|
||||
|
Book Nine
|
Книга девятая |
THE BOOK
OF ETERNAL NIGHT
|
КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
|
|
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
TOWARDS
THE BLACK VOID
|
К ЧЁРНОЙ ПУСТОТЕ
|
|
|
|
|
So
was she left alone in the huge wood, |
И так она осталась, здесь, в огромнейшем лесу
одна, |
Surrounded
by a dim unthinking world, |
Кругом стоял бездумный тусклый мир, |
Her
husband's corpse on her forsaken breast. |
На ставшей одинокою её груди лежало тело
мужа. |
In
her vast silent spirit motionless |
В своей широкой неподвижности, молчаньи духа |
She
measured not her loss with helpless thoughts, |
Она беспомощными мыслями не мерила утрату, |
Nor
rent with tears the marble seals of pain: |
И не срывала со слезами мраморные прочные печати боли: |
She
rose not yet to face the dreadful god. |
Она еще не поднялась, чтоб встретиться со страшным
богом. |
Over
the body she loved her soul leaned out |
Её душа склонилась над любимым телом |
In
a great stillness without stir or voice, |
В великой тишине, без звука, без движения, |
As
if her mind had died with Satyavan. |
Как будто вместе с Сатьяваном умерли и ум и мысли. |
But
still the human heart in her beat on. |
Но продолжало биться человеческое сердце. |
Aware
still of his being near to hers, |
Осознавая до сих пор его с собою рядом, |
Closely
she clasped to her the mute lifeless form |
Она теснее прижимала, ставшую немой,
безжизненную форму, |
As
though to guard the oneness they had been |
Как бы желая защитить единство, чем они
недавно были, |
And
keep the spirit still within its frame. |
И удержать дух Сатьявана в прежней оболочке. |
Then
suddenly there came on her the change |
Затем внезапно в ней случилась перемена, |
Which
in tremendous moments of our lives |
Которая в великие моменты наших жизней |
Can
overtake sometimes the human soul |
Способна овладеть душою человека |
And
hold it up towards its luminous source. |
И вознести её к сияющему, светлому истоку
ввысь. |
The
veil is torn, the thinker is no more: |
Срывается покров и больше нет того, кто
мыслит: |
Only
the spirit sees and all is known. |
Один лишь дух глядит и познаётся всё. |
Then
a calm Power seated above our brows |
Затем спокойное Могущество, что над бровями, |
Is
seen, unshaken by our thoughts and deeds, |
Становится заметно, зримо, нетревожимое нашей мыслью и делами, |
Its
stillness bears the voices of the world: |
Его безмолвие поддерживает голоса вселенной: |
Immobile,
it moves Nature, looks on life. |
Статичное, оно даёт движение Природе, смотрит
на теченье
жизни. |
It
shapes immutably its far-seen ends; |
Оно выстраивает непреложные и далеко идущие
задачи, цели; |
Untouched
and tranquil amid error and tears |
Спокойный, незатронутый среди ошибок и потоков слёз, |
And
measureless above our striving wills, |
Неизмеримо выше наших борющихся воль, |
Its
gaze controls the turbulent whirl of things. |
Его взгляд правит бурным вихрем мира. |
To
mate with the Glory it sees, the spirit grows: |
Наш дух растёт, чтоб сочетаться с тем
Великолепьем, что он видит: |
The
voice of life is tuned to infinite sounds, |
И голос жизни в нас настраивается на звуки
бесконечности, |
The
moments on great wings of lightning come |
Приходят к нам особые минуты на великих
крыльях озарений, |
And
godlike thoughts surprise the mind of earth. |
Богоподобные идеи, мысли удивляют ум земли. |
Into
the soul's splendour and intensity |
В богатство и насыщенность души |
A
crescent of miraculous birth is tossed, |
Спускается по волнам полумесяц странного, чудесного рождения, |
Whose
horn of mystery floats in a bright void. |
Чей рог мистерии плывёт по яркой пустоте. |
As
into a heaven of strength and silence thought |
И словно в небеса безмолвия и силы |
Is
ravished, all this living mortal clay |
Уносит мысль, вся эта смертная живая плоть |
Is
seized and in a swift and fiery flood |
Захвачена, и в быстром, пламенном потоке
соприкосновений |
Of
touches shaped by a Harmonist unseen. |
Меняется незримым Музыкантом. |
A
new sight comes, new voices in us form |
Приходит новый взгляд, и голоса, звучащие по
новому, |
A
body of the music of the Gods. |
В нас создают основу музыки Богов. |
Immortal
yearnings without name leap down, |
Бессмертные стремленья, безымянные, ныряют
вниз, |
Large
quiverings of godhead seeking run |
Широкие вибрации божественного в поиске
несутся, |
And
weave upon a puissant field of calm |
Переплетаясь на могучем поле тишины |
A
high and lonely ecstasy of will. |
