|
||||
|
Book Ten
|
Книга Десятая |
THE
BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT
|
КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА |
|
|
Canto IV
|
Песня IV |
THE
DREAM TWILIGHT OF THE EARTHLY REAL
|
ГРЁЗЫ СУМРАКА О ЗЕМНОЙ РЕАЛЬНОСТИ |
|
|
There came a
slope that slowly downward sank; |
Стал ощущаться скат, что медленно спускался вниз; |
It slipped
towards a stumbling grey descent. |
Он плавно
уводил их к оступавшемуся серому уклону. |
The dim-heart
marvel of the ideal was lost; |
Исчезло
чудо идеала со своим неясным сердцем; |
Its crowding
wonder of bright delicate dreams |
Растаяли
его утонченные яркие виденья, полные чудес |
And vague
half-limned sublimities she had left: |
И зыбкое
величие, очерченное лишь наполовину: |
Thought fell
towards lower levels; hard and tense |
Мысль
опустилась к уровням, лежащим ниже; с напряженьем и трудом |
It passioned for
some crude reality. |
Она
стремилась к некой грубой, неприкрашенной реальности. |
The twilight
floated still but changed its hues |
Их
окружавший сумрак так же плыл, но поменял цвета, |
And heavily
swathed a less delightful dream; |
Окутывая
плотно каждую малейшую восторженную грёзу; |
It settled in
tired masses on the air; |
Он оседал
усталой массой в атмосфере; |
Its symbol
colours tuned with duller reds |
Его
оттенки, символическая гамма, стала тускло-красной, |
And almost
seemed a lurid mist of day. |
Казалась
огненною дымкой дня. |
A straining taut
and dire besieged her heart; |
Тугое,
устрашающее напряженье осадило сердце; |
Heavy her sense
grew with a dangerous load, |
Всё
тяжелее было чувствам от опасной ноши, |
And sadder,
greater sounds were in her ears, |
Тоскливый,
громкий вой стоял в ушах, |
And through stern
breakings of the lambent glare |
И сквозь
обрывки уходящего назад слепящего сияния |
Her vision caught
a hurry of driving plains |
Её взгляд уловил и торопливое движение равнин, |
And cloudy
mountains and wide tawny streams, |
И горы в
облаках, и широту коричневых потоков рек, |
And cities
climbed in minarets and towers |
И города,
что поднимались минаретами и башнями |
Towards an
unavailing changeless sky: |
К
бесплодной неподвижности небес: |
Long quays and ghauts and harbours white with sails |
Те
набережные, и цепи гор, и белые причалы с кораблями |
Challenged her
sight awhile and then were gone. |
Лишь
ненадолго бросили свой вызов глазу, чтоб потом уйти. |
Amidst them
travailed toiling multitudes |
Средь
этого мучительно трудилось множество людей, |
In ever shifting
perishable groups, |
Непрочными
командами, всё время двигаясь куда-то, |
A foiled cinema
of lit shadowy shapes |
И словно в
неком фильме, оттеняя призрачные светлые фигуры, |
Enveloped in the
grey mantle of a dream. |
Закутанные,
в серые одежды, мантии мечты. |
Imagining
meanings in life's heavy drift, |
Придумывая
смысл тяжёлому теченью жизни, |
They trusted in
the uncertain environment |
Они
вверялись зыбкой окружающей среде |
And waited for
death to change their spirit's scene. |
И ждали
смерти, чтобы сцена духа изменилась. |
A savage din of
labour and a tramp |
Тот топот,
грубый шум труда, |
Of armoured life
and the monotonous hum |
Покрытого
бронёю жизни, и однообразный гул, |
Of thoughts and
acts that ever were the same, |
Их мыслей,
дел, которые всегда одни и те же, |
As if the dull
reiterated drone |
Как будто
тупо повторяемое, монотонное гудение |
Of a great brute
machine, beset her soul,- |
Огромной и
бесчувственной машины обступили душу у неё, — |
A grey dissatisfied
rumour like a ghost |
Болезненное
недоволное роптание, похожее на призрачные |
Of the moaning of
a loud unquiet sea. |
Вздохи
громкого, взволнованного моря. |
A huge inhuman
cyclopean voice, |
Нечеловеческий,
огромный, исполинский голос, |
A Babel-builders'
song towering to heaven, |
И песнь
строителей той Вавилонской башни до небес, |
A throb of
engines and the clang of tools |
Биение
моторов, грохотанье инструментов |
Brought the deep
undertone of labour's pain. |
Несли с
собою ощущение глубокого страдания труда. |
As when pale
lightnings tear a tortured sky, |
Подобно
бледным молниям, сверкавшим по измученному небу, |
High overhead a
cloud-rimmed series flared |
Над
головою, в вышине, средь туч, блестели ровными рядами, |
Chasing like
smoke from a red funnel driven, |
Клубились,
словно дым из красной заводской трубы, |
The forced
creations of an ignorant Mind: |
Те
подневольные творения невежественного Ума: |
Drifting she saw
like pictured fragments flee |
Она
(Савитри), скользя, увидела как улетали, словно нарисованные, |
Phantoms of human
thought and baffled hopes, |
Обрывки и
фантомы мысли человека, тщётные его надежды, |
The shapes of
Nature and the arts of man, |
И облики
Природы, и творения искусства человека, |
Philosophies and
disciplines and laws, |
И
философии, и дисциплины, и законы, |
And the dead
spirit of old societies, |
И мёртвый
дух ушедших в прошлое организаций общества, |
Constructions of
the Titan and the worm. |
Конструкции
Титана и ничтожного червя. |
As if lost
remnants of forgotten light, |
И как
последние остатки света, ею позабытого, |
Before her mind
there fled with trailing wings |
Летели
пред её умом с обвислыми крылами, |
Dimmed
revelations and delivering words, |
И
откровенья, ставшие туманными, и приносящие свободу речи, |
Emptied of their
mission and their strength to save, |
И
исчерпавшие свою задачу и спасающую силу |
The messages of
the evangelist gods, |
Послания
богов-миссионеров, |
Voices of
prophets, scripts of vanishing creeds. |
И голоса
пророков, и священные писанья исчезающих религий. |
Each in its hour
eternal claimed went by: |
И каждое,
в свой час, объявленное вечным, уходило прочь: |
Ideals, systems,
sciences, poems, crafts |
И идеалы,
и системы, и науки, и поэмы, и ремёсла |
Tireless there
perished and again recurred, |
Всё время,
неустанно, гибли и всё время возвращались вновь, |
Sought restlessly
by some creative Power; |
Неутомимо
найденные заново их созидавшей Силой; |
But all were
dreams crossing an empty vast. |
Они все
были грёзами, пересекавшими пустой простор. |
Ascetic voices
called of lonely seers |
Аскеты
призывали к одиноким мудрецам-провидцам |
On mountain
summits or by river banks |
На пиках
гор, у берега реки, |
Or from the
desolate heart of forest glades |
Иль из
безлюдных дебрей в глубине лесов, |
Seeking heaven's
rest or the spirit's worldless peace, |
То в
поисках небесного отдохновения, то в поисках покоя духа за пределом мира, |
Or in bodies
motionless like statues, fixed |
В
недвижных, словно статуи, телах, |
In tranced
cessations of their sleepless thought |
Застывших
в трансе остановки неусыпной мысли, |
Sat sleeping
souls, and this too was a dream. |
Сидели
души, погрузившись в сон, и это тоже было грёзой. |
All things the
past has made and slain were there, |
Всё то,
что в прошлом было создано и уничтожено, лежало там, |
Its lost
forgotten forms that once had lived, |
Забытые,
утерянные формы, жившие когда-то, |
And all the
present loves as new-revealed |
И всё, что
любит настоящее, как заново открытое, |
And all the hopes
the future brings had failed |
И все
надежды, что уже напрасными приносит нам несёт грядущее, |
Already, caught
and spent in efforts vain, |
Уже
ухваченные и растраченные в бесполезном напряжении |
Repeated
fruitlessly age after age. |
Бесплодно
повторялись там из века в век. |
Unwearied all
returned insisting still |
Всё
возвращалось неустанно снова, и настаивало на своём, |
Because of joy in
the anguish of pursuit |
Ведь
радость существует и в мучительной погоне, |
And joy to labour
and to win and lose |
Есть
радость тяжело работать, побеждать, терять, |
And joy to create
and keep and joy to kill. |
Есть
радость создавать, хранить, и радость убивать. |
The rolling
cycles passed and came again, |
Катящиеся
циклы проходили, возвращаясь вновь, |
Brought the same
toils and the same barren end, |
И
приносили снова тот же труд, бесплодный результат, |
Forms ever new
and ever old, the long |
Все эти формы,
вечно новые и вечно прежние, |
Appalling
revolutions of the world. |
И долгие,
всемирные, всё сотрясающие революции. |
|
|
Once
more arose the great destroying Voice: |
Опять поднялся разрушающий, великий Голос: |
Across the
fruitless labour of the worlds |
Сквозь
бесполезный труд миров |
His huge denial's
all-defeating might |
Его
все-разрушающая сила необъятнейшего отрицания |
Pursued the
ignorant march of dolorous Time. |
Преследовала
марш невежества страдающего Времени. |
"Behold the
figures of this symbol realm, |
"Взгляни
на эти образы из символического царства, |
Its solid
outlines of creative dream |
На ясно
зримый контур созидающей мечты, |
Inspiring the
great concrete tasks of earth. |
Что
вдохновляет землю на великие и чёткие задачи. |
In its
motion-parable of human life |
В его
иносказательном движеньи жизни человека |
Here thou canst
trace the outcome Nature gives |
Ты можешь
проследить итог труда Природы, |
To the sin of
being and the error in things |
Как
удаётся ей внести грех в существо, ошибку в вещи, |
And the desire
that compels to live |
И как она творит желание, что заставляет жить, |
And man's
incurable malady of hope. |
И как —
неизлечимую болезнь людей — надежду. |
In an immutable
order's hierarchy |
В тех
непреложных иерархиях порядка, |
Where Nature
changes not, man cannot change: |
Где не
меняется Природа, человек не может измениться тоже: |
Ever he obeys her
fixed mutation's law; |
Он вечно
подчиняется её закону постоянно возникающих мутаций; |
In a new version
of her oft-told tale |
Так в
обновлённых вариантах часто вспоминаемой её истории, |
In ever-wheeling
cycles turns the race. |
И в вечно
обращающихся циклах, крутится вся раса. |
His mind is pent
in circling boundaries: |
Ум
человека заперт в тех очерченных границах: |
For mind is man,
beyond thought he cannot soar. |
Ведь ум —
есть человек, и выше мысли он не сможет воспарить. |
If he could leave
his limits he would be safe: |
И если б
он мог выйти за свои пределы, он бы был спасён: |
He sees but
cannot mount to his greater heavens; |
Он видит,
но не может подобраться к собственным великим небесам; |
Even winged, he
sinks back to his native soil. |
И даже
окрылённый, падает обратно на родную землю. |
He is a captive
in his net of mind |
Он —
пленник в собственных силках ума, |
And beats
soul-wings against the walls of life. |
И бьётся
крыльями души по стенкам жизни. |
In vain his heart
lifts up its yearning prayer, |
Напрасно
сердце у него взмывает в устремившейся молитве |
Peopling with
brilliant Gods the formless Void; |
И населяет яркими Богами необъятную, бесформенную Пустоту; |
Then disappointed
to the Void he turns |
Затем,
разочарованный, он поворачивает к этой Пустоте, |
And in its happy
nothingness asks release, |
В её
счастливейшем небытии он просит избавления, |
The calm Nirvana
of his dream of self: |
Спокойствия
Нирваны для своей мечты о духе: |
The Word in
silence ends, in Nought the name. |
В молчаньи
затихает Слово, имя завершается в Ничто. |
Apart amid the
mortal multitudes, |
Особняком,
средь смертных, средь толпы, |
He calls the
Godhead incommunicable |
Он
призывает необщительное Божество |
To be the lover
of his lonely soul |
Разрушить одиночество его души и стать его возлюбленным, |
Or casts his
spirit into its void embrace. |
Или
бросает дух свой в пустоту его объятий. |
Or he finds his
copy in the impartial All; |
Бывает, он
находит копию свою в бесстрастности Всеобщего, |
He imparts to the
Immobile his own will, |
Своею
собственною волей наделяя Неподвижное, |
Attributes to the
Eternal wrath and love |
Приписывает
Вечному любовь и гнев, |
And to the
Ineffable lends a thousand names. |
И тысячи
имён даёт Невыразимому. |
Hope not to call
God down into his life. |
Напрасно
ты взываешь к Богу, чтобы он спустился в жизнь твою. |
How shalt thou
bring the Everlasting here? |
Как
принесёшь сюда ты Вечнодлящееся? |
There is no house
for him in hurrying Time. |
Здесь, на земле, в спешащем Времени, нет места для него. |
