|
||||
|
|
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE
BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА |
|
|
Canto III
|
Песня III |
THE
DEBATE OF LOVE AND DEATH
|
СПОР ЛЮБВИ И СМЕРТИ |
|
|
|
|
|
|
A sad destroying
cadence the voice sank; |
Затих тот
голос с заунывною мертвящей интонацией; |
It seemed to lead
the advancing march of Life |
Казалось,
что теперь он поведёт успешное движенье Жизни |
Into some still
original Inane. |
В какое-то
застывшее первоначальное Ничто. |
But Savitri
answered to almighty Death: |
Но так
ответила Савитри всемогущей Смерти: |
"O
dark-browed sophist of the universe |
"О
хмурый сумрачный софист вселенной, |
Who veilst the
Real with its own Idea, |
Скрывающий
Реальность за своей Идеей, |
Hiding with brute
objects Nature's living face, |
Сокрывший
за бесчувственным живой и ясный лик Природы, |
Masking eternity
with thy dance of death, |
И прячущий
за маской танца смерти вечность, |
Thou hast woven
the ignorant mind into a screen |
Ты соткал
из ума невежества завесу |
And made of
Thought error's purveyor and scribe, |
И сделал
Мысль поставщиком и переписчиком ошибок, |
And a false
witness of mind's servant sense. |
А чувство
из слуги ума ты превратил во лживого свидетеля. |
An aesthete of
the sorrow of the world, |
Эстет
страданий и печалей мира, |
Champion of a
harsh and sad philosophy |
Защитник
жёсткой и тоскливой философии, |
Thou hast used
words to shutter out the Light |
Ты
пользовался словом, чтобы заслонить им Свет, |
And called in
Truth to vindicate a lie. |
И к Истине
взывал, чтоб утвердить обман. |
A lying reality
is falsehood's crown |
Обманчивая,
вымышленная реальность есть корона лжи, |
And a perverted
truth her richest gem. |
А искажённая, испорченная истина — центральный
драгоценный камень. |
O Death, thou
speakest truth but truth that slays, |
О Смерть,
ты говоришь мне истину, но истину, что убивает, |
I answer to thee
with the Truth that saves. |
А я тебе
отвечу Истиной, которая спасает. |
A traveller
new-discovering himself, |
Тот
путешественник, что открывает вновь себя, |
One made of
Matter's world his starting-point, |
Когда-то сделал мир Материи своею стартовою точкой, |
He made of
Nothingness his living-room |
Он
превратил Небытие в свою жилую комнату, |
And Night a
process of the eternal light |
А Ночь — в
движенье вечно существующего света, |
And death a spur
towards immortality. |
Смерть — в
шпоры, подгоняющие нас к
бессмертию. |
God wrapped his
head from sight in Matter's cowl, |
А после, Бог закутал голову свою от взоров в капюшон Материи, |
His consciousness
dived into inconscient depths, |
Его
сознание нырнуло в необъятные глубины
несознания. |
All-Knowledge seemed
a huge dark Nescience; |
Все-Знанье
стало видеться огромным, полным темноты, Неведеньем, |
Infinity wore a
boundless zero's form. |
А
Бесконечность нарядилась в облик безграничного нуля. |
His abysms of
bliss became insensible deeps, |
Его неописуемые пропасти блаженства
стали лишь бесчувственною глубиной, |
Eternity a blank
spiritual Vast. |
А Вечность
— незаполненной духовной Широтой. |
Annulling an
original nullity |
Сводя на
нет первоначальное ничто, |
The Timeless took
its ground in emptiness |
Вневременное
в пустоте себе нашло опору, |
And drew the
figure of a universe, |
Нарисовало
некий образ для вселенной, |
That the spirit
might adventure into Time |
Чтоб дух
мог путешествовать во Времени, |
And wrestle with
adamant Necessity |
Сражаясь с
несгибаемой, стальной Необходимостью, |
And the soul
pursue a cosmic pilgrimage. |
И чтоб
космическим паломником шла по намеченным путям душа. |
A spirit moved in
black immensities |
Дух
двинулся по чёрным необъятностям, |
And built a
Thought in ancient Nothingness; |
Выстраивая
Мысль в том древнем, незапамятном Небытии; |
A soul was lit in
God's tremendous Void, |
В
гигантской Пустоте Всевышнего зажглась душа, |
A secret
labouring glow of nascent fire. |
Как тайный
труженик, как жар рождавшегося пламени. |
In Nihil's gulf
his mighty Puissance wrought; |
Его
огромнейшая Мощь трудиласть в пропасти Ничто, |
She swung her
formless motion into shapes, |
Своё
аморфное движенье направляло в формы |
Made Matter the
body of the Bodiless. |
И делала
Материю основой, телом Бестелесного. |
Infant and dim
the eternal Mights awoke. |
Проснулись
смутные младенческие вечные Могущества. |
In inert Matter
breathed a slumbering Life, |
В инертную
Материю вошла своим дыханьем дремлющая Жизнь, |
In a subconscient
Life Mind lay asleep; |
И в
подсознательную Жизнь лёг спящий Ум, |
In waking Life it
stretched its giant limbs |
Он в
просыпающейся Жизни потянулся всем своим гигантским телом, |
To shake from it
the torpor of its drowse; |
Чтобы
стряхнуть с себя оцепененье сна; |
A senseless
substance quivered into sense, |
Бесчувственная
ткань затрепетала чувством, |
The world's heart
commenced to beat, its eyes to see, |
Пульс
мира, сердце, стало биться, а глаза — смотреть, |
In the crowded
dumb vibrations of a brain |
В мозгу, в
теснящихся немых вибрациях |
Thought fumbled
in a ring to find itself, |
Мысль шла
кругами, ощупью, желая отыскать себя,
|
Discovered speech
and fed the new-born Word |
Была
открыта речь и вскормлено родившееся Слово, |
That bridged with
spans of light the world's ignorance. |
Соединившее
мостом пространства света с мировым невежеством. |
In waking Mind,
the Thinker built his house. |
В
проснувшемся Уме Мыслитель выстроил себе жилище. |
A reasoning
animal willed and planned and sought; |
Разумный
зверь желал, планировал, искал; |
He stood erect
among his brute compeers, |
Он
выпрямился средь своих товарищей-зверей, |
He built life
new, measured the universe, |
Он заново
выстраивал всю жизнь, он измерял вселенную, |
Opposed his fate
and wrestled with unseen Powers, |
Боролся со
своей судьбой, с невидимыми Силами, |
Conquered and
used the laws that rule the world, |
Он побеждал и пользовался найденными им законами, что правят миром, |
And hoped to ride
the heavens and reach the stars, |
В надежде
оседлать божественные небеса и
долететь до звёзд |
A master of his
huge environment. |
Хозяином
своей огромной сферы обитания. |
Now through
Mind's windows stares the demigod |
Он из окна
Ума сейчас выглядывает полубогом, |
Hidden behind the
curtains of man's soul: |
Скрываемым
за занавесом человеческой души: |
He has seen the Unknown, looked on Truth's veilless face; |
Он видел
Неизвестное, смотрел на неприкрытый облик Истины; |
A ray has touched
him from the eternal sun; |
Его
коснулся луч от вечного, мистического солнца; |
Motionless,
voiceless in foreseeing depths, |
Беззвучно,
без движения, в предвидящих глубинах |
He stands awake
in Supernature's light |
Стоит он,
пробудившись в свете Сверхприроды, |
And sees a glory
of arisen wings |
И видит
славу поднимающихся крыльев, |
And sees the vast
descending might of God. |
И видит
широту спускающейся силы Бога. |
"O
Death, thou lookst on an unfinished world |
"О, Смерть, ты смотришь на незавершённый мир, |
Assailed by thee
and of its road unsure, |
Измученный
тобою, неуверенный в своём пути, |
Peopled by
imperfect minds and ignorant lives, |
Наполненный
несовершенными умами и невежественной жизнью, |
And sayest God is
not and all is vain. |
И
говоришь, что Бога нет, и всё напрасно. |
How shall the
child already be the man? |
Как может
маленький ребёнок быть уже мужчиной? |
Because he is
infant, shall he never grow? |
И если он
— дитя, то никогда не вырастет? |
Because he is
ignorant, shall he never learn? |
И если он
не знает — никогда и не научится? |
In a small
fragile seed a great tree lurks, |
В
ничтожном хрупком зёрнышке запрятано большое дерево, |
In a tiny gene a
thinking being is shut; |
В едва
заметном гене скрыто мыслящее существо; |
A little element
in a little sperm, |
И
маленькая часть, в такой же маленькой частице
спермы, |
It grows and is a
conqueror and a sage. |
Растёт,
становится завоевателем и мудрецом. |
Then wilt thou
spew out, Death, God's mystic truth, |
О неужели ты, бог Смерти, выбросишь мистическую
истину Всевышнего |
Deny the occult
spiritual miracle? |
И будешь
отрицать оккультное возвышенное чудо? |
Still wilt thou
say there is no spirit, no God? |
Ты, может,
скажешь, что не существует духа и не существует Бога? |
A mute material
Nature wakes and sees; |
Безмолвная
материальная Природа просыпается и видит; |
She has invented
speech, unveiled a will. |
Она
изобретает речь и открывает волю. |
Something there
waits beyond towards which she strives, |
И что-то
ждёт её еще, за рамками того, к чему она стремится, |
Something
surrounds her into which she grows: |
И что-то
окружает в том, во что она растёт: |
To uncover the
spirit, to change back into God, |
Сорвать
