перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга III, Песня IV,
ВИДЕНИЕ И ДАР

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book III, Canto IV,
THE VISION AND THE BOON

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Three Книга Третья
THE BOOK OF THE DIVINE MOTHER КНИГА БОЖЕСТВЕННОЙ МАТЕРИ
   
   
Canto IV Песня IV
THE VISION AND THE BOON ВИДЕНИЕ И ДАР
   
   
Then suddenly there rose a sacred stir. Затем внезапно там возник небесный импульс.
Amid the lifeless silence of the Void Среди безжизненного молчания Пустоты,
In a solitude and an immensity В одиночество и необъятность
A sound came quivering like a loved footfall Пришел звук, трепещущий как шаги любимого,
Heard in the listening spaces of the soul; Слышимые во внимательных пространствах души;
A touch perturbed his fibres with delight. Прикосновение встряхнуло восторгом его (Ашвапати) фибры.
An Influence had approached the mortal range, Какое-то Влияние приблизилось к сфере смертных,
A boundless Heart was near his longing heart, Безграничное Сердце оказалось рядом с его страстно желающим сердцем,
A mystic Form enveloped his earthly shape. Мистическая Форма окутала его земной облик.
All at her contact broke from silence' seal; От её контакта всё вырывалось из под печати безмолвия;
Spirit and body thrilled identified, Дух и тело затрепетали, отождествившись,
Linked in the grasp of an unspoken joy; Соединённые в объятии невыразимой радости;
Mind, members, life were merged in ecstasy. Ум, жизнь и всё остальное слились в экстазе.
Intoxicated as with nectarous rain Словно опьянённые нектарным дождём,
His nature's passioning stretches flowed to her, Страстные протяжения его природы потекли к ней (Матери),
Flashing with lightnings, mad with luminous wine. Сверкая молниями, безумные от сверкающего вина.
All was a limitless sea that heaved to the moon. Всё было беспредельным морем, что вздымалось до луны.
A divinising stream possessed his veins, Обожествленный поток овладел его венами,
His body's cells awoke to spirit sense, Клетки тела пробудились к ощущению духа,
Each nerve became a burning thread of joy: Каждый нерв стал пылающей нитью радости:
Tissue and flesh partook beatitude. Ткань и плоть разделяли блаженство.
Alight, the dun unplumbed subconscient caves Озарённые этим сумрачные нераскрытые пещеры подсознания
Thrilled with the prescience of her longed-for tread Трепетали в предчувствии её давно желанной поступи
And filled with flickering crests and praying tongues. И наполнялись мерцающими шлемами и молящимися речами.
Even lost in slumber, mute, inanimate Даже потерявшееся в дремоте, немое, неодушевлённое,
His very body answered to her power. Его истинное тело отвечало её энергии.
The One he worshipped was within him now: Тот Единый, кому он поклонялся, был у него сейчас внутри:
Flame-pure, ethereal-tressed, a mighty Face Показался пламенно-чистый, с эфирными локонами, могучий Лик
Appeared and lips moved by immortal words; И губы, движимые бессмертными словами;
Lids, Wisdom's leaves, drooped over rapture's orbs. Веки, листья Мудрости, опускались на глазные орбиты восторга.
A marble monument of ponderings, shone Мраморный монумент раздумий, сияющий
A forehead, sight's crypt, and large like ocean's gaze Лоб, тайник зрения и большие как взгляд океана,
Towards Heaven, two tranquil eyes of boundless thought Направленные в Небеса, два спокойных глаза безграничной мысли
Looked into man's and saw the god to come. Смотрели в человеческое и видели бога, который идёт.
A Shape was seen on threshold Mind, a Voice Показалась Фигура на пороге Ума, Голос
Absolute and wise in the heart's chambers spoke: Абсолютный и мудрый произнес в сердечной палате:
"O Son of Strength who climbst creation's peaks, "О Сын Силы, что поднялся на пики творения,
No soul is thy companion in the light; Ни одной души нет у тебя спутником в этом свете;
Alone thou standest at the eternal doors. Один ты стоишь у вечных дверей.
What thou hast won is thine, but ask no more. То, что ты завоевал — это твоё, но не проси больше.
O Spirit aspiring in an ignorant frame, О стремящийся Дух, в невежественной оболочке,
O Voice arisen from the Inconscient's world, О Голос, поднявшийся из мира Несознания,
How shalt thou speak for men whose hearts are dumb, Как будешь ты просить для людей, чьи сердца немы,
Make purblind earth the soul's seer-vision's home Как сделаешь подслеповатую землю домом провидческого зрения души
Or lighten the burden of the senseless globe? Или облегчишь ношу бесчувственной планеты?
I am the Mystery beyond reach of mind, Я — это Тайна за пределами досягаемости ума,
I am the goal of the travail of the suns; Я — это цель родовых мук солнц;
My fire and sweetness are the cause of life. Мой огонь и нежность — причина жизни.
But too immense my danger and my joy. Но слишком огромна моя опасность и моя радость.
Awake not the immeasurable descent, Не пробуждай безмерного нисхождения,
Speak not my secret name to hostile Time; Не рассказывай моё тайное имя враждебному Времени;
Man is too weak to bear the Infinite's weight. Человек слишком слаб, чтобы вынести вес Бесконечности.
Truth born too soon might break the imperfect earth. Истина, что родилась слишком рано, может разрушить несовершенную землю.
Leave the all-seeing Power to hew its way: Оставь всевидящему Могуществу прорубать свой путь:
In thy single vast achievement reign apart В своём отдельном обширном достижении царствуй сам по себе,
Helping the world with thy great lonely days. Помогая миру своими великими одинокими днями.
