|
||||
|
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE BOOK
OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
|
|
|
|
|
|
|
Canto II
|
Песня II |
THE GOSPEL OF DEATH AND VANITY OF THE IDEAL
|
ЕВАНГЕЛИЕ СМЕРТИ И ТЩЕТА ИДЕАЛА |
|
|
|
|
Then
pealed the calm inexorable voice: |
Но снова загремел спокойный и неумолимый
голос: |
Abolishing
hope, cancelling life's golden truths, |
Уничтожая всякую надежду, отменяя золотые жизненные истины. |
Fatal
its accents smote the trembling air. |
Его убийственные интонации хлестали
трепетавший воздух. |
That
lovely world swam thin and frail, most like |
А тот прекрасный мир плыл хрупким, тонким, |
Some
pearly evanescent farewell gleam |
Похожий больше на жемчужный эфемерный блеск
прощания |
On
the faint verge of dusk in moonless eves. |
На слабой грани сумерек безлунного заката. |
"Prisoner
of Nature, many-visioned spirit, |
"О пленница Природы, много видящий в своём воображеньи дух, |
Thought's
creature in the ideal's realm enjoying |
Творенье мысли в царстве идеала, |
Thy unsubstantial immortality |
Что наслаждается своим бесплотным,
невещественным бессмертием, |
The
subtle marvellous mind of man has feigned, |
Придуманное человеческим, чудесным и
утонченным умом, |
This
is the world from which thy yearnings came. |
То, что ты видишь — мир, откуда вышли все
твои стремления. |
When
it would build eternity from the dust, |
Когда мысль человека хочет строить вечное из
пыли, |
Man's
thought paints images illusion rounds; |
Она вокруг себя рисует иллюзорные картины; |
Prophesying
glories it shall never see, |
И предрекая славу и великолепие, которых не увидит
никогда, |
It
labours delicately among its dreams. |
Она искусно трудится среди своих мечтаний. |
Behold
this fleeing of light-tasselled shapes, |
Взгляни на эти образы, летящие, с султанами
из света, |
Aerial
raiment of unbodied gods; |
Эфирные одежды предназначенные бестелесным божествам; |
A
rapture of things that never can be born, |
О том восторге, что не сможет никогда
родиться, |
Hope
chants to hope a bright immortal choir; |
Одна надежда распевает для другой в
бессмертном звонком хоре; |
Cloud
satisfies cloud, phantom to longing phantom |
Друг друга услаждают облака, одна иллюзия
умильно наклоняется |
Leans
sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. |
К другой, такой
же страстно, нежно обнятой иль сладостно преследуемой. |
This
is the stuff from which the ideal is formed: |
Таков материал, идущий на созданье идеала: |
Its
builder is thought, its base the heart's desire, |
Его строитель — мысль, основа у него —
желанье сердца, |
But
nothing real answers to their call. |
И ничего реального не отвечает на его призыв. |
The
ideal dwells not in heaven, nor on the earth, |
Те идеалы обитают не на небесах, не на земле, |
A
bright delirium of man's ardour of hope |
Они — прекрасный бред пылания надежды
человека, |
Drunk
with the wine of its own fantasy. |
Что опьяняется вином своей фантазии. |
It
is a brilliant shadow's dreamy trail. |
Они — мечтательный, туманный шлейф сверкающего призрака. |
Thy
vision's error builds the azure skies, |
Дефекты зренья твоего возводят голубые
небеса, |
Thy
vision's error drew the rainbow's arch; |
Дефекты зренья твоего рисуют арку радуги; |
Thy
mortal longing made for thee a soul. |
Твоё желанье смертной сотворило душу для
тебя. |
This
angel in thy body thou callst love, |
Тот ангел в теле у тебя, кого зовёшь любовью, |
Who
shapes his wings from thy emotion's hues, |
Чьи крылья вырастают из оттенков настроений и
эмоций |
In
a ferment of thy body has been born |
Рождён благодаря ферментам тела |
And
with the body that housed it it must die. |
И вместе с телом, что дало ему пристанище,
умрёт. |
It
is a passion of thy yearning cells, |
Он — страсть твоих, наполненных стремленьем
клеток, |
It
is flesh that calls to flesh to serve its lust; |
Он — плоть, что с вожделением взывает к
плоти, |
It
is thy mind that seeks an answering mind |
Он — ум, что ищет отвечающий, похожий ум, |
And
dreams awhile that it has found its mate; |
Мечтает, обрести когда-нибудь себе супруга; |
It
is thy life that asks a human prop |
Он — жизнь твоя, что просит человеческой
опоры, |
To
uphold its weakness lonely in the world |
Чтоб слабость одинокую свою поддерживать в огромном мире, |
Or
feeds its hunger on another's life. |
Иль чтобы утолять свой голод жизнью близкого. |
A
beast of prey that pauses in its prowl, |
Он — хищный зверь, что затаился, подходя к
добыче, |
It
crouches under a bush in splendid flower |
Припал к земле, укрывшись под кустом с
роскошными цветами, |
To
seize a heart and body for its food: |
Чтоб тело разорвать твоё и вместе с сердцем съесть:
|
This
beast thou dreamst immortal and a god. |
А ты воображаешь, что тот зверь —
бессмертный, что он — бог. |
O human
mind, vainly thou torturest |
О разум человека, ты напрасно мучаешь |
An
hour's delight to stretch through infinity's |
Восторг единственного часа, и стремишься
протянуть его |
Long
void and fill its formless, passionless gulfs, |
Сквозь
бесконечное ничто, заполнить им её аморфные, бесстрастные пучины |
Persuading
the insensible Abyss |
И убедить бесчувственную Бездну |
To
lend eternity to perishing things, |
Взаймы дать вечность временным вещам, |
And
trickst the fragile movements of thy heart |
И обмануть непрочные движенья собственного сердца |
With
thy spirit's feint of immortality. |
Обманчивым бессмертьем собственного духа. |
All
here emerges born from Nothingness; |
Всё возникает здесь, рождаясь из Ничто, |
Encircled
it lasts by the emptiness of Space, |
И остаётся в окруженьи пустоты Пространства, |
Awhile
upheld by an unknowing Force, |
Пока поддерживается неведающей Силой, |
Then
crumbles back into its parent Nought: |
А после — разрушаясь, падает назад, в Ничто, которое
его родило: |
Only
the mute Alone can for ever be. |
И лишь немой Единый может оставаться вечно. |
In
the Alone there is no room for love. |
Но в том Едином нет жилища для любви. |
In
vain to clothe love's perishable mud |
Напрасно, чтоб прикрыть недолговечный прах
любви, |
Thou
hast woven on the Immortals' borrowed loom |