В каком-то одиноком и возвышенном экстазе
воли. |
This
in a moment's depths was born in her. |
В одно мгновенье, в глубине родилось это в
ней. |
Now
to the limitless gaze disclosed that sees |
И к безграничному, открывшемуся взгляду, |
Things
barred from human thinking's earthly lids, |
Что видит недоступное земным очам мышленья
человека, |
The
Spirit who had hidden in Nature soared |
Дух, спрятанный в Природе, воспарил |
Out
of his luminous nest within the worlds: |
Из светлого гнезда внутри миров: |
Like
a vast fire it climbed the skies of night. |
Широким пламенем он поднимался до небес ночи. |
Thus
were the cords of self-oblivion torn: |
Так были порваны все путы, породившие забвение себя: |
Like
one who looks up to far heights she saw, |
И глядя вверх, она увидела вдали, |
Ancient
and strong as on a windless summit |
Могучий, древний, словно на безветренной
вершине, |
Above
her where she had worked in her lone mind |
Над местом, где она в своём уме |
Labouring
apart in a sole tower of self, |
Трудилась одиноко, в стороне от всех, в
высокой башне духа, |
The
source of all which she had seemed or wrought, |
Источник для всего, чем виделась она себе и
чем старалась стать, |
A
power projected into cosmic space, |
Неведомую силу, что вошла в пространство космоса, |
A
slow embodiment of the aeonic will, |
Неспешно наступающее воплощение намеренья
эпох, |
A
starry fragment of the eternal Truth, |
Сверкающий фрагмент небесной, вечной Истины, |
The
passionate instrument of an unmoved Power. |
И страстный инструмент неколебимой Силы. |
A
Presence was there that filled the listening world; |
Весь слушающий мир наполнило Присутствие |
A
central All assumed her boundless life. |
И основное Всё взяло её неограниченную жизнь. |
A
sovereignty, a silence and a swiftness, |
Став полновластием, безмолвием и быстротой, |
One
brooded over abysses who was she. |
Она нависла, размышляя, над пучинами,
которыми теперь она была. |
As
in a choric robe of unheard sounds |
И словно в мантии из хора недоступных уху
звуков, |
A
Force descended trailing endless lights; |
Спустилась Сила, оставляя след из
нескончаемых огней; |
Linking
Time's seconds to infinity, |
Соединив секунды Времени и бесконечность, |
Illimitably
it girt the earth and her: |
Она окутала своею беспредельностью и землю и
её: |
It
sank into her soul and she was changed. |
Она нырнула в душу к ней и изменила всю
Савитри. |
Then
like a thought fulfilled by some great word |
Затем, как мысль, наполненная неким
грандиозным словом, |
That
mightiness assumed a symbol form: |
Пришедшее могущество оделось в символическую форму: |
Her
being's spaces quivered with its touch, |
Пространства существа её (Савитри)
затрепетали от его касания, |
It
covered her as with immortal wings; |
Оно накрыло всю её бессмертными крылами; |
On
its lips the curve of the unuttered Truth, |
Изгиб невыразимой Истины струился на его
устах, |
A
halo of Wisdom's lightnings for its crown, |
Гало из озарений Мудрости служило для него
короной, |
It
entered the mystic lotus in her head, |
Оно проникло в тайный лотос в голове, |
A
thousand-petalled home of power and light. |
Дом силы, света, сотканный из тысяч
лепестков. |
Immortal
leader of her mortality, |
Бессмертный лидер для её, подверженного
смерти, бытия, |
Doer
of her works and fountain of her words, |
Источник слов её и исполнитель всех её работ, |
Invulnerable
by Time, omnipotent, |
Неуязвимое для Времени и всемогущее, |
It
stood above her calm, immobile, mute. |
Оно над ней стояло — неподвижное, спокойное,
немое. |
|
|
All in her mated with that mighty hour, |
В ней всё
объединилось в этот грандиозный час, |
As
if the last remnant had been slain by Death |
Как будто Смертью были уничтожены |
Of
the humanity that once was hers. |
Последние остатки человеческого в ней. |
Assuming
a spiritual wide control, |
Взяв на себя широкое духовное правление, |
Making
life's sea a mirror of heaven's sky, |
И превращая море жизни в отражение небес, |
The
young divinity in her earthly limbs |
Вошедшая в её земное тело юная божественность |
Filled
with celestial strength her mortal part. |
Наполнила небесной силой части смертной. |
Over
was the haunted pain, the rending fear: |
Она поднялась над преследующей болью и над
разрывавшим страхом: |
Her
grief had passed away, her mind was still, |
Утихло горе, ум стал неподвижен, |
Her
heart beat quietly with a sovereign force. |
Но сердце билось ровно, с полной силой. |
There
came a freedom from the heart-strings' clutch, |
