перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга X, Песня I,
МЕЧТА СУМРАКА ОБ ИДЕАЛЕ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book X, Canto I,
THE DREAM TWILIGHT OF THE IDEAL

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book Ten Книга Десятая
THE BOOK OF THE DOUBLE TWILIGHT КНИГА ДВОЙСТВЕННОГО СУМРАКА
   
   
Canto I Песня I
THE DREAM TWILIGHT OF THE IDEAL МЕЧТА СУМРАКА ОБ ИДЕАЛЕ
   
   
All still was darkness dread and desolate; Всё продолжалась страшная, необитаемая тьма;
There was no change nor any hope of change. Не было ни перемены, ни надежды на перемену.
In this black dream which was a house of Void, И в этом чёрном сне, что был жилищем Пустоты,
A walk to Nowhere in a land of Nought, Походом в Никуда по стране Ничто,
Ever they drifted without aim or goal; Они всё двигались без курса и без цели;
Gloom led to worse gloom, depth to an emptier depth, Мрак вёл в ещё худший мрак, пучина — к ещё более пустой пучине,
In some positive Non-being's purposeless Vast В неком бесцельном Просторе утверждающего Небытия
Through formless wastes dumb and unknowable. Через бесформенные пустыни, немые и непознаваемые.
An ineffectual beam of suffering light Бесплодный луч страдающего света
Through the despairing darkness dogged their steps Свозь отчаяние темноты шёл за ними по пятам
Like the remembrance of a glory lost; Как воспоминание о потеряной славе;
Even while it grew, it seemed unreal there, Хотя он рос, он там казался нереальным,
Yet haunted Nihil's chill stupendous realm, И, всё-таки, преследовал холодное громадное царство Ничто,
Unquenchable, perpetual, lonely, null, Ненасытное, нескончаемое, одинокое, опустелое,
A pallid ghost of some dead eternity. Бледный призрак какой-то мёртвой вечности.
It was as if she must pay now her debt, Было так, словно она (Савитри) должна сейчас оплатить свой долг,
Her vain presumption to exist and think, Свою напрасную самонадеянность существовать и думать,
To some brilliant Maya that conceived her soul. Некой сверкающей Майе, что породила её душу.
This most she must absolve with endless pangs, Но больше всего она должна была искупить в нескончаемой боли
Her deep original sin, the will to be Свой глубокий изначальный грех, волю быть
And the sin last, greatest, the spiritual pride, И грех последний, величайший, духовную гордость,
That, made of dust, equalled itself with heaven, За то, что сделанная из пыли, приравняла себя небесам,
Its scorn of the worm writhing in the mud, Её (Майи) насмешку над червяком, корчащимся в грязи,
Condemned ephemeral, born from Nature's dream, Осуждённому быть эфемерным, порождением сна Природы,
Refusal of the transient creature's role, За отказ от роли временного созданья,
The claim to be a living fire of God, За требование быть живым огнём Бога,
The will to be immortal and divine. За волю быть бессмертной и божественной.
In that tremendous darkness heavy and bare В этой ужасной тьме, пустой и тяжёлой,
She atoned for all since the first act whence sprang Она искупала вину за всё с первого поступка, когда выскочила
The error of the consciousness of Time, Ошибка сознания Времени,
The rending of the Inconscient's seal of sleep, За то, что сломала печати сна Несознания,
The primal and unpardoned revolt that broke За изначальный и непрощаемый бунт, что нарушил
The peace and silence of the Nothingness Покой и тишину Ничто,
Which was before a seeming universe Которое было до того, как кажущаяся вселенная
Appeared in a vanity of imagined Space Возникла в тщетности придуманного Пространства,
And life arose engendering grief and pain: И жизнь поднялась, порождая боль и горе:
A great Negation was the Real's face Великое Отрицание было ликом Реальности,
Prohibiting the vain process of Time: Запрещающей напрасное течение Времени:
And when there is no world, no creature more, А когда не будет мира, не будет больше творения,
When Time's intrusion has been blotted out, Когда вторжение Времени будет стёрто начисто,
It shall last, unbodied, saved from thought, at peace. Оно останется, бестелесное, избавленное от мысли, в покое.
