновь обретала радостную глубину своей
улыбки. |
Its
mellow splendour unstressed by storm-licked heats |
Её великолепье, зрелое, непотревоженное
гневом штормовых ударов, |
Found
room for a luxury of warm mild days, |
Теперь впускало роскошь тёплых, мягких дней; |
The
night's gold treasure of autumnal moons |
Сокровище ночного золота осенних лун |
Came
floating shipped through ripples of faery air. |
Скользило кораблём сквозь рябь волшебной
атмосферы. |
And
Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; |
И жизнь Савитри стала радостной и полной, как
и жизнь земли; |
She
had found herself, she knew her being's aim. |
Она нашла себя, она узнала назначенье
собственного существа. |
Although
her kingdom of marvellous change within |
Хотя то царство поразительного изменения
внутри |
Remained
unspoken in her secret breast, |
Так и осталось нерассказанным, хранимым в
тайнике груди, |
All
that lived round her felt its magic's charm: |
Но всё живое рядом ощутило те магические
чары: |
The
trees' rustling voices told it to the winds, |
Деревья шелестом своим об этом говорили
ветру, |
Flowers
spoke in ardent hues an unknown joy, |
Цветы своими яркими тонами сообщали о
неведомой им радости, |
The
birds' carolling became a canticle, |
Акафистом звучал весёлый щебет птиц, |
The
beasts forgot their strife and lived at ease. |
Зверьё на время забывало про борьбу и
становилось тихим. |
Absorbed
in wide communion with the Unseen |
И даже поглощённые в широкий разговор с
Незримым, |
The
mild ascetics of the wood received |
Спокойные аскеты леса встретились |
A
sudden greatening of their lonely muse. |
С внезапным возвышением их одиноких
размышлений. |
This
bright perfection of her inner state |
То яркое её живое совершенство внутреннего
состояния |
Poured
overflowing into her outward scene, |
Переливалось через край и наполняло внешний
мир, |
Made
beautiful dull common natural things |
Оно обычное и будничное делало прекрасным, |
And
action wonderful and time divine. |
Дела чудесными, а время — проявлением
божественного. |
Even
the smallest meanest work became |
С ним даже мелкая, невзрачная работа
превращалась |
A
sweet or glad and glorious sacrament, |
В весёлое, наполненное славой, сладостное
таинство, |
An
offering to the self of the great world |
И жертвоприношенье внутреннему "я"
большого мира, |
Or
a service to the One in each and all. |
Служением Единому во всякой вещи и во всём. |
A
light invaded all from her being's light; |
Свет существа её заполнил всё вокруг; |
Her
heart-beats' dance communicated bliss: |
Её сердечный пульс своим весёлым танцем разговаривал с блаженством, |
Happiness
grew happier, shared with her, by her touch |
И счастье становилось ещё более счастливым
вместе с ней, её касанием, |
And
grief some solace found when she drew near. |
И горе находило утешение когда она была
вблизи. |
Above
the cherished head of Satyavan |
Над головою нежно обожаемого Сатьявана |
She
saw not now Fate's dark and lethal orb; |
Она сейчас не видела смертельного, темнеющего
обруча Судьбы: |
A
golden circle round a mystic sun |
Кольцо из золота вокруг мистического солнца |
Disclosed
to her new-born predicting sight |
Для заново рождённого её пророческого взгляда
|
The
cyclic rondure of a sovereign life. |
Открыло ей циклический круговорот высокой
жизни. |
In
her visions and deep-etched veridical dreams, |
В её видениях и оставляющих глубокий след
правдивых снах, |
In
brief shiftings of the future's heavy screen, |
В коротких сдвигах плотной и тяжёлой ширмы на грядущем, |
He
lay not by a dolorous decree |
Он не лежал, согласно скорбной воле Божьей |
A
victim in the dismal antre of death |
Безвольной жертвой в мрачном склепе смерти, |
Or
borne to blissful regions far from her |
И не рождался вновь в счастливых землях,
вдалеке, |
Forgetting
the sweetness of earth's warm delight, |
Забыв о сладости земного тёплого восторга, |
Forgetting
the passionate oneness of love's clasp, |
Забыв о страстном единении в объятиях любви, |
Absolved
in the self-rapt immortal's bliss. |
Освободившись в самопоглощённое блаженство,
данное бессмертным. |
Always
he was with her, a living soul |
Он был всё время с ней, душой живого
человека, |
That
met her eyes with close enamoured eyes, |
Встречая взгляд её своими любящими близкими
глазами, |
A
living body near to her body's joy. |
Живым, горячим телом, рядом со счастливым телом у неё. |
But
now no longer in these great wild woods |
Теперь уж не надолго, посреди великих, диких,
необъятнейших
лесов, |
In
kinship with the days of bird and beast |
То породнившись с днями птицы или зверя, |
And
levelled to the bareness of earth's brown breast, |
Уравненные с ними для коричневой нагой груди
земли, |
But
mid the thinking high-built lives of men |
То средь организованной, высокой жизни
мыслящих людей, |
In
tapestried chambers and on crystal floors, |
В украшенных картинами и гобеленами палатах, и на мраморных полах, |
In
armoured town or gardened pleasure-walks, |
То в укреплённом городе, то посреди прогулки,
отдыха в саду, |
Even
in distance closer than her thoughts, |
На расстояньи ближе чем проходят собственные
мысли, |
Body
to body near, soul near to soul, |
Душа с душой и тело с телом, |
Moving
as if by a common breath and will |
Как будто двигаясь одним дыханием и волей, |
They
were tied in the single circling of their days |
В кружении едином дней своих, |
Together
by love's unseen atmosphere, |
Они соединились той незримой атмосферою
любви, |
Inseparable
like the earth and sky. |
И стали меж собой неразделимы, как земля и
небо. |
Thus
for a while she trod the Golden Path; |
Так провела она часть дней своих на Золотом
Пути; |
This
was the sun before abysmal Night. |
То было солнце пред глубокой Ночью. |
Once as she sat in deep felicitous muse, |
И вот, когда она сидела, погружённая в глубокое и радостное
созерцание, |
Still
quivering from her lover's strong embrace, |
Ещё дрожа от крепкого объятья своего
любимого, |
And
made her joy a bridge twixt earth and heaven, |
И собственную радость делала мостом меж небом
и землёй, |
An
abyss yawned suddenly beneath her heart. |
Внезапно распахнулась пропасть под её затрепетавшим сердцем. |
A
vast and nameless fear dragged at her nerves |
Неописуемый, широкий страх струною натянул
все нервы, |
As
drags a wild beast its half-slaughtered prey; |
Так тащит дикий зверь свою полуубитую добычу; |
It
seemed to have no den from which it sprang: |
Казалось, нет здесь логова, откуда мог он
прыгнуть: |
It
was not hers, but hid its unseen cause. |
Тот страх был не её, но он таил в себе
незримую причину. |
Then
rushing came its vast and fearful Fount. |
Затем, нахлынув,
появился и Источник страха — необъятный и огромный. |
A
formless Dread with shapeless endless wings |
Неясный Ужас с бесконечными аморфными
крылами, |
Filling
the universe with its dangerous breath, |
Заполнил всю вселенную опасным, угрожающим
дыханием, |
A
denser darkness than the Night could bear, |
Тьма более густая, чем способна принести нам
Ночь, |
Enveloped
the heavens and possessed the earth. |
Окутала всё небо, овладела всей землёй. |
A
rolling surge of silent death, it came |
Катящийся волной безмолвной смерти он пришёл, |
Curving
round the far edge of the quaking globe; |
И окружил далёкие края трясущейся земли; |
Effacing
heaven with its enormous stride |
Стирая небеса своим огромным шагом, |
It
willed to expunge the choked and anguished air |
Он вычеркнуть хотел тоскующий, забитый грязью
воздух, |
And
end the fable of the joy of life. |
Покончить с небылицей радости и наслажденья жизнью. |
It
seemed her very being to forbid, |
Казалось, он стремился запретить само её (Савитри)
существование, |
Abolishing
all by which her nature lived, |
Он жаждал отменить всё, чем жила её природа, |
And
laboured to blot out her body and soul, |
