|
||||
|
|
|
Book Seven
|
Книга Седьмая |
THE BOOK
OF YOGA
|
КНИГА ЙОГИ
|
|
|
Canto VII
|
Песня VII |
THE
DISCOVERY OF THE COSMIC SPIRIT
|
ОТКРЫТИЕ КОСМИЧЕСКОГО ДУХА
|
AND THE
COSMIC CONSCIOUSNESS
|
И КОСМИЧЕСКОГО СОЗНАНИЯ
|
|
|
|
|
|
|
In
the little hermitage in the forest's heart, |
А в скромной хижине отшельника в глуби лесов, |
In
the sunlight and the moonlight and the dark |
При свете солнца, под луной и в темноте, |
The
daily human life went plodding on |
Обычная земная жизнь неторопливо двигалась |
Even
as before with its small unchanging works |
Как прежде, со своими мелкими и неизменными
делами, |
And
its spare outward body of routine |
Со скудным внешним заведённым издавна порядком, |
And
happy quiet of ascetic peace. |
В счастливой тишине и аскетическом покое. |
The
old beauty smiled of the terrestrial scene; |
Всё та же красота земной, привычной, сцены улыбалась ей; |
She
too was her old gracious self to men. |
Она (Савитри) по прежнему была любезна и
добра. |
The
Ancient Mother clutched her child to her breast |
То прижимала Древняя Божественная Мать к груди своё дитя |
Pressing
her close in her environing arms, |
И крепко стискивала, обнимая, |
As
if earth ever the same could for ever keep |
Как если бы земля была способна удержать |
The
living spirit and body in her clasp, |
Живое тело, дух в своих объятиях, |
As
if death were not there nor end nor change. |
Как если б не случалось здесь ни смерти, ни
конца, ни перемены. |
Accustomed
only to read outward signs |
Привыкнув лишь читать заметные для глаза
знаки, |
None
saw aught new in her, none divined her state; |
Никто в ней не увидел нового, не догадался о
её особом состоянии; |
They
saw a person where was only God's vast, |
Взгляд видел личность там, где оставалась
только необъятность Бога, |
A
still being or a mighty nothingness. |
Спокойное существование или могучее ничто. |
To
all she was the same perfect Savitri: |
Для всех она по прежнему была прекрасная Савитри: |
A
greatness and a sweetness and a light |
Величие, и свет, и сладость |
Poured
out from her upon her little world. |
Потоком изливались из неё на маленький их мир. |
Life
showed to all the same familiar face, |
Жизнь всем показывала прежнее, знакомое лицо, |
Her
acts followed the old unaltered round, |
Её дела шли заведённым ранее порядком, |
She
spoke the words that she was wont to speak |
Она произносила те же самые привычные слова, |
And
did the things that she had always done. |
И делала всё то же, что всегда. |
Her
eyes looked out on earth's unchanging face, |
Её глаза смотрели на неизменяющийся лик
земли, |
Around
her soul's muteness all moved as of old; |
Вокруг безмолвия её души всё двигалось, как
встарь; |
A
vacant consciousness watched from within, |
Её сознание, не занятое внешним, наблюдало изнутри, |
Empty
of all but bare Reality. |
Свободное от всех вещей, и занятое только
обнажённою Реальностью. |
There
was no will behind the word and act, |
Ни воли не было за словом или действием, |
No
thought formed in her brain to guide the speech: |
Ни мысли, зреющей в её мозгу, чтоб править
речью: |
An
impersonal emptiness walked and spoke in her, |
Безличное ничто гуляло, говорило в ней, |
Something
perhaps unfelt, unseen, unknown |
Возможно, что-то неизвестное, незримое,
неощутимое |
Guarded
the body for its future work, |
Хранило это тело ради будущей работы, |
Or
Nature moved in her old stream of force. |
Иль может быть, Природа двигалась в ней
прежнею рекою силы. |
Perhaps
she bore made conscious in her breast |
Возможно, что она в своей груди носила
ставшее сознательным |
The
miraculous Nihil, origin of our souls |
Чудесное Ничто, источник наших душ, |
And
source and sum of the vast world's events, |
Причину и итог событий нашего обширнейшего
мира, |
The
womb and grave of thought, a cipher of God, |
И лоно, и могилу мысли, и шифр Бога, |
A
zero circle of being's totality. |