Пришла свобода от натянутых струн сердца, |
Now
all her acts sprang from a godhead's calm. |
Все действия её сейчас рождались из покоя
божества. |
Calmly
she laid upon the forest soil |
Она спокойно положила умершего на лесную
землю, |
The
dead who still reposed upon her breast |
Что до сих пор лежал, покоясь, на её груди, |
And
bore to turn away from the dead form: |
С усильем отвернулась прочь от мёртвой
оболочки: |
Sole
now she rose to meet the dreadful god. |
Она поднялась, одинокая, чтоб встретиться с
ужасным богом. |
That
mightier spirit turned its mastering gaze |
Могучий дух окинул властным взглядом |
On
life and things, inheritor of a work |
И жизнь её и всё вокруг; он стал наследником
работы |
Left
to it unfinished from her halting past, |
Оставленной ему незавершённой из её
хромающего прошлого, |
When
yet the mind, a passionate learner, toiled |
Когда её обычный ум, как страстный ученик, трудился, |
And
ill-shaped instruments were crudely moved. |
И плохо сформированные инструменты
действовали неумело. |
Transcended
now was the poor human rule; |
Сейчас всё вышло за пределы скудных правил
человека; |
A
sovereign power was there, a godlike will. |
В ней билась властная энергия, богоподобное
намеренье. |
A
moment yet she lingered motionless |
Мгновение она ещё помедлила, не двигаясь, |
And
looked down on the dead man at her feet; |
Взглянула вниз, на мертвого у ног; |
Then
like a tree recovering from a wind |
Затем, как дерево, воспрянув после ветра, |
She
raised her noble head; fronting her gaze |
Встряхнула благородной головой; встречая
взгляд её |
Something
stood there, unearthly, sombre, grand, |
Стояло рядом нечто, неземное, мрачное,
великое, |
A
limitless denial of all being |
Что безгранично отрицало всё существование, |
That
wore the terror and wonder of a shape. |
И поражало обликом, одевшись в ужас. |
In
its appalling eyes the tenebrous Form |
В своих пугающих глазах та сумрачная Форма |
Bore
the deep pity of destroying gods; |
Несла глубины сожаленья разрушающих богов; |
A
sorrowful irony curved the dreadful lips |
Печальная ирония кривила страшные уста, |
That
speak the word of doom. Eternal Night |
Что произносят слово рока. В нём вечно существующая
Ночь |
In
the dire beauty of an immortal face |
С ужасной красотой бессмертного лица |
Pitying
arose, receiving all that lives |
Вставала, и жалея, принимала всё живое |
For
ever into its fathomless heart, refuge |
В бездонные глубины сердца своего, |
Of
creatures from their anguish and world-pain. |
Навеки укрывая все создания от мук и боли
мира. |
His
shape was nothingness made real, his limbs |
Его фигура ей предстала как ничто, но ставшее
реальностью, |
Were
monuments of transience and beneath |
Все части тела были монументами непрочной
мимолётности, |
Brows
of unwearying calm large godlike lids |
И под бровями неустанные, спокойные,
богоподобные, большие очи |
Silent
beheld the writhing serpent, life. |
В молчании разглядывали жизнь — терзаемую
муками змею. |
Unmoved
their timeless wide unchanging gaze |
Их неизменный, неподвижный, вечный и широкий
взгляд |
Had
seen the unprofitable cycles pass, |
Смотрел на бесполезность всех идущих циклов, |
Survived
the passing of unnumbered stars |
И видел шествие неисчислимых звёзд, |
And
sheltered still the same immutable orbs. |
И накрывал все те же неизменные орбиты. |
The
two opposed each other with their eyes, |
Так эти двое противостояли взглядами друг
другу, |
Woman
and universal god: around her, |
Вселенский бог и женщина: вокруг неё, |
Piling
their void unbearable loneliness |
Нагромождая непереносимое пустое одиночество |
Upon
her mighty uncompanioned soul, |
На сильную её, оставшуюся здесь без друга,
душу, |
Many
inhuman solitudes came close. |
Всё ближе стали подходить различные
нечеловеческие одиночества. |
Vacant eternities forbidding hope |
Пустые вечности, отказывая в праве на
надежду, |
Laid
upon her their huge and lifeless look, |
Смотрели на неё своим безжизненным, огромным
взглядом. |
And
to her ears, silencing earthly sounds, |
И до её ушей, земные звуки заглушая, |
A
sad and formidable voice arose |
Донёсся грозный и печальный голос, |
Which seemed the whole adverse world's. "Unclasp", it cried, |
Что представлял, казалось, весь враждебный
мир. "Сними", он закричал, |
"Thy
passionate influence and relax, O slave |
"Своё горячее и страстное влияние,
ослабь, о ты, раба |
Of
Nature, changing tool of changeless Law, |
Природы, и изменчивое средство неизменного
Закона, |
Who