Vainly thou
seekst in Matter's world an aim; |
Напрасно
ты отыскиваешь цель, где царствует Материя; |
No aim is there,
only a will to be. |
Нет цели
здесь, лишь только воля быть. |
All walk by
Nature bound for ever the same. |
Здесь всё идёт по прежнему, всегда, как
установлено границами Природы. |
Look on these
forms that stay awhile and pass, |
Взгляни на
эти формы, что недолго существуют, а потом уходят, |
These lives that
long and strive, then are no more, |
На эти
жизни, что стремятся, борятся, а вот — уже их нет, |
These structures
that have no abiding truth, |
На эти все
системы, за которыми нет прочной истины, |
The saviour
creeds that cannot save themselves, |
На эти все
религии спасения, что не способны и себя спасти, |
But perish in the
strangling hands of the years, |
Лишь
исчезают в душащих объятьях долгих лет, |
Discarded from
man's thought, proved false by Time, |
Отвергнутые
мыслью человека, забракованные Временем, |
Philosophies that
strip all problems bare |
На
философии, что обнажают все проблемы, |
But nothing ever
have solved since earth began, |
Но не
решили ничего, с рождения земли, |
And sciences
omnipotent in vain |
На множество наук, что
понапрасну всемогущи, |
By which men
learn of what the suns are made, |
Благодаря
которым люди изучают из чего возникли солнца, |
Transform all
forms to serve their outward needs, |
Преобразуют
формы, чтоб они служили внешним нуждам, |
Ride through the
sky and sail beneath the sea, |
Летают по
небу, и плавают в глубинах океанов, |
But learn not
what they are or why they came; |
Но до сих пор не понимают — кто они, зачем они пришли; |
These polities,
architectures of man's brain, |
Взгляни на эти государства, построения
людских умов, |
That, bricked
with evil and good, wall in man's spirit |
Где
кладкой кирпичей добра и зла, у человека, в духе, выстроили стену, |
And, fissured
houses, palace at once and jail, |
На
треснувшие их жилища, на дворцы, что заодно и тюрьмы, |
Rot while they
reign and crumble before they crash; |
Которые
гниют, пока те царствуют, и рушатся, не дожидаясь их конца: |
These
revolutions, demon or drunken god, |
На эти
революции, что то ли пьяным богом, то ли демоном, |
Convulsing the
wounded body of mankind |
Трясут
израненное тело человечества |
Only to paint in
new colours an old face; |
Лишь чтобы
новой краскою покрасить старый, обносившийся фасад: |
These wars,
carnage triumphant, ruin gone mad, |
На эти
войны, на победоносную резню, и на безумие руин, |
The work of
centuries vanishing in an hour, |
На труд
столетий, исчезающий за час, |
The blood of the
vanquished and the victor's crown |
Кровь
побеждённых и корону победителя, |
Which men to be born must pay for with their
pain, |
Которую,
чтобы её нести, приходится оплачивать своею болью, |
The hero's face
divine on satyr's limbs, |
Божественный,
высокий лик героя, но с телесным обликом сатира, |
The demon's
grandeur mixed with the demigod's, |
Величье
демона, переплетённое с величьем полубога, |
The glory and the
beasthood and the shame; |
На славу,
на звериное обличие, на срам; |
Why is it all,
the labour and the din, |
Зачем всё
это — грохот, труд, |
The transient
joys, the timeless sea of tears, |
Все эти
временные радости, и вечный океан из слёз, |
The longing and
the hoping and the cry, |
Стремление,
надежда, и призыв, |
The battle and
the victory and the fall, |
Сражение,
победа и падение, |
The aimless
journey that can never pause, |
Бесцельный
путь, что никогда не может прекратиться, |
The waking toil,
the incoherent sleep, |
Бессонный
труд, бессвязный сон, |
Song, shouts and
weeping, wisdom and idle words, |
То пение,
то крики и рыдание, то мудрые, а то пустые, праздные слова, |
The laughter of
men, the irony of the gods? |
Смех
человека, и ирония богов? |
Where leads the
march, whither the pilgrimage? |
Куда ведёт
весь этот марш, зачем всё это странствие? |
Who keeps the map
of the route or planned each stage? |
Кто держит
карту или намечает новые этапы? |
Or else
self-moved the world walks its own way, |
А может,
самодвижущийся мир идёт своим путем, |
Or nothing is
there but only a Mind that dreams: |
А может,
ничего на свете нет, лишь Ум, что грезит: |
The world is a
myth that happened to come true, |
Мир — это
миф, что появился, чтоб придти взаправду, |
A legend told to
itself by conscious Mind, |
Легенда,
что рассказывает сам себе осознающий Ум, |
Imaged and played
on a feigned Matter's ground |
Придуманная
и разыгранная на фальшивом основании Материи, |
On which it
stands in an unsubstantial Vast. |
Где он
стоит в каком-то невещественном Просторе. |
Mind is the
author, spectator, actor, stage: |
Ум — это
автор, зритель, сцена и актер: |
Mind only is and
what it thinks is seen. |
И
существует только Ум, и только то, что думает он — зримо. |
If Mind is all,
renounce the hope of bliss; |
Но если
всё есть Ум, оставь надежду на блаженство; |
If Mind is all,
renounce the hope of Truth. |
Но если
всё есть Ум, оставь надежду встретить Истину. |
For Mind can
never touch the body of Truth |
Ведь Ум не
сможет никогда коснуться тела Истины, |
And Mind can
never see the soul of God; |
И Ум не
сможет никогда увидеть душу Бога; |
Only his shadow
it grasps nor hears his laugh |
Он только
ловит тень его, не слыша смеха, |
As it turns from
him to the vain seeming of things. |
Он словно
отвернулся от него к пустому внешнему обличию вещей. |
Mind is a tissue
woven of light and shade |
Ум — это
ткань, что соткана из света и теней, |
Where right and
wrong have sewn their mingled parts; |
Где верное
и ложное переплели свои смешавшиеся части; |
Or Mind is
Nature's marriage of convenance |
А может,
Ум — есть брачный договор Природы |
Between truth and
falsehood, between joy and pain: |
Меж
истиной и ложью, между радостью и болью: |
This struggling
pair no court can separate. |
И ту
дерущуюся пару никакой судья не сможет развести. |
Each thought is a
gold coin with bright alloy |
Любая
мысль — монета золотого сплава, но с дешёвой примесью, |
And error and
truth are its obverse and reverse: |
А истина с
ошибкой для неё — орёл и решка. |
This is the
imperial mintage of the brain |
Так
выглядит высокая чеканка мозга, |
And of this kind
is all its currency. |
И вся его
валюта — лишь такого сорта. |
Think not to
plant on earth the living Truth |
Не думай поселить здесь, на земле, живую Истину, |
Or make of
Matter's world the home of God; |
Иль
сделать мир Материи жилищем Бога; |
Truth comes not
there but only the thought of Truth, |
Не ходит
Истина туда, где только мысль об Истине, |
God is not there
but only the name of God. |
Не будет
Бога там, где только имя Бога. |
If Self there is
it is bodiless and unborn; |
И если есть на свете Высшее, Божественное
"Я", оно нерождено и бестелесно; |
It is no one and
it is possessed by none. |
Оно —
никто, и им никто не обладает. |
On what shalt
thou then build thy happy world? |
На чём
построишь ты тогда свой будущий счастливый мир? |
Cast off thy life
and mind, then art thou Self, |
Отбрось
свой ум и жизнь, тогда ты станешь этим Высшим "Я", |
An all-seeing
omnipresence stark, alone. |
Присутствием,
всё видящим и вездесущим, совершенным, одиноким. |
If God there is
he cares not for the world; |
И если Бог
и есть, он не заботится о мире; |
All things he
sees with calm indifferent gaze, |
На всё
взирает он спокойным, беспристрастным взглядом, |
He has doomed all
hearts to sorrow and desire, |
Он все
сердца обрёк страдать, желать, |
He has bound all
life with his implacable laws; |
Всю жизнь
связал неумолимыми законами; |
He answers not
the ignorant voice of prayer. |
Не
отвечает он невежественным голосам молитвы. |
Eternal while the
ages toil beneath, |
Пока эпохи
трудятся под ним, |
Unmoved,
untouched by aught that he has made, |
Неколебимый,
незатронутый ничем им сотворённым, вечный, |
He sees as minute
details mid the stars |
Он смотрит
как на мелкие, сиюминутные детали среди звёзд, |
The animal's
agony and the fate of man: |
И на
агонию зверей, и на судьбу людей: |
Immeasurably
wise, he exceeds thy thought; |
Неописуемо
мудрее, превосходит он любую мысль; |
His solitary joy
needs not thy love. |
Для
одинокой радости своей он не нуждается в твоей любви. |
His truth in
human thinking cannot dwell: |
Его божественная истина
не может жить в мышленьи человека: |
If thou desirest
Truth, then still thy mind |
И если ты
желаешь Истины, то успокой свой ум навеки, |
For ever, slain
by the dumb unseen Light. |
Убей его
немым незримым Светом. |
Immortal bliss
lives not in human air: |
Бессмертное
блаженство не живёт в привычной человеку атмосфере: |
How shall the
mighty Mother her calm delight |
И как
могучая Божественная Мать смогла бы тихий свой восторг |
Keep fragrant in
this narrow fragile vase, |
Сберечь
таким же свежим в этой узкой хрупкой вазе, |
Or lodge her
sweet unbroken ecstasy |
Иль
поселить свой нерушимый сладостный экстаз |
In hearts which
earthly sorrow can assail |
В сердца,
что уязвимы для земного горя и страдания, |
And bodies
careless Death can slay at will? |
В тела, которые безжалостный бог Смерти может
убивать, когда захочет? |
Dream not to
change the world that God has planned, |
И не мечтай, что сможешь изменить весь этот мир,
спланированный Богом, |
Strive not to
alter his eternal law. |
И не
старайся переделать вечные его законы. |
If heavens there
are whose gates are shut to grief, |
Но если
существуют небеса, врата которых заперты для горя, |
There seek the
joy thou couldst not find on earth; |
То там ищи
ту радость, что найти не сможешь на земле, |
Or in the
imperishable hemisphere |
Иль в
полусфере нерушимого, |
Where Light is
native and Delight is king |
Где Свет —
один из местных жителей, Восторг — их царь, |
And Spirit is the
deathless ground of things, |
А Дух —
бессмертная основа, |
Choose thy high
station, child of Eternity. |
О Вечности
дитя, там выберешь ты для себя высокие палаты. |
If thou art
Spirit and Nature is thy robe, |
И если ты
есть Дух, а вся Природа — лишь твоя одежда, |
Cast off thy garb
and be thy naked self |
То сбрось
наряд и стань одним лишь обнажённым "я", |
Immutable in its
undying truth, |
Что не
меняется в своей бессмертной истине, |
Alone for ever in
the mute Alone. |
Одна,
навеки в тишине, безмолвии Единого. |
Turn then to God,
for him leave all behind; |
А после —
повернись к Всевышнему, и для него оставь всё позади; |
Forgetting love,
forgetting Satyavan, |
Забыв
любовь, забыв и Сатьявана, |
Annul thyself in
his immobile peace. |
Попробуй растворить себя в его огромной неподвижности покоя. |
O soul, drown in
his still beatitude. |
Душа, попробуй утонуть в его спокойствии блаженства. |
For thou must die
to thyself to reach God's height: |
Ведь,
чтобы подойти к высотам, Бога ты должна погибнуть для себя: |
I, Death, am the
gate of immortality." |
Я, Смерть
— врата в бессмертие." |
But Savitri
answered to the sophist God: |
Савитри
так ответила софисту-Богу: |
"Once more
wilt thou call Light to blind Truth's eyes, |
"И сколько раз ты будешь звать на помощь
Свет, чтоб ослепить взгляд Истины, |
Make Knowledge a
catch of the snare of Ignorance |
Чтоб
сделать Знание защёлкой для тисков Невежества, |
And the Word a
dart to slay my living soul? |
А Слово —
дротиком, чтоб погубить мою живую душу? |
Offer, O King,
thy boons to tired spirits |
Ты
предложи, о Царь, свои блага уставшему от жизни духу, |
And hearts that
could not bear the wounds of Time, |
Сердцам,
которые не могут выносить удары, раны Времени, |
Let those who
were tied to body and to mind, |
Пусть те,
кто так привязан к телу и уму, |
Tear off those
bonds and flee into white calm |
Порвут все
эти узы и летят в покой и безмятежность, |
Crying for a
refuge from the play of God. |
Взывая об
убежище от действия, игры Всевышнего. |
Surely thy boons
are great since thou art He! |
Конечно,
блага велики твои, ведь ты есть Он! |
But how shall I
seek rest in endless peace |
Но как же
в бесконечности покоя мне искать отдохновения, |