Ты на станке, что взят на время у
Бессмертных, соткала |
The
ideal's gorgeous and unfading robe. |
Прекрасное, неувядаемое платье идеала. |
The
ideal never yet was real made. |
Ведь идеал не становился никогда реальностью. |
Imprisoned
in form that glory cannot live; |
Его великолепие не может жить, посаженное в
форму, словно в камеру, |
Into
a body shut it breathes no more. |
Когда он заперт в теле, он не может более
дышать. |
Intangible,
remote, for ever pure, |
Неосязаемый, далёкий, вечно чистый, |
A
sovereign of its own brilliant void, |
Властитель над своею яркой пустотой, |
Unwillingly
it descends to earthly air |
Он неохотно сходит вни, в земную атмосферу, |
To
inhabit a white temple in man's heart: |
Чтоб поселиться в чистом храме человеческого сердца: |
In
his heart it shines rejected by his life. |
И в этом сердце он сияет, отвергаемый его обычной жизнью . |
Immutable,
bodiless, beautiful, grand and dumb, |
Прекрасный, бестелесный, неизменный,
молчаливый и великий, |
Immobile
on its shining throne it sits; |
Он неподвижно восседает на своём блестящем
троне; |
Dumb
it receives his offering and his prayer. |
Он молча принимает подношение, молитву
человека. |
It
has no voice to answer to his call, |
И нету у него ни голоса ответить на его
призыв, |
No
feet that move, no hands to take his gifts: |
Ни ног, чтобы придти, ни рук, чтоб взять его дары: |
Aerial
statue of the nude Idea, |
Похожая на статую, лишённая одежд, эфирная Идея |
Virgin
conception of a bodiless god, |
И девственное представленье о бесплотном
боге, |
Its
light stirs man the thinker to create |
Её свет побуждает человека, как мыслителя,
творить |
An
earthly semblance of diviner things. |
Подобие божественных вещей, но на земле. |
Its
hued reflection falls upon man's acts; |
Окрашенный им отблеск падает на действия,
работы человека; |
His
institutions are its cenotaphs, |
Все институты человека — мавзолеи идеала, |
He
signs his dead conventions with its name; |
Он этим именем подписывает мёртвые свои
условности; |
His
virtues don the Ideal's skiey robe |
Все добродетели его облачены в небесные
одежды Идеала, |
And
a nimbus of the outline of its face: |
Над контуром его лица сияет нимб: |
He
hides their littleness with the divine Name. |
Свою ничтожность прикрывает он божественным, высоким Именем. |
Yet
insufficient is the bright pretence |
Однако, яркого притворства недостаточно, |
To
screen their indigent and earthy make: |
Чтоб скрыть земной покрой и нищету: |
Earth
only is there and not some heavenly source. |
Ведь здесь — Земля, а не какие-то небесные источники. |
If
heavens there are they are veiled in their own light, |
И если бы здесь были небеса, они своим скрыты
были светом, |
If
a Truth eternal somewhere reigns unknown, |
И если вечно существующая Истина царила б
где-то, неизвестная, |
It
burns in a tremendous void of God; |
Она пылала бы в гигантской пустоте
Всевышнего; |
For
truth shines far from the falsehoods of the world; |
Ведь истина сияет в далеке от лжи земного мира; |
How
can the heavens come down to unhappy earth |
Как могут небеса спуститься на безрадостную
землю, |
Or
the eternal lodge in drifting time? |
А вечность жить во времени, плывущем по
течению? |
How
shall the Ideal tread earth's dolorous soil |
Как будет Идеал ходить по горестным земным дорогам, |
Where
life is only a labour and a hope, |
Где жизнь лишь тяжкая работа и надежда, |
A
child of Matter and by Matter fed, |
Дитя Материи, Материей вскормлённая, |
A
fire flaming low in Nature's grate, |
Огонь, едва пылающий в камине у Природы, |
A
wave that breaks upon a shore in Time, |
Волна, что разбивается о берег Времени, |
A journey's
toilsome trudge with death for goal? |
И утомительный труд путешествия, в котором
смерть есть цель пути? |
The
Avatars have lived and died in vain, |
Напрасно жили Аватары и напрасно умерли. |
Vain
was the sage's thought, the prophet's voice; |
Напрасны были мысли мудреца и речь пророка; |
In
vain is seen the shining upward Way. |
Напрасно видели сияющий, идущий в выси Путь. |
Earth
lies unchanged beneath the circling sun; |
Земля лежит, не изменившись, под кружащим
солнцем, |
She
loves her fall and no omnipotence |
И влюблена в своё падение, и нет такого
всемогущества, |
Her
mortal imperfections can erase, |
Которое смогло б стереть её несовершенства
смертных, |
Force on man's crooked ignorance Heaven's straight line |
И сделать
искривлённое невежество людей прямою линией Небес, |
Or
colonise a world of death with gods. |
Иль поселить богов в мир смерти. |
O
traveller in the chariot of the Sun, |
О путница в повозке Солнца, |
High priestess in thy holy fancy's shrine |
О сильная возвышенная жрица храма собственных святых
фантазий, |
Who
with a magic ritual in earth's house |
Которая в земном жилище поклоняется |
Worshippest ideal and eternal love, |
При помощи
магического ритуала, идеальной, вечно существующей любви, |
What is this love thy thought has deified, |
Так что же это за любовь, что мысль твоя
обожествила, |
This sacred legend and immortal myth? |
Священная легенда, иль бессмертный миф? |
It is a conscious yearning of thy flesh, |
Она — осознанное устремленье плоти, |
It
is a glorious burning of thy nerves, |
Чудесное горенье нервов, |
A
rose of dream-splendour petalling thy mind, |
И роза роскоши мечты, накрывшая твой ум своими лепестками, |
A
great red rapture and torture of thy heart. |
Великий, алый, экстатический восторг и мука сердца. |
A
sudden transfiguration of thy days, |
Внезапное преображение обычных дней, |
It
passes and the world is as before. |
Она проходит, и потом мир остаётся прежним. |
A ravishing edge of sweetness and of pain, |
Но восхитительная острота той сладости и
боли, |
A thrill in its yearning makes it seem divine, |
И дрожь в её стремленьи делает её почти
божественной, |
A
golden bridge across the roar of the years, |
Прекрасный мост над громыханьем проходящих лет, |
A cord tying thee to eternity. |
Струна, которая тебя соединяет с вечностью. |
And yet how brief and frail! how soon is spent |
И в то же время — как она хрупка и коротка!