vainly writh'st rebellion to my yoke, |
Которое напрасно корчится, сопротивляясь под
моим ярмом, |
Thy
elemental grasp; weep and forget. |
Свои объятия стихий; оплачь и позабудь. |
Entomb
thy passion in its living grave. |
Похорони ты страсть свою в её живой могиле. |
Leave
now the once-loved spirit's abandoned robe: |
Оставь покинутую оболочку духа твоего
любимого, |
Pass
lonely back to thy vain life on earth." |
И убирайся прочь, одна, к своей земной
напрасной жизни." |
It
ceased, she moved not, and it spoke again, |
Он смолк, она не сдвинулась, он начал снова, |
Lowering
its mighty key to human chords,- |
Понизив свой могучий тон до человеческой
октавы, — |
Yet
a dread cry behind the uttered sounds, |
И страшный вой, что за границей слышимого
звука, |
Echoing
all sadness and immortal scorn, |
Разнёсся эхом всей его печали и бессмертного
презрения, |
Moaned
like a hunger of far wandering waves. |
Стеная голодом блуждающих далёких волн. |
"Wilt
thou for ever keep thy passionate hold, |
"Ты что, желаешь вечно сохранять власть
этой страсти, |
Thyself
a creature doomed like him to pass, |
Сама — созданье, обречённое, как он — уйти, |
Denying
his soul death's calm and silent rest? |
Его душе отказывая в молчаливом отдыхе, покое
смерти? |
Relax
thy grasp; this body is earth's and thine, |
Ослабь свои объятия; ты можешь это тело взять себе, отдай его земле, |
His
spirit now belongs to a greater power. |
Но дух его сейчас принадлежит гораздо более
великой силе. |
Woman,
thy husband suffers." Savitri |
О женщина, твой муж страдает." И Савитри |
Drew
back her heart's force that clasped his body still |
Назад втянула силу сердца, обнимающее тело, |
Where
from her lap renounced on the smooth grass |
Которое, с колен опущенное на спокойную
траву, |
Softly
it lay, as often before in sleep |
Лежало мягко, как во сне лежало часто прежде, |
When
from their couch she rose in the white dawn |
Когда она вставала с ложа в белизне рассвета, |
Called
by her daily tasks: now too, as if called, |
По зову повседневных дел: так и сейчас, как
если бы её позвали, |
She
rose and stood gathered in lonely strength, |
Она поднялась, встала, собранная в одинокое
могущество, |
Like
one who drops his mantle for a race |
Подобно человеку, сбросившему мантию свою для
гонки, |
And
waits the signal, motionlessly swift. |
И ждущему сигнала, неподвижно быстрым. |
She
knew not to what course: her spirit above |
Она не ведала пути: её дух наверху, |
On
the crypt-summit of her secret form |
На заповедном пике тайной формы, |
Like
one left sentinel on a mountain crest, |
Похожий на оставленного часового, вставшего
на горном гребне, |
A
fiery-footed splendour puissant-winged, |
Великолепие, с пылавшими стопами и могучими крылами, |
Watched
flaming-silent, with her voiceless soul |
С её беззвучною душою, в пламенном молчаньи
наблюдало, |
Like
a still sail upon a windless sea. |
Похожая на тихий парус посреди безветренного
моря. |
White
passionless it rode, an anchored might, |
Она парила, чистая, бесстрастная, как ставшая
на якорь сила, |
Waiting
what far-ridged impulse should arise |
И ожидала, что поднимется в дали
остроконечный импульс, |
Out
of the eternal depths and cast its surge. |
Из вечной глубины и понесёт свою волну. |
Then
Death the king leaned boundless down, as leans |
И Смерть, правитель, наклонился,
безграничный, вниз, |
Night
over tired lands, when evening pales |
Как нависает ночь, когда тускнеет вечер, над
уставшею землёй |
And
fading gleams break down the horizon's walls, |
И догорающий закат проваливается за стену
горизонта, |
Nor
yet the dusk grows mystic with the moon. |
Но не пришли ещё с луной мистические сумерки. |
The
dim and awful godhead rose erect |
Неясное, внушающее ужас божество поднялось,
распрямилось, |
From
his brief stooping to his touch on earth, |
От краткого наклона до прикосновения к земле, |
And,
like a dream that wakes out of a dream, |
И, словно новый сон, что пробуждается из
предыдущего, |
Forsaking
the poor mould of that dead clay, |
Оставив жалкий слепок этой мёртвой глины, |
Another
luminous Satyavan arose, |
Другой, блестящий, яркий Сатьяван поднялся, |
Starting
upright from the recumbent earth |
Стартуя прямо с распростёршейся земли, |
As
if someone over viewless borders stepped |
Как будто кто-то перешёл незримые границы |
Emerging
on the edge of unseen worlds. |
И появился на краю невидимых миров. |
In
the earth's day the silent marvel stood |
Среди земного дня он встал безмолвным чудом |
Between
the mortal woman and the god. |
