логотип

                                                                                                                            (1-ая редакция: приблизительный перевод)

                             

                             АНГЛИЙСКИЙ В СА́ВИТРИ

 

 

                                                        Преподнесено с любовью и благодарностью

                                                        Ло́тосоподобным Стопа́м

                                                        Шри Ауробиндо и Матери.

                                                                                                                        Шраддхава́н

                                                                                                         

 

(Об авторе: «Шраддхаван» – это санскритское имя, которое дала́ Мать молодой англичанке в июне 1972 г., оставившей свою страну после завершения образования в области английского языка и классической литературы и присоединившейся тогда к Ауровилю. С 1999 г. она является куратором Са́витри Бхава́н – учебного центра Шри Ауробиндо и Матери, который также числится подразделением SAIIER «Международного образовательного центра им. Шри Ауробиндо», где она также является редактором Бхава́нского журнала «Инвокейшн», посвящённого поэме Savitri Сáвитри и ведёт учебные курсы по изучению «Сáвитри» и «Жизнь Божественная». Это её первая и полнообъёмная книга).

 

 

                                                 Введение

 

 

Содержание этой книги основанно на записях бесед, в проводимых мною классах в Сáвитри Бхавáн в Ауровиле с августа 2009 г. по октябрь 2010 г., которые были отредактированы для лаконичности и ясности понимания, сохранив общую цель непринуждённой атмосферы курса. Впервые я начала́ обучение английскому через внимательное прочтение эпической поэмы-откровения Шри Ауробиндо Savitri: a legend and a symbol Са́витри: легенда и символ с небольшой группой интересующихся этим произведением ауровильцев в 1980 г. В августе 1998 г. эти классы были возобновлены в Сáвитри Бхавáн и проводились по утрáм три раза в неделю в бунгáло, который был первым строением на месте будущего комплекса. Впоследствии, чтобы вместить растущее число слушателей, там проводились еженедельные послеполуденные классы, включая проведение мастер-классов для молодых тамильских учителей из «Арул Вазхи Скул», расположенной в ауровильской комьюнити «Прόмис» («Обещание»). Эти классы получили название «Английский в Сáвитри». В мае 2009 г. у нас была волнительная радость от окончания курса, т.к. эта группа дошла до конца произведения. Новое начало курсу было положенно в четверг 6 августа. Благодаря инициативе Сонхи из Южной Кореи новые серии классов были записанны ею на видео и озвучены. Отредактированные записи этих классов положили начало серийным публикациям Бхавáнского журнала учебных заметок о Savitri Сáвитри – «Инвокейшн» («Призыв к высшему») с N-32 выпуска и далее, т.к. мы понимали, что они могут быть интересны многочисленным читателям. И действительно, эти статьи нашли восторженный отклик от изучающих мантрическую поэму Шри Ауробиндо и одна из поклонниц Savitri Сáвитри, Шри Кирит Таккар взялась за их перевод на гуджерати. Cейчас они изданны книгою в нескольких томах «Юктой Пракашан Паблишерс» в г. Вадодар.

 

Это зародило идею собрать исходные статьи на английском в единую книгу. Здесь первый подобный том, охватывающий пять песен Первой Книги, «Книги Нача́л». Цель этого курса, который сейчас в процессе, помогать тем, кто желает улучшить своё понимание в открытии эпической поэмы-откровения Шри Ауробиндо, чтобы войти ещё глубже в её атмосферу и как вторичный эффект – это улучшить своё знание английского языка. Мать заметила: «Для открытия психического, для роста сознания и также для улучшения английского, полезно читать одну или две страницы Сáвитри каждый день».

 

Тем кто посещают этот курс мы советуем нацелиться на домашнюю работу: читать по-немногу из Savitri Сáвитри каждый день, перерабатывать прочитанное и вновь открытые в классе значения каждых слов и новых фраз, устремляться к мантрической силе Savitri Сáвитри для открытия глуби́нного сердечного центра и расширения сознания. Полное заглавие поэмы Шри Ауробиндо – Savitri: a legend and a symbol «Сáвитри: легенда и символ». Слово legend легенда означает рассказ или историю, пронесённую через поколения; это может относиться и к чему-то реально случившемуся, что по прошествии времени стало хорошо знакомой всем историей. 

 

Легенда о Сатьяване и Сáвитри рассказана в Махабха́рате примерно в 300 стихах. Она поведана риши Маркандеем изгнанным в лес Пандавам. Юдхистхира –  старший из пяти братьев клана Пандавов спрашивает его: «Была ли когда-нибудь та женщина, которая должнá встретить подобные трудности, как наша Драупади?». В ответ Маркандейя излагает историю о Сáвитри и говорит, что её муж как-раз спасён от смерти через мужество Сáвитри, так и мужество и сила Драупади пронесёт пять братьев сквозь все их трудности. Когда же известный исследователь (филолог) и писатель профессор Манодж Дас проводил класс в Са́витри Бхава́н на тему: The Mythological Background of Savitri Мифологическая основа Сáвитри, он подчеркнул тот факт, что Риши Маркандейя сам является одним из немногих людей, о котором индийская традиция говорит, как о победившем смерть. В легенде спасение Сатьявана представлено не как основная и окончательная победа над смертью, но как особый случай для молодого человека, спасённого от преждевременной смерти – отвагою, упорством и добродетелью его жены́.

Легенда о Сáвитри и Сатьяване близка многочисленному населению Индии и известна либо из Махабха́раты или же из народных переложений, основанных на этом эпосе. Шри Ауробиндо увидел в этом хорошо известном повествовании многозначительный символ. Символом является упрощённое изображение нечто более сложного; например, мы можем сказать, что огонь в виде пламени свечи́ или мерцающей точки на конце ароматической палочки может быть символом Устремления, волей к высшему и чистому состоянию. В легенде о Сатьяване и Сáвитри, Шри Ауробиндо выявил глубинное символичное значение, непосредственно связанное с психологическим символизмом, который он обнаружил в Ведах. Поэт выбрал народное повествование, сотворив в виде сре́дства передачи свой поэтический шедевр, который стал по словам Матери: «высочайшим откровением ви́дения Шри Ауробиндо». Вот почему существует Сáвитри Бхавáн в большей степени не потому, что история изложена в Махабха́рате, а в силу того, что Мать сказала о чрезвычайной важности трактовки Шри Ауробиндо в качестве символического мифа. Поэтому он даёт ясное понимание самим заглавием, что поэма включает оба аспекта древнего повествования – легенду и символ.

 

В своём Авторском Дневнике к поэме, Шри Ауробиндо дал ключ к психологическому символизму, который он обнаружил в легенде:

 

«Рассказ о Сатьяване и Сáвитри воспет в Махабха́рате, как история           супружеской любви, побеждающей смерть».

 

Там «супружеская любовь» означает любовь между мужем и женой.

 

«Но эта легенда является, как видно по многим чертам человеческого повествования, одним из многих символических мифов Ведического цикла».

 

Впоследствии Шри Ауробиндо объясняет некоторые из тех «черт человеческого рассказа» и их символические значения.

Во-первых, Сатьяван: его имя означает «Тот, кто обладает Истиной или несёт Истину»,  Satya Сатья.

 

«Cатьяван – это душá, несущая божественную истину существа внутри себя, но захваченная объятием смерти и неве́дением».

 

Часть нашего существа, которая несёт Истину – есть наша душá; но когда индивидуальная душá входит в материальный Мир, она не может уйти от хватки неве́дения и смерти, ибо всё родившееся должнό умереть. В Индии «неведение» всегда означало главным образом не знание того, кто и что мы есть реально, а забвение божественной Истины, которая является следствием жизни в этом Мире, возникшим из невежества Материи. Хотя по-настоящему душá бессмертна, но Сатьяван должен умереть по причине того, что здесь в материальном Мире все существа смертны из-за хватки смерти и неведения.