покровы с духа, и преобразиться снова в Бога, |
To exceed herself
is her transcendent task. |
И
превзойти себя — вот та её превосходящая задача. |
In God concealed
the world began to be, |
Мир,
скрытый в Боге, начинает жить, |
Tardily it
travels towards manifest God: |
Он
медленно, с трудом, идёт к проявленному Богу: |
Our imperfection towards
perfection toils, |
Несовершенство
наше с муками восходит к совершенству, |
The body is the
chrysalis of a soul: |
Ведь тело
— это куколка души, |
The infinite
holds the finite in its arms, |
И
бесконечное несёт конечное в своих ладонях, |
Time travels towards
revealed eternity. |
И Время
путешествует к всё больше раскрывающейся вечности. |
A miracle
structure of the eternal Mage, |
Чудесная
структура вечного Волшебника, |
Matter its
mystery hides from its own eyes, |
Материя,
свои секреты прячет от своих же глаз, |
A scripture
written out in cryptic signs, |
Как некое
священное писание, написанное тайным алфавитом, |
An occult
document of the All-Wonderful's art. |
Оккультный
документ искусства Все-Чудесного. |
All here bears
witness to his secret might, |
Здесь всё
несёт свидетельство его секретного могущества, |
In all we feel
his presence and his power. |
Во всём мы
чувствуем его присутствие и силу. |
A blaze of his
sovereign glory is the sun, |
Сиянье
высочайшего его триумфа — наше солнце, |
A glory is the
gold and glimmering moon, |
Его триумф
— мерцающий и золотистый месяц, |
A glory is his
dream of purple sky. |
Его триумф
— видение небесной синевы. |
A march of his
greatness are the wheeling stars. |
Победный
марш его величия — круженье звёзд. |
His laughter of
beauty breaks out in green trees, |
Смех
красоты его врывается к нам в зелени деревьев, |
His moments of
beauty triumph in a flower; |
Его
мгновенья красоты ликуют в распустившихся цветах, |
The blue sea's
chant, the rivulet's wandering voice |
И песни
голубого моря и бродячее журчание ручья — |
Are murmurs
falling from the Eternal's harp. |
Всё —
шёпоты, слетающие с арфы Вечного. |
This world is God
fulfilled in outwardness. |
Весь этот
мир и есть Всевышний, воплотившийся во внешнем. |
His ways
challenge our reason and our sense; |
Его пути бросают
вызов нашему рассудку, чувствам; |
By blind brute
movements of an ignorant Force, |
Слепыми,
грубыми движеньями невежественной Силы, |
By means we
slight as small, obscure or base, |
И
способами, что нам кажутся то мелкими, то тёмными, то низкими, |
A greatness
founded upon little things, |
Величием,
основанным на маленьких вещах, |
He has built a
world in the unknowing Void. |
Он
выстроил огромный мир в неведающей
Пустоте. |
His forms he has
massed from infinitesimal dust; |
Он из
мельчайшей пыли вылепил свои изысканные формы; |
His marvels are
built from insignificant things. |
Все чудеса
его построены из незначительных вещей. |
If mind is
crippled, life untaught and crude, |
И если ум
убог, а жизнь груба, полна невежества, |
If brutal masks
are there and evil acts, |
И если в
ней полно и злых поступков, и жестоких масок, |
They are
incidents of his vast and varied plot, |
То это
лишь случайности в его разнообразном и обширнейшем сюжете, |
His great and
dangerous drama's needed steps; |
Необходимые
шаги его великой и опасной драмы; |
He makes with
these and all his passion-play, |
Он
превращает это, вместе с остальным, в свою мистерию, |
A play and yet no
play but the deep scheme |
В игру, и
всё же не игру, а свой глубокий план, |
Of a transcendent
Wisdom finding ways |
Превосходящей
всё на свете Мудрости, стремящейся найти пути |
To meet her Lord
in the shadow and the Night: |
Чтоб
встретить Господина своего в той тени, в той Ночи: |
Above her is the
vigil of the stars; |
А выше —
лишь ночное бденье звёзд; |
Watched by a
solitary Infinitude |
Под наблюденьем
одинокой Бесконечности |
She embodies in
dumb Matter the Divine, |
Она (Мудрость) стремится воплотить в немой Материи — Божественное, |
In symbol minds
and lives the Absolute. |
А в
символических умах и жизнях — Абсолют. |
A miracle-monger
her mechanical craft; |
Её
механистичное искусство — продавец чудес; |
Matter's machine
worked out the laws of thought, |
Гигантский механизм Материи творит законы мысли, |
Life's engines
served the labour of a soul: |
Моторы
Жизни служат чтоб работала душа: |
The Mighty Mother
her creation wrought, |
Могучая
Божественная Мать приводит в действие своё творение, |
A huge caprice
self-bound by iron laws, |
Огромнейший
каприз связал себя железными законами |
And shut God into
an enigmatic world: |
И запер
Бога в странном, непонятном мире: |
She lulled the
Omniscient into nescient sleep, |
Она
баюкала Всеведающего во сне неведенья, |
Omnipotence on
Inertia's back she drove, |
И на спине
Инерции носила Всемогущего, |
Trod perfectly
with divine unconscious steps |
Ступая
совершенными, божественными неосознающими шагами |
The enormous
circle of her wonder-works. |
По
необъятнейшему кругу изумительных своих работ. |
Immortality
assured itself by death; |
Бессмертие
себя всё больше утверждало через смерть; |
The Eternal's
face was seen through drifts of Time. |
Стал виден
сквозь теченье Времени лик Вечного. |
His knowledge he
disguised as Ignorance, |
Он знание своё сокрыл под маскою Невежества, |
His Good he sowed
in Evil's monstrous bed, |
Своим
Добром засеял он чудовищные клумбы Зла, |
Made error a door
by which Truth could enter in, |
Он из
ошибки сделал дверь, чтоб Истина могла войти, |
His plant of
bliss watered with Sorrow's tears. |
Свой
саженец Блаженства поливал слезами Горя. |
A thousand
aspects point back to the One; |
Есть
тысячи особенностей мира, что указывают снова на Единого; |
A dual Nature
covered the Unique. |
Так
двойственность Природы прячет Уникального. |
In this meeting
of the Eternal's mingling masques, |
В той
встрече перемешанных, разнообразных масок Вечного, |
This tangle-dance
of passionate contraries |
В том
сложном танце страстных противоположностей, |
Locking like
lovers in a forbidden embrace |
Что
укрывают, как любовники, в непозволительном объятии |
The quarrel of
their lost identity, |
Размолвку
своего утерянного некогда единства, |
Through this wrestle and wrangle of the extremes of Power |
Через
борьбу и споры крайностей Могущества, |
Earth's million
roads struggled towards deity. |
Земля
своими миллионами дорог упрямо пробивалась к божеству. |
All stumbled on
behind a stumbling Guide, |
Все
спотыкались, следуя за спотыкавшимся Проводником, |
Yet every stumble
is a needed pace |
Однако
каждая запинка оборачивалась нужным шагом |
On unknown routes
to an unknowable goal. |
На том
неведомом маршруте, что ведёт к непостижимой цели. |
All blundered and
straggled towards the One Divine. |
Всё
ошибалось, двигалось вразброд к Единому Всевышнему. |
As if transmuted
by a titan spell |
И, словно
обращённые каким-то заклинанием титана, |
The eternal
Powers assumed a dubious face: |
Те вечные
Могущества приобретали двойственный и тёмный лик: |
Idols of an
oblique divinity, |
Став
идолами отклонившейся божественности, |
They wore the
heads of animal or troll, |
Они одели
головы животного и тролля, |
Assumed ears of
the faun, the satyr's hoof, |
Обогатились, кто — копытами сатира, кто — ушами фавна, |
Or harboured the
demoniac in their gaze: |
И поселили
демона во взгляде: |
A crooked maze
they made of thinking mind, |
Запутанным
и искривлённым лабиринтом сделали свой думающий ум, |
They suffered a
metamorphosis of the heart, |
Страдали
от метаморфозы сердца, |
Admitting
bacchant revellers from the Night |
Впустив
вакхических гуляк Ночи |
Into its
sanctuary of delights, |
В своё
святилище восторга, |
As in a Dionysian
masquerade. |
Как в
маскараде Дионисия. |
On the highways,
in the gardens of the world |
На всех больших дорогах
мира и в его садах |
They wallowed
oblivious of their divine parts, |
Они
валялись, позабыв свои божественные элементы, |
As drunkards of a
dire Circean wine |
Как будто
опьяненные ужаснейшим вином Цирцеи, |
Or a child who
sprawls and sports in Nature's mire. |
Иль как
дитя, что ползает и веселится в грязной лужице Природы. |
Even wisdom,
hewer of the roads of God, |
И даже
мудрость, что работает первопроходцем Бога, |
Is a partner in
the deep disastrous game: |
Теперь
участница той тёмной гибельной игры: |
Lost is the pilgrim's
wallet and the scrip, |
Так,
потеряв свой кошелёк и сумку пилигрима, |
She fails to read
the map and watch the star. |
Она не
может ни читать по карте, ни смотреть по звёздам. |
A poor
self-righteous virtue is her stock |
Немногие и
самоочевидные достоинства — её опора, |
And reason's
pragmatic grope or abstract sight, |
А
прагматичный поиск разума наощупь, или обобщённый взгляд, |
Or the technique
of a brief hour's success |
