|
||||
|
|
|
Book Nine
|
Книга Девятая
|
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT
|
КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
|
|
|
Canto II
|
Песня II
|
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT
|
ПУТЕШЕСТВИЕ В ВЕЧНОЙ НОЧИ
|
AND THE VOICE OF THE DARKNESS
|
И ГОЛОС ТЬМЫ
|
|
|
|
|
Awhile
on the chill dreadful edge of Night |
Какие-то минуты на краю холодной страшной
Ночи |
All
stood as if a world were doomed to die |
Они стояли, словно мир был обречён на смерть, |
And
waited on the eternal silence' brink. |
И ждали на границе вечного молчания. |
Heaven
leaned towards them like a cloudy brow |
К ним наклонялись небеса, похожие на хмурое
лицо |
Of
menace through the dim and voiceless hush. |
Угрозы, видимое сквозь неясную глухую тишину. |
As
thoughts stand mute on a despairing verge |
Подобно мыслям, онемевшим на краю отчаянья, |
Where
the last depths plunge into nothingness |
Там, где последние глубины погружаются в
ничто, |
And the last dreams must end, they paused; in
their front |
И где должны
закончиться последние мечты, они остановились; перед ними |
Were
glooms like shadowy wings, behind them, pale, |
Крылами призрака сгущался мрак, а позади |
The
lifeless evening was a dead man's gaze. |
Стояли
сумерки, безжизненные, бледные, как взгляд у мертвеца. |
Hungry
beyond, the night desired her soul. |
Потусторонняя, изголодавшаяся ночь ждала её
души. |
But
still in its lone niche of templed strength |
Но тихий, в полной силы одинокой нише храма, |
Motionless,
her flame-bright spirit, mute, erect, |
Её горящий дух, безмолвный, неподвижный и
прямой, |
Burned
like a torch-fire from a windowed room |
Пылал как факел в комнате с распахнутыми
окнами, |
Pointing
against the darkness' sombre breast. |
Нацеленный на мрачную грудь тьмы. |
The
Woman first affronted the Abyss |
Впервые Женщина свой вызов бросила Пучине, |
Daring
to journey through the eternal Night. |
Осмелившись пройти по вечной Ночи. |
Armoured
with light she advanced her foot to plunge |
Окутанная светом, как бронёй, она ногой
ступила, погружаясь, |
Into
the dread and hueless vacancy; |
В бесцветную, внушающую ужас, пустоту; |
Immortal,
unappalled, her spirit faced |
Неустрашимый и бессмертный дух её встречал
лицом к лицу |
The
danger of the ruthless eyeless waste. |
Опасную безжалостность слепой пустыни. |
Against
night's inky ground they stirred, moulding |
Они пошли, по чёрной как чернила, почве ночи,
оставляя |
Mysterious
motion on her human tread, |
Свои следы от этого непостижимого движения, |
A
swimming action and a drifting march |
Плывущим действом и гонимым ветром маршем, |
Like
figures moving before eyelids closed: |
Похожие на образы, что движутся под
сомкнутыми веками: |
All
as in dreams went slipping, gliding on. |
Все двигались, скользили, плавно, как во сне. |
The
rock-gate's heavy walls were left behind; |
Тяжёлые врата средь скал остались позади; |
As
if through passages of receding time |
Казалось, через переходы отступающего времени |
Present
and past into the Timeless lapsed; |
И настоящее, и прошлое терялись, падая, в Безвременье; |
Arrested
upon dim adventure's brink, |
Прикованное к краю смутной авантюры, |
The
future ended drowned in nothingness. |
Заканчивалось будущее, утонув в ничто. |
Amid
collapsing shapes they wound obscure; |
Неясным следом шли они, средь рушащихся форм; |
The
fading vestibules of a tenebrous world |
Их принимали уходящие куда-то вестибюли
сумрачного мира, |
Received
them, where they seemed to move and yet |
Там где казалось, что они идут, они всё так
же оставались неподвижны, |
Be
still, nowhere advancing yet to pass, |
Там, где они не двигались, им удавалось
проходить, |
A
dumb procession a dim picture bounds, |
Немое шествие, неясная картина в рамке, |
Not
conscious forms threading a real scene. |
Несознающие фигуры, что ступали по реальной
сцене. |
A
mystery of terror's boundlessness, |
Мистерия неограниченного ужаса, огромная
безжалостная пустота, |
Gathering
its hungry strength the huge pitiless void |
Собравшая свою голодную и жаждущую силу, |
Surrounded
slowly with its soundless depths, |
Неторопливо окружила их беззвучными
глубинами, |
And
monstrous, cavernous, a shapeless throat |
Чудовищная, в рытвинах, бесформенная глотка |
Devoured
her into its shadowy strangling mass, |
Её (Савитри) заглатывала в призрачную,
удушающую массу, |
The
fierce spiritual agony of a dream. |
Жестокую духовную агонию всей
этой грёзы. |
A
curtain of impenetrable dread, |
Завеса из непроницаемого страха, темнота, |
The
darkness hung around her cage of sense |
Нависла над её тюремной клетью чувств, |
As,
when the trees have turned to blotted shades |
Как если бы деревья обернулись тусклыми пятнистыми тенями, |
And
the last friendly glimmer fades away, |
И угасал последний отблеск дружеского света, |
Around
a bullock in the forest tied |
Вокруг вола, привязанного к дереву в лесу, что чувствует, |
By
hunters closes in no empty night. |
Как в непустой ночи всё ближе хищные шаги. |
The
thought that strives in the world was here unmade; |
Та мысль, что трудится в обычном мире, здесь была отменена; |
Its
effort it renounced to live and know, |
Её (мысли) усилье жить и знать отвергла эта тьма, |
Convinced
at last that it had never been; |
Уверенная, что она, в конце концов, и не
существовала никогда; |
It
perished, all its dream of action done: |
Мысль умерла, и все её мечты о действии пропали: |
This
clotted cypher was its dark result. |
Запутанный, неясный шифр стал тёмным
результатом мысли. |
In
the smothering stress of this stupendous Nought |
В том удушающем давлении громадного Ничто |
Mind could not think, breath could not breathe,
the soul |
Ум не способен был подумать, а дыханье не могло
дышать, душе |
Could
not remember or feel itself; it seemed |
Не удавалось вспомнить или ощутить себя; оно казалось |
A
hollow gulf of sterile emptiness, |