 

«Сáвитри – Божественное Слово, дочь Солнца, богиня высочайшей Истины, которая нисходит и рождается, чтобы спасать»;

 

Существуют две ассоциации с именем «Сáвитри»: первая, связана с женой Брахмы – Пуранической богиней, которая воплощает творческий аспект Божественного. Жена бога – есть его Шакти, динамический аспект. У Брахмы две жены: Гая́три и Сáвитри или возможно, они являются двумя именами для одной и той же силы. Шри Ауробиндо говорит, что Сáвитри – «Божественное Слово», творящее Слово повеления, которое несёт проявление в бытие. Другая ассоциация её имени связана с солнцем. Солнце – это источник всего на Земле; все энергии приходят к нам от солнца, поэтому это подходящий символ для проявления полноты́ Божественной Истины, Сознания и Силы – Божественного Присутствия, который есть Источник всего. В Индии существует много различных имён различным аспектам солнца: «блистательный», «кормилец» и т.д., а также и самому солнцу в различное время дня. Имя Сáвитри относится к той фазе утреннего солнца, когда оно ещё не подня́лось над горизонтом. Сáвитри, как «дочь Солнца» – носитель нового света, новых возможностей сознания и силы, нового творения. Она – богиня высочайшей Истины, которая принимает рождение в человеческом обличии для того, чтобы спасти ду́шу Мира, названного Сатьяваном.

 

«Асвапа́ти – Хозяин Коня, человеческий отец Сáвитри, Повелитель Тапасьи или концентрированной энергии духовного поиска, помогающей нам подниматься от смертности к бессмертным планам».

 

По легенде отцом Сáвитри является царь Асвапа́ти: его имя означает Повелитель (пати) Коня (асва). В символизме Вед – «Конь» представляет Энергию – особенно наши жизненные энергии; у всех нас более или менее имеются могущественные кони, хотя, мы не всегда властны над ними и наши кони часто уносят нас прочь; имя Асвапа́ти показывает, что он контролирует все свои жизненные энергии; он концентрирует их, собирает в единое и заставляет их понести себя в путешествие по духовному устремлению ввысь из естественного человеческого уровня к планам высшего сознания и силы – к бессмертным планам. Нам показано в поэме, как он способен подниматься от одного плана к последующему, покуда наконец, он не достигнет Высочайшей Божественной Матери, и как он умоляет её воплотиться на Земле для того, чтобы заставить события здесь прогрессировать быстрее и правильнее. Она соглашается послать эманацию себя, чтобы родиться его дочерью, которую назвали в её честь – Сáвитри.

 

Затем Шри Ауробиндо говорит об отце Сатьявана, Дьюматсене. «Дьюман» означает «Сияющий» («Светозарный»), «Сена» означает войско или главу войска. Отец Сатьявана также царь, но его изнали из своего царства, потому что он утратил своё зрение и ослеп. Он стал жить в лесу со своей женой и сыном Сатьяваном.

 

«Дьюматсена, Повелитель Светозарных Войск и отец Сатьявана – Божественный Разум, ослепший и потерявший своё небесное царство ви́дения и через эту потерю – и своё царство славы».

 

Разум в своей божественной форме есть светозарный Повелитель, командующий многими всесильными воинами Света; но покуда душá в материальном Мире под хваткой Неведения и Смерти, так и Разум здесь зависит от физического мозга и чувств и как результат – его данная слепота: он потерял свою силу абсолютного ви́дения истины, ви́дения вещей такими, какие они есть; и из-за этого он потерял своё ви́дение, потеряв силу к правлению. Но в результате безупречной речи Сáвитри, Дьюматсена возвращает своё зрение и своё царство; в конце поэмы мы видим Дьюматсену оставляющего лес со своей королевой вместе с Сатьяваном и Сáвитри, возвращаясь потребовать назад своё царство и начать новое правление Истины в человеческом Мире.

 

Это ключ к основному символизму позади легенды. Затем Шри Ауробиндо говорит:

 

«Тем не менее, это не просто аллегория, персонажи не наделены́ личными качествами, но воплощения или эманации живых и сознательных Сил, благодаря которым мы можем войти в конкретное соприкосновение и они (Силы) принимают человеческие телá для того, чтобы помочь человеку и указать ему путь из смертного состояния к божественному сознанию и бессмертной жизни».

 

Аллегория – это рассказ, где такие качества как Любовь, Отвага, Жадность или Гнев олицетворены и представленны в виде персонажей; только выдающийся поэт может создать историю подобную этой – по-настоящему убедительной; существует несколько известных поэтических аллегорий, но действительно хороших среди них мáло и их немного, ибо аллегории являются и́зредка примени́мы. Шри Ауробиндо говорит нам, что действующие ли́ца в его поэме не аллегорические персонажи, но реальные существа, представляющие живые и сознательные Силы; и это означает, что мы можем войти в непосредственный контакт с ними. Мы даже несём их в самих себе: внутри каждого из нас есть душá – Сатьяван, несущий истину существа внутри себя, но попавший здесь в объятия Неведения и Смерти; все мы можем взывать к помощи Сáвитри – творческому носителю нового света и энергии, которая придёт спасти нас; внутри каждого из нас есть возможность контроля своих жизненных энергий и обращению их к духовному усилию, подготавливающему путь её приходу и действию в нас и в Мире; у всех нас есть сила Разума, которая ослепла и потеряла свою способность истинного действия, но через сострадание и милость Сáвитри мы можем собрать эту силу ви́дения и управлять обстоятельствами жизни. Шри Ауробиндо говорит, что эти Силы принимают человеческий облик:

 

«Они принимают человеческие телá для того, чтобы помочь человеку и указать ему путь из его смертного состояния к божественному сознанию и бессмертной жизни».

 

Мы – «смертны», а значит должны умереть; это есть знак нашего существующего ограничения и несовершенства. Эти силы показывают нам путь к движению от нашего существующего смертного состояния к божественному сознанию с бессмертной жизнью и в конечном итоге, к божественной жизни на Земле.

 

Ведические Риши говорили о «человеческом путешествии». Поскольку они видели это, то нам всем предстоит развиваться из жизни в жизнь к божественному сознанию и бессмертию настолько, насколько мы можем; под «бессмертием» они не имели в виду вечную жизнь в неизменном материальном теле, но достижение осознания бессмертно врождённой души́ и пребывания в этом осознании в смертном теле. Но Шри Ауробиндо сказал нам и ясно даёт понять в Savitri Сáвитри, что окончательная цель эволюционного проявления здесь на Земле – божественная жизнь: возможность божественного сознания или божественной индивидуальности, живущей в материальном теле в материальном Мире, но свободной ото всех ограничений и несовершенств, которые в настоящее время  доставляют нам боль и страдание.

 

Мы можем видеть, что кое-какое понимание из этого символизма придалό очень глуби́нное значение этой легенде, этой простой общепринятой истории, которая почти как сказка о встрече и любви Принца и Принцессы и как Принцесса смогла спасти своего возлюбленного от преждевременной смерти. Сейчас мы начинаем понимать, почему Шри Ауробиндо выбрал эту конкретную легенду, как средство передачи того, что Мать назвалá «высочайшим откровением его ви́дения». Он написал множество других книг, чтобы помочь нам понять различные аспекты обширного знания, поделиться которым с человечеством было его миссией, но по слова́м Матери: «Все остальные его труды лишь подготовка, в то время как Savitri Сáвитри является посланием». Такое её заявление придаёт этой книге очень особое значение и  ценность для нас, что объясняет, почему мы любим читать это произведение, даже когда мы находим его трудным для понимания. Мы рассматриваем поэму, как «Мантру». Мать говорила, что строчки из Са́витри являются мантрическими, обладающие силой передавать опыт из своего источника.