I ask thee not to merge thy heart of flame Я не прошу тебя поглотить своё сердце из пламени
In the Immobile's wide uncaring bliss, В широком беззаботном блаженстве Неподвижного,
Turned from the fruitless motion of the years, Отвернувшись от бесплодного движения лет,
Deserting the fierce labour of the worlds, Оставляя неистовый труд миров,
Aloof from beings, lost in the Alone. В стороне от существ, потерявшись в Едином.
How shall thy mighty spirit brook repose Как могучий твой дух вынесет отдых,
While Death is still unconquered on the earth Когда Смерть всё ещё не побеждена на земле,
And Time a field of suffering and pain? А Время — поле страдания и боли?
Thy soul was born to share the laden Force; Твоя душа родилась, чтобы разделить ношу перегруженной Силы;
Obey thy nature and fulfil thy fate: Подчини свою природу и исполни свою судьбу:
Accept the difficulty and godlike toil, Прими эту тяжесть и богоподобный труд,
For the slow-paced omniscient purpose live. Для медленно шагающего всеведующего намерения живи.
The Enigma's knot is tied in humankind. Узел Загадки завязан в человечестве.
A lightning from the heights that think and plan, Молния с высот, что думает и планирует,
Ploughing the air of life with vanishing trails, Рассекая воздух жизни исчезающими следами,
Man, sole awake in an unconscious world, Человек, один проснувшийся в неосознающем мире,
Aspires in vain to change the cosmic dream. Напрасно стремится изменить этот космический сон.
Arrived from some half-luminous Beyond Приходя из некого полу-освещенного Запредельного,
He is a stranger in the mindless vasts; Он — чужестранец в бездумных просторах;
A traveller in his oft-shifting home Путешественник в своем часто сменяемом доме
Amid the tread of many infinities, Среди поступи множества бесконечностей,
He has pitched a tent of life in desert Space. Он разбил палатку жизни в пустынном Пространстве.
Heaven's fixed regard beholds him from above, Постоянная забота Небес глядит на него свыше,
In the house of Nature a perturbing guest, На беспокойного гостя в доме Природы,
A voyager twixt Thought's inconstant shores, Мореплавателя меж непостоянными берегами Мысли,
A hunter of unknown and beautiful Powers, Охотника за неизвестными и прекрасными Могуществами,
A nomad of the far mysterious Light, Кочевника далёкого и таинственного Света,
In the wide ways a little spark of God. В этих широких дорогах — на маленькую искорку Бога.
Against his spirit all is in dire league, В ужасной мгле — всё против его духа,
A Titan influence stops his Godward gaze. Влияние Титана останавливает его взгляд к Богу.
Around him hungers the unpitying Void, Вокруг него жаждет безжалостная Пустота,
The eternal Darkness seeks him with her hands, Вечная Тьма ищет его своими руками,
Inscrutable Energies drive him and deceive, Непостижимые Энергии управляют им и обманывают,
Immense implacable deities oppose. Огромные неумолимые божества противостоят.
An inert Soul and a somnambulist Force Инертная Душа и сомнамбулическая Сила
Have made a world estranged from life and thought; Создали мир, отдалённый от жизни и мысли;
The Dragon of the dark foundations keeps Дракон тёмных устоев хранит
Unalterable the law of Chance and Death; Неизменным закон Случая и Смерти;
On his long way through Time and Circumstance На его долгом пути через Время и Обстоятельства
The grey-hued riddling nether shadow-Sphinx, В серых тонах, говорящая загадками, низкая тень — Сфинкс,
Her dreadful paws upon the swallowing sands, Со своими ужасными лапами на поглощающих песках,
Awaits him armed with the soul-slaying word: Ждёт его, вооружённая убивающим душу словом:
Across his path sits the dim camp of Night. Поперёк его пути лежит смутный лагерь Ночи.
His day is a moment in perpetual Time; Его день — это мгновение в вечном Времени;
He is the prey of the minutes and the hours. Он — это жертва минут и часов.
Assailed on earth and unassured of heaven, Терпящий нападения на земле и не уверенный в небесах,
Descended here unhappy and sublime, Спустился сюда, несчастливый и гордый-(возвышенный),
A link between the demigod and the beast, Звено между полубогом и зверем,
He knows not his own greatness nor his aim; Он не знает ни собственного величия, ни своей цели;
He has forgotten why he has come and whence. Он забыл, почему он пришел и откуда.
His spirit and his members are at war; Его дух и его части воюют;
His heights break off too low to reach the skies, Его высоты крушатся, слишком низкие, чтобы достигнуть небес,
His mass is buried in the animal mire. Его масса похоронена в животной грязи.
A strange antinomy is his nature's rule. Странным парадоксом является правление его природы.
A riddle of opposites is made his field: Загадка противоположностей сделана его полем:
Freedom he asks but needs to live in bonds, Свободы он просит, однако ему нужно жить в оковах,
He has need of darkness to perceive some light Ему нужна тьма, чтобы воспринять некий свет
And need of grief to feel a little bliss; И нужно горе, чтобы почувствовать небольшое блаженство;
He has need of death to find a greater life. Ему нужна смерть, чтобы найти более великую жизнь.
All sides he sees and turns to every call; Во все стороны он смотрит и поворачивается на каждый зов;
He has no certain light by which to walk; У него нет надежного света, которым идти;
His life is a blind-man's-buff, a hide-and-seek; Его жизнь—это жмурки и прятки;
He seeks himself and from himself he runs; Он ищет себя и от себя же бежит;
Meeting himself, he thinks it other than he. Встречая себя, он думает, что это другой, а не он.