Пустою бездною стерильной пустоты, |
A zero
oblivious of the sum it closed, |
Нулём, забывшем о той сумме, что он замыкал, |
An
abnegation of the Maker's joy |
Забвеньем радости Создателя, |
Saved
by no wide repose, no depth of peace. |
Где не бывает ни широкого отдохновенья, ни
глубокого покоя. |
On
all that claims here to be Truth and God |
На всё, что здесь претендовало быть высокой Истиной и Богом, |
And
conscious self and the revealing Word |
Осознающим "я", и раскрывающим суть
Словом, |
And
the creative rapture of the Mind |
И творческою радостью Ума, |
And
Love and Knowledge and heart's delight, there fell |
Любовью, Знанием, восторгом сердца, |
The
immense refusal of the eternal No. |
Спускался необъятнейший отказ от вечно
существующего Нет. |
As
disappears a golden lamp in gloom |
Как пропадает золотая лампа в темноте, |
Borne
into distance from the eyes' desire, |
Прочь унесённая от жаждущего взгляда, |
Into
the shadows vanished Savitri. |
Так затерялась в тех тенях Савитри. |
There
was no course, no path, no end or goal: |
Здесь не было ни направленья, ни пути, ни цели,
ни конца: |
Visionless
she moved amid insensible gulfs, |
Вслепую двигалась она среди бесчувственных
пучин, |
Or
drove through some great black unknowing waste, |
Или неслась сквозь некую большую чёрную
неведомую ей пустыню, |
Or
whirled in a dumb eddy of meeting winds |
Или кружилась в молчаливом вихре столкновения
ветров, |
Assembled
by the titan hands of Chance. |
Которых собирали титанические руки Случая. |
There
was none with her in the dreadful Vast: |
И не было с ней вместе никого в той страшной
Широте: |
She
saw no more the vague tremendous god, |
Она не видела уже неясного и ужасающего бога, |
Her
eyes had lost their luminous Satyavan. |
Её взгляд потерял и светлую фигуру Сатьявана. |
Yet
not for this her spirit failed, but held |
Но, не смотря на это, дух её не ослабел, а
продолжал держать, |
More
deeply than the bounded senses can |
Гораздо глубже, чем способно ограниченное
чувство, |
Which
grasp externally and find to lose, |
Которое хватает внешнее, и ищет, чтобы
потерять |
Its
object loved. So when on earth they lived |
Предмет своей любви. Когда ещё они ходили по
земле |
She had felt him straying through the glades,
the glades |
Она могла всё время ощущать его, идущим по полянам, |
A scene
in her, its clefts her being's vistas |
Поляны эти были сценой в ней, а их просторы —
перспективой внутреннего существа её, |
Opening
their secrets to his search and joy, |
Что открывалась их секретам в поиске его и
радости, |
Because
to jealous sweetness in her heart |
Ведь для ревнивой нежности, живущей в сердце, |
Whatever
happy space his cherished feet |
Какое бы счастливое пространство эти
обожаемые ноги |
Preferred,
must be at once her soul embracing |
Не предпочли, тотчас её душа должна была |
His
body, passioning dumbly to his tread. |
Обнять его, безмолвно, страстная к его шагам. |
But
now a silent gulf between them came |
Но ныне молчаливая, зияющая бездна пролегла
меж ними, |
And
to abysmal loneliness she fell, |
И падала она в пучину одиночества, |
Even
from herself cast out, from love remote. |
Отброшенная даже от самой себя и от своей
любви. |
Long
hours, since long it seems when sluggish time |
И долгие часы, что стали долгими когда
медлительное время |
Is
measured by the throbs of the soul's pain, |
Отсчитываться стало пульсом боли и мучения души, |
In
an unreal darkness empty and drear |
В какой-то нереальной тьме, тоскливой и
пустой, |
She
travelled treading on the corpse of life, |
Она всё шла и шла, ступая по замученному трупу жизни, |
Lost
in a blindness of extinguished souls. |
Затерянная в слепоте погасших душ. |
Solitary
in the anguish of the void |
Одна в той муке пустоты, |
She
lived in spite of death, she conquered still; |
Она всё ж продолжала жить, бороться, несмотря
на смерть; |
In
vain her puissant being was oppressed: |
Напрасно угнетали существо её, могучее и сильное:
|
Her
heavy long monotony of pain |
Её тяжёлая и нескончаемая монотонность боли |
Tardily
of its fierce self-torture tired. |
Едва заметно, медленно, но уставала от
жестоких самоистязаний. |
At
first a faint inextinguishable gleam, |
Сперва неугасимый слабый блеск, |
Pale
but immortal, flickered in the gloom |
Неяркий, но бессмертный, замерцал во мраке, |
As
if a memory came to spirits dead, |
Как будто память вновь вернулась к духам мёртвых, |
A
memory that wished to live again, |
Та память, что хотела снова жить, |
Dissolved
from mind in Nature's natal sleep. |
Хотя исчезла из ума, когда попала в
изначальный сон Природы. |
It
wandered like a lost ray of the moon |
Он здесь блуждал потерянным лучом луны |
Revealing
to the night her soul of dread; |
И душу страха открывал ночи; |
Serpentine
in the gleam the darkness lolled, |
В том блеске тьма, змеёй, сидела развалившись, |
Its
black hoods jewelled with the mystic glow; |
На чёрных капюшонах
у неё алмазами сверкал мистический, особый блеск; |
Its
dull sleek folds shrank back and coiled and slid, |
Её лоснящиеся складки то вжимались, то скользили,
то вились, |
As
though they felt all light a cruel pain |
Как будто всякий свет воспринимался страшной
болью |
And
suffered from the pale approach of hope. |
И мучились от приближенья бледных проблесков
надежды. |
Night
felt assailed her heavy sombre reign; |
Ночь ощутила нападенье на её тяжёлое и удушающее царство; |
The
splendour of some bright eternity |
Великолепие какой-то яркой вечности |
Threatened
with this faint
beam of wandering Truth |
Своим лучом блуждающей неясной Истины несло угрозу |
Her
empire of the everlasting Nought. |
Её владеньям вечного Ничто. |
Implacable
in her intolerant strength |
Неумолимая в своей, не терпящей другого,
силе, |
And
confident that she alone was true, |
Уверенная, в том, что истина есть только у
неё, |
She
strove to stifle the frail dangerous ray; |
Она старалась задушить непрочный и опасный луч; |