 

Нам известно, что если бы мы хотели изучить мантру, то по древней традиции нам надо изучить четыре существующих уровня:

 

Первый уровень, обретение правильного звучания, потому что в мантре звуковáя вибрация несёт высшее сознание и будучи изречённой – формирует звуковόе тело истины; вот почему правильный способ произнесения Ведических мантр передавался   в неизме́нном виде тысячи и тысячи лет, бережно сохраняя ощущение важности правильного ритма, каждого точного произношения и правильной звуковой вибрации.

 

Второй шаг был уровнем, как можно более ясного понимания значений каждых слов и взаимосвязи между ними, с тем чтобы получить первичное ментальное понимание каждого стихá.   

 

Третий шаг – концентрировать ум на словáх и их значениях, покуда не вспыхнет глубинное ментальное понимание переживанием и ощущением того, что слова́ означают.

 

Четвёртый шаг – продолжать концентрацию на словáх, звуках и их значениях, покуда ум не замолчит; только тогда концентрированный в молчании ум может быть благословлён воспринять откровение источника мантры, который вне пределов слов и мыслей приходит живым опытом.

 

Когда мы в Са́витри Бхава́н изучаем Savitri Сáвитри вместе, то мы фокусируемся на первых двух из этих четырёх шага́х. Сначала, мы стараемся как можно правильнее поймать звучание. К сожалению, не существует записей голоса Шри Ауробиндо, поэтому мы точно не знаем, как он произносил определённые словá; но он написáл, как его поэзия работает. Он положил в её основу естественный ритм английской речи. Если строго придерживаться этого, то мы будем где-то близко к тому,  каким образом это поэтическое произведение должно быть прочитанным; и мы также стараемся следовать совету Матери, который она дала Чампаклáлу, Ниродбарáну и Хỳте: читать не спеша, чисто и с максимально возможной  осознанностью.

 

Затем мы стараемся понять значения слов: что Шри Ауробиндо говорит в каждом предложении; как слова́ в предложении соединены между собой; как сопоставлены предложения; значения некоторых затруднительных слов и используемых образов. Мы заметили, что когда мы снова и снова с вниманием просматриваем строчки, мы обретаем бόльшее понимание их смысла, т.к. поверхностное значение строк и отрывков напрямую связано своим контекстом и своим местом по ходу всей поэмы.

 

В классах «Английский в Сáвитри», нашей целью является старательное и насколько можно максимально правильное прочтение и наконец соедининение поверхностного понимания, что словá означают и структуру каждого предложения. Затем каждый проделывает домашнюю работу, читает и перечитывает, покуда не придёт более глубокое понимание из прочитанного. Тем не менее, мы обнаруживаем, что даже без достаточного понимания – мантрическая вибрация слов и строк может глубокό затронуть нас и иногда пробудить внутреннее знание или переживание совершенно необычным образом: это воздействие атмосферы и милости Savitri Сáвитри. Есть надежда, что настоящая книга поможет бόльшему количеству людей придти в соприкосновение с этой чудесной поэмой, «высшим откровением ви́дения Шри Ауробиндо».

                                                                                                                       

                          Шраддхаван

 

 

 

 

 

 

                                                ОПУБЛИКОВАНО СА́ВИТРИ БХАВА́Н В ФЕВРАЛЕ 2015 Г.

 

 

 

 

 

ВОЗМОЖНОСТЬ ИЗДАНИЯ ДАННОЙ КНИГИ БЫЛА СДЕЛАНА, БЛАГОДАРЯ ВЕЛИКОДУШНОМУ ПОЖЕРТВОВАНИЮ  ЧЛЕНАМИ  ЛОНДОНСКОГО  ЦЕНТРА им. ШРИ АУРОБИНДО ПО БЕЛЬ СТРИТ, 82 – В ПАМЯТЬ О ДХИРУБХАИ ШАХЕ И МАРГАРИТЕ СМИТВАЙТ, КОТОРЫМ МЫ ЧРЕЗВЫЧАЙНО ПРИЗНАТЕЛЬНЫ   

 

 

 

 

 

                                                                                                  ***

 

 

дополнения к переводу:

          – Примерный перевод

(       ) – Личная вставка

It (it)    Он (он), Она (она), Оно (оно)\Это (это), как указание принадлежности к муж., жен. или ср. ро́ду

Its (its) – личностная принадлежность к Его (его), Её (её), Их (их), Свой (свой) и т.д.

Mind – Разум, как в своей всеосознаю́щей силе

mind ум, как в ментально-логическом линейном мышлении

Self с большой буквы, как Сущее, Существо, Самосущее, Истинное «Я»

self с маленькой буквы,  как личностное существо, индивидуальная самость, индивидуальное «я» или эго

Земля с большой буквы, как планета Земля

земля с маленькой буквы, как почва или грунт + материальные элементы материи

Мир с большой буквы, как Мир обитания или План Бытия

мир с маленькой буквы, как психологическое умиротворение или покой

вещь – как нечто такое или событие, явление

Он, Она, Они, Оно – личностная принадлежность высшим силам

он, она, они, оно – личностная принадлежность человеческим существам

’́ – ударение для правильной понятийно-смысловой нагрузки, как: сло́ва или слова́, мо́ря или моря́ и т.д.

1, 2... – номера страницы по книге «Сáвитри» (4-ое издание, 1993 г.)

5...10... –  абзацы по тексту (4-ое издание, 1993 г.)

             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    “SAVITRI – A LEGEND AND A SYMBOL”

     «СА́ВИТРИ: ЛЕГЕНДА И СИМВОЛ»

 

 

               

 

 

 

                BOOK ONE – THE BOOK OF BEGINING

                   КНИГА ПЕРВАЯ: КНИГА НАЧА́Л

 

 

                            

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTO ONE – THE SYMBOL DAWN

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ: СИМВОЛИЧЕСКИЙ РАССВЕТ

 

 

Параграф 1, строчки с 1 по 185

 

 

Первая Песнь охватывает десять страниц и имеет две части. Первая часть описывает рассвет, начало дня; но как мы увидим – это не простое описание, относящееся к восходу солнца: скорее, приход нового света показан символом психологического процесса. Вторая часть знакомит нас с героиней поэмы – Сáвитри, когда она просыпается в этот особенный день – день, когда только ей одной известно, из рассказанной нам последней строки́ данной песни, что её муж Сатьяван должен умереть.

 

Те, кто изучали композиционную хронологию Savitri Сáвитри Шри Ауробиндо –  говорят нам, что первая часть Первой Книги, Первой Песни является самой переписанной им частью поэмы, чем все остальные. Более 50 рукописных версий этого отрывка хранится в ашрамском архиве Шри Ауробиндо и множество людей находят в нём самую загадочную и трудную для понимания часть поэмы. Нигде нет в Savitri Сáвитри более могучего, сложного и оригинального языка, чем тот, который употребил Шри Ауробиндо в Первой Песне, Первой Книги. В этой увертюре к могучей симфонии своей эпической поэмы, он плавит многие смысловые слои́: буквальности, психологизма, оккультизма и духовности в единый поток бесподобной музыки.

 

Поэма начинается так:

 

1  IT WAS the hour before the Gods awake.

 

1  БЫЛ час до пробуждения Бого́в.