Меж смертной женщиной и богом. |
Such
seemed he as if one departed came |
Казалось, он вернулся после смерти, |
Wearing
the light of a celestial shape |
Одетый в свет небесного обличья, |
Splendidly
alien to the mortal air. |
Великолепный и чужой для смертной атмосферы. |
The
mind sought things long loved and fell back foiled |
Ум у неё искал приметы своего любимого, но
сбитый с толку, отступал |
From
unfamiliar hues, beheld yet longed, |
От незнакомых цветовых тонов, но продолжал
смотреть, |
By
the sweet radiant form unsatisfied, |
Не веря той светящейся слащавой форме, |
Incredulous
of its too bright hints of heaven; |
Не доверяя слишком явным признакам небес; |
Too
strange the brilliant phantasm to life's clasp |
Уж слишком
странным был сверкающий фантом для жизненных объятий, |
Desiring
the warm creations of the earth |
Желавших тёплого создания земли, |
Reared
in the ardour of material suns, |
Что выросло под зной материальных солнц; |
The
senses seized in vain a glorious shade: |
Напрасно ощущения ловили эту красочную тень, |
Only
the spirit knew the spirit still, |
И только дух её узнал его спокойный дух, |
And the heart divined the old loved heart,
though changed. |
И сердце распознало прежде обожаемое сердце,
пусть и изменённое. |
Between
two realms he stood, not wavering, |
Меж двух миров он встал, не шелохнувшись, |
But
fixed in quiet strong expectancy, |
Застыв в спокойном, сильном ожидании, |
Like
one who, sightless, listens for a command. |
Как тот, кто став слепым, прислушиваясь, ждёт команды. |
So
were they immobile on that earthly field, |
Так неподвижно замерли они на той земной
поляне, |
Powers
not of earth, though one in human clay. |
Три неземные силы, и одна из них в обличье
человека. |
On
either side of one two spirits strove; |
На каждой из сторон боролись по два духа; |
Silence
battled with silence, vast with vast. |
Молчание с молчанием сражалось, широта — с
другою широтой. |
But
now the impulse of the Path was felt |
Но вот стал ощущаться импульс, зов Пути, |
Moving
from the Silence that supports the stars |
Идущий из того Молчания, которое поддерживает
звёзды, |
To
touch the confines of the visible world. |
Чтобы коснуться рубежей, пределов видимого
мира. |
Luminous
he moved away; behind him Death |
Светясь, он (дух
Сатьявана) двинулся отсюда прочь; за ним — бог Смерти |
Went
slowly with his noiseless tread, as seen |
Пошёл своею медленной бесшумной поступью, похожий |
In
dream-built fields a shadowy herdsman glides |
На призрачного пастуха, скользящего в полях
из сновидений, |
Behind
some wanderer from his voiceless herds, |
За кем-то, кто отбился от его беззвучного
гурта; |
And
Savitri moved behind eternal Death, |
За вечным богом Смерти двинулась Савитри, |
Her
mortal pace was equalled with the god's. |
Её шаг смертной был похож на шаг у бога перед
ней. |
Wordless
she travelled in her lover's steps, |
Без слов она шла по пятам любимого, |
Planting
her human feet where his had trod, |
И ставила свои, земные человеческие ноги, где
прошли его стопы, |
Into
the perilous silences beyond. |
В опасные молчанья запредельного. |
|
|
At first in a blind stress of woods she
moved |
Сперва в слепом
сопротивлении деревьев двигалась она |
With
strange inhuman paces on the soil, |
Причудливой нечеловеческою поступью шагая по
траве, |
Journeying
as if upon an unseen road. |
Как будто путешествуя незримою дорогой. |
Around
her on the green and imaged earth |
Вокруг неё на той зелёной и воображаемой
земле |
The
flickering screen of forests ringed her steps; |
Брала в кольцо её шаги мерцающая ширма леса; |
Its
thick luxurious obstacle of boughs |
Его густая и роскошная завеса из ветвей |
Besieged
her body pressing dimly through |
Обкладывала тело и давило смутно на него |
In
a rich realm of whispers palpable, |
В роскошном царстве осязаемых шептаний, |
And
all the murmurous beauty of the leaves |
А шелестящая краса листвы |
Rippled
around her like an emerald robe. |
Вокруг неё шуршала изумрудным платьем. |
But
more and more this grew an alien sound, |
Но постепенно это становилось чуждым звуком, |
And
her old intimate body seemed to her |
И прежнее её родное тело стало представляться |
A
burden which her being remotely bore. |
Какой-то ношею, что существо её несло немного
отстранившись. |
Herself
lived far in some uplifted scene |
Сама она жила вдали, на некой поднятой над
миром сцене, |
Where
to the trance-claimed vision of pursuit, |
Где чтоб из транса можно было наблюдать
погоню, |
Sole