Стереть с лица земли и тело у неё и душу, |
A
clutch of some half-seen Invisible, |
Он был тисками некого едва заметного Незримого, |
An
ocean of terror and of sovereign might, |
Огромным океаном властного могущества и страха, |
A person
and a black infinity. |
Он был и некой личностью, и чёрной
бесконечностью. |
It
seemed to cry to her without thought or word |
Казалось, он выкрикивает ей без мысли или слов |
The
message of its dark eternity |
Посланье тёмной вечности своей |
And
the awful meaning of its silences: |
И жуткий смысл своих безмолвий: |
Out
of some sullen monstrous vast arisen, |
Поднявшись из чудовищной, зловещей широты, |
Out
of an abysmal deep of grief and fear |
Из глубочайшей бездны страха и страдания, |
Imagined
by some blind regardless self, |
Придуманных слепым и не считающимся с миром
"я" |
A
consciousness of being without its joy, |
Сознанием безрадостного существа, |
Empty
of thought, incapable of bliss, |
Лишённым мысли, не способным на блаженство, |
That
felt life blank and nowhere found a soul, |
Что ощущало жизнь пустою и нигде не находило
душу, |
A
voice to the dumb anguish of the heart |
Тот голос, обращённый к молчаливой муке
сердца |
Conveyed
a stark sense of unspoken words; |
Передавал жестокий смысл невысказанных слов; |
In
her own depths she heard the unuttered thought |
Она (Савитри) в
своих глубинах принимала непроизнесённую вслух мысль, |
That
made unreal the world and all life meant. |
Что превращала в
нереальность и весь мир, и всё, имевшее значенье в жизни. |
"Who
art thou who claimst thy crown of separate birth, |
"Кто ты такая требовать венец отдельного
рождения, |
The
illusion of thy soul's reality |
Иллюзию реальности твоей души |
And
personal godhead on an ignorant globe |
И собственное божество на этой тёмной и незнающей
планете |
In
the animal body of imperfect man? |
В животном теле человека полного
несовершенства? |
Hope
not to be happy in a world of pain |
И не надейся стать счастливой в мире боли, |
And
dream not, listening to the unspoken Word |
И не мечтай об этом, слушая безмолвно
сказанное Слово, |
And
dazzled by the inexpressible Ray, |
Ослепнув от невыразимого Луча, |
Transcending
the mute Superconscient's realm, |
Переходя пределы области немого Сверхсознания, |
To
give a body to the Unknowable, |
Дать тело для Непознаваемого, |
Or
for a sanction to thy heart's delight |
Или, с согласия восторга собственного сердца, |
To
burden with bliss the silent still Supreme |
Обременить блаженством молчаливое спокойствие
Всевышнего, |
Profaning
its bare and formless sanctity, |
Тем самым оскверняя чистую бесформенную святость
в нём, |
Or
call into thy chamber the Divine |
Иль призывать в свой дом Божественное, |
And
sit with God tasting a human joy. |
Сидеть в нём вместе с Богом и вкушать людские
радости. |
I have
created all, all I devour; |
Я всё здесь создаю, и всё я пожираю; |
I
am Death and the dark terrible Mother of life, |
Я — Смерть, я тёмная ужасная Мать жизни, |
I
am Kali black and naked in the world, |
Я — Кали в этом мире, чёрная и обнажённая, |
I
am Maya and the universe is my cheat. |
Я — Майя, а вселенная — лишь мой обман. |
I
lay waste human happiness with my breath |
Я счастье человека делаю пустым своим дыханием, |
And
slay the will to live, the joy to be |
И убиваю волю жить и радость быть, |
That
all may pass back into nothingness |
Чтоб всё могло уйти назад, в небытие, |
And
only abide the eternal and absolute. |
И оставалось только вечное и абсолютное. |
For
only the blank Eternal can be true. |
Ведь только
Вечность, чистая и незаполненная, может
оставаться истиной. |
All
else is shadow and flash in Mind's bright glass, |
Всё остальное — только тени, блики в ярком зеркале
Ума, |
Mind,
hollow mirror in which Ignorance sees |
Ум это лишь пустое отраженье, где Невежество |
A
splendid figure of its own false self |
Рассматривает пышную фигуру своего обманчивого
"я" |
And
dreams it sees a glorious solid world. |
Воображая, что при этом видит замечательный
надёжный мир. |
O
soul, inventor of man's thoughts and hopes, |
О ты, душа, изобретающая мысли и надежды человека, |
Thyself
the invention of the moments' stream, |
Ведь ты сама — изобретение реки мгновений, |
Illusion's
centre or subtle apex point, |
Ты центр иллюзии и хрупкая вершина, |
At
last know thyself, from vain existence cease." |
Познай себя же, наконец, и отойди от
бесполезного существования." |
A
shadow of the negating Absolute, |
Тень отрицающего Абсолюта, |
The
intolerant Darkness travelled surging past |
Не терпящая возражений Тьма прошла, валами поднимаясь,
мимо, |
And
ebbed in her the formidable Voice. |
Угас в Савитри этот грозный Голос. |
It
left behind her inner world laid waste: |
Мир стал пустыней у неё внутри: |
A
barren silence weighed upon her heart, |
Немая тишина повисла тяжестью на сердце, |
Her
kingdom of delight was there no more; |
И царства радости, восторга больше не было; |
Only
her soul remained, its emptied stage, |
Осталось лишь её душа, пустеющая сцена, |
Awaiting
the unknown eternal Will. |
Что ожидала неизвестной вечной Воли. |
Then
from the heights a greater Voice came down, |
Затем с высот спустился более великий Голос, |
The
Word that touches the heart and finds the soul, |
То Слово, что находит душу и касается сердец, |
The
voice of Light after the voice of Night: |
За голосом Ночи пришёл
к ней голос Света: |
The
cry of the Abyss drew Heaven's reply, |
Так зов Пучины притянул ответ Небес, |
A
might of storm chased by the might of the Sun. |
За силой шторма по пятам шла сила Солнца. |
"O
soul, bare not thy kingdom to the foe; |
"Душа, не открывай враждебным силам царство; |
Consent
to hide thy royalty of bliss |
Ты согласись скрывать своё величие блаженства |
Lest
Time and Fate find out its avenues |
Пока Судьба и Время не найдут свои пути |
And
beat with thunderous knock upon thy gates. |
И не ударят словно гром в твои врата. |
Hide
whilst thou canst thy treasure of separate self |
Укрой своё сокровище отдельной личности |
Behind
the luminous rampart of thy depths |
Под светлою защитою своих глубин, |
Till
of a vaster empire it grows part. |
Пока оно не станет частью более широких
царств. |
But
not for self alone the Self is won: |
Не для тебя одной идёт борьба за высшее
Божественное "Я": |
Content
abide not with one conquered realm; |
Не соглашайся жить с одним лишь завоёванным
тобою царством; |
Adventure
all to make the whole world thine, |
Попробуй всё, чтоб сделать всю вселенную своею, |
To
break into greater kingdoms turn thy force. |
И поверни своё могущество, чтобы прорваться в
более высокие миры. |
Fear
not to be nothing that thou mayst be all; |
Не бойся быть ничем — ты можешь стать всем,
чем угодно, |
Assent
to the emptiness of the Supreme |
Решись на пустоту Всевышнего, |
That
all in thee may reach its absolute. |
Чтоб всё в тебе могло достичь своих пределов, абсолюта. |
Accept
to be small and human on the earth, |
Пока что оставайся маленькой, будь человеком на
земле |
Interrupting
thy new-born divinity, |
И сдерживай свою родившуюся заново божественность, |
That
man may find his utter self in God. |
Чтоб человек сумел найти себя гораздо
совершенней в Боге. |
If
for thy own sake only thou hast come, |
Ведь если б ты пришла для собственного
удовольствия, |
An
immortal spirit into the mortal's world, |
Бессмертный дух — спустился б в смертный мир, |
To
found thy luminous kingdom in God's dark, |
Найти своё сияющее царство в темноте и мраке
Бога, |
In
the Inconscient's realm one shining star, |
Найти в чертогах Несознания одну свою сияющую,
яркую звезду, |
One
door in the Ignorance opened upon light, |
Одну лишь дверь в Невежестве, которая приводит
к свету, |
Why
hadst thou any need to come at all? |
Какая бы была вообще необходимость приходить? |