Accursed in what had been her godhead source, Проклятая в том, что было источником её (Савитри) божественности,
Condemned to live for ever empty of bliss, Осуждённая жить навеки лишённой блаженства,
Her immortality her chastisement, Её бессмертие стало её наказанием,
Her spirit, guilty of being, wandered doomed, Её дух, виновник бытия, обречён скитаться,
Moving for ever through eternal Night. Двигаясь вечно сквозь вечную Ночь.
But Maya is a veil of the Absolute; Но Майя — вуаль для Абсолюта;
A Truth occult has made this mighty world: Сокровенная Истина создала этот могучий мир:
The Eternal's wisdom and self-knowledge act Мудрость Вечного и познание себя действуют
In ignorant Mind and in the body's steps. В невежественном Уме и в шагах тела.
The Inconscient is the Superconscient's sleep. Несознание — это сон Сверхсознания.
An unintelligible Intelligence Неразборчивый Интеллект
Invents creation's paradox profound; Изобретает глубокий парадокс творения;
Spiritual thought is crammed in Matter's forms, Духовная мысль втиснута в формы Материи,
Unseen it throws out a dumb energy Незримая, она отбрасывает безответную энергию
And works a miracle by a machine. И создает чудо при помощи механизма.
All here is a mystery of contraries: Всё здесь — мистерия противоположностей:
Darkness a magic of self-hidden Light, Тьма — это магия скрывшегося Света,
Suffering some secret rapture's tragic mask Страдание — трагическая маска иного, тайного восторга,
And death an instrument of perpetual life. А смерть — инструмент вечной жизни,
Although Death walks beside us on Life's road, Хотя Смерть идёт за нами по дороге Жизни
A dim bystander at the body's start Неясным свидетелем с рождения тела
And a last judgment on man's futile works, И последним судьёй тщетных трудов человека,
Other is the riddle of its ambiguous face: Есть иная разгадка её двусмысленного лика:
Death is a stair, a door, a stumbling stride Смерть — это ступенька, дверь, оступающийся шаг,
The soul must take to cross from birth to birth, Что душа должна делать, проходя от рождения к рождению,
A grey defeat pregnant with victory, Мрачное поражение, вынашивающее победу,
A whip to lash us towards our deathless state. Хлыст, чтобы гнать нас к нашему бессмертному состоянию.
The inconscient world is the spirit's self-made room, Несознающий мир — жилище, что сотворил себе дух,
Eternal Night shadow of eternal Day. Вечная Ночь — тень вечного Дня.
Night is not our beginning nor our end; Ночь не начало нам и не конец;
She is the dark Mother in whose womb we have hid Она — тёмная Мать, в чьём лоне мы скрыты,
Safe from too swift a waking to world-pain. Спасаемые от слишком быстрого пробуждения к боли мира.
We came to her from a supernal Light, Мы пришли к ней из небесного Света,
By Light we live and to the Light we go. Мы живём этим Светом и к Свету идём.
Here in this seat of Darkness mute and lone, Здесь, в резиденции Тьмы, немой, одинокой,
In the heart of everlasting Nothingness В сердце вечно длящегося Небытия,
Light conquered now even by that feeble beam: Свет побеждал сейчас даже этим слабым лучом:
Its faint infiltration drilled the blind deaf mass; Его бледное проникновение сверлило слепую пустую массу;
Almost it changed into a glimmering sight Он почти превратился в мерцание взгляда,
That housed the phantom of an aureate Sun Где живёт призрак ослепительного Солнца,
Whose orb pupilled the eye of Nothingness. Чья орбита попала в зрачок ока Небытия.
