перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга IV, Песня I,
РОЖДЕНИЕ И ДЕТСТВО ПЛАМЕНИ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book IV, Canto I,
THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Four Книга Четвертая
THE BOOK OF BIRTH AND QUEST КНИГА РОЖДЕНИЯ И ПОИСКА
   
   
Canto I Песня I
THE BIRTH AND CHILDHOOD OF THE FLAME РОЖДЕНИЕ И ДЕТСТВО ПЛАМЕНИ
   
   
A Maenad of the cycles of desire Подобно Менаде циклов желания,
Around a Light she must not dare to touch, Что должна кружить вокруг Света, не смея прикоснуться,
Hastening towards a far-off unknown goal Спеша к далёкой неизвестной цели,
Earth followed the endless journey of the Sun. Земля сопровождала бесконечное путешествие Солнца.
A mind but half-awake in the swing of the void Ум, едва полупроснувшись в качании пустоты,
On the bosom of Inconscience dreamed out life На груди Несознания грезил о жизни
And bore this finite world of thought and deed И нёс этот конечный мир мысли и дела
Across the immobile trance of the Infinite. Сквозь неподвижный транс Бесконечности.
A vast immutable silence with her ran: Обширное неизменное безмолвие неслось вместе с ней (Землей):
Prisoner of speed upon a jewelled wheel, Пленница скорости, на изукрашенном драгоценностями колесе,
She communed with the mystic heart in Space. Она беседовала с мистическим сердцем в Пространстве.
Amid the ambiguous stillness of the stars Среди неясной тишины звезд
She moved towards some undisclosed event Она двигалась к какому-то неведомому событию
And her rhythm measured the long whirl of Time. И ритм её размерял долгие обороты Времени.
In ceaseless motion round the purple rim В беспрестанном движении по пурпурному ободу
Day after day sped by like coloured spokes, Дни за днями летели как разноцветные спицы,
And through a glamour of shifting hues of air И сквозь очарование изменчивых оттенков воздуха
The seasons drew in linked significant dance Времена года шествовали в связном многозначительном танце
The symbol pageant of the changing year. Символическим карнавалом меняющегося года.
Across the burning languor of the soil Через пылающее томление почвы
Paced Summer with his pomp of violent noons Шагало Лето с его пышностью неистовых полдней
And stamped his tyranny of torrid light И ставило штамп своей тирании обжигающего света
And the blue seal of a great burnished sky. И синюю печать огромного блистающего неба.
Next through its fiery swoon or clotted knot Затем сквозь его огненный обморок и спёкшийся узел
Rain-tide burst in upon torn wings of heat, Поток дождя ворвался на изорванных крыльях жары,
Startled with lightnings air's unquiet drowse, Вспугнул молниями беспокойную дремоту воздуха,
Lashed with life-giving streams the torpid soil, Исхлестал животворными струями оцепеневшую землю,
Overcast with flare and sound and storm-winged dark Закрыл тучами со вспышками, шумом и штормокрылою мглой
The star-defended doors of heaven's dim sleep, Охраняемые звёздами двери смутного сна небес,
Or from the gold eye of her paramour Или скрыл плотной пеленой туч коричневый лик земли
Covered with packed cloud-veils the earth's brown face. От золотого глаза её возлюбленного.
Armies of revolution crossed the time-field, Армии революции пересекали поле времени,
The clouds' unending march besieged the world, Нескончаемый марш туч осаждал мир,
Tempests' pronunciamentos claimed the sky Грозовые призывы к перевороту требовали неба,
And thunder drums announced the embattled gods. И громовые барабаны возвещали о стоящих в боевом порядке богах.