Как быстро же проходит |
This treasure wasted by the gods on man, |
Сокровище, которое на человека понапрасну
тратят боги, |
This
happy closeness as of soul to soul, |
То счастье близости, похожее на близость душ, |
This
honey of the body's companionship, |
Тот мёд, что возникает из-за дружбы тел, |
This
heightened joy, this ecstasy in the veins, |
Та возвышающая радость, тот экстаз, несущийся по венам, |
This
strange illumination of the sense! |
То странное, неведомое озаренье чувств! |
If Satyavan had lived, love would have died; |
И если Сатьяван бы жил, любовь давно бы
умерла: |
But Satyavan is dead and love shall live |
Но Сатьяван счас мёртв, и будет жить любовь |
A
little while in thy sad breast, until |
Ещё немного в горестной твоей груди, пока |
His
face and body fade on memory's wall |
Его лицо и тело не поблекнут на экране памяти, |
Where
other bodies, other faces come. |
Куда потом придут другие лица и тела. |
When
love breaks suddenly into the life |
Когда любовь врывается внезапно в жизнь, |
At
first man steps into a world of the sun; |
Сначала человек шагает в ослепительный мир солнца; |
In
his passion he feels his heavenly element: |
Он ощущает в этой страсти свой небесный элемент: |
But
only a fine sunlit patch of earth |
Но та прекраснейшая, солнечная сторона земли — |
The
marvellous aspect took of heaven's outburst; |
Одна лишь восхитительная часть, что взята у небесного порыва: |
The
snake is there and the worm in the heart of the rose. |
Там, в сердце розы, есть и змей и червь. |
A word, a moment's act can slay the god; |
Сиюминутный шаг, одно лишь слово могут
уничтожить это божество; |
Precarious
is his immortality, |
Его бессмертье так непрочно, |
He
has a thousand ways to suffer and die. |
Есть тысячи возможностей ему страдать и
умирать. |
Love
cannot live by heavenly food alone, |
Любовь не может жить одной небесной пищей, |
Only
on sap of earth can it survive. |
Лишь на соку земли она способна выжить. |
For thy passion was a sensual want refined, |
Поскольку страсть твоя была утонченным и
чувственным желанием, |
A
hunger of the body and the heart; |
Изысканною жаждой тела твоего и сердца, |
Thy
want can tire and cease or turn elsewhere. |
Твоё желанье может и устать, уйти, и
повернуть куда-либо ещё. |
Or love may meet a dire and pitiless end |
Бывает, что любовь встречает страшный и
безжалостный конец |
By bitter treason, or wrath with cruel wounds |
От горечи измены, или гнев, безжалостными
ранами своми |
Separate, or thy unsatisfied will to others |
Вас разлучит, иль ненасытное желание толкнёт
уйти к другому, |
Depart when first love's joy lies stripped and slain: |
Когда восторг от первой радости любви спадёт,
отринутый, убитый: |
A
dull indifference replaces fire |
Огонь сменяется унылым равнодушием, |
Or
an endearing habit imitates love: |
Или привычной лаской, подражающей любви: |
An outward and uneasy union lasts |
И остаётся только внешнее и неудобное
объединение, |
Or
the routine of a life's compromise: |
Или рутина компромисса жизни: |
Where
once the seed of oneness had been cast |
И там, куда недавно кинули зерно единства |
Into
a semblance of spiritual ground |
В прообраз общей почвы духа |
By
a divine adventure of heavenly powers |
Божественною смелостью небесных сил, |
Two strive, constant associates without joy, |
Отныне двое, что сражаются, всё время
связанные безо всякой радости, |
Two
egos straining in a single leash, |
Два эго, тянущих одну упряжку, |
Two
minds divided by their jarring thoughts, |
Два человеческих ума, разъединяемые раздражённой мыслью, |
Two spirits disjoined, for ever separate. |
Два разобщённых духа, что разделены навеки. |
Thus is the ideal falsified in man's world; |
Так идеал становится поддельным в мире
человека; |
Trivial
or sombre, disillusion comes, |
Обыденно и хмуро подступает разочарование, |
Life's harsh reality stares at the soul: |
Жестокая реальность жизни смотрит пристально
на душу: |
Heaven's hour adjourned flees into bodiless Time. |
Небесный час, отложенный, летит и исчезает в
бестелесном Времени. |
Death saves thee from this and saves Satyavan: |
От этого всего спасает Смерть тебя и
Сатьявана: |
He now is safe, delivered from himself; |
Сейчас он в безопасности, освобождённый от
себя; |
He
travels to silence and felicity. |
Он путешествует в безмолвие и счастье. |
Call
him not back to the treacheries of earth |
Не надо звать его назад, к земному вероломству, |
And the poor petty life of animal Man. |
К пустячной скудной жизни Человека, но с
животными корнями. |
In my vast tranquil spaces let him sleep |
Позволь ему заснуть в моих спокойных,
необъятнейших пространствах, |
In
harmony with the mighty hush of death |
В гармонии с могучей тишиною смерти, |
Where
love lies slumbering on the breast of peace. |
Там, где любовь лежит в дремоте на груди
покоя. |
And thou, go back alone to thy frail world: |
А ты — иди назад, одна, в свой хрупкий мир: |
Chastise thy heart with knowledge, unhood to see, |
Пусть знанье у
тебя подвергнет сердце критике, раскрой глаза и посмотри |
Thy nature raised into clear living heights, |
На всю свою природу, вознесясь в живые чистые
высоты |
The
heaven-bird's view from unimagined peaks. |
Как видит птица в небесах, с невообразимой
высоты. |
For
when thou givest thy spirit to a dream |
Когда ты отдаёшь свой дух мечте, |
Soon
hard necessity will smite thee awake: |
То вскоре жёсткая необходимость подтолкнёт тебя проснуться: |
Purest
delight began and it must end. |
Раз чистый твой восторг когда-то начался, то
должен он иметь конец. |