Who house the
mighty Mother's violent force, |
Мне,
поселившей яростную мощь могучей Матери, |
Her vision turned
to read the enigmaed world, |
И виденье
её, направленное чтоб читать загадочный наш мир, |
Her will tempered
in the blaze of Wisdom's sun |
Её божественную волю, закалённую в сияньи солнца Мудрости, |
And the flaming
silence of her heart of love? |
И
пламенное, жгучее молчанье сердца, полного любви? |
The world is a
spiritual paradox |
Весь этот
мир — духовный парадокс, |
Invented by a
need in the Unseen, |
Изобретённый
по необходимости в Незримом, |
A poor
translation to the creature's sense |
Корявый
перевод на чувственный язык творения |
Of That which for
ever exceeds idea and speech, |
Того, что
вечно превосходит всякую идею, речь, |
A symbol of what
can never be symbolised, |
И символ той реальности, что невозможно никогда
представить символом, |
A language
mispronounced, misspelt, yet true. |
И языка,
неправильно произносимой, и с ошибками, но всё же истины. |
Its powers have
come from the eternal heights |
Его
могущества спустились с пиков вечного, |
And plunged into
the inconscient dim Abyss |
Они ныряют в смутную Пучину подсознания, |
And risen from it
to do their marvellous work. |
И
поднимаются оттуда, чтобы совершить свою чудесную работу. |
The soul is a
figure of the Unmanifest, |
Душа есть
образ Непроявленного, |
The mind labours
to think the Unthinkable, |
Ум
трудится, чтобы помыслить о Немыслимом, |
The life to call
the Immortal into birth, |
Жизнь —
чтоб призвать Бессмертного в рождение, |
The body to
enshrine the Illimitable. |
А тело —
дать приют для Беспредельного. |
The world is not
cut off from Truth and God. |
Мир не
отрезан от Всевышнего и Истины. |
In vain thou hast
dug the dark unbridgeable gulf, |
Напрасно ты здесь вырыл бездну безнадёжности,
которую не перекрыть мостом, |
In vain thou hast
built the blind and doorless wall: |
Напрасно
выстроил глухую стену без дверей: |
Man's soul
crosses through thee to Paradise, |
Душа у
человека сквозь тебя пройдёт и выйдет в Рай, |
Heaven's sun
forces its way through death and night; |
Божественное
солнце путь проложит свой и через смерть, и через ночь. |
Its light is seen
upon our being's verge. |
Его свет
виден на границе нашего существования. |
My mind is a
torch lit from the eternal sun, |
Мой ум —
один из факелов, зажжёный вечным солнцем, |
My life a breath
drawn by the immortal Guest, |
Моя жизнь на земле — дыхание, рождённое бессмертным Гостем, |
My mortal body is
the Eternal's house. |
А тело
смертной — дом для Вечного. |
Already the torch
becomes the undying ray, |
И этот
факел стал уже негаснущем лучом, |
Already the life
is the Immortal's force, |
И эта
жизнь — могуществом Бессмертного, |
The house grows
of the householder part and one. |
А дом стал
выше и палат хозяина и самого владельца. |
How sayst thou
Truth can never light the human mind |
Зачем ты
говоришь, что Истина не сможет озарить ум человека, |
And Bliss can
never invade the mortal's heart |
Блаженство
никогда не сможет завладеть сердцами смертных, |
Or God descend
into the world he made? |
А Бог —
спуститься в мир, который создал? |
If in the
meaningless Void creation rose, |
И если
посреди бесцельной Пустоты возникло вдруг творенье, |
If from a
bodiless Force Matter was born, |
И если из аморфной, бестелесной Силы родилась Материя, |
If Life could
climb in the unconscious tree, |
И если
Жизнь смогла подняться в неосознающем дереве, |
Its green delight
break into emerald leaves |
Её
покрытый зеленью восторг прорвался в виде изумрудных листьев, |
And its laughter
of beauty blossom in the flower, |
Смех
красоты её раскрылся в множестве цветов, |
If sense could
wake in tissue, nerve and cell |
И чувству
удалось проснуться в тканях тела, клетках, нервах, |
And Thought seize
the grey matter of the brain, |
А в серых
тканях мозга появилась Мысль, |
And soul peep
from its secrecy through the flesh, |
И из своей
завесы тайны, через плоть, украдкой глянула душа, |
How shall the
nameless Light not leap on men, |
То как же
тот невыразимый Свет не перекинется на человека, |
And unknown
powers emerge from Nature's sleep? |
И как
неведомые силы не проснутся ото сна Природы? |
Even now hints of
a luminous Truth like stars |
Уже сейчас
намёки светлой Истины, как звёзды, |
Arise in the
mind-mooned splendour of Ignorance; |
Встают
средь роскоши Невежества под месяцем-умом; |
Even now the deathless
Lover's touch we feel: |
Уже сейчас
мы чувствуем касание бессмертного Любимого: |
If the chamber's
door is even a little ajar, |
И если
дверь в палату приоткрыта, пусть и ненамного, |
What then can
hinder God from stealing in |
Что сможет
удержать Всевышнего проникнуть внутрь, |
Or who forbid his
kiss on the sleeping soul? |
Кто
запретит ему оставить поцелуй на дремлющей душе? |
Already God is
near, the Truth is close: |
Уже Бог
рядом, Истина уже близка: |
Because the dark
atheist body knows him not, |
И неужели,
если тело атеиста, полного неведенья, его не знает, |
Must the sage
deny the Light, the seer his soul? |
То мудрецы
должны опровергать существованье Света, а провидцы — собственной души? |
I am not bound by
thought or sense or shape; |
Я ведь не
связана, ни мыслями, ни чувствами, ни обликом; |
I live in the
glory of the Infinite, |
Я обитаю в
славе Бесконечности, |
I am near to the
Nameless and Unknowable, |
Я — около
Неописуемого и Непознаваемого, |
The Ineffable is
now my household mate. |
И сам
Невыразимый — друг моей семьи. |
But standing on
Eternity's luminous brink |
Но, встав
на озарённой грани Вечности, |
I have discovered
that the world was He; |
Я поняла,
что мир — есть Он; |
I have met Spirit
with spirit, Self with self, |
Я
повстречала духом Дух, и тем "я", что во мне Божественное
"Я", |
But I have loved
too the body of my God. |
Но тело
Бога моего я полюбила тоже. |
I have pursued
him in his earthly form. |
И я пошла
за ним, в его земном обличии. |
A lonely freedom
cannot satisfy |
Не может
одинокая свобода радовать то сердце, |
A heart that has
grown one with every heart: |
Что стало
с каждым сердцем слито и едино: |
I am a deputy of
the aspiring world, |
Я —
делегат стремящегося мира, |
My spirit's
liberty I ask for all." |
Свою
свободу духа — я прошу для всех." |
|
|
Then
rang again a deeper cry of Death. |
Вновь зазвенел глубокий голос бога Смерти. |
As if beneath its
weight of sterile law |
И словно
ощущая вес бесплодного закона, |
Oppressed by its
own obstinate meaningless will, |
И
угнетаемый своей бесмысленной упрямой волей, |
Disdainful, weary
and compassionate, |
Пренебрежительный,
усталый, сострадающий, |
It kept no more
its old intolerant sound, |
Оставив
прежний нетерпимый тон, |
But seemed like
life's in her unnumbered paths |
Он стал
похож на голос жизни на бесчисленных её путях, |
Toiling for ever
and achieving nought |
Что вечно
трудится и ничего не достигает, |
Because of birth
and change, her mortal powers |
Из-за
того, что изменение, рождение и смертные её могущества, |
By which she
lasts, around the term-posts fixed |
Благодаря
которым держится она, привязаны к границам, |
Turning of a wide
circling aimless race |
Вращаются
вокруг широкого кружения бесцельной гонки, |
Whose course for
ever speeds and is the same. |
Которая
всегда спешит, и вечно остаётся той же самой. |
In its long play
with Fate and Chance and Time |
В той
длительной игре со Случаем, Судьбой и Временем, |
Assured of the
game's vanity lost or won, |
Уверившись,
что пораженье и победа тщётны, |
Crushed by its
load of ignorance and doubt |
Придавленный
под тяжестью сомнений и невежества, |
Which knowledge seems to increase and growth to enlarge, |
Хоть
кажется, что знание растёт и расширяется, |
The earth-mind
sinks and it despairs and looks |
Слабеет ум
земли, впадает в безнадёжность, |
Old, weary and
discouraged on its work. |
И выглядит
усталым, старым, разочаровавшимся в своей работе. |
Yet was all
nothing then or vainly achieved? |
Но неужели
всё, что было — пустота и достижения напрасны? |
Some great thing
has been done, some light, some power |
Ведь
создано какое-то величие, какой-то свет и сила |
Delivered from
the huge Inconscient's grasp: |
Освободились
из тисков огромнейшего Несознания: |
It has emerged
from night; it sees its dawns |
Оно
возникло из ночи, и смотрит на свои рассветы, |
Circling for ever
though no dawn can stay. |
Что вечно
кружатся, и ни один рассвет не может задержаться. |
This change was
in the godhead's far-flung voice; |
Летящий в
дали голос божества переменился; |
His form of dread
was altered and admitted |
Его
обличье ужаса открылось с новой стороны |
Our transient
effort at eternity, |
И допустило
к вечности людские бренные усилия, |
Yet flung vast
doubts of what might else have been |
Хоть и набросило широкие сомненья, может ли оно
существовать вообще, |
On grandiose
hints of an impossible day. |
На
грандиознейший намёк о невозможном дне. |
The great voice
surging cried to Savitri: |
Глубокий
голос, нарастая, выкрикнул Савитри: |
"Because
thou knowst the wisdom that transcends |
"Раз
ты познала мудрость, что выходит за пределы |
Both veil of
forms and the contempt of forms, |
И масок
форм, и выше, чем презренье к формам, |
Arise delivered
by the seeing gods. |
То встань,
освобождённая всевидящими божествами. |
If free thou
hadst kept thy mind from life's fierce stress, |
И если
сохраняешь ум свободным от неистового напряженья жизни, |
Thou mightst have
been like them omniscient, calm. |
То можешь
быть как и они, всезнающей, спокойной. |
But the violent
and passionate heart forbids. |
Однако
страстное твоё и яростное сердце это не позволит. |
It is the storm
bird of an anarch Power |
Оно взмывает буревестником мятежной Силы, |
That would
upheave the world and tear from it |
Что хочет
этот мир поднять, сорвав с него |
The
indecipherable scroll of Fate, |
Загадочные,
тайные скрижали Рока, |
Death's rule and
Law and the unknowable Will. |
Закон, правленье Смерти, и непознаваемую Волю. |
Hasteners to
action, violators of God |
Те, кто
торопят действие и нарушают правила Всевышнего, |
Are these great
spirits who have too much love, |
Те, кто —
великий дух, с огромными запасами любви, |
And they who
formed like thee, for both art thou, |
Кто по
строению похожи на тебя, сотворены для той же цели, |
Have come into
the narrow bounds of life |
Приходят в
узкие границы жизни |
With too large
natures overleaping time. |
С их
слишком уж широким естеством, опережая время. |
Worshippers of
force who know not her recoil, |
Поклонники
той силы, что не знает отступления, |
Their giant wills
compel the troubled years. |
Их необъятнейшая воля
подчиняет взбудораженные годы. |
The wise are
tranquil; silent the great hills |
Спокойны
мудрецы; безмолвны, как великие предгорья, |
Rise ceaselessly
towards their unreached sky, |
И
непрестанно поднимаются к своим недостижимым небесам, |
Seated on their
unchanging base, their heads |
Найдя
незыблемое основание, их головы |
Dreamless in
heaven's immutable domain. |
Не грезят
о небесных неизменных сферах. |
On their aspiring
tops, sublime and still, |
На их
стремящихся вершинах, утончённые и тихие, |
Lifting half-way
to heaven the climbing soul |
Подняв до
половины к небесам идущую ввысь душу, |
The mighty
mediators stand content |
Стоят
могучие посредники, согласные |
To watch the
revolutions of the stars: |
Смотреть
как движутся по кругу звёзды: |
Motionlessly
moving with the might of earth, |
В покое,
получая импульс от могущества земли, |
They see the ages
pass and are the same. |
Они глядят
на проходящие века, что вечно те же самые. |
The wise think
with the cycles, they hear the tread |
Они способны рассуждать эпохами и слушать шаг событий |
Of far-off
things; patient, unmoved they keep |
Далёкого
грядущего; с терпением, не двигаясь, те мудрецы хранят |
Their dangerous wisdom
in their depths restrained, |
Свою
опаснейшую мудрость, сдерживая в глубине, |
Lest man's frail
days into the unknown should sink |
Чтоб наша