A traveller from unquiet neighbouring seas, Пришелец из соседних беспокойных морей,
The dense-maned monsoon rode neighing through earth's hours: Густогривый муссон со ржанием проскакал сквозь земные часы:
Thick now the emissary javelins: Затупились сейчас копья посланца:
Enormous lightnings split the horizon's rim Огромные молнии раскалывали край горизонта
And, hurled from the quarters as from contending camps, И, швыряемые из разных сторон света, словно из соперничающих лагерей,
Married heaven's edges steep and bare and blind: Соединяли края небес, крутые, нагие и слепые:
A surge and hiss and onset of huge rain, Волны, и свист, и натиск гигантского дождя,
The long straight sleet-drift, clamours of winged storm-charge, Долгий прямой ливень со снегом, рёв летящего штормового заряда,
Throngs of wind-faces, rushing of wind-feet Множество ликов ветра, его стремительная поступь,
Hurrying swept through the prone afflicted plains: Спешащая пронестись по распростертым сокрушённым долинам:
Heaven's waters trailed and dribbled through the drowned land. Воды небес повисали и моросили по затопленной дождём стране.
Then all was a swift stride, a sibilant race, Затем всё стало быстрым шагом, свистящей скачкой,
Or all was tempest's shout and water's fall. Или криком бури и падением воды.
A dimness sagged on the grey floor of day, Мутная пелена свисала на серое ложе дня,
Its dingy sprawling length joined morn to eve, Его тусклая протяженность соединяла утро и вечер,
Wallowing in sludge and shower it reached black dark. Погружаясь в слякоть и ливень, он достигал черной мглы.
Day a half darkness wore as its dull dress. День носил сумерки, словно скучное платье.
Light looked into dawn's tarnished glass and met Свет гляделся в потускневшее зеркало рассвета и встречал
Its own face there, twin to a half-lit night's: Там свой собственный лик, двойника полуосвещенного лика ночи:
Downpour and drip and seeping mist swayed all Ливень, влажный туман и моросящий дождь правили всем
And turned dry soil to bog and reeking mud: И превращали иссохшую землю в болото и дымящую испарениями грязь:
Earth was a quagmire, heaven a dismal block. Земля стала трясиной, небеса — давящей глыбой.
None saw through dank drenched weeks the dungeon sun. Неделями, промозглыми и насквозь сырыми, никто не видел заточённого солнца.
Even when no turmoil vexed air's sombre rest, Даже когда не было шума, досаждающего мрачному покою воздуха,
Or a faint ray glimmered through weeping clouds Или слабый луч сверкал сквозь плакучие облака
As a sad smile gleams veiled by returning tears, Как печальная улыбка проблёскивает, скрытая наворачивающимися слезами,
All promised brightness failed at once denied Все-обещающая яркость гасла, тотчас же уходя назад
Or, soon condemned, died like a brief-lived hope. Или, наскоро приговорённая, умирала мимолётной надеждой.
Then a last massive deluge thrashed dead mire Затем последний сплошной ливень исхлестал мёртвую грязь
And a subsiding mutter left all still, А уходящее грохотание оставило всё успокоенным,
Or only the muddy creep of sinking floods И оставалось лишь грязное расползание слабеющих потоков
Or only a whisper and green toss of trees. И только шелест и суматоха зелени деревьев.
Earth's mood now changed; she lay in lulled repose, Настроение Земли сейчас изменилось; она лежала в баюкающем отдыхе,
The hours went by with slow contented tread: Часы проходили медленной довольной поступью:
A wide and tranquil air remembered peace, Просторный и тихий воздух вспоминал покой,
Earth was the comrade of a happy sun. Земля была товарищем счастливого солнца.
A calmness neared as of the approach of God, Подошла тишина как от приближения Бога,
A light of musing trance lit soil and sky Свет задумчивого транса залил почву и небо,
And an identity and ecstasy А тождественность и экстаз
Filled meditation's solitary heart. Заполнили уединённое сердце медитации.