Thou too shalt know, thy heart no anchor swinging, |
Всмотрись внимательней — ведь сердце у тебя —
не якорь, |
Thy
cradled soul moored in eternal seas. |
Что держит убаюканную душу, пришвартованную в
вечных океанах. |
Vain
are the cycles of thy brilliant mind. |
Напрасны все круженья твоего блестящего ума. |
Renounce,
forgetting joy and hope and tears, |
Оставь, забыв про радость, слёзы и надежду, |
Thy
passionate nature in the bosom profound |
Свою природу страстную в глубоких недрах |
Of
a happy Nothingness and worldless Calm, |
Счастливого Небытия и бессловесной Тишины |
Delivered
into my mysterious rest. |
И предоставь её моей мистерии покоя. |
One
with my fathomless Nihil all forget. |
Всё забывается наедине с моим Ничто,
бездонным и неизмеримым. |
Forget
thy fruitless spirit's waste of force, |
Забудь бесплодную растрату силы духа, |
Forget the weary circle of thy birth, |
Забудь про утомительный круговорот рождения, |
Forget
the joy and the struggle and the pain, |
Забудь про радость, битву, боль, |
The vague spiritual quest which first began |
Про тот рассеяный духовный поиск, что был
начат |
When
worlds broke forth like clusters of fire-flowers, |
Когда вперёд впервые вырвались миры, как гроздья огненных цветов, |
And great burning thoughts voyaged through the
sky of mind |
Когда великие пылающие мысли путешествовали в небесах ума, |
And
Time and its aeons crawled across the vasts |
А Время и его эпохи медленно ползли через просторы |
And
souls emerged into mortality." |
И появлялись души в мире смертных." |
But Savitri replied to the dark Power: |
Савитри отвечала тёмной Силе: |
"A
dangerous music now thou findst, O Death, |
"Опасную ты ищещь музыку сейчас, о Смерть, |
Melting
thy speech into harmonious pain, |
Переплавляя речь в гармонию страдания |
And flut'st alluringly to tired hopes |
И соблазнительно подыгрывая утомлённым человеческим надеждам, |
Thy falsehoods mingled with sad strains of truth. |
Переплетая ложь свою с унылым, горестным напевом истины. |
But
I forbid thy voice to slay my soul. |
Но я не дам, чтоб голос твой убил мне душу. |
My
love is not a hunger of the heart, |
Моя любовь — не просто жажда сердца, |
My
love is not a craving of the flesh; |
Моя любовь — не вожделенье плоти; |
It
came to me from God, to God returns. |
Она пришла ко мне от Бога, к Богу и вернётся. |
Even in all that life and man have marred, |
И несмотря на всё, что исказили жизнь и
человек, |
A whisper of divinity still is heard, |
Всё так же слышится негромкое звучание божественного, |
A
breath is felt from the eternal spheres. |
И ощущается дыханье вечных сфер. |
Allowed by Heaven and wonderful to man |
Позволенные Небесами, и чудесные для
человека, |
A sweet fire-rhythm of passion chants to love. |
Пылающие сладостные ритмы страсти воспевают
перед ним любовь. |
There is a hope in its wild infinite cry; |
В его неистовом и бесконечном зове есть
надежда; |
It
rings with callings from forgotten heights, |
Его призыв звенит с забытой высоты, |
And
when its strains are hushed to high-winged souls |
Когда его усилия стихают для высококрылых душ, |
In
their empyrean, its burning breath |
Его горячее дыхание в их поднебесьях |
Survives beyond, the rapturous core of suns |
Живёт, как
прежде, за пределами всего, восторженная сердцевина солнц, |
That flame for ever pure in skies unseen, |
Которые пылают, вечно чистые, в незримых
небесах, |
A voice of the eternal Ecstasy. |
Как голос вечного Экстаза. |
One
day I shall behold my great sweet world |
Однажды я увижу как мой сладостный великий мир |
Put
off the dire disguises of the gods, |
Сорвёт с богов ужасные их маски, |
Unveil
from terror and disrobe from sin. |
И скинет покрывало с ужаса и грех разденет догола. |
Appeased we shall draw near our mother's face, |
И успокоившись, мы привлечём к себе лик нашей
матери, |
We shall cast our candid souls upon her lap; |
Мы бросим наши искренние души на её колени; |
Then
shall we clasp the ecstasy we chase, |
Тогда обнимем мы экстаз, который так искали, |
Then
shall we shudder with the long-sought god, |
Тогда начнём мы затрепещем с долгожданным богом, |
Then shall we find Heaven's unexpected strain. |
Тогда мы обретём нежданное родство с божественными Небесами. |
Not only is there hope for godheads pure; |
Не только для чистейших, целомудренных богов здесь есть надежда; |
The
violent and darkened deities |
Так тёмные и яростные божества |
Leaped
down from the one breast in rage to find |
С единой той той груди слетят, неистово стремясь найти |
What the white gods had missed: they too are safe; |
Что
упустили белые возвышенные боги: так и они
спасутся тоже; |
A
mother's eyes are on them and her arms |
Взгляд матери глядит на них |
Stretched
out in love desire her rebel sons. |
И руки тянутся с любовью к тем мятежным сыновьям. |
One
who came love and lover and beloved |
Тот, кто пришёл как любящий, любимый, как сама любовь, |
Eternal,
built himself a wondrous field |
Он, Вечный, превратил себя в невиданное поле |
And
wove the measures of a marvellous dance. |
И соткал ритм чудеснейшего танца. |
There
in its circles and its magic turns |
В своих магических вращеньях, циклах, поворотах, |
Attracted
he arrives, repelled he flees. |
Притянутый — он появляется, отвергнутый — он
улетает прочь. |
In
the wild devious promptings of his mind |
В блуждающих и буйных указаньях своего ума |
He
tastes the honey of tears and puts off joy |
Он пробует мёд слёз и от себя отбрасывает радость, |
Repenting,
and has laughter and has wrath, |
То злится, то смеётся, то жалеет, |
