|
||||
|
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK
OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННЫХ СУМЕРЕК
|
|
|
|
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE DREAM
TWILIGHT OF THE IDEAL
|
МЕЧТА СУМРАКА ОБ ИДЕАЛЕ
|
|
|
|
|
All
still was darkness dread and desolate; |
Всё так же продолжалась страшная, необитаемая
тьма; |
There
was no change nor any hope of change. |
И не было ни перемены, ни надежды что-то
изменить. |
In
this black dream which was a house of Void, |
В том чёрном сне, что был жилищем Пустоты, |
A
walk to Nowhere in a |
Походом в Никуда в стране Ничто, |
Ever
they drifted without aim or goal; |
Они всё шли и шли без направления и цели; |
Gloom
led to worse gloom, depth to an emptier depth, |
Мрак вёл в ещё ужасней мрак, пучина в ещё
более бесплодную пучину, |
In
some positive Non-being's purposeless Vast |
В бесцельной Широте неведомого утверждавшего себя Небытия, |
Through
formless wastes dumb and unknowable. |
Через аморфные пустыни, молчаливые,
непознаваемые. |
An
ineffectual beam of suffering light |
Бесплодный луч страдающего света |
Through
the despairing darkness dogged their steps |
Шёл по пятам за ними сквозь отчаяние темноты, |
Like
the remembrance of a glory lost; |
Напоминаньем об утраченном великолепии; |
Even while it grew, it seemed unreal there, |
Хотя он рос, он там казался нереальным, |
Yet
haunted Nihil's chill stupendous realm, |
И, всё-таки, преследовал холодную громадную
страну Ничто, |
Unquenchable,
perpetual, lonely, null, |
Пустую, нескончаемую, ненасытную и одинокую, |
A
pallid ghost of some dead eternity. |
Похожую на бледный призрак некой мёртвой
вечности. |
It
was as if she must pay now her debt, |
Казалось, что она (Савитри) должна сейчас
отдать свой долг, |
Her
vain presumption to exist and think, |
За бесполезную самонадеянность существовать и
думать, |
To
some brilliant Maya that conceived her soul. |
Какой-то яркой Майе, где её душа была
задумана и рождена. |
This
most she must absolve with endless pangs, |
Но более всего она должна стараться
бесконечной болью искупить |
Her
deep original sin, the will to be |
Свой глубокую первоначальную провинность —
волю быть, |
And
the sin last, greatest, the spiritual pride, |
И грех
последний, больше остальных — духовное достоинство и гордость, |
That,
made of dust, equalled itself with heaven, |
За то, что сотворённая из праха, приравняла к
небесам себя, |
Its
scorn of the worm writhing in the mud, |
Её (Майи) насмешку над червём, что корчится в
грязи, |
Condemned
ephemeral, born from Nature's dream, |
Которому судьба быть эфемерным, порожденьем
грёз Природы, |
Refusal
of the transient creature's role, |
За свой отказ от роли временного существа, |
The
claim to be a living fire of God, |
За требованье быть живым огнём Всевышнего, |
The
will to be immortal and divine. |
За волю быть бессмертной и божественной. |
In
that tremendous darkness heavy and bare |
В той страшной тьме, тяжёлой и пустой, |
She
atoned for all since the first act whence sprang |
Она пыталась
искупить вину за всё на свете, начиная с первого поступка, |
The
error of the consciousness of Time, |
Когда лишь появилось искажение сознанья
Времени, |
The
rending of the Inconscient's seal of sleep, |
За то, что сорвала печать сна Несознания, |
The
primal and unpardoned revolt that broke |
За непрощаемый первоначальный бунт, |
The
peace and silence of the Nothingness |
Нарушивший покой и тишину Ничто, |
Which
was before a seeming universe |
Что были до того, как кажущийся мир |
Appeared
in a vanity of imagined Space |
Возник в ничтожности воображённого
Пространства |
And
life arose engendering grief and pain: |
И жизнь поднялась, порождая боль и горе: |
A
great Negation was the Real's face |
Огромнейшее Отрицанье было обликом
Реальности, |
Prohibiting
the vain process of Time: |
Что запрещало тщётное теченье Времени: |
And
when there is no world, no creature more, |
Когда уже не будет ни творения, ни мира, |
When
Time's intrusion has been blotted out, |
Когда вторженье Времени сотрётся начисто, |
It
shall last, unbodied, saved from thought, at peace. |