A dream loitered in the dumb mind of Space, Мечта медлила в немом уме Пространства,
Time opened its chambers of felicity, Время открыло свои палаты счастья,
An exaltation entered and a hope: Вошли восторг и надежда:
An inmost self looked up to a heavenlier height, Глубочайшее "я" смотрело в небесные выси,
An inmost thought kindled a hidden flame Глубочайшая мысль зажгла скрытое пламя,
And the inner sight adored an unseen sun. А внутренний взгляд обожал незримое солнце.
Three thoughtful seasons passed with shining tread Три задумчивых времени года прошли сияющей поступью
And scanning one by one the pregnant hours И, рассматривая один за другим часы, полные смысла,
Watched for a flame that lurked in luminous depths, Ожидали пламени, что таилось в светлых глубинах,
The vigil of some mighty birth to come. Канун некого могучего рождения, что должно придти.
Autumn led in the glory of her moons Осень вела в славу её лун
And dreamed in the splendour of her lotus pools И мечтала в великолепии своих лотосовых заводей,
And Winter and Dew-time laid their calm cool hands А Зима и Сезон Дождей клали свои тихие холодные ладони
On Nature's bosom still in a half sleep На грудь Природы ещё в полусне
And deepened with hues of lax and mellow ease И углубляли оттенками неопределённого и мягкого покоя
The tranquil beauty of the waning year. Безмятежную красоту убывающего года.
Then Spring, an ardent lover, leaped through leaves Затем сезон Весны, горячий любовник, прыгнул сквозь листья
And caught the earth-bride in his eager clasp; И поймал землю-невесту в свои пылкие объятья;
His advent was a fire of irised hues, Его приход был огнём радужных оттенков,
His arms were a circle of the arrival of joy. Его руки были кольцом принятия радости.
His voice was a call to the Transcendent's sphere Его голос был призывом к сфере Трансцендентного,
Whose secret touch upon our mortal lives Чьё тайное касание к нашим смертным жизням
Keeps ever new the thrill that made the world, Сохраняет вечно новой вибрацию, что создала мир,
Remoulds an ancient sweetness to new shapes Отливает древнюю сладость в новые формы
And guards intact unchanged by death and Time И сберегает в целости, не изменяемый смертью и Временем,
The answer of our hearts to Nature's charm Ответ наших сердец очарованию Природы,
And keeps for ever new, yet still the same, И хранит вечно новое, но всё ещё прежнее,
The throb that ever wakes to the old delight То биение, что всегда просыпается ради древнего устремления,
And beauty and rapture and the joy to live. И красоты, и восторга, и радости жить.
His coming brought the magic and the spell; Его приход нёс магию и чары;
At his touch life's tired heart grew glad and young; От его касания усталое сердце жизни становилось весёлым и молодым;
He made joy a willing prisoner in her breast. Он делал радость вольной пленницей в её (Земли) груди.
His grasp was a young god's upon earth's limbs: Его объятие было объятием земных телес молодым богом:
Changed by the passion of his divine outbreak Меняя страстью своей божественной вспышки,
He made her body beautiful with his kiss. Он делал её тело прекрасным своим поцелуем.
Impatient for felicity he came, Нетерпеливый для счастья, он пришёл,
High-fluting with the co(l's happy voice, Играющий высоко на флейте счастливым голосом птицы койл,
His peacock turban trailing on the trees; Его павлиний тюрбан задевал деревья;
His breath was a warm summons to delight, Его дыхание было жаркими призывами к восторгу,
The dense voluptuous azure was his gaze. Глубокой сладострастной лазурью был его взгляд.
A soft celestial urge surprised the blood Мягкий небесный толчок волновал кровь,
Rich with the instinct of God's sensuous joys; Полную инстинкта чувственных радостей Бога;
Revealed in beauty, a cadence was abroad Обнаруживаемая в прекрасном, везде была каденция,
Insistent on the rapture-thrill in life: Настаивающая на восторге-трепете в жизни:
Immortal movements touched the fleeting hours. Бессмертные движения касались мимолётных часов.