 

Эта одиночная строкá полнá мόщи ритма, как набат ко́локола или гонга, бьющего резонансом: здесь нет трудных слов, все из них знакомы нам, но строкá всё же мистична: что она означает? Амáль Кирáн являлся одним из учеников-поэтов Шри Ауробиндо, которому он открывал части своей поэмы, позволяя только ему одному в переписке задавать вопросы и которому после отсылались пояснения. Они помогают нам сейчас во многом понимать Savitri  Сáвитри. Амаль Киран написал об этой строке в письме. Давайте посмотрим, что он говорит:

 

«Почему Шри Ауробиндо не пишет «awoke» «пробудились»? Объяснение в том, что он указывает не на событие, которое произошло единожды, но которое повторяется постоянно и неотрывно... То, что Шри Ауробиндо утверждает в этой строке – есть, как религиозно-мистическая концепция, являющяяся частью Индийской хрáмовой жизни целых тысячелетий: ежедневное пробуждение Бо́гов. Боги являются Силами, которые несут гармоничные функции, благодаря оным вселенная идёт по своему́ пути развития. Согласно старому ве́рованию, основанному на оккультном знании о противоборстве между Повелителями Лжи и Повелителями Истины – период нόчи обрывает работу Повелителей Истины помрачением зрения, погружая их сознание в сон. Каждый день с наступлением темноты, Боги остановлены в своих действиях Демонами: Боги забываются сном. Каждый раз с приходом света они пробуждаются к активности и продолжают свою последовательно-созидающую деятельность. Традиционно моментом их пробуждения именуется «Брахма-мухурта» или 4 ч. утра. Каждый храм в Индии звόнит своими колоколáми и гремит цимбалами в 4 ч. утра, чтобы расшевелить бого́в в неменьшей степени, чем и самих прихожан. Следовательно, тот «час», который описывается в самом начале Сáвитри может буквально приходиться на 3-4 чч. утра. Завершение этого часа (пробуждения Бо́гов) – является «божественным Событием», упомянутым во второй строке...

 

Каждую ночь существует маленькое вре́менное Несознание, мимолётная хватка Великой Тьмы, где божественное предопределило (быть ей) чревом нашего космоса. В этой хватке мы можем ме́льком узреть движение, благодаря которому Тьма становилась всё более проницаемой и превращалась в то, что мы можем назвать Сумраком, ожидающим Озарения: феномен, который Шри Ауробиндо кратко улавливает фразой о дразнившем Несознании, которое пробуждает Неведение. Символизм заключается в том, что каждая ночь ограниченной местности является миниатюрой самόй первозданной Нόчи».

 

В двух частях строки́ были использованны различные грамматические временá IT WAS the hour БЫЛ час и before the Gods awake до пробуждения Бого́в (дословно: до того, как пробуждаются Боги). Здесь, поэт говорит нам об особенном моменте цикличного процесса, который повторяется снова вновь и вновь. В известном смысле, силы света пробуждены каждый день; и Шри Ауробиндо начинает свою поэму в самый тёмный час, который приходится как раз до рассвета – как гласит нам английская поговорка.

 

Across the path of the divine Event

The huge foreboding mind of Night, alone

In her unlit temple of eternity,

5  Lay stretched immobile upon Silence’ marge.

 

Божественного Действа путь пересёк

Предчувствующий громаду недоброго, разум Ночи́ одинокой

В храме вечности Своём затменном –

5  Неподвижностью застыв над Безмолвным краем.

Нечто или кто-то лежит аcross the path of the divine Event поперёк тропы́ божественного События. Амаль Киран объяснил нам, что это божественное Действо, этот происходящий момент есть не что иное, как пробуждение Бого́в – космических сил света и прогресса. Поперёк тропы́ божественного Действа находится the huge foreboding mind of Night предчувствующий громаду недоброго – разум Ночи́. Foreboding предчувствие – означает ощущение чего-то плохого, что должно произойти; "fore" – знакомо нам по слову "before"; некто, кто to the fore на переднем плане является во главе, далекό впереди, лидером; foresight – способность предвидеть и мудро планировать будущее. Вторая часть сло́ва встречается во фразе "this bodes no good" – означающая, что существуют знаки или предзнаменования, говорящие о чрезвычайно плохом развитии событий.

 

Одна из замечательных черт английского языка, которая делает его очень гибким для стихосложения состоит в том, что в поэзии любое слово может быть использовано, как произвольная "part of speech" «часть речи» в любой функции предложения. Знаменитый пример данной гибкости существует в шекспировской строке из пьесы Richard lll Ричард lll, в которой один из героев говорит: "But uncle..." «Но, дядя...», на что его дядя, король, отвечает: "But me no buts and uncle me no uncles" «Мне тут не но́кать и дядьками – не дя́дькать». Если мы поразмыслим в терминах "parts of speech" «частей ре́чи», грамматических особенностей слов, то слово "but" «но» определено здесь союзом, которое может быть использовано для соединения двух частей предложения, как: "We wanted to go on picnic but it rained so we could not go" «Мы хотели поехать на пикник, но задожди́ло, поэтому мы не смогли поехать». Тем не менее, в шекспировской строчке простое соединение использовано единожды в повелительной глагольной форме, а после – в качестве существительного во множественном числе; сходным образом, слово uncle дя́дькать идёт в глагольной форме, а  множественным существительным здесь являются – uncles дяди, дядьки, дядья́. Очень живо король заявляет "Do not come saying 'But uncle' to me! I am a king and I do not want to hear those two words from anyone" «Со слова́ми "Но, дядя" – не подходи ко мне! Я – король и не желаю слышать двух этих слов ни от кого». В Savitri Са́витри мы можем найти множество примеров, где Шри Ауробиндо допускает полную свободу слов, которая позволительна поэту в английском языке. Слово "foreboding" часто использующееся в виде существительного, здесь стои́т как прилагательное, описывающее разум Ночи́ – причину этого предложения. Ночь находится в своём храме, лёжа растянувшись и не двигаясь upon Silencemarge над Безмолвным краем: marge означает кромку или границу; Она, словно, на границе Безмолвия. Но Ночь не спит; Она осознаёт и Она предвидит. Она чувствует, что приближается нечто весьма плохое для Неё: это – божественное Действо, приход Рассвета и Дня со всем своим Светом и поступательным движением, который означает конец Её правления. И как раз, приближающаяся Заря является Символическим Рассветом, так что это не обыкновенная ночь, которую вращение Земли́ заставило отпрянуть от Солнца; это – Символическая Ночь:

 Almost one felt, opaque, impenetrable,

In the somber symbol of her eyeless muse

The abysm of the unbodied Infinite;

A fathomless zero occupied the world.

 

Почти осязалась тёмная, непроглядная

В мрачном образе Её задумчивых глазниц

Пучина бесформенной Бесконечности;

Бездонный нуль Мир поглотил.

 

Her eyeless muse Её безглазая задумчивость: to muse глубокό размышлять, медитировать; здесь это слово представленно в виде существительного, означая состояние сонного созерцания. У этой силы Ночи́ есть разум, но нет силы ви́дения, потому что Она – eyeless безглазая (с пустыми глазницами); к тому же у разума имеется предчувствие, что приближается некое ужасное изменение; это состояние, как somber symbol мрачный символ (образ) чего-то opaque тёмного и impenetrable непроглядного: "opaque" означает, что мы не можем видеть сквозь; оно impenetrable непроглядно, непрозрачно и свет не может проникнуть или пройти сквозь это; impenetrable также означает, что мы не можем данное понять. Эти задумчивые глазницы разума Ночи́, как тёмный – somber symbol мрачный образ, заставляющий нас почувствовать темноту и непроглядную abysm of the unbodied Infinite пучину бесформенной Бесконечности или непроявленную бесконечность, словно, тёмную глубь безграничного океана. Abysm пучинаозначает очень глубокое место, настолько глубокое, что оно не может быть измерено и иногда это относится к сáмой глубокой части океана. В этот час до рассвета Ночь ощущает, как если бы весь физический Мир был захвачен, оккупирован fathomless zero бездонным нулём. В физическом смысле fathom морской лот является единицей измерения, используемый для измерения глубины́ мόря. Это также используется и в психологическом смысле: когда мы пытаемся измерить нечто, как мы это делаем сейчас (с текстом), мы стараемся измерить его глубину́, коснуться его дна и понять; если же это неизмеряемо или же fathomless бездонно, мы не сможем измерить, т.к. это за пределом нашей хватки. Такая глубинная пустота и небытие объяло весь (физический) Мир в тот тёмный час. В своём наброске к «Медитации на Сáвитри» в картинах, Мать изобразила этот момент в виде όка: разум Ночи́ – не полностью закрыт и не спит, но пропитан своей предчувствующей задумчивостью, страшась и сопротивляясь приходу света и пробуждению бого́в. В последующих стро́ках Шри Ауробиндо больше говорит нам об этом сопротивляющемся сознании:

 

10  A power of fallen boundless self awake

Between the first and the last Nothingness,

Recalling the tenebrous womb from which it came,

Turned from the insoluble mystery of birth

And the tardy process of mortality

15  And longed to reach its end in vacant Nought.

 10  Мощь пробуждения забвенной безграничности самόй

Между первым и последним Небытием,

Воскресающая сумрачно-исторгнувшее чрево –

Освободилась от неразрешимой тайны рождения

И медленного процесса умирания,

15  Стремясь достичь своего конца в пустующем Ничто.