Исходный круг всей целостности бытия. |
It
used her speech and acted in her acts, |
Оно звучало через речь её, работало в её
делах, |
It
was beauty in her limbs, life in her breath; |
Сквозило красотою тела, наполняло жизнь в её дыхании; |
The
original Mystery wore her human face. |
За человеческим её лицом стояла первозданная
Мистерия. |
Thus
was she lost within to separate self; |
Так для самостоятельного "я" она
была потеряна внутри: |
Her
mortal ego perished in God's night. |
Её земное эго смертной растворилось в ночи Бога. |
Only
a body was left, the ego's shell |
Осталось только тело, оболочка эго, |
Afloat
mid drift and foam of the world-sea, |
Которая плыла средь пены и теченья океана
мира, |
A
sea of dream watched by a motionless sense |
По морю грёз, под наблюдением недвижимого
чувства |
In
a figure of unreal reality. |
Фигурою воображаемой реальности. |
An
impersonal foresight could already see,- |
И вот уже её предвидящий безличный взгляд мог
видеть, — |
In
the unthinking knowledge of the spirit |
Её дух это знал не думая, |
Even
now it seemed nigh done, inevitable,- |
Сейчас она ей виделась почти свершившейся и
неизбежной, — |
The
individual die, the cosmos pass; |
Смерть индивидуальности, космический проход; |
These
gone, the transcendental grew a myth, |
Но это тоже отошло и трансцендентность
превратилась в миф, |
The
Holy Ghost without the Father and Son, |
В Святой Дух без Отца и Сына, |
Or,
a substratum of what once had been, |
Или в субстрат того, что было прежде, |
Being
that never willed to bear a world |
В то бытиё, что не желало никогда нести
вселенную, |
Restored
to its original loneliness, |
Что возвращалось к своему первоначальному
уединению, |
Impassive, sole, silent, intangible. |
Бесстрастное, безмолвное, неуловимое и
одинокое. |
Yet
all was not extinct in this deep loss; |
Не всё, однако, растворилось в том глубоком
затухании; |
The
being travelled not towards nothingness. |
Существованье двигалось не в сторону ничто. |
There
was some high surpassing Secrecy, |
Была какая-то высокая, превосходящая всё это
Тайна, |
And
when she sat alone with Satyavan, |
И в те часы, когда они вдвоём сидели с
Сатьяваном, |
Her
moveless mind with his that searched and strove, |
Когда её бездвижный ум был с ищущим,
сражавшемся его умом, |
In
the hush of the profound and intimate night |
В молчании глубокой, сокровенной ночи, |
She
turned to the face of a veiled voiceless Truth |
К ней приходило виденье завуалированной молчаливой Истины, |
Hid
in the dumb recesses of the heart |
Скрываемой в немых альковах сердца, |
Or
waiting beyond the last peak climbed by Thought,- |
Иль ожидающей за наивысшим пиком, покорённым
Мыслью — |
Unseen
itself it sees the struggling world |
Сама незримая, та Истина глядит на наш
сражающийся мир, |
And
prompts our quest, but cares not to be found,- |
И помогает нашим поискам, хотя и не
заботится, чтобы её нашли — |
Out
of that distant Vast came a reply. |
Из этого далёкого Простора к ней пришёл
ответ. |
Something unknown, unreached, inscrutable |
Загадочное, неизвестное, недосягаемое нечто |
Sent
down the messages of its bodiless Light, |
Вниз отправляло сообщенья бестелесного божественного Света, |
Cast
lightning flashes of a thought not ours |
Бросало вспышки-молнии чужих для человека
мыслей, |
Crossing
the immobile silence of her mind: |
Пересекающие неподвижное молчание её ума: |
In
its might of irresponsible sovereignty |
В своём могуществе неподотчётной власти |
It
seized on speech to give those flamings shape, |
Оно охватывало речь и ей давало пламенную
форму, |
Made
beat the heart of wisdom in a word |
И заставляло в слове биться сердце мудрости, |
And
spoke immortal things through mortal lips. |
И о бессмертном говорила смертными устами. |
Or,
listening to the sages of the woods, |
Или, прислушиваясь к мудрецам лесов, |
In
question and in answer broke from her |