A godlike packed intensity of sense Богоподобная сжатая интенсивность ощущений
Made it a passionate pleasure even to breathe; Делала страстным наслаждением даже дыхание;
All sights and voices wove a single charm. Все зрелища и голоса ткали единое обаяние.
The life of the enchanted globe became Жизнь завороженного земного шара стала
A storm of sweetness and of light and song, Штормом сладости, света и песней,
A revel of colour and of ecstasy, Пиром цвета, экстаза,
A hymn of rays, a litany of cries: Гимном лучей, литанией криков:
A strain of choral priestly music sang Напряжение хорала, поющего священную музыку
And, swung on the swaying censer of the trees, И висящее над раскачивающимся кадилом деревьев,
A sacrifice of perfume filled the hours. Жертвоприношение аромата наполнило эти часы.
Asocas burned in crimson spots of flame, Ашока горела в багровых всполохах пламени,
Pure like the breath of an unstained desire Чистые как дыхание незамутненного желания
White jasmines haunted the enamoured air, Белые жасмины преследовали очарованный воздух,
Pale mango-blossoms fed the liquid voice Бледные цветы манго питали тягучий голос
Of the love-maddened co(l, and the brown bee Безумной от любви птицы койл, и коричневая пчела
Muttered in fragrance mid the honey-buds. Жужжала в аромате посреди медовых бутонов.
The sunlight was a great god's golden smile. Солнечный свет был золотой улыбкой великого бога.
All Nature was at beauty's festival. Вся Природа была на фестивале красоты.
   
   In this high signal moment of the gods    В этот высокий знаменательный момент богов,
Answering earth's yearning and her cry for bliss, Отвечая устремлению земли и её мольбе о блаженстве,
A greatness from our other countries came. Пришло величие из наших других стран.
A silence in the noise of earthly things Безмолвие в шуме земных вещей
Immutably revealed the secret Word, Неизменно обнаруживало тайное Слово,
A mightier influx filled the oblivious clay: Мощный напор заполнил забывчивую глину:
A lamp was lit, a sacred image made. Лампа была зажжена, святой образ создан.
A mediating ray had touched the earth Связующий луч коснулся земли,
Bridging the gulf between man's mind and God's; Соединяя мостом пропасть между умом человека и Бога;
Its brightness linked our transience to the Unknown. Его яркость присоединила нашу мимолетность к Неведомому.
A spirit of its celestial source aware Дух, сознающий свой небесный источник,
Translating heaven into a human shape Переводящий небеса в человеческую форму,
Descended into earth's imperfect mould Спустился в несовершенную земную плоть,
And wept not fallen to mortality, Но не рыдал, падая в смертность,
But looked on all with large and tranquil eyes. А смотрел на всё большими и спокойными глазами.
One had returned from the transcendent planes Она возвратилась из трансцендентных планов
And bore anew the load of mortal breath, И снова несла ношу смертного дыхания,
Who had striven of old with our darkness and our pain; Та, кто уже давно билась с нашей темнотой и нашей болью;
She took again her divine unfinished task: Она взялась заново за своё незаконченное божественное дело:
Survivor of death and the aeonic years, Пережив смерть и годы эпох,
Once more with her fathomless heart she fronted Time. Ещё раз со своим бездонным сердцем она встретила Время.
Again there was renewed, again revealed Опять обновлённая, опять открывшаяся
The ancient closeness by earth-vision veiled, Древняя близость, скрытая земным зрением,
The secret contact broken off in Time, Тайный контакт, внезапно прерванный во Времени,
A consanguinity of earth and heaven, Духовное родство земли и неба,
Between the human portion toiling here Между человеческой частью, что трудится здесь
And an as yet unborn and limitless Force. И ещё нерождённой беспредельной Силой.
Again the mystic deep attempt began, Ещё раз начинается мистическая глубокая попытка,
The daring wager of the cosmic game. Смелая ставка космической игры.