 

Мать следующим образом объяснила эти строчки так:

 

«Даже в сáмом тёмном Несознании было нечто, как память о Божественном Источнике и это послужило толчком пробуждения к бытию (существованию). Но вся привычка Несознания была настолько сильнá, что у него (несознания) была тенденция вернуться назад к Небытию.

... Это, как первая попытка пробуждения в Небытии чем-то, что было слабым выражением сознания, но как говорит Шри Ауробиндо, recalling воскресающая the tenebrous womb from which it came сумрачное чрево, откуда оно вышло – имело тенденцию вернуться в Несознание. Это, как источник Смерти».

 

Эта power of fallen boundless self awake мощь пробуждения забвенной безграничной сущности – есть разум Ночи́: божественная сила, но отрезанная от своего источника падением в несознание; она возникла (вышла, появилась) из бессознания the tenebrous womb сумрачного чрева. Тenebrousозначает тёмный, мрачный. Божественная сила помнит темноту несознания, откуда пришла и как для многих из нас, с первым утренним пробуждением – она хочет вернуться к тому состоянию, уйти назад в сон. Жизнь и последующий медленный цикл проявления к сознательности через рождение и смерть и возрождение кажется слишком трудной для неё – insoluble mystery неразрешимой тайной и tardy process медленным процессом, который слишком долго длится для неё. Этот предчувствующий разум Ночи́ стремится достичь своего конца, чтобы уснуть навеки в полной несознательности vacant Nought пустующего Ничто.

 

Мы могли бы сказать, что борьба между силой тёмного предчувствующего разума Ночи́, существующей для растворения всего в небытии и пустоте с силой Зари (Сáвитри), приносящей новый Свет и окончательный триумф высшего света, что даже может трансформировать этот разум Ночи́ – лежит в основе всей этой изумительной поэмы, которая начинается с сопротивления разума Ночи́ приходу божественного События (Действа) или же путешествия Сознания и Радости, заканчиваясь трансформацией Ночи́, как мы можем это прочесть в последних строчках поэмы:

 

Lost in the halo of her musing brows

Night, splendid with the moon dreaming in heaven

In silver peace, possessed her luminous reign.

She brooded through her stillness on a thought

345  Deep-guarded by her mystic folds of light

And in her bosom nursed a greater dawn.

                                                                                                                                                                p.724

Забвенная в сиянии своих задумчивых очей –

Ночь, великолепствуя с мечтающей луною в небесах

Серебрянного мира, её светящим царством обладала.

Объятая своей задумчивостью неподвижной, Она

345  Оберегалась её мистичными фалда́ми света,

Вынашивая в своём чреве божественный рассвет.                                                  стр.724

                                                                                                                                                           

Давайте посмотрим, как дальше продолжается ход событий:

 

As in a dark beginning of all things,

A mute featureless semblance of the Unknown

Repeating for ever the unconscious act,

Prolonging forever the unseeing will,

20  Cradled the cosmic drowse of ignorant Force

Whose moved creative slumber kindles the suns

And carries our lives in its somnambulist whirl.

 

Как и в тёмном истоке всех вещей,

Немая бесформенность, похожая на Непознанное,

Повторяющая вечно несознательное действие,

Продлевающая вечно невидящую волю 

20  Убаюкивалась косми́чным сном невежественной Силы,

Чья созидательная дремотá зажигает солнца

И несёт наши жизни в сомнабулическом вихре.

 

Шри Ауробиндо говорит, что темнота перед рассветом, которую он описывает – есть нечто похожее на мрак самогό начала нашей материальной вселенной, когда бездонная несознательная пустота была, как mute featureless semblance of the Unknown немая бесформенность, похожая на Непознанное. Muteозначает молчаливый, немой, без го́лоса или средств выражения. Это также – featureless бесформенность, не имеющая признаков или знаков, чтобы выразить существующее положение дел или их значения; видимое появление semblance схожести походит на Непознанное, даже на Непознаваемое. Эта немая бесформенность, похожая на Непознанное напоминает нам отрывок из книги Шри Ауробиндо «Жизнь Божественная»:

 

«Несознание является противоположной производительной (силой) высочайшего сверхсознания: у ней та же самая абсолютность бытия и автоматичность действия, но в бесконечно окутанном трансе; это Бытие, потерянное в самом себе, погружённое в свою собственную пучину бесконечности. Вместо светоносного поглощения в са́мосуществование – происходит мрачная инволюция в нём, темнота окутана мраком по Ригведе тамасит тамаса гудхам, которая заставляет его быть Не-Бытием; вместо врождённой светоносности сáмоосознания – существует сознание, погружённое в пучину сáмозабвения, врождённое в бытии, но не пробуждающееся в бытии. К тому же, это окутанное сознание является ещё сокрытым знанием тождественности;  оно несёт в нём осознание всех истин бытия, скрытых в своей тёмной бесконечности; и когда оно действует и творит, то сначала в виде Энергии, а не Сознания – где всё подготовленно с точностью и совершенством подлинного знания. Во всех материальных вещах пребывает молчаливая и вовлечённая Реальность-Идея: основная и сáмоэффективная интуиция, точное слепое восприятие, автоматическое и интеллектуальное решение своих невыразимых и немыслемых концепций, слепое ви́дение уверенного мнения, молчаливая безошибочная уверенность подавленного ощущения, покрытого нечувствительностью, которая приводит в исполнение всё, что должнό быть исполненно. Любое такое состояние и действие Несознания отвечает совершенно явно тому же сáмому состоянию и действию чистого Сверхсознания, но переведённая в элементы сáмотемноты вместо естественного сáмосвета».

                                                                                                                                             (стр. 550)

 

 Шри Ауробиндо говорит нам, что источник несознания существует в проекции высочайшего сверхсознания: все качества, которые есть в сверхсознании, такие как бесконечность, абсолютное Бытие, Сознание-Сила и Блаженство – находятся в Несознании под тьмою, а не под светом. Наша вселенная начинается из этой «темноты, окутанной мраком». Внутри этой тьмы происходит повторяющееся unconscious act несознательное действие или цикличность; эта схожесть Незнания prolonging продлевающая – сохраняя движение unseeing will невидящей воли. Эта тёмная схожесть Незнания убаюкивается наподобие того, как мать держит дитя в своих руках и раскачивает его the cosmic drowse of ignorant Force космическим сном невежественной Силы: Силой Природы, которая даёт всход материальной вселенной, но которая словно засыпáет, дремлющая и убаюканная в руках этой mute featureless semblance of the Unknown немой бесформенности, похожей на Непознанное, которая несознательно захотела проявления. Но даже slumber сон материальной Природы creative созидателен: он зажёг все мириады солнц и в вечно круговом движении – наши жизни также несутся на крохотном шаре в маленьком уголке этого безбрежного движения. Это – whirl вихрь, круговое движение и Шри Ауробиндо использует слово somnambulist сомнабулический, для идущего в сонном состоянии человека. Когда человек в этом состоянии, то его бодрствующий ум спит, но есть некоторое сознание, которое управляет им. Нам известно, что весьма опасно пробудить того, кто броди́т спя, ибо если бы мы вернули его назад к бодрствующему уму, обрезав контакт с управляющим сознанием, тогда человек может упасть и пораниться. Окутанное в этот несознательный somnambulist whirl сомнабулический вихрь материальной вселенной – существует всезнание, сохраняющее всё на своём месте, намного глубокое и мудрое сознание, чем наша ментальная осведомлённость. Шри Ауробиндо говорит, что оно действует сначала в виде Энергии, а не Сознания. Эта громадная Энергия или Сила Природы убаюкана на руках необъятной тёмной Матери, как mute featureless semblance of the Unknown немая бесформенность, похожая на Непознанное держащая, защищающая и питающая её.

