перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга IX, Песня II,
ПУТЕШЕСТВИЕ В ВЕЧНОЙ НОЧИ
И ГОЛОС ТЬМЫ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book IX, Canto II,
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT
AND THE VOICE OF THE DARKNESS

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Nine Книга Девятая
THE BOOK OF ETERNAL NIGHT КНИГА ВЕЧНОЙ НОЧИ
   
   
Canto II Песня II
THE JOURNEY IN ETERNAL NIGHT ПУТЕШЕСТВИЕ В ВЕЧНОЙ НОЧИ
AND THE VOICE OF THE DARKNESS И ГОЛОС ТЬМЫ
   
   
Awhile on the chill dreadful edge of Night Какое-то время на холодном ужасном краю Ночи
All stood as if a world were doomed to die Все стояли, словно мир обречён был на смерть,
And waited on the eternal silence' brink. И ожидали на границе вечного молчания.
Heaven leaned towards them like a cloudy brow Небеса склонялись к ним как хмурое чело
Of menace through the dim and voiceless hush. Угрозы сквозь неясную глухую тишину.
As thoughts stand mute on a despairing verge Подобно мыслям, онемевшим на грани отчаяния,
Where the last depths plunge into nothingness Там, где последние глубины ныряют в ничто
And the last dreams must end, they paused; in their front И последние мечты должны завершиться, они замерли; перед ними
Were glooms like shadowy wings, behind them, pale, Простирался мрак, словно призрачные крылья, а позади был бледный
The lifeless evening was a dead man's gaze. Как взгляд мертвеца безжизненный вечер.
Hungry beyond, the night desired her soul. Голодная ночь по ту сторону хотела её (Савитри) душу.
But still in its lone niche of templed strength Но тихий, в своей силе из одинокой ниши храма,
Motionless, her flame-bright spirit, mute, erect, Неподвижный, её пламенно-яркий дух, безмолвный, прямой,
Burned like a torch-fire from a windowed room Горел словно факел в комнате с открытыми окнами,
Pointing against the darkness' sombre breast. Нацеленный против мрачной груди тьмы.
The Woman first affronted the Abyss Впервые Женщина противопоставила себя Пучине,
Daring to journey through the eternal Night. Осмеливаясь идти через вечную Ночь.
Armoured with light she advanced her foot to plunge Защищённая светом, она ступила ногой, погружаясь
Into the dread and hueless vacancy; В страшную и бесцветную незаполненность;
Immortal, unappalled, her spirit faced Бессмертный, неустрашимый, её дух встретил лицом к лицу
The danger of the ruthless eyeless waste. Опасность безжалостной безглазой пустыни.
Against night's inky ground they stirred, moulding Но фоне чернильной земли ночи они двинулись, продолжая
Mysterious motion on her human tread, Таинственный ход по её человеческим следам,
A swimming action and a drifting march Плывущее действо и дрейфующий марш,
Like figures moving before eyelids closed: Подобно фигурам, что движутся перед закрытыми веками:
All as in dreams went slipping, gliding on. Все шли, плавно скользя как во сне.
The rock-gate's heavy walls were left behind; Тяжёлые стены скальных ворот остались позади;
As if through passages of receding time Словно сквозь переходы отступающего времени,
Present and past into the Timeless lapsed; Настоящее и прошлое падало в Безвременье;
Arrested upon dim adventure's brink, Прикованное на краю туманной авантюры,
The future ended drowned in nothingness. Будущее заканчивалось, утонув в ничто.
Amid collapsing shapes they wound obscure; Среди рушащихся форм они шли по неясному следу;
The fading vestibules of a tenebrous world Уходящие вдаль вестибюли мрачного мира
Received them, where they seemed to move and yet Принимали их, там, где казалось, что они двигаются, они
Be still, nowhere advancing yet to pass, Оставались на месте, и никуда не двигаясь, всё-же проходили,
A dumb procession a dim picture bounds, Немая процессия контуров неразличимой картины,
Not conscious forms threading a real scene. Несознающие формы, прокладывающие путь по сцене настоящего.
A mystery of terror's boundlessness, Мистерия безграничности ужаса,
Gathering its hungry strength the huge pitiless void Собирающая свою голодную силу огромная безжалостная пустота
Surrounded slowly with its soundless depths, Окружила медленно своими беззвучными глубинами,
And monstrous, cavernous, a shapeless throat И чудовищная, в рытвинах, бесформенная глотка
Devoured her into its shadowy strangling mass, Поглощала её (Савитри) в призрачную душащую массу,
The fierce spiritual agony of a dream. Жестокую духовную агонию сна.
A curtain of impenetrable dread, Завеса непроницаемого ужаса,
The darkness hung around her cage of sense Тьма, повисла вокруг её клетки восприятия,
As, when the trees have turned to blotted shades Подобно тому, как если бы деревья превратились в пятнистые тени,
And the last friendly glimmer fades away, И вокруг вола, привязанного в лесу,
Around a bullock in the forest tied Последний дружеский отблеск угас,
By hunters closes in no empty night. Вблизи охотников, приближающимися в не пустой ночи.
The thought that strives in the world was here unmade; Мысль, что трудится в мире, здесь не была ещё создана;
Its effort it renounced to live and know, Она (тьма) отвергала усилие мысли жить и знать,
Convinced at last that it had never been; Убедившись, наконец, что её никогда и не было;
It perished, all its dream of action done: Мысль погибла, все её мечты о действии закончились:
This clotted cypher was its dark result. Этот сгустившийся нуль был её мрачным итогом.