Always he builds, but finds no constant ground, Всё время он строит, но не находит постоянной почвы,
Always he journeys, but nowhere arrives; Всё время он путешествует, но никуда не приходит;
He would guide the world, himself he cannot guide; Он мог бы руководить миром, но не может руководить и собою;
He would save his soul, his life he cannot save. Он мог бы спасти свою душу, но и свою жизнь не может спасти.
The light his soul had brought his mind has lost; Свет, который его душа принесла, его ум утерял;
All he has learned is soon again in doubt; Всё, чему он научился, скоро снова сомнительно;
A sun to him seems the shadow of his thoughts, Солнце ему кажется тенью его мыслей,
Then all is shadow again and nothing true: Затем всё снова становится тенью, и нет ничего истинного:
Unknowing what he does or whither he tends Не зная, что он делает или куда он стремится,
He fabricates signs of the Real in Ignorance. Он фабрикует знаки Реального в Невежестве.
He has hitched his mortal error to Truth's star. Он прицепил свою смертную ошибку к звезде Истины.
Wisdom attracts him with her luminous masks, Мудрость привлекает его своими сверкающими масками,
But never has he seen the face behind: Но никогда он не видел за ними лица:
A giant Ignorance surrounds his lore. Гигантское Невежество окружает его профессиональные знания.
Assigned to meet the cosmic mystery Предназначенный встретить космическую мистерию
In the dumb figure of a material world, В немой фигуре материального мира,
His passport of entry false and his personage, Его пропуск фальшив, а также его персонаж,
He is compelled to be what he is not; Он вынужден быть тем, чем он не является;
He obeys the Inconscience he had come to rule Он подчиняется Несознанию, которым он пришел управлять,
And sinks in Matter to fulfil his soul. И тонет в Материи, чтобы осуществить свою душу.
Awakened from her lower driven forms Пробуждённая от своих низших управляемых форм,
The Earth-Mother gave her forces to his hands Земля-Мать дала свои силы в его руки
And painfully he guards the heavy trust; И мучительно он охраняет это тяжелую обязанность;
His mind is a lost torch-bearer on her roads. Его ум — затерянный носитель факела на её дорогах.
Illumining breath to think and plasm to feel, Озаряя дыхание, чтобы думать, плазму, чтобы чувствовать,
He labours with his slow and sceptic brain Он трудится своим медленным и скептичным мозгом,
Helped by the reason's vacillating fires, Которому помогают колеблющиеся огни разума,
To make his thought and will a magic door Сделать свою мысль и волю магический дверью,
For knowledge to enter the darkness of the world Чтобы знание вошло в темноту этого мира,
And love to rule a realm of strife and hate. А любовь правила царством борьбы и ненависти.
A mind impotent to reconcile heaven and earth Ум неспособный примирить небеса и землю
And tied to Matter with a thousand bonds, И, привязанный к Материи тысячью уз,
He lifts himself to be a conscious god. Он поднимает себя, чтобы быть осознающим богом.
Even when a glory of wisdom crowns his brow, Даже когда слава мудрости венчает его чело,
When mind and spirit shed a grandiose ray Когда ум и дух бросают грандиозный луч,
To exalt this product of the sperm and gene, Чтобы возвысить этот продукт спермы и гена,
This alchemist's miracle from plasm and gas, Это чудо алхимии из плазмы и газа,
And he who shared the animal's run and crawl И он, кто разделяет бег и ползание животного,
Lifts his thought-stature to the Immortal's heights, Поднимает рост своей мысли до высот Бессмертного,
His life still keeps the human middle way; Его жизнь ещё сохраняет человеческий срединный путь;
His body he resigns to death and pain, Своё тело он уступает смерти и боли,
Abandoning Matter, his too heavy charge. Покидая Материю, своё слишком тяжёлое бремя.
A thaumaturge sceptic of miracles, Скептичный маг чудес,
A spirit left sterile of its occult power Дух, оставленный без своей оккультной силы
By an unbelieving brain and credulous heart, Неверящим мозгом и легковерным сердцем,
He leaves the world to end where it began: Он оставляет мир тому концу, где тот начался:
His work unfinished he claims a heavenly prize. Его труд не закончен, он требует небесного приза.
Thus has he missed creation's absolute. Так упустил он абсолют творения.
Half-way he stops his star of destiny: На пол-пути он останавливает свою звезду судьбы:
A vast and vain long-tried experiment, Широкий и напрасный эксперимент, который давно пытались сделать,
An ill-served high conception doubtfully done, И плохо исполняемый высокий замысел, сомнительно осуществленный,
The world's life falters on not seeing its goal,- Жизнь мира спотыкается, не видя своей цели, —
A zigzag towards unknown dangerous ground Зигзаг в сторону неизвестной опасной земли,
Ever repeating its habitual walk, Вечно повторяющая свой привычный шаг,
Ever retreating after marches long Вечно возвращающаяся после долгих маршей,
And hardiest victories without sure result, И самых смелых побед без верного результата,
Drawn endlessly an inconclusive game. Бесконечно продолжающая незаконченную игру.
In an ill-fitting and voluminous robe В плохо сидящем объёмистом одеянии
A radiant purpose still conceals its face, Сияющее намерение всё ещё скрывает свой лик,
A mighty blindness stumbles hoping on, Могучая слепота запинается, продолжая надеяться,
Feeding its strength on gifts of luminous Chance. Вскармливая свою силу на дарах светлого Случая.
Because the human instrument has failed, Из-за того, что человеческий инструмент потерпел неудачу,
The Godhead frustrate sleeps within its seed, Расстроенное Божество спит внутри своего семени,
A spirit entangled in the forms it made. Дух пойман в формы, что сам сотворил.