Оно останется, без мысли, бестелесное, в
своём покое. |
Accursed
in what had been her godhead source, |
И проклятая в том, что было для неё
источником божественности, |
Condemned
to live for ever empty of bliss, |
Навеки осуждённая на жизнь, лишённую
блаженства, |
Her
immortality her chastisement, |
Её бессмертье стало наказанием, |
Her
spirit, guilty of being, wandered doomed, |
И дух её, виновник бытия, был обречён
скитаться, |
Moving
for ever through eternal Night. |
Всё время двигаясь по вечной Ночи. |
But
Maya is a veil of the Absolute; |
Но Майя — лишь вуаль для Абсолюта; |
A
Truth occult has made this mighty world: |
Оккультной Истиной был создан этот сильный и
могучий мир: |
The
Eternal's wisdom and self-knowledge act |
Самопознание и мудрость Вечного работают |
In
ignorant Mind and in the body's steps. |
И в человеческом
незнающем Уме, и в каждом шаге тела. |
The
Inconscient is the Superconscient's sleep. |
Ведь Несознание — лишь сон для Сверхсознания. |
An unintelligible Intelligence |
Так непонятный высший Интеллект |
Invents creation's paradox profound; |
Изобретает глубочайший парадокс творения; |
Spiritual
thought is crammed in Matter's forms, |
Его мысль духа втиснута в обличия Материи, |
Unseen
it throws out a dumb energy |
Незримая, она выбрасывает молчаливую энергию |
And
works a miracle by a machine. |
И чудеса творит при помощи машины. |
All
here is a mystery of contraries: |
Здесь всё — мистерия противоречий: |
Darkness
a magic of self-hidden Light, |
Тьма — это магия себя скрываемого Света, |
Suffering
some secret rapture's tragic mask |
Страдание — трагическая маска тайного
восторга, |
And
death an instrument of perpetual life. |
А смерть — инструментарий вечной жизни. |
Although
Death walks beside us on Life's road, |
Хоть Смерть идёт за нами по дороге Жизни, |
A
dim bystander at the body's start |
Неясным зрителем с рожденья тела, |
And
a last judgment on man's futile works, |
Как окончательный судья всей тщетности работы
человека, |
Other
is the riddle of its ambiguous face: |
Есть и другой ответ в загадке этого
двусмысленного лика: |
Death
is a stair, a door, a stumbling stride |
Смерть есть ступенька, дверь, и оступающийся
шаг, |
The
soul must take to cross from birth to birth, |
Что делать суждено душе, переходя от одного
рождения к другому, |
A
grey defeat pregnant with victory, |
Болезненное пораженье, что несёт в себе
победу, |
A
whip to lash us towards our deathless state. |
И хлыст, которым гонят человека к состоянию
бессмертия. |
The
inconscient world is the spirit's self-made room, |
Несознающий мир — жилище, созданное духом для
себя, |
Eternal
Night shadow of eternal Day. |
И вечнодлящаяся Ночь — тень вечнодлящегося
Дня. |
Night
is not our beginning nor our end; |
Ночь не начало нам, и не конец; |
She
is the dark Mother in whose womb we have hid |
Она нам тёмная, таинственная Мать, в чьём лоне мы сокрыты, |
Safe
from too swift a waking to world-pain. |
Она спасает нас
от быстрого, неподготовленного пробужденья к
боли мира. |
We
came to her from a supernal Light, |
Мы к ней явились из божественного Света, |
By
Light we live and to the Light we go. |
И этим Светом мы живём, и к Свету этому идём. |
Here
in this seat of Darkness mute and lone, |
Здесь, в основаньи Тьмы, немой и одинокой, |
In
the heart of everlasting Nothingness |
Здесь, в сердце вечного Небытия, |
Light
conquered now even by that feeble beam: |
Свет побеждал Ночь даже этим слабеньким лучом: |
Its
faint infiltration drilled the blind deaf mass; |
Его едва заметное вхожденье будоражило слепую
и глухую массу; |
Almost
it changed into a glimmering sight |
Он превратился в некое мерцанье взгляда, |
That
housed the phantom of an aureate Sun |
В котором поселился призрак ослепительного
Солнца, |
Whose
orb pupilled the eye of Nothingness. |
И чей глаз в точности попал в зрачок Небытия. |
A
golden fire came in and burned Night's heart; |
И золотой огонь вошёл, воспламеняя, в сердце
Ночи; |
Her
dusky mindlessness began to dream; |
Её, наполненная сумраком, бездумность начала
мечтать; |
The
Inconscient conscious grew, Night felt and thought. |