In the smothering stress of this stupendous Nought В удушающем напряжении этого громадного Ничто
Mind could not think, breath could not breathe, the soul Ум не мог думать, дыхание не могло дышать, душа
Could not remember or feel itself; it seemed Не могла вспомнить или ощутить себя; оно казалось
A hollow gulf of sterile emptiness, Пустой бездной стерильной пустоты,
A zero oblivious of the sum it closed, Нулём, забывшим о сумме, которую он замыкал,
An abnegation of the Maker's joy Отказом от радости Создателя,
Saved by no wide repose, no depth of peace. Не спасаемой ни широким отдыхом, ни глубиной покоя.
On all that claims here to be Truth and God На всё, что здесь претендовало быть Истиной и Богом,
And conscious self and the revealing Word И осознающим "я", и открывающим Словом,
And the creative rapture of the Mind И творческой радостью Ума,
And Love and Knowledge and heart's delight, there fell И Любовью, и Знанием, и восторгом сердца, здесь падал
The immense refusal of the eternal No. Необъятный отказ вечного Нет.
As disappears a golden lamp in gloom Как пропадает золотая лампа во мраке,
Borne into distance from the eyes' desire, Унесённая прочь от желания глаз,
Into the shadows vanished Savitri. В этих тенях исчезала Савитри.
There was no course, no path, no end or goal: Здесь не было ни направления, ни пути, ни конца или цели:
Visionless she moved amid insensible gulfs, Вслепую двигалась она среди неощутимых пучин
Or drove through some great black unknowing waste, Или неслась через какую-то великую чёрную неведомую пустыню,
Or whirled in a dumb eddy of meeting winds Или кружилась в немом вихре встретившихся ветров,
Assembled by the titan hands of Chance. Собранных титаническими руками Случая.
There was none with her in the dreadful Vast: Не было никого вместе с ней в этой страшной Широте:
She saw no more the vague tremendous god, Она не видела больше неясного ужасного бога,
Her eyes had lost their luminous Satyavan. Её глаза потеряли и светлого Сатьявана.
Yet not for this her spirit failed, but held Но, несмотря на это, её дух не ослабел, а держал
More deeply than the bounded senses can Более глубоко, чем способно ограниченное чувство,
Which grasp externally and find to lose, Что хватает внешнее и находит, чтобы потом потерять
Its object loved. So when on earth they lived Свои объекты любви. Так, когда он жили на земле,
She had felt him straying through the glades, the glades Она чувствовала его, блуждающего по полянам, эти поляны — были
A scene in her, its clefts her being's vistas Сценой в ней, а их просторы — перспективами её существа,
Opening their secrets to his search and joy, Открывающими свои тайны его поиску и радости,
Because to jealous sweetness in her heart Потому что для ревнивой нежности в её сердце
Whatever happy space his cherished feet Какое бы счастливое пространство его обожаемые ноги
Preferred, must be at once her soul embracing Не предпочли, тотчас её душа должна была обнять
His body, passioning dumbly to his tread. Его тело, молчаливо страстная к его поступи.
But now a silent gulf between them came Но сейчас молчаливая пропасть легла между ними,
And to abysmal loneliness she fell, И в пучину одиночества падала она,
Even from herself cast out, from love remote. Даже от самой себя отброшенная, от любви отдалившись.
Long hours, since long it seems when sluggish time Долгие часы, долгими они стали казаться с тех пор, как медленное время
Is measured by the throbs of the soul's pain, Измерялось биением пульса боли души,
In an unreal darkness empty and drear В нереальной тьме, пустой и тоскливой,
She travelled treading on the corpse of life, Она путешествовала, ступая по трупу жизни,
Lost in a blindness of extinguished souls. Затерянная в слепоте погаснувших душ.
Solitary in the anguish of the void Одинокая в муке пустоты,
She lived in spite of death, she conquered still; Она жила, не смотря на смерть, она продолжала бороться;
In vain her puissant being was oppressed: Напрасно угнетали её могучее существо:
Her heavy long monotony of pain Её тяжёлая долгая монотонность боли
Tardily of its fierce self-torture tired. Медленно уставала от своей жестокой пытки себой.
At first a faint inextinguishable gleam, Сперва слабый неугасимый проблеск,
Pale but immortal, flickered in the gloom Бледный, но бессмертный, замерцал во мраке,
As if a memory came to spirits dead, Словно память вернулась к умершим душам,
A memory that wished to live again, Память, что желала жить снова,
Dissolved from mind in Nature's natal sleep. Исчезнувшая из ума при рождении сна Природы.
It wandered like a lost ray of the moon Он блуждал как потерянный луч луны,
Revealing to the night her soul of dread; Открывающий ночи её душу страха;
Serpentine in the gleam the darkness lolled, Змеевидная тьма в этом блеске развалившись сидела,
Its black hoods jewelled with the mystic glow; Её чёрные капюшоны украшало мистическое свечение;
Its dull sleek folds shrank back and coiled and slid, Её тускло лоснящиеся складки вжимались назад, и вились, и скользили,
As though they felt all light a cruel pain Словно они ощущали всякий свет мучительной болью
And suffered from the pale approach of hope. И страдали от бледного приближения надежды.
Night felt assailed her heavy sombre reign; Ночь чувствовала нападение на её тяжёлое мрачное царство;
The splendour of some bright eternity Великолепие некой яркой вечности
Threatened with this faint beam of wandering Truth Угрожало этим слабым лучом блуджающей Истины
Her empire of the everlasting Nought. Её империи вечнодлящегося Ничто.