A golden fire came in and burned Night's heart; Золотое пламя вошло и зажгло сердце Ночи;
Her dusky mindlessness began to dream; Её сумеречная бездумность начала мечтать:
The Inconscient conscious grew, Night felt and thought. Несознательное становилось сознательным, Ночь чувствовала и думала.
Assailed in the sovereign emptiness of its reign Атакованная в полновластной пустоте своего царства,
The intolerant Darkness paled and drew apart Нетерпимая Тьма бледнела и отступала,
Till only a few black remnants stained that Ray. Пока лишь несколько чёрных следов не остались пятнать этот Луч.
But on a failing edge of dumb lost space Однако, на фоне исчезающего края немого теряемого пространства
Still a great dragon body sullenly loomed; Всё ещё угрюмо вырисовывалось тело огромного дракона;
Adversary of the slow struggling Dawn Противник медленно борющегося Рассвета,
Defending its ground of tortured mystery, Защищая свою землю истерзанной тайны,
It trailed its coils through the dead martyred air Он тянул свои кольца через мёртвый измученный воздух,
And curving fled down a grey slope of Time. И, изгибаясь, убегал вниз по серому склону Времени.
   
   There is a morning twilight of the gods;    Настаёт утренний полусвет богов;
Miraculous from sleep their forms arise Чудесными ото сна поднимаются их фигуры,
And God's long nights are justified by dawn. А долгие ночи Бога оправдывает рассвет.
There breaks a passion and splendour of new birth Прорывается страсть и великолепие нового рождения,
And hue-winged visions stray across the lids, И видения на разноцветных крыльях блуждают под веками,
Heaven's chanting heralds waken dim-eyed Space. Поющие геральды Неба будят Пространство с затуманненым взором.
The dreaming deities look beyond the seen Грезящие божества глядят за пределы видимого
And fashion in their thoughts the ideal worlds И, в своих мыслях наделяют формой идеальные миры,
Sprung from a limitless moment of desire Выпрыгивающим из безграничного момента желания,
That once had lodged in some abysmal heart. Что однажды поселилось в неком бездонном сердце.
Passed was the heaviness of the eyeless dark Была пройдена тяжесть безглазой тьмы,
And all the sorrow of the night was dead: И всё страдание ночи стало мёртво:
Surprised by a blind joy with groping hands Застигнутая врасплох слепой радостью с ищущими руками,
Like one who wakes to find his dreams were true, Подобно тому, кто просыпается, чтобы увидеть, что сны стали явью,
Into a happy misty twilit world В счастливый туман предрассветного мира,
Where all ran after light and joy and love Где всё бежало за светом, радостью и любовью,
She slipped; there far-off raptures drew more close Скользила она; становились всё ближе далёкий восторг
And deep anticipations of delight, И глубокое предвкушение удовольствия,
For ever eager to be grasped and held, Вечно полные страстного желания быть схваченными и обладаемыми,
Were never grasped, yet breathed strange ecstasy. Но которые никогда не были пойманы, и при это дышали счастливым экстазом.
A pearl-winged indistinctness fleeting swam, Что-то неуловимое с жемчужными крыльями быстро проплывало,
An air that dared not suffer too much light. Воздух, что осмелился не страдать от слишком сильного света.
Vague fields were there, vague pastures gleamed, vague trees, Там расстилались смутные поля, пестрели неясные пастбища, неясные деревья,
Vague scenes dim-hearted in a drifting haze; Неясные сцены туманно вдохновляли в плывущей дымке;
Vague cattle white roamed glimmering through the mist; Неясные белые стада бродили, мерцая в тумане;
Vague spirits wandered with a bodiless cry, Неясные духи скитались с бесплотным криком,
Vague melodies touched the soul and fled pursued Неясные мелодии касались души и улетали, преследуемые,
Into harmonious distances unseized; В неуловимые гармоничные дали;
Forms subtly elusive and half-luminous powers Тонкие ускользающие формы и наполовину светлые силы,
Wishing no goal for their unearthly course Не желая цели на своём неземном пути,
Strayed happily through vague ideal lands, Счастливо бродили по неясным идеальным землям,
Or floated without footing or their walk Или плыли без всякой опоры, или их прогулка
Left steps of reverie on sweet memory's ground; Оставляла следы мечтаний на почве сладостной памяти;
Or they paced to the mighty measure of their thoughts Или же они шли к могучему пределу своих мыслей,
Led by a low far chanting of the gods. Ведомые низким далёким пением богов.