And
both are a broken music of the soul |
Всё это для него — изломанная музыка души, |
Which
seeks out reconciled its heavenly rhyme. |
Что ищет, выверяя, для себя небесную строфу. |
Ever
he comes to us across the years |
Всё время он идёт к нам через годы, |
Bearing
a new sweet face that is the old. |
Несёт свой новый, свежий лик, который — всё
такой же. |
His bliss laughs to us or it calls concealed |
Его блаженство улыбается для нас и скрыто
зазывает, |
Like
a far-heard unseen entrancing flute |
Как еле слышная вдали, незримая, чарующая флейта, |
From
moonlit branches in the throbbing woods, |
Из залитых луной ветвей в трепещущем лесу, |
Tempting
our angry search and passionate pain. |
И искушает наш сердитый поиск, наше страстное
страданье. |
Disguised
the Lover seeks and draws our souls. |
Сокрытый маской, Любящий притягивает, ищет
наши души. |
He
named himself for me, grew Satyavan. |
Он мне назвал себя, став Сатьяваном. |
For we were man and woman from the first, |
Ведь мы — та пара, тот мужчина с женщиной, что были с самого
начала, |
The twin souls born from one undying fire. |
Мы две души, мы
близнецы, что родились из одного негаснущего пламени. |
Did he not dawn on me in other stars? |
И разве он со мной не просыпался под другими
звёздами? |
How
has he through the thickets of the world |
И как же гнался он за мной, |
Pursued me like a lion in the night |
По дебрям этого земного мира, словно лев в ночи, |
And
come upon me suddenly in the ways |
И вышел на меня внезапно на дороге, |
And
seized me with his glorious golden leap! |
Схватив меня в прекрасном, восхитительном
прыжке! |
Unsatisfied he yearned for me through time, |
И ненасытившись, ко мне он устремлялся через
время, |
Sometimes with wrath and sometimes with sweet peace |
Порою с гневом, а порою с нежностью покоя, |
Desiring
me since first the world began. |
Меня желая с самого начала мира. |
He
rose like a wild wave out of the floods |
Он поднимался словно дикая волна из половодья, |
And
dragged me helpless into seas of bliss. |
Утягивал меня, беспомощную, в океан
блаженства. |
Out of my curtained past his arms arrive; |
Из скрытого завесой прошлого он дотянулся до
меня руками, |
They have touched me like the soft persuading wind, |
Они меня коснулись словно мягкий,
уговаривавший ветерок, |
They have plucked me like a glad and trembling flower, |
И вырвали меня, как радостный трепещущий
цветок, |
And clasped me happily burned in ruthless flame. |
И обняли меня, горящую в безжалостном
счастливом пламени. |
I too have found him charmed in lovely forms |
И я нашла его, чарующего, в восхитительном
обличии, |
And run delighted to his distant voice |
И я в восторге побежала на его далёкий зов, |
And pressed to him past many dreadful bars. |
Я прорвалась к нему, минуя множество
ужаснейших преград. |
If
there is a yet happier greater god, |
И если есть бог более великий и счастливый, |
Let
him first wear the face of Satyavan |
Пусть первым обретёт он облик Сатьявана, |
And let his soul be one with him I love; |
И пусть его душа объединится с тем, кого я
так люблю; |
So let him seek me that I may desire. |
Поэтому, позволь ему искать меня и дальше,
чтобы я могла желать. |
For
only one heart beats within my breast |
Одно лишь сердце бьётся у меня в груди, |
And
one god sits there throned. Advance, O Death, |
Один лишь бог
сидит на троне у меня. Иди же дальше,
о бог Смерти, |
Beyond the phantom beauty of this world; |
За рамки иллюзорной красоты нас
окружающего плана; |
For
of its citizens I am not one. |
Меня там нет, я не живу в том мире; |
I
cherish God the Fire, not God the Dream." |
Мне дорог Бог Огня, а не Бог Грёзы." |
But
Death once more inflicted on her heart |
В ответ бог Смерти вновь ударил ей по сердцу |
The
majesty of his calm and dreadful voice: |
Величьем своего спокойного ужаснейшего голоса: |
"A
bright hallucination are thy thoughts. |
"Все эти мысли — яркие галлюцинации. |
A prisoner haled by a spiritual cord, |
Ты — пленница, что волокут при помощи
духовного каната, |
Of thy own sensuous will the ardent slave, |
И пылкая рабыня чувственных своих желаний, |
Thou
sendest eagle-poised to meet the sun |
Навстречу солнцу посылаешь ты свои слова, |
Words
winged with the red splendour of thy heart. |
Парящие орлами в вышине, крылатые от алого великолепья сердца. |
But
knowledge dwells not in the passionate heart; |
Но в страстном сердце знанье не живёт, |
The heart's words fall back unheard from Wisdom's throne |
И неуслышанные троном Мудрости, слова из сердца падают обратно; |
Vain is thy longing to build heaven on earth. |
Напрасно ты стремишься на земле построить
небеса. |
Artificer
of Ideal and Idea, |
Изобретатель Идеала и Идеи, |
Mind,
child of Matter in the womb of Life, |
Дитя Материи из лона Жизни, Ум |
To higher levels persuades his parents' steps: |
Пытается
уговорить своих родителей шагнуть на более высокий уровень: |
Inapt,
they follow ill the daring guide. |
И, неумело, еле тянутся они за тем лихим
проводником. |
But Mind, a glorious traveller in the sky, |
Но Ум, прекрасный путешественник по небесам, |
Walks lamely on the earth with footsteps slow; |
Идёт, хромая, по земле нескорым шагом; |
Hardly he can mould the life's rebellious stuff, |
С трудом он направляет в берега бунтующую
массу жизни, |
Hardly can he hold the galloping hooves of sense: |
С трудом он может удержать идущие вразнос
копыта чувств: |
His
thoughts look straight into the very heavens; |
Он смотрит мыслью прямо в небеса; |
They
draw their gold from a celestial mine, |