presences in a high spaceless dream, |
И одинокие присутствия в высокой грёзе вне
пространства, |
The
luminous spirit glided stilly on |
Скользил безмолвно светлый дух, |
And
the great shadow travelled vague behind. |
А смутная большая тень за ним тянулась
следом. |
Still
with an amorous crowd of seeking hands |
Но до сих пор, в любовном, ищущем объятьи
рук, |
Softly
entreated by their old desires |
Что мягко поддавались прежнему желанию, |
Her
senses felt earth's close and gentle air |
Она могла почувствовать земной знакомый
нежный воздух, |
Cling
round them and in troubled branches knew |
Который обвевал их, узнавала по волнению
ветвей |
Uncertain
treadings of a faint-foot wind: |
Изменчивую поступь слабых ног ветров: |
She
bore dim fragrances, far callings touched; |
Расплывчатые ароматы плыли к ней, далёкие,
зовущие касания; |
The
wild bird's voice and its winged rustle came |
И голос дикой птицы, шелест крыльев приходил |
As
if a sigh from some forgotten world. |
Как вздох какого-то забывшегося мира. |
Earth
stood aloof, yet near: round her it wove |
Земля была поодаль, но недалеко: вокруг неё
сплетали |
Its
sweetness and its greenness and delight, |
Свою особенную сладость, зелень и восторг, |
Its
brilliance suave of well-loved vivid hues, |
И мягкое сиянье ярких, хорошо знакомых ей
оттенков |
Sunlight
arriving to its golden noon, |
Свет солнца, подходящий к золотому полудню, |
And
the blue heavens and the caressing soil. |
И голубые небеса, и ласковая, тихая земля. |
The
ancient mother offered to her child |
То древняя богиня-мать протягивала своему
дитя |
Her
simple world of kind familiar things. |
Простой мир добрых и понятных всем вещей. |
But
now, as if the body's sensuous hold |
Но ныне, словно чувственная власть над телом,
|
Curbing
the godhead of her infinite walk |
Что сдерживала бесконечное движенье божества,
|
Had
freed those spirits to their grander road |
Освободила этим духам их великий путь, |
Across
some boundary's intangible bar, |
Пройдя сквозь еле уловимую преграду, |
The
silent god grew mighty and remote |
Безмолвный бог, став более могучим, отдалился |
In
other spaces, and the soul she loved |
В другие области, а та душа, которую она
любила |
Lost
its consenting nearness to her life. |
Лишилась своего согласия на близость к ней. |
Into
a deep and unfamiliar air |
В глубокой, чуждой атмосфере, |
Enormous,
windless, without stir or sound |
Безветренной, огромной, без движения, без
звуков, |
They
seemed to enlarge away, drawn by some wide |
Они, казалось, потянулись прочь, влекомые
обширной |
Pale
distance, from the warm control of earth |
И бледной далью, выходя из тёплого правления
земли, |
And
her grown far: now, now they would escape. |
Её всё больше оставляя: кажется — вот-вот они
уйдут. |
Then
flaming from her body's nest alarmed |
Затем, воспламенившись, поднятый из тела,
словно из укрытия, |
Her
violent spirit soared at Satyavan. |
Её неистовый, горячий дух вознёсся, воспарил
за Сатьяваном. |
Out
mid the plunge of heaven-surrounded rocks |
Так вынырнув средь окружённых небом скал, |
So
in a terror and a wrath divine |
В божественном негодовании и страхе |
From
her eyrie streams against the ascending death, |
Из своего гнезда летит навстречу
приближающейся смерти |
Indignant
at its crouching point of steel, |
С изогнутым железным клювом, возмущённая, |
A
fierce she-eagle threatened in her brood, |
Свирепая орлица при угрозе для птенцов, |
Borne
on a rush of puissance and a cry, |
И с натиском могущества и крика |
Outwinging
like a mass of golden fire. |
Обрушивается как масса золотистого огня. |
So
on a spirit's flaming outrush borne |
Так и она, на пламенном напоре духа |
She
crossed the borders of dividing sense; |
Прорвалась сквозь границы разделяющего
чувства; |
Like
pale discarded sheaths dropped dully down |
Как бледные отброшенные оболочки, вяло вниз
упавшие, |
Her
mortal members fell back from her soul. |
С её души слетели смертные, земные члены. |
A
moment of a secret body's sleep, |
Во время сна её сокрытого, особенного тела, |
Her
trance knew not of sun or earth or world; |
В каком-то трансе, где не знаешь ни земли, ни
солнца, ни вселенной, |
Thought,
time and death were absent from her grasp: |
И мысль, и время, даже смерть — ушли из
понимания: |
She
knew not self, forgotten was Savitri. |
Она уже не знала о самой себе, она забыла о
Савитри. |
All
was the violent ocean of a will |
Всё стало страстным океаном воли, |
Where
lived captive to an immense caress, |