хрупкая обыденная жизнь не погрузилась в неизвестность, |
Dragged like a
ship by bound leviathan |
Утянутая
как корабль, обхваченный левиафаном, |
Into the abyss of
his stupendous seas. |
На дно его
огромнейших морей. |
Lo, how all
shakes when the gods tread too near! |
Смотри,
как всё трясётся, если слишком близок шаг богов! |
All moves, is in
peril, anguished, torn, upheaved. |
Всё движется, и всё в опасности, измученное,
разрываемое, извергаемое. |
The hurrying
aeons would stumble on too swift |
И если бы могущество небес застало бы врасплох
несовершенную планету, |
If strength from
heaven surprised the imperfect earth |
То
торопливые эпохи оступились бы от черезмерной скорости, |
And veilless
knowledge smote these unfit souls. |
А
неприкрытое вуалью знание разбило бы неподготовленные души. |
The deities have
screened their dreadful power: |
И божества
скрывают страшное своё могущество: |
God hides his
thought and, even, he seems to err. |
Бог прячет
мысль свою, и даже кажется, что ошибается. |
Be still and
tardy in the slow wise world. |
Савитри,
будь спокойна и нетороплива в этом медленном и мудром мире. |
Mighty art thou
with the dread goddess filled, |
Полна ты
мощью ужасающей богини, |
To whom thou
criedst at dawn in the dim woods. |
К которой
ты взывала на заре в неясных чащах. |
Use not thy
strength like the wild Titan souls! |
Не
пользуйся своею силой, словно дикая душа Титана! |
Touch not the
seated lines, the ancient laws, |
Не
прикасайся к проведённым некогда границам, к древнему закону, |
Respect the calm
of great established things." |
И уважай
спокойствие великих и укоренившихся вещей." |
But Savitri
replied to the huge god: |
Савитри
так ответила огромнейшему богу: |
"What is the
calm thou vauntst, O Law, O Death? |
"Что
за спокойствие ты превозносишь, о Закон, о ты, бог Смерти? |
Is it not the
dull-visioned tread inert |
Не этот ли
тупой, унылый шаг |
Of monstrous
energies chained in a stark round |
Чудовищных
энергий, скованных цепями в неподвижный круг, |
Soulless and
stone-eyed with mechanic dreams? |
Бездушных,
с каменными лицами, с механистичными мечтами? |
Vain the soul's
hope if changeless Law is all: |
Напрасна для души надежда, если неменяющийся никогда Закон есть всё: |
Ever to the new
and the unknown press on |
Всегда для
нового и неизвестного наседают |
The speeding
aeons justifying God. |
Спешащие
эпохи, объясняя это Богом. |
What were earth's
ages if the grey restraint |
И чем бы
были на земле века, когда бы серые ограничения |
Were never broken
and glories sprang not forth |
Не
нарушались никогда, когда великолепия бы не неслись вперёд, |
Bursting their
obscure seed, while man's slow life |
Взрывая скрытые источники, когда бы медленная поступь жизни человека |
Leaped hurried
into sudden splendid paths |
Не прыгала
бы в спешке, на нежданные роскошные пути, |
By divine words
and human gods revealed? |
Что
открываются божественною речью и гуманными богами? |
Impose not upon
sentient minds and hearts |
Зачем навязывать осознающему уму и сердцу |
The dull fixity
that binds inanimate things. |
Тупую
неподвижность, что связала неодушевлённое, |
Well is the
unconscious rule for the animal breeds |
Правленье
несознательного хорошо лишь для домашнего скота, |
Content to live
beneath the immutable yoke; |
Согласного
всегда жить под ярмом; |
Man turns to a
nobler walk, a master path. |
А человек
стремится к благородной поступи, к пути хозяина. |
I trample on thy
law with living feet; |
Я растопчу
своей живой ногою твой закон; |
For to arise in
freedom I was born. |
Я рождена
чтоб воспарить в свободу. |
If I am mighty
let my force be unveiled |
И если я
сильна, пусть эта сила станет неприкрытой, |
Equal companion
of the dateless powers, |
Как равный
компаньон для вечных сил, |
Or else let my
frustrated soul sink down |
Иначе,
побеждённая и недостойная Всевышнего |
Unworthy of
Godhead in the original sleep. |
Пусть
упадёт моя душа в первоначальный сон. |
I claim from Time
my will's eternity, |
Я требую у
Времени всю вечность мне принадлежащей воли, |
God from his
moments." Death replied to her, |
И Бога у
его мгновений." Бог Смерти отвечал ей, |
"Why should
the noble and immortal will |
"Но
почему бессмертная и благороднейшая воля |
Stoop to the
petty works of transient earth, |
Должна
спускаться до ничтожности работ на временной земле, |
Freedom forgotten
and the Eternal's path? |
Что
позабыла и свободу, и дорогу Вечного? |
Or is this the
high use of strength and thought, |
И разве
дело это — для такой высокой силы и высокой мысли — |
To struggle with
the bonds of death and time |
Бороться с
узами, наложенными временем и смертью, |
And spend the
labour that might earn the gods |
На это
тратить труд, достойный подвигов богов, |
And battle and
bear agony of wounds |
Сражаться
и переносить боль ран, |
To grasp the
trivial joys that earth can guard |
Чтобы поймать
обычнейшие радости, которые земля способна сохранить |
In her small
treasure-chest of passing things? |
В своём
ничтожном сундучке сокровищ преходящего? |
Child, hast thou
trodden the gods beneath thy feet |
Дитя,
своей ногой ты потопталась по богам |
Only to win poor
shreds of earthly life |
Лишь чтоб
добиться жалкого обрывка жизни на земле |
For him thou
lov'st cancelling the grand release, |
Для своего
любимого, отвергнув грандиозное освобождение, |
Keeping from
early rapture of the heavens |
Не
подпуская к близкому небесному восторгу |
His soul the
lenient deities have called? |
Ту душу,
что позвали снисходительные боги? |
Are thy arms
sweeter than the courts of God?" |
О. неужели
руки у тебя нежней и слаще, чем палаты Бога?" |
She answered,
"Straight I trample on the road |
Она
ответила: "Я лишь шагаю прямо по дороге, |
The strong hand
hewed for me which planned our paths. |
Что
прорубила для меня могучая рука, наметившая нам пути. |
I run where his
sweet dreadful voice commands |
Я лишь бегу туда, куда велит
его ужасный и одновременно сладкий голос, |
And I am driven
by the reins of God. |
Я двигаюсь
туда, куда меня ведут поводья Бога. |
Why drew he wide
his scheme of mighty worlds |
Зачем он
расчертил широкий план своих громаднейших миров, |
Or filled
infinity with his passionate breath? |
Или
дыханьем, полным страсти, наполняет бесконечность? |
Or wherefore did
he build my mortal form |
И для чего
он создал для меня мой смертный облик |
And sow in me his
bright and proud desires, |
И поселил
во мне свои сияющие, гордые желания, |
If not to
achieve, to flower in me, to love, |
Как не
затем, чтоб достигать их, чтоб они цвели во мне, чтобы любить, |
Carving his human
image richly shaped |
Его
богатый образ человека высекая |
In thoughts and
largenesses and golden powers? |
В
прекрасных силах, в мыслях, в широте? |
Far Heaven can
wait our coming in its calm. |
Пусть даль
Небес пока что подождёт в своём покое нашего прихода. |
Easy the heavens
were to build for God. |
Легко для
Бога было сделать небеса. |
Earth was his
difficult matter, earth the glory |
Земля была
задачей потрудней, земля дала |
Gave of the
problem and the race and strife. |
Великолепие
проблемы, состязания, борьбы. |
There are the
ominous masks, the terrible powers; |
Здесь есть
и злые маски и ужаснейшие силы; |
There it is
greatness to create the gods. |
Но здесь
есть и величие, способное творить богов. |
Is not the spirit
immortal and absolved |
И разве
дух — бессмертный и освобождённый навсегда |
Always, delivered
from the grasp of Time? |
Свободен
от захвата Временем? |
Why came it down
into the mortal's Space? |
Иначе бы зачем ему спускаться вниз, в Пространство смертных? |
A charge he gave
to his high spirit in man |
Он дал
задание своим высотам духа в человеке |
And wrote a
hidden decree on Nature's tops. |
И подписал
сокрытый ото всех указ на верхних этажах Природы. |
Freedom is this
with ever seated soul, |
Его
задание — свобода, но с душой на вечном троне, |
Large in life's
limits, strong in Matter's knots, |
Широкая в
границах жизни, сильная среди узлов Материи, |
Building great
stuff of action from the worlds |
И возводящая
великую ткань действия среди миров, |
To make fine
wisdom from coarse, scattered strands |
Чтобы
творить утонченную мудрость из отброшенной и грубой пряди, |
And love and
beauty out of war and night, |
Любовь и
красоту — из ночи и войны, |
The wager wonderful,
the game divine. |
Чудеснейшую
ставку в той божественной игре. |
What liberty has
the soul which feels not free |
Какая есть
свобода у души, которая не чувствует себя свободной, |
Unless stripped
bare and cannot kiss the bonds |
Пока не
обнажится догола, пока не сможет целовать те узы, |
The Lover winds
around his playmate's limbs, |
Что
обвивает Любящий вокруг своих друзей, |
Choosing his
tyranny, crushed in his embrace? |
И выбрав
тиранию Бога, не почувствует всю страсть его объятий? |
To seize him
better with her boundless heart |
Чтоб лучше
охватить его своим безбрежным сердцем |
She accepts the
limiting circle of his arms, |
Она
согласна на ограничения кольца его прекрасных рук, |
Bows full of
bliss beneath his mastering hands |
Она
склоняется, в блаженстве под его могучими и властными руками, |
And laughs in his rich constraints, most bound, most free. |
Смеётся от
его разнообразнейших ограничений, чем больше связана — тем более свободна. |
This is my answer
to thy lures, O Death." |
Вот мой
ответ твоим соблазнам, Смерть." |
|
|
Immutable,
Death's denial met her cry: |
Бог Смерти неизменно отвечал отказом на её призыв: |
"However
mighty, whatever thy secret name |
"Какой
бы ты могучей не была, каким бы тайным именем не называлась |
Uttered in hidden
conclaves of the gods, |
На скрытых
ото всех собраниях богов, |
Thy heart's
ephemeral passion cannot break |
Недолговечная
страсть сердца твоего не сможет сделать брешь |
The iron rampart
of accomplished things |
В железном
бастионе совершенства и величия |
With which the
great Gods fence their camp in Space. |
Которым Боги отделили лагерь свой в
Пространстве. |
Whoever thou art
behind thy human mask, |
И кем бы
не была ты за своею маской человека, |
Even if thou art
the Mother of the worlds |
И даже
если ты — сама Божественная Мать миров |
And pegst thy
claim upon the realms of Chance, |
И хочешь
бросить требование мирам Случайности, |
The cosmic Law is
greater than thy will. |
Космический
Закон сильней твоей высокой воли. |
Even God himself
obeys the Laws he made: |
Ведь даже
сам Всевышний подчиняется Законам, что он создал: |
The Law abides
and never can it change, |
Закон
останется и никогда его ты не изменишь, |
The Person is a
bubble on Time's sea. |
А Личность
— только пузырёк в огромном море Времени. |
A forerunner of a
greater Truth to come, |
Предвестник
более великой Истины, которая должна придти, |
Thy soul creator
of its freer Law, |
Твоя душа,
творец другого, более свободного Закона, |
Vaunting a Force
behind on which it leans, |
Всё время
превозносит Силу позади себя, свою опору, |
A Light above
which none but thou hast seen, |
И некий
Свет над ней, которого никто другой не видел, |
Thou claimst the first
fruits of Truth's victory. |
Хотя ты
требуешь уже плодов победы этой Истины. |
But what is Truth
and who can find her form |
Но что это
за Истина и кто способен обнаружить форму этой Истины |
Amid the specious
images of sense, |
Среди
правдоподобных представлений чувств, |
Amid the crowding
guesses of the mind |
Среди
догадок, что переполняют ум, |
And the dark
ambiguities of a world |
Средь
тёмных двойственностей мира, |
Peopled with the
incertitudes of Thought? |
Где
поселилась неопределённость Мысли? |
For where is
Truth and when was her footfall heard |
Скажи, где — эта Истина, когда мы слышали её шаги |
Amid the endless
clamour of Time's mart |
Средь
нескончаемого гвалта на базаре Времени, |
And which is her
voice amid the thousand cries |
Как голос
у неё узнать средь тысяч криков, |
That cross the
listening brain and cheat the soul? |
Которые
идут сквозь слушающий мозг, которые обманывают душу? |
Or is Truth aught