В вопросе и ответах вырывались из неё |
High
strange revealings impossible to men, |
Высокие и неожиданные откровенья, невозможные
для человека, |
Something
or someone secret and remote |
Как будто кто-то или что-то, тайный и
далёкий, |
Took
hold of her body for his mystic use, |
Брал власть над ней, преследуя свою
мистическую цель, |
Her
mouth was seized to channel ineffable truths, |
Овладевал её устами, чтобы передать
неописуемые истины, |
Knowledge
unthinkable found an utterance. |
Найти особенное
выраженье для немыслимого знания. |
Astonished
by a new enlightenment, |
И в изумлении от неожиданного озарения, |
Invaded
by a streak of the Absolute, |
Захваченные новыми чертами Абсолюта, |
They
marvelled at her, for she seemed to know |
Они дивились ей, казалось, ей известно то, |
What
they had only glimpsed at times afar. |
Что только мельком, издали, они когда-то
видели. |
These
thoughts were formed not in her listening brain, |
Те мысли появлялись не в её внимающем мозгу, |
Her
vacant heart was like a stringless harp; |
Её пустое сердце было арфою без струн; |
Impassive
the body claimed not its own voice, |
И тело, полное спокойствия, не поднимало
голоса, |
But
let the luminous greatness through it pass. |
А позволяло яркому величию идти через него. |
A
dual Power at being's occult poles |
Двойная Сила на оккультных полюсах
существования |
Still
acted, nameless and invisible: |
Работала невидимо, спокойно и невыразимо: |
Her
divine emptiness was their instrument. |
Её божественная пустота была их инструментом. |
Inconscient
Nature dealt with the world it had made, |
Несознающая Природа занималась миром, ею
созданным, |
And
using still the body's instruments |
И тихо пользуясь возможностями тела как своими инструментами, |
Slipped
through the conscious void she had become; |
Скользила по осознающей пустоте, которою
Савитри стала; |
The
superconscient Mystery through that Void |
Сквозь эту Пустоту сверхсознающая Мистерия |
Missioned
its word to touch the thoughts of men. |
Несла свои слова, стремясь коснуться мысли
человека. |
As
yet this great impersonal speech was rare. |
До этого такая высшая безличностная речь
встречалась очень редко. |
But
now the unmoving wide spiritual space |
Но ныне неподвижное широкое духовное
пространство, |
In
which her mind survived tranquil and bare, |
В котором выжил ум её, став обнажённым и
спокойным, |
Admitted
a traveller from the cosmic breadths: |
Впустило путешественника из космических
просторов: |
A
thought came through draped as an outer voice. |
К ней приходила мысль в обличьи голоса,
идущего извне. |
It
called not for the witness of the mind, |
Она взывала не к свидетелю в уме, |
It
spoke not to the hushed receiving heart; |
И говорила не для тихого внимающего сердца; |
It
came direct to the pure perception's seat, |
Она шла сразу к месту чистого прямого восприятия, |
An
only centre now of consciousness, |
Единственному центру, средоточию её сознания сейчас, |
If
centre could be where all seemed only space; |
Конечно, если можно говорить о центре там,
где всё становится пространством; |
No
more shut in by body's walls and gates |
Не запертое больше стенами, вратами тела, |
Her
being, a circle without circumference, |
Всё существо её, круг без окружности, |
Already
now surpassed all cosmic bounds |
Уже сейчас превосходило всякие вселенские
границы, |
And
more and more spread into infinity. |
И всё сильней распространялось в
бесконечность. |
This
being was its own unbounded world, |
Оно всё больше превращалось в свой,
неограниченный, огромный мир, |
A
world without form or feature or circumstance; |
Мир, не имеющий ни формы, ни подробностей, ни
свойств; |
It
had no ground, no wall, no roof of thought, |
Там не было ни почвы, ни стены, ни кровли,
образованной из мысли, |
Yet
saw itself and looked on all around |
Но он при этом видел и себя, и наблюдал за
всем вокруг |
In