Thou
hast come down into a struggling world |
Ты вниз сошла, в сражающийся мир |
To
aid a blind and suffering mortal race, |
Помочь слепой и терпящей мученья расе смертных, |
To
open to Light the eyes that could not see, |
Открыть глаза, которые не могут видеть, к Свету, |
To
bring down bliss into the heart of grief, |
И принести блаженство, в самые глубины горя, |
To
make thy life a bridge twixt earth and heaven; |
И сделать жизнь свою мостом между землёй и небесами; |
If
thou wouldst save the toiling universe, |
И если хочешь ты спасти всю эту тяжело идущую
вселенную, |
The
vast universal suffering feel as thine: |
То ощути широкое вселенское страданье как своё: |
Thou
must bear the sorrow that thou claimst to heal; |
Тебе необходимо вынести самой то горе, что стремишься
исцелить; |
The
day-bringer must walk in darkest night. |
Кто день приносит, должен сам пройти сквозь
самый чёрный мрак ночи. |
He
who would save the world must share its pain. |
Тот, кто намерен мир спасти, обязан разделить
его мучения и боль. |
If
he knows not grief, how shall he find grief's cure? |
Ведь если он не знает горя, как найдёт он от
него лекарство? |
If
far he walks above mortality's head, |
И если он гуляет слишком высоко над головами
смертных, |
How
shall the mortal reach that too high path? |
Как попадут они на тот высокий путь? |
If
one of theirs they see scale heaven's peaks, |
Но если же они увидят, что один из них стал
высотой до неба, |
Men
then can hope to learn that titan climb. |
То есть надежда научиться титаническому
восхождению. |
God
must be born on earth and be as man |
Бог должен здесь родиться, на земле, и быть
как человек, |
That
man being human may grow even as God. |
Чтоб человеческое существо смогло бы вырасти
и стать как Бог. |
He who would save the world must be one with the
world, |
Тот, кто намерен мир спасти, обязан стать единым
с миром, |
All
suffering things contain in his heart's space |
И всё страдание хранить на сердце, |
And
bear the grief and joy of all that lives. |
И на себе переносить и радости и горе всех
живых существ. |
His
soul must be wider than the universe |
Его душа должна стать шире, чем вселенная, |
And
feel eternity as its very stuff, |
И вечность ощутить как настоящую свою
материю, |
Rejecting
the moment's personality |
И, отвергая уникальные черты мгновений, |
Know itself older than the birth of Time, |
Познать себя как нечто, что древней рожденья
Времени, |
Creation an incident in its consciousness, |
Увидеть, что творенье — только эпизод в
сознании его души, |
Arcturus and Belphegor grains of fire |
Арктур и Бельфегор — лишь искорки огня, |
Circling
in a corner of its boundless self, |
Кружащие в каком-то уголке его неограниченного "я", |
The
world's destruction a small transient storm |
Крушенье мира — мелкий проходящий шторм |
In the calm infinity it has become. |
В той тихой бесконечности, которой стала у
него душа. |
If thou wouldst a little loosen the vast chain, |
И если хочешь ты ослабить хоть немного эту
необъятнейшую цепь, |
Draw
back from the world that the Idea has made, |
То отступи назад от мира, сотворённого Идеей, |
Thy mind's selection from the Infinite, |
От выбора всего из Бесконечности своим умом, |
Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, |
От блеска внешних чувств на танце
Бесконечно-малого, |
Then shalt thou know how the great bondage came. |
Тогда узнаешь ты как появляется великая
зависимость и рабство. |
Banish
all thought from thee and be God's void. |
Гони все мысли от себя, стань пустотою Бога. |
Then shalt thou uncover the Unknowable |
Тогда сумеешь ты поднять покров с
Непознаваемого, |
And the Superconscient conscious grow on thy tops; |
Тогда
сознательное Сверхсознание поднимется и встанет на твоих вершинах; |
Infinity's vision through thy gaze shall pierce; |
Взгляд Бесконечности откроется в твоих
глазах, |
Thou
shalt look into the eyes of the Unknown, |
Ты сможешь посмотреть в глаза Неведомому, |
Find
the hid Truth in things seen null and false, |
Узнаешь Истину сокрытую в вещах, что виделись пустыми или ложными, |
Behind things known discover Mystery's rear. |
А позади известного увидишь лик обратной
стороны Мистерии. |
Thou
shalt be one with God's bare reality |
И ты сольёшься с обнажённою реальностью Всевышнего, |
And the miraculous world he has become |
И с тем чудесным миром, что он стал, |
And the diviner miracle still to be |
И с чудом более божественным — каким он
будет, |
When Nature who is now unconscious God |
Когда Природа, что сейчас — несознающий Бог, |
Translucent grows to the Eternal's light, |
Прозрачной станет для лучей, для света
Вечного, |
Her seeing his sight, her walk his steps of power |
Её взгляд
обернётся взглядом Вечного, её прогулка — шагом силы Вечного |
And
life is filled with a spiritual joy |
И жизнь наполнится духовной радостью, |
And
Matter is the Spirit's willing bride. |
Материя в ней превратится в долгожданную
невесту Духа. |
Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, |
Пойди на то, чтоб быть ничем, никем и
раствори работу Времени, |
Cast
off thy mind, step back from form and name. |
Отбрось свой ум, шагни назад от имени и
формы. |
Annul
thyself that only God may be." |
Сотри себя, чтоб только был один лишь
Бог." |
|
|
Thus spoke the mighty and uplifting Voice, |
Так
говорил могучий, уходящий в выси Голос, |
And Savitri heard; she bowed her head and mused |
Савитри слушала; она склонила голову и
размышляла, |
Plunging
her deep regard into herself |
Ныряя взглядом внутрь себя, |
In
her soul's privacy in the silent Night. |
В уединении души в безмолвной Ночи. |
Aloof
and standing back detached and calm, |
Встав в стороне, спокойно, отстранённо, |
A
witness of the drama of herself, |
Свидетельницей собственной трагедии, |
A
student of her own interior scene, |
Рассматривая сцену в глубине себя, |
She
watched the passion and the toil of life |
Она там наблюдала страсть и трудную работу жизни, |
And
heard in the crowded thoroughfares of mind |
И слышала в заполненных толпою улицах ума |
The
unceasing tread and passage of her thoughts. |
Непрекращающийся топот и хожденье мыслей. |
All
she allowed to rise that chose to stir; |
Она давала всплыть всему, что выбирало суету; |
Calling, compelling nought, forbidding nought, |
Так ни к чему не призывая, ничего не
принуждая и не запрещая, |
She left all to the process formed in Time |
Она всё предоставила тому движению, что
родилось во Времени, |
And
the free initiative of Nature's will. |
Свободным импульсам, желаниям Природы. |
Thus
following the complex human play |
И подчиняясь сложной роли человека, |
She
heard the prompter's voice behind the scenes, |
Она услышала что говорит суфлёр за сценой, |
Perceived
the original libretto's set |
Постигла направленье изначального либретто |
And
the organ theme of the composer Force. |
Органное звучанье Силы-композитора. |
All she beheld that surges from man's depths, |
Она увидела всё то, что поднимается из
человеческих глубин, |
The animal instincts prowling mid life's trees, |
Животные инстинкты, пролезающие сквозь
деревья жизни, |
The
impulses that whisper to the heart |
И побужденья, шепчущие сердцу, |
And
passion's thunder-chase sweeping the nerves; |
Громоподобную погоню страсти, увлекающую нервы; |
She
saw the Powers that stare from the Abyss |
Она увидела те Силы, что глядят на нас из Бездны, |
And
the wordless Light that liberates the soul. |
И тот беззвучный Свет, который душу делает
свободной. |
But
most her gaze pursued the birth of thought. |
Но более всего она рассматривала зарожденье
мысли. |
Affranchised
from the look of surface mind |
Освобождённая от виденья поверхностным умом, |
She paused not to survey the official case, |
Она безостановочно смотрела на когда-то принятый порядок |
The