 

Athwart the vain enormous trance of Space,

Its formless stupor without mind or life,

25  A shadow spinning through a soulless Void,

Thrown back once more into unthinking dreams,

Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs

Forgetful of her spirit and her fate.

 

Наперекор тщете́ громадного Космического транса,

Его бесформенного ступора без разума иль жизни,

25  Вращающаяся тень сквозь неодушевлённую Пустоту́

(Была) отброшена назад опять в немыслимые сны –

Земля забвенной колесила в пучинах пустоты́,

Забыв свой дух, свою судьбу́.

 

Слово аthwart наперекор, против, поперёк – здесь необычно; оно применяется моряками, чтобы обозначить направление в сторону, нáбок или поперёк, но оно также имеет намёк на неуклюжесть, затруднительность (хода) под неправильным углом, т.е. не так, как должнό быть. Земля вращается, как тень сквозь Космос, который пребывает в vain enormous trance тщете громадного транса, что нахо́дится без цели в formless stupor бесформенном ступоре, оглушённый сонным состоянием безо всякой формы жизни или разума, как бездушная пустотность. Сквозь эти пустые пучины, эти пустые пространства – Земля колесила вокруг и вокруг в состоянии unthinking dreams немыслимого сна, forgetful of her spirit and her fate забыв свой дух, свою судьбу́, т.е. в состоянии несознательности. Шри Ауробиндо говорит, что Земля была thrown back once more отброшена назад ещё раз в то состояние и она была, словно, abandoned покинутой, оставленной или забвенной. Это напоминает нам, что процесс цикличен: это состояние происходит (случается), когда боги ещё спят, когда нет сознательной силы света, чтобы взять опеку над Землёй и Её курсом. Не существует, нет восприятия заботы или опеки ни у какой высшей силы о Земле; Она, словно бы, покинута, отвергнута и забвенна, forgetful of her spirit and her fate забывшая свой дух, свою судьбу́.

 

The impassive skies were neutral, empty, still.

 

Безмятежные небеса были нейтральны, пусты́, неподвижны.

 

Impassive означает нереагирование, отсутствие реакции. Небеса пусты́; они неподвижны, без движения, потому что боги ещё спят. Об этом эпизоде в одном из своих писем Шри Ауробиндо писáл Амаль Кирану:

 

«Я отбираю определённые идеи и впечатления, чтобы сформировать символ частичной и вре́менной темноты́ души́ и Природы, которая показалась бы вре́менному чувству, пойманному в Ночи́, словно, если бы это было вселенским и вечным. Тот, кто потерялся в этой Ночи́ не подумает о другой части Земли́, что она под (солнечным) светом; для него всё есть Ночь, а Земля – как отвергнутая скиталица в непрерывной темноте».

 

Шри Ауробиндо описывает темноту до рассвета в определённо особый день – день, когда должен умереть Сатьяван; но в тоже самое время он описывает тьму, как символ и воплощение всех других форм мрака, которые мы можем пе́режить в уме, сердце, духе; также и тьму, которая может возобладать над всеми периодами истории и коллективной жизни человечества. Если бы мы сделали фильм о Сáвитри – иногда мы можем увидеть последовательный ряд образов, словно, лента прокручивающаяся перед нашими внутренними глаза́ми – то он должен был бы начаться в полной темноте; а у нас почти ещё страница, чтобы дойти до Рассвета, что находится на своём пути в медленном развёртывании Времени. Вот, что говорится в следующей строке́:

 

30  Then something in the inscrutable darkness stirred;

 

30  Вдруг нечто шевельнулось в непроглядной пустоте́;

 

В этой inscrutable непроглядной, неразборчивой, непроницаемой темноте происходит некое изменение – что-то движется. Я верю, что это часто происходит физически, когда мы направляемся (идём) к восходу. До прихода первого света, в воздухе существует маленькое волнение – дуновение или лёгкий ветерок (бриз), который предвещает первый свет. Шри Ауробиндо снова сразу же даёт психологическое измерение этому движению:

 

A nameless movement, an unthought Idea

2  Insistent, dissatisfied, without an aim,

Something that wishes but knew not how to be,

Teased the Inconscient to wake Ignorance.

 

Бесформенное движение, немыслимая Идея,

2  Настойчивая, неудовлетворённая, без цели,

Желала нечто, но не знавшая, как быть –

Дразнила Несознание, чтоб пробудить Неведение.

 

Об этом отрывке Мать говорит:

 

«Это является очень чудесным описанием первичного начала (происхождение) Устремления: как в Небытии, в Несознании шевельнулось первое движение Устремления. Там не было разума, поэтому Оно не думало. Даже витальное не было организовано, поэтому Оно не знало – как быть. Но это первое движение медленно пошевелилось, чтобы пробудить Незнание к чему-то, не понимая (не отдавая себе отчёт), чем Оно было. Это первая вибрация, которая предшествует даже форме, первое начало Устремления к возможности знать (знания)».

 

Пока ещё нет формы, только движение в темноте, малюсенькое (крохотное) движение, которому ещё нет имени; по-видимому оно выражает Idea Идею, но ещё нет разума, чтобы думать, что это Идея unthought немыслимая; но Идея уже здесь и Она insistent настойчивая, как ребёнок, который хочет что-то от своей мамы, но не может выразить, что хочет; он продолжает тянуться к ней настойчиво, он не сдаётся – он dissatisfied неудовлетворён. Он хочет нечто, он хочет быть, он хочет стать, но не знает – как. Это – движение в безмерности, в черноте Несознания. Эта unthought Idea немыслимая Идея teased the Inconscient to wake Ignorance дразнила Несознание, чтоб пробудить Неведение. Дети дрáзнят друг друга, они продолжают делать или говорить нечто только для того, чтобы досадить; а иногда и мы дрáзним детей: мы предлагаем им что-то и затем, возможно, отбираем; или мы щекόчим их; мы играем с ними, чтобы получить некую реакцию, мы хотим, чтобы они отзывались на нас. Это малюсенькое движение раздражает, доставляет неприятность, щекόчит Несознание, чтобы получить некую реакцию: и Оно пробуждает Ignorance Неведение. Неведение случается (происхόдит), когда мы начинаем станови́ться сознательными, когда мы начинаем осознавать, что существует нечто, чего мы не знаем, но которое мы должны узнать. В тотальном Несознании есть нечто в виде ступора; но теперь это крохотное движение пробуждает нечто, как говорит Мать – первичное начало (происхождение) Устремления.

 

35  A throe that came and left a quivering trace,

Gave room for an old tired want unfilled,

At peace in its subconscient moonless cave

To raise its head and look for absent light,

Straining closed eyes of vanished memory,

40  Like one who searches for a bygone self

And only meets the corpse of his desire.

 

35  Пришедшая агония оставила дрожащий след,

Дав возможность старому, измученному, неисполненному желанию,

Умиротворённому в своей безлунной подсознательной пещере –

Гόлову поднять и свет отсутствия искать,

Напрягая закрытые глазá пропавшей памяти,

40  Как некто, кто ищет отжившую суть,

А встречает лишь тлен своего желания.