Так Несознанье начинало сознавать, Ночь
думала и ощущала. |
Assailed
in the sovereign emptiness of its reign |
Внезапно атакованная в полновластной пустоте
своих владений, |
The
intolerant Darkness paled and drew apart |
Не выносящая другого, Тьма бледнела,
отступая, |
Till
only a few black remnants stained that Ray. |
Пока там не осталось несколько чернильных
клякс пятнавших этот Луч. |
But
on a failing edge of dumb lost space |
Но до сих пор,
на исчезающем краю затерянного молчаливого пространства |
Still
a great dragon body sullenly loomed; |
Угрюмо вырисовывалось тело коллосального
дракона; |
Adversary
of the slow struggling Dawn |
Противник медленной борьбы Рассвета, |
Defending
its ground of tortured mystery, |
Обороняя земли собственной истерзанной
мистерии, |
It
trailed its coils through the dead martyred air |
Он кольцами тянулся сквозь измученный
мертвящий воздух |
And
curving fled down a grey slope of Time. |
И, изгибаясь, устремлялся вниз, по серым
склонам Времени. |
|
|
There is a morning twilight of the gods; |
Но вот приходят
утренние сумерки богов; |
Miraculous
from sleep their forms arise |
И поднимаются от сна чудесные их облики, |
And
God's long nights are justified by dawn. |
Рассвет оправдывает длительные ночи Бога. |
There
breaks a passion and splendour of new birth |
Врываются великолепье и стремленье нового рождения, |
And
hue-winged visions stray across the lids, |
Виденья с разноцветными крылами появляются
под веками, |
Heaven's
chanting heralds waken dim-eyed Space. |
Поющие геральды Неба будят сонное
Пространство. |
The
dreaming deities look beyond the seen |
Мечтающие божества выглядывают за пределы
зримого |
And
fashion in their thoughts the ideal worlds |
И в мыслях наделяют формой идеальные миры, |
Sprung
from a limitless moment of desire |
Внезапно
возникающие из широкого и безграничного
мгновения желания, |
That
once had lodged in some abysmal heart. |
Что поселилось некогда в бездонном сердце. |
Passed
was the heaviness of the eyeless dark |
Они прошли огромнейшую тяжесть той безглазой тьмы, |
And
all the sorrow of the night was dead: |
И всё страданье ночи стало мёртвым: |
Surprised
by a blind joy with groping hands |
Застигнутая вдруг слепою радостью, что ищет
наугад, |
Like
one who wakes to find his dreams were true, |
Как тот, кто просыпается и видит, как сны
стали явью, |
Into
a happy misty twilit world |
В туманный и счастливый предрассветный мир, |
Where
all ran after light and joy and love |
Где всё бежало за любовью, радостью и светом, |
She
slipped; there far-off raptures drew more close |
Она скользила; становились ближе отдалённые
восторги |
And
deep anticipations of delight, |
И предвкушение глубоких наслаждений, |
For
ever eager to be grasped and held, |
Всё время полные желания быть обладаемыми,
кинуться в объятия, |
Were
never grasped, yet breathed strange ecstasy. |
Хоть и никем не пойманные, но дышали
удивительным экстазом. |
A
pearl-winged indistinctness fleeting swam, |
Там быстро проплывало что-то еле уловимое, с
жемчужными крылами, |
An
air that dared not suffer too much light. |
По воздуху, что смел не мучиться от слишком
яркого потока света. |
Vague fields were there, vague pastures gleamed,
vague trees, |
Там ширились неясные поля, неясные пестрели
пастбища, |
Vague
scenes dim-hearted in a drifting haze; |
Неясные деревья
на неясных сценах смутно вдохновляли зыбкой дымкой; |
Vague
cattle white roamed glimmering through the mist; |
Неясные белёсые стада бродили, еле видимые
сквозь туман; |
Vague
spirits wandered with a bodiless cry, |
Неясный дух скитался там с бесплотным зовом, |
Vague
melodies touched the soul and fled pursued |
Неясные мелодии касались душ и улетали от
попыток их поймать |
Into harmonious distances unseized; |
В неуловимые и гармоничные пространства; |
Forms
subtly elusive and half-luminous powers |
Тончайшие и ускользающие формы, озаряющие
силы, |
Wishing
no goal for their unearthly course |
Без всякой цели, неземным своим маршрутом, |
Strayed
happily through vague ideal lands, |
Счастливые, бродили по неясным идеальным
землям, |
Or
floated without footing or their walk |