Где жил как пленик необъятной нежности, |
Possessed
in a supreme identity, |
Захваченный в высокое отождествление, |
Her
aim, joy, origin, Satyavan alone. |
Её источник, радость, цель, единственный на
свете Сатьяван. |
Her
sovereign prisoned in her being's core, |
Её властитель заключён был в сердцевине
существа её, |
He
beat there like a rhythmic heart,- herself |
Он там пульсировал ритмичным сердцем, он был
там — она, |
But
different still, one loved, enveloped, clasped, |
Но всё же и отличный от неё, любимый,
обнятый, окутанный, |
A
treasure saved from the collapse of space. |
Сокровище, которое она спасла от разрушения
пространства. |
Around
him nameless, infinite she surged, |
Неописуемая, бесконечная, вокруг него волной
она вздымалась, |
Her
spirit fulfilled in his spirit, rich with all Time, |
И дух её, себя нашедший в духе у него, наполненный
всем Временем, |
As
if Love's deathless moment had been found, |
Как будто было найдено бессмертное мгновение
Любви, |
A
pearl within eternity's white shell. |
Жемчужина внутри чистейшей белой раковины
вечности. |
Then
out of the engulfing sea of trance |
Затем, из моря транса, завлекающего внутрь, |
Her
mind rose drenched to light streaming with hues |
Её ум, пропитавшись, начал подниматься к свету, |
Of
vision and, awake once more to Time, |
Струившемуся
разными цветам виденья, и пробудившись вновь во Времени, |
Returned
to shape the lineaments of things |
Вернулся к прежним очертаниям вещей, |
And
live in borders of the seen and known. |
И вновь стал жить в границах видимого и известного. |
Onward
the three still moved in her soul-scene. |
А эти трое продолжали двигаться по сцене, что
внутри её души, |
As
if pacing through fragments of a dream, |
И словно перешагивая через разные отрывки сна, |
She
seemed to travel on, a visioned shape |
Она, казалась, продолжала путь придуманной фигурой, |
Imagining
other musers like herself, |
Которую увидели другие, так же грезящие, как она
сама, |
By
them imagined in their lonely sleep. |
Воображённая в их одиноком сне. |
Ungrasped,
unreal, yet familiar, old, |
Неуловимые, ненастоящие, но старые и хорошо
знакомые, |
Like
clefts of unsubstantial memory, |
Как некие просветы в нематериальной памяти, |
Scenes
often traversed, never lived in, fled |
Пейзажи, сцены, много раз увиденные в
прошлом, но которых в этой жизни не бывало никогда, |
Past
her unheeding to forgotten goals. |
Летели мимо, к позабытым целям, и не обращали
на неё внимания. |
In
voiceless regions they were travellers |
Они шли странниками по беззвучным областям, |
Alone
in a new world where souls were not, |
Единственные в этом новом мире, где не
встретишь ни одной души, |
But
only living moods: a strange hushed weird |
Но лишь живые настроения: магическая, чуждая,
затихшая |
Country
was round them, strange far skies above, |
Страна их окружала, и далёкое, неведомое небо
высилось над ними, |
A doubting
space where dreaming objects lived |
Неясное пространство, где плоды воображенья
жили |
Within
themselves their one unchanged idea. |
Внутри своей одной неизменяемой идеи. |
Weird
were the grasses, weird the treeless plains; |
Магическими были травы, и равнины без деревьев; |
Weird
ran the road which like fear hastening |
Магически вилась дорога, что подобно страху торопилась |
Towards
that of which it has most terror, passed |
К тому, что вызывало наибольший ужас, пролетая |
Phantasmal
between pillared conscious rocks |
Меж призрачных, стоящими колоннами, осознающих
скал, |
Sombre
and high, gates brooding, whose stone thoughts |
Угрумых и высоких, мимо размышляющих ворот, чьи
каменные мысли |
Lost
their huge sense beyond in giant night. |
Своё огромное значение теряли за пределами
гигантской ночи. |
Enigma
of the Inconscient's sculptural sleep, |
Загадка Несознанья, создающего во сне
скульптуры, |
Symbols
of the approach to darkness old |
Намёки, знаки приближенья к древней тьме, |
And
monuments of her titanic reign, |
И к монументам титанического царства этой
тьмы, |
Opening to depths like dumb appalling jaws |
Открывшиеся в глубине как молчаливые пугающие
пасти, |
That wait a traveller down a haunted path |
Что ожидают путника внизу протоптанной
тропинки, |
Attracted to a mystery that slays, |
Притягивающие к тайне, приносящей смерть, |
They
watched across her road, cruel and still; |
Смотрели вдоль её пути, спокойно и безжалостно; |
Sentinels they stood of dumb Necessity, |
Они стояли стражами немой Необходимости, |
Mute heads of vigilant and sullen gloom, |