issue of forms from the office of the brain, |
Как из ума, из этой канцелярии, выходят формы, |
Its
factory of thought-sounds and soundless words |
Как производятся там мысли-звуки и беззвучные слова, |
And
voices stored within unheard by men, |
И голоса, что остаются неуслышанными человеком, |
Its
mint and treasury of shining coin. |
Его монетный двор, казну сияющих монет. |
These were but counters in mind's symbol game, |
Но это было только фишками в той
символической игре ума, |
A gramophone's discs, a reproduction's film, |
Кассетами для фильмов, граммофонными
пластинками, |
A
list of signs, a cipher and a code. |
Перечисленьем знаков, кодов, цифр. |
In
our unseen subtle body thought is born |
Мысль зарождается в незримом нашем тонком теле, |
Or there it enters from the cosmic field. |
Иль входит в это тело из космических
пространств. |
Oft from her soul stepped out a naked thought |
И часто из души её выскакивала голая,
открытая всему на свете мысль, |
Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; |
Светясь, с загадкой на устах, с чудесными
глазами; |
Or from her heart emerged some burning face |
Или вставал из сердца у неё пылающий какой-то
лик, |
And looked for life and love and passionate truth, |
Искавший жизнь, любовь и страстной истины, |
Aspired to heaven or embraced the world |
Он поднимался к небесам, иль обнимал весь
мир, |
Or led the fancy like a fleeting moon |
Иль вёл воображение похожее на месяц, |
Across the dull sky of man's common days, |
Плывущий через пасмурное небо повседневной
жизни человека, |
Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, |
Среди сомнительной определённости
практических земных профессий, |
To
the celestial beauty of faith gave form, |
И наделял её небесной красотою веры, |
As
if at flower-prints in a dingy room |
Как если б в тёмной комнате, с цветочными
обоями |
Laughed
in a golden vase one living rose. |
Смеялась бы одна живая роза в золотистой
вазе. |
A
thaumaturgist sat in her heart's deep, |
Там, в сердце, в глубине, сидел волшебник |
Compelled
the forward stride, the upward look, |
И заставлял шагать вперёд и поднимать взгляд вверх, |
Till
wonder leaped into the illumined breast |
Пока чудесное не прыгнет в озарённую им грудь |
And
life grew marvellous with transfiguring hope. |
И жизнь не станет чудом от преобразующей
надежды. |
A
seeing will pondered between the brows; |
Между бровей всё взвешивала видящая воля; |
Thoughts,
glistening Angels, stood behind the brain |
За мозгом, позади, как яркие, светящиеся Ангелы, стояли мысли, |
In
flashing armour, folding hands of prayer, |
В сверкающей броне, сложив в молитве руки, |
And
poured heaven's rays into the earthly form. |
И проливали водопадами небесные лучи в земную форму. |
Imaginations flamed up from her breast, |
Воображенье поднималось из её груди как
пламя, |
Unearthly beauty, touches of surpassing joy |
Касания превосходящей всё на свете радости, и
неземная красота, |
And
plans of miracle, dreams of delight: |
И планы чуда, и видения восторга: |
Around her navel lotus clustering close |
Вокруг же лотоса под солнечным сплетением
толпились в тесноте |
Her large sensations of the teeming worlds |
Её широкие, насыщенные ощущения из множества
миров, |
Streamed
their dumb movements of the unformed Idea; |
Струясь немым движением бесформенной Идеи; |
Invading
the small sensitive flower of the throat |
Вторгаясь в маленький чувствительный цветок гортани, |
They
brought their mute unuttered resonances |
Они вносили свой безмолвный резонанс, |
To
kindle the figures of a heavenly speech. |
Чтоб выявить картины, образы небесной речи. |
Below, desires formed their wordless wish, |
Пониже этого, желания выстраивали свой поток
безмолвной жажды, |
And
longings of physical sweetness and ecstasy |
Стремление к экстазу и телесной сладости |
Translated
into the accents of a cry |
Переводило в пульс, биение призыва |
Their
grasp on objects and their clasp on souls. |
Свой взгляд на вещи и своё объятье душ. |
Her body's thoughts climbed from her conscious limbs |
Так мысли тела у Савитри поднимались из её
сознательных частей, |
And
carried their yearnings to its mystic crown |
И устремления несли к своей мистической короне, |
Where
Nature's murmurs meet the Ineffable. |
Где тихий разговор Природы должен встретиться
с Невыразимым. |
But for the mortal prisoned in outward mind |
Но для обычных смертных, заключенных внешнего
ума, |
All must present their passports at its door; |
Всем им необходимо предъявлять свой паспорт у
двери; |
Disguised they must don the official cap and mask |
Они, скрываясь,
вынуждены одевать официальные одежды, шляпу, маску, |
Or
pass as manufactures of the brain, |
Иль проходить как результат работы мозга, |
Unknown their secret truth and hidden source. |
Не зная тайной истины своей и скрытого
источника. |
Only to the inner mind they speak direct, |
Лишь с внутренним умом они способны напрямую
говорить |
Put on a body and assume a voice, |
И обретать там тело, получать свой голос, |
Their passage seen, their message heard and known, |
Их прохожденье зримо, их послание услышано и
понято, |
Their birthplace and their natal mark revealed, |
То место где они родились и натальный знак —
открыты, |
And stand confessed to an immortal's sight, |
И стоя исповедуются перед виденьем
бессмертного |
Our nature's messengers to the witness soul. |
Посланники природы нашей — пред
душой-свидетелем. |
Impenetrable, withheld from mortal sense, |
Непроницаемые, скрытые от смертных чувств, |
The
inner chambers of the spirit's house |
Те внутренние залы дома духа |
Disclosed
to her their happenings and their guests; |
Раскрыли для неё (Савитри) свои события, своих гостей; |
Eyes
looked through crevices in the invisible wall |
Глаза смотрели через щель в невидимой стене |
And
through the secrecy of unseen doors |
И сквозь тайник невидимых дверей |
There
came into mind's little frontal room |
Как в маленькую тесную прихожую ума |
Thoughts
that enlarged our limited human range, |
Входили мысли, расширяющие ограниченный
диапазон людей, |
Lifted
the ideal's half-quenched or sinking torch |
И поднимали гаснущий, поникший факел идеала, |
Or
peered through the finite at the infinite. |
Или смотрели сквозь конечное на бесконечное. |
A
sight opened upon the invisible |
И открывалось взгляду ранее незримое, |
And
sensed the shapes that mortal eyes see not, |
И ощущались формы, не доступные для смертных глаз, |
The
sounds that mortal listening cannot hear, |
И проявлялись звуки, что не слышит ухо смертного, |
The
blissful sweetness of the intangible's touch; |
Блаженство сладости касания неуловимого; |
The objects that to us are empty air, |
И то, что для людей похоже на пустой прозрачный воздух |
Are
there the stuff of daily experience |
Там было тканью и материалом повседневной жизни, |
And
the common pabulum of sense and thought. |
Обычной пищей чувств и мысли. |
The
beings of the subtle realms appeared |
Являлись существа из тонкий царств, |
And scenes concealed behind our earthly scene; |
И сцены, что скрываются за нашими земными
сценами; |
She
saw the life of remote continents |
Она могла увидеть жизнь далёких континентов |
And
distance deafened not to voices far; |
И расстояние не заглушало голоса вдали; |
She felt the movements crossing unknown minds; |
Она могла почувствовать движенья что проходят
но неведомым умам, |
The past's events occurred before her eyes. |
События из прошлого вставали перед взглядом. |
The great world's thoughts were part of her own thought, |
Так мысли этого
большого мира стали частью ей принадлежащих мыслей, |
The
feelings dumb for ever and unshared, |
И чувств, всегда немых, никем не разделённых, |
The
ideas that never found an utterance. |
Идей, что никогда не находили выражения. |
The dim subconscient's incoherent hints |