В небесной шахте добывая золото своё, |
His acts work painfully a common ore. |
Его дела мучительно работают с рудой
обыденности. |
All
thy high dreams were made by Matter's mind |
И все твои высокие мечты сотворены умом Материи |
To solace its dull work in Matter's jail, |
Для утешенья серого его труда в тюрьме
Материи, |
Its only house where it alone seems true. |
Его единственном жилище, где он кажется
правдивым. |
A solid image of reality |
Какой-то образ убедительной реальности |
Carved
out of being to prop the works of Time, |
Был вырезан из бытия, чтоб поддержать работы Времени, |
Matter
on the firm earth sits strong and sure. |
Материя сидит уверенно и крепко на устойчивой земле. |
It
is the first-born of created things, |
Она и первая рождается средь сотворённого, |
It
stands the last when mind and life are slain, |
И сохраняется в конце, когда и ум и жизнь убиты, |
And if it ended all would cease to be. |
И если б кончилась она, то всё другое
перестало бы существать. |
All
else is only its outcome or its phase: |
Всё остальное только стадии её и результаты: |
Thy
soul is a brief flower by the gardener Mind |
Твоя душа — живущий коротко цветок, |
Created in thy matter's terrain plot; |
Что выращен Умом-садовником на грядке из
твоей земной плоти; |
It perishes with the plant on which it grows, |
И он погибнет вместе с тем растеньем, на
котором вырос, |
For from earth's sap it draws its heavenly hue: |
Ведь из земного сока он черпает свой небесный
цвет: |
Thy thoughts are gleams that pass on Matter's verge, |
И мысли у тебя — его лучи, идущие по по
краешку Материи, |
Thy life a lapsing wave on Matter's sea. |
И жизнь твоя — волна, которая уйдёт, стихая,
в океан Материи. |
A careful steward of Truth's limited means, |
Заботливый приказчик ограниченных средств
Истины, |
Treasuring her founded facts from the
squandering Power, |
Он охраняет найденные ею данные от расточительной небесной Силы, |
It
tethers mind to the tent-posts of sense, |
И к вбитым в землю стержням чувств привязывает ум, |
To
a leaden grey routine clamps Life's caprice |
К свинцовой сумрачной рутине прицепляет своенравные капризы Жизни |
And
ties all creatures with the cords of Law. |
И связывает всех существ верёвками Закона. |
A
vessel of transmuting alchemies, |
Материя — сосуд преобразующих алхимий, |
A
glue that sticks together mind and life, |
И клей, соединяющий друг с другом ум и жизнь, |
If
Matter fails, all crumbling cracks and falls. |
И если вдруг
Материя исчезнет, то, крошась, разрушится и распадётся всё. |
All
upon Matter stands as on a rock. |
Всё на Материи стоит как на скале. |
Yet this security and guarantor |
Однако этот поручитель и гарант |
Pressed for credentials an impostor proves: |
Настаивает на мандате, что давал бы
самозванке право |
A
cheat of substance where no substance is, |
Обманывать субстанцией, в которой и
субстанции то нет, |
An
appearance and a symbol and a nought, |
На видимость, на символ, на ничто, |
Its forms have no original right to birth: |
На формы, у которых прав нет на рожденье с
самого начала: |
Its aspect of a fixed stability |
Та видимость стабильности и прочности |
Is the cover of a captive motion's swirl, |
Лишь оболочка, что натянута на вихрь пленённого движения, |
An order of the steps of Energy's dance |
Порядок танцевальных па в движении Энергии, |
Whose footmarks leave for ever the same signs, |
Что оставляет в качестве следов одни и те же
знаки, |
A concrete face of unsubstantial Time, |
Конкретный, твёрдый облик невещественного
Времени, |
A trickle dotting the emptiness of Space: |
И тонкую струю, усеявшую брызгами всю пустоту
Пространства: |
A
stable-seeming movement without change, |
Стабильным кажется её движение без изменений, |
Yet change arrives and the last change is death. |
Но перемены всё-таки случаются, и
окончательная перемена — смерть. |
What
seemed most real once, is Nihil's show. |
То, что казалось наиболее реальным, ныне —
демонстрация Ничто. |
Its
figures are snares that trap and prison the sense; |
Её фигуры, образы — силки, что ловят и пленяют чувство; |
The
beginningless Void was its artificer: |
Не знавшая начала Пустота была её изобретателем: |
Nothing is there but aspects limned by Chance |
И здесь нет ничего, лишь образы, что нарисованы
Случайностью, |
And seeming shapes of seeming Energy. |
Воображаемые формы из воображаемой Энергии. |
All by Death's mercy breathe and live awhile, |
И только Смерти милостью все дышат и живут
свой срок, |
All think and act by the Inconscient's grace. |
Все думают и действуют лишь с разрешенья
Несознания. |
Addict of the roseate luxury of thy thoughts, |
Не привыкай, как наркоман, к приятной роскоши
мышления, |
Turn not thy gaze within thyself to look |
Не обращай взгляд внутрь себя, чтобы
рассматривать |
At
visions in the gleaming crystal, Mind, |
Видения в Уме, мерцающем кристалле, |
Close
not thy lids to dream the forms of Gods. |
Не закрывай глаза, чтоб грезить формами
Богов. |
At
last to open thy eyes consent and see |
Позволь же, наконец, своим очам открыться, и взгляни |
The
stuff of which thou and the world are made. |
На ту ткань, из которой созданы и ты и целый
мир. |
Inconscient in the dumb inconscient Void |
Несознающий, в молчаливой и несознающей
Пустоте, |
Inexplicably a moving world sprang forth: |
Необъяснимо движущийся мир шагнул и выпрыгнул вперёд: |
Awhile secure, happily insensible, |
Но время шло, и вот, уверенный, счастливо
безмятежный, |
It could not rest content with its own truth. |
Он более не может отдыхать, довольный
собственною правдой. |
For