Слово throe агония символизирует короткий спазм или конвульсию, неожиданное (внезапное) движение, которое приходит на мгновенье и затем уходит. Это – nameless movement бесформенное движенье, о котором Шри Ауробиндо говорил в предыдущем предложении. Оно длится лишь мгновенье, но оставляет trace след: после прекращения действия нечто продолжает дрожать (вибрировать). Когда животное или человек двигается сквозь лес или через пустыню, он оставляет след; опытный охотник или следопыт обнаружит след и скажет, какие животные или люди прошли здесь. Движение со следо́м создают возможность (место) old tired want старому, измученному желанию пробудиться: старое неудовлетворение, некая древняя потребность – были там очень долгое время; оно покоилось аt peace в мире (тишине): оно спалό in its subconscient moonless cave в своей безлунной подсознательной пещере, глубокό в подсознании, где не было луны́ и никакого света. Луна является символом ума, у которого нет своего света, но лишь его отражение от высшего сознания. Сейчас, с этой throe агонией, как говорит Мать, малюсеньким (крохотным) движением – есть самое́ начало того, что может стать устремлением и что old tired want старое, измученное желание подымает свою голову и удивляется, – «Где же свет?». Как говорит Шри Ауробиндо, глазá памяти всё ещё закрыты; они пытаются вспомнить нечто (что-то), но не могут воскресить это; существует способность вспоминать, но без содержания: память vanished пропала, исчезла. Это, словно, как кто-то, кто ищет прошлое «я» или нечто, что было в прошлом, bygone self прошлую личность. Иногда мы говорим, «Пусть прошлое канет в прошлое», это означает «Давайте забудем о случившемся в прошлом и станем двигаться вперёд». Существуют прошлые «я» из наших прошлых жизней; даже, если мы напрягаемся, чтобы вспомнить те прошлые «личности», мы не можем их воскресить. Поэтому, здесь есть некто, кто не может вспомнить: he meets the corpse of his desire он встречает лишь тлен своего желания, останки чьего-то старого, измученного и неудовлетворённого желания или былой потребности.

 

It was as though even in this Nought’s profound,

Even in this ultimate dissolution’s core,

There lurked an unremembering entity,

45  Surviving of a slain and buried past

Condemned to resume the effort and the pang,

Reviving in another frustrate world.

 

Случилось так, что в этом глуби́нном Ничто,

Даже в этом конечном распадающемся ядре́ –

Сверкнуло непомнящее божество,

45  Избегшее смерти и прошлого забвения,

Приговорённое возобновить усилие и тоску,

Ожив в другόм, напрасном Мире.

 

Cлово profound обычно употребляется, как прилагательное, обозначающее глубину́: например, можно иметь глубокие мысли; но здесь Шри Ауробиндо использовал это слово, как существительное – глубинá, глу́би. Даже в глуби́нах этого Небытия, даже в этом core ядре́ самόм центре этого ultimate dissolution конечного распада, когда все элементы распадаются и исчезают, утрачивая форму, жизнь и разум – ещё есть нечто, скрыто лежащее в темноте: unremembering entity непомнящее божество. Нечто выжившее из мёртвого и далёкого прошлого; и сейчас это unremembering entity непомнящее божество должно проснуться вновь. Оно было там умиротворённым и спящим, но теперь оно должно пробудиться. Оно сondemned приговоренό, у него нет в материи выбора: хочет оно того или нет – оно должно принять усилие и боль пробуждения, оживая или возвращаясь к жизни вновь in another frustrate world в другом – напрасном Мире. Используя словá сondemned приговорённый,  frustrate напрасный, Шри Ауробиндо позволяет нам узнать, что это божество переживает: оно принужденό, оно чувствует, – «Я приговорён», как у заключённого, у которого нет шанса; и оно ощущает, что всё усилие и живая боль – просто бесполезны, оно вынужденно жить in another frustrate world в другόм – напрасном Мире, в Мире без результата, без успеха, без удовлетворения – как раньше. Но всё же, там было крохотное движение устремления, шевеле́ние в виде самогό истока (начала), как говорила нам Мать.

 

An unshaped consciousness desired light

And a blank prescience yearned towards distant change.

50  As if a childlike finger laid on a cheek

Reminded of the endless need in things

The heedless Mother of the universe,

An infant longing clutched the somber Vast.

 

Бесформенное сознание желало света,

А пустое предвидение томилось предчувствием длительного изменения.

50  Как-будто детский пальчик, лежащий на щеке

Напоминал о бесконечной необходимости явлений

Беспечной Ма́тери вселенной –

Младенческим стремлением схватив мрачности Простор.

 

Во тьме есть unshaped consciousness бесформенное сознание, не обладающее формой, без жизни или разума, но каким-то образом – сознательное, которое desired light желало света и blank prescience слепое предвидение было там. В этом сознании есть нечто, что смотрит вперёд и чувствует, что изменение должно придти; но оно blank пустое, оно не знает, что придёт; но к тому же оно ещё и yearns томится: оно нуждается в приходе изменения, хотя это и кажется очень distant далёким. Это желание, это томление к перемене, к приходу света, словно, пальчик крόхи на щеке́ своей мамы – говорит Шри Ауробиндо. На этот счёт у Матери вселенной нет никакого внимания, т.к. она была heedless беспечной; но теперь это малюсенькое и слепое движение сознания напоминает Ей the endless need in things о бесконечной необходимости явлений. Огромный мрак, somber Vast мрачности Простор, что захватил вселенную, чувствует хватку infant longing младенческого стремления – крохотного, беспомощного и страстного желания, которое только народилось. Но хватка малыша может быть на удивление сильнá: возможно вы и сами знаете по опыту, как малыш может крепко сжать ваш палец.

 

 Это крохотное движение пришло снизу, из мрака и это очень примечательно. Шри Ауробиндо говорит нам, что необходимы два движения, чтобы вызвать великую перемену (изменение): взывающее устремление снизу и отвечающая Божественная Милость сверху. Здесь, если мы вспомним, что нам говорила Мать: в этой невероятной безмерности, в тотально беспроглядном мраке, во всём этом сопротивлении – есть малюсенькое движение чего-то, что похоже на устремление; и конечно же, ответ приходит сверху. Он начинается незаметно insensibly неосязаемо, но как мы увидим, он становится очень больши́м; но всё же, первое изменение очень слабое и хрупкое.

 

Insensibly somewhere a breach began:

55  A long lone line of hesitating hue

Like a vague smile temping a desert heart

Troubled the far rim of life’s obscure sleep.

 

Неосязаемо зарделась где-то брешь:

55  Долгая одинокая линия неясного оттенка,

Словно, смутная улыбка, искушающая высохшее сердце –

Потревожила дальний рубеж тёмного сна жизни.

 