Иль
способы добиться краткого успеха — |
She teaches, an
usher in utility's school. |
Вот, что
она стремится изучать — швейцар в училище практичности. |
On the ocean
surface of vast Consciousness |
Во внешнем
слое океанской широты Сознания, |
Small thoughts in
shoals are fished up into a net |
К ней в
сети попадают стайки мелких мыслей, |
But the great truths
escape her narrow cast; |
Но все
значительные истины выскальзывают из тех узких неводов; |
Guarded from
vision by creation's depths, |
Хранимые
от взгляда глубиной творения, |
Obscure they swim
in blind enormous gulfs |
Они
невидимо плывут в огромных тёмных безднах, |
Safe from the
little sounding leads of mind, |
Недосягаемые
для зондирующих маленьких грузил ума, |
Too far for the
puny diver's shallow plunge. |
И чересчур
глубокие для погруженья слабого ныряльщика. |
Our mortal vision
peers with ignorant eyes; |
Мы,
смертные, воспринимаем всё невежественным взглядом, |
It has no gaze on
the deep heart of things. |
Он не
способен видеть глубину и суть вещей. |
Our knowledge
walks leaning on Error's staff, |
Всё наше
знание идёт с опорой на клюку Ошибки, |
A worshipper of
false dogmas and false gods, |
Поклонник
ложных догм, обманчивых богов, |
Or fanatic of a
fierce intolerant creed |
Фанатик
яростных и нетерпимых убеждений, |
Or a seeker
doubting every truth he finds, |
Искатель,
сомневающийся в истинах, которые находит, |
A sceptic facing
Light with adamant No |
И скептик,
что встречает Свет несокрушимым Нет, |
Or chilling the
heart with dry ironic smile, |
Иль
остужает сердце ироничной и сухой усмешкой, |
A cynic stamping
out the god in man; |
Иль циник,
что затаптывает бога в человеке; |
A darkness
wallows in the paths of Time |
Тьма
разлеглась на всех дорогах Времени, |
Or lifts its
giant head to blot the stars; |
Иль
поднимается гигантской мордой чтобы бросить тень на звёзды; |
It makes a cloud
of the interpreting mind |
Она
наводит облако из объяснения ума, |
And intercepts
the oracles of the Sun. |
И
перехватывает предсказанья Солнца. |
Yet Light is
there; it stands at Nature's doors: |
И всё же
есть здесь Свет; стоит он у дверей Природы: |
It holds a torch
to lead the traveller in. |
Он держит
факел, чтобы повести нас внутрь. |
It waits to be
kindled in our secret cells; |
Он ждёт,
пока его зажгут у нас в сокрытых клетках; |
It is a star
lighting an ignorant sea, |
Он та
звезда, что освещает океан невежества, |
A lamp upon our
poop piercing the night. |
И лампа на
корме, пронзающая ночь. |
As knowledge
grows Light flames up from within: |
И
постепенно, с ростом знания, Свет разгорается внутри: |
It is a shining
warrior in the mind, |
В уме теперь живёт
сверкающий, великолепный воин, |
An eagle of
dreams in the divining heart, |
Орёл мечты
— в интуитивном сердце, |
An armour in the
fight, a bow of God. |
Оружие в
бою, лук Бога. |
Then larger dawns
arrive and Wisdom's pomps |
А после
наступает более широкая заря, и пышность Мудрости |
Cross through the
being's dim half-lighted fields; |
Проходит
по неясным, полуосвещённым сферам бытия, |
Philosophy climbs
up Thought's cloud-bank peaks |
И
философия восходит на заоблачные пики Мысли, |
And Science tears
out Nature's occult powers, |
Наука
вырывает у Природы тайные, оккультные могущества, |
Enormous djinns
who serve a dwarf's small needs, |
Огромнейшие
джины, служащие мелким нуждам карлика, |
Exposes the
sealed minutiae of her art |
Показывают
скрытые подробности её искусства, |
And conquers her
by her own captive force. |
Стремятся
покорить её могуществом её же пленника. |
On heights unreached
by mind's most daring soar, |
На пиках,
недоступных самому отважному парению ума, |
Upon a dangerous edge
of failing Time |
И на
опаснейшем краю слабеющего Времени, |
The soul draws
back into its deathless Self; |
Душа утягивается
назад, в своё неумирающее "Я"; |
Man's knowledge
becomes God's supernal Ray. |
Так знание
становится для человека высшим Светом Бога. |
There is the mystic
realm whence leaps the power |
Но есть
мистическое царство, план, откуда вылетает сила, |
Whose fire burns
in the eyes of seer and sage; |
И чей огонь
горит в глазах провидца или мудреца; |
A lightning flash
of visionary sight, |
Молниеносный
импульс, вспышка видящего зрения, |
It plays upon an inward
verge of mind: |
Играет
где-то в глубине, на внутреннем краю ума: |
Thought silenced gazes
into a brilliant Void. |
Мысль,
умолкая, пристально глядит в сверкающую Пустоту. |
A voice comes down
from mystic unseen peaks: |
С
мистических незримых пиков вниз снисходит голос: |
A cry of
splendour from a mouth of storm, |
То — крик великолепья
на устах штормов, |
It is the voice
that speaks to night's profound, |
То — голос,
говорящий с глубиной ночи, |
It is the thunder
and the flaming call. |
То —
грохотанье грома и пылающий призыв. |
Above the planes that
climb from nescient earth, |
Над
планами, что поднимаются с незнающей земли, |
A hand is lifted towards
the Invisible's realm, |
Есть
длань, которая указывает на страну Незримого, |
Beyond the
superconscient's blinding line |
За рамки ослепляющей
границы сверхсознания, |
And plucks away
the screens of the Unknown; |
Срывая прочь
завесы с Неизвестного; |
A spirit within
looks into the Eternal's eyes. |
И дух
внутри встречается со взглядом Вечного. |
It hears the Word
to which our hearts were deaf, |
Он слышит Слово,
для которого сердца людей глухи, |
It sees through
the blaze in which our thoughts grew blind; |
Он видит сквозь
сияние, в котором слепнут наши мысли; |
It drinks from
the naked breasts of glorious Truth, |
Он пьёт от
обнажённых грудей восхитительной, чудесной Истины, |
It learns the
secrets of eternity. |
Он познаёт
секреты вечности. |
Thus all was
plunged into the riddling Night, |
Так всё нырнуло
в ставящую сложные задачи Ночь, |
Thus all is
raised to meet a dazzling Sun. |
Так всё
восходит, чтобы встретить ослепительное Солнце. |
O Death, this is
the mystery of thy reign. |
О Смерть,
так выглядит загадка твоего господства. |
In earth's anomalous
and magic field |
В
магической и аномальной области земли, |
Carried in its aimless
journey by the sun |
Несущей нас в бесцельном
странствии кругами возле солнца |
Mid the forced marches
of the great dumb stars, |
Средь
вынужденного движения немых великих звёзд, |
A darkness
occupied the fields of God, |
Тьма захватила
сферы Бога, |
And Matter's
world was governed by thy shape. |
А мир
Материи отныне управляется тобой. |
Thy mask has
covered the Eternal's face, |
Лик Вечного
сокрыт твоею маской, |
The Bliss that
made the world has fallen asleep. |
Блаженство,
сотворившее весь мир, теперь упало в забытьи. |
Abandoned in the Vast
she slumbered on: |
Покинутая
в этой Широте, она пока что дремлет: |
An evil transmutation
overtook |
И пагубные
превращенья будут впредь происходить |
Her members till
she knew herself no more. |
Над телом
у неё, пока та не узнает больше о себе. |
Only through her
creative slumber flit |
Сквозь созидающее
сновидение летят |
Frail memories of
the joy and beauty meant |
Лишь
хрупкие воспоминания о предназначенной ей радости и красоте, |
Under the sky's blue
laugh mid green-scarfed trees |
Под смехом
голубых небес, средь изумрудной зелени деревьев, |
And happy
squanderings of scents and hues, |
Весёлой расточительности
запаха и цвета, |
In the field of
the golden promenade of the sun |
На фоне золотых
прогулок солнца, |
And the vigil of
the dream-light of the stars, |
Ночного бденья
звёздных, грезящих лучей, |
Amid high
meditating heads of hills, |
Среди высоких,
созерцающих вершин холмов, |
On the bosom of
voluptuous rain-kissed earth |
На чувственной
груди земли, целуемой дождями, |
And by the
sapphire tumblings of the sea. |
И около
сапфирных перекатываний моря. |
But now the
primal innocence is lost |
Но ныне первозданная
невинность утерялась, |
And Death and
Ignorance govern the mortal world |
Над смертным
миром властвуют Невежество и Смерть, |
And Nature's
visage wears a greyer hue. |
Природа
одевается всё больше в серые тона. |
Earth still has
kept her early charm and grace, |
Земля ещё хранит
былую грацию, очарование, |
The grandeur and
the beauty still are hers, |
Величие и красота
— пока ещё её, |
But veiled is the
divine Inhabitant. |
Но скрыт теперь
божественный Жилец. |
The souls of men
have wandered from the Light |
И души у людей
всё больше отдаляются от Света, |
And the great Mother
turns away her face. |
И
отворачивает прочь своё лицо великая Божественная Мать. |
The eyes of the
creatrix Bliss are closed |
Закрылись ясные глаза Блаженства, созидающей богини, |
And sorrow's
touch has found her in her dreams. |
Но и во
снах страдание нашло её своим касанием . |
As she turns and tosses