Implacable in her intolerant strength Неумолимая в своей нетерпимой силе
And confident that she alone was true, И уверенная, что она одна была истиной,
She strove to stifle the frail dangerous ray; Она старалась задушить этот хрупкий и опасный луч;
Aware of an all-negating immensity Сознавая все-отрицающую необъятность,
She reared her giant head of Nothingness, Она подняла свою гигантскую голову Небытия,
Her mouth of darkness swallowing all that is; Свою пасть тьмы, заглатывающую всё, что есть;
She saw in herself the tenebrous Absolute. Она видела себя мрачным Абсолютом.
But still the light prevailed and still it grew, Но тихо свет распространялся, и тихо он рос,
And Savitri to her lost self awoke; И Савитри пробудилась для своего потерянного внутреннего "я";
Her limbs refused the cold embrace of death, Её тело отбросило холодное объятие смерти,
Her heart-beats triumphed in the grasp of pain; Её биения сердца торжествовали в хватке боли;
Her soul persisted claiming for its joy Её душа настаивала, требуя для своей радости
The soul of the beloved now seen no more. Душу любимого, сейчас больше не видимую.
Before her in the stillness of the world Перед собой, в тишине мира,
Once more she heard the treading of a god, Снова она услышала поступь бога,
And out of the dumb darkness Satyavan, И из немой темноты Сатьяван,
Her husband, grew into a luminous shade. Её муж, превратился в светящуюся тень.
Then a sound pealed through that dead monstrous realm: Затем звук погремел сквозь это мёртвое чудовищное царство:
Vast like the surge in a tired swimmer's ears, Широкий, как волны в ушах усталого пловца,
Clamouring, a fatal iron-hearted roar, Кричащий, роковой рёв железного сердца,
Death missioned to the night his lethal call. Бог Смерти послал в ночь свой смертоносный вызов.
"This is my silent dark immensity, "Это моя безмолвная тёмная необъятность,
This is the home of everlasting Night, Это дом вечнодлящейся Ночи,
This is the secrecy of Nothingness Это тайна Небытия,
Entombing the vanity of life's desires. Погребающая суету желаний жизни.
Hast thou beheld thy source, O transient heart, Ты увидела свой источник, о скоротечное сердце,
And known from what the dream thou art was made? И узнала, из какого сна ты была создана?
In this stark sincerity of nude emptiness В этой абсолютной искренности обнажённой пустоты
Hopest thou still always to last and love?" Ты всё ещё надеешься всегда оставаться и любить?"
The Woman answered not. Her spirit refused Женщина не отвечала. Её дух отверг
The voice of Night that knew and Death that thought. Голос Ночи, что знала, и голос Бога Смерти, что мыслил.
In her beginningless infinity В своей бесконечности без начала
Through her soul's reaches unconfined she gazed; Она смотрела сквозь неограниченные сферы своей души;
She saw the undying fountains of her life, Она видела неумирающие источники своей жизни,
She knew herself eternal without birth. Она знала себя вечной, нерождавшейся.
But still opposing her with endless night Но всё ещё противостоя ей нескончаемой ночью,
Death, the dire god, inflicted on her eyes Смерть, ужасный бог, навязывал её глазам
The immortal calm of his tremendous gaze: Бесмертную тишину своего ужасного взгляда:
"Although thou hast survived the unborn void "Хотя ты и выжила в нерождённой пустоте,
Which never shall forgive, while Time endures, Которая никогда не простит, пока Время длится,
The primal violence that fashioned thought, В первичном неистовстве, что формирует мысль,
Forcing the immobile vast to suffer and live, Заставляя неподвижный простор страдать и жить,
This sorrowful victory only hast thou won Печальна победа, которую ты одержала --
To live for a little without Satyavan. Немного пожить без Сатьявана.
What shall the ancient goddess give to thee Что же даст тебе древняя богиня,
Who helps thy heart-beats? Only she prolongs Помогающая твоим биениям сердца? Она лишь продлевает
The nothing dreamed existence and delays Ничтожное придуманное существование и задерживает
With the labour of living thy eternal sleep. Трудом жизни твой вечный сон.
A fragile miracle of thinking clay, Хрупкое чудо мыслящего праха,
Armed with illusions walks the child of Time. Дитя Времени, вооружённое иллюзиями, идёт,
To fill the void around he feels and dreads, Чтобы заполнить пустоту вокруг себя, которую он чувствует и боится,
The void he came from and to which he goes, Пустоту, из которой он пришёл, и в которую он уйдет,
He magnifies his self and names it God. Он возвеличивает своё "я" и называет его Богом.
He calls the heavens to help his suffering hopes. Он призывает небеса на помощь его страдающим надеждам.
He sees above him with a longing heart Он видит над собой страстно желающим сердцем
Bare spaces more unconscious than himself Голые пространства, более бессознательные, чем он сам,
That have not even his privilege of mind, Что не имеют даже его привилегии ума,
And empty of all but their unreal blue, И свободны от всего, кроме своей нереальной синевы,
And peoples them with bright and merciful powers. И населяет их светлыми и сострадающими силами.
For the sea roars around him and earth quakes Потому что море ревёт вокруг него и земля трясётся
Beneath his steps, and fire is at his doors, Под его шагами, и огонь у его дверей,
And death prowls baying through the woods of life. И смерть бродит, охотясь, сквозь леса жизни.
Moved by the Presences with which he yearns, Двигаемый Присутствиями, которые его томят,
He offers in implacable shrines his soul Он предлагает в неумолимых часовнях свою душу
And clothes all with the beauty of his dreams. И прикрывает всё красотой своих грёз.
