перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга III, Песня II,
ПОКЛОНЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book III, Canto II,
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Three Книга Третья
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
   
   
Canto II Песня II
THE ADORATION OF THE DIVINE MOTHER ПОКЛОНЕНИЕ БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
   
   
A stillness absolute, incommunicable, Абсолютная никому не отвечающая тишина,
Meets the sheer self-discovery of the soul; Встречает полнейшее окончательное познаниею душою саму себя;
A wall of stillness shuts it from the world, Стена тишины закрывает её от мира,
A gulf of stillness swallows up the sense Пропасть тишины поглощает чувство
And makes unreal all that mind has known, И делает нереальным всё, что познал ум,
All that the labouring senses still would weave Всё, что ткали бы ещё работающие чувства,
Prolonging an imaged unreality. Продолжая придуманную нереальность.
Self's vast spiritual silence occupies Space; Безбрежное духовное безмолвие Высшего "Я" захватывает Пространство;
Only the Inconceivable is left, Остаётся лишь Непостижимое,
Only the Nameless without space and time: Лишь Безымянное без пространства и времени:
Abolished is the burdening need of life: Отменяется обременяющая необходимость жизни:
Thought falls from us, we cease from joy and grief; Мысль покидает нас, мы отходим от радости и горя;
The ego is dead; we are freed from being and care, Эго умерло; нас освободили от бытия и заботы,
We have done with birth and death and work and fate. Мы покончили с рождением, смертью, работой, судьбой.
O soul, it is too early to rejoice! О душа, ещё рано веселиться!
Thou hast reached the boundless silence of the Self, Ты достигла безграничного безмолвия Высшего "Я",
Thou hast leaped into a glad divine abyss; Ты прыгнула в радостную божественную пучину;
But where hast thou thrown Self's mission and Self's power? Но куда ты отбросила предназначение Высшего "Я" и могущество "Я"?
On what dead bank on the Eternal's road? На какую мёртвую обочину дороги Вечного?
One was within thee who was self and world, Внутри тебя был тот, кто был собой и миром,
What hast thou done for his purpose in the stars? Что сделала ты ради его цели под этими звёздами?
Escape brings not the victory and the crown! Уход не принесёт победы и венца!
Something thou cam'st to do from the Unknown, Что-то сделать пришла ты из Неизвестного,
But nothing is finished and the world goes on Но ничто не закончено, и мир идёт как и прежде,
Because only half God's cosmic work is done. Потому что сделана лишь половина космической работы Бога.
Only the everlasting No has neared Приблизилось только вечное "Нет",
And stared into thy eyes and killed thy heart: И посмотрело в твои глаза, и сразило твоё сердце:
But where is the Lover's everlasting Yes, Но где же Любящего вечное "Да",
And immortality in the secret heart, И бессмертие в тайном сердце,
The voice that chants to the creator Fire, Голос, что воспевает созидающий Огонь,
The symbolled OM, the great assenting Word, Символический ОМ, великое восходящее Слово,
The bridge between the rapture and the calm, Мост между восторгом и тишиной,
The passion and the beauty of the Bride, Страсть и красота Невесты,
The chamber where the glorious enemies kiss, Палата, где поцелуются доблестные враги,
The smile that saves, the golden peak of things? Улыбка, что спасает, этот золотой пик всего?
This too is Truth at the mystic fount of Life. Это тоже — Истина у мистического источника Жизни.
A black veil has been lifted; we have seen Чёрный покров был поднят; мы увидели
The mighty shadow of the omniscient Lord; Могучую тень всезнающего Господина;
But who has lifted up the veil of light Но кто поднял покрывало из света
And who has seen the body of the King? И кто увидел тело Царя?