Aware
of an all-negating immensity |
Осознавая необъятность, отрицающую всё на свете, |
She
reared her giant head of Nothingness, |
Она подняла голову свою гигантского Небытия, |
Her
mouth of darkness swallowing all that is; |
Свою пасть тьмы, глотающую всё, что существует; |
She
saw in herself the tenebrous Absolute. |
Она в себе увидела огромный тёмный Абсолют. |
But
still the light prevailed and still it grew, |
Но тихо свет распространялся, тихо нарастал, |
And
Savitri to her lost self awoke; |
И, наконец, Савитри пробудилась для
потерянного внутреннего "я"; |
Her
limbs refused the cold embrace of death, |
Все члены тела сбросили холодное объятие
смерти, |
Her
heart-beats triumphed in the grasp of pain; |
Пульс сердца застучал победно, несмотря на
хватку боли; |
Her soul persisted claiming for its joy |
Её душа настойчиво хотела, требовала радости, |
The
soul of the beloved now seen no more. |
Души любимого, не видимую больше. |
Before
her in the stillness of the world |
Перед собою, в тишине, объявшей мир, |
Once
more she heard the treading of a god, |
Она услышала ещё раз поступь бога, |
And
out of the dumb darkness Satyavan, |
И Сатьяван, её супруг, возник из той безмолвной темноты |
Her
husband, grew into a luminous shade. |
И превратился в яркую, светящуюся тень. |
Then a sound pealed through that dead monstrous
realm: |
Внезапно прогремел по мёртвому чудовищному царству |
Vast
like the surge in a tired swimmer's ears, |
Широкий звук, похожий на волну в ушах усталого пловца, |
Clamouring,
a fatal iron-hearted roar, |
Неотвратимый, громогласный рёв стального сердца — |
Death
missioned to the night his lethal call. |
Бог Смерти бросил в ночь свой смертносный
вызов. |
"This is my silent dark immensity, |
"Ты встретила мою немую тёмную безмерность, |
This
is the home of everlasting Night, |
Ты встретила дом вечнодлящейся Ночи, |
This
is the secrecy of Nothingness |
Ты наблюдала таинство Небытия, |
Entombing
the vanity of life's desires. |
Что погребает суету желаний жизни. |
Hast thou beheld thy source, O transient heart, |
Увидела ты свой источник, о живущее недолго
сердце, |
And
known from what the dream thou art was made? |
Узнала из какого сна была ты создана? |
In
this stark sincerity of nude emptiness |
В той абсолютной искренности обнажённой пустоты |
Hopest
thou still always to last and love?" |
Ты всё ещё надеешься остаться и любить?" |
The
Woman answered not. Her spirit refused |
Но Женщина не отвечала ничего. Её дух
отвергал |
The voice of Night that knew and Death that thought. |
И голос Ночи,
обладавший знанием, и голос Смерти, обладавший мыслью. |
In her beginningless infinity |
В своей не знающей начала бесконечности |
Through
her soul's reaches unconfined she gazed; |
Она смотрела через необъятный кругозор души |
She
saw the undying fountains of her life, |
И видела свои бессмертные истоки жизни, |
She knew herself eternal without birth. |
И видела себя не знающей рожденья, вечной. |
But still opposing her with endless night |
Но продолжая противостоянье бесконечной
ночью, |
Death,
the dire god, inflicted on her eyes |
Бог Смерти, этот страшный бог, навязывал её глазам |
The
immortal calm of his tremendous gaze: |
Своё бессмертное спокойствие ужаснейшего взгляда: |
"Although
thou hast survived the unborn void |
"Хоть ты сумела выжить в нерождённой пустоте, |
Which never shall forgive, while Time endures, |
Что не прощает никогда, покуда длится
Время, |
The primal violence that fashioned thought, |
В начальном основном неистовстве, что формирует мысль, |
Forcing the immobile vast to suffer and live, |
И заставляет неподвижные просторы мучаться и жить, |
This sorrowful victory only hast thou won |
Тобою отвоёвана печальная победа — |
To
live for a little without Satyavan. |
Прожить еще недолгий срок без Сатьявана. |
What
shall the ancient goddess give to thee |
И что же даст тебе та древняя богиня, |
Who
helps thy heart-beats? Only she prolongs |
Что помогает пульсу сердца твоего? Она лишь
продлевает |
The
nothing dreamed existence and delays |
Ничтожность выдуманного существования, |
With
the labour of living thy eternal sleep. |
Задерживает вечный сон работой жизни. |
A fragile miracle of thinking clay, |
О хрупкое чудесное творенье мыслящего праха, |
Armed
with illusions walks the child of Time. |
Сын Времени, что путешествует, вооружённый множеством иллюзий. |
To fill the void around he feels and dreads, |
Стремясь заполнить
пустоту вокруг, которую он чувствует и опасается, |
The
void he came from and to which he goes, |
Ту пустоту, откуда он пришёл, в которую потом уйдёт, |
He
magnifies his self and names it God. |
Он возвеличивает собственное "я" и называет Богом. |
He
calls the heavens to help his suffering hopes. |
Он призывает небеса помочь его страдающим
надеждам. |
He sees above him with a longing heart |
Он видит над собой горячим страстным сердцем |
Bare spaces more unconscious than himself |
Лишь голые пространства, ещё больше несознательные,
чем он сам, |
That
have not even his privilege of mind, |
Не обладающие даже привилегией его ума, |
And empty of all but their unreal blue, |
Лишённые всего, за исключением их нереальной
синевы, |
And
peoples them with bright and merciful powers. |
И населяет эти сферы светлыми и сострадающими
силами. |
For the sea roars around him and earth quakes |
Так происходит потому, что океан ревёт вокруг
него, |
Beneath his steps, and fire is at his doors, |
Земля трясётся под его шагами, пламя пышет у его дверей, |
And
death prowls baying through the woods of life. |
И бродит смерть, охотясь, по чащобе жизни. |
Moved by the Presences with which he yearns, |
Он вдохновляется Присутствием, к которому
стремится, |
He
offers in implacable shrines his soul |
В неумолимых храмах предлагает душу |
And clothes all with the beauty of his dreams. |
Всё прикрывая красотой своей мечты. |
The gods who watch the earth with sleepless eyes |