on her bed of Void, |
Тогда она
перевернулась, заметалась на своей кровати из Ничто, |
Because she cannot
wake and find herself |
Она не может
ни проснуться, ни найти себя, |
And cannot build again
her perfect shape, |
Не может
снова выстроить свой совершенный облик, |
Oblivious of her
nature and her state, |
Свою природу,
положение не замечая, |
Forgetting her instinct
of felicity, |
Забыв о
собственном инстинкте счастья, |
Forgetting to
create a world of joy, |
Забыв о созиданьи
мира радости, |
She weeps and
makes her creatures' eyes to weep; |
Она рыдает,
и глаза творенья наполняет горькими слезами; |
Testing with
sorrow's edge her children's breasts, |
Так, пробуя
кинжалом горя грудь своих детей, |
She spends on life's
vain waste of hope and toil |
Она растрачивает на бесплодные потери жизненных
надежд и тяжкого труда |
The poignant
luxury of grief and tears. |
Мучительную
роскошь слёз и горя. |
In the nightmare
change of her half-conscious dream, |
В кошмарной
перемене своего полусознательного сна, |
Tortured herself
and torturing by her touch, |
Терзая и себя
и нас своим прикосновением, |
She comes to our
hearts and bodies and our lives |
Она приходит
в наше сердце, в наше тело, в наши жизни, |
Wearing a hard
and cruel mask of pain. |
Одев
тяжёлую, безжалостную маску боли. |
Our nature twisted
by the abortive birth |
Природа
наша, скорченная преждевременными родами, |
Returns wry answers
to life's questioning shocks, |
Кривит
свой рот, в ответ на вопрошающие сотрясенья жизни, |
An acrid relish
finds in the world's pangs, |
Находит острый
вкус в мученьях мира, |
Drinks the sharp
wine of grief's perversity. |
Пьёт едкое
вино порочности и горя. |
A curse is laid on
the pure joy of life: |
Проклятие
наложено на чистое веселье, радость жизни: |
Delight, God's sweetest
sign and Beauty's twin, |
Восторг,
сладчайший признак Бога и близнец Прекрасного, |
Dreaded by aspiring
saint and austere sage, |
Напуганный
то домогавшимся святым, то аскетичным мудрецом, |
Is shunned, a dangerous
and ambiguous cheat, |
Стал
осторожным; с той поры опасный,
двойственный обман, |
A specious trick
of an infernal Power |
И благовидные
манеры, трюки инфернальной Силы, |
It tempts the
soul to its self-hurt and fall. |
Подталкивают
душу истязать себя и падать. |
A puritan God made
pleasure a poisonous fruit, |
Так
пуританский Бог из наслажденья сделал ядовитый плод, |
Or red drug in the
market-place of Death, |
Или
наркотик, обагрённый кровью на базаре Смерти, |
And sin the child
of Nature's ecstasy. |
А грех
стал детищем экстаза, исступлённой радости Природы. |
Yet every creature
hunts for happiness, |
И всё же,
каждое создание охотится за счастьем, |
Buys with harsh pangs
or tears by violence |
И покупает
грубой болью, или вырывает силой |
From the dull breast
of the inanimate globe |
Из
пасмурной, безрадостной груди бездушного земного шара |
Some fragment or some
broken shard of bliss. |
Какой-нибудь
осколок от блаженства или небольшой кусочек. |
Even joy itself becomes
a poisonous draught; |
И даже
удовольствие само становится отравленным глотком; |
Its hunger is made
a dreadful hook of Fate. |
Из жажды
радости сумели сделать страшную наживку Рока. |
All means are held
good to catch a single beam, |
Становятся
все средства хороши, чтоб ухватить хотя бы луч, |
Eternity sacrificed
for a moment's bliss: |
И
жертвуется Вечность для мгновения блаженства: |
Yet for joy and not
for sorrow earth was made |
Но всё
таки для радости, а не для горя создана была земля, |
And not as a
dream in endless suffering Time. |
И не как сон
в не знающем конца мученьи Времени. |
Although God made
the world for his delight, |
Хотя Бог создал
мир для своего восторга, |
An ignorant Power
took charge and seemed his Will |
Незнающая Сила приняла заботы на себя и
кажется его высокой Волей, |
And Death's deep
falsity has mastered Life. |
А тёмная
ложь Смерти стала править Жизнью. |
All grew a play
of Chance simulating Fate. |
Так стало
всё игрою Случая, что притворяется Судьбой. |
|
|
"A
secret air of pure felicity |
"Особым, тайным воздухом
кристального блаженства, |
Deep like a sapphire
heaven our spirits breathe; |
Глубоким,
как сапфировое небо, дышит в человеке дух, |
Our hearts and
bodies feel its obscure call, |
Сердца у нас
и тело ощущают этот неотчётливый призыв, |
Our senses grope
for it and touch and lose. |
Его наощупь
ищут наши чувства, прикасаются к нему, теряют. |
If this withdrew,
the world would sink in the Void; |
И если это
вдруг убрать,
то мир утонет в Пустоте; |
If this were not,
nothing could move or live. |
И если б
не было его, то ничего бы не смогло ни двигаться, ни жить. |
A hidden Bliss is
at the root of things. |
Сокрытое
Блаженство — в корне всех вещей. |
A mute Delight regards
Time's countless works: |
Немой
Восторг глядит на все неисчислимые работы Времени: |
To house God's joy
in things Space gave wide room, |
Чтоб радость Бога стала жить везде, Пространство
дало место и простор, |
To house God's joy
in self our souls were born. |
Чтоб
радость Бога стала жить внутри у нас, родились наши души. |
This universe an
old enchantment guards; |
Очарованье
давних лет хранит в себе вселенная; |
Its objects are
carved cups of World-Delight |
Все вещи в
ней — резные кубки для Восторга Мира, |
Whose charmed
wine is some deep soul's rapture-drink: |
Её чарующие
вина — экстатический напиток скрытой в глубине души: |
The All-Wonderful
has packed heaven with his dreams, |
Так Все-Чудесный
наполняет небеса своими грёзами, |
He has made blank
ancient Space his marvel-house; |
Он превратил пустое, древнее Пространство в дом
для удивительных вещей; |
He spilled his spirit
into Matter's signs: |
Он дух
свой влил во все бесчисленные символы
Материи: |
His fires of
grandeur burn in the great sun, |
Его огни великолепия
горят в великом солнце, |
He glides through
heaven shimmering in the moon; |
Он по небу
скользит в мерцающей луне; |
He is beauty
carolling in the fields of sound; |
Он — красота,
поющая в пространствах звука; |
He chants the
stanzas of the odes of Wind; |
Он декламирует
рифмованные оды Ветра; |
He is silence
watching in the stars at night; |
Он — тишина,
глядящая на нас со звёзд в ночи; |
He wakes at dawn and
calls from every bough, |
Он
просыпается с рассветом и зовёт нас с каждой ветки, |
Lies stunned in
the stone and dreams in flower and tree. |
Лежит он,
оглушённый, в камне, грезит он в деревьях и цветах. |
Even in this
labour and dolour of Ignorance, |
И даже в этой
скорби и труде Невежества, |
On the hard
perilous ground of difficult earth, |
На жёсткой
и опасной почве нашей полной трудностей земли, |
In spite of death
and evil circumstance |
И несмотря
на смерть и злое окружение, |
A will to live
persists, a joy to be. |
Он сохраняет
волю жить и радость быть. |
There is a joy in
all that meets the sense, |
Здесь
радость есть во всем, что может встретить чувство, |
A joy in all experience
of the soul, |
Здесь
радость есть в любом переживании души, |
A joy in evil and
a joy in good, |
Есть
радость в зле, и радость есть в добре, |
A joy in virtue and
a joy in sin: |
Есть
радость в добродетели, и радость есть в грехе: |
Indifferent to the
threat of Karmic law, |
И
безразличная к угрозам нарушения закона Кармы, |
Joy dares to grow
upon forbidden soil, |
Она
дерзает вырастать и на запретной почве, |
Its sap runs through
the plant and flowers of Pain: |
Сок
радости бежит в растеньях и цветах Мучения и Боли: |
It thrills with the
drama of fate and tragic doom, |
Она
трепещет в драматической судьбе, в трагичной смерти, |
It tears its food
from sorrow and ecstasy, |
И вырывает
пищу у страдания и экстаза, |
On danger and
difficulty whets its strength; |
В опасности
и трудностях оттачивает силу; |
It wallows with
the reptile and the worm |
Она барахтается
то с рептилией, то с червяком, |
And lifts its
head, an equal of the stars; |
И поднимает
голову свою до звёзд; |
It shares the
faeries' dance, dines with the gnome: |
Она танцует
с феями, и ужинает с гномом, |
It basks in the
light and heat of many suns, |
И наслаждается
теплом и светом многих солнц, |
The sun of Beauty
and the sun of Power |
А солнце Красоты
и солнце Силы |
Flatter and
foster it with golden beams; |
Её ласкают
и питают золотистыми лучами; |
It grows towards
the Titan and the God. |
Она
растёт, стремясь к Титану и к Божественному. |
On earth it lingers
drinking its deep fill, |
Она оттягивает время на земле, стремясь сполна
напиться глубиной, |
Through the
symbol of her pleasure and her pain, |
И через символ
наслаждения, и через символ боли, |
Of the grapes of
Heaven and the flowers of the Abyss, |
То виноградною
лозой Небес, а то цветами Бездны, |
Of the
flame-stabs and the torment-craft of Hell |