The gods who watch the earth with sleepless eyes Боги, что наблюдают за землёй неусыпным взглядом
And guide its giant stumblings through the void, И ведут своего спотыкающегося гиганта сквозь пустоту,
Have given to man the burden of his mind; Наделили человека ношей его ума;
In his unwilling heart they have lit their fires В его нежелающем сердце они зажгли свои огни
And sown in it incurable unrest. И посеяли в нём неизлечимое беспокойство.
His mind is a hunter upon tracks unknown; Его ум — это охотник по следам неизвестного;
Amusing Time with vain discovery, Развлекая Время напрасными открытиями,
He deepens with thought the mystery of his fate Он углубляется мыслью в тайну своей судьбы
And turns to song his laughter and his tears. И превращает в песню свой смех и свои слёзы.
His mortality vexing with the immortal's dreams, Беспокоя его смертное состояние мечтами бессмертных,
Troubling his transience with the infinite's breath, Тревожа его скоротечность дыханием бесконечного,
They gave him hungers which no food can fill; Они вселяют в него голод, что никакая пища не способна утолить;
He is the cattle of the shepherd gods. Он — рогатый скот богов-пастухов.
His body the tether with which he is tied, Его тело — привязь, к которой он привязан,
They cast for fodder grief and hope and joy: Они кидают в качестве корма горе, надежды и радость:
His pasture ground they have fenced with Ignorance. Земли, где он пасётся, они огородили Невежеством.
Into his fragile undefended breast В его хрупкую незащищённую грудь
They have breathed a courage that is met by death, Они вдохнули храбрость, что встречается смертью,
They have given a wisdom that is mocked by night, Они дали мудрость, которую осмеивает ночь,
They have traced a journey that foresees no goal. Они начертали маршрут, в котором не предусмотрено цели.
Aimless man toils in an uncertain world, Бесцельно трудится человек в переменчивом мире,
Lulled by inconstant pauses of his pain, Убаюкиваемый временными паузами в его боли,
Scourged like a beast by the infinite desire, Бичуемый, словно зверь, бесконечным желанием,
Bound to the chariot of the dreadful gods. Привязанный к колеснице ужасных богов.
But if thou still canst hope and still wouldst love, Но если ты ещё способна надеяться и ещё могла бы любить,
Return to thy body's shell, thy tie to earth, Возвращайся в оболочку твоего тела, в свои узы с землёй,
And with thy heart's little remnants try to live. И с малыми остатками твоего сердца попробуй жить.
Hope not to win back to thee Satyavan. Не надейся отвоевать назад себе Сатьявана.
Yet since thy strength deserves no trivial crown, Но так как твоя сила заслуживает необычного венца,
Gifts I can give to soothe thy wounded life. Подарок дать могу я в утешение твоей израненной жизни.
The pacts which transient beings make with fate, Те договоры, которые временные существа заключают с судьбой,
And the wayside sweetness earth-bound hearts would pluck, И та придорожная сладость, которую привязанные к земле сердца желали бы сорвать,
These if thy will accepts make freely thine. Это, если ты согласишься, станут свободно твоими.
Choose a life's hopes for thy deceiving prize." Выбирай надежды жизни в качестве твоего обманчивого приза."
As ceased the ruthless and tremendous Voice, Когда смолк безжалостный и ужасный Голос,
Unendingly there rose in Savitri, Нескончаемо поднимаясь в Савитри,
Like moonlit ridges on a shuddering flood, Как залитые лунным светом гребни на дрожащем половодье,
A stir of thoughts out of some silence born Движение мысли родилось из какой-то тишины
Across the sea of her dumb fathomless heart. Через море её немого бездонного сердца.
At last she spoke; her voice was heard by Night: Наконец она заговорила; её голос услышан был Ночью:
"I bow not to thee, O huge mask of death, "Я не кланяюсь тебе, о огромная маска смерти,
Black lie of night to the cowed soul of man, Чёрная ложь ночи предназначенная запугать душу человека,
Unreal, inescapable end of things, Нереальный неотвратимый конец всего,
Thou grim jest played with the immortal spirit. Ты — мрачная шутка, играющая с бессмертной душой.
Conscious of immortality I walk. Я иду, осознавая бессмертие.
A victor spirit conscious of my force, Победоносный дух знаёт моё могущество,
Not as a suppliant to thy gates I came: Не как проситель я вошла в твои ворота:
Unslain I have survived the clutch of Night. Я не убита, я пережила тиски Ночи.
My first strong grief moves not my seated mind; Не моё первое сильное горе движет мои сидящим на своём месте умом;
My unwept tears have turned to pearls of strength: Мои невыплаканные слёзы стали жемчужинами силы:
I have transformed my ill-shaped brittle clay Я превратила мой плохо сформированный хрупкий прах
Into the hardness of a statued soul. В твёрдость ставшей подобно статуе души.
Now in the wrestling of the splendid gods Сейчас в борьбе великолепных богов
My spirit shall be obstinate and strong Мой дух станет упрямым и сильным,
Against the vast refusal of the world. Противостоя широкому отказу мира.
I stoop not with the subject mob of minds Я не сгибаюсь вместе с подчинённой толпой умов,
Who run to glean with eager satisfied hands Что бегут подбирать жадными довольными руками
And pick from its mire mid many trampling feet И выковыривать из его (мира) грязи среди множества топчущих ног,
Its scornful small concessions to the weak. Свои презрительно маленькие уступки слабости.