The mystery of God's birth and acts remains Мистерия рождения и дел Бога остается,
Leaving unbroken the last chapter's seal, Оставляя несломанной печать последней главы,
Unsolved the riddle of the unfinished Play; Неразрешённой загадку незаконченной Пьесы;
The cosmic Player laughs within his mask, Космический Актер смеётся за маской,
And still the last inviolate secret hides И пока ещё скрывает последний неоткрытый секрет
Behind the human glory of a Form, За человеческой славой Формы,
Behind the gold eidolon of a Name. За золотым образом Имени.
A large white line has figured as a goal, Большая белая линия символизировала цель,
But far beyond the ineffable suntracks blaze: Но далеко за ней сияют неописуемые солнечные пути:
What seemed the source and end was a wide gate, Что казалось источником и концом — было широкими воротами,
A last bare step into eternity. Простым последним шагом в вечность.
An eye has opened upon timelessness, Открылся взгляд на вневременное,
Infinity takes back the forms it gave, Там Бесконечность забирает назад формы, что она дала,
And through God's darkness or his naked light И через тьму Бога или через его оголённый свет
His million rays return into the Sun. Миллион Его лучей возвращаются в Солнце.
There is a zero sign of the Supreme; Там — нулевой знак Высочайшего;
Nature left nude and still uncovers God. Природа остаётся нагой и, всё же, раскрывает Бога.
But in her grandiose nothingness all is there: Но в её грандиозном ничто содержится всё:
When her strong garbs are torn away from us, Когда её прочные одеяния с нас сорваны прочь,
The soul's ignorance is slain but not the soul: Невежество души убито, но не сама душа:
The zero covers an immortal face. Этот нуль скрывает бессмертный лик.
A high and blank negation is not all, Высокое и пустое отрицание — ещё не всё,
A huge extinction is not God's last word, Гигантское затухание — не последнее слово Бога,
Life's ultimate sense, the close of being's course, Конечный смысл жизни, завершение хода бытия,
The meaning of this great mysterious world. Значение этого великого загадочного мира.
In absolute silence sleeps an absolute Power. В абсолютном безмолвии спит абсолютное Могущество.
Awaking, it can wake the trance-bound soul Просыпаясь, оно может пробудить связанную трансом душу
And in the ray reveal the parent sun: И в луче обнаружить родившее его солнце:
It can make the world a vessel of Spirit's force, Оно может сделать мир сосудом силы Духа,
It can fashion in the clay God's perfect shape. Оно может вылепить из глины совершенную форму Бога.
To free the self is but one radiant pace; Освободить себя — это только один сияющий шаг;
Here to fulfil himself was God's desire. Здесь достичь своего совершенства — вот что было желанием Бога.
   
   
   Even while he stood on being's naked edge    Тогда когда он (Ашвапати) стоял на голом краю бытия,
And all the passion and seeking of his soul И вся страсть и поиск его души
Faced their extinction in some featureless Vast, Встречали своё затухание в каком-то неопределённом Просторе,
The Presence he yearned for suddenly drew close. То Присутствие, к которому он устремлялся, внезапно стало близким.
Across the silence of the ultimate Calm, Сквозь тишину предельного Покоя,
Out of a marvellous Transcendence' core, Из сердцевины непостижимой Трансцендентности,
A body of wonder and translucency Основы чуда и прозрачности,
As if a sweet mystic summary of her self Подобно сладостному мистическому итогу её "я",
Escaping into the original Bliss Ускользающему в первоначальное Блаженство,
Had come enlarged out of eternity, Прибыл, вырастая из вечности,
Someone came infinite and absolute. Некто, пришедший бесконечным и абсолютным.
A being of wisdom, power and delight, Существо мудрости, могущества и восторга,
Even as a mother draws her child to her arms, Так же, как мать тянет дитя в свои руки,
Took to her breast Nature and world and soul. Она прижимала к своей груди Природу, мир и душу.