a silence motionless and illimitable. |
В безмолвной неподвижности и беспредельности. |
There
was no person there, no centred mind, |
В нём не было ума, что помещался б в центре,
не было в нём личности, |
No
seat of feeling on which beat events |
И не было особых мест для чувств, в которые
стучат события, |
Or
objects wrought and shaped reaction's stress. |
Или объектов,
оформляющих и приводящих в действие давление реакции. |
There
was no motion in this inner world, |
Во внутреннем том мире не было движения
вообще, |
All
was a still and even infinity. |
Всё было тихой, ровной бесконечностью. |
In
her the Unseen, the Unknown waited his hour. |
И там, в ней, дожидался часа своего
Неведомый, Незримый. |
|
|
But now she sat by sleeping Satyavan, |
Но счас она сидела
рядом со спокойно спящим Сатьяваном |
Awake
within, and the enormous Night |
Став пробуждённою внутри, и грандиознейшая
Ночь |
Surrounded
her with the Unknowable's vast. |
Её объяла широтой Непознаваемого. |
A
voice began to speak from her own heart |
Из сердца у неё заговорил вдруг голос |
That
was not hers, yet mastered thought and sense. |
Который не был голосом её, но пользовался
мыслями её и чувством. |
As
it spoke all changed within her and without; |
Пока он говорил, всё изменялось и снаружи и
внутри; |
All
was, all lived; she felt all being one; |
Всё было, всё жило; всё бытие она
воспринимало как единое; |
The
world of unreality ceased to be: |
Мир нереальности ушёл, |
There
was no more a universe built by mind, |
И больше не было вселенной, что построена
умом, |
Convicted
as a structure or a sign; |
Изобличённой как структура или символ; |
A
spirit, a being saw created things |
Дух, бытиё, смотрело на творение, |
And
cast itself into unnumbered forms |
Себя бросая в множество неисчислимых форм, |
And
was what it saw and made; all now became |
И было тем, что видело и создавало; сейчас
всё стало |
An
evidence of one stupendous truth, |
Свидетельством одной огромной истины, |
A
Truth in which negation had no place, |
Той Истины, в которой отрицанию нет места, |
A
being and a living consciousness, |
Существованья и активного сознания, |
A
stark and absolute Reality. |
И абсолютной, чистой, не
срываемой ничем
Реальности. |
There
the unreal could not find a place, |
Здесь не нашлось бы место нереальному, |
The
sense of unreality was slain: |
И даже чувство нереальности та Истина убила: |
There
all was conscious, made of the Infinite, |
Всё стало сознающим, созданным из
Бесконечности, |
All
had a substance of Eternity. |
Всё обладало некою субстанцией, материалом
Вечности. |
Yet
this was the same Indecipherable; |
И всё же оставалось прежним Нераспознаваемым; |
It
seemed to cast from it universe like a dream |
Оно, казалось, сбросило с себя вселенную, как
сон, |
Vanishing
for ever into an original Void. |
Навеки исчезающий в первоначальной Пустоте. |
But
this was no more some vague ubiquitous point |
Но ныне это не было неясной вездесущей
точкой, |
Or
a cipher of vastness in unreal Nought. |
Или каким то шифром широты средь нереальности
Ничто. |
It
was the same but now no more seemed far |
Оно осталось прежним, но теперь уже не виделось
далёким |
To
the living clasp of her recovered soul. |
Живым объятьям обретённой заново души. |
It
was her self, it was the self of all, |
Оно, одновременно, было и самой Савитри, и глубоким
"я" всего, |
It
was the reality of existing things, |
Реальностью всего, что существует, |
It
was the consciousness of all that lived |
Сознанием всего что продолжает жить, и
ощущать, и видеть; |
And
felt and saw; it was Timelessness and Time, |
Оно, одновременно, было и Вневременным и Временем, |
It
was the Bliss of formlessness and form. |
Блаженством неопределённого и формы. |
It
was all Love and the one Beloved's arms, |
Оно, одновременно, было всей Любовью и руками одного Любимого, |
It
was sight and thought in one all-seeing Mind, |