Mine is the labour of the battling gods: Для меня — труд сражающихся богов:
Imposing on the slow reluctant years Навязывая медленным сопротивляющимся годам
The flaming will that reigns beyond the stars, Пылающую волю, что царствует за пределами звёзд,
They lay the law of Mind on Matter's works Они накладывают закон Ума на работы Материи
And win the soul's wish from earth's inconscient Force. И отвоёвывают желание души у бессознательной Силы земли.
First I demand whatever Satyavan, Первое — я требую, что бы там ни было, Сатьявана,
My husband, waking in the forest's charm Моего мужа, проснувшегося в очаровании леса
Out of his long pure childhood's lonely dreams, От своих долгих чистых одиноких снов детства,
Desired and had not for his beautiful life. Желанных, но недостаточных для его прекрасной жизни.
Give, if thou must, or, if thou canst, refuse." Отдай, если ты должен, или, если ты сможешь, откажись."
Death bowed his head in scornful cold assent, Бог Смерти склонил свою голову в презрительном холодном согласии,
The builder of this dreamlike earth for man Строитель этой похожей на сон земли для человека,
Who has mocked with vanity all gifts he gave. Который высмеивает все дары, что сам даёт, тщетностью этих даров.
Uplifting his disastrous voice he spoke: Возвысив свой гибельный голос, он произнёс:
"Indulgent to the dreams my touch shall break, "Снисхожу к тем мечтам, что моё касание разрушит,
I yield to his blind father's longing heart Я уступаю сильному желающему сердцу его (Сатьявана) слепого отца
Kingdom and power and friends and greatness lost Царство, силу, друзей и утерянное величие,
And royal trappings for his peaceful age, И царские атрибуты для его спокойной старости,
The pallid pomps of man's declining days, Бледную пышность уходящих дней человека,
The silvered decadent glories of life's fall. Посеребрёную увядающую славу падения жизни.
To one who wiser grew by adverse Fate, Тому, кто стал мудрее от враждебной Судьбы,
Goods I restore the deluded soul prefers Я восстановлю блага, которые эта обманутая душа предпочитает
To impersonal nothingness's bare sublime. Простой величественности безличного небытия.
The sensuous solace of the light I give Чувственное утешение света я дам
To eyes which could have found a larger realm, Глазам, что могли бы найти более широкое царство,
A deeper vision in their fathomless night. Более глубокое видение в своей бездонной ночи.
For that this man desired and asked in vain Потому, что именно это тот человек желает и просит напрасно,
While still he lived on earth and cherished hope. Пока ещё он живёт на земле и лелеет надежду.
Back from the grandeur of my perilous realms Назад из величия моего опасного царства
Go, mortal, to thy small permitted sphere! Уходи, смертная, в свою маленькую разрешённую сферу!
Hasten swift-footed, lest to slay thy life Спеши, быстроногая, чтобы не убить свою жизнь,
The great laws thou hast violated, moved, Великие законы ты нарушила, ступай,
Open at last on thee their marble eyes." Открой, наконец, на себе их мраморный взгляд."
But Savitri answered the disdainful Shade: Но Савитри отвечала презрительной Тени:
"World-spirit, I was thy equal spirit born. "Всемирный дух, я рождена духом, равным тебе.
My will too is a law, my strength a god. Моя воля — тоже закон, моя сила — бог.
I am immortal in my mortality. Я бесмертна в моей смертности.
I tremble not before the immobile gaze Я не дрожу перед неподвижным взором
Of the unchanging marble hierarchies Неизменных мраморных иерархов,
That look with the stone eyes of Law and Fate. Что смотрят каменным взглядом Закона и Судьбы.
My soul can meet them with its living fire. Моя душа может встретить их своим живым огнём.
Out of thy shadow give me back again Из твоей тени отдай мне заново
Into earth's flowering spaces Satyavan В цветущие пространства земли Сатьявана
In the sweet transiency of human limbs В сладкую скоротечность человеческого тела,
To do with him my spirit's burning will. Чтобы выполнить вместе с ним горящую волю моего духа.
I will bear with him the ancient Mother's load, Я понесу вместе с ним ношу древней Матери,
I will follow with him earth's path that leads to God. Я последую вместе с ним земным путём, что ведёт к Богу.
Else shall the eternal spaces open to me, Или же открой для меня эти вечные постранства,
While round us strange horizons far recede, Пока странные горизонты не отступят вдаль вокруг нас,
Travelling together the immense unknown. Путешествующих вместе в необъятном неведомом.
For I who have trod with him the tracts of Time, Потому что я, прошедшая вместе с ним дороги Времени,
Can meet behind his steps whatever night Смогу встретить позади его шагов всё, что ночь
Or unimaginable stupendous dawn Или невообразимый великолепный рассвет
Breaks on our spirits in the untrod Beyond. Не обрушили бы на наши души в нехоженном Запредельном.
Wherever thou leadst his soul I shall pursue." Куда бы ты ни повёл его душу, я буду следовать за ним."
But to her claim opposed, implacable, Но, противостоя её требованию, неумолимый,
Insisting on the immutable Decree, Настаивая на неизменном Указе,
Insisting on the immitigable Law Настаивая на неподдающемся смягчению Законе
And the insignificance of created things, И на незначительности сотворённого,
Out of the rolling wastes of night there came Из катящихся пустынь ночи пришёл,
Born from the enigma of the unknowable depths Принесённый из загадки непознаваемых глубин,
A voice of majesty and appalling scorn. Голос величия и пугающей усмешки.