Abolishing the signless emptiness, Упраздняя лишённую признаков пустоту,
Breaking the vacancy and voiceless hush, Разрушая незаполненность и беззвучную тишь,
Piercing the limitless Unknowable, Пронзая беспредельное Непознаваемое,
Into the liberty of the motionless depths В свободу неподвижных глубин
A beautiful and felicitous lustre stole. Постепенно входило прекрасное и счастливое великолепие.
The Power, the Light, the Bliss no word can speak Могущество, Свет и Блаженство, что словами нельзя описать,
Imaged itself in a surprising beam Отобразили себя в поразительном сиянии
And built a golden passage to his heart И выстроили золотой переход к его (Ашвапати) сердцу,
Touching through him all longing sentient things. Касаясь через него всех стремящихся и чувствующих созданий.
A moment's sweetness of the All-Beautiful Сладость момента Все-Прекрасного
Cancelled the vanity of the cosmic whirl. Отменила суету космического вихря.
A Nature throbbing with a Heart divine Волнующаяся Природа, с божественным Сердцем
Was felt in the unconscious universe; Ощущалась в бессознательной вселенной;
It made the breath a happy mystery. Она сделала дыхание счастливой мистерией.
A love that bore the cross of pain with joy Любовь, что несла крест страдания, с радостью
Eudaemonised the sorrow of the world, Одарила блаженством горе мира,
Made happy the weight of long unending Time, Сделала счастливым бремя долгого нескончаемого Времени,
The secret caught of God's felicity. Уловила тайну счастья Бога.
Affirming in life a hidden ecstasy Утверждая в жизни скрытый экстаз,
It held the spirit to its miraculous course; Она вела дух своим удивительным курсом;
Carrying immortal values to the hours Принося бессмертные ценности этим часам,
It justified the labour of the suns. Она оправдывала работу солнц.
For one was there supreme behind the God. Ибо она была там наивысшим после Бога.
A Mother Might brooded upon the world; Мать Могущества стояла, размышляя над миром;
A Consciousness revealed its marvellous front Великое Сознание открыло свой чудесный лик,
Transcending all that is, denying none: Превосходящий всё, что есть и ничего не отвергающий:
Imperishable above our fallen heads Нерушимо над нашими падшими головами
He felt a rapturous and unstumbling Force. Он (Ашвапати) ощущал восторженную и безошибочную Силу.
The undying Truth appeared, the enduring Power Появилась неумирающая Истина, постоянная Энергия
Of all that here is made and then destroyed, Всего, что здесь создаётся, а затем разрушается,
The Mother of all godheads and all strengths Мать всех божеств и всех сил,
Who, mediatrix, binds earth to the Supreme. Которая, как посредница, связывает землю со Всевышним.
The Enigma ceased that rules our nature's night, Исчезла Загадка, что правит ночью нашей природы,
The covering Nescience was unmasked and slain; Скрывающее Незнание было разоблачено и убито;
Its mind of error was stripped off from things Был сорван с вещей его ум ошибки,
And the dull moods of its perverting will. А также безрадостные настроения его извращённой воли.
Illumined by her all-seeing identity Озарённые её всевидящей тождественностью,
Knowledge and Ignorance could strive no more; Знание с Невежеством больше не могли бороться;
No longer could the titan Opposites, Не могли далее титанические Противоположности,
Antagonist poles of the world's artifice, Антагонистические полюса мировой выдумки
Impose the illusion of their twofold screen Навязывать иллюзию своей двойной ширмы,
Throwing their figures between us and her. Бросая свои образы между нами и ей.
The Wisdom was near, disguised by its own works, Приблизилась Мудрость, скрытая своими собственными творениями,
Of which the darkened universe is the robe. Для которых затемнённая вселенная — это одеяние.
No more existence seemed an aimless fall, Существование больше не казалось бесцельным падением,
Extinction was no more the sole release. Угасание больше не было единственным освобождением.