Те боги, что своими неусыпными очами
наблюдают за землей, |
And
guide its giant stumblings through the void, |
Ведут её гигантский, спотыкающийся шаг сквозь пустоту, |
Have
given to man the burden of his mind; |
Когда-то наделили человека ношею ума; |
In
his unwilling heart they have lit their fires |
Они зажгли свои огни в его не знавшем о желаньи сердце, |
And
sown in it incurable unrest. |
Посеяли в нём неискоренимое волнение. |
His
mind is a hunter upon tracks unknown; |
Его ум стал охотником по следу неизвестного; |
Amusing
Time with vain discovery, |
И развлекая Время бесполезными находками, |
He
deepens with thought the mystery of his fate |
Он углубляется своею мыслью в тайную мистерию своей судьбы |
And
turns to song his laughter and his tears. |
И перекладывает в песню и свой смех, и слёзы. |
His
mortality vexing with the immortal's dreams, |
Тревожа смертного мечтой бессмертных |
Troubling
his transience with the infinite's breath, |
И беспокоя бренное существование дыханьем бесконечного, |
They
gave him hungers which no food can fill; |
Они в него вселяют голод, что не утолить земною пищей; |
He
is the cattle of the shepherd gods. |
Он — как домашний скот для пастухов-богов. |
His body the tether with which he is tied, |
В нём тело служит в качестве столба для
привязи, |
They cast for fodder grief and hope and joy: |
Они ему кидают, словно корм, надежды, радости
и горе: |
His
pasture ground they have fenced with Ignorance. |
Те земли, где пасётся он, обнесены забором из Невежества. |
Into his fragile undefended breast |
В его непрочную, незащищённую от
жизненных ударов
грудь, |
They
have breathed a courage that is met by death, |
Они вдохнули храбрость, что встречается со смертью, |
They
have given a wisdom that is mocked by night, |
Они вложили мудрость, над которою глумится ночь, |
They have traced a journey that foresees no goal. |
И прочертили для него маршрут, в котором не
предусмотрели цели. |
Aimless man toils in an uncertain world, |
Так человек бесцельно трудится в изменчивой
вселенной, |
Lulled by inconstant pauses of his pain, |
То убаюкиваемый короткой передышкою в его
страдании, |
Scourged like a beast by the infinite desire, |
А то бичуемый, как скот, своими бесконечными
желаньями, |
Bound
to the chariot of the dreadful gods. |
Привязанный к коляске ужасающих богов. |
But if thou still canst hope and still wouldst love, |
Но если ты ещё открыта для надежды и способна
полюбить, |
Return to thy body's shell, thy tie to earth, |
То возвращайся в оболочку тела, к узам
человека, |
And with thy heart's little remnants try to live. |
И постарайся жить с оставшимся кусочком
сердца. |
Hope
not to win back to thee Satyavan. |
Ты зря надеешься вернуть себе обратно
Сатьявана. |
Yet
since thy strength deserves no trivial crown, |
Но всё же сила у тебя достойна необычного венца, |
Gifts
I can give to soothe thy wounded life. |
Подарок дать могу я, чтобы облегчить твою
израненую жизнь. |
The pacts which transient beings make with fate, |
Те договоры, что с судьбою заключают
временные существа, |
And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck, |
Та сладость на обочине дороги, что желало бы
землёю связанное сердце, |
These if thy will accepts make freely thine. |
Всё это, если согласишься, станет, с
лёгкостью, твоим. |
Choose
a life's hopes for thy deceiving prize." |
Бери надежды жизни в качестве обманчивого
приза." |
As
ceased the ruthless and tremendous Voice, |
Когда умолк безжалостный ужасный Голос, |
Unendingly there rose in Savitri, |
В Савитри стало бесконечно подниматься, |
Like moonlit ridges on a shuddering flood, |
Как залитые лунным светом гребни на дрожашем
половодье, |
A
stir of thoughts out of some silence born |
Движенье мысли, что рождалось из какой-то тишины, |
Across
the sea of her dumb fathomless heart. |
Пересекая океан её бездонного немого сердца. |
At last she spoke; her voice was heard by Night: |
И вот она заговорила, наконец; Ночь слушала
тот голос: |
"I bow not to thee, O huge mask of death, |
"Я не склонюсь перед тобой, огромнейшая
маска смерти, |
Black
lie of night to the cowed soul of man, |
О чёрное враньё ночи, пугающее душу человека, |
Unreal, inescapable end of things, |
О завершение всего, поддельное в своей
неотвратимости, |
Thou grim jest played with the immortal spirit. |
Ты — мрачная насмешка, что играется с
бессмертным духом. |
Conscious
of immortality I walk. |
Я здесь иду, прекрасно зная о своём бессмертии. |
A
victor spirit conscious of my force, |
Победоносный дух мой сознаёт своё могущество, |
Not
as a suppliant to thy gates I came: |
Не как проситель я вошла в твои врата: |
Unslain
I have survived the clutch of Night. |
Я не убита, я пережила объятья Ночи. |
My first strong grief moves not my seated mind; |
Не первым сильным горем движется уравновешенный мой ум; |
My
unwept tears have turned to pearls of strength: |
Жемчужинами силы обернулись все мои непролитые слёзы: |
I
have transformed my ill-shaped brittle clay |
Я превратила хрупкую и плохо сформированную плоть |
Into
the hardness of a statued soul. |
В твердыню статуи души. |
Now
in the wrestling of the splendid gods |
Сейчас в борьбе с великолепными богами |
My
spirit shall be obstinate and strong |
Мой дух упрямым станет и могучим, |
Against
the vast refusal of the world. |
Наперекор широкому отказу мира. |
I
stoop not with the subject mob of minds |
Я не сгибаюсь вместе с подчинившейся толпой умов, |
Who run to glean with eager satisfied hands |
Которые несутся подбирать довольными и
жадными руками |
And pick from its mire mid many trampling feet |
И выбирать из грязи посреди топтанья многих
ног |
Its
scornful small concessions to the weak. |
Свои ничтожные уступки мелкой слабости. |
Mine
is the labour of the battling gods: |
Я выбираю труд сражения богов: |
Imposing on the slow reluctant years |
Навязывая медленным и еле поддающимся годам |
The