A ripple of gleaming wings crossed the far sky; Шелест пестреющих крыльев проносился по небу;
Birds like pale-bosomed imaginations flew Как бледно-голубая фантазия пролетали птицы
With low disturbing voices of desire, С глубокими волнующими голосами желания,
And half-heard lowings drew the listening ear, А еле слышное мычание притягивало внимательное ухо,
As if the Sun-god's brilliant kine were there Словно там были сверкающие коровы бога-Солнца,
Hidden in mist and passing towards the sun. Скрытые в тумане и идущие к солнцу.
These fugitive beings, these elusive shapes Эти мимолётные существа, ускользающие образы
Were all that claimed the eye and met the soul, Были тем, что искало взгляда и встречало душу,
The natural inhabitants of that world. Божественными обитателями этого мира.
But nothing there was fixed or stayed for long; Но ничего здесь не было прочно, не оставалось надолго;
No mortal feet could rest upon that soil, Ноги смертного не могли бы отдохнуть на этой земле,
No breath of life lingered embodied there. Дыхание жизни не задержалось бы, воплотившись здесь.
In that fine chaos joy fled dancing past В этом утончённом хаосе радость летела, танцуя, мимо,
And beauty evaded settled line and form А красота избегала устойчивой линии и формы
And hid its sense in mysteries of hue; И прятала свою суть в таинствах оттенков;
Yet gladness ever repeated the same notes Но при этом радость вечно повторяла всё те же ноты
And gave the sense of an enduring world; И давала чувство устойчивости мира;
There was a strange consistency of shapes, Здесь была странная логичность образов,
And the same thoughts were constant passers-by И одни и те же мысли всегда проходили мимо,
And all renewed unendingly its charm И всё бесконечно обновляло своё очарование,
Alluring ever the expectant heart Каждый раз пленяя предвкушающее сердце,
Like music that one always waits to hear, Словно музыка, которую всё время ожидают услышать,
Like the recurrence of a haunting rhyme. Словно повторение одной и той же излюбленной рифмы.
One touched incessantly things never seized, Постоянно прикасаясь к тому, что неуловимо,
A skirt of worlds invisibly divine. К кайме миров, незримо божественных.
As if a trail of disappearing stars Словно шлейф исчезающих звёзд
There showered upon the floating atmosphere Там лились на плывущую атмосферу
Colours and lights and evanescent gleams Цвета, огни и тающие блики,
That called to follow into a magic heaven, Что звали за собою в магические небеса,
And in each cry that fainted on the ear И в каждом крике, что стихал в ушах,
There was the voice of an unrealised bliss. Был голос неосуществлённого блаженства.
An adoration reigned in the yearning heart, Благоговение царило в устремлённом сердце,
A spirit of purity, an elusive presence Дух чистоты, неуловимое присутствие
Of faery beauty and ungrasped delight Волшебной красоты и непонятного восторга,
Whose momentary and escaping thrill, Чей минутный и ускользающий трепет,
However unsubstantial to our flesh, Как бы ни был бестелесен для нашей плоти
And brief even in imperishableness, И краток даже в своей нетленности,
Much sweeter seemed than any rapture known Казался сладостней, любого знакомого восторга,
Earth or all-conquering heaven can ever give. Что земля или все-покоряющие небеса могли когда-нибудь дать.