Ударом пламени,
искусством пыток Ада, |
And dim fragments
of the glory of Paradise. |
И
потускневшими осколками великолепья Рая. |
In the small paltry
pleasures of man's life, |
В ничтожных
мелких наслажденьях жизни человека, |
In his petty
passions and joys it finds a taste, |
В его пустячных
радостях, страстях, она находит вкус, |
A taste in tears
and torture of broken hearts, |
Вкус в муках
и слезах разбившихся сердец, |
In the crown of
gold and in the crown of thorns, |
И в золотой
короне, и в терновом пыточном венце, |
In life's nectar
of sweetness and its bitter wine. |
И в
сладостном нектаре жизни, в горечи её вина. |
All being it explores
for unknown bliss, |
Она
исследует всё бытие и ищет неизвестное блаженство, |
Sounds all experience
for things new and strange. |
Она
испытывает всякий опыт ради нового и странного. |
Life brings into the
earthly creature's days |
И Жизнь
приносит в дни земного существа |
A tongue of glory
from a brighter sphere: |
Язык великолепия
из сфер, что ярче и светлее: |
It deepens in his
musings and his Art, |
Она ныряет
и в его раздумья, и в его Искусство, |
It leaps at the
splendour of some perfect word, |
И прыгает в
восторге от какой-то совершенной фразы, |
It exults in his high
resolves and noble deeds, |
Она ликует
и в его возвышенных намереньях, и в благородных подвигах, |
Wanders in his errors,
dares the abyss's brink, |
Блуждает
средь его ошибок и бросает вызов краю бездн, |
It climbs in his climbings,
wallows in his fall. |
С ним
поднимается, когда он набирает высоту, качается в его падении. |
Angel and demon brides
his chamber share, |
Так ангел
с демоном, как новобрачные, живут в его палате, |
Possessors or competitors
for life's heart. |
И те, кто
завладели сердцем жизни, и кто лишь сражаются за это. |
To the enjoyer of
the cosmic scene |
Но для
того, кто наслаждается космическою сценой, |
His greatness and
his littleness equal are, |
Его величье
и его ничтожность меж собой равны; |
His magnanimity and
meanness hues |
И краски
щедрости его, и краски скупости, |
Cast on some
neutral background of the gods: |
Наносятся на
ровный и нейтральный холст богов: |
The Artist's
skill he admires who planned it all. |
Спланировавший это восторгается искусством высочайшего Художника. |
But not for ever
endures this danger game: |
Но он не вечно
терпит ту опасную игру: |
Beyond the earth,
but meant for delivered earth, |
И где-то,
вне земли, но предназначенную для освободившейся планеты, |
Wisdom and joy prepare
their perfect crown; |
Готовят
мудрость с радостью корону совершенства; |
Truth superhuman calls
to thinking man. |
Там истина
сверхчеловека для мысли человека шлёт призыв. |
At last the soul turns
to eternal things, |
Приходит
день, когда душа в нём обращает взгляд на вечное, |
In every shrine
it cries for the clasp of God. |
И в каждом
храме молит об объятьи Бога. |
Then is there
played the crowning Mystery, |
Затем разыгрывается
последний акт Мистерии, |
Then is achieved
the longed-for miracle. |
И
происходит долгожданное, венчающее чудо. |
Immortal Bliss her
wide celestial eyes |
Бессмертное
Блаженство обращает свой широкий взгляд богини |
Opens on the stars,
she stirs her mighty limbs; |
На
устремляет взгляд на звёзды, вздрагивая сильным телом; |
Time thrills to
the sapphics of her amour-song |
Трепещет Время
от её сафической любовной песни |
And Space fills with
a white beatitude. |
И всё Пространство наполняется чистейшим
незапятнанным блаженством. |
Then leaving to
its grief the human heart, |
Затем, оставив
сердце человека горю, |
Abandoning speech
and the name-determined realms, |
Покинув речь
и царства, обозначенные только именем, |
Through a
gleaming far-seen sky of wordless thought, |
Через мерцающее,
видимое в отдаленьи небо бессловесной мысли, |
Through naked
thought-free heavens of absolute sight, |
Сквозь оголённые,
свободные от мысли небеса со взглядом абсолюта, |
She climbs to the
summits where the unborn Idea |
Она
взбирается к вершинам где не знавшая рождения Идея, |
Remembering the
future that must be |
Всё время помня
то грядущее, что предстоит, |
Looks down upon
the works of labouring Force, |
Глядит с высот
тех на работы трудящейся Силы, |
Immutable above the
world it made. |
Всегда и неизменно выше мира, созданного ею. |
In the vast
golden laughter of Truth's sun |
В широком и
прекрасном смехе солнца Истины, |
Like a great
heaven-bird on a motionless sea |
Небесною огромной
птицею над неподвижным морем |
Is poised her
winged ardour of creative joy |
Парит её крылатая
и страстная всё-созидающая радость |
On the still deep
of the Eternal's peace. |
Над тихой
глубиной покоя Вечного. |
This was the aim,
this the supernal Law, |
И именно
оно и было целью, и превосходящим всё Законом, |
Nature's allotted
task when beauty-drenched |
Задачей
для Природы, ей назначенной, когда пропитанное красотой |
In dim mist-waters
of inconscient sleep, |
В неясных
и туманных водах бессознательного сна |
Out of the Void this
grand creation rose,- |
Из Пустоты
поднялось это грандиозное творение, — |
For this the Spirit
came into the Abyss |
И именно
для этого высокий Дух вошёл в Пучину, |
And charged with
its power Matter's unknowing force, |
Своею силой
зарядил незнающую мощь Материи, |
In Night's bare session
to cathedral Light, |
И стал
служить в убогости Ночи соборному божественному Свету, |
In Death's realm repatriate
immortality. |
И в
царстве Смерти — возвращать бессмертие. |
A mystic slow
transfiguration works. |
Неторопливо,
медленно работает мистическое преобразование. |
All our earth starts
from mud and ends in sky, |
Здесь, на
земле, всё начинается с грязи и завершается на небесах, |
And Love that was
once an animal's desire, |
И та
Любовь, что некогда была животной похотью, |
Then a sweet madness
in the rapturous heart, |
А после —
сладостным безумием восторженного сердца, |
An ardent
comradeship in the happy mind, |
И пылкой дружбою
счастливого ума, |
Becomes a wide spiritual
yearning's space. |
Становится
пространством для широкого духовного стремления. |
A lonely soul passions
for the Alone, |
Так
одинокая душа пылает страстью по Единому, |
The heart that loved
man thrills to the love of God, |
И сердце, что любило человека, пробирает трепет
от любви к Всевышнему, |
A body is his chamber
and his shrine. |
А тело
человека превращается в его жилище, в храм. |
Then is our being
rescued from separateness; |
Затем, всё
наше бытие освобождается от разделённости; |
All is itself,
all is new-felt in God: |
Все превращаются
в самих себя, по-новому всё ощущая в Боге: |
A Lover leaning from
his cloister's door |
И Любящий,
склонившись к нам из-за порога своего уединения, |
Gathers the whole
world into his single breast. |
Вберёт
весь мир в свою одну единственную грудь. |
Then shall the
business fail of Night and Death: |
Тогда разрушатся
дела Ночи и Смерти: |
When unity is won,
when strife is lost |
Когда
единство будет завоёвано, когда закончится борьба, |
And all is known
and all is clasped by Love |
Когда всё будет
познано и схвачено в объятия Любви, |
Who would turn
back to ignorance and pain? |
Кто
повернёт назад, к невежеству и боли? |
"O
Death, I have triumphed over thee within; |
"О, Смерть, я торжествую над тобой внутри; |
I quiver no more
with the assault of grief; |
Я больше не
дрожу от нападений горя; |
A mighty calmness
seated deep within |
Могучее спокойствие,
что воцарилось глубоко внутри, |
Has occupied my
body and my sense: |
Заполнило всё
тело, охватило чувства: |
It takes the
world's grief and transmutes to strength, |
Оно берёт страданье
мира, и преобразует в силу, |
It makes the
world's joy one with the joy of God. |
И радость мира делает единой с радостью Всевышнего. |
My love eternal sits
throned on God's calm; |
И вечная
моя любовь сидит на троне тишины Всевышнего; |
For Love must soar
beyond the very heavens |
Ведь настоящая Любовь должна подняться даже выше неба, |
And find its secret
sense ineffable; |
И там
найти своё невыразимое, таинственное чувство; |
It must change its
human ways to ways divine, |
Она должна
дороги человека превратить в божественные, |
Yet keep its sovereignty
of earthly bliss. |
И
сохранить при этом власть над человеческим, земным блаженством. |
O Death, not for my
heart's sweet poignancy |
О Смерть,
не ради сладостной, сердечной остроты, |
Nor for my happy body's
bliss alone |
И не для
одного счастливого блаженства тела, |
I have claimed from
thee the living Satyavan, |
Я требую,
чтоб ты вернула мне живого Сатьявана, |
But for his work and
mine, our sacred charge. |
Но для его
работы и моей, для нашего заветного предназначения. |
Our lives are
God's messengers beneath the stars; |
Его жизнь и