flaming will that reigns beyond the stars, |
Пылающую волю, правящую за пределом звёзд, |
They
lay the law of Mind on Matter's works |
Они закон Ума накладывают на творения Материи, |
And
win the soul's wish from earth's inconscient Force. |
Стремясь отвоевать желание души у
неосознающего Могущества земли. |
First I demand whatever Satyavan, |
Я требую, не глядя ни на что, во первых —
Сатьявана, мужа моего, |
My
husband, waking in the forest's charm |
Проснувшегося средь очарованья леса |
Out
of his long pure childhood's lonely dreams, |
Из долгих чистых одиноких сновидений детства, |
Desired
and had not for his beautiful life. |
Желанных, но излишних для его прекрасной
жизни. |
Give, if thou must, or, if thou canst, refuse." |
Отдай его мне, если должен, или, если,
сможешь, откажись." |
Death bowed his head in scornful cold assent, |
Склонив в холодном и презрительном согласьи
голову, бог Смерти, |
The builder of this dreamlike earth for man |
Строитель этой фантастической земли для
человека, |
Who has mocked with vanity all gifts he gave. |
Высмеивающий дары, что сам даёт, напрасной
тщётностью, |
Uplifting
his disastrous voice he spoke: |
Возвысив гибельный свой голос произнёс: |
"Indulgent
to the dreams my touch shall break, |
"Я снисхожу к мечтам, которые моё касание разрушит, |
I
yield to his blind father's longing heart |
Я уступаю сердцу и желанию ослепшего его отца |
Kingdom
and power and friends and greatness lost |
И возвращаю царство, мощь, друзей, величие, которое утрачено, |
And
royal trappings for his peaceful age, |
И царские регалии его спокойной мирной старости, |
The
pallid pomps of man's declining days, |
И бледное великолепие преклонных дней, |
The
silvered decadent glories of life's fall. |
Посеребрёную и вянущую славу на закате жизни.
|
To
one who wiser grew by adverse Fate, |
Тому, кто стал мудрее от ударов злой Судьбы |
Goods
I restore the deluded soul prefers |
Верну те блага, что обманутая та душа предпочитает |
To
impersonal nothingness's bare sublime. |
Величию и простоте безличного небытия. |
The
sensuous solace of the light I give |
Я чувственное утешенье света дам |
To eyes which could have found a larger realm, |
Глазам, что царство более широкое могли бы
для себя найти |
A deeper vision in their fathomless night. |
И более глубокий взгляд в бездонной ночи. |
For that this man desired and asked in vain |
Ведь именно об этом он мечтает и напрасно
просит, |
While
still he lived on earth and cherished hope. |
Пока ещё живёт он на земле и бережёт надежду. |
Back from the grandeur of my perilous realms |
Теперь назад, из грандиозности опаснейшего
царства моего, |
Go, mortal, to thy small permitted sphere! |
Уйди, о смертная, вернись в свою позволенную
маленькую сферу! |
Hasten swift-footed, lest to slay thy life |
Спеши, о быстроногая, чтоб жизнь свою не
погубить, |
The
great laws thou hast violated, moved, |
Великие законы ты нарушила, ступай, |
Open at last on thee their marble eyes." |
Открой же, наконец, их мраморные взгляды на
себе." |
But Savitri answered the disdainful Shade: |
Савитри отвечала той презрительной Тени: |
"World-spirit, I was thy equal spirit born. |
"Вселенский дух, мой дух с рожденья
равен твоему. |
My will too is a law, my strength a god. |
Моё намеренье и воля тоже превращается в закон, а моя сила — тоже бог. |
I
am immortal in my mortality. |
И я бессмертна в смертности своей. |
I
tremble not before the immobile gaze |
Я не дрожу под неподвижным взором |
Of
the unchanging marble hierarchies |
Застывших словно мрамор, неизменных иерархов, |
That
look with the stone eyes of Law and Fate. |
Что смотрят каменными взглядами Закона и
Судьбы. |
My
soul can meet them with its living fire. |
Моя душа способна встретить их живым огнём. |
Out
of thy shadow give me back again |
Верни назад мне из своей тени |
Into
earth's flowering spaces Satyavan |
В земные, полные цветов, поляны Сатьявана, |
In the sweet transiency of human limbs |
Обратно в сладостную скоротечность тела человека, |
To
do with him my spirit's burning will. |
Чтобы исполнить с ним мою пылающую волю духа. |
I
will bear with him the ancient Mother's load, |
Я понесу с ним ношу древней Матери, |
I
will follow with him earth's path that leads to God. |
Пойду за ним земным путём, ведущим к Богу. |
Else
shall the eternal spaces open to me, |
Или открой мне эти вечные пространства, |
While
round us strange horizons far recede, |
Пока вокруг нас не расступятся неведомые горизонты, |
Travelling
together the immense unknown. |
Что с нами путешествуют в огромной
неизвестности. |
For
I who have trod with him the tracts of Time, |
Ведь я, прошедшая с ним по дорогам Времени, |
Can meet behind his steps whatever night |
Способна встретить вслед за ним всё то, что
ночь |
Or unimaginable stupendous dawn |
Иль невообразимый, изумительный рассвет |
Breaks on our spirits in the untrod Beyond. |
На дух обрушит в том непроторённом
Запредельном. |
Wherever thou leadst his soul I shall pursue." |
Куда б его ты душу не повёл, я буду следовать
за ним." |
But to her claim opposed, implacable, |
Сопротивляясь этим требованиям, неумолимый, |
Insisting on the immutable Decree, |
Настаивая на неизменяемом Указе, |
Insisting
on the immitigable Law |
Настаивая на неподдающемся смягчению Законе |
And
the insignificance of created things, |
И на ничтожности творенья на земле, |
Out
of the rolling wastes of night there came |
Из расходящихся волнами вдаль пустынь ночи пришёл, |
Born
from the enigma of the unknowable depths |
Рождённый тайною непознаваемых глубин, |
A
voice of majesty and appalling scorn. |
Величественный голос, полный устрашающей
иронии. |
As
when the storm-haired Titan-striding sea |
Как если б море с поступью Титана, волосами из штормов, |
Throws
on a swimmer its tremendous laugh |
Обрушило бы свой ужасный хохот на пловца, |
Remembering all the joy its waves have drowned, |
Напомнив о всей радости, которую те волны