but a high starry name |
А может,
Истина — ничто, лишь звёздное возвышенное имя, |
Or a vague and
splendid word by which man's thought |
Или
неясное, блистательное слово, которым человеческая мысль, |
Sanctions and
consecrates his nature's choice, |
Стремится
освятить, одобрить выбор, сделанный природой человека, |
The heart's wish
donning knowledge as its robe, |
Желанье
сердца, одевающее знание как платье, |
The cherished
idea elect among the elect, |
Иль
бережно хранимая идея, избранная среди многих избранных, |
Thought's
favourite mid the children of half-light |
Любимая, особенная мысль, средь порождений полусвета, |
Who high-voiced
crowd the playgrounds of the mind |
Которая
своим высоким голосом заполнила площадки игр ума, |
Or people its
dormitories in infant sleep? |
И
поселилась в спальнях у него, когда он спал ещё младенцем? |
All things hang
here between God's yes and no, |
Здесь всё
висит меж "да" Всевышнего и "нет", |
Two Powers real
but to each other untrue, |
Две Силы
здесь реальны, но для каждой из тех Сил другая неверна, |
Two consort stars
in the mooned night of mind |
Как два
супруга, или две звезды, в ночи ума луною озарённой, |
That towards two
opposite horizons
gaze, |
Что
смотрят в противоположных направлениях, |
The white head
and black tail of the mystic drake, |
Одна из
Сил подобна белой голове, другая — чёрному хвосту мистического селезня, |
The swift and the
lame foot, wing strong, wing broken |
Там —
быстрая нога, а там — хромая, сильное крыло, крыло подбитое, |
Sustaining the
body of the uncertain world, |
Поддерживают
основанье ненадёжного, изменичивого мира, |
A great surreal
dragon in the skies. |
Великий
сюрреалистический дракон, парящий в небесах. |
Too dangerously
thy high proud truth must live |
Так в
чересчур большой опасности должна жить гордая возвышенная истина твоя, |
Entangled in
Matter's mortal littleness. |
Опутанная
смертной малостью Материи. |
All in this world
is true, yet all is false: |
Всё в этом
мире — истина, и всё, при этом, ложь: |
Its thoughts into
an eternal cipher run, |
Все мысли
в этом мире убегают к коду вечного, |
Its deeds swell
to Time's rounded zero sum. |
Его дела
растут и разрастаются до нулевого круглого итога Времени. |
Thus man at once
is animal and god, |
Так,
человек одновременно — и животное, и бог, |
A disparate
enigma of God's make |
Несоразмерная
загадка, созданная Богом, |
Unable to free
the Godhead's form within, |
И
неспособная освободить свой образ Божества внутри, |
A being less than
himself, yet something more, |
Он
существо, что меньше самого себя, и в то же время, что-то большее, |
The aspiring
animal, the frustrate god |
Он —
устремлённое животное, он побеждённый бог, |
Yet neither beast
nor deity but man, |
Но всё ж —
не зверь, не божество, а человек, |
But man tied to
the kind earth's labour strives to exceed |
Но человек, привязанный к земным трудам, которые
стремится превзойти, |
Climbing the
stairs of God to higher things. |
По
лестнице Всевышнего взбираясь к более высокому. |
Objects are
seemings and none knows their truth, |
Все вещи — только видимость, никто не знает настоящей истины за ними, |
Ideas are guesses
of an ignorant god. |
Идеи —
озарения незнающего бога. |
Truth has no home
in earth's irrational breast: |
У Истины
нет дома в иррациональности груди земли: |
Yet without
reason life is a tangle of dreams, |
Но жизнь
без разума — вообще, переплетенье грёз, |
But reason is
poised above a dim abyss |
И разум
балансирует над смутной пропастью, |
And stands at
last upon a plank of doubt. |
Встав на
конце доски сомнения. |
Eternal truth
lives not with mortal men. |
Та истина,
которая от Вечного, не может жить со смертными людьми. |
Or if she dwells
within thy mortal heart, |
Но если
всё ж она сумела поселиться в смертном сердце у тебя, |
Show me the body
of the living Truth |
То покажи
мне тело той живой высокой Истины, |
Or draw for me
the outline of her face |
Или хотя
бы обрисуй черты её лица, |
That I too may obey
and worship her. |
Чтоб я мог
тоже подчиняться ей и поклоняться. |
Then will I give
thee back thy Satyavan. |
Тогда
отдам назад тебе я Сатьявана. |
But here are only
facts and steel-bound Law. |
Но здесь —
лишь факты и Закон с его железными границами. |
This truth I know
that Satyavan is dead |
Я знаю
истину, что Сатьяван твой — мёртв, |
And even thy
sweetness cannot lure him back. |
И даже
сладости твоей не выманить его обратно. |
No magic Truth
can bring the dead to life, |
И ни одна
магическая Истина не принесёт умершего обратно в жизнь, |
No power of earth
cancel the thing once done, |
И никакая
сила на земле не сможет отменить, что совершилось, |
No joy of the
heart can last surviving death, |
И никакая радость сердца не способна здесь
остаться, выжив после смерти, |
No bliss persuade
the past to live again. |
И ни одно
блаженство не уговорит прошедшее прожить опять. |
But Life alone
can solace the mute Void |
Одной лишь Жизни можно утешать немую Пустоту, |
And fill with
thought the emptiness of Time. |
И мыслью
наполнять бессодержательное Время. |
Leave then thy
dead, O Savitri, and live." |
Оставь ты
умершего своего, Савитри, и живи." |
The Woman
answered to the mighty Shade, |
Могучей
Тени Женщина ответила, |
And as she spoke,
mortality disappeared; |
Пока она
произносила свой ответ, всё смертное в ней растворилось, |
Her Goddess self
grew visible in her eyes, |
И
внутреннее "я" её Богини стало видимым в её глазах, |
Light came, a
dream of heaven, into her face. |
И Свет,
мечта небес, спустился на её лицо. |
"O Death,
thou too art God and yet not He, |
"Бог
Смерти, знаю я — ты тоже Бог, но всё ж — не Он, |
But only his own
black shadow on his path |
А только
чёрное пятно его тени, лежащее среди его дороги, |
As leaving the
Night he takes the upward Way |
Как будто,
покидая Ночь, он начинает восходящий Путь |
And drags with
him its clinging inconscient Force. |
И тянет за собой свою прилипшую и бессознательную Силу. |
Of God
unconscious thou art the dark head, |
Ты —
тёмная вершина подсознанья Бога, |
Of his Ignorance
thou art the impenitent sign, |
Ты —
закоснелый знак его Невежества, |
Of its vast
tenebrous womb the natural child, |
Родное
детище его обширнейшего сумрачного чрева, |
On his
immortality the sinister bar. |
И
страшный, злой барьер перед его бессмертием. |
All contraries
are aspects of God's face. |
Все противоположности
— лишь стороны лица Всевышнего. |
The Many are the
innumerable One, |
И всё
Многообразие — бесчисленный Единый, |
The One carries
the multitude in his breast; |
Единый,
что несёт всё это множество в своей груди; |
He is the
Impersonal, inscrutable, sole, |
Он — тот
Безличный, одинокий и непостижимый, |
He is the one
infinite Person seeing his world; |
Та бесконечная единственная Личность, что глядит
на созданный им мир; |
The Silence bears
the Eternal's great dumb seal, |
Безмолвие отмечено великою немой печатью Вечного, |
His light
inspires the eternal Word; |
Его свет
вдохновляет вечно существующее Слово; |
He is the
Immobile's deep and deathless hush, |
Он — и
глубины Неподвижного, и тишина без смерти, |
Its white and
signless blank negating calm, |
И чистое
его, без признаков, пустое отрицающее всё спокойствие, |
Yet stands the
creator Self, the almighty Lord |
И всё же
он встаёт как созидающее "Я", как всемогущий Господин, |
And watches his
will done by the forms of Gods |
И
наблюдает собственную волю, исполняемую формами Богов, |
And the desire
that goads half-conscious man |
Желанье,
что подстёгивает полусознающего, незнающего человека, |
And the reluctant
and unseeing Night. |
И
неохотную, невидящую Ночь. |
These wide divine
extremes, these inverse powers |
Те две
широкие, божественные крайности, обратные друг к другу силы |
Are the right and
left side of the body of God; |
Есть
правый бок и левый тела Бога; |
Existence
balanced twixt two mighty arms |
Существованье,
балансируя между двумя могучими руками, |
Confronts the
mind with unsolved abysms of Thought. |
Встречает
ум, с его неразрешимою пучиной Мысли. |
Darkness below, a
fathomless Light above, |
Так Тьма
под нами и неизмеримый Свет над нами |
In Light are
joined, but sundered by severing Mind |
Сливаются
в том Свете, но разъединяются всё-разделяющим Умом, |
Stand face to
face, opposite, inseparable, |
Стоящие
лицом к лицу, неотделимые и противоположные, |
Two contraries
needed for his great World-task, |
Те два
противника нужны его огромнейшей задаче Мира, |
Two poles whose currents wake the immense World-Force. |
Два полюса, которые теченьями своими пробуждают необъятнейшую Силу Мира. |
In the stupendous
secrecy of his Self, |
В той
изумительной, огромной тайне Высшего Божественного "Я", |
Above the world
brooding with equal wings, |
Паря над
миром на двух равных крыльях, |
He is both in
one, beginningless, without end: |
Он — это
два в одном, не знающие ни начала, ни конца: |
Transcending
both, he enters the Absolute. |
Превосходя
обоих, он вступает в Абсолют. |
His being is a
mystery beyond mind, |
Его существованье
— тайна, за пределами ума, |
His ways bewilder
mortal ignorance; |
Его пути
ошеломляют смертное невежество; |
The finite in its
little sections parked, |
Конечное,
что притулилось на своих коротеньких наделах, |
Amazed, credits
not God's audacity |
Лишь поражается,
не доверяя дерзости Всевышнего, |
Who dares to be
the unimagined All |
Который
смеет быть невообразимым Всем, |
And see and act
as might one Infinite. |
И
действовать, и видеть так, как можеть только Бесконечное. |
Against human
reason this is his offence, |
И в этом
преступление его перед рассудком человека — |
Being known to be
for ever unknowable, |
Быть
существом, которое всегда непознаваемо, |
To be all and yet
transcend the mystic whole, |
Быть всем
на свете, и при этом всё ж превосходить мистическое целое, |
Absolute, to
lodge in a relative world of Time, |
Быть Абсолютом, но селиться в относительном,
условном мире Времени, |
Eternal and
all-knowing, to suffer birth, |
Быть
Вечным и все-знающим, но проходить через рождение, |
Omnipotent, to
sport with Chance and Fate, |
Быть
Всемогущим, но соревноваться и с Судьбой и с Случаем, |
Spirit, yet to be
Matter and the Void, |
Быть
Духом, и одновременно — быть Материей, быть Пустотой, |
Illimitable,
beyond form or name, |
Быть
Беспредельным, вне каких то форм и имени, |
To dwell within a
body, one and supreme |
Жить в
теле, но при этом быть единым и превосходящим всё, |
To be animal and
human and divine: |
Быть
зверем, человеком, божеством: |
A still deep sea,
he laughs in rolling waves; |
Спокойная
морская глубина — смеётся он в накате волн; |
Universal, he is
all,- transcendent, none. |
Вселенский,
он есть всё, и трансцендентный, он — никто. |
To man's
righteousness this is his cosmic crime, |
По
справедливости людей — он совершил космическое преступление, |
Almighty beyond
good and evil to dwell |
Тем, что
живет всесильным, за пределами добра и зла, |
Leaving the good
to their fate in a wicked world |
Оставив
доброе своей судьбе в зловещем мире, |
And evil to reign
in this enormous scene. |
И позволяя
злу царить на этой необъятной сцене. |
All opposition
seems and strife and chance, |
Здесь
всякое сопротивление, борьба, удача кажутся |
An aimless labour
with but scanty sense, |
Бессмысленным
трудом, но лишь для ограниченного чувства, |
To eyes that see
a part and miss the whole; |
Для глаз,
что видят только часть, и упускают целое; |
The surface men
scan, the depths refuse their search: |
Здесь люди
изучают то, что на поверхности, глубины отвергают их: |
A hybrid mystery
challenges the view, |
Загадочный
гибрид бросает взгляду, |
Or a discouraging
sordid miracle. |
Иль некое,
убогое, сбивающее с толку чудо. |
Yet in the exact
Inconscient's stark conceit, |
И всё же,
в точном непреклонном самомненьи Несознания, |
In the casual
error of the world's ignorance |
В
случайности ошибок общего, вселенского
невежества |
A plan, a hidden Intelligence
is glimpsed. |
Мелькает
план, сокрытый Интеллект. |