Иль проплывали без какой-либо опоры, и
прогулка их |
Left
steps of reverie on sweet memory's ground; |
Лишь оставляла след мечты на почве сладостных
воспоминаний; |
Or
they paced to the mighty measure of their thoughts |
Бывало, шли они к могучему пределу
собственных идей и мысли, |
Led
by a low far chanting of the gods. |
Ведомые далёким низким пением богов. |
A ripple
of gleaming wings crossed the far sky; |
В высоком небе проносился шелест пёстрых
крыльев; |
Birds
like pale-bosomed imaginations flew |
Как светлые, хранимые у сердца, сладкие фантазии, летели птицы |
With
low disturbing voices of desire, |
С волнующим глубоким голосом желания, |
And
half-heard lowings drew the listening ear, |
А еле слышное мычание притягивало слушавшее
ухо, |
As
if the Sun-god's brilliant kine were there |
Как будто там паслись сверкавшие, коровы бога-Солнца, |
Hidden
in mist and passing towards the sun. |
Сокрытые в тумане, направлявшиеся к яркому светилу. |
These
fugitive beings, these elusive shapes |
Все мимолётные созданья, ускользающие образы, |
Were
all that claimed the eye and met the soul, |
Здесь были тем, что требовало взгляда и
встречало душу, |
The
natural inhabitants of that world. |
Естественными обитателями этой сферы. |
But
nothing there was fixed or stayed for long; |
Но не было здесь ничего, что оставалось бы
надолго, или было прочным, |
No
mortal feet could rest upon that soil, |
И ноги смертного бы не нашли где отдохнуть на
этой почве, |
No
breath of life lingered embodied there. |
Дыханье жизни не смогло бы задержаться, если
б воплотилось здесь. |
In
that fine chaos joy fled dancing past |
В том утончённом хаосе веселье, радость,
пролетали в танце мимо, |
And
beauty evaded settled line and form |
А красота стремилась избежать конкретной
линии и формы |
And
hid its sense in mysteries of hue; |
И прятала свой смысл в мистериях оттенка
цвета; |
Yet
gladness ever repeated the same notes |
Здесь радость вечно повторяла те же ноты |
And
gave the sense of an enduring world; |
И создавала этим ощущение устойчивости мира; |
There
was a strange consistency of shapes, |
Была здесь странная логичность образов, |
And
the same thoughts were constant passers-by |
Одни и те же мысли постоянно проходили мимо, |
And
all renewed unendingly its charm |
Всё обновляло нескончаемо своё очарование, |
Alluring
ever the expectant heart |
И каждый раз пленяло предвкушающее сердце, |
Like
music that one always waits to hear, |
Как музыка, которую всё время ждёшь услышать, |
Like
the recurrence of a haunting rhyme. |
Как повторение одной и той же радующей рифмы. |
One
touched incessantly things never seized, |
В том мире постоянно прикасаешься к
неуловимому, |
A
skirt of worlds invisibly divine. |
К окраине миров, незримых и божественных. |
As
if a trail of disappearing stars |
Подобно шлейфу исчезавших звёзд |
There
showered upon the floating atmosphere |
Здесь проливались на изменчивую атмосферу |
Colours
and lights and evanescent gleams |
Цвета, огни и тающие блики, |
That
called to follow into a magic heaven, |
Что звали за собой в магические небеса, |
And
in each cry that fainted on the ear |
И в каждом крике, что стихал в ушах, |
There
was the voice of an unrealised bliss. |
Был голос не нашедшего себя блаженства. |
An
adoration reigned in the yearning heart, |
Царило обожанье в устремлённом сердце, |
A
spirit of purity, an elusive presence |
Дух чистоты, неуловимое присутствие |
Of
faery beauty and ungrasped delight |
Волшебной красоты и непонятного восторга, |
Whose
momentary and escaping thrill, |
Чей ускользающий, сиюминутный трепет, |
However
unsubstantial to our flesh, |
Каким бы бестелесным не был он для нашей
плоти, |
And
brief even in imperishableness, |
И кратким даже для своей нетленности, |
Much
sweeter seemed than any rapture known |
Казался сладостнее всякого знакомого
восторга, |
Earth
or all-conquering heaven can ever give. |
Который может дать земля иль покоряющие всё
на свете небеса. |
Heaven
ever young and earth too firm and old |
Но небеса всегда юны, земля всегда стара и чересчур тверда, |
Delay
the heart by immobility: |