Бессвязные намёки сумрачного подсознания |
Laid
bare a meaning twisted, deep and strange, |
Лежали перед ней, раскрыв запутанный, глубокий, странный смысл, |
The
bizarre secret of their fumbling speech, |
Причудливую тайну неразборчивого бормотанья, |
Their links with underlying reality. |
Их связи с той реальностью, которая лежит под
ними. |
The unseen grew visible and audible: |
Невидимое становилось слышимым и зримым, |
Thoughts leaped down from a superconscient field |
И мысли прыгали из сверхсознательного царства
вниз, |
Like eagles swooping from a viewless peak, |
Как падают орлы с незримых пиков гор, |
Thoughts
gleamed up from the screened subliminal depths |
Или мерцали из сокрытых подсознательных глубин, |
Like
golden fishes from a hidden sea. |
Как золотые рыбки в тайном море. |
This world is a vast unbroken totality, |
Наш мир — широкая, неразделимая тотальность, |
A deep solidarity joins its contrary powers; |
Глубокая сплочённость связывает
противостоящие друг другу силы; |
God's summits look back on the mute Abyss. |
Вершины Бога, обернувшись, смотрят на немую
Бездну. |
So man evolving to divinest heights |
И человек, хотя и движется к божественным
высотам, |
Colloques still with the animal and the Djinn; |
Но до сих пор беседует с животным или с
Джинном; |
The human godhead with star-gazer eyes |
То человеческое божество, со взглядом
звёздного мечтателя, |
Lives still in one house with the primal beast. |
Всё продолжает жить в одном жилище с
первобытным зверем. |
The high meets the low, all is a single plan. |
Высокое встречает низкое, и это всё — единый
план. |
So
she beheld the many births of thought, |
Савитри замечала множество рождений мысли, |
If births can be of what eternal is; |
Конечно, если может быть рожденье у того, что
вечно; |
For
the Eternal's powers are like himself, |
Ведь силы Вечного такие же, как Он, |
Timeless in the Timeless, in Time ever born. |
Вневременные во Вневременье, во Времени
рождаемые постоянно. |
This
too she saw that all in outer mind |
И так же видела она, что всё, чем занят
внешний ум, |
Is
made, not born, a product perishable, |
Продукт непрочный, и не рождено, а сделано, |
Forged
in the body's factory by earth-force. |
Придумано телесной фабрикой могуществом
земли. |
This
mind is a dynamic small machine |
Наш ум — лишь небольшая динамичная машина, |
Producing
ceaselessly, till it wears out, |
Штампующая непрерывно, пока она работает, |
With
raw material drawn from the outside world, |
Из грубого материала, найденного в окружающем
её снаружи мире, |
The
patterns sketched out by an artist God. |
Типичные модели по наброску Бога-живописца. |
Often our thoughts are finished cosmic wares |
И часто наши мысли — это некие космические
завершённые изделия, |
Admitted
by a silent office gate |
Пропущенные молчаливыми вратами офиса, |
And
passed through the subconscient's galleries, |
Прошедшие по галереям подсознания, |
Then issued in Time's mart as private make. |
И выпущенные на рынок Времени — творения
ручной работы. |
For
now they bear the living person's stamp; |
Они сейчас несут печать живого человека; |
A trick, a special hue claims them his own. |
И некие штрихи, особые оттенки отмечают их
как наши собственные. |
All
else is Nature's craft and this too hers. |
Всё остальное — мастерство Природы, но и это
тоже ей принадлежит. |
Our tasks are given, we are but instruments; |
Нам каждому дана задача, мы же — только
инструменты; |
Nothing is all our own that we create: |
И ничего нет нашего во всём, что мы творим и
создаём: |
The
Power that acts in us is not our force. |
Та Сила, что в нас действует — не наша сила. |
The genius too receives from some high fount |
И гений тоже из какого-то высокого источника, |
Concealed
in a supernal secrecy |
Сокрытого в небесной тайне, |
The
work that gives him an immortal name. |
Берёт своё творенье, наделившее его
бессмертным именем. |
The
word, the form, the charm, the glory and grace |
Слова и форма, слава, красота, очарование — |
Are
missioned sparks from a stupendous Fire; |
Всё искры, посланные из огромного Огня; |
A
sample from the laboratory of God |
И образец, полученный в лаборатории Всевышнего, |
Of which he holds the patent upon earth, |
На что здесь, на земле, есть у него патент, |
Comes
to him wrapped in golden coverings; |
К нему приходит в золотой обёртке; |
He
listens for Inspiration's postman knock |
Он слышит стук в ворота почтальона Вдохновения |
And
takes delivery of the priceless gift |
Берёт бесценный дар в его посылке, |
A
little spoilt by the receiver mind |
Слегка подпорченный воспринимающим умом, |
Or
mixed with the manufacture of his brain; |
Иль смешанный с продуктами работы собственного мозга. |
When
least defaced, then is it most divine. |
Чем меньше искажений, тем божественней
послание. |
Although his ego claims the world for its use, |
И несмотря на то, что эго хочет обладать всем
миром для себя, |
Man is a dynamo for the cosmic work; |
Он, человек — динамо для космической работы; |
Nature does most in him, God the high rest: |
В нём основное делает Природа, а Бог —
возвышенное остальное: |
Only his soul's acceptance is his own. |
И лишь согласие души ему принадлежит. |
This independent, once a power supreme, |
И эта независимая сила, некогда — одна из
наивысших, |
Self-born before the universe was made, |
Саморождённая задолго до создания вселенной, |
Accepting cosmos, binds himself Nature's serf |
Входя в космические узы, делает себя рабынею
Природы, |
Till he becomes her freedman - or God's slave. |
Пока не станет человек её вольноотпущенным
или слугою Бога. |
This is the appearance in our mortal front; |
Так проявляется она на внешнем плане
человека; |
Our greater truth of being lies behind: |
Суть более великой истины лежит за нашим
существом: |
Our consciousness is cosmic and immense, |
Сознание у нас — космическое и безмерное, |
But only when we break through Matter's wall |
Но лишь когда пробъёмся мы сквозь прочную стену Материи |
In
that spiritual vastness can we stand |
Мы сможем встать в духовной этой широте, |
Where
we can live the masters of our world |
Там, где мы сможем жить хозяевами мира, |
And
mind is only a means and body a tool. |
А ум наш будет только средством, наше тело —
только инструментом. |
For
above the birth of body and of thought |
Ведь над рожденьем тела, над рожденьем мысли, |
Our
spirit's truth lives in the naked self |
Живёт, во внутреннем, лишённом одеяний,
"я", особенная правда духа, |
And
from that height, unbound, surveys the world. |
И с этой высоты, освобожденная, исследует
вселенную. |
Out of the mind she rose to escape its law |
Она (Савитри) поднялась над умом, чтобы выйти
из его закона, |
That it might sleep in some deep shadow of self |
Чтоб ум мог спать в глубокой тени внутреннего
"я", |
Or fall silent in the silence of the Unseen. |
Или беззвучно опуститься в тишину Незримого. |
High she attained and stood from Nature free |
Она поднялась ввысь, стояла там свободной от
Природы, |
And saw creation's life from far above, |
И наблюдала жизнь творенья с этой высоты, |
Thence upon all she laid her sovereign will |
И там она на всё накладывала полновластное стремление и волю |
To
dedicate it to God's timeless calm: |
Всё поднося не знающему времени покою Бога: |
Then
all grew tranquil in her being's space, |
Затем в пространстве существа её всё стало неподвижным, |
Only sometimes small thoughts arose and fell |
Лишь иногда немногочисленные мысли возникали,
а потом спадали |
Like
quiet waves upon a silent sea |
Как мирная волна на тихом море, |
Or
ripples passing over a lonely pool |
Иль рябь, которая бежит по одинокой заводи, |
When
a stray stone disturbs its dreaming rest. |
Когда случайный камень нарушает вдруг её
дремотный отдых. |
Yet
the mind's factory had ceased to work, |