The hidden Word was found, the long-sought clue, Было найдено скрытое Слово, давно отыскиваемый ключ,
Revealed was the meaning of our spirit's birth, Открыт был смысл рождения нашего духа,
Condemned to an imperfect body and mind, Приговорённого на несовершенные тело и ум,
In the inconscience of material things Среди несознания материальных вещей
And the indignity of mortal life. И на унижение смертной жизнью.
A Heart was felt in the spaces wide and bare, Великое Сердце чувствовалось в этих пространствах, широких и пустых,
A burning Love from white spiritual founts Пылающая Любовь из чистых духовных источников
Annulled the sorrow of the ignorant depths; Убрала горе невежественных глубин;
Suffering was lost in her immortal smile. Страдание потерялось в её бессмертной улыбке.
A Life from beyond grew conqueror here of death; Здесь Жизнь из запредельного становилась победительницей смерти;
To err no more was natural to mind; Ошибаться перестало быть естественным для ума;
Wrong could not come where all was light and love. Неправда не могла придти туда, где всё было светом и любовью.
The Formless and the Formed were joined in her: И Бесформенное, и получившее Форму объединилось в ней:
Immensity was exceeded by a look, Взгляд превосходил Необъятность,
A Face revealed the crowded Infinite. А Лик являл переполненную Бесконечность.
Incarnating inexpressibly in her limbs Невыразимо воплощая в своих членах тела
The boundless joy the blind world-forces seek, Ту безграничную радость, которую ищут слепые силы мира,
Her body of beauty mooned the seas of bliss. Её тело красоты намечтало моря блаженства.
At the head she stands of birth and toil and fate, Она стоит в начале рождения, труда и судьбы,
In their slow round the cycles turn to her call; В своём медленном круге все циклы вращаются по её зову;
Alone her hands can change Time's dragon base. Только её руки могут изменить драконью основу Времени.
Hers is the mystery the Night conceals; Именно эту её тайну скрывает Ночь;
The spirit's alchemist energy is hers; Алхимическая энергия духа — её;
She is the golden bridge, the wonderful fire. Она — золотой мост, чудесный огонь.
The luminous heart of the Unknown is she, Сверкающее сердце Неведомого — это она,
A power of silence in the depths of God; Энергия безмолвия в глубинах Бога;
She is the Force, the inevitable Word, Она — это Сила, неизбежное Слово,
The magnet of our difficult ascent, Магнит нашего трудного восхождения,
The Sun from which we kindle all our suns, То Солнце, из которого мы зажигаем все наши солнца,
The Light that leans from the unrealised Vasts, Тот Свет, что склоняется из нереализованных Просторов,
The joy that beckons from the impossible, Та радость, что манит из невозможного,
The Might of all that never yet came down. То Могущество всего, что никогда ещё не спускалось.
All Nature dumbly calls to her alone Вся Природа беззвучно взывает к ней одной
To heal with her feet the aching throb of life Исцелить её ступнями болящее биение жизни
And break the seals on the dim soul of man И сломать печати на неясной душе человека,
And kindle her fire in the closed heart of things. И зажечь пламя в закрытом сердце вещей.
All here shall be one day her sweetness' home, Всё здесь станет однажды её сладости домом,
All contraries prepare her harmony; Все противоречия готовят её гармонию;
Towards her our knowledge climbs, our passion gropes; К ней взбирается наше знание, идёт наощупь наша страсть;
In her miraculous rapture we shall dwell, Мы будем жить в её чудесном восторге,
Her clasp shall turn to ecstasy our pain. Её объятие превратит в экстаз нашу боль.
Our self shall be one self with all through her. Наше "я" станет одним "я" со всем через неё.
In her confirmed because transformed in her, В ней утвержденная, потому что в ней преобразованная,
Our life shall find in its fulfilled response Наша жизнь найдёт в своём осуществившемся ответе
Above, the boundless hushed beatitudes, Над собой — безграничные затихшие блаженства,
Below, the wonder of the embrace divine. Под собой — чудо объятия божественного.