моя — посланники Всевышнего под звёздами; |
To dwell under
death's shadow they have come |
Они пришли
прожить под тенью смерти, |
Tempting God's
light to earth for the ignorant race, |
Призвать свет
Бога для земли, и для невежественной расы, |
His love to fill
the hollow in men's hearts, |
Наполнить пустоту
людских сердец его любовью, |
His bliss to heal
the unhappiness of the world. |
Его
блаженством исцелить несчастье мира. |
For I, the woman,
am the force of God, |
Я, женщина
— энергия и сила Бога, |
He the Eternal's delegate
soul in man. |
А он —
посланник Вечного в душе у человека. |
My will is greater
than thy law, O Death; |
Моё намеренье и воля выше, чем твои законы, Смерть; |
My love is
stronger than the bonds of Fate: |
Моя любовь сильней оков Судьбы: |
Our love is the
heavenly seal of the Supreme. |
Любовь,
что к нам пришла — небесная печать Всевышнего. |
I guard that seal
against thy rending hands. |
Я берегу
её от рук твоих, стремящихся её отнять. |
Love must not
cease to live upon the earth; |
Любовь должна жить на земле, не угасая; |
For Love is the
bright link twixt earth and heaven, |
Любовь — живое, яркое звено между землёй и небесами, |
Love is the far
Transcendent's angel here; |
Любовь — далёкий ангел Трансцендентного, живущий здесь; |
Love is man's lien on the Absolute." |
Любовь —
залог и право человека здесь на Абсолют." |
But to the woman
Death the god replied, |
Но женщине бог Смерти отвечал |
With the ironic
laughter of his voice |
С тем ироничным смехом в голосе своём, |
Discouraging the
labour of the stars: |
Который мужества лишает даже тяжкую работу звёзд: |
"Even so men
cheat the Truth with splendid thoughts. |
"Так
вот как человек обманывает Истину своею пышной мыслью. |
Thus wilt thou hire the glorious charlatan, Mind, |
Так может
ты возьмешь себе на службу Ум, чудесного обманщика, |
To weave from his Ideal's gossamer air |
Чтоб он
соткал из тонкой шелковистой атмосферы Идеала |
A fine raiment for thy body's nude desires |
Прекраснейшее
платье для нагих желаний тела, |
And thy heart's
clutching greedy passion clothe? |
И одеяние
для цепкой жадной страсти сердца? |
Daub not the web of life with magic hues: |
Не
размалёвывай магическою краской паутину жизни, |
Make rather thy thought a plain and faithful glass |
Ты лучше
сделай мысль свою правдивым, ясным зеркалом, |
Reflecting Matter and mortality, |
Что
отражает и Материю и смертных, |
And know thy soul a product of the flesh, |
Тогда
поймёшь ты, что твоя душа — продукт телесной плоти, |
A made-up self in a constructed world. |
Лишь составное,
созданное "я" в каком-то сконструированном мире. |
Thy words are large murmurs in a mystic dream. |
Твои слова
— напыщенное бормотание в мистическом виденьи. |
For how in the
soiled heart of man could dwell |
Ну как смогло бы выжить в грязном сердце человека |
The immaculate
grandeur of thy dream-built God, |
То безупречное величье Бога возведённое твоею грёзой, |
Or who can see a face and form divine |
И кто бы
смог увидеть образ и лицо божественного |
In the naked two-legged worm thou callest man? |
В двуногом
голом червяке, которого ты называешь человеком? |
O human face, put off mind-painted masks: |
О человек,
вглядись, сорви умами нарисованные маски: |
The animal be, the worm that Nature meant; |
Будь
червяком, животным, как тебе и предназначено Природой; |
Accept thy futile birth, thy narrow life. |
Прими своё
ничтожное рожденье, ограниченную жизнь. |
For truth is bare like stone and hard like death; |
Ведь
истина гола как камень, тяжела как смерть; |
Bare in the bareness, hard with truth's hardness live." |
Живи нагая
в обнажённости, отягощённая тяжёлой истиной." |
But Savitri
replied to the dire God: |
Но так
ответила Савитри этому ужаснейшему Богу: |
"Yes, I am
human. Yet shall man by me, |
"Ты прав, я — человек. Но
всё же, человек с моею помощью, |
Since in humanity waits his hour the God, |
Поскольку
в человечестве ждёт часа своего сам Бог, |
Trample thee down to reach the immortal heights, |
Тебя
растопчет, чтоб достичь высот бессмертия, |
Transcending grief and pain and fate and death. |
Он
превзойдёт и боль, и горе, и судьбу, и смерть. |
Yes, my humanity is a mask of God: |
Ты прав,
мой облик человека — маска Бога: |
He dwells in me, the mover of my acts, |
И он живёт
во мне, он движущая сила дел моих, |
Turning the great wheel of his cosmic work. |
Он
поворачивает необъятнейшее колесо его космической работы. |
I am the living
body of his light, |
И я — живое тело света Бога, |
I am the thinking
instrument of his power, |
Я — думающий инструмент его могущества, |
I incarnate
Wisdom in an earthly breast, |
Я — воплощенье Мудрости в земной груди, |
I am his
conquering and unslayable will. |
Я —
неуничтожимая его и побеждающая воля. |
The formless
Spirit drew in me its shape; |
Аморфный Дух нарисовал во мне свой образ; |
In me are the
Nameless and the secret Name." |
Во мне — кто укрывается
за тайным Именем и Безымянный." |
Death from the incredulous Darkness sent its cry: |
Бог Смерти
из своей скептичной Тьмы послал свой вопль: |
"O priestess in Imagination's house, |
"О
жрица в доме яркого Воображения, |
Persuade first Nature's fixed immutable laws |
Вначале убеди неизменяемые, жёсткие
законы, что поставила Природа, |
And make the
impossible thy daily work. |
И сделай
невозможное своею повседневною работой. |
How canst thou
force to wed two eternal foes? |
Как
сможешь ты заставить обручиться вечных двух врагов? |
Irreconcilable in their embrace |
Непримиримые
противники в своём объятии — |
They cancel the
glory of their pure extremes: |
Они погасят славу чистых крайностей своих: |
An unhappy
wedlock maims their stunted force. |
Несчастный
брак изранит увядающую силу. |
How shall thy
will make one the true and false? |
Как ты
соединишь в одно — и истину, и ложь? |
Where Matter is
all, there Spirit is a dream: |
Там, где Материя есть всё, там Дух — лишь сон: |
If all are the
Spirit, Matter is a lie, |
А если всё есть Дух, Материя — обман, |
And who was the
liar who forged the universe? |
И кто тот
лгун, подделавший вселенную? |
The Real with the unreal cannot mate. |
Реальное
не может сочетаться браком с нереальным. |
He who would turn to God, must leave the world; |
И тот, кто
повернулся к Богу, вынужден оставить мир; |
He who would live in the Spirit, must give up life; |
А тот, кто
собирается жить в Духе, вынужден отбросить жизнь; |
He who has met the Self, renounces self. |
Кто
повстречал Божественное "Я", не принимает маленькое "я". |
The voyagers of
the million routes of mind |
Те мудрецы, что путешествуют по миллиону троп ума, |
Who have
travelled through Existence to its end, |
Прошедшие Существованье до его конца, |
Sages exploring
the world-ocean's vasts, |
Исследующие просторы океана мира, |
Have found extinction the sole harbour safe. |
Нашли, что
существует лишь одно надёжное убежище — уход из жизни. |
Two only are the
doors of man's escape, |
У человека только две двери к спасению, |
Death of his body
Matter's gate to peace, |
Смерть тела для него — врата Материи к покою, |
Death of his soul
his last felicity. |
И смерть
его души — последнее его блаженство. |
In me all take
refuge, for I, Death, am God." |
Во мне
убежище находят все, ведь я, Смерть — Бог." |
But Savitri replied to mighty Death: |
Могучей
Смерти так Савитри отвечала: |
"My heart is wiser than the Reason's thoughts, |
Есть
сердце у меня, которое мудрее мыслей Разума, |
My heart is
stronger than thy bonds, O Death. |
И сердце у
меня сильнее, чем твои оковы, Смерть. |
It sees and feels the one Heart beat in all, |
Оно всё
видит, ощущая как одно Божественное Сердце бьётся в каждом, |
It feels the high Transcendent's sunlike hands, |
И чувствует высокое касание рук
Трансцендентного, похожего на солнце, |
It sees the
cosmic Spirit at its work; |
И видит как работает вселенский Дух; |
In the dim Night
it lies alone with God. |
Оно лежит наедине с Всевышним в темноте Ночи. |
My heart's
strength can carry the grief of the universe |
И сила сердца моего способна вынести страданье всей вселенной, |
And never falter
from its luminous track, |
И никогда оно не уклонится от сверкающего курса, |
Its white
tremendous orbit through God's peace. |
От чистой
и огромнейшей орбиты сквозь покой Всевышнего. |
It can drink up
the sea of All-Delight |
Оно способно выпить океан Всеобщего Восторга |
And never lose the white spiritual touch, |
И никогда
не потеряет чистого духовного прикосновения, |
The calm that
broods in the deep Infinite." |
Спокойствия,
что размышляет в самой сердцевине Бесконечности." |
He said, "Art thou indeed so strong, O heart, |
Ответил
он: "Ты в самом деле так сильна, о сердце, о душа, |
O soul, so free?