Чтоб сердце удержать своею неподвижностью: |
Their
raptures of creation last too long, |
И слишком долго длился их восторг творения, |
Their
bold formations are too absolute; |
И слишком абсолютны были и чисты их дерзкие творения; |
Carved
by an anguish of divine endeavour |
Так, высеченные мучением божественных усилий |
They
stand up sculptured on the eternal hills, |
Они стоят скульптурами на склонах вечных гор, |
Or
quarried from the living rocks of God |
Иль, извлекаемые из живого камня Бога, |
Win
immortality by perfect form. |
Хотят завоевать бессмертье совершенством формы. |
They
are too intimate with eternal things: |
Но в слишком близких отношеньях с вечностью
они: |
Vessels
of infinite significances, |
Сосуды нескончаемого смысла, |
They
are too clear, too great, too meaningful; |
Они и чересчур чисты, и слишком велики, и
чересчур значительны; |
No
mist or shadow soothes the vanquished sight, |
Ни тень, ни дымка не утешат покорённый
взгляд, |
No
soft penumbra of incertitude. |
Ни мягкий полусвет их неопределённости. |
These
only touched a golden hem of bliss, |
Они касались только золотого краешка
блаженства |
The
gleaming shoulder of some godlike hope, |
И светлых плеч неведомой божественной
надежды, |
The
flying feet of exquisite desires. |
Летучих ног изысканных желаний. |
On
a slow trembling brink between night and day |
На медленной, дрожащей грани между днём и
ночью |
They
shone like visitants from the morning star, |
Они сияли, словно гости с утренней звезды, |
Satisfied
beginnings of perfection, first |
Довольные начала совершенства |
Tremulous
imaginings of a heavenly world: |
И трепетные первые догадки о небесном мире: |
They
mingle in a passion of pursuit, |
Они смешались в страстном поиске, стремлении, |
Thrilled
with a spray of joy too slight to tire. |
Волнуясь в брызгах радости, но слишком
лёгкой, чтоб наскучить. |
All
in this world was shadowed forth, not limned, |
Всё в этом мире было только символически
намечено, непрорисовано, |
Like
faces leaping on a fan of fire |
Подобно лицам, прыгающим в жарком воздухе
костра, |
Or
shapes of wonder in a tinted blur, |
Иль удивительным фигурам в пятнах краски, |
Like
fugitive landscapes painting silver mists. |
Как мимолётные пейзажи, нарисованные
серебристой дымкой. |
Here
vision fled back from the sight alarmed, |
Здесь видение улетало прочь от потревоженного
взгляда, |
And
sound sought refuge from the ear's surprise, |
И звук искал убежища от удивленья слуха, |
And
all experience was a hasty joy. |
И всякое переживанье было торопливой
радостью. |
The
joys here snatched were half-forbidden things, |
Все эти пойманные радости частично были под
запретом, |
Timorous
soul-bridals delicately veiled |
И деликатно прикрывались робкой свадьбою
души, |
As
when a goddess' bosom dimly moves |
Похожи были на неясное движение груди богини |
To
first desire and her white soul transfigured, |
Навстречу первому желанью и преображенью
незапятнанной её души, |
A
glimmering Eden crossed by faery gleams, |
Мерцающим Эдемом, по которому неслись
волшебные лучи, |
Trembles
to expectation's fiery wand, |
На трепетанье пред волшебным жезлом
предвкушения, |
But
nothing is familiar yet with bliss. |
Но всё же не было там ничего подобного
блаженству. |
All
things in this fair realm were heavenly strange |
В прекрасном этом царстве было всё
небесно-удивительным |
In
a fleeting gladness of untired delight, |
И окружалось мимолётной радостью неутомимого
восторга, |
In
an insistency of magic change. |
Настойчивым стремлением к магическому
изменению. |
Past
vanishing hedges, hurrying hints of fields, |
Она шла мимо
исчезающих оград, на что-то торопливо намекающих полей, |
Mid
swift escaping lanes that fled her feet |
Её (Савитри) стопы летели быстрыми бегущими
тропинками, |
Journeying
she wished no end: as one through clouds |
И ей хотелось, чтобы у дороги не было конца: |
Travels
upon a mountain ridge and hears |
Как тот, кто поднимается на горный гребень,
проходя сквозь облака, |
Arising
to him out of hidden depths |
И слышит как из скрытой глубины к нему
восходит |
Sound