something on its nescient breast was born |
Ведь на его незнающей груди родилось нечто, что |
Condemned
to see and know, to feel and love, |
Осуждено смотреть и знать, любить и ощущать, |
It watched its acts, imagined a soul within; |
Оно смотрело на свои дела, вообразило душу у
себя внутри, |
It groped for truth and dreamed of Self and God. |
И ощупью искало истину, мечтая о каком-то Высшем "Я" и Боге. |
When
all unconscious was, then all was well. |
Пока всё было неосознанным, всё было хорошо. |
I, Death, was king and kept my regal state, |
И я, бог Смерти, был царём и сохранял свой
царский статус, |
Designing my unwilled, unerring plan, |
Выстраивая безошибочный и действующий без
желанья план, |
Creating with a calm insentient heart. |
Творил с бесчувственным спокойным сердцем. |
In
my sovereign power of unreality |
В моей верховной мощи нереальности, |
Obliging
nothingness to take a form, |
Заставившей небытиё принять обличие, |
Infallibly
my blind unthinking force |
Моё слепая и неразмышляющая сила |
Making
by chance a fixity like fate's, |
Творя стабильность через случай, как судьба, |
By
whim the formulas of Necessity, |
И выводя по своему капризу формулы Необходимости, |
Founded
on the hollow ground of the Inane |
Здесь, на пустой земле Ничто, непогрешимо возводила |
The
sure bizarrerie of Nature's scheme. |
Надёжную причудливость систем Природы. |
I
curved the vacant ether into Space; |
Я изогнул пустой эфир в Пространство; |
A
huge expanding and contracting Breath |
Огромное Дыханье сжатия и расширения |
Harboured
the fires of the universe: |
Дало приют огням вселенной: |
I
struck out the supreme original spark |
Я высек высочайшую первоначальную искру |
And
spread its sparse ranked armies
through the Inane, |
И раскидал её рассеянные батальоны армий по Ничто, |
Manufactured
the stars from the occult radiances, |
Я создал звёзды из оккультных излучений, |
Marshalled
the platoons of the invisible dance; |
Расставил группами в незримом танце; |
I
formed earth's beauty out of atom and gas, |
Я создал красоту земли из атома и газа, |
And
built from chemic plasm the living man. |
Из химии и плазмы выстроил живого человека. |
Then Thought came in and spoiled the harmonious
world: |
Затем явилась Мысль и запятнала гармоничный мир: |
Matter began to hope and think and feel, |
В Материю пришла надежда, мысль и чувство |
Tissue and nerve bore joy and agony. |
Ткань тела, нервы стали ощущать агонию и
радость. |
The
inconscient cosmos strove to learn its task; |
Несознающий космос силился понять свою задачу; |
An
ignorant personal God was born in Mind |
В Уме родился личный и невежественный Бог, |
And
to understand invented reason's law, |
И чтобы понимать, Ум изобрёл закон причины, |
The
impersonal Vast throbbed back to man's desire, |
В безличной Широте забился пульс желаний человека, |
A
trouble rocked the great world's blind still heart |
В слепом и тихом сердце этого большого мира вспыхнуло волнение, |
And
Nature lost her wide immortal calm. |
Природа потеряла широту спокойствия
бессмертного. |
Thus came this warped incomprehensible scene |
Вот так пришла вся эта искаженная, нелепая |
Of souls emmeshed in life's delight and pain |
Картина душ, запутавшихся в боли и восторге
жизни, |
And Matter's sleep and Mind's mortality, |
И в сне Материи и в смертности Ума, |
Of beings in Nature's prison waiting death |
Существ, что ожидают смерти в камере Природы, |
And consciousness left in seeking ignorance |
Сознания, оставленного в ищущем неведеньи |
And evolution's slow arrested plan. |
И в сковывающем, неторопливом плане эволюции. |
This
is the world in which thou mov'st, astray |
Всё это — мир, в котором ты идёшь, блуждая |
In
the tangled pathways of the human mind, |
По путаным тропинкам своего ума, |
In
the issueless circling of thy human life, |
В безвыходном круженьи жизни человека, |
Searching
for thy soul and thinking God is here. |
Разыскивая собственную душу здесь и мыслящего
Бога. |
But
where is room for soul or place for God |
Но где же комната души и место Бога |
In
the brute immensity of a machine? |
В жестокой этой необъятности машины? |
A transient Breath thou takest for thy soul, |
Ты преходящее Дыханье принимаешь в качестве
своей души, |
Born
from a gas, a plasm, a sperm, a gene, |
Родившийся из газа, плазмы, спермы, гена, |
A
magnified image of man's mind for God, |
Преувеличенный воображеньем ум — за Бога, |
A shadow of thyself thrown upon Space. |
Который только тень, тобой отброшенная на
Пространство. |
Interposed
between the upper and nether Void, |
Так встав меж верхнею и нижней Пустотой, |
Thy
consciousness reflects the world around |
Твоё сознанье отражает мир вокруг |
In
the distorting mirror of Ignorance |
В огромном искривлённом зеркале Невежества, |
Or
upwards turns to catch imagined stars. |
Иль смотрит вверх, чтоб ухватить воображаемые
звёзды. |
Or
if a half-Truth is playing with the earth |
Когда же полу-Истина играется с землёй, |
Throwing
its light on a dark shadowy ground, |
Бросая свет свой на тенистую и сумрачную почву, |
It
touches only and leaves a luminous smudge. |
Она слегка касается её и оставляет светлое
пятно. |
Immortality thou claimest for thy spirit, |
Ты требуешь для духа своего бессмертия, |
But immortality for imperfect man, |
Но ведь бессмертье для несовершенного, для
полного изъянов человека, |
A god who hurts himself at every step, |
Для бога, что вредит себе на каждом шаге, |
Would be a cycle of eternal pain. |
Могло бы стать круговоротом вечной боли. |
Wisdom and love thou claimest as thy right; |