And canst thou gather then |
И так свободна? И
можешь ты срывать тогда |
Bright pleasure from my wayside flowering boughs, |
Живые
наслажденья с придорожных, расцветающих ветвей, |
Yet falter not from thy hard journey's goal, |
Не
уклоняясь от конечной трудной цели своего пути, |
Meet the world's
dangerous touch and never fall? |
Встречать опасное касанье мира, никогда не падая? |
Show me thy
strength and freedom from my laws." |
Продемонстрируй
силу мне свою, свободу от моих законов." |
But Savitri
answered, "Surely I shall find |
Савитри отвечала, "Да, конечно, я найду |
Among the green
and whispering woods of Life |
Среди зелёного и шепчущего леса Жизни |
Close-bosomed
pleasures, only mine since his, |
Понятные для сердца радости, но все моё — теперь его, |
Or mine for him,
because our joys are one. |
Или — моё
всё для него, ведь наши радости теперь одно. |
And if I linger, Time is ours and God's, |
И если
медлю я, то потому, что Время стало нам принадлежать и Богу, |
And if I fall, is not his hand near mine? |
И если
упаду я, разве не его рука в моей руке? |
All is a single
plan; each wayside act |
Всё есть единый замысел, любой побочный шаг |
Deepens the
soul's response, brings nearer the goal." |
Лишь
углубляет отклики души, подталкивая ближе к цели." |
Death the contemptuous Nihil answered her: |
Бог
Смерти, презирающее всё Ничто, ответил ей: |
"So prove thy absolute force to the wise gods, |
"Так
докажи же абсолютное своё могущество пред мудрыми богами, |
By choosing
earthly joy! For self demand |
Предпочитая
радости земли! Потребуй внутреннего "я" |
And yet from self and its gross masks live free. |
И жить
свободной от него и от его вульгарных масок. |
Then will I give thee all thy soul desires, |
Тогда я
дам тебе всё, что душа твоя способна пожелать, |
All the brief joys earth keeps for mortal hearts. |
Все
кратковременные радости, что бережёт земля для сердца смертного. |
Only the one dearest wish that outweighs all, |
Но только
лишь одно и самое желанное, что перевешивает всё, |
Hard laws forbid and thy ironic fate. |
Запрещено несокрушимыми законами и ироничною
усмешкою твоей судьбы. |
My will once wrought remains unchanged through Time, |
Моё намерение, приведённое в движение, во
Времени уже не изменяется, |
And Satyavan can never again be thine." |
И Сатьяван
не сможет никогда быть вновь твоим." |
But Savitri replied to the vague Power: |
Однако,
так ответила Савитри той неясной Силе: |
"If the eyes of Darkness can look straight at Truth, |
"Но
если Тьма способна прямо посмотреть на Истину, |
Look in my heart and, knowing what I am, |
Взгляни в глубины сердца моего,
и зная, кто я, |
Give what thou
wilt or what thou must, O Death. |
Дай мне,
что можешь, или должен, о Бог Смерти. |
Nothing I claim
but Satyavan alone." |
Я ничего
не требую, лишь только Сатьявана." |
There was a hush as if of doubtful fates. |
И
опустилась тишина, как будто парки стали сомневаться. |
As one disdainful still who yields a point |
И словно с
небольшим пренебрежением, чуть уступая, |
Death bowed his sovereign head in cold assent: |
Бог Смерти
наклонил высокомерную главу в сухом согласии: |
"I give to thee, saved from death and poignant fate |
"Я
дам тебе, спасая от мучительной судьбы и смерти, |
Whatever once the living Satyavan |
Всё то,
что Сатьяван, когда он был ещё живым, |
Desired in his
heart for Savitri. |
Желал бы в
сердце для тебя, Савитри. |
Bright noons I give thee and unwounded dawns, |
Наполненние
солнцем дни я дам тебе, и зори без душевных ран, |
Daughters of thy own shape in heart and mind, |
И дочерей,
с таким же сердцом и умом, как у тебя, |
Fair hero sons and sweetness undisturbed |
Прекрасных
сыновей-героев, полную покоя сладость |
Of union with thy husband dear and true. |
Единства с
дорогим и верным мужем. |
And thou shalt harvest in thy joyful house |
В своём,
весёлом и довольном доме будешь пожинать плоды |
Felicity of thy surrounded eves. |
Счастливых,
окружающих тебя блаженством, вечеров. |
Love shall bind
by thee many gathered hearts. |
Любовь к
тебе привяжет множество собравшихся вокруг сердец, |
The opposite sweetness in thy days shall meet |
А сладость
у тебя, напротив, встретит в днях твоих |
Of tender service to thy life's desired |
Заботливое,
нежное служение тому, чего желает жизнь, |
And loving empire over all thy loved, |
И любящее
царствование над всеми кто тебе любим, |
Two poles of bliss made one, O Savitri. |
Два полюса
блаженства ты соедини в одно, Сав итри, |
Return, O child, to thy forsaken earth." |
Вернись,
дитя, обратно, на покинутую землю." |
But Savitri
replied, "Thy gifts resist. |
Савитри
отвечала так, "Я не беру твои дары. |
Earth cannot flower if lonely I return." |
Земля не
сможет расцвести, когда вернусь одна." |
Then Death sent forth once more his angry cry, |
Тогда Бог
Смерти ей послал ещё один свой злобный клич, |
As chides a lion
his escaping prey: |
Как лев рычит на ускользающую жертву: |
"What knowst
thou of earth's rich and changing life |
"Что знаешь о земном богатстве ты, и о меняющейся жизни, |
Who thinkst that one man dead all joy must cease? |
Когда
считаешь, что исчезнет радость вся от одного, кто умер? |
Hope not to be unhappy till the end: |
Пока не
наступил конец, не стоит быть несчастной: |
For grief dies
soon in the tired human heart; |
В усталом сердце человека быстро тает горе; |
Soon other guests the empty chambers fill. |
И скоро
опустевшие покои будут заняты другими, новыми гостями. |
A transient
painting on a holiday's floor |
Недолговечной росписью на сцене праздника, |
Traced for a
moment's beauty love was made. |
Набросанной
для красоты мгновения, была сотворена любовь. |
Or if a voyager on the eternal trail, |
И как у
путника на вечной, нескончаемой тропе, |
Its objects
fluent change in its embrace |
Её цель плавно изменяется в её объятиях, |
Like waves to a
swimmer upon infinite seas." |
Как волны для пловца по бесконечным океанам." |
But Savitri
replied to the vague god, |
Но богу смутному Савитри отвечала: |
"Give me back Satyavan, my only lord. |
"Отдай
назад мне Сатьявана, он единственный мой господин. |
Thy thoughts are
vacant to my soul that feels |
Твои сужденья бесполезны для моей души, что ощущает |
The deep eternal
truth in transient things." |
Глубокую
суть вечной истины во временных вещах." |
Death answered
her, "Return and try thy soul! |
Бог Смерти
отвечал, "Вернись, проверь ещё раз ощущения своей души! |
Soon shalt thou find appeased that other men |
Довольно
быстро, с облегченьем, ты поймёшь, что и другие люди |
On lavish earth have beauty, strength and truth, |
На полной
щедрости земле — верны, красивы и сильны, |
And when thou hast half forgotten, one of these |
И в тот
момент, когда ты Сатьявана станешь забывать, один из них |
Shall wind himself around thy heart that needs |
Как ветер
обовьётся возле сердца твоего, которому необходимо |
Some human answering heart against thy breast; |
Чтоб
рядом, у твоей груди стучало отвечающее сердце; |
For who, being mortal, can dwell glad alone? |
Ведь кто из смертных может с радостью жить в
одиночестве? |
Then Satyavan shall glide into the past, |
Тогда твой
Сатьяван начнёт соскальзывать в прошедшее |
A gentle memory pushed away from thee |
И память
нежная о нём всё больше будет вытесняться из тебя |
By new love and thy children's tender hands, |
И
ласковыми ручками твоих детей, и новою любовью, |
Till thou shalt wonder if thou lov'dst at all. |
Пока ты
вдруг не удивишься — а вообще — была ли та любовь. |
Such is the life
earth's travail has conceived, |