И зрением, и мыслями в одном всё-видящем Уме, |
It
was joy of Being on the peaks of God. |
И радостью Существованья на вершинах Бога. |
She
passed beyond Time into eternity, |
Она (Савитри) прошла за рамки Времени, она попала в вечность, |
Slipped
out of space and became the Infinite; |
И выскользнула из пространства, и стала
Бесконечностью; |
Her
being rose into unreachable heights |
Так существо её поднялось до недосягаемых
высот, |
And
found no end of its journey in the Self. |
И не увидело конца в том путешествии по
Высшему Божественному "Я". |
It
plunged into the unfathomable deeps |
Оно нырнуло в необъятные глубины, |
And
found no end to the silent mystery |
И не увидело конца мистерии безмолвния, |
That
held all world within one lonely breast, |
Которая весь мир несла в одной своей груди, |
Yet
harboured all creation's multitudes. |
И всё же находила место для многообразия
всего творения. |
She
was all vastness and one measureless point, |
Она (Савитри) была всей широтою, и одной
неизмеримой точкой, |
She
was a height beyond heights, a depth beyond depths, |
И высотою за пределами высот, и глубиною за
пределами глубин, |
She
lived in the everlasting and was all |
Она жила в непреходящем, вечном, и была всем
тем, |
That
harbours death and bears the wheeling hours. |
Что затаило смерть, и что несёт кружение
часов. |
All
contraries were true in one huge spirit |
И все
противоречья становились истиной, входя в единый и огромный дух, |
Surpassing
measure, change and circumstance. |
Превосходящий мерки, изменения и
обстоятельства. |
An
individual, one with cosmic self |
Огромный индивидуум, единый со вселенским
"я", |
In
the heart of the Transcendent's miracle |
В глубокой сердцевине чуда Трансцендентного |
And
the secret of World-personality |
И тайны Мира-личности, |
Was
the creator and the lord of all. |
Был и творцом всего и господином. |
Mind
was a single innumerable look |
Ум был одним из множества несметных взглядов |
Upon
himself and all that he became. |
И на него, и на всё то, чем стал он. |
Life
was his drama and the Vast a stage, |
Вся Жизнь была его большою драмой, а Бескрайность — сценой, |
The
universe was his body, God its soul. |
Вселенная была его гигантским телом, Бог — его душой. |
All
was one single immense reality, |
Всё было этою одной, единой, необъятною
реальностью, |
All
its innumerable phenomenon. |
И всё — его неисчислимыми явленьями. |
|
|
Her spirit saw the world as living God; |
Так дух её (Савитри)
смотрел на мир как на живого Бога; |
It
saw the One and knew that all was He. |
Он созерцал Единого и знал, что всё на свете
— это Он. |
She
knew him as the Absolute's self-space, |
Она его увидела как дух-пространство
Абсолюта, |
One
with her self and ground of all things here |
Единое и с ней самою, и с основой всех вещей, |
In
which the world wanders seeking for the Truth |
Здесь, на Земле, где мир блуждает, ищет
Истину, |
Guarded
behind its face of ignorance: |
Скрываемую позади его лица невежества: |
She
followed him through the march of endless Time. |
Она пошла за ним, за маршем нескончаемого
Времени. |
All
Nature's happenings were events in her, |
Отныне все события в Природе в ней случались
тоже, |
The
heart-beats of the cosmos were her own, |
Сердцебиенья космоса стучали пульсом у неё, |
All
beings thought and felt and moved in her; |
Все существа и думали, и двигались, и
чувстовали в ней; |
She
inhabited the vastness of the world, |
Она жила в огромнейшем пространстве мира, |
Its
distances were her nature's boundaries, |
Его
дистанции отныне стали необъятными границами её природы, |
Its
closenesses her own life's intimacies. |
А близость в нём — интимной стороною жизни у
неё. |
Her
mind became familiar with its mind, |
Её ум стал ближайшим другом для его ума, |
Its
body was her body's larger frame |
А тело у него — её чуть более широкой
оболочкой тела, |
In