потопили, |
So
from the darkness of the sovereign night |
Из темноты державной, властной ночи |
Against
the Woman's boundless heart arose |
В ответ на безграничность сердца этой Женщины |
The
almighty cry of universal Death. |
Поднялся всемогущий крик вселенской Смерти. |
"Hast thou god-wings or feet that tread my stars, |
"Ты обладаешь крыльями богов, иль их
стопами, чтоб шагать по звёздам, |
Frail
creature with the courage that aspires, |
О хрупкое и смелое созданье, что стремится |
Forgetting
thy bounds of thought, thy mortal role? |
Забыв про узы мысли, положенье смертной? |
Their
orbs were coiled before thy soul was formed. |
Орбиты этих звёзд свернулись в кольца до возникновения твоей души. |
I, Death, created them out of my void; |
Их создал я, бог Смерти, из моей же пустоты; |
All things I have built in them and I destroy. |
И всё, что я на них построил, я же и разрушу. |
I made the worlds my net, each joy a mesh. |
Я сделал из миров мои тенеты, и любая радость
— это западня. |
A
Hunger amorous of its suffering prey, |
Есть Голод, что влюблён в свою страдающую жертву, |
Life that devours, my image see in things. |
Есть Жизнь, что пожирает — посмотри на образ
мой во всём, |
Mortal,
whose spirit is my wandering breath, |
О, смертная, чей дух — блужданье моего дыхания, |
Whose
transience was imagined by my smile, |
Чья скоротечность некогда была придумана моей улыбкой, |
Flee
clutching thy poor gains to thy trembling breast |
Беги, прижав свою добычу жалкую к трепещущей груди, |
Pierced
by my pangs Time shall not soon appease. |
Пронзённою моею болью, и которую не скоро
Время успокоит. |
Blind slave of my deaf force whom I compel |
Ослепшая раба моей глухой энергии и силы,
которую я принуждаю |
To sin that I may punish, to desire |
Грешить, чтоб я способен был потом
наказывать, желать, |
That
I may scourge thee with despair and grief |
Чтоб я мог бичевать тебя отчаяньем и горем — |
And
thou come bleeding to me at the last, |
И ты придёшь, вся кровью истекая под конец ко мне, |
Thy
nothingness recognised, my greatness known, |
Твоё ничтожество понятно, а моё величие — известно, |
Turn nor attempt forbidden happy fields |
И не пытайся повернуть в запретные счастливые
поля, |
Meant for the souls that can obey my law, |
Что предназначены для душ, способных
подчиняться моему закону, |
Lest in their sombre shrines thy tread awake |
Чтобы твои шаги не разбудили в тёмных храмах |
From
their uneasy iron-hearted sleep |
От тяжких снов стальных сердец |
The Furies who avenge fulfilled desire. |
Тех Фурий, что в отместку мстят за исполнение
желаний. |
Dread lest in skies where passion hoped to live, |
Страшись того, что в небесах, где страсть
твоя хотела выжить, |
The Unknown's lightnings start and, terrified, |
Откуда вылетают молнии Неведомого, |
Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven, |
Где в ужасе, рыдающая, одинокая, затравленная
гончими небес, |
A
wounded and forsaken soul thou flee |
Израненная, позабытая душа, ты не спасёшься |
Through
the long torture of the centuries, |
В теченье долгой пытки множества столетий, |
Nor many lives exhaust the tireless Wrath |
И никакие
многочисленные жизни не сумеют истощить неустающий Гнев, |
Hell cannot slake nor Heaven's mercy assuage. |
Которого ни Ад не сможет утолить, ни Небеса
смягчить. |
I
will take from thee the black eternal grip: |
Но я сниму с тебя те вечные и безнадёжные тиски: |
Clasping
in thy heart thy fate's exiguous dole |
Сжимая в сердце скудные подачки собственной судьбы, |
Depart
in peace, if peace for man is just." |
Иди отсюда с миром, если это мир для
человека." |
But
Savitri answered meeting scorn with scorn, |
Его иронию встречая тем же самым, |
The mortal woman to the dreadful Lord: |
Савитри, женщина из смертных, отвечала
ужасающему Господину: |
"Who
is this God imagined by thy night, |
"И что за Бог такой, придуманный твоею ночью, |
Contemptuously
creating worlds disdained, |
С презрением творящий целые миры, которыми потом гнушается, |
Who
made for vanity the brilliant stars? |
И создавший сверкающие звёзды ради суеты? |
Not
he who has reared his temple in my thoughts |
Твой Бог не тот, кто в мыслях у меня воздвиг свой храм, |
And made his sacred floor my human heart. |
И из своей духовной почвы сотворил моё трепещущее сердце человека. |
My God is will and triumphs in his paths, |
Мой Бог — есть воля и победа этой воли на его
путях, |
My
God is love and sweetly suffers all. |
Мой Бог — любовь и нежность состраданья ко всему. |
To
him I have offered hope for sacrifice |
Ему свою надежду предложила в жертву, |
And
gave my longings as a sacrament. |
Ему я отдала свои желанья, как обет. |
Who
shall prohibit or hedge in his course, |
Кто запретит, иль преградит ему дорогу, |
The
wonderful, the charioteer, the swift? |
Чудесному, быстрейшему, умелому вознице? |
A
traveller of the million roads of life, |
Он путешествует по миллионам жизненных путей, |
His
steps familiar with the lights of heaven |
Его шаги, знакомые с небесными огнями, |
Tread
without pain the sword-paved courts of hell; |
Ступают безболезненно по устланным мечами мостовым в аду; |
There he descends to edge eternal joy. |
Туда спускается он, чтобы сделать ярче и
острее радость вечного. |
Love's golden wings have power to fan thy void: |
У крыльев золотых любви есть сила разнести по
ветру пустоту твою: |
The eyes of love gaze starlike through death's night, |
Глаза любви глядят как звёзды в тёмной ночи смерти, |
The
feet of love tread naked hardest worlds. |
Стопы любви шагают босыми по самым трудным
царствам и мирам. |
He
labours in the depths, exults on the heights; |
Он трудится в глубинах и ликует на высотах; |
He
shall remake thy universe, O Death." |
Он переделает твою вселенную, о Смерть." |
She spoke and for a while no voice replied, |
Она сказала и не сразу голос ей ответил, |
While still they travelled through the trackless night |