His failure is not failure whom God leads; Его неудача — не то, куда ведёт Бог;
Through all the slow mysterious march goes on: Через всё это медленный непостижимый марш идёт дальше:
An immutable Power has made this mutable world; Неменяющаяся Сила создала этот меняющийся мир;
A self-fulfilling transcendence treads man's road; Само-осуществляемая трансцендентность прокладывает дорогу человека;
The driver of the soul upon its path, Водитель души на её пути,
It knows its steps, its way is inevitable, Она знает свои шаги, её путь неизбежен,
And how shall the end be vain when God is guide? И как же конец может быть напрасным, когда Бог — проводник?
However man's mind may tire or fail his flesh, Как бы ум человека ни уставал, и как бы недостаточна была его плоть,
A will prevails cancelling his conscious choice: Преобладает воля, отменяющая его сознательный выбор:
The goal recedes, a bourneless vastness calls Цель отступает, безграничная широта зовёт,
Retreating into an immense Unknown; Удаляясь в безмерное Неведомое;
There is no end to the world's stupendous march, И нет конца огромному маршу мира,
There is no rest for the embodied soul. И нет отдыха для воплощённой души.
It must live on, describe all Time's huge curve. Она должна жить дальше, описывая огромную дугу по всему Времени.
An Influx presses from the closed Beyond Втекающий Поток давит из близкого Запредельного,
Forbidding to him rest and earthly ease, Запрещая ему (человеку) отдых и земной покой,
Till he has found himself he cannot pause. Пока он не найдёт самого себя, он не может остановиться.
A Light there is that leads, a Power that aids; Есть Свет, что ведёт, Сила, что помогает;
Unmarked, unfelt it sees in him and acts: Незамечаемая, неощущаемая, она видит в нём и действует:
Ignorant, he forms the All-Conscient in his depths, Невежественный, он формирует Все-Осознающего в своих глубинах,
Human, looks up to superhuman peaks: Являясь человеком, смотрит вверх на сверхчеловеческие пики:
A borrower of Supernature's gold, Заимствующий золото Сверхприроды,
He paves his road to Immortality. Он мостит свою дорогу к Бессмертию.
The high gods look on man and watch and choose Высокие боги глядят на человека, и наблюдают, и выбирают
Today's impossibles for the future's base. Сегодняшнее невозможное как основу для будущего.
His transience trembles with the Eternal's touch, Его быстротечность трепещет от прикосновения Вечного,
His barriers cede beneath the Infinite's tread; Его барьеры сминаются под поступью Бесконечного;
The Immortals have their entries in his life: У Бессмертных есть свои входы в его жизнь:
The Ambassadors of the Unseen draw near. Посланцы Незримого тянутся ближе.
A splendour sullied by the mortal air, Великолепие, запятнанное смертным воздухом,
Love passes through his heart, a wandering guest. Любовь, проходит через его сердце, блуждающий гость.
Beauty surrounds him for a magic hour, Красота окружает его на магический час,
He has visits of a large revealing joy, Его посещает широкая радость открытия,
Brief widenesses release him from himself, Короткие просторы освобождают его от себя,
Enticing towards a glory ever in front Маня к славе, что всегда впереди,
Hopes of a deathless sweetness lure and leave. Надежды неумирающей свежести влекут и покидают.
His mind is crossed by strange discovering fires, Через его ум проходят странные открывающие огни,
Rare intimations lift his stumbling speech Редкие указания поднимают его запинающуюся речь
To a moment's kinship with the eternal Word; До мгновения родства с вечным Словом;
A masque of Wisdom circles through his brain Маска Мудрости кружит сквозь его мозг,
Perturbing him with glimpses half divine. Беспокоя его проблесками полу-божественного.
He lays his hands sometimes on the Unknown; Временами он кладёт свои руки на Неизвестное;
He communes sometimes with Eternity. Иногда он общается с Вечностью.
A strange and grandiose symbol was his birth Странным и грандиозным символом было его рождение,
And immortality and spirit-room А бессмертие, и жилище духа,
And pure perfection and a shadowless bliss И чистое совершенство, и неомрачённое блаженство —
Are this afflicted creature's mighty fate. Могучая судьба этого страдающего творения.
In him the Earth-Mother sees draw near the change В нём Земля-Мать видит как близится изменение,
Foreshadowed in her dumb and fiery depths, Предвещаемое в её безмолвных и пылающих глубинах,
A godhead drawn from her transmuted limbs, Божество, вытягиваемое из её преобразуемых частей,
An alchemy of Heaven on Nature's base. Алхимию Неба на основе Природы.
Adept of the self-born unfailing line, Адепт саморождённой безошибочной линии,
Leave not the light to die the ages bore, Не оставляй умирать свет, что несли века,
Help still humanity's blind and suffering life: Помоги ещё слепой и страдающей жизни человечества:
Obey thy spirit's wide omnipotent urge. Повинуйся широкому всемогущему импульсу духа.
A witness to God's parley with the Night, Свидетель переговоров Бога с Ночью,
It leaned compassionate from immortal calm Он склоняется в сострадании из бессмертной тишины
And housed desire, the troubled seed of things. И поселяет желание, это беспокойное семя всего.
Assent to thy high self, create, endure. Соглашайся на своё высокое "я", твори, выдержи.
Cease not from knowledge, let thy toil be vast. Не уходи от знания, пусть твой труд будет широк.
No more can earthly limits pen thy force; Земные пределы больше не смогут запирать твою силу;
Equal thy work with long unending Time's. Уравняй свою работу с работой долгого нескончаемого Времени.
Traveller upon the bare eternal heights, Путешественник по оголённым вечным высотам,
Tread still the difficult and dateless path Пройди ещё по этому трудному и давнему пути,
Joining the cycles with its austere curve Соединяя циклы с его суровым изгибом,
Measured for man by the initiate Gods. Отмеренным для человека посвящёнными Богами.