This known as in a thunder-flash of God, Когда это стало понятно, словно в громовой вспышке Бога,
The rapture of things eternal filled his limbs; Восторг вещей вечных заполнил его тело;
Amazement fell upon his ravished sense; Изумление пало на его восторженное чувство;
His spirit was caught in her intolerant flame. Его дух был захвачен её нестерпимым пламенем.
Once seen, his heart acknowledged only her. Однажды увидев, его сердце признавало только её.
Only a hunger of infinite bliss was left. Только жажда бесконечного блаженства осталась.
All aims in her were lost, then found in her; Все цели потерялись в ней, и затем в ней снова нашлись;
His base was gathered to one pointing spire. Его основа была собрана в один нацеленное остриё.
   
   
   This was a seed cast into endless Time.    Это было семенем, брошенным в нескончаемое Время.
A Word is spoken or a Light is shown, Произносится Слово или появляется Свет,
A moment sees, the ages toil to express. Мгновение видит, века тяжко трудятся, чтобы выразить это.
So flashing out of the Timeless leaped the worlds; Так, вспыхивая, из Безвременного выпрыгивают миры;
An eternal instant is the cause of the years. Вечное мгновение — причина всех этих лет.
All he had done was to prepare a field; Всё, что он (Ашвапати) сделал, было подготовкой поля;
His small beginnings asked for a mighty end: Его маленькие начинания просили могучего завершения:
For all that he had been must now new-shape Ибо всё, чем он был, должно было сейчас сформировать заново
In him her joy to embody, to enshrine В нём её радость, чтобы воплотить, чтобы сохранить
Her beauty and greatness in his house of life. Её красоту и величие в его доме жизни.
But now his being was too wide for self; Но сейчас его существо было слишком широким для его "я";
His heart's demand had grown immeasurable: Безмерным стало требование его сердца:
His single freedom could not satisfy, Отдельная своя свобода не могла уже утолить,
Her light, her bliss he asked for earth and men. Её свет, её блаженство он просил для земли и человека.
But vain are human power and human love Но тщётна человеческая сила и человеческая любовь,
To break earth's seal of ignorance and death; Чтобы сломать земную печать невежества и смерти;
His nature's might seemed now an infant's grasp; Могущество его природы сейчас казалось хваткой младенца;
Heaven is too high for outstretched hands to seize. Небеса слишком высоки, чтобы протянутые руки их обняли.
This Light comes not by struggle or by thought; Этот Свет приходит не от усилия или от мысли;
In the mind's silence the Transcendent acts В молчании ума действует Трансцендентное,
And the hushed heart hears the unuttered Word. А затихшее сердце слушает непроизнесённое Слово.
A vast surrender was his only strength. Широкая сдача была его единственной силой.
A Power that lives upon the heights must act, Должна действовать Энергия, что живёт на высотах,
Bring into life's closed room the Immortal's air Приносить в закрытую комнату жизни воздух Бессмертного
And fill the finite with the Infinite. И наполнять конечное Бесконечным.
All that denies must be torn out and slain Всё, что отказывается, должно быть вырвано и убито
And crushed the many longings for whose sake И уничтожены многочисленные страстные желания, ради чего
We lose the One for whom our lives were made. Мы теряем Единого, для которого были созданы наши жизни.
Now other claims had hushed in him their cry: Сейчас другие требования в нём свой крик прекратили:
Only he longed to draw her presence and power Он хотел лишь притянуть её присутствие и силу
Into his heart and mind and breathing frame; В свои сердце, ум и дышащее тело;
Only he yearned to call for ever down Он стремился звать вечно вниз
Her healing touch of love and truth and joy Её исцеляющее прикосновение любви, истины и радости
Into the darkness of the suffering world. Во тьму страдающего мира.
His soul was freed and given to her alone. Его душа была свободной и отдана лишь ей одной.
   
End of Canto Two Конец второй песни
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 окт 03 вт — 2009 окт 09 сб
   

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>