There is a
purpose in each stumble and fall; |
Есть цель
во всяком спотыканьи и падении; |
Nature's most
careless lolling is a pose |
Лень,
беззаботность — только поза для Природы, |
Preparing some forward
step, some deep result. |
Готовящая
некий новый шаг, очередной, глубокий результат. |
Ingenious notes
plugged into a motived score, |
Изобретательные
ноты вставлены в невидимую партитуру
побуждений, |
These million
discords dot the harmonious theme |
И миллионы
диссонансов тут и там усеивают гармоничную мелодию |
Of the
evolution's huge orchestral dance. |
Гигантского
оркестра, исполняющего танец
эволюции. |
A Truth supreme
has forced the world to be; |
Высокая, божественная Истина заставила наш мир существовать; |
It has wrapped
itself in Matter as in a shroud, |
Она
закутала себя в Материю, как в саван, |
A shroud of
Death, a shroud of Ignorance. |
В огромный саван Смерти и Невежества. |
It compelled the
suns to burn through silent Space, |
Она заставила гореть бесчисленные солнца сквозь безмолвное Пространство, |
Flame-signs of
its uncomprehended Thought |
Как
огненные символы её непостижимой Мысли |
In a wide
brooding ether's formless muse: |
В аморфном
созерцании широких дум эфира: |
It made of
Knowledge a veiled and struggling light, |
Она из
Знанья сделала сражающийся, скрытый свет, |
Of Being a
substance nescient, dense and dumb, |
Из Бытия —
субстанцию неведения, плотную, немую, |
Of Bliss the
beauty of an insentient world. |
А из
Блаженства — красоту бесчувственного мира. |
In finite things
the conscious Infinite dwells: |
Во всём
конечном обитает сознающий Бесконечный: |
Involved it
sleeps in Matter's helpless trance, |
Окутанный,
беспомощный, он дремлет, погрузившись в транс Материи, |
It rules the
world from its sleeping senseless Void; |
Он правит
миром из своей бесчувственной дремотной Пустоты; |
Dreaming it
throws out mind and heart and soul |
Мечтая, он
бросает сердце, ум и душу |
To labour
crippled, bound, on the hard earth; |
Трудиться
искалеченными, связанными на безжалостной земле; |
A broken whole it
works through scattered points; |
Разбитое
на части целое, он трудится через разрозненные точки; |
Its gleaming
shards are Wisdom's diamond thoughts, |
Его
блестящие осколки — яркие, сияющие мысли Мудрости, |
Its shadowy
reflex our ignorance. |
Его неясный
отблеск — наше необъятное невежество. |
It starts from
the mute mass in countless jets, |
Он начинает путь свой из безмолвной массы в
множестве несметных струй, |
It fashions a
being out of brain and nerve, |
Из нервов,
мозга — формирует жизнь, |
A sentient
creature from its pleasures and pangs. |
Из
удовольствия и боли — чувствующее живое существо. |
A pack of
feelings obscure, a dot of sense |
Толпа
неясных чувств и точка ощущения |
Survives awhile
answering the shocks of life, |
Живёт
недолго, отвечая на удары жизни, |
Then, crushed or
its force spent, leaves the dead form, |
Затем, разрушившись или растратив силу, оставляя
умершую форму, |
Leaves the huge
universe in which it lived |
Оно уходит
из огромнейшей вселенной, где жило |
An insignificant
unconsidered guest. |
Как
незначительный и неприметный гость. |
But the soul
grows concealed within its house; |
Но всё ж
душа растёт, укрытая в своём жилище, |
It gives to the
body its strength and magnificence; |
И дарит
телу собственную силу и великолепие; |
It follows aims
in an ignorant aimless world, |
Она
стремится к целям в том бесцельном и невежественном мире, |
It lends
significance to earth's meaningless life. |
И придаёт
значение бессмысленной земной обычной жизни. |
A demigod animal,
came thinking man; |
Как
полубог-животное пришёл на землю думающий человек; |
He wallows in
mud, yet heavenward soars in thought; |
Барахтаясь
в грязи, он всё же воспаряет в мыслях к небесам; |
He plays and
ponders, laughs and weeps and dreams, |
Он то
задумчив, то играет, то смеётся, то рыдает, то мечтает, |
Satisfies his
little longings like the beast; |
То утоляет
мелкие свои желания, как зверь; |
He pores upon
life's book with student eyes. |
На книге
жизни он сосредоточил изучающий свой взгляд. |
Out of this
tangle of intellect and sense, |
Из этой
мешанины чувств и интеллекта, |
Out of the narrow
scope of finite thought |
Из узкой
области конечной мысли, |
At last he wakes
into spiritual mind; |
В конце
концов, он пробуждается в духовный ум; |
A high liberty
begins and luminous room: |
Спускается высокое освобождение и светлое жилище: |
He glimpses
eternity, touches the infinite, |
Он может
мельком видеть вечность, прикоснуться к бесконечности, |
He meets the gods
in great and sudden hours, |
В великие,
внезапные часы встречается с богами, |
He feels the
universe as his larger self, |
Он
начинает ощущать вселенную своим огромным "я", |
Makes Space and
Time his opportunity |
Пространство,
Время делает своей возможностью |
To join the
heights and depths of being in light, |
Соединить
высоты и глубины бытия в небесном свете, |
In the heart's cave
speaks secretly with God. |
И в нише
сердца тайно разговаривает с Богом. |
But these are
touches and high moments lived; |
Но это —
лишь касания, высокие мгновенья, что проходят; |
Fragments of
Truth supreme have lit his soul, |
Осколки
высшей Истины лишь ненадолго озаряют душу у него, |
Reflections of
the sun in waters still. |
Как
отраженья солнца в тихих водах. |
A few have dared
the last supreme ascent |
Немногие
отваживаются на высший, окончательный подъём |
And break through
borders of blinding light above, |
И пробиваются
через границы ослепляющего света наверху, |
And feel a breath
around of mightier air, |
И
чувствуют вокруг дыханье более могучей атмосферы, |
Receive a vaster
being's messages |
И получают
для себя послания от более широкой жизни, |
And bathe in its
immense intuitive Ray. |
И
омываются безмерностью интуитивного Луча. |
On summit Mind
are radiant altitudes |
Там, на предельной высоте
Ума, есть лучезарные высоты, |
Exposed to the
lustre of Infinity, |
Открытые
сиянью Бесконечности, |
Outskirts and
dependencies of the house of Truth, |
Окраины,
колонии жилища Истины, |
Upraised estates
of Mind and measureless. |
Имения
Ума, возвышенные и неизмеримые. |
There man can
visit but there he cannot live. |
Туда
способен человек придти, но жить не сможет. |
A cosmic Thought
spreads out its vastitudes; |
Космическая
Мысль развёртывает в мир свои безбрежности; |
Its smallest
parts are here philosophies |
Её
мельчайшие частицы образуют философии, |
Challenging with
their detailed immensity, |
Бросая
вызов необъятностью и множеством деталей, |
Each figuring an
omniscient scheme of things. |
И каждая
вычерчивает свой всеведающий план всего. |
But higher still
can climb the ascending light; |
Но
восходящий свет способен подниматься выше; |
There are vasts
of vision and eternal suns, |
Там — и
просторы виденья, и вечно существующие солнца, |
Oceans of an
immortal luminousness, |
Моря
бессмертной ясности и света, |
Flame-hills
assaulting heaven with their peaks, |
И
пламенные горы, атакующие небеса своими пиками, |
There dwelling
all becomes a blaze of sight; |
Где всё
живущее становится сияньем взгляда; |
A burning head of
vision leads the mind, |
Пылающая
голова виденья направляет ум, |
Thought trails
behind it its long comet tail; |
Мысль
оставляет позади кометный длинный хвост; |
The heart glows,
an illuminate and seer, |
Сверкает
озарённое, провидческое, сердце, |
And sense is
kindled into identity. |
И чувство
загорается в отождествлении. |
A highest flight
climbs to a deepest view: |
Возвышенный
полёт в подъёме покоряет глубочайший взгляд; |
In a wide opening
of its native sky |
В
обширнейшем открытии его родного неба |
Intuition's
lightnings range in a bright pack |
Все
озаренья интуиции выстраиваются в единый ослепительный пучок, |
Hunting all
hidden truths out of their lairs, |
Отыскивая
укрываемые истины по тайникам, |
Its fiery edge of
seeing absolute |
А огненные
лезвия всёвидящего абсолюта |
Cleaves into
locked unknown retreats of self, |
Прокладывают
путь в закрытые, неведомые ранее приюты духа, |
Rummages the
sky-recesses of the brain, |
Обыскивают
все небесные убежища в мозгу, |
Lights up the
occult chambers of the heart; |
И освещают
сокровенные, оккультные палаты сердца; |
Its spear-point
ictus of discovery |
Её
остроконечные пульсации открытий |
Pressed on the
cover of name, the screen of form, |
С усильем
давят на покровы имени, завесу формы, |
Strips bare the
secret soul of all that is. |
И
раздевают донага таинственную душу сущего. |
Thought there has
revelation's sun-bright eyes; |
Там мысли
обладают ясным, словно солнце, взглядом откровения, |
The Word, a
mighty and inspiring Voice, |
Там Слово,
и могучий вдохновенный Голос |
Enters Truth's
inmost cabin of privacy |
Приходят в
самые глубинные покои, где уединилась Истина, |
And tears away
the veil from God and life. |
И убирают
прочь завесу между жизнью и Всевышним. |
Then stretches
the boundless finite's last expanse, |
А дальше
тянется простор пространства беспредельности конечного, |
The cosmic empire
of the Overmind, |
Вселенская
империя Надразума, |
Time's buffer
state bordering Eternity, |
Что окаймляет Вечность буферною зоной Времени, |
Too vast for the
experience of man's soul: |
И слишком
широка для опыта, познанья человеческой душой: |
All here gathers
beneath one golden sky: |
Всё
собирается под золотым единым небом здесь |
The Powers that
build the cosmos station take |
И Силы,
что выстраивают космос, получают для себя основу |
In its house of
infinite possibility; |
В том доме
нескончаемых возможностей; |
Each god from
there builds his own nature's world; |
Отсюда
каждый бог возводит мир своей природы; |
Ideas are
phalanxed like a group of suns, |
Фалангами,
похожие на яркие созвездья солнц, стоят идеи, |
Each marshalling
his company of rays. |
И каждая
ведёт свою компанию лучей. |
Thought crowds in
masses seized by one regard; |
Мысль
скапливается в большие массы, что охвачены
единым взором; |
All Time is one
body, Space a single look: |
Всё Время
видится единым телом, а Пространство превращается в единый взгляд: |
There is the
Godhead's universal gaze |
Там — и
космическое видение Божества, |
And there the
boundaries of immortal Mind: |
И рубежи
бессмертного Ума: |
The line that
parts and joins the hemispheres |
Граница
отделяющая и соединяющая эти полусферы, |
Closes in on the
labour of the Gods |
Очерчивает
труд Богов, |
Fencing eternity
from the toil of Time. |
И
отгораживает вечность от работы Времени. |
In her glorious
kingdom of eternal light |
В своём
чудесном царстве вечно существующего света |
All-ruler, ruled
by none, the Truth supreme, |
Все-правящая,
высшая, никем не управляемая Истина, |
Omnipotent,
omniscient and alone, |
Всесильная,
всезнающая и единственная, |
In a golden
country keeps her measureless house; |
Хранит
своё безмерное жилище в этой золотой стране; |
In its corridor
she hears the tread that comes |
Она в
своём огромном коридоре слушает шаги, |
Out of the
Unmanifest never to return |
Что к ней
идут из Непроявленного, и более не возвращаются, |
Till the Unknown
is known and seen by men. |
Пока
Неведомое не увидят, не узнают люди. |
Above the stretch
and blaze of cosmic Sight, |
Над
широтою и сиянием космического Взгляда, |
Above the silence
of the wordless Thought, |
Над
тишиною бессловесной Мысли |
Formless creator
of immortal forms, |
Бесформенный
творец бессмертных форм, |
Nameless,
investitured with the name divine, |
Невыразимая,
с божественным, высоким именем, |
Transcending
Time's hours, transcending Timelessness, |
Превосходя
шаг Времени, превосходя Вневременье, |
The Mighty Mother
sits in lucent calm |
Могучая
Божественная Мать сидит в сияньи тишины |
And holds the
eternal Child upon her knees |
Качает на
коленях вечное Дитя, |
Attending the day
when he shall speak to Fate. |
И ожидает
дня, когда оно заговорит с Судьбой. |
There is the
image of our future's hope; |
Там —
образ наших планов и надежд грядущего; |
There is the sun