Ты требуешь любви и мудрости как собственное
право: |
But
knowledge in this world is error's mate, |
Но здесь, где знание — супруг ошибки, |
A
brilliant procuress of Nescience, |
Сверкающая сводница Неведенья, |
And human love a posturer on earth-stage |
Любовь, которая
приходит к человеку —
лишь позёр на смертной сцене |
Who
imitates with verve a faery dance. |
И яркостью своей лишь имитирует волшебный
танец. |
An
extract pressed from hard experience, |
Экстракт, что выжат из тяжёлого переживанья, опыта, |
Man's
knowledge casked in the barrels of Memory |
Все человеческие знания разложены в бочонки Памяти |
Has
the harsh savour of a mortal draught: |
И там приобретают жёсткий привкус смертного усилия: |
A
sweet secretion from the erotic glands |
Те сладостные выделения из эротических желёз, |
Flattering
and torturing the burning nerves, |
Которые ласкают и терзают в нас разгорячившиеся нервы, |
Love
is a honey and poison in the breast |
Любовь — и мёд, и яд внутри груди, |
Drunk
by it as the nectar of the gods. |
Всем этим опьянённой, как божественным нектаром. |
Earth's human wisdom is no great-browed power, |
Земная человеческая мудрость — не какая-то
возвышенная сила, |
And
love no gleaming angel from the skies; |
Любовь — не яркий ангел, что сошёл с небес; |
If they aspire beyond earth's dullard air, |
Но если, устремившись за границы скучного
земного воздуха, |
Arriving sunwards with frail waxen wings, |
И воспаряя к солнцу на подобных воску,
хрупких крыльях, |
How high could reach that forced unnatural flight? |
Та сила полетит,
каких высот она достигнет в этом неестественном полёте? |
But not on earth can divine wisdom reign |
Не на земле способна царствовать божественная
мудрость, |
And not on earth can divine love be found; |
Не на земле ты встретишься с божественной
любовью: |
Heaven-born, only in heaven can they live; |
Рождённые на небесах — лишь там и могут жить; |
Or
else there too perhaps they are shining dreams. |
А может, это всё — лишь яркие, сверкающие
сны. |
Nay,
is not all thou art and doest a dream? |
И даже больше, разве всё, чем ты являешься и
все твои дела — не сон? |
Thy
mind and life are tricks of Matter's force. |
Твой ум и жизнь — лишь хитрости могущества
Материи. |
If
thy mind seems to thee a radiant sun, |
И если ум твой кажется тебе сияньем солнца, |
If thy life runs a swift and glorious stream, |
И если жизнь твоя бежит чудесною и быстрою
рекой, |
This
is the illusion of thy mortal heart |
Всё это лишь иллюзия для человеческого сердца, |
Dazzled
by a ray of happiness or light. |
Что ослеплён лучами счастья или света. |
Impotent
to live by their own right divine, |
Бессильные здесь жить в своих божественных правах, |
Convinced
of their brilliant unreality, |
И верящие в яркую свою, сверкающую нереальность, |
When
their supporting ground is cut away, |
Когда поддерживающая почва вдруг уходит из-под ног, |
These
children of Matter into Matter die. |
Все эти сыновья Материи в Материи и гибнут. |
Even Matter vanishes into Energy's vague |
Материя сама способна исчезать в неясности
Энергии, |
And
Energy is a motion of old Nought. |
Которая — движенье древнего Ничто. |
How shall the Ideal's unsubstantial hues |
И как же невещественною краской Идеала |
Be painted stiff on earth's vermilion blur, |
Возможно что-то прочное нарисовать на
киноварном пятнышке земли, |
A dream within a dream come doubly true? |
Как сон внутри другого сна сумел бы стать
двойною истиной? |
How
shall the will-o'-the-wisp become a star? |
И как блуждающий неясный огонёк сумеет стать звездой? |
The
Ideal is a malady of thy mind, |
Тот Идеал — лишь помраченье твоего ума, |
A
bright delirium of thy speech and thought, |
Он яркий бред твоих речей и мысли, |
A
strange wine of beauty lifting thee to false sight. |
Он странное вино прекрасного, что поднимает к
ложному видению. |
A noble fiction of thy yearnings made, |
И в благородных вымыслах, что созданы твоим
стремлением, |
Thy human imperfection it must share: |
Приходится участвовать несовершенству
человека: |
Its forms in Nature disappoint the heart, |
Но облики его в Природе лишь разочаровывают
сердце, |
And never shall it find its heavenly shape |
И никогда оно здесь не найдёт свою
божественную форму, |
And never can it be fulfilled in Time. |
И никогда оно во Времени не сможет
воплотиться. |
O
soul misled by the splendour of thy thoughts, |
О ты, душа, что сбита с толку роскошью своих идей, |
O
earthly creature with thy dream of heaven, |
О ты, земное существо, с мечтой о небесах, |
Obey,
resigned and still, the earthly law. |
Прими земной закон, и примирись, и успокойся. |
Accept
the brief light that falls upon thy days; |
Прими недолгий свет, что озаряет дни; |
Take what thou canst of Life's permitted joy; |
Возьми, что сможешь из допустимых радостей и
наслаждений Жизни; |
Submitting to the ordeal of fate's scourge |
И подвергаясь тяжким испытаниям и наказаниям
судьбы, |
Suffer what thou must of toil and grief and care. |
Страдай, как ты должна страдать в труде,
заботе, горе. |
There
shall approach silencing thy passionate heart |
Тогда твоё наполненное страстью сердце, затихая, подойдёт |
My long calm night of everlasting sleep: |
К моей спокойной долгой ночи вечно длящегося
сна: |
There
into the hush from which thou cam'st retire." |
Сюда, в ту тишину, откуда ты пришла." |
|
|
End of Canto Two |
Конец второй песни |
|
|
|
Перевод Леонида
Ованесбекова |
|
2004 ноя 07 вс — 2005 ноя
17 чт, 2012 март 26 пн — 2012 авг 03 пт |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>