Heaven ever young and earth too firm and old Небеса вечно юны, а земля слишком тверда и стара,
Delay the heart by immobility: Чтобы удержать сердце бездвижностью:
Their raptures of creation last too long, Их восторг созидания длился слишком уж долго,
Their bold formations are too absolute; Их смелые творения слишком уж абсолютны;
Carved by an anguish of divine endeavour Вырезанные мукой божественного усилия,
They stand up sculptured on the eternal hills, Они стоят как скульптуры на вечных холмах,
Or quarried from the living rocks of God Или, извлечённые из живых утёсов Бога,
Win immortality by perfect form. Завоёвывают бессмертие совершенством формы.
They are too intimate with eternal things: Они слишком близки вечному:
Vessels of infinite significances, Сосуды бесконечного смысла,
They are too clear, too great, too meaningful; Они слишком чисты, слишком велики, слишком значительны;
No mist or shadow soothes the vanquished sight, Ни туман, ни тень не утешат побеждённый взгляд,
No soft penumbra of incertitude. Ни мягкий полусвет неопределённости.
These only touched a golden hem of bliss, Здесь же они только касались золотого края блаженства,
The gleaming shoulder of some godlike hope, Светящихся плеч некой богоподобной надежды,
The flying feet of exquisite desires. Улетающих стоп изысканных желаний.
On a slow trembling brink between night and day На медленно дрожащей границе между ночью и днём
They shone like visitants from the morning star, Они сияли как гости с утренней звезды,
Satisfied beginnings of perfection, first Довольные начала совершенства, первые
Tremulous imaginings of a heavenly world: Трепетные догадки о небесном мире:
They mingle in a passion of pursuit, Они смешались в страсти погони,
Thrilled with a spray of joy too slight to tire. Волнуясь, в брызгах радости, слишком тонкой, чтобы наскучить.
All in this world was shadowed forth, not limned, Всё в этом мире было намечено символически, непрорисовано,
Like faces leaping on a fan of fire Словно лица, прыгающие в жарком воздухе над огнём
Or shapes of wonder in a tinted blur, Или удивительные образы в пятне расплывающейся краски,
Like fugitive landscapes painting silver mists. Словно мимолётные пейзажи, нарисованные серебристым туманом.
Here vision fled back from the sight alarmed, Здесь видение улетало назад от потревоженного взгляда,
And sound sought refuge from the ear's surprise, И звук искал убежище от удивления слуха,
And all experience was a hasty joy. И всякое переживание было торопливой радостью.
The joys here snatched were half-forbidden things, Радости, пойманные здесь, были полузапретными,
Timorous soul-bridals delicately veiled Деликатно прикрытые робкими свадьбами душ,
As when a goddess' bosom dimly moves Словно когда грудь богини смутно колышится
To first desire and her white soul transfigured, Навстречу первому желанию и преображению её чистой души,
A glimmering Eden crossed by faery gleams, Дрожащим Эдемом, пересекаемым волшебными бликами,
Trembles to expectation's fiery wand, Трепетом перед загорающейся волшебной палочкой предвкушения,
But nothing is familiar yet with bliss. Но в то же время, ничто не было близко к блаженству.
All things in this fair realm were heavenly strange Всё в этом прекрасном царстве было по-небесному странным
In a fleeting gladness of untired delight, В мимолётной радости неутомимого восторга,
In an insistency of magic change. В настойчивости магического изменения.