Безмолвные властители угрюмого и бдительного
мрака, |
Carved
muzzle of a dim enormous world. |
Как высеченное жерло этого огромного
расплывчатого мира. |
Then, to that chill sere heavy line arrived |
Затем, добравшись до холодного, поблекшего,
тяжёлого предела, |
Where his feet touched the shadowy marches' brink, |
Где он ногой коснулся края призрачной
границы, |
Turning arrested luminous Satyavan |
Немного обернувшись, арестованный, сиявший Сатьяван |
Looked
back with his wonderful eyes at Savitri. |
Взглянул своим чудесным взглядом на Савитри. |
But Death pealed forth his vast abysmal cry: |
Но тут бог Смерти загремел своим широким и
бездонным криком: |
"O mortal, turn back to thy transient kind; |
"О смертная, вернись обратно к своему
живущему недолго роду; |
Aspire not to accompany Death to his home, |
И не пытайся привязаться к богу Смерти и идти
с ним до его жилища, |
As if thy breath could live where Time must die. |
Как если бы твоё дыхание смогло бы выжить там
где умирает Время. |
Think not thy mind-born passion strength from heaven |
Не помышляй своей умом рождённой страстной силою
небес |
To uplift thy spirit from its earthly base |
Дух приподнять свой над его земной основой, |
And, breaking out from the material cage, |
И убежав из
клетки, из тюрьмы
материального, |
To upbuoy thy feet of dream in groundless Nought |
Свою стопу из грёз поставить на Ничто, где не
бывает почвы |
And
bear thee through the pathless infinite. |
И пронести себя по бездорожью бесконечности. |
Only
in human limits man lives safe. |
Лишь в человеческих пределах могут люди
безопасно жить. |
Trust
not in the unreal Lords of Time, |
Не верь в придуманных Хозяев Времени, |
Immortal
deeming this image of thyself |
Считающих бессмертным тот свой образ, |
Which
they have built on a Dream's floating ground. |
Который возвели они на зыбком основании
Мечты. |
Let not the dreadful goddess move thy soul |
Не позволяй, чтоб страшная, жестокая богиня заставляла душу у тебя |
To enlarge thy vehement trespass into worlds |
Расшириться в своём неистовом движеньи до миров, |
Where
it shall perish like a helpless thought. |
В которых та исчезнет как беспомощная мысль. |
Know
the cold term-stones of thy hopes in life. |
Узнай холодные гранитные пределы жизненных
своих надежд. |
Armed
vainly with the Ideal's borrowed might, |
Напрасно укреплённая заимствованной мощью Идеала, |
Dare not to outstep man's bound and measured force: |
Не смей
переступать границы человека и отпущенной для человека силы: |
Ignorant
and stumbling, in brief boundaries pent, |
Невежественный, спотыкающийся, сжатый узкими границами, |
He crowns himself the world's mock suzerain, |
Он коронует самого себя как мнимого
властителя вселенной, |
Tormenting
Nature with the works of Mind. |
Терзая всю Природу множеством трудов Ума. |
O sleeper, dreaming of divinity, |
О спящий, видящий во сне божественность, |
Wake
trembling mid the indifferent silences |
Проснись и трепещи средь безразличия безмолвий, |
In
which thy few weak chords of being die. |
В которых слабые твои аккорды бытия умрут. |
Impermanent creatures, sorrowful foam of Time, |
О мимолётные создания, о полная невзгод и
горя пена Времени, |
Your transient loves bind not the eternal gods." |
Вся ваша
мимолётная любовь не повлияет на богов, живущих в вечности." |
The dread voice ebbed in the consenting hush |
Ужасный голос отступил в согласную с ним
тишину, |
Which seemed to close upon it, wide, intense, |
Которая, казалось, схлопнется над ней,
широкая и напряжённая, |
A
wordless sanction from the jaws of Night. |
С беззвучным разрешением от челюстей Ночи. |
The
Woman answered not. Her high nude soul, |
Ей Женщина не отвечала. Её высокая и
обнажённая душа, |
Stripped
of the girdle of mortality, |
Отбросив пояс, что надет на смертных, |
Against
fixed destiny and the grooves of law |
Той непреложности судьбы и колее закона |
Stood up in its sheer will a primal force. |
Поставила наперекор своё намеренье как
основную силу. |
Still
like a statue on its pedestal, |
Безмолвно, словно статуя на пьедестале, |
Lone
in the silence and to vastness bared, |
Одна, в молчании, открытая простору, |
Against
midnight's dumb abysses piled in front |
Напротив громоздящихся немых ночных пучин, |
A
columned shaft of fire and light she rose. |
Колонною огня и света высилась она. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2004 сент 09 чт — 2005 фев 26 сб, 2012 фев 09 чт —
2012 апр 15 вс |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>