Такой задумана тяжёлая работа жизни на земле, |
A constant stream that never is the same." |
Как
постоянное течение, что никогда не остаётся прежним." |
But Savitri replied to mighty Death: |
Могучей
Смерти так Савитри отвечала: |
"O dark ironic critic of God's work, |
"О
мрачный, ироничный критикан творенья Бога, |
Thou mockst the mind and body's faltering search |
Ты
издеваешься над спотыкающимся поиском ума и тела |
For what the
heart holds in a prophet hour |
Того, чем сердце обладает в час предвиденья, |
And the immortal
spirit shall make its own. |
А наш
бессмертный дух когда-то сделает своим. |
Mine is a heart that worshipped, though forsaken, |
Во мне
есть сердце, хоть оно покинуто сейчас, |
The image of the god its love adored; |
Что
обожает образ бога, восхищается его любовью; |
I have burned in
flame to travel in his steps. |
И я горю в
огне, чтоб следовать его шагами. |
Are we not they who bore vast solitude |
И разве мы
не те, кто на себе несёт просторы одиночества, |
Seated upon the
hills alone with God? |
Царящего
над пиками наедине с Всевышним? |
Why dost thou vainly strive with me, O Death, |
Зачем
напрасно ты сражаешься со мной, бог Смерти, |
A mind delivered from all twilight thoughts, |
С умом,
освободившимся от всех неточных представлений, |
To whom the
secrets of the gods are plain? |
И для кого
открыты тайны всех богов? |
For now at last I know beyond all doubt, |
Сейчас,
вне всякого сомнения, я узнала, наконец, |
The great stars burn with my unceasing fire |
Что все
великие огромнейшие звёзды горят от моего неугасимого огня, |
And life and death are both its fuel made. |
Что из
того же топлива сотворены и жизнь и смерть. |
Life only was my
blind attempt to love: |
Так Жизнь была моей слепой попыткою любить: |
Earth saw my struggle, heaven my victory; |
И видела
земля, как я боролась, и смотрели небеса, как побеждала я; |
All shall be seized, transcended; there shall kiss |
Всё будет,
наконец, достигнуто и даже больше; и сольются в поцелуе, |
Casting their
veils before the marriage fire |
Отбросив все свои покровы перед брачным пламенем, |
The eternal
bridegroom and eternal bride. |
Высокий, вечный новобрачный с вечною невестой. |
The heavens
accept our broken flights at last. |
И небеса
возьмут к себе все наши прерванные временно полёты. |
On our life's
prow that breaks the waves of Time |
Там, на носу у судна жизни, рассекающего волны Времени, |
No signal light
of hope has gleamed in vain." |
Не может
быть сигнальных фонарей надежды, что сияли бы напрасно." |
She spoke; the boundless members of the god |
Она
договорила; необъятнейшее тело бога вздрагивало в тишине, |
As if by secret ecstasy assailed, |
Как будто
схваченное тайным неожиданным экстазом, |
Shuddered in
silence as obscurely stir |
Похожим на неясное движение |
Ocean's dim
fields delivered to the moon. |
Туманной
глади океана, уступающей луне. |
Then lifted up as by a sudden wind |
Затем,
вокруг неё, как от внезапного порыва ветра, |
Around her in that vague and glimmering world |
В том
призрачном, мерцавшем мире опустился мрак, |
The twilight
trembled like a bursting veil. |
Дрожащий как вуаль, готовая вот-вот порваться. |
Thus with armed speech the great
opponents strove. |
Так здесь, вооружённые речами, спорили великие противники. |
Around those
spirits in the glittering mist |
Вокруг тех душ, в сверкавшей мгле, |
A deepening
half-light fled with pearly wings |
Темнеющие сумерки кружились на жемчужных крыльях, |
As if to reach
some far ideal Morn. |
Как будто
бы хотели долететь до Утра идеала где-то вдалеке. |
Outlined her thoughts flew through the gleaming haze |
Её
очерченные мысли проносились сквозь мелькающий туман, |
Mingling
bright-pinioned with its lights and veils |
Сливаясь, ярко оперённые, с его огнями и его завесой, |
And all her words
like dazzling jewels were caught |
И все её слова, как ослепительные драгоценности |
Into the glow of a mysterious world, |
Ловились
на лету горячим жаром этого загадочного мира, |
Or tricked in the
rainbow shifting of its hues |
Иль украшали радужными переливами своих цветов, |
Like echoes swam
fainting into far sound. |
Как эхо,
что плывёт и тает дальним отголоском. |
All utterance, all mood must there become |
Всё
сказанное, каждое расположенье духа, непременно становились там |
An unenduring tissue sewn by mind |
Недолговечной
паутинкой, сотканной умом, |
To make a
gossamer robe of beautiful change. |
Чтоб сшить
одежду из тончайшей ткани для прекраснейшего изменения. |
Intent upon her silent will she walked |
Сосредоточенная
на своей безмолвной воле, шла она |
On the dim grass of vague unreal plains, |
По смутным
травам нереальных затуманенных равнин, |
A floating veil
of visions in her front, |
И впереди была плывущая вуаль видений, |
A trailing robe
of dreams behind her feet. |
А за её
стопами — шлейф от одеянья грёз. |
But now her
spirit's flame of conscient force |
Однако же сейчас огонь её осознающей силы духа |
Retiring from a sweetness without fruit |
Стремился
отступить от той бесплодной сладости, |
Called back her
thoughts from speech to sit within |
Он призывал её мышление уйти из слов назад, осесть внутри, |
In a deep room in
meditation's house. |
В глубоком
зале дома медитации. |
For only there could dwell the soul's firm truth: |
Ведь
только там способна жить устойчивая истина души: |
Imperishable, a tongue of sacrifice, |
Непреходящая,
став языками жертвенного пламени, |
It flamed
unquenched upon the central hearth |
Неугасимая, она пылала в центре главного камина |
Where burns for
the high houselord and his mate |
Где для высокого хозяина усадьбы и его супруги |
The homestead's
sentinel and witness fire |
Горит их охраняющий, за ними наблюдающий огонь, |
From which the
altars of the gods are lit. |
Огонь,
которым зажигают алтари богов. |
All still compelled went gliding on unchanged, |
Все были
вынуждены продолжать идти, скользя и не меняясь, |
Still was the order of these worlds reversed: |
Пока что
сохраняя перевёрнутый порядок их миров: |
The mortal led, the god and spirit obeyed |
Так,
смертная, вела, а бог и дух ей подчинялись, |
And she behind was leader of their march |
Хотя и
позади, она была ведущей в этом марше, |
And they in front
were followers of her will. |
А те, что
перед нею, подчинялись этой воле. |
Onward they
journeyed through the drifting ways |
Они всё дальше шли по переменчивым дорогам, |
Vaguely
companioned by the glimmering mists. |
В
сопровождении неясных и мерцающих туманов. |
But faster now all fled as if perturbed |
Но всё
вокруг сейчас летело, ускоряясь, словно потревоженное, |
Escaping from the
clearness of her soul. |
Пытаясь
убежать от чистоты её души. |
A heaven-bird upon
jewelled wings of wind |
Небесной птицею, на крыльях ветра в самоцветах, |
Borne like a coloured and embosomed fire, |
Как красочный, хранящийся в груди огонь, |
By spirits
carried in a pearl-hued cave, |
Её несли два духа в некую жемчужную пещеру, |
On through the
enchanted dimness moved her soul. |
Куда её
душа летела через очарованные сумерки. |
Death walked in
front of her and Satyavan, |
Бог Смерти шёл пред ней и Сатьяван, |
In the dark front
of Death, a failing star. |
Вот тьме,
пред богом Смерти, тусклою звездой. |
Above was the unseen balance of his fate. |
А где-то
наверху висели строгие, незримые весы его
судьбы. |
|
|
End of Canto Three |
Конец третьей песни |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
2004 дек 12 вс — 2005 дек 15
чт, 2012 апр 17 вт — 2012 сент 01 сб |
|
|
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>