My light shall be in thee, my strength thy force. Мой свет будет в тебе, моя сила — твоей силой.
Let not the impatient Titan drive thy heart, Не позволяй нетерпеливому Титану править твоим сердцем,
Ask not the imperfect fruit, the partial prize. Не проси несовершенного плода, частичного приза.
Only one boon, to greaten thy spirit, demand; Только один дар — возвеличить твой дух, требуй;
Only one joy, to raise thy kind, desire. Только одну радость — возвысить твой род, желай.
Above blind fate and the antagonist powers Над слепой судьбой и противостоящими силами
Moveless there stands a high unchanging Will; Неподвижно стоит высокая неизменная Воля;
To its omnipotence leave thy work's result. Ради её всемогущества — оставь результат своего труда.
All things shall change in God's transfiguring hour." Всё изменится в преобразующий час Бога."
   
   
   
   August and sweet sank hushed that mighty Voice.    Августейший и ласковый, смолк в тишине, этот могучий Голос.
Nothing now moved in the vast brooding space: Ничто теперь не двигалось в широком задумавшемся пространстве:
A stillness came upon the listening world, Тишина сошла на слушающий мир,
A mute immensity of the Eternal's peace. Молчаливая безмерность покоя Вечного.
But Aswapati's heart replied to her, Однако сердце Ашвапати ответило ей,
A cry amid the silence of the Vasts: Криком среди молчания этих Просторов:
"How shall I rest content with mortal days "Как же я буду отдыхать, довольный смертными днями
And the dull measure of terrestrial things, И тупой меркой земных вещей,
I who have seen behind the cosmic mask Я, кто видел позади космической маски
The glory and the beauty of thy face? Славу и красоту твоего лика?
Hard is the doom to which thou bindst thy sons! Тяжек рок, на который ты обрекаешь твоих сыновей!
How long shall our spirits battle with the Night Как же долго должны наши души биться с Ночью
And bear defeat and the brute yoke of Death, И терпеть поражение и грубое ярмо Смерти,
We who are vessels of a deathless Force Мы, сосуды бессмертной Силы
And builders of the godhead of the race? И строители божества этой расы?
Or if it is thy work I do below Или, если это — твоя работа, что я делаю внизу,
Amid the error and waste of human life Среди ошибки и растраты человеческой жизни
In the vague light of man's half-conscious mind, В неясном свете полусознательного ума человека,
Why breaks not in some distant gleam of thee? Почему бы не прорваться в некий далекий проблеск тебя?
Ever the centuries and millenniums pass. Беспрестанно проходят столетия и тысячелетия.
Where in the greyness is thy coming's ray? Где в этой серости луч твоего прихода?
Where is the thunder of thy victory's wings? Где же гром крыльев твоей победы?
Only we hear the feet of passing gods. Мы слышим только шаги проходящих богов.
A plan in the occult eternal Mind План в оккультном вечном Уме
Mapped out to backward and prophetic sight, Составлен для глядящего назад и пророческого видения,
The aeons ever repeat their changeless round, Эпохи вечно повторяют свой неизменный круг,
The cycles all rebuild and ever aspire. Циклы всё строят заново и вечно стремятся.
All we have done is ever still to do. Всё, что мы сделали, всё время нужно делать ещё.
All breaks and all renews and is the same. Всё разрушается, и всё обновляется, и всё — то же самое.
Huge revolutions of life's fruitless gyre, Гигантские революции бесплодного круговорота жизни,
The new-born ages perish like the old, Рождённые заново века исчезают как и старые,
As if the sad Enigma kept its right Словно грустная Загадка хранит свое право
Till all is done for which this scene was made. Пока не сделано всё, ради чего эту сцену создали.
Too little the strength that now with us is born, Слишком мала сила, что сейчас с нами рождается,
Too faint the light that steals through Nature's lids, Слишком слаб свет, что проникает сквозь веки Природы,
Too scant the joy with which she buys our pain. Слишком скудна радость, которой она оплачивает нашу боль.
In a brute world that knows not its own sense, В грубом мире, что не знает собственного смысла,
Thought-racked upon the wheel of birth we live, Мучимые мыслью, на колесе рождения мы живем,
The instruments of an impulse not our own Инструменты не своего импульса,
Moved to achieve with our heart's blood for price Движемся, чтобы достичь ценой крови нашего сердца
Half-knowledge, half-creations that soon tire. Полу-знания, полу-творений, что скоро прискучат.
A foiled immortal soul in perishing limbs, Сбитая с толку бессмертная душа в недолговечном теле,
Baffled and beaten back we labour still; Тщётно борящаяся и избитая спина, которой мы всё ещё трудимся;
Annulled, frustrated, spent, we still survive. Уничтоженные, разочарованные, выдохшиеся, мы ещё остаемся в живых.
In anguish we labour that from us may rise В муке мы работаем, чтобы из нас мог подняться
A larger-seeing man with nobler heart, Шире видящий человек с благородным сердцем,
A golden vessel of the incarnate Truth, Золотой сосуд воплощённой Истины,
The executor of the divine attempt Исполнитель божественной попытки,
Equipped to wear the earthly body of God, Снаряжённый нести земное тело Бога,
Communicant and prophet and lover and king. Причастник, и пророк, и любящий, и царь.