of invisible streams, she walked besieged |
Звук от невидимых потоков, так она шла,
осаждённая |
By
the illusion of a mystic space, |
Иллюзией мистического, тайного пространства, |
A
charm of bodiless touches felt and heard |
И ощущала чары их бесплотного касания, |
A
sweetness as of voices high and dim |
И вслушивалась в сладость их высоких и
неясных голосов, |
Calling
like travellers upon seeking winds |
Зовущих словно путники на ищущих ветрах, |
Melodiously
with an alluring cry. |
Своим пленительным и мелодичным криком. |
As
if a music old yet ever new, |
И словно эта музыка, которая была и древнею и
вечно новой, |
Moving
suggestions on her heart-strings dwelt, |
В ней всколыхнула отклик, живший в струнах
сердца, |
Thoughts
that no habitation found, yet clung |
И мысли, что не находили в ней пристанища, но
всё же льнули |
With
passionate repetition to her mind, |
К её уму со страстным постоянством, |
Desires
that hurt not, happy only to live |
Желания, что не затрагивают, счастливые
только жить, |
Always
the same and always unfulfilled |
Всё время оставаясь теми же, всегда
неисполнимыми, |
Sang
in the breast like a celestial lyre. |
Небесной лирой пели у неё в груди. |
Thus
all could last yet nothing ever be. |
И так могло всё продолжаться, и при этом не
происходить в реальности. |
In
this beauty as of mind made visible, |
В той красоте, что становилась видимой
благодаря уму, |
Dressed
in its rays of wonder Satyavan |
Окутанный лучами чуда, Сатьяван |
Before
her seemed the centre of its charm, |
Пред ней предстал как центр очарования, |
Head
of her loveliness of longing dreams |
Вершина жаждуших любовных грёз, |
And
captain of the fancies of her soul. |
И капитан всех прихотей её души. |
Even
the dreadful majesty of Death's face |
И даже страшное величье лика бога Смерти, |
And
its sombre sadness could not darken nor slay |
И хмурое его унынье не могло ни затемнить, ни
уничтожить |
The
intangible lustre of those fleeting skies. |
Неуловимый блеск тех ускользающих небес. |
The
sombre Shadow sullen, implacable |
Безжалостная Тень, угрюмая и мрачная |
Made
beauty and laughter more imperative; |
Лишь оттеняла красоту и смех, и делала ещё нужнее; |
Enhanced
by his grey, joy grew more bright and dear; |
На фоне этой серости, веселье становилось
ярче и роднее; |
His
dark contrast edging ideal sight |
Его контраст, своею мрачной темнотою заостряя
видение идеала, |
Deepened
unuttered meanings to the heart; |
Ещё сильнее углублял невыразимый смысл для сердца; |
Pain
grew a trembling undertone of bliss |
Боль становилась трепетанием, оттенками
блаженства, |
And
transience immortality's floating hem, |
А мимолётность — ускользающей границею
бессмертия, |
A
moment's robe in which she looked more fair, |
Одеждою мгновения, что делала её (Савитри)
ещё прекраснее, |
Its
antithesis sharpening her divinity. |
Своею антитезой заострив её божественность. |
A
comrade of the Ray and Mist and Flame, |
Товарищем Луча, Тумана и Огня, |
By
a moon-bright face a brilliant moment drawn, |
Сверкающим
мгновеньем, отражённым на её лице, светящемся как месяц, |
Almost
she seemed a thought mid floating thoughts, |
Она казалась мыслью посреди плывущих мыслей, |
Seen
hardly by a visionary mind |
С трудом увиденной мечтательным умом |
Amid
the white inward musings of the soul. |
Средь чистых, устремлённых к внутреннему дум
души. |
Half-vanquished
by the dream-happiness around, |
Наполовину побеждённая счастливыми мечтами,
грёзами вокруг, |
Awhile
she moved on an enchantment's soil, |
Она шла дальше по земле очарования, |
But
still remained possessor of her soul. |
Но всё ещё хозяйкою своей души. |
Above,
her spirit in its mighty trance |
Над нею, дух её, в своём могучем трансе, |
Saw
all, but lived for its transcendent task, |
Всё видел,
наблюдал, но жил для собственной, всё превышающей задачи, |
Immutable
like a fixed eternal star. |
Неизменяемый, как вечная, застывшая звезда. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
Перевод Леонида
Ованесбекова |
|
2004 окт 07 чт — 2005 окт
21 пт, 2012 март 16 пт — 2012 апр 21 сб |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>