As when the storm-haired Titan-striding sea Как если бы море, с шагами Титана и волосами из шторма
Throws on a swimmer its tremendous laugh Обрушило бы на пловца свой ужасный хохот,
Remembering all the joy its waves have drowned, Вспоминая всю радость, которую его волны потопили,
So from the darkness of the sovereign night Так из тьмы властной ночи
Against the Woman's boundless heart arose Против безграничного сердца Женщины поднялся
The almighty cry of universal Death. Всемогущий крик вселенской Смерти.
"Hast thou god-wings or feet that tread my stars, "Есть ли у тебя крылья бога или ноги, чтобы пройти по моим звёздам,
Frail creature with the courage that aspires, Хрупкое существо со смелостью, что стремится,
Forgetting thy bounds of thought, thy mortal role? Позабыв свои узы мысли, к своей смертной роли?
Their orbs were coiled before thy soul was formed. Их орбиты были закручены прежде, чем сформировалась твоя душа.
I, Death, created them out of my void; Я, бог Смерти, создал их из моей пустоты;
All things I have built in them and I destroy. Всё, что я построил на них, я же и разрушу.
I made the worlds my net, each joy a mesh. Я сделал миры моей сетью, каждая радость — западня.
A Hunger amorous of its suffering prey, Голод, влюблённый в свою страдающую добычу,
Life that devours, my image see in things. Жизнь, что пожирает, узри мой образ во всём.
Mortal, whose spirit is my wandering breath, Смертная, чей дух — это моё блуждающее дыхание,
Whose transience was imagined by my smile, Чья скоротечность была придумана моей улыбкой,
Flee clutching thy poor gains to thy trembling breast Беги, прижимая свою жалкую добычу к своей трепещущей груди,
Pierced by my pangs Time shall not soon appease. Пронзённой моими пальцами, которую Время не скоро залечит.
Blind slave of my deaf force whom I compel Слепая рабыня моей глухой силы, которую я заставляю
To sin that I may punish, to desire Грешить, чтобы я мог наказывать, желать,
That I may scourge thee with despair and grief Чтобы я мог бичевать тебя отчаянием и горем —
And thou come bleeding to me at the last, И ты придёшь, истекая кровью, ко мне, под конец,
Thy nothingness recognised, my greatness known, Твоё ничтожество узнано, моё величие известно,
Turn nor attempt forbidden happy fields Не пытайся попасть в запретные счастливые сферы,
Meant for the souls that can obey my law, Предназначенные для душ, что способны подчиняться моему закону,
Lest in their sombre shrines thy tread awake Чтобы в их тёмных часовнях твоя поступь не разбудила
From their uneasy iron-hearted sleep Из их нелёгкого сна железных сердец
The Furies who avenge fulfilled desire. Фурий, которые мстят за исполненное желание.
Dread lest in skies where passion hoped to live, Страшись того, что в небесах, где страсть надеялась выжить,
The Unknown's lightnings start and, terrified, Где начинаются молнии Неведомого и, ужаснувшаяся,
Lone, sobbing, hunted by the hounds of heaven, Одинокая, рыдающая, загнанная гончими небес,
A wounded and forsaken soul thou flee Израненная и позабытая душа, ты не спасёшься
Through the long torture of the centuries, В течении долгой пытки столетий,
Nor many lives exhaust the tireless Wrath И никакие многие жизни не истощат неустающий Гнев,
Hell cannot slake nor Heaven's mercy assuage. Которого ни Ад не сможет утолить, ни Небеса смягчить.
I will take from thee the black eternal grip: Я сниму с тебя чёрную вечную хватку:
Clasping in thy heart thy fate's exiguous dole Сжимая в своём сердце скудные подачки судьбы,
Depart in peace, if peace for man is just." Ступай себе с миром, если для человека это мир."
But Savitri answered meeting scorn with scorn, Но Савитри ответила, встречая усмешку усмешкой,
The mortal woman to the dreadful Lord: Смертная женщина страшному Господину:
"Who is this God imagined by thy night, "Что это за Бог, придуманный твоей ночью,
Contemptuously creating worlds disdained, Презрительно творящий миры, что ниже его достоинства,
Who made for vanity the brilliant stars? Который сделал для суеты сверкающие звёзды?
Not he who has reared his temple in my thoughts Это не тот, кто воздвиг свой храм в моих мыслях
And made his sacred floor my human heart. И сделал свой священный пол моим человеческим сердцем.
My God is will and triumphs in his paths, Мой Бог — это воля и триумф на его дорогах,
My God is love and sweetly suffers all. Мой Бог — любовь и нежное сострадание всему.
To him I have offered hope for sacrifice Ему я предложила надежду и жертву
And gave my longings as a sacrament. И отдала мои страстные желания как обет.
Who shall prohibit or hedge in his course, Кто запретит или преградит ему дорогу,
The wonderful, the charioteer, the swift? Чудесному и быстрому вознице?
A traveller of the million roads of life, Путешественник по миллионам дорог жизни,
His steps familiar with the lights of heaven Его шаги близко знакомы с огнями небес,
Tread without pain the sword-paved courts of hell; Ступают без боли по устланным мечами площадям ада;
There he descends to edge eternal joy. Туда он спускается заострить вечную радость.
Love's golden wings have power to fan thy void: У золотых крыльев любви есть сила развеять твою пустоту:
The eyes of love gaze starlike through death's night, Глаза любви смотрят словно звёзды сквозь ночь смерти,
The feet of love tread naked hardest worlds. Ноги любви шагают босыми по тяжелейшим мирам.