I know that thy creation cannot fail: Я знаю, что твоё творение не может потерпеть неудачу:
For even through the mists of mortal thought Потому что даже через туманы смертной мысли
Infallible are thy mysterious steps, Непогрешимы твои таинственные шаги,
And, though Necessity dons the garb of Chance, И, хотя Необходимость надевает наряд Случая,
Hidden in the blind shifts of Fate she keeps Скрытая в слепых переменах Судьбы, она сохраняет
The slow calm logic of Infinity's pace Медленную спокойную логику шага Бесконечности
And the inviolate sequence of its will. И ненарушенную последовательность его воли.
All life is fixed in an ascending scale Вся жизнь зафиксирована в восходящей шкале,
And adamantine is the evolving Law; И несокрушим Закон эволюции;
In the beginning is prepared the close. В том, что начинается, готовится завершение.
This strange irrational product of the mire, Этот странный иррациональный продукт грязи,
This compromise between the beast and god, Этот компромисс между зверем и богом,
Is not the crown of thy miraculous world. Не венец твоего удивительного мира.
I know there shall inform the inconscient cells, Я знаю, станут одушевленными неосознающие клетки,
At one with Nature and at height with heaven, В единстве с Природой и на высоте с небесами,
A spirit vast as the containing sky Дух, просторный как это всё вмещающее небо
And swept with ecstasy from invisible founts, И охватываемый экстазом из невидимых источников,
A god come down and greater by the fall. Бог сойдет вниз и станет более великим от падения.
A Power arose out of my slumber's cell. Могущество выйдет из клетки моей дремоты.
Abandoning the tardy limp of the hours Покидая медлительную хромоту часов
And the inconstant blink of mortal sight, И непостоянное мерцание смертного зрения,
There where the Thinker sleeps in too much light Там, где Мыслитель спит в слишком сильном свете
And intolerant flames the lone all-witnessing Eye И нестерпимо пылает одинокое всё свидетельствующее Око,
Hearing the word of Fate from Silence' heart Слушая слово Судьбы из сердца Безмолвия
In the endless moment of Eternity, В нескончаемом мгновении Вечности,
It saw from timelessness the works of Time. Наблюдает из безвременья работы Времени.
Overpassed were the leaden formulas of the Mind, Были превзойдены свинцовые формулы Ума,
Overpowered the obstacle of mortal Space: Пересилены препятствия смертного Пространства:
The unfolding Image showed the things to come. Разворачивающийся Образ показал то, что грядёт.
A giant dance of Shiva tore the past; Гигантский танец Шивы разрывал прошлое;
There was a thunder as of worlds that fall; Был гром, словно от миров, что рушатся;
Earth was o'errun with fire and the roar of Death Земля была залита огнём и рёвом Смерти,
Clamouring to slay a world his hunger had made; Шумно требующей уничтожить мир, который сотворил её голод;
There was a clangour of Destruction's wings: Там был резкий лязг крыльев Разрушения:
The Titan's battle-cry was in my ears, Боевой крик Титана был в моих ушах,
Alarm and rumour shook the armoured Night. Тревога и ропот сотрясали закованную в броню Ночь.
I saw the Omnipotent's flaming pioneers Я видел пламенеющих пионеров Всемогущего
Over the heavenly verge which turns towards life Над небесной гранью, что поворачивают к жизни,
Come crowding down the amber stairs of birth; Толпой спускаясь вниз по янтарным ступеням рождения;
Forerunners of a divine multitude, Предвестники божественного многообразия,
Out of the paths of the morning star they came Из путей утренней звезды они пришли
Into the little room of mortal life. В маленькую комнату смертной жизни.
I saw them cross the twilight of an age, Я видел их пересекающими сумерки эпохи,
The sun-eyed children of a marvellous dawn, Солнечноглазых детей изумительной зари,
The great creators with wide brows of calm, Великих творцов с широкими лбами покоя,
The massive barrier-breakers of the world Разрушителей массивных барьеров мира
And wrestlers with destiny in her lists of will, И борцов с судьбою в её аренах воли,
The labourers in the quarries of the gods, Труженников в каменоломнях богов,
The messengers of the Incommunicable, Посланцев Непередаваемого,
The architects of immortality. Архитекторов бессмертия.
Into the fallen human sphere they came, В падшую сферу людей они пришли,
Faces that wore the Immortal's glory still, Лица, что ещё несут славу Бессмертного,
Voices that communed still with the thoughts of God, Голоса, что ещё обшаются с мыслями Бога,
Bodies made beautiful by the spirit's light, Тела, что свет духа сделал прекрасными,
Carrying the magic word, the mystic fire, Несущие магическое слово, мистический огонь,
Carrying the Dionysian cup of joy, Несущие кубок радости Дионисия,
Approaching eyes of a diviner man, Приближающиеся глаза божественного человека,
Lips chanting an unknown anthem of the soul, Уста, воспевающие неведомый гимн души,
Feet echoing in the corridors of Time. Шаги, отдающиеся эхом в коридорах Времени.
High priests of wisdom, sweetness, might and bliss, Высокие жрецы мудрости, нежности, могущества и блаженства,
Discoverers of beauty's sunlit ways Открыватели залитых солнцем путей красоты,
And swimmers of Love's laughing fiery floods И пловцы в смеющихся пылающих потоках Любви,
And dancers within rapture's golden doors, И танцоры за золотыми дверьми восторга,
Their tread one day shall change the suffering earth Их поступь однажды изменит страдающую землю
And justify the light on Nature's face. И оправдает свет на лице Природы.
Although Fate lingers in the high Beyond Хотя Судьба медлит в высоком Запредельном
And the work seems vain on which our heart's force was spent, И кажется напрасной работа, на которую была растрачена сила нашего сердца
All shall be done for which our pain was borne. Будет сделано всё, ради чего переносилась наша боль.