which she lived and knew herself in it |
Там, где она жила, и видела себя внутри него |
One,
multitudinous in its multitudes. |
Единой и одновременно многочисленной в его многообразии. |
She
was a single being, yet all things; |
Она была отдельным существом, и в то же время
— всеми; |
The
world was her spirit's wide circumference, |
Мир стал её широкой сферой духа, |
The
thoughts of others were her intimates, |
И мысли всех других существ — её доверенными
мыслями, |
Their
feelings close to her universal heart, |
Их чувства — близкими её космическому сердцу, |
Their
bodies her many bodies kin to her; |
А их тела — её неисчислимыми телами, для неё
родными; |
She
was no more herself but all the world. |
Она уж не была сама собой, она была всем
миром. |
Out
of the infinitudes all came to her, |
Всё приходило к ней из бесконечностей, |
Into
the infinitudes sentient she spread, |
Она распространялась в ощущающие бесконечности, |
Infinity
was her own natural home. |
И Бесконечность стала для неё родимым домом. |
Nowhere
she dwelt, her spirit was everywhere, |
Она нигде конкретно не жила, но дух её жил
повсеместно, |
The
distant constellations wheeled round her; |
Вокруг неё вращались дальние созвездия; |
Earth
saw her born, all worlds were her colonies, |
Земля смотрела
на её рождение, и все миры её колониями были, |
The
greater worlds of life and mind were hers; |
Великие миры ума и жизни ей принадлежали; |
All
Nature reproduced her in its lines, |
Вся необъятная Природа повторяла в линиях своих её, |
Its
movements were large copies of her own. |
Движения Природы были увеличенными копиями
для её движений. |
She
was the single self of all these selves, |
Она была единым "я" для всех неисчислимых "я", |
She
was in them and they were all in her. |
Она существовала в них, а все они
существовали в ней. |
This
first was an immense identity |
Впервые это стало необъятным тождеством |
In
which her own identity was lost: |
В котором потерялось тождество её с собой: |
What
seemed herself was an image of the Whole. |
Что ранее казалось ею, стало образом большого Целого. |
She
was a subconscient life of tree and flower, |
Она была и подсознательною жизнью дерева,
цветка, |
The
outbreak of the honied buds of spring; |
И появлением весенних, полных мёда, расцветающих бутонов; |
She
burned in the passion and splendour of the rose, |
Она пылала в страсти и великолепьи розы, |
She
was the red heart of the passion-flower, |
И стала алым сердцем страстоцвета, |
The
dream-white of the lotus in its pool. |
И чистою мечтою лотоса в его пруду. |
Out
of subconscient life she climbed to mind, |
Она из жизни в подсознаньи поднималась до
ума, |
She
was thought and the passion of the world's heart, |
Она была идеей, мыслью, страстью сердца мира, |
She
was the godhead hid in the heart of man, |
И божеством, сокрытым в сердце человека, |
She
was the climbing of his soul to God. |
И восхождением его души к Всевышнему. |
The
cosmos flowered in her, she was its bed. |
Весь космос цвёл внутри неё, она ему служила
ложем. |
She
was Time and the dreams of God in Time; |
Она была и Временем, и грёзами о Боге, что во
Времени; |
She
was Space and the wideness of his days. |
Она была Пространством и простором дней его. |
From
this she rose where Time and Space were not; |
Из этого она взошла туда, где не было
Пространства, Времени, |
The
superconscient was her native air, |
И сверхсознательное стало для неё родною
атмосферой, |
Infinity
was her movement's natural space; |
Естественным пространством для её движений
стала Бесконечность, |
Eternity
looked out from her on Time. |
И Вечность из неё смотрела, наблюдая Время. |
|
|
End of Canto Seven |
Конец седьмой песни |
End of Book Seven |
Конец седьмой книги |
|
|
|
Перевод Ованесбекова Л.Г. |
|
2004 сент 02 чт. — 2005
фев 26 сб, 2012 янв 20 пт — 2012 фев 29 ср |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>