for which all darkness waits, |
Там —
солнце, по которому заждалась, истомилась вся земная тьма, |
There is the
imperishable harmony; |
Там — существует
нерушимая гармония; |
The world's
contradictions climb to her and are one: |
Противоречья
мира поднимаются к ней и становятся едины: |
There is the
Truth of which the world's truths are shreds, |
Там — Истина, перед которой все другие истины
вселенной — лоскутки, |
The Light of
which the world's ignorance is the shade |
Там — Свет, перед котором всё невежество
вселенной — защитное стекло, |
Till Truth draws
back the shade that it has cast, |
Что
существует лишь пока та Истина её не уберёт обратно, |
The Love our
hearts call down to heal all strife, |
И там Любовь, которую сердца у нас зовут, чтоб
исцелить все споры и раздоры, |
The Bliss for
which the world's derelict sorrows yearn: |
И там
Блаженство, то, к чему стремятся все отвергнутые беды мира: |
Thence comes the
glory sometimes seen on earth, |
Оттуда
сходит слава, временами видимая на земле, |
The visits of
Godhead to the human soul, |
Оттуда к
человеческой душе приходит Божество, |
The Beauty and
the dream on Nature's face. |
Мечта и
Красота лица Природы. |
There the perfection
born from eternity |
Там —
совершенство, идеал, рождённое от вечности, |
Calls to it the
perfection born in Time, |
Зовёт
другое совершенство, идеал, рождённое во Времени, |
The truth of God
surprising human life, |
Ту истину
Всевышнего, что поражает человеческую жизнь, |
The image of God
overtaking finite shapes. |
Тот образ
Бога, что охватывает все конечные обличия и формы. |
There in a world
of everlasting Light, |
Там, в
мире вечнодлящегося Света, |
In the realms of
the immortal Supermind |
И в
области бессмертного Сверхразума |
Truth who hides
here her head in mystery, |
Та Истина,
которая здесь прячет голову в мистерии, |
Her riddle deemed
by reason impossible |
И для
рассудка кажется неразрешимою загадкой |
In the stark
structure of material form, |
В своей
застывшей схеме из материальных форм, |
Unenigmaed lives,
unmasked her face and there |
Живёт
разгаданной, с лица откинув маску, |
Is Nature and the
common law of things. |
И там есть
высшая Природа, общепринятый закон всего. |
There in a body
made of spirit stuff, |
Там, в
теле, сотворённым из материала духа, |
The hearth-stone
of the everliving Fire, |
На
сделанном из камня очаге горящего всегда Огня, |
Action translates
the movements of the soul, |
Любое действие передаёт движения души, |
Thought steps
infallible and absolute |
Мысль
движется непогрешимыми и абсолютными шагами, |
And life is a
continual worship's rite, |
А жизнь
становится безостановочный богослужением, |
A sacrifice of
rapture to the One. |
И
жертвоприношением Единому восторга. |
A cosmic vision,
a spiritual sense |
Космическое
видение, ощущенье духа, |
Feels all the
Infinite lodged in finite form |
Всё
чувствует как Бесконечность, что живёт в конечной форме, |
And seen through
a quivering ecstasy of light |
И видится
через экстаз трепещущего света, |
Discovers the
bright face of the Bodiless, |
И
открывает яркий облик Бестелесного, |
In the truth of a
moment, in the moment's soul |
Что в
истине мгновения, в душе момента |
Can sip the
honey-wine of Eternity. |
Способен
медленно потягивать медовое вино, напиток Вечности. |
A Spirit who is no
one and innumerable, |
Тот Дух,
что не один и не бесчисленнен, |
The one mystic
infinite Person of his world |
Единственная бесконечная мистическая Личность в
собственной вселенной |
Multiplies his
myriad personality, |
Рождает,
множит мириад ему принадлежащих личностей, |
On all his bodies
seals his divinity's stamp |
На всех
своих телах он отпечатывает штамп своей божественности, |
And sits in each
immortal and unique. |
И в каждом
он сидит, бессмертный и неповторимый. |
The Immobile
stands behind each daily act, |
За всяким
делом повседневности стоит тот Неподвижный, |
A background of
the movement and the scene, |
Как фон
для действия, как сцена, |
Upholding
creation on its might and calm |
Поддерживая
всё творение своим могуществом и тишиной, |
And change on the
Immutable's deathless poise. |
А
изменение — бессмертным равновесьем Неизменного; |
The Timeless
looks out from the travelling hours; |
Из
путешествующих дней, часов на нас глядит Безвременье, |
The Ineffable
puts on a robe of speech |
Невыразимое
накидывает платье речи, |
Where all its
words are woven like magic threads |
В которое
его слова вплетаются магическими нитями, |
Moving with
beauty, inspiring with their gleam, |
И движется
своею красотой, и вдохновляется своим свечением, |
And every thought
takes up its destined place |
И каждой
мысли он даёт ей предназначенное место, |
Recorded in the
memory of the world. |
Записанное
в памяти вселенной. |
The Truth
supreme, vast and impersonal |
Та Истина,
последняя, обширная, безличная, |
Fits faultlessly
the hour and circumstance, |
Нам
безупречно подбирает час и обстоятельство, |
Its substance a
pure gold ever the same |
Её
субстанция — как чистое, беспримесное золото, всегда одна и та же, |
But shaped into
vessels for the spirit's use, |
Но
помещённая в сосуды для использованья духом, |
Its gold becomes
the wine jar and the vase. |
То золото
способно стать и вазой, и кувшином для вина. |
All there is a
supreme epiphany: |
Там всё на
свете — проявление Всевышнего: |
The All-Wonderful
makes a marvel of each event, |
Там
Все-Чудесный чудеса творит из каждого события, |
The All-Beautiful
is a miracle in each shape; |
Там
Все-Прекрасный — это чудо в каждой форме; |
The All-Blissful
smites with rapture the heart's throbs, |
Там
Все-Блаженный поражает радостью биенье сердца, |
A pure celestial
joy is the use of sense. |
А чистое
божественное наслажденье — основное назначенье чувств. |
Each being there
is a member of the Self, |
Любое
существо там входит в Высшее Божественное "Я", |
A portion of the
million-thoughted All, |
И часть
Всего, с его бесчисленными мыслями, |
A claimant to the
timeless Unity, |
И
претендент на вечное Единство, |
The many's
sweetness, the joy of difference |
На
сладость множества, на радость от различия, |
Edged with the
intimacy of the One. |
Что только
заостряется от близости к Единому. |
"But
who can show to thee Truth's glorious face? |
"Но кто способен показать тебе прекрасный облик Истины? |
Our human words
can only shadow her. |
Обычные слова людей её способны только затуманить. |
To thought she is
an unthinkable rapture of light, |
Для мысли
Истина — немыслимый восторг сиянья света, |
To speech a
marvel inexpressible. |
Для речи
Истина — неописуемое чудо. |
O Death, if thou
couldst touch the Truth supreme |
Бог
Смерти, если бы ты смог коснуться высшей Истины, |
Thou wouldst grow
suddenly wise and cease to be. |
То в тот
же миг ты стал бы мудрецом и прекратил своё существование. |
If our souls
could see and love and clasp God's Truth, |
И если наши души смогут уловить, увидеть,
полюбить Божественную Истину, |
Its infinite
radiance would seize our hearts, |
То
бесконечное её сияние окутает сердца |
Our being in
God's image be remade |
И наше
существо всё будет перестроено по образу Всевышнего, |
And earthly life
become the life divine." |
И жизнь
земная превратится в жизнь божественную." |
Then Death the
last time answered Savitri: |
Затем, в последний
раз Бог Смерти отвечал Савитри: |
"If Truth
supreme transcends her shadow here |
"Но
если эта Истина так высока и превосходит здесь свою земную тень, |
Severed by
Knowledge and the climbing vasts, |
И так
отделена высоким Знанием и
восходящими просторами, |
What bridge can
cross the gulf that she has left |
То может
ли быть мост, чтоб пересечь ту пропасть, что оставила она |
Between her and
the dream-world she has made? |
Между
собой и миром-сном, который ею создан? |
Or who could hope
to bring her down to men |
И кто бы
мог надеяться спустить её с высот и принести вниз к людям, |
And persuade to
tread the harsh globe with wounded feet |
И убедить
ходить по грубой, ранящей земле небесными стопами, |
Leaving her
unapproachable glory and bliss, |
Оставив
недоступное свое блаженство и великолепие, |
Wasting her
splendour on pale earthly air? |
И тратить
блеск на тусклую земную атмосферу? |
Is thine that
strength, O beauty of mortal limbs, |
В твоих ли
силах это, о прекраснейшая среди смертных тел, |
O soul who
flutterest to escape my net? |
О ты,
душа, что бьётся, чтобы избежать моих сетей? |
Who then art thou
hiding in human guise? |
И кто же
ты тогда, сокрытая под маской человека? |
Thy voice carries
the sound of infinity, |
Твой голос
отзывается звучаньем бесконечности, |
Knowledge is with
thee, Truth speaks through thy words; |
Ты
обладаешь Знанием, и Истина видна в твоих словах; |
The light of
things beyond shines in thy eyes. |
В глазах
сияет отблеск запредельного. |
But where is thy
strength to conquer Time and Death? |
Но есть ли
сила у тебя, чтоб покорить и Смерть и Время? |
Hast thou God's
force to build heaven's values here? |
И есть ли
у тебя мощь Бога, чтоб установить здесь ценности небес? |
For truth and
knowledge are an idle gleam |
Ведь
истина и знанье остаются бесполезным блеском, |
If Knowledge
brings not power to change the world, |
Когда то
Знанье не приносит силы изменить наш мир, |
If Might comes
not to give to Truth her right. |
Когда Могущество приходит не за тем, чтоб Истину
восстановить в правах. |
A blind Force,
not Truth has made this ignorant world, |
Слепая
Мощь, не Истина создала наш невежественный мир, |
A blind Force,
not Truth orders the lives of men: |
Слепая
Мощь, не Истина распоряжается и направляет
жизнь людей: |
By Power, not
Light, the great Gods rule the world; |
И Силой, а не Светом, управляют миром здесь
великие, неописуемые Боги; |
Power is the arm
of God, the seal of Fate. |
И Сила
здесь — рука Всевышнего, печать Судьбы. |
O human claimant
to immortality, |
О человек,
ты претендуешь на бессмертие, |
Reveal thy power,
lay bare thy spirit's force, |
Так покажи
свою мне силу, обнажи мощь духа, |
Then will I give
back to thee Satyavan. |
Тогда
отдам назад тебе я Сатьявана. |
Or if the Mighty
Mother is with thee, |
Иль если
за тобой Могучая Божественная Мать, |
Show me her face
that I may worship her; |
То покажи
мне лик её, что я мог перед нею преклониться; |
Let deathless
eyes look into the eyes of Death, |
И пусть
бессмертные глаза посмотрят в очи Смерти, |
An imperishable
Force touching brute things |
И пусть
неувядаемая Мощь коснувшись бессознательных вещей |
Transform earth's
death into immortal life. |
Преобразует
здесь земную смерть в бессмертье жизни. |
Then can thy dead
return to thee and live. |
Тогда,
возможно, умерший к тебе вернётся, сможет жить. |
The prostrate
earth perhaps shall lift her gaze |
И распростёртая
земля, свой взгляд поднимет вверх, |
And feel near her
the secret body of God |
И ощутит
вблизи себя скрываемое тело Бога, |
And love and joy
overtake fleeing Time." |
А радость
и любовь наполнят пролетающее Время." |
|
|
And
Savitri looked on Death and answered not. |
Савитри кинула свой взгляд на Бога Смерти, но не отвечала. |
Almost it seemed
as if in his symbol shape |
И
показалось, что в том символическом обличьи |
The world's
darkness had consented to Heaven-light |
Тьма мира
уступила свету Неба |
And God needed no
more the Inconscient's screen. |
И ширма
Несознанья Богу больше не нужна. |
A mighty
transformation came on her. |
Могучее
преображение спустилось на неё. |
A halo of the
indwelling Deity, |
И ореол
живущего в ней Божества, |
The Immortal's
lustre that had lit her face |
Сияние
Бессмертного её лицо залило светом |
And tented its
radiance in her body's house, |
Её
телесный дом заполнило своим сверканием, |
Overflowing made
the air a luminous sea. |
Переполняя
воздух, превратив его в светящееся море. |
In a flaming
moment of apocalypse |
В пылавшее
огнём мгновенье апокалипсиса |
The Incarnation
thrust aside its veil. |
Та
Инкарнация отбросила свою вуаль. |
A little figure
in infinity |
Её фигура,
маленькая в бесконечности, |