Even as of old man came behind the beast Так же, как древний человек пришёл вслед за зверем,
This high divine successor surely shall come Этот высокий божественный преемник уверено придёт
Behind man's inefficient mortal pace, Вслед за неэффективным смертным шагом человека,
Behind his vain labour, sweat and blood and tears: Вслед за напрасным трудом, потом, кровью и слезами:
He shall know what mortal mind barely durst think, Он будет знать то, о чём смертный ум едва лишь смел думать,
He shall do what the heart of the mortal could not dare. Он будет делать то, на что сердце смертного не могло отважиться.
Inheritor of the toil of human time, Наследник тяжёлого труда человеческого времени,
He shall take on him the burden of the gods; Он возьмёт на себя ношу богов;
All heavenly light shall visit the earth's thoughts, Весь небесный свет станут посещать мысли земли,
The might of heaven shall fortify earthly hearts; Могущество небес укрепит земные сердца;
Earth's deeds shall touch the superhuman's height, Дела земли коснутся высоты сверхчеловеческого,
Earth's seeing widen into the infinite. Зрение земли расширится в бесконечность.
Heavy unchanged weighs still the imperfect world; Неизменная тяжесть угнетает ещё этот несовершенный мир;
The splendid youth of Time has passed and failed; Роскошная юность Времени прошла и потухла;
Heavy and long are the years our labour counts Тяжелы и длинны годы, что отсчитывают наш труд,
And still the seals are firm upon man's soul И пока крепки печати на душе человека
And weary is the ancient Mother's heart. И утомлено сердце древней Матери.
O Truth defended in thy secret sun, О Истина, отстаиваемая в твоём тайном солнце,
Voice of her mighty musings in shut heavens Голос её могучих раздумий в закрытых небесах
On things withdrawn within her luminous depths, О том, что втянуто в её лучезарные глубины,
O Wisdom-Splendour, Mother of the universe, О, Мудрость-Великолепие, Мать вселенной,
Creatrix, the Eternal's artist Bride, Созидательница, искусная Невеста Вечного,
Linger not long with thy transmuting hand Не задерживай надолго твоей преобразующей длани,
Pressed vainly on one golden bar of Time, Напрасно давящей на один золотой засов Времени,
As if Time dare not open its heart to God. Словно Время не осмеливается открыть свое сердце Богу.
O radiant fountain of the world's delight О, сияющий источник восторга мира,
World-free and unattainable above, Свободная от мира и недосягаемая свыше,
O Bliss who ever dwellst deep-hid within О, Блаженство, которое вечно живёт глубоко спрятанное внутри,
While men seek thee outside and never find, Пока люди ищут тебя вовне и никогда не находят,
Mystery and Muse with hieratic tongue, Тайна и Размышление со священным языком
Incarnate the white passion of thy force, Воплощение чистой страсти твоей силы,
Mission to earth some living form of thee. Пошли земле одну из живых форм тебя.
One moment fill with thy eternity, Одно мгновение наполни своей вечностью,
Let thy infinity in one body live, Позволь твоей бесконечности жить в одном теле,
All-Knowledge wrap one mind in seas of light, Все-Знание, окутай один ум морями света,
All-Love throb single in one human heart. Все-Любовь, запульсируй отдельно в одном человеческом сердце.
Immortal, treading the earth with mortal feet Бессмертная, шагая по земле смертными ступнями,
All heaven's beauty crowd in earthly limbs! Всей красотой небес наполни земное тело!
Omnipotence, girdle with the power of God Всемогущество, подпояшь энергией Бога
Movements and moments of a mortal will, Движения и мгновения смертной воли,
Pack with the eternal might one human hour Наполни вечной мощью один человеческий час
And with one gesture change all future time. И одним жестом измени всё будущее время.
Let a great word be spoken from the heights Пусть великое слово будет сказано с этих высот
And one great act unlock the doors of Fate." И одно великое действие откроет двери Судьбы."
   
   
   His prayer sank down in the resisting Night    Его молитва погрузилась в сопротивляющуюся Ночь,
Oppressed by the thousand forces that deny, Подавленная тысячью сил, что отрицают,
As if too weak to climb to the Supreme. Словно она была слишком слаба, чтобы взобраться к Всевышнему.
But there arose a wide consenting Voice; Но поднялся широкий разрешающий Голос;
The spirit of beauty was revealed in sound: Дух красоты был проявлен в звучании:
Light floated round the marvellous Vision's brow Свет обтекал кругом чело чудесного Видения,
And on her lips the Immortal's joy took shape. И на её губах радость Бессмертного обрела форму.
"O strong forerunner, I have heard thy cry. "О, сильный предвестник, я услышала твою мольбу.
One shall descend and break the iron Law, Кто-то должен спуститься и сломать этот железный Закон,
Change Nature's doom by the lone spirit's power. Изменить рок Природы могуществом одинокого духа.
A limitless Mind that can contain the world, Беспредельный Ум, что может вместить мир,
A sweet and violent heart of ardent calms Сладкое и неистовое сердце пылающих безмолвий,
Moved by the passions of the gods shall come. Движимых страстями богов, должна придти.
All mights and greatnesses shall join in her; Все могущества и величия соединятся в ней;
Beauty shall walk celestial on the earth, Красота будет гулять, небесная, по земле,
Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, Восторг будет спать в туче-сети её волос,
And in her body as on his homing tree И в её теле, словно на своём родном дереве,
Immortal Love shall beat his glorious wings. Бессмертная Любовь забьёт своими славными крыльями.