Но всё же фабрика ума остановилась, |
There
was no sound of the dynamo's throb, |
Не слышно стало шума от биения динамо, |
There
came no call from the still fields of life. |
Не шли призывы от затихших регионов жизни. |
Then even those stirrings rose in her no more; |
А после даже эти мелкие движенья больше в ней
не поднимались; |
Her mind now seemed like a vast empty room |
Ум у неё подобен стал пустой просторной
комнате |
Or like a peaceful landscape without sound. |
Иль мирному пейзажу без каких-то звуков. |
This
men call quietude and prize as peace. |
Такое состоянье люди называют тишиной и ценят
как покой. |
But
to her deeper sight all yet was there, |
Но более глубокий взгляд её всё ж мог увидеть нечто, |
Effervescing
like a chaos under a lid; |
Похожее на бурно выделяющийся газ под крышкой; |
Feelings
and thoughts cried out for word and act |
То мысли, ощущения взывали к действию и слову, |
But
found no response in the silenced brain: |
Но не встречали отклика в наполненном молчанием мозгу: |
All
was suppressed but nothing yet expunged; |
Всё было сдержано, подавлено, но до конца не стёрто; |
At
every moment might explosion come. |
И мог возникнуть взрыв в любой момент. |
Then
this too paused; the body seemed a stone. |
Затем и это стихло; тело стало каменным. |
All now was a wide mighty vacancy, |
Всё стало некою широкой и могучей пустотой, |
But still excluded from eternity's hush; |
Но всё ж не исключённой из молчанья вечности; |
For
still was far the repose of the Absolute |
Спокойствие и отдых Абсолюта |
And the ocean silence of Infinity. |
И океан молчанья Бесконечности, пока что были
далеки. |
Even now some thoughts could cross her solitude; |
И даже в этом
состоянии какая-то идея, мысль могла нарушить одиночество. |
These surged not from the depths or from within |
Они всплывали не из глубины, и не из
внутренних пространств, |
Cast up from formlessness to seek a form, |
К нам вброшенные из бесформенного ради формы,
|
Spoke not the body's need nor voiced life's call. |
Они здесь говорили не о нуждах тела и не о
призывах жизни. |
These seemed not born nor made in human Time: |
Казалось что они
родились или созданы не в человеческом обычном Времени: |
Children of cosmic Nature from a far world, |
Те отпрыски космической Природы из далёких
регионов и миров |
Idea's
shapes in complete armour of words |
Те воплощения Идеи, защищённые сплошной
бронёй из слов, |
Posted
like travellers in an alien space. |
К нам посылались словно путешественники в чуждое
пространство. |
Out
of some far expanse they seemed to come |
Казалось что они приходят из какого-то
далёкого простора, |
As
if carried on vast wings like large white sails, |
Как будто их несут широкие крыла, похожие на
белые большие паруса, |
And
with easy access reached the inner ear |
И с лёгкостью они входили в человеческое внутреннее ухо, |
As
though they used a natural privileged right |
Как будто пользуясь естественною привилегией |
To
the high royal entries of the soul. |
На царские высокие врата души. |
As
yet their path lay deep-concealed in light. |
Пока что их пути лежали глубоко скрываемые в
свете. |
Then looking to know whence the intruders came |
Затем, взглянув узнать, откуда же приходят
эти гости, |
She saw a spiritual immensity |
Она увидела духовную безмерность, |
Pervading and encompassing the world-space |
Которая охватывала, наполняла всё
пространство мира, |
As
ether our transparent tangible air, |
Как осязаемый прозрачный воздух окружён эфиром, |
And through it sailing tranquilly a thought. |
И сквозь безмерность эту увидала как спокойно
приплывает мысль. |
As smoothly glides a ship nearing its port, |
Как медленно скользит корабль, всё ближе
подплывая к порту, |
Ignorant
of embargo and blockade, |
Не зная об эмбарго и блокаде, |
Confident of entrance and the visa's seal, |
Уверенный в своих правах на вход и в подписях
на визе, |
It came to the silent city of the brain |
Она (мысль) подходит к полному молчанья
городу в мозгу, |
Towards its accustomed and expectant quay, |
К своей привычной, долгожданной пристани, |
But met a barring will, a blow of Force |
Но встретив заграждающую волю и удар могучей Силы, |
And sank vanishing in the immensity. |
Внезапно тонет, исчезая в необъятности. |
After a long vacant pause another appeared |
И после долгой паузы и пустоты является еще
одна, |
And
others one by one suddenly emerged, |
Затем другие, мысль за мыслью, возникают вдруг |
Mind's
unexpected visitors from the Unseen |
Нежданными гостями, прибывшими из Незримого, |
Like far-off sails upon a lonely sea. |
Похожие на еле видимые паруса в каком-то
одиноком море. |
But soon that commerce failed, none reached
mind's coast. |
Но вскоре этот оборот затих, никто не
доплывал до берега ума. |
Then
all grew still, nothing moved any more: |
Всё стало тихим, и ничто не двигалось: |
Immobile, self-rapt, timeless, solitary |
Так неподвижный, одинокий, поглощённый в
самого себя, вне времени, |
A silent spirit pervaded silent Space. |
Безмолвный дух заполнил молчаливое
Пространство. |
|
|
In that absolute stillness bare and
formidable |
В той абсолютной, голой, грозной тишине |
There
was glimpsed an all-negating Void Supreme |
Мелькнула отрицающая всё на свете Пустота Всевышнего |
That claimed its mystic Nihil's sovereign right |
Что требовала для мистического своего Ничто
его высоких прав |
To
cancel Nature and deny the soul. |
Разрушить всю Природу и забрать у человека душу. |
Even the nude sense of self grew pale and thin: |
И даже чувство
внутреннего "я", лишённое всего, бледнело, утоньшалось: |
Impersonal, signless, featureless, void of forms |
Безличное, без признаков, без всяких свойств,
свободное от форм, |
A
blank pure consciousness had replaced the mind. |
Свободное и чистое сознание сменило ум. |
Her
spirit seemed the substance of a name, |
Её дух виделся субстанцией для имени, |
The world a pictured symbol drawn on self, |
А мир — рисунком-символом, натянутым на
внутреннее "я"; |
A
dream of images, a dream of sounds |
Видение из образов, видение из звуков, |
Built
up the semblance of a universe |
Выстраивало очертания вселенной |
Or
lent to spirit the appearance of a world. |
Или одалживало духу внешний облик мира. |
This was self-seeing; in that intolerant hush |
Всё это было само-виденьем; в той нестерпимой
тишине |
No
notion and no concept could take shape, |
Ни одному
понятию или идеи невозможно было получить какой-то облик, |
There
was no sense to frame the figure of things, |
И чувства не было, чтобы оформить образы
вещей, |
A
sheer self-sight was there, no thought arose. |
Острейший взгляд
из внутреннего "я", был там, а мысли не могли подняться. |
Emotion
slept deep down in the still heart |
Эмоции дремали глубоко внизу, в затихшем
сердце, |
Or
lay buried in a cemetery of peace: |
Или лежали, погребённые на кладбище покоя: |
All
feelings seemed quiescent, calm or dead, |
Все ощущения казались неподвижными, замолкшими иль умершими, |
As
if the heart-strings rent could work no more |
Как будто порванные струны сердца не могли теперь трудиться, |
And
joy and grief could never rise again. |
И радость с горем никогда бы не могли
подняться снова. |
The
heart beat on with an unconscious rhythm |
Стучало сердце в неосознающем ритме, |
But
no response came from it and no cry. |
Но из него ни отклика не шло, ни зова. |
Vain
was the provocation of events; |
Напрасны были побуждения событий; |
Nothing
within answered an outside touch, |
Внутри ничто не отвечало внешнему касанию, |
No nerve was stirred and no reaction rose. |
Не возбуждались нервы, и не появлялось
никакой реакции. |
Yet still her body saw and moved and spoke; |
Но всё же тело у неё и видело, и двигалось, и
говорило; |
It
understood without the aid of thought, |
Оно и понимало без поддержки мысли, |