Yet stood and
seemed the Eternal's very house, |
Ещё стояла
и казалась самым главным домом Вечного, |
As if the world's
centre was her very soul |
Как если
бы центр мира стал отныне истинной её душой, |
And all wide
space was but its outer robe. |
А всё
широкое пространство — только внешним одеянием. |
A curve of the
calm hauteur of far heaven |
Изгиб
спокойствия, надменности далёких планов |
Descending into
earth's humility, |
Сошедших
вниз, в смирение земли, |
Her forehead's
span vaulted the Omniscient's gaze, |
Широкий
лоб, увенчивался взглядом, виденьем Всезнающего, |
Her eyes were two
stars that watched the universe. |
Её
глазами, что как две звезды, смотрели на вселенную. |
The Power that
from her being's summit reigned, |
Та Сила,
что царила на вершине существа её, |
The Presence
chambered in lotus secrecy, |
И то Присутствие,
что поселилось в тайном лотосе, |
Came down and
held the centre in her brow |
Спустились
вниз и овладели центром меж её бровей, |
Where the mind's
Lord in his control-room sits; |
Где
Господин ума сидит в своём центральном зале управления; |
There throned on
concentration's native seat |
И там, на
троне концентрации по праву воцарившись, |
He opens that
third mysterious eye in man, |
Он
открывает тайный третий глаз у человека, |
The Unseen's eye
that looks at the unseen, |
Особый глаз Незримого, что смотрит на незримое, |
When Light with a
golden ecstasy fills his brain |
Когда Свет
золотым экстазом заполняет мозг |
And the Eternal's
wisdom drives his choice |
И мудрость
Вечного умело направляет выбор человека, |
And eternal Will
seizes the mortal's will. |
И вечно
существующая Воля проникает в волю смертного. |
It stirred in the
lotus of her throat of song, |
Волнуясь
песней в лотосе её гортани, |
And in her speech
throbbed the immortal Word, |
Пульсируя
бессмертным Словом в речи, |
Her life sounded
with the steps of the world-soul |
Жизнь в
ней звучит шагами мировой души |
Moving in harmony
with the cosmic Thought. |
И движется в гармонии с космическою Мыслью. |
As glides God's
sun into the mystic cave |
Как солнце
Бога плавно опускается в мистическую полость, |
Where hides his
light from the pursuing gods, |
Где прячет
свет свой от преследования богов, |
It glided into
the lotus of her heart |
Она
скользнула в лотос сердца |
And woke in it
the Force that alters Fate. |
И
разбудила Силу, что способна изменить Судьбу. |
It poured into
her navel's lotus depth, |
Она
влилась в глубокий лотос живота её, |
Lodged in the
little life-nature's narrow home, |
И
поселилась в узком доме маленькой природы жизни, |
On the body's
longings grew heaven-rapture's flower |
Стремленье
тела сделала цветкпм небесной страсти, |
And made desire a
pure celestial flame, |
Желание —
небесным чистым пламенем, |
Broke into the
cave where coiled World-Energy sleeps |
Ворвалась в нишу, где спала, свернувшись
кольцами, Энергия Вселенной, |
And smote the
thousand-hooded serpent Force |
Ударила по
змеевидной Силе с тысячами капюшонов, |
That blazing
towered and clasped the World-Self above, |
Что
засверкала, поднялась, обняла Мировое "Я" над нею, |
Joined Matter's
dumbness to the Spirit's hush |
Соединила
с тишиною Духа немоту Материи, |
And filled
earth's acts with the Spirit's silent power. |
Наполнила
земные действия безмолвной силой Духа. |
Thus changed she
waited for the Word to speak. |
Так
изменившись, стала ждать — когда сказать ей Слово. |
Eternity looked
into the eyes of Death |
И Вечность
посмотрела в очи бога Смерти, |
And Darkness saw
God's living Reality. |
И Тьма увидела ожившую Реальность Бога. |
Then a Voice was
heard that seemed the stillness' self |
Затем стал
слышен Голос, что казался сутью тишины, |
Or the low calm
utterance of infinity |
Иль низким
и спокойным тоном бесконечности, |
When it speaks to
the silence in the heart of sleep. |
Когда та
говорит с безмолвием в глубокой сердцевине сна. |
"I hail
thee, almighty and victorious Death, |
"Приветствую
тебя, бог Смерти, всемогущий и победоносный, |
Thou grandiose
Darkness of the Infinite. |
Ты —
грандиозная Тьма Бесконечности. |
O Void that
makest room for all to be, |
О Пустота,
что создала пространство для всего, что может появиться, |
Hunger that
gnawest at the universe |
О голод,
что терзает всю вселенную |
Consuming the
cold remnants of the suns |
И
поглощает внутрь себя холодные останки солнц, |
And eatst the
whole world with thy jaws of fire, |
А после — пожирает целый мир своими огненными челюстями, |
Waster of the
energy that has made the stars, |
О
расточитель той энергии, что сотворила звёзды, |
Inconscience,
carrier of the seeds of thought, |
О
несознанье, что приносит семя мысли, |
Nescience in
which All-Knowledge sleeps entombed |
Неведенье,
в котором, похороненный, спит сам Все-Знающий, |
And slowly
emerges in its hollow breast |
И
постепенно проявляется в своей пустой груди, |
Wearing the
mind's mask of bright Ignorance. |
На ум
натягивая маску в виде яркого Невежества. |
Thou art my
shadow and my instrument. |
Ты — тень
моя, и ты — мой инструмент. |
I have given thee
thy awful shape of dread |
Я некогда
дала тебе кошмарный образ страха, |
And thy sharp
sword of terror and grief and pain |
И острый
меч мученья, ужаса и боли, |
To force the soul
of man to struggle for light |
Чтобы
заставить душу человека пробиваться к свету |
On the brevity of
his half-conscious days. |
В летящей быстротечности его наполовину сознающей жизни. |
Thou art his spur
to greatness in his works, |
Ты — шпоры
для его величия в трудах, |
The whip to his
yearning for eternal bliss, |
Ты — хлыст
его стремленья к вечному блаженству, |
His poignant need
of immortality. |
Ты —
острая его нужда в бессмертии. |
Live, Death,
awhile, be still my instrument. |
Живи,
пока, Бог Смерти, будь моим орудием. |
One day man too
shall know thy fathomless heart |
Однажды
человек познает всё твое бездонное, огромнейшее сердце |
Of silence and
the brooding peace of Night |
Молчания,
задумчивый покой Ночи, |
And grave
obedience to eternal Law |
И строгую
покорность вечному Закону, |
And the calm
inflexible pity in thy gaze. |
Спокойное
и несгибаемое сострадание в твоих глазах. |
But now, O
timeless Mightiness, stand aside |
Но счас, о
вечное Могущество, посторонись, |
And leave the
path of my incarnate Force. |
Освободи
путь для моей особой, воплощённой Силы. |
Relieve the
radiant God from thy black mask: |
Избавь
сияющего Бога от твоей ужасной чёрной маски: |
Release the soul
of the world called Satyavan |
Освободи
же душу мира, что зовётся Сатьяваном, |
Freed from thy
clutch of pain and ignorance |
И отпусти
его из ужасающих твоих тисков невежества и боли, |
That he may stand
master of life and fate, |
Чтоб он
мог стать хозяином судьбы и жизни, |
Man's
representative in the house of God, |
И
делегатом человека в доме Бога, |
The mate of
Wisdom and the spouse of Light, |
Товарищем
для Мудрости, супругом Света, |
The eternal
bridegroom of the eternal bride." |
И вечным
женихом, что обручился с вечною невестой." |
She spoke; Death
unconvinced resisted still, |
Она
сказала; но Бог Смерти, до конца неубеждённый продолжал сопротивляться, |
Although he knew
refusing still to know, |
И хоть он
понял, он отказывался понимать, |
Although he saw
refusing still to see. |
И хоть он
видел, он отказывался видеть. |
Unshakable he
stood claiming his right. |
Неколебимо
он стоя, отстаивая собственное право. |
His spirit bowed;
his will obeyed the law |
Склонился
дух его; и воля стала слушаться закона |
Of its own nature
binding even on Gods. |
Его
природы, обязательного даже для Богов. |
The Two opposed
each other face to face. |
Так эти
Двое встретились лицом к лицу. |
His being like a
huge fort of darkness towered; |
Бог Смерти
высился как необъятнейшая крепость тьмы; |
Around it her
light grew, an ocean's siege. |
Вокруг же
разгорался свет её, как океан, и осаждал ту крепость. |
Awhile the Shade
survived defying heaven: |
Пока что
Мрак выдерживал, бросая вызов небу: |
Assailing in
front, oppressing from above, |
Его
атаковала в лоб и придавила сверху |
A concrete mass
of conscious power, he bore |
Энергия
сознания своею плотной массой, |
The tyranny of
her divine desire. |
Но он
терпел всю эту тиранию, мощь её небесного желания. |
A pressure of
intolerable force |
Давление
невыносимой силы |
Weighed on his
unbowed head and stubborn breast; |
Наваливалось
на его упрямую главу, на неподатливую грудь; |
Light like a
burning tongue licked up his thoughts, |
Свет,
словно языками пламени, лизал его идеи, мысли, |
Light was a
luminous torture in his heart, |
Свет
превратился в яркую, сверкающую пытку в сердце, |
Light coursed, a
splendid agony, through his nerves; |
Свет лился
как роскошная агония по нервам; |
His darkness
muttered perishing in her blaze. |
Его тьма
бормотала, исчезая в том сиянии. |
Her mastering
Word commanded every limb |
Её
повелевающее Слово управляло каждой частью тела у него, |
And left no room
for his enormous will |
Не
оставляя места для его огромной воли, |
That seemed
pushed out into some helpless space |
Которая
была, казалось, вытолкнута в некое беспомощное, бесполезное пространство |
And could no more
re-enter but left him void. |
И не могла
войти назад, ему оставив только пустоту. |
He called to
Night but she fell shuddering back, |
Он стал
звать Ночь, но та упала, содрогаясь, навзничь, |
He called to Hell
but sullenly it retired: |
Он стал
звать Ад, но тот угрюмо отступил: |
He turned to the
Inconscient for support, |
Он
повернулся за поддержкой к Несознанию, |
From which he was
born, his vast sustaining self; |
Где был
рождён, к его широкому, поддерживающему "я"; |
It drew him back
towards boundless vacancy |
Но
Несознанье стало вдруг его тянуть назад, к бездонной пустоте, |
As if by himself
to swallow up himself: |
Как будто
бы оно хотело поглотить себя самим собой: |
He called to his
strength, but it refused his call. |
Он стал
звать собственную силу, но она отвергла зов. |
His body was
eaten by light, his spirit devoured. |
Свет
пожирал всё тело у него, уничтожая дух. |
At last he knew
defeat inevitable |
Но,
наконец, признал он неизбежность поражения, |
And left
crumbling the shape that he had worn, |
Покинул
распадавшуюся форму, что одел, |
Abandoning hope
to make man's soul his prey |
И
отказался от надежды сделать душу человека жертвой, |
And force to be
mortal the immortal spirit. |
Бессмертный
дух заставить поступать подобно смертному. |
Afar he fled
shunning her dreaded touch |
Он улетел
куда-то вдаль, сбегая от её ужасного касания, |
And refuge took
in the retreating Night. |
И в
отступающей Ночи нашёл себе убежище. |
In the dream
twilight of that symbol world |
Так в
грёзах сумрака об этом символичном мире |
The dire
universal Shadow disappeared |
Исчезла
страшная космическая Тень, |
Vanishing into
the Void from which it came. |
Укрывшись
в Пустоте, откуда та пришла. |
As if deprived of
its original cause, |
И словно
потеряв первоначальную причину, |
The twilight
realm passed fading from their souls, |
То царство
сумерек неторопливо исчезало, уходя из душ, |
And Satyavan and
Savitri were alone. |
И Сатьяван
с Савитри оказались здесь одни. |
But neither stirred:
between those figures rose |
Но ничего
не шевельнулось: между их фигурами поднялась |
A mute invisible
and translucent wall. |
Безмолвная,
незримая, прозрачная стена. |
In the long blank
moment's pause nothing could move: |
В той
незаполненной ничем и долгой паузе никто не мог ни двинуться, ни шевельнуться. |
All waited on the
unknown inscrutable Will. |
Всё
ожидало неизвестной, неисповедимой Воли. |
|
|
End of Canto Four |
Конец четвёртой песни |
End of Book Ten |
Конец десятой книги |
|
|
|
Перевод (второй) Леонида Ованесбекова |
|
2005 сент 22 — 2006 март 15 ср, 2012 июнь 14 чт — 2012 сент 24 пн |
Оглавление перевода
Оглавление сайта
Начальная страница
http://integral-yoga.narod.ru/IntegralYoga/etc/contents-long.win.html
e-mail:
Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>