А между тем, они всё шли сквозь ночь, без
всякого пути, |
And still that gleam was like a pallid eye |
И только отблеск оставался, словно бледный
глаз, |
Troubling
the darkness with its doubtful gaze. |
Что беспокоит тьму своим неясным взглядом. |
Then
once more came a deep and perilous pause |
И снова наступила пауза, глубокая, опасная |
In
that unreal journey through blind Nought; |
В том нереальном путешествии сквозь слепоту Ничто; |
Once
more a Thought, a Word in the void arose |
Ещё раз в пустоте возникли Мысль и Слово, |
And
Death made answer to the human soul: |
Бог Смерти дал ответ её душе. |
"What
is thy hope? To what dost thou aspire? |
"Но в чём твоя надежда? И к чему
стремишься ты? |
This is thy body's sweetest lure of bliss, |
Ведь это лишь — сладчайшая приманка из
телесного блаженства, |
Assailed by pain, a frail precarious form, |
И атакуемая болью, хрупкая сомнительная форма, |
To please for a few years thy faltering sense |
Способная в течении каких-то лет порадовать
твоё прерывистое чувство |
With
honey of physical longings and the heart's fire |
Медовой сладостью желанья тела и сердечным пламенем |
And,
a vain oneness seeking, to embrace |
В напрасных поисках единства, чтоб обнять |
The
brilliant idol of a fugitive hour. |
Сверкающего идола в теченьи быстро
пролетающего часа. |
And thou, what art thou, soul, thou glorious dream |
А ты, чем ты сама являешься, душа, ты —
славное видение, |
Of brief emotions made and glittering thoughts, |
Что соткано из ярких мыслей и
непродолжительных эмоций, |
A
thin dance of fireflies speeding through the night, |
Похожая на слабый танец светлячков, спешащих через ночь, |
A
sparkling ferment in life's sunlit mire? |
Искрящийся фермент в залитой солнцем грязи
жизни? |
Wilt thou claim immortality, O heart, |
Ты будешь требовать бессмертие, о сердце, |
Crying against the eternal witnesses |
Крича наперекор свидетелям, живущим в
вечности, |
That thou and he are endless powers and last? |
Что ты и он — есть бесконечные могущества,
которые должны остаться? |
Death only lasts and the inconscient Void. |
Здесь остаётся только Смерть и
бессознательная Пустота. |
I
only am eternal and endure. |
Здесь вечный только я и продолжаюсь только я. |
I
am the shapeless formidable Vast, |
Я — грозная бесформенная Широта, |
I
am the emptiness that men call Space, |
Я — пустота, что человек зовёт Пространством, |
I
am a timeless Nothingness carrying all, |
Небытиё вне времени, которое поддерживает всё, |
I
am the Illimitable, the mute Alone. |
Я — Беспредельность, я — немой Единый. |
I,
Death, am He; there is no other God. |
Я, Смерть, есть Он; и нет другого Бога. |
All
from my depths are born, they live by death; |
В моих глубинах все рождаются, и смертью все живут; |
All
to my depths return and are no more. |
Все возвращаются в мои глубины, и другого
нет. |
I
have made a world by my inconscient Force. |
Я создал мир моей несознающей Силой. |
My
Force is Nature that creates and slays |
Моё Могущество — Природа, что творит и убивает, |
The
hearts that hope, the limbs that long to live. |
Сердца, которые надеются, тела, что страстно
жаждут жить. |
I
have made man her instrument and slave, |
Я сделал человека инструментом для Природы и её рабом, |
His body I made my banquet, his life my food. |
Я тело человека
превращаю в пиршество, жизнь человека пища для меня. |
Man has no other help but only Death; |
Нет у людей других помощников, лишь только
Смерть; |
He comes to me at his end for rest and peace. |
Ко мне приходит он в конце для отдыха и для покоя. |
I, Death, am the one refuge of thy soul. |
Я, Смерть — единственный приют твоей души. |
The Gods to whom man prays can help not man; |
Те Божества,
кому возносит человек молитву, не способны чем-либо помочь; |
They
are my imaginations and my moods |
Они — лишь вымыслы мои и настроения, |
Reflected
in him by illusion's power. |
Что в человеке отражаются могуществом иллюзии. |
That
which thou seest as thy immortal self |
И что ты видишь как своё неумирающее "я" — |
Is a shadowy icon of my infinite, |
Есть смутный образ мне принадлежащей
бесконечности, |
Is Death in thee dreaming of eternity. |
И Смерть в тебе, что в грёзах видит вечность.
|
I
am the Immobile in which all things move, |
Я — Неподвижный, но в котором движутся все вещи, |
I
am the nude Inane in which they cease: |
Я — обнажённое Ничто, в котором исчезает всё: |
I
have no body and no tongue to speak, |
Я не имею тела, у меня нет языка, чтоб говорить, |
I
commune not with human eye and ear; |
И я общаюсь не при помощи людского глаза или уха; |
Only
thy thought gave a figure to my void. |
Твоя лишь мысль даёт какой-то образ пустоте
моей. |
Because, O aspirant to divinity, |
И только потому, о устремлённая к
божественному, |
Thou calledst me to wrestle with thy soul, |
Что ты меня призвала на борьбу с твоей душой, |
I
have assumed a face, a form, a voice. |
Я принял форму, лик и голос для себя. |
But if there were a Being witnessing all, |
Но если есть на свете Существо, что видит
всё, |
How should he help thy passionate desire? |
Как он поможет страстному желанью твоему? |
Aloof he watches sole and absolute, |
Он наблюдает, одинокий, абсолютный, в
стороне, |
Indifferent to thy cry in nameless calm. |
И в том неописуемом молчаньи он безразличен к
твоему призыву. |
His
being is pure, unwounded, motionless, one. |
Всё существо его едино, неподвижно, неизранено
и чисто. |
One endless watches the inconscient scene |
Он бесконечно наблюдает эту бессознательную
сцену, |
Where
all things perish, as the foam the stars. |
Где всё на свете исчезает, словно пена звёзд. |
The
One lives for ever. There no Satyavan |
Единый этот существует вечно. И никакой
меняющийся Сатьяван |
Changing
was born and there no Savitri |
Там не рождался, нет там никакой Савитри, |
Claims
from brief life her bribe of joy. There love |
Что требует у краткой жизни взятки радостью.