For since upon this blind and whirling globe Ибо с тех пор, как на этой слепой и кружащейся планете
Earth-plasm first quivered with the illumining mind Впервые затрепетала земная плазма с озаряющим умом
And life invaded the material sheath И жизнь захватила материальную оболочку,
Afflicting Inconscience with the need to feel, Беспокоя Несознание потребностью чувствовать,
Since in Infinity's silence woke a word, С тех пор, как в тишине Бесконечности пробудилось слово,
A Mother-wisdom works in Nature's breast Мудрость Матери трудится в груди у Природы,
To pour delight on the heart of toil and want Чтобы лить восторг на сердце труда и желания
And press perfection on life's stumbling powers, И поторапливать к совершенству спотыкающиеся энергии жизни,
Impose heaven-sentience on the obscure abyss Накладывая чувствительность неба на эту тусклую пучину
And make dumb Matter conscious of its God. И заставляя немую Материю осознавать своего Бога.
Although our fallen minds forget to climb, Хотя наши падшие умы забывают подниматься,
Although our human stuff resists or breaks, Хотя наша человеческая плоть сопротивляется или разрушается,
She keeps her will that hopes to divinise clay; Она верна своей воле, что надеется сделать божественной глину;
Failure cannot repress, defeat o'erthrow; Неудача не может сломить, поражение — одержать верх;
Time cannot weary her nor the Void subdue, Ни Время не может её утомить, ни Пустота — подчинить,
The ages have not made her passion less; Века не делают её страсть меньше;
No victory she admits of Death or Fate. Она не допускает победы Смерти или Судьбы.
Always she drives the soul to new attempt; Всё время она ведёт душу к новой попытке;
Always her magical infinitude Всё время её магическая бесконечность
Forces to aspire the inert brute elements; Заставляет стремиться инертные грубые элементы;
As one who has all infinity to waste, Словно тот, у кого вся бесконечность, чтоб тратить,
She scatters the seed of the Eternal's strength Она бросает семена силы Вечного
On a half-animate and crumbling mould, На полуживую и крошащуюся плоть,
Plants heaven's delight in the heart's passionate mire, Сажает восторг неба в страстное болото сердца,
Pours godhead's seekings into a bare beast frame, Вливает поиски божества в голый животный каркас,
Hides immortality in a mask of death. Прячет бессмертие под маской смерти.
Once more that Will put on an earthly shape. Ещё раз эта Воля одевает земную форму.
A Mind empowered from Truth's immutable seat Ум, получивший возможности от незыблемого трона Истины,
Was framed for vision and interpreting act Был приспособлен для видения и объясняющего действия,
And instruments were sovereignly designed А его инструменты были высоко спланированы
To express divinity in terrestrial signs. Выражать божественность в земных символах.
Outlined by the pressure of this new descent Очерченное натиском этого нового нисхождения,
A lovelier body formed than earth had known. Оформилось тело, прекраснее, всего, что земля знала прежде.
As yet a prophecy only and a hint, Пока ещё только как предсказание и намёк,
The glowing arc of a charmed unseen whole, Пылающий свод чарующего невидимого целого,
It came into the sky of mortal life Оно вошло в небо смертной жизни,
Bright like the crescent horn of a gold moon Яркое, как растущий рог золотого месяца,
Returning in a faint illumined eve. Возвращающийся в неясный озарённый вечер.
At first glimmering like an unshaped idea Мерцая вначале, как бесформенная идея,
Passive she lay sheltered in wordless sleep, Она пассивно лежала, укрывшись в бессловесном сне,
Involved and drowned in Matter's giant trance, Вовлечённая и утонувшая в гигантском трансе Материи,
An infant heart of the deep-caved world-plan Детское сердце скрытого в глубокой пещере мирового плана
In cradle of divine inconscience rocked В колыбели божественного несознания укачивалось
By the universal ecstasy of the suns. Вселенским экстазом солнц.