He labours in the depths, exults on the heights; Он трудится в глубинах, ликует на высотах;
He shall remake thy universe, O Death." Он переделает твою вселенную, о Смерть."
She spoke and for a while no voice replied, Она сказала, и какое-то время голос не отвечал,
While still they travelled through the trackless night А пока они продолжали идти по ночи без дороги
And still that gleam was like a pallid eye И этот отблеск оставался словно бледный глаз,
Troubling the darkness with its doubtful gaze. Что беспокоит тьму своим неясным взглядом.
Then once more came a deep and perilous pause Затем вновь наступила пауза, глубокая, опасная
In that unreal journey through blind Nought; В этом нереальном путешествии сквозь слепоту Ничто;
Once more a Thought, a Word in the void arose Ещё раз Мысль, Слово в пустоте возникли
And Death made answer to the human soul: И Бог Смерти дал ответ человеческой душе:
"What is thy hope? to what dost thou aspire? "В чём твоя надежда? К чему стремишься ты?
This is thy body's sweetest lure of bliss, Эта сладчайшая приманка блаженства твоего тела,
Assailed by pain, a frail precarious form, Атакуемая болью хрупкая ненадёжная форма,
To please for a few years thy faltering sense Чтобы радовать несколько лет твоё колеблющееся чувство
With honey of physical longings and the heart's fire Мёдом телесных желаний и огнём сердца
And, a vain oneness seeking, to embrace И, в напрасных поисках единства, чтобы обнять
The brilliant idol of a fugitive hour. Сверкающего идола мимолётного часа.
And thou, what art thou, soul, thou glorious dream И ты, чем являешься ты, душа, ты — славная грёза,
Of brief emotions made and glittering thoughts, Созданная из коротких эмоций, сверкающих мыслей,
A thin dance of fireflies speeding through the night, Слабый танец светлячков, спешаших через ночь,
A sparkling ferment in life's sunlit mire? Искрящийся фермент в залитой солнцем грязи жизни?
Wilt thou claim immortality, O heart, Ты будешь требовать бессмертие, о сердце,
Crying against the eternal witnesses Крича наперекор вечным свидетелям,
That thou and he are endless powers and last? Что ты и он — бесконечные силы и остаётесь?
Death only lasts and the inconscient Void. Лишь Смерть остаётся и неосознающая Пустота.
I only am eternal and endure. Только я — вечный и продолжаюсь.
I am the shapeless formidable Vast, Я — бесформенная грозная Широта,
I am the emptiness that men call Space, Я — пустота, что человек зовёт Пространством,
I am a timeless Nothingness carrying all, Я — вневременное Небытиё, несущее всё,
I am the Illimitable, the mute Alone. Я — Беспредельное, немое Одно.
I, Death, am He; there is no other God. Я, Смерть — это Он; не существует Бога другого.
All from my depths are born, they live by death; Все рождаются из моих глубин, все живут благодаря смерти;
All to my depths return and are no more. Все возвращаются в мои глубины, и нету больше ничего.
I have made a world by my inconscient Force. Я создал мир моей неосознающей Силой.
My Force is Nature that creates and slays Моя Сила — Природа, что творит и убивает,
The hearts that hope, the limbs that long to live. Сердца, что надеются, тела, что страстно хотят жить.
I have made man her instrument and slave, Я сделал человека её инструментом и рабом,
His body I made my banquet, his life my food. Его тело я сделал своим пиршеством, его жизнь — моя пища.
Man has no other help but only Death; У человека нет другой помощи, кроме одной лишь Смерти;
He comes to me at his end for rest and peace. Он приходит ко мне в своём конце ради отдыха и покоя.
I, Death, am the one refuge of thy soul. Я, Смерть, единственное убежище твоей души.
The Gods to whom man prays can help not man; Те Боги, кому человек молится, не способны помочь человеку;
They are my imaginations and my moods Они — мои вымыслы и мои настроения,
Reflected in him by illusion's power. Отражённые в нём силой иллюзии.
That which thou seest as thy immortal self То, что ты видишь как своё бессмертное "я",
Is a shadowy icon of my infinite, Это призрачный символ моей бесконечности,
Is Death in thee dreaming of eternity. Это Бог Смерти в тебе, мечтающий о вечности.
I am the Immobile in which all things move, Я — неподвижный, в котором движется всё,
I am the nude Inane in which they cease: Я — обнажённая Пустота, в которой всё исчезает:
I have no body and no tongue to speak, У меня нет ни тела, ни языка говорить,
I commune not with human eye and ear; Я общаюсь не при помощи человеческого глаза и уха;
Only thy thought gave a figure to my void. Только твоя мысль придаёт образ моей пустоте.
Because, O aspirant to divinity, Лишь потому, что, о устремившаяся к божественности,
Thou calledst me to wrestle with thy soul, Ты призываешь меня бороться с твоей душой,
I have assumed a face, a form, a voice. Я принял лик, форму и голос.
But if there were a Being witnessing all, Но если есть Существо, наблюдающее всё,
How should he help thy passionate desire? Как он поможет твоему страстному желанию?
Aloof he watches sole and absolute, Он наблюдает в стороне, одинокий и абсолютный.
Indifferent to thy cry in nameless calm. Безразличный к твоему крику в неописуемой тишине.
His being is pure, unwounded, motionless, one. Его существо чисто, неизранено, неподвижно, едино.
One endless watches the inconscient scene Единый нескончаемо смотрит на несознательную сцену,
Where all things perish, as the foam the stars. Где всё исчезает, как пена от звёзд.