A music of griefless things shall weave her charm; Музыка безгорестных вещей соткёт её очарование;
The harps of the Perfect shall attune her voice, Арфы Совершенства настроят её голос,
The streams of Heaven shall murmur in her laugh, Потоки Неба зажурчат в её смехе,
Her lips shall be the honeycombs of God, Её губы будут медовыми сотами Бога,
Her limbs his golden jars of ecstasy, Её тело — его золотым кувшином экстаза,
Her breasts the rapture-flowers of Paradise. Её груди — восторженными цветами Рая,
She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, Она понесёт Мудрость в своей беззвучной груди,
Strength shall be with her like a conqueror's sword Сила будет вместе с ней, словно меч победителя,
And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. А из её глаз будет смотреть блаженство Вечного.
A seed shall be sown in Death's tremendous hour, Будет посеяно семя в страшном часе Смерти,
A branch of heaven transplant to human soil; Ветвь небес привита на человеческую почву;
Nature shall overleap her mortal step; Природа превзойдёт свой смертный шаг;
Fate shall be changed by an unchanging will." Судьба будет изменена неменяющейся волей."
   
   
   As a flame disappears in endless Light    Как пламя растворяется в бескрайнем Свете,
Immortally extinguished in its source, Бессмертно угасая в своём источнике,
Vanished the splendour and was stilled the word. Ушло это великолепие и стихло слово.
An echo of delight that once was close, Эхо восторга, что был некогда рядом,
The harmony journeyed towards some distant hush, Гармония путешествовала к какой-то далёкой тишине,
A music failing in the ear of trance, Музыка стихала в слухе транса,
A cadence called by distant cadences, Каденция, вызванная далёкими каденциями,
A voice that trembled into strains withdrawn. Голос, что дрожал в напряжении, отступил.
Her form retreated from the longing earth Её форма отдалилась от страстно желающей земли,
Forsaking nearness to the abandoned sense, Оставляя близость к покинутому чувству,
Ascending to her unattainable home. Поднимаясь к своему недостижимому дому.
Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; Одинокими, сверкающими, пустующими лежали внутренние области;
All was unfilled inordinate spirit space, Всё было незаполненным, беспорядочным и духовным пространством,
Indifferent, waste, a desert of bright peace. Безразличным, ненужным, пустыней светлого покоя.
Then a line moved on the far edge of calm: Затем некая линия двинулась на далёком краю тишины:
The warm-lipped sentient soft terrestrial wave, С тёплыми губами, чувствительная мягкая земная волна,
A quick and many-murmured moan and laugh, Быстрый многоголосый стон и смех
Came gliding in upon white feet of sound. Пришли, скользя на чистом основании звука.
Unlocked was the deep glory of Silence' heart; Была открыта глубокая слава сердца Тишины;
The absolute unmoving stillnesses Абсолютные неподвижные безмолвия
Surrendered to the breath of mortal air, Сдались дыханию смертного воздуха,
Dissolving boundlessly the heavens of trance Небеса транса, безгранично растворяясь,
Collapsed to waking mind. Eternity Схлопнулись в проснувшемся уме. Вечность
Cast down its incommunicable lids Опустила свои неописуемые веки
Over its solitudes remote from ken Над своими уединенными местами, далекими от нашего понимания
Behind the voiceless mystery of sleep. За беззвучной мистерией сна.
The grandiose respite failed, the wide release. Закончилась эта грандиозная передышка, широкое избавление.
Across the light of fast-receding planes Через свет быстро отступающих планов,
That fled from him as from a falling star, Что слетал с него, словно с падающей звезды,
Compelled to fill its human house in Time Вынужденная наполнить свой человеческий дом во Времени,
His soul drew back into the speed and noise Его душа втягивалась назад, в быстроту и шум
Of the vast business of created things. Обширных дел сотворённого.
A chariot of the marvels of the heavens Колесница небесных чудес
Broad-based to bear the gods on fiery wheels, С широкой основой, чтобы нести богов на огненных колёсах,
Flaming he swept through the spiritual gates. Пылая, он пронёсся сквозь духовные врата.
The mortal stir received him in its midst. Смертная суета приняла его в свою среду.
Once more he moved amid material scenes, Снова он двигался посреди материальных сцен,
Lifted by intimations from the heights Поднятый озарениями с высот
And in the pauses of the building brain И в паузах мозга-строителя
Touched by the thoughts that skim the fathomless surge Волнуемый мыслями, что едва касаются бездонного вала
Of Nature and wing back to hidden shores. Природы и летят на крыльях назад к скрытым берегам.
The eternal seeker in the aeonic field Вечный искатель в эпохальной сфере,
Besieged by the intolerant press of hours Осаждаемый нестерпимым прессом часов,
Again was strong for great swift-footed deeds. Он снова был полон сил для великих быстроногих дел.
Awake beneath the ignorant vault of Night, Проснувшись под невежественным сводом Ночи,
He saw the unnumbered people of the stars Он видел бесчисленное население звёзд,
And heard the questioning of the unsatisfied flood И слышал поиск этого неудовлетворенного потока,
And toiled with the form-maker, measuring Mind. И трудился со строителем форм, измеряющим Умом.
A wanderer from the occult invisible suns Странник с оккультных невидимых солнц,
Accomplishing the fate of transient things, Исполняющий судьбу преходящего,
A god in the figure of the arisen beast, Бог в образе вставшего зверя,
He raised his brow of conquest to the heavens Он поднял свой лоб победителя к небесам,
Establishing the empire of the soul Устанавливая империю души
On Matter and its bounded universe На Материи и её ограниченной вселенной
As on a solid rock in infinite seas. Как на прочной скале в бесконечных морях.
The Lord of Life resumed his mighty rounds Хозяин Жизни возобновил свои могучие круги
In the scant field of the ambiguous globe. В скудной области этой двойственной планеты.
   
End of Canto Four Конец четвертой песни
End of Book Three Конец третьей книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2000 дек 23 сб — 2006 июнь 08 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>