Some missioned Power in the half-wakened frame Некая посланная Сила в полупробудившейся оболочке
Nursed a transcendent birth's dumb glorious seed Вскармливала немое славное семя трансцендентного рождения,
For which this vivid tenement was made. Ради которого была сотворена эта яркая обитель.
But soon the link of soul with form grew sure; Но вскоре связь души и формы стала более уверенной;
Flooded was the dim cave with slow conscient light, Неясная пещера заливалась медленным осознающим светом,
The seed grew into a delicate marvellous bud, Семя вырасло в чудесный нежный бутон,
The bud disclosed a great and heavenly bloom. Бутон распустился в великий и божественный цветок.
At once she seemed to found a mightier race. Казалось, она сразу же должна основать более могучую расу.
Arrived upon the strange and dubious globe Прибыв на эту странную и сомнительную планету,
The child remembering inly a far home Дитя, помнящее глубоко внутри далёкий дом,
Lived guarded in her spirit's luminous cell, Она жила, охраняемая в светлой келье своего духа,
Alone mid men in her diviner kind. Одна, божественного рода, среди людей.
Even in her childish movements could be felt Даже в ее детских движениях можно было ощутить
The nearness of a light still kept from earth, Близость света, пока ещё хранимого от земли,
Feelings that only eternity could share, Чувств, что только вечность может разделить,
Thoughts natural and native to the gods. Мыслей, естественных и родных для богов.
As needing nothing but its own rapt flight Словно не нуждаясь ни в чём, кроме своего восторженного полета,
Her nature dwelt in a strong separate air Её природа жила в сильном отдельном воздухе,
Like a strange bird with large rich-coloured breast Подобно странной птице с широкой и богато украшенной грудью,
That sojourns on a secret fruited bough, Что временно обитает на тайной плодовой ветке,
Lost in the emerald glory of the woods Затерянной в изумрудной славе лесов,
Or flies above divine unreachable tops. Или которая летит выше божественных недостижимых вершин.
Harmoniously she impressed the earth with heaven. Она гармонично выражала землю с небесами.
Aligned to a swift rhythm of sheer delight Выстраиваясь в быстрый ритм полнейшего восторга
And singing to themselves her days went by; И напевая самим себе, проходили её дни;
Each minute was a throb of beauty's heart; Каждая минута была биением сердца красоты;
The hours were tuned to a sweet-toned content Часы были настроены на нежно звучащее согласие,
Which asked for nothing, but took all life gave Которое ничего не просило, а принимало всё, что давала жизнь
Sovereignly as her nature's inborn right. Полновластно, как врождённое право своей природы.
Near was her spirit to its parent Sun, Её дух был близок к прародителю Солнцу,
The Breath within to the eternal joy. Её дыхание внутри — к вечной радости.
The first fair life that breaks from Nature's swoon, Первая прекрасная жизнь, что вырвалась из обморока Природы,
Mounts in a line of rapture to the skies; Взбиралась по линии восторга к небесам;
Absorbed in its own happy urge it lives, Она (Жизнь) живёт, поглощённая в свой счастливый импульс;
Sufficient to itself, yet turned to all: Самодостаточная, но при этом повёрнутая ко всему:
It has no seen communion with its world, Без видимого общения со своим миром,
No open converse with surrounding things. Без явной беседы с окружающими вещами.
There is a oneness native and occult В ней было единство прирождённого и оккультного,
That needs no instruments and erects no form; Что не нуждается в инструментах и не возводит форм;
In unison it grows with all that is. Она росла в унисон со всем, что есть.
All contacts it assumes into its trance, Она принимает в своем трансе все отношения,
Laugh-tossed consents to the wind's kiss and takes Всплеском смеха соглашается на поцелуй ветра и берёт,
Transmutingly the shocks of sun and breeze: Преобразуя, толчки солнца и бриза:
A blissful yearning riots in its leaves, Полное блаженства томление бунтует в её листве,
A magic passion trembles in its blooms, Магическая страсть трепещет в её разноцветье,
Its boughs aspire in hushed felicity. Ветви её устремляются в затихшее счастье.