It
said whatever needed to be said, |
И говорило всё, что нужно было ей сказать, |
It
did whatever needed to be done. |
И делало всё то, что нужно было сделать. |
There
was no person there behind the act, |
Но не было за этим личности. |
No mind that chose or passed the fitting word: |
И не было ума, что отбирал бы подходящие
слова: |
All
wrought like an unerring apt machine. |
Всё в ней работало как безошибочная умная
машина. |
As if continuing old habitual turns, |
И словно продолжая старые привычные круги, |
And
pushed by an old unexhausted force |
И движимое прежнею неистощимой силой, |
The
engine did the work for which it was made: |
Устройство это делало работу, для которой было создано: |
Her
consciousness looked on and took no part; |
Её (Савитри) сознание смотрело и не принимало в том участия; |
All it upheld, in nothing had a share. |
Оно поддерживало всё и ни во что не
вовлекалось. |
There was no strong initiator will; |
Сейчас в ней не было какой-то сильной,
начинающей всё воли; |
An
incoherence crossing a firm void |
Бессвязность, проходя устойчивую пустоту, |
Slipped
into an order of related chance. |
Соскальзывала в упорядоченность связанного
случая. |
A pure perception was the only power |
Лишь чистое простое восприятие — единственная
сила |
That
stood behind her action and her sight. |
Которая стояла позади неё, за действием и
взглядом. |
If
that retired, all objects would be extinct, |
И если бы оно ушло, то всё вокруг потухло бы, |
Her private universe would cease to be, |
И перестала бы существовать её особенная,
личная вселенная, |
The house she had built with bricks of thought
and sense |
Тот дом, который строила она из блоков мысли, чувств, |
In the beginning after the birth of Space. |
С момента давнего начала, после зарождения Пространства. |
This
seeing was identical with the seen; |
Такое виденье отождествлялось с видимым; |
It
knew without knowledge all that could be known, |
Оно без знаний знало всё, что здесь могло быть познано, |
It saw impartially the world go by, |
Оно смотрело безучастно на вселенную, идущую
своим путём, |
But in the same supine unmoving glance |
Но тем же неподвижным и бездеятельным
взглядом |
Saw too its abysmal unreality. |
Оно глядело на его глубокую, как пропасть,
нереальность. |
It
watched the figure of the cosmic game, |
Оно рассматривало образы космической игры, |
But
the thought and inner life in forms seemed dead, |
Но мысли, внутренняя жизнь в обличиях и формах ей казались мёртвыми, |
Abolished
by her own collapse of thought: |
И отменёнными её коллапсом мысли: |
A
hollow physical shell persisted still. |
И то, что продолжало жить, ей виделось пустой
физическою оболочкой. |
All
seemed a brilliant shadow of itself, |
Всё представлялось как сверкающая тень её
самой, |
A
cosmic film of scenes and images: |
Космический огромный фильм из сцен и образов: |
The
enduring mass and outline of the hills |
Устойчивый массив и очертания холмов |
Was
a design sketched on a silent mind |
Ей виделись наброском молчаливого ума, |
And
held to a tremulous false solidity |
А ложная трепещущая прочность |
By constant beats of visionary sight. |
Поддерживалась постоянным пульсом грезящего
виденья. |
The
forest with its emerald multitudes |
Леса, с их изумрудными богатствами, |
Clothed
with its show of hues vague empty Space, |
Витриною оттенков одевали незаполненное смутное Пространство, |
A
painting's colours hiding a surface void |
Как краски на картине закрывают пустоту холста, |
That
flickered upon dissolution's edge; |
Мерцая на краю рассеянья и растворения; |
The
blue heavens, an illusion of the eyes, |
И голубые небеса, иллюзия для глаза, |
Roofed in the mind's illusion of a world. |
Служили крышей для иллюзии земного мира созданной в уме. |
The
men who walked beneath an unreal sky |
И люди, шедшие под этим нереальным небом, |
Seemed
mobile puppets out of cardboard cut |
Казались лишь подвижными картонными марионетками, |
And
pushed by unseen hands across the soil |
Которых водят по земле невидимые руки, |
Or moving pictures upon Fancy's film: |
Или подвижными картинами в кино Воображения: |
There was no soul within, no power of life. |
Внутри же не было ни силы жизни, ни души. |
The brain's vibrations that appear like thought, |
Вибрации, движенья мозга у людей, что предстают как мысль, |
The nerve's brief answer to each contact's knock, |
И быстрый отклик нерва на биения любых
контактов с миром, |
The heart's quiverings felt as joy and grief and love |
И трепет сердца, что воспринимается как
радость, горе и любовь, |
Were
twitchings of the body, their seeming self, |
Предстали судорогой тела, кажущимся "я", |
That
body forged from atoms and from gas |
А тело, выкованное из атомов и газа — |
A
manufactured lie of Maya's make, |
Какой-то сфабрикованною ложью, порожденьем Майи, |
Its
life a dream seen by the sleeping Void. |
Его жизнь — сном, что видит дремлющая
Пустота. |
The
animals lone or trooping through the glades |
Животные, бредущие стадами или одиноко по лугам, |
Fled
like a passing vision of beauty and grace |
Летели словно мимолётное виденье красоты и грациозности, |
Imagined
by some all-creating Eye. |
Придуманное неким созидающим всё Оком. |
Yet
something was there behind the fading scene; |
Но всё же было что-то позади той расплывающейся сцены; |
Wherever
she turned, at whatsoever she looked, |
Куда б она (Савитри) не повернулась, и на что б она ни посмотрела, |
It
was perceived, yet hid from mind and sight. |
Оно воспринималось, только скрытое от взгляда и ума. |
The
One only real shut itself from Space |
Единый, тот кто был единственно реальным здесь, отгородился от Пространства, |
And
stood aloof from the idea of Time. |
И встал поодаль от самой идеи Времени. |
Its truth escaped from shape and line and hue. |
Его божественная
правда избегала цвета, линий, формы. |
All else grew unsubstantial, self-annulled, |
Всё остальное стало самоотменённым и
нематериальным, |
This only everlasting seemed and true, |
И только это виделось непреходящим, истинным, |
Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. |
Хотя нигде при этом не жило, и было за
пределами часов. |
This only could justify the labour of sight, |
И только лишь оно способно было оправдать
труд увидеть, |
But
sight could not define for it a form; |
Но зренье не могло найти ему обличье; |
This
only could appease the unsatisfied ear |
Оно способно было только усладить, насытить жаждущее ухо, |
But
hearing listened in vain for a missing sound; |
Но слух напрасно ждал пропущенного звука; |
This
answered not the sense, called not to Mind. |
Оно не отвечало чувству и не призывало Ум. |
It
met her as the uncaught inaudible Voice |
Оно её (Савитри) встречало как неслышимый,
неуловимый Голос, |
That
speaks for ever from the Unknowable. |
Что говорит всё время из Непознаваемого. |
It met her like an omnipresent point |
Оно её встречало как особенная, существующая всюду точка, |
Pure of dimensions, unfixed, invisible, |
Свободная от измерений, неопределённая,
незримая, |
The
single oneness of its multiplied beat |
И безраздельное единство множества его пульсаций |
Accentuating its sole eternity. |
Подчёркивало одиночество его огромной вечности. |
It faced her as some vast Nought's immensity, |
Оно предстало
перед ней лицом к лицу, как необъятность и простор Ничто, |
An endless No to all that seems to be, |
Как нескончаемое Нет всему, что кажется нам
существующим, |
An
endless Yes to things ever unconceived |
Как нескончаемое Да всегда непостижимому, |
And
all that is unimagined and unthought, |
Всему что невообразимо и немыслимо, |
An eternal zero or untotalled Aught, |
Как вечный нуль, как неделимое на части
Нечто, |
A spaceless and a placeless Infinite. |
Как Бесконечность, что вне места и пространства.