И никогда любовь |
Came never with his fretful eyes of tears, |
Не появлялась там с глазами, красными от
слёз, |
Nor Time is there nor the vain vasts of Space. |
И нет там Времени вообще, и нет пустых
обширностей Пространства. |
It wears no living face, it has no name, |
Там нет живого, зримого лица, и это не имеет имени, |
No gaze, no heart that throbs; it asks no second |
Оно не смотрит, в нём не бьётся сердце; |
To
aid its being or to share its joys. |
Оно другого не попросит ни помочь ему, ни
разделить с ним радости. |
It
is delight immortally alone. |
Оно — восторг, бессмертно одинокий. |
If thou desirest immortality, |
И если ты желаешь так бессмертия, |
Be
then alone sufficient to thy soul: |
Тебя одной достаточно твоей душе: |
Live
in thyself; forget the man thou lov'st. |
Живи в себе; забудь того, кого ты любишь. |
My
last grand death shall rescue thee from life; |
Моё последнее величье, смерть, освободит тебя от жизни; |
Then shalt thou rise into thy unmoved source." |
Тогда ты вознесёшься в неподвижный свой
источник." |
But
Savitri replied to the dread Voice: |
Пугающему Голосу Савитри отвечала: |
"O Death, who reasonest, I reason not, |
"О Смерть, о бог, что рассуждает, я не
рассуждаю |
Reason that scans and breaks, but cannot build |
Той силой разума, что
изучает, а потом и разрушает, но создать не может, |
Or builds in vain because she doubts her work. |
Иль создаёт напрасно, потому что сомневается
в своей работе. |
I am, I love, I see, I act, I will." |
Я есть, я вижу, я люблю, я действую, и я
хочу." |
Death answered her, one deep surrounding cry: |
Бог Смерти отвечал глубоким, окружившим всё на
свете криком: |
"Know
also. Knowing, thou shalt cease to love |
"Я также знаю. Но познав, ты прекратишь любить, |
And
cease to will, delivered from thy heart. |
И прекратишь желать, освобождённая от сердца. |
So
shalt thou rest for ever and be still, |
Ты будешь вечно отдыхать и станешь тихой, |
Consenting
to the impermanence of things." |
И согласишься с бренностью вещей." |
But Savitri replied for man to Death: |
Савитри отвечала богу Смерти как обычный человек: |
"When
I have loved for ever, I shall know. |
"Когда я полюблю навеки, я пойму. |
Love
in me knows the truth all changings mask. |
Любовь во мне всё
время знает истину
любых меняющихся масок. |
I
know that knowledge is a vast embrace: |
Я сознаю, что знание — широкое объятие: |
I know that every being is myself, |
Я знаю, что любое существо есть я сама, |
In
every heart is hidden the myriad One. |
Во всяком сердце скрыт бесчисленный Единый. |
I know the calm Transcendent bears the world, |
Я знаю, что спокойный Трансцендентный на себе несёт весь мир, |
The veiled Inhabitant, the silent Lord: |
Сокрытый Обитатель и безмолвный Господин: |
I feel his secret act, his intimate fire; |
Я ощущаю тайные
его дела, и сокровенное его, горящее в
глубинах пламя; |
I
hear the murmur of the cosmic Voice. |
Я слышу тихий звук космического Голоса. |
I
know my coming was a wave from God. |
Я знаю — мой приход — волна из Бога. |
For all his suns were conscient in my birth, |
Все солнца, что
ему принадлежат, сознательными были при моём рождении, |
And one who loves in us came veiled by death. |
А тот, кто любит в нас, пришёл, скрываемый
под маской смерти. |
Then
was man born among the monstrous stars |
Тогда рождён был человек среди гигантских звёзд, |
Dowered
with a mind and heart to conquer thee." |
Умом и сердцем наделённый, чтобы победить
тебя." |
In
the eternity of his ruthless will |
Но в вечности немилосердной воли, |
Sure
of his empire and his armoured might, |
Уверенный в своей империи, вооружённой мощи, |
Like
one disdaining violent helpless words |
Как будто презирая все отчаянные и беспомощные фразы жертвы, |
From
victim lips
Death answered not again. |
Бог Смерти не ответил в этот раз. |
He
stood in silence and in darkness wrapped, |
Он высился, закутанный в молчание и тишину, |
A
figure motionless, a shadow vague, |
Своею неподвижною фигурой, неотчётливою тенью, |
Girt
with the terrors of his secret sword. |
И страх, как тайный меч, висел на поясе его. |
Half-seen in clouds appeared a sombre face; |
Наполовину скрытый в облаках виднелся мрачный
лик; |
Night's dusk tiara was his matted hair, |
Тиара сумрака Ночи была его растрёпанными
волосами, |
The ashes of the pyre his forehead's sign. |
Останки с погребального костра — его тилаком. |
Once more a wanderer in the unending Night, |
Опять скиталицей по нескончаемой Ночи, |
Blindly
forbidden by dead vacant eyes, |
Наталкиваясь слепо на пустые мёртвые глаза, |
She
travelled through the dumb unhoping vasts. |
Она (Савитри) шла молчаливыми и безнадёжными
просторами. |
Around her rolled the shuddering waste of gloom, |
Вокруг неё кружила, содрогаясь, необъятная пустыня мрака, |
Its
swallowing emptiness and joyless death |
Её всепоглощающая пустота, безрадостная смерть, |
Resentful
of her thought and life and love. |
Была разбужена, возмущена её любовью, жизнью,
мыслью. |
Through
the long fading night by her compelled, |
По долгой увядавшей ночи, понуждаемые ею, |
Gliding
half-seen on their unearthly path, |
Скользя наполовину видимыми неземным своим путём, |
Phantasmal
in the dimness moved the three. |
Как призраки в тумане продвигались эти трое. |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
End of Book Nine |
Конец девятой книги |
|
Перевод Леонида Ованесбекова |
|
2004 сент 18 сб — 2005 апр 21 чт, 2012 март 01 чт —
2012 апр 21 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>