An occult godhead of this beauty is cause, Оккультное божество — причина этой красоты,
The spirit and intimate guest of all this charm, Дух и сокровенный гость — всего этого очарования,
This sweetness's priestess and this reverie's muse. Этой сладости жрица, и фантазии муза.
Invisibly protected from our sense Незримо защищённая от нашего чувства,
The Dryad lives drenched in a deeper ray Эта Дриада живёт, пропитанная более глубоким лучом,
And feels another air of storms and calms И чувствует иной воздух — штормов и штилей,
And quivers inwardly with mystic rain. И трепещет внутренне вместе с мистическим дождем.
This at a heavenlier height was shown in her. Это было проявлено в ней на божественной высоте.
Even when she bent to meet earth's intimacies Даже когда она склонилась встретить близость с землей,
Her spirit kept the stature of the gods; Её дух сохранял стан богов;
It stooped but was not lost in Matter's reign. Он спустился, но не затерялся в царстве Материи.
A world translated was her gleaming mind, Мир, переведенный на другой язык, был её сверкающим умом,
And marvel-mooned bright crowding fantasies А чудесно-лунные яркие теснящиеся фантазии
Fed with spiritual sustenance of dreams Давали духовную пищу мечтам
The ideal goddess in her house of gold. Идеальной богине в её доме из золота.
Aware of forms to which our eyes are closed, Знающая о формах, на которые наши глаза закрыты,
Conscious of nearnesses we cannot feel, Осознающая близость, которую мы не можем ощутить,
The Power within her shaped her moulding sense Сила внутри неё оформляла её сплавляющие чувства
In deeper figures than our surface types. В фигуры, более глубокие, чем наши поверхностные типы.
An invisible sunlight ran within her veins Невидимый солнечный свет бежал в ее венах,
And flooded her brain with heavenly brilliances А её мозг заливали небесные сияния,
That woke a wider sight than earth could know. Что будили видение, шире чем то, что земля могла знать.
Outlined in the sincerity of that ray Очерчиваемые в искренности этого луча,
Her springing childlike thoughts were richly turned Её бьющие ключом, похожие на детские, мысли живо превращались
Into luminous patterns of her soul's deep truth, В сияющие образцы глубокой истины её души,
And from her eyes she cast another look А из своих глаз она бросала на всё вокруг
On all around her than man's ignorant view. Совсем другой взгляд, чем невежественный взор человека.
All objects were to her shapes of living selves Все объекты были для неё формами живых "я",
And she perceived a message from her kin И она принимала послания от своих родных
In each awakening touch of outward things. В каждом пробуждающем касании внешних вещей.
Each was a symbol power, a vivid flash Каждая вещь была символической силой, живой вспышкой
In the circuit of infinities half-known; В окружении бесконечностей, познанных наполовину;
Nothing was alien or inanimate, Не было ничего чуждого или неодушевлённого,
Nothing without its meaning or its call. Ничего без своего смысла или своего зова.
For with a greater Nature she was one. Ибо с великой Природой она была одно.
As from the soil sprang glory of branch and flower, Как из почвы поднимается слава ветвей и цветов,
As from the animal's life rose thinking man, Как из животной жизни вырос мыслящий человек,
A new epiphany appeared in her. Новое воплощение Божественного появилось в ней.
A mind of light, a life of rhythmic force, Ум света, жизнь ритмичной силы,
A body instinct with hidden divinity Телесный инстинкт со скрытой божественностью
Prepared an image of the coming god; Подготовили образ грядущего бога;
And when the slow rhyme of the expanding years И когда медленный ритм развертывающихся лет
And the rich murmurous swarm-work of the days И низко рокочущие роящиеся работы дней
Had honey-packed her sense and filled her limbs, Залили мёдом её чувства и наполнили её тело,
Accomplishing the moon-orb of her grace, Завершая лунное светило её изящества,
Self-guarded in the silence of her strength Самосохраняемое в тишине её силы
Her solitary greatness was not less. Её одинокое величие не стало меньше.