|
Yet eternity and infinity seemed but words |
И в то же время вечность, бесконечность ей
казались лишь словами, |
Vainly
affixed by mind's incompetence |
Напрасно приклеплёнными невежеством ума |
To its stupendous lone reality. |
К той одинокой и огромнейшей реальности. |
The
world is but a spark-burst from its light, |
Весь мир — лишь искра света из его лучей, |
All
moments flashes from its Timelessness, |
И все мгновения сверкают из его Вневременья, |
All
objects glimmerings of the Bodiless |
Все вещи — лишь мерцанья Бестелесного, |
That
disappear from Mind when That is seen. |
Что исчезают из Ума, когда мы видим Это. |
It
held, as if a shield before its face, |
Оно держало, словно щит перед лицом, |
A
consciousness that saw without a seer, |
Сознание, что видело без зрителя, |
The Truth where knowledge is not nor knower nor
known, |
Ту Истину, где нет ни знания, ни познающего, ни познанного, |
The
Love enamoured of its own delight |
Любовь, что очарована своим восторгом, |
In
which the Lover is not nor the Beloved |
В которой нет ни Любящего, ни Любимого, |
Bringing
their personal passion into the Vast, |
И приносило в эту Широту их личное стремленье, |
The
Force omnipotent in quietude, |
И Силу, всемогущую в своём спокойствии, |
The
Bliss that none can ever hope to taste. |
И то Блаженство, что никто и не надеялся вкусить. |
It
cancelled the convincing cheat of self; |
Оно уничтожало убедительный обман, уловку "я"; |
A truth in nothingness was its mighty clue. |
Та истина, которая жила в ничто была его могучей путеводной нитью. |
If all existence could renounce to be |
И если б всё существование могло бы перестать
существовать, |
And Being take refuge in Non-being's arms |
И если б Бытиё нашло б своё убежище в
объятиях Небытия, |
And Non-being could strike out its ciphered round, |
И если бы Небытиё могло б стереть свой
закодированный круг, |
Some lustre of that Reality might appear. |
Тогда бы некий проблеск той Реальности мог
появиться. |
A
formless liberation came on her. |
Освобождение без формы к ней (Савитри)
пришло. |
Once
sepulchred alive
in brain and flesh |
Когда-то погребённая в мозгу и плоти, |
She
had risen up from body, mind and life; |
Она поднялась выше тела, жизни и ума; |
She
was no more a Person in a world, |
Она отныне не была какой-то Личностью, живущей в мире, |
She
had escaped into infinity. |
Она прорвалась в бесконечность. |
What
once had been herself had disappeared; |
Что было прежде ею — растворилось и исчезло; |
There
was no frame of things, no figure of soul. |
Не стало ни строения вещей, ни образа души. |
A
refugee from the domain of sense, |
Сбежав из области владений чувств, |
Evading
the necessity of thought, |
И обойдя необходимость мыслить, |
Delivered
from Knowledge and from Ignorance |
Освобождённая от Знания и от Невежества, |
And
rescued from the true and the untrue, |
Избавленная и от верного и от неверного, |
She
shared the Superconscient's high retreat |
Она вошла в высокое уединённое жилище Сверхсознания, |
Beyond the self-born Word, the nude Idea, |
Что за границей самовозникающего Слова и
лишённой всех одежд Идеи, |
The first bare solid ground of consciousness; |
Первичная,
надёжная, ничем не приукрашенная почва, основание сознания; |
Beings were not there, existence had no place, |
Там не было существ, для их существованья не
было там места, |
There
was no temptation of the joy to be. |
И никого не искушала радость бытия. |
Unutterably effaced, no one and null, |
Невыразимо стёртая, ни что-то, ни ничто, |
A vanishing vestige like a violet trace, |
Подобно исчезающему следу, фиолетовой черте, |
A faint record merely of a self now past, |
Едва заметная, простая запись о себе, сейчас
оставленная в прошлом, |
She was a point in the unknowable. |
Она была какой-то точкой в том непознаваемом. |
Only some last annulment now remained, |
Осталось отменить последнее неведомое нечто, |
Annihilation's vague indefinable step: |
И сделать смутный неопределённый шаг к
исчезновению: |
A
memory of being still was there |
Но оставалась память бытия |
And
kept her separate from nothingness: |
Что сохраняла разделенье между ею и ничто: |
She
was in That but still became not That. |
Она уже попала в То, но Тем еще не стала. |
This
shadow of herself so close to nought |
И тень её была так близко от ничто, |
Could be again self's point d'appui to live, |
Что позволяла снова быть опорой внутреннего
"я", чтоб жить, |
Return out of the Inconceivable |
Вернуться из того Непостижимого |
And be what some mysterious vast might choose. |
И превратиться в то, что выберет какая-то
загадочная широта. |
Even as the Unknowable decreed, |
В зависимости от решения Непознаваемого |
She might be nought or new-become the All, |
Она могла стать или абсолютнейшим ничто, иль превратиться в заново родившееся
Всё, |
Or
if the omnipotent Nihil took a shape |
Иль, если б всемогущее Ничто одело форму, |
Emerge as someone and redeem the world. |
Она возникла бы как некто и спасла бы мир. |
Even, she might learn what the mystic cipher held, |
Она могла бы, наконец, понять, что прячет
тайный шифр, |
This seeming exit or closed end of all |
И этот кажущийся выход или приближавшийся
конец всего |
Could
be a blind tenebrous passage screened from sight, |
Мог оказаться мрачным тупиком, скрываемым от взора, |
Her
state the eclipsing shell of a darkened sun |
А состояние её — тускнеющей скорлупкой гаснущего солнца |
On
its secret way to the Ineffable. |
На тайном и неведомом пути к Невыразимому. |
Even
now her splendid being might flame back |
И даже счас её блистательное существо могло бы снова вспыхнуть, |
Out
of the silence and the nullity, |
Покинув то безмолвие, небытиё, |
A
gleaming portion of the All-Wonderful, |
Сверкая частью Все-Чудесного, |
A power of some all-affirming Absolute, |
Энергией какого-то всё-утверждающего
Абсолюта, |
A
shining mirror of the eternal Truth |
Сияя отраженьем вечной Истины, |
To
show to the One-in-all its manifest face, |
Чтоб показать Единому-во-всём его проявленный в твореньи лик, |
To
the souls of men their deep identity. |
А человеческой душе — её глубокое единство. |
Or she might wake into God's quietude |
Но может быть, она могла проснуться в тишине
Всевышнего |
Beyond the cosmic day and cosmic night |
Что за пределами космического дня,
космической ночи, |
And rest appeased in his white eternity. |
И отдыхать, в покое, в этой чистой вечности
его. |
But this was now unreal or remote |
Но это было для неё сейчас и нереальным, и
далёким, |
Or
covered in the mystic fathomless blank. |
И скрытым от неё в мистической бездонной
пустоте. |
In
infinite Nothingness was the ultimate sign |
В той бесконечности Ничто остался
окончательный, предельный знак, |
Or
else the Real was the Unknowable. |
Иначе бы Реальность стала бы Непознаваемым. |
A
lonely Absolute negated all: |
Всё отрицал тот одинокий Абсолют: |
It
effaced the ignorant world from its solitude |
Из своего уединения стирал он весь
невежественный мир |
And
drowned the soul in its everlasting peace. |
И душу погружал в свой вечно-длящийся покой. |
|
|
End of Canto Six |
Конец шестой песни |
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2004 авг 30 пн — 2005 фев 06 вс, 2011 дек 08 чт — 2012 янв 20 пт |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>