The One lives for ever. There no Satyavan Единый живёт вечно. Здесь никакой изменяющийся Сатьяван
Changing was born and there no Savitri Не рождался, и здесь никакая Савитри
Claims from brief life her bribe of joy. There love Не требует от короткой жизни своей взятки радостью. Здесь любовь
Came never with his fretful eyes of tears, Никогда не приходила со своими глазами, красными от слёз,
Nor Time is there nor the vain vasts of Space. Нет ни Времени здесь, ни пустых просторов Прострнства.
It wears no living face, it has no name, У него нет живого лица, у него нет ни имени,
No gaze, no heart that throbs; it asks no second Ни взгляда, ни сердца, что бьётся, оно не просит другого
To aid its being or to share its joys. Помочь его существу или разделить его радости.
It is delight immortally alone. Оно — восторг, бессмертно одинокий.
If thou desirest immortality, Если ты желаешь бессмертия,
Be then alone sufficient to thy soul: Тебя одной достаточно твоей душе:
Live in thyself; forget the man thou lov'st. Живи в себе; забудь того, которого ты любишь.
My last grand death shall rescue thee from life; Моё последнее величие смерти спасёт тебя от жизни;
Then shalt thou rise into thy unmoved source." Тогда поднимешься ты к своему неподвижному источнику."
But Savitri replied to the dread Voice: Но Савитри ответила ужасному Голосу:
"O Death, who reasonest, I reason not, "О Бог Смерти, что рассуждает, я не рассуждаю,
Reason that scans and breaks, but cannot build Рассудочностью, что изучает и разрушает, но не может построить
Or builds in vain because she doubts her work. Или строит напрасно, поскольку она сомневается в своей работе.
I am, I love, I see, I act, I will." Я есть, я люблю, я вижу, я действую, я хочу."
Death answered her, one deep surrounding cry: Бог Смерти ответил ей одним глубоким окружившим криком:
"Know also. Knowing, thou shalt cease to love "Я также и знаю. Познав, ты перестанешь любить
And cease to will, delivered from thy heart. И перестанешь хотеть, освободившись от своего сердца.
So shalt thou rest for ever and be still, Ты станешь вечно отдыхать и будешь тихой,
Consenting to the impermanence of things." Согласившись с непостоянством вещей."
But Savitri replied for man to Death: И Савитри ответила Богу Смерти как человек:
"When I have loved for ever, I shall know. "Когда я полюблю навеки, я пойму.
Love in me knows the truth all changings mask. Любовь во мне знает истину всех меняющихся масок.
I know that knowledge is a vast embrace: Я знаю, что знание — это широкое объятие:
I know that every being is myself, Я знаю, что каждое существо — это я,
In every heart is hidden the myriad One. Во всяком сердце скрыт бесчисленный Единый.
I know the calm Transcendent bears the world, Я знаю, что спокойное Трансцендентное несёт мир,
The veiled Inhabitant, the silent Lord: Скрытый Обитатель, безмолвный Господин:
I feel his secret act, his intimate fire; Я чувствую тайные его дела, его сокровенный огонь;
I hear the murmur of the cosmic Voice. Я слышу шёпот космического Голоса.
I know my coming was a wave from God. Я знаю — мой приход был волною из Бога.
For all his suns were conscient in my birth, Потому, что все его солнца были сознательными в моём рождении,
And one who loves in us came veiled by death. А тот, кто любит в нас, пришёл, сокрытый смертью.
Then was man born among the monstrous stars Тогда рождён был человек среди гигантских звёзд,
Dowered with a mind and heart to conquer thee." Умом и сердцем наделённый, чтоб победить тебя."
In the eternity of his ruthless will В вечности его безжалостной воли,
Sure of his empire and his armoured might, Уверенный в своей империи и своём вооружённом могуществе,
Like one disdaining violent helpless words Словно презирая отчаяные беспомощные слова
From victim lips Death answered not again. Из уст жертвы, Бог Смерти не ответил в этот раз.
He stood in silence and in darkness wrapped, Он стоял, закутанный в молчание и тишину,
A figure motionless, a shadow vague, Неподвижной фигурой, неотчётливой тенью,
Girt with the terrors of his secret sword. Подпоясанный ужасом своего тайного меча.
Half-seen in clouds appeared a sombre face; Наполовину видимый в облаках показался его мрачный лик;
Night's dusk tiara was his matted hair, Тиара сумрака ночи была его спутанными волосами,
The ashes of the pyre his forehead's sign. Останки с погребального костра — знаком на его лбу.
Once more a wanderer in the unending Night, Снова скиталицей в нескончаемой Ночи,
Blindly forbidden by dead vacant eyes, Слепо отталкиваемая мёртвым пустым взглядом,
She travelled through the dumb unhoping vasts. Она (Савитри) путешествовала сквозь немые безнадёжные просторы.
Around her rolled the shuddering waste of gloom, Вокруг неё вращалась вздрагивающая пустыня мрака,
Its swallowing emptiness and joyless death Его поглощающая пустота и безрадостная смерть,
Resentful of her thought and life and love. Возмущённая её мыслью, жизнью, любовью.
Through the long fading night by her compelled, Через долгую сливающуюся ночь, подталкиваемые ею,
Gliding half-seen on their unearthly path, Скользя наполовину видимыми по неземному своему пути,
Phantasmal in the dimness moved the three. Как призраки в тумане двигались эти трое.
   
   
End of Canto Two Конец второй песни
End of Book Nine Конец девятой книги
   
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 сент 18 сб,
посл. ред 2005 апр 21 чт

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>