Nearer the godhead to the surface pressed, Все ближе к поверхности подталкивалась божественность,
A sun replacing childhood's nebula Солнце, сменившее туман детства,
Sovereign in a blue and lonely sky. Властелин в синем и одиноком небе.
Upward it rose to grasp the human scene: Оно росло вверх, чтобы понять человеческую сцену:
The strong Inhabitant turned to watch her field. Могущественный обитатель повернулся увидеть её сферу.
A lovelier light assumed her spirit brow Прекраснейший свет завладел её одухотворенным лицом,
And sweet and solemn grew her musing gaze; Всё нежнее и серьезней становился её раздумывающий взгляд;
Celestial-human deep warm slumbrous fires Глубокие небесно-человеческие тёплые дремлющие огоньки
Woke in the long fringed glory of her eyes Проснулись в великолепии её глаз, окружённых длинной чёлкой
Like altar-burnings in a mysteried shrine. Похожих на зажженые алтари в полном тайн храме.
Out of those crystal windows gleamed a will Из этих кристально-чистых окон светилась воля,
That brought a large significance to life. Которая приносила жизни большой смысл.
Holding her forehead's candid stainless space Овладевая искренним безупречным пространством её лба,
Behind the student arch a noble power За этим изучающим сводом, гордое могущество
Of wisdom looked from light on transient things. Мудрости глядело из света на бренные вещи.
A scout of victory in a vigil tower, Разведчик победы в сторожевой башне,
Her aspiration called high destiny down; Её стремление звало вниз высокую участь;
A silent warrior paced in her city of strength Молчаливый воин шагал в её городе неосквернённой силы,
Inviolate, guarding Truth's diamond throne. Охраняя алмазный трон Истины.
A nectarous haloed moon her passionate heart Нектарная, окруженная гало луна — её страстное сердце,
Loved all and spoke no word and made no sign, Любило всех, и не говорило ни слова, и не подавало ни знака,
But kept her bosom's rapturous secrecy Но хранило восторженную тайну её груди,
A blissful ardent moved and voiceless world. Блаженствующий пылающий динамичный и беззвучный мир.
Proud, swift and joyful ran the wave of life Гордо, быстро и радостно бежала волна жизни
Within her like a stream in Paradise. Внутри неё, как река в Раю.
Many high gods dwelt in one beautiful home; Множество высоких богов жило в одном прекрасном доме;
Yet was her nature's orb a perfect whole, И при всём при этом, сфера её природы была совершенным целым,
Harmonious like a chant with many tones, Гармоничная, словно многоголосая песня,
Immense and various like a universe. Необъятная и разнообразная, словно вселенная.
The body that held this greatness seemed almost Тело, что вмещало это величие, казалось почти
An image made of heaven's transparent light. Образом, созданным из прозрачного света небес.
Its charm recalled things seen in vision's hours, Его очарование напоминало то, что зримо в часы видений,
A golden bridge spanning a faery flood, Золотой мост, перекинутый через эфирное половодье,
A moon-touched palm-tree single by a lake Касающаяся луны одинокая пальма у озера,
Companion of the wide and glimmering peace, Товарищ широкого и мерцающего покоя,
A murmur as of leaves in Paradise Шуршание, как от листвы в Раю,
Moving when feet of the Immortals pass, Движущейся под стопами проходящих Бессмертных,
A fiery halo over sleeping hills, Огненное гало над спящими холмами,
A strange and starry head alone in Night. Странный и звёздный ум, одинокий в Ночи.
   
End of Canto One Конец первой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г., 2002 ноя 09 сб — 2006 авг 14 пн

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>