Past vanishing hedges, hurrying hints of fields, Путешествуя мимо исчезающих изгородей, спешащих намёков лугов,
Mid swift escaping lanes that fled her feet Среди быстро убегающих троп, по которым летели её ноги,
Journeying she wished no end: as one through clouds Она (Савитри) не хотела конца: подобно тому, кто сквозь облака
Travels upon a mountain ridge and hears Забрался на гребень горы и слушает
Arising to him out of hidden depths Поднимающийся к нему из скрытых глубин
Sound of invisible streams, she walked besieged Звук незримых потоков, она шла, осаждаемая
By the illusion of a mystic space, Иллюзией мистического пространства,
A charm of bodiless touches felt and heard Чувствовала очарование бесплотных касаний и слушала
A sweetness as of voices high and dim Сладость словно от высоких и неясных голосов,
Calling like travellers upon seeking winds Подобно путешественникам на ищущих ветрах,
Melodiously with an alluring cry. Мелодично зовущих пленяющим криком.
As if a music old yet ever new, Словно музыка, древняя, и в то же время, вечно новая,
Moving suggestions on her heart-strings dwelt, Всколыхнула намёки, жившие в струнах её сердца,
Thoughts that no habitation found, yet clung Мысли, что не находили пристанища, но при этом льнули
With passionate repetition to her mind, Со страстным постоянством к её уму,
Desires that hurt not, happy only to live Желания, что безвредны, счастливые лишь жить
Always the same and always unfulfilled Всё время трепетными и всегда неисполнимыми,
Sang in the breast like a celestial lyre. Пели в груди как небесная лира.
Thus all could last yet nothing ever be. Так всё могло длиться, но никогда не быть.
In this beauty as of mind made visible, В этой красоте, словно благодаря разуму ставшей зримой,
Dressed in its rays of wonder Satyavan Одетый в эти лучи удивительного, Сатьяван
Before her seemed the centre of its charm, Перед ней казался центром очарования,
Head of her loveliness of longing dreams Вершиной жаждущих мечтаний её любви
And captain of the fancies of her soul. И капитаном фантазий её души.
Even the dreadful majesty of Death's face Даже страшное величие лика Смерти
And its sombre sadness could not darken nor slay И его мрачное уныние не могли ни затемнить, ни убить
The intangible lustre of those fleeting skies. Неосязаемый блеск этих летучих небес.
The sombre Shadow sullen, implacable Мрачная Тень, угрюмая, безжалостная,
Made beauty and laughter more imperative; Делала красоту и смех ещё более нужными;
Enhanced by his grey, joy grew more bright and dear; Подчёркиваемая его (Бога Смерти) серостью, радость становилась ярче и дороже;
His dark contrast edging ideal sight Его тёмный контраст, заостряя видение идеального,
Deepened unuttered meanings to the heart; Углубил невыразимые смыслы для сердца;
Pain grew a trembling undertone of bliss Боль становилась трепещущим оттенком блаженства,
And transience immortality's floating hem, А мимолётность — изменчивой кромкой бессмертия,
A moment's robe in which she looked more fair, Одеянием мгновения, в котором она (Савитри) выглядела ярче,
Its antithesis sharpening her divinity. Своей противоположностью заостряя её божественность.
A comrade of the Ray and Mist and Flame, Товарищем Луча, Тумана и Пламени,
By a moon-bright face a brilliant moment drawn, Сверкающим мгновением, отображённым её лунно-ярким лицом,
Almost she seemed a thought mid floating thoughts, Она казалась мыслью среди пролывающих мыслей,
Seen hardly by a visionary mind С трудом увиденной мечтательным умом
Amid the white inward musings of the soul. Между чистых направленных внутрь раздумий души.
Half-vanquished by the dream-happiness around, Наполовину-побеждённая счастливой грёзой вокруг,
Awhile she moved on an enchantment's soil, Она продолжала идти по земле очарования,
But still remained possessor of her soul. Но всё ещё владея своей душой.
Above, her spirit in its mighty trance Над нею дух её в своём могучем трансе
Saw all, but lived for its transcendent task, Видел всё, но жил для собственной сверхзадачи,
Immutable like a fixed eternal star. Неизменный как вечная застывшая звезда.
   
End of Canto One Конец первой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г. 2004 окт 07 чт, посл. ред. 2005 окт 21 пт

 


Оглавление книги

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>