Здесь, наконец присутствует первый признак света. Если бы мы захотели снять фильм о Savitri Сáвитри и я надеюсь, что в будущем какой-нибудь великий сценарист сделает это – то до этой точки мы были бы в абсолютном мраке; но в ответ на это первое движение устремления, в ответ этому детскому напоминанию Матери вселенной – отверзается толщь во мраке. Слово breach брешь употребляется в прорыве защиты: брешь в дамбе (плотине), через которую может заливать вода; брешь в оборонительной линии армии, через которую может прорваться враг или же брешь в ограде, в которую могут забраться кόзы или коровы, чтобы добраться до урожая в поле или огороде. Здесь происходит вскрытие в сопротивлении этого глуби́нного мрака. Оно начинается insensibly неосязаемо, настолько невидимым способом, что никто не скажет, где и как это началόсь. Брешь растёт и первый бледный свет появляется в форме lone line of hesitating hue одинокой линии неясного оттенка. Нueозначает цветовой фон или тон; но оттенок этого света hesitating неясен (точно не определён), словно, он стесняется проскользнуть в эту темень. Он очень бледный (блёклый), поэтому едва возможно сказать – какого цве́та он. Если мы на морском побережье и в гора́х наблюдаем рассвет, то мы не можем по-настоящему сказать, когда или как он начинается, ибо наши чувства не могут точно сказать, когда эта брешь начинается, что отверзает темень. Ночь покоится в предчувствии и сопротивляется приходу божественного действа, но брешь начинает (расползаться) и свет проникает через её оборону, её сопротивление. Шри Ауробиндо говорит, что эта линия бледного света похожа на слабую неясную улыбку. Эта слабая улыбка  temping a desert heart искушает высохшее сердце, которое пустое к жизни и чувству из-за покинутости, оставленности. Когда же эта слабая улыбка приходит, то сердце начинает просыпаться. В некотором смысле это угнетает (доставляет трудность): жизнь находится в глубо́ком мраке сна и она не хочет пробуждаться, но она потревожена этим слабым движением, этой искушающей улыбкой на дальнем краю ́ своего осознавания, которая troubled the far rim of lifes obscure sleep потревожила дальний рубеж тёмного сна жизни – глубокий сон всей природы. Затем происходит новый ход события: иногда, когда свет зари начинает прорываться сквозь облакá на горизонте, то он принимает форму глáза. Теперь Шри Ауробиндо говорит нам, что этот глаз нáчал всматриваться сквозь темноту. Это eye of deity глаз божества, прибывший из далёка:

 

Arrived from the other side of boundlessness

An eye of deity peered through the dumb deeps;

60  A scout in reconnaissance from the sun,

It seemed amid a heavy cosmic rest,

The torpor of a sick and weary world,

To seek for a spirit sole аnd desolate

Too fallen to recollect forgotten bliss.

 

Прибывшее с другой стороны́ безграничности

Око божества пронзительно смотрело сквозь беззвучные глуби́ны;

60  Разведчик на задании солнца

Появился средь тяжести космического сна,

Болезненного оцепенения и усталости Мира,

Чтобы найти суть духа и запусте́ние

Забвенное – забытое блаженство воскреся.

 

Это око при́было из другого плана from the other side of boundlessness с другой стороны́ безграничности. Вoundlessness означает без границ, без ограниченности. Это око смотрит на что-то; это око – scout разведчик, посланный исследовать незнакомую территорию или что-то высмотреть, произведя reconnaissance рекогнесцировку, чтобы найти то, что находится впереди́. Это, как если бы солнце божественного Сознания послало этот глаз света, чтобы всмотреться во мрак в ответ на то крохотное движение или первое шевеление устремления и теперь глаз ищет эту ду́шу, из которой то движение пришло: этот бедный, потерянный дух – один среди болезни и усталости Мира и настолько пропащий, что он даже не может вспомнить блаженство, из которого вышел. Этот дух – совсем один и desolate оставлен (покинут): в нём нет счастья, почти нет чувства, совсем нет жизни – он несчастен, печален, в отчаянии и даже не знает, почему это так, что он такого потерял, чего упустил. Око peered пронзительно смотрело сквозь dumb deeps беззвучные глуби́ны, среди heavy cosmic rest тяжести космического сна, ибо вся вселенная в тяжёлом и глубоком сне. И этот сон – совсем не как обычный сон; Шри Ауробиндо говорит, что он torpor of a sick and weary world оцепенён из-за болезни и усталости Мира. Если вы больны́, то вероятно, вы войдёте в очень тяжёлое несознательное состояние, где сознание как бы одурма́нено или затемнено́ лихорадкой и поэтому оно не́мо, нетакти́льно, нечувстви́тельно. Где-то посреди всего этого тяжёлого сна несознания есть этот бедный потерянный дух; но он пришёл из Мира блаженства, он упал в этот болезненный и усталый край, потеряв всякую чувствительность, любую способность ощущать или знать.

 

65  Intervening in a mindless universe,

Its message crept through the reluctant hush

Calling the adventure of consciousness and joy

3  And, conquering Nature’s disillusioned breast,

Compelled renewed consent to see and feel.

 

65  Захватывая безмысленное пространство,

Его послание ползлό сквозь упорную тишину,

Призывая (в) путешествие сознание и радость

3  И, покоряя не иллюзорную Природы стать

Принуждало обновлённым согласием смотреть и ощущать.

 

Это око божества, этот луч света, этот разведчик – несёт послание в это mindless universe безмысленное пространство. Это послание захватывает фиксированный процесс в явлениях и меняет их ход событий. Первое шевеле́ние несознательного устремления было крохотным движением, малюсеньким безнадёжным движением во тьме (мраке), но когда ответ приходит с высот, то события происходят на удивление быстро без последовательного изменения; вот так действует Божественная Милость ответом на наше крохотное устремление. Послание Солнца crept through the reluctant hush ползлό сквозь упорную тишину, сквозь молчание спящего Мира, которое совсем не хотело пробуждаться. Оно провозгласило adventure of consciousness and joy путешествие сознания и радость. Когда мы вынуждены проснуться и встретить грядущий день, то мысль (идея) о чём-то интересном впереди может быть вполне достаточной, чтобы выдернуть нас из посте́ли. Подобно и здесь – это послание, этот зов (призыв) превосходит сопротивление или неохоту в Природе, conquering Natures disillusioned breast покоряя не иллюзорную Природы грудь, стать. Природа – disillusioned не иллюзорна: Она чувствовала в прошлом восторженность и была разочарована; сейчас Она чувствует, что все усилия бесполезны, тщетны (напрасны), всё занимает слишком долгий ход в tardy process of mortality замедленном процессе умирания. Но это послание солнца, этот пробуждающийся свет превосходит Её сопротивление, принуждает Её к согласию, к удовлетворению, чтобы принять заново (возможность) видеть, чувствовать, пробудиться и жить. Бывает весьма интересно, когда вы находитесь в очень тёмном месте, то даже ничтожное освещение, даже самый слабый свет – заставит вас видеть.

 

70  A thought was sown in the unsounded Void,

A sense was born within the darkness’ depths,

A memory quivered in the heart of Time

As if a soul long dead were moved to live:

But the oblivion that succeeds the fall,

75  Had blotted the crowded tablets of the past,

And all that was destroyed must be rebuilt

And old experience labored out once more.

 

70  Мысль посеяна была в непроторённой Пустоте́,

Чувство родилόсь внутри́ темнеющих глуби́н,

Память дрогнула в сердце Времени –

Словно бы давно уме́ршая душá встрепенулась ожи́ть:

Но забвение, что сменяет падение

75  Сгладило скрижалей груду прошлого

И всё, что было разрушено – должно воссόздано быть вновь

И старый опыт отработан ещё раз.

 

Когда Природа даёт согласие пробудиться, видеть и ощущать – первой приходит мысль: а thought was sown in the unsounded Void мысль посеяна была в непроторённой Пустоте, как зерно (семя) в бездонной пусто́тности. Здесь unsounded как непроверенный (неиследованный): в прошлом, когда моряки шли по неизвестным морям, они «зондировали» лόтом глубину́ для определения насколько глубокá вода, чтобы понять безопасно или нет пройти их кораблю. Они должны были закрепить груз на верёвке с определёнными отметинами, возможно даже узлами c интервалами; такие интервалы назывались "fathoms" «фáтомы»; поэтому, слово  unsounded  непроторённый схоже по значению с fathomless бездонный. Первая мысль была брошена, как зерно в unsounded Void непроторённую Пустоту́, в неизмеримую пустотность и оно стало прорастать и расти. Первое впечатление сознания в материи происходит посредством sense восприятия: а sense was born within the darknessdepths чувство родилόсь внутри темнеющих глуби́н. Чувство является нашим способом ощущения, относящимся к вещам (событиям, явлениям), которые находятся в стороне от наших тел. Даже самая примитивная форма жизни демонстрирует sense чувство, способность чувствовать, что окружает её и давать ответные реакции. Природа принялáсь to see and feel смотреть и ощущать и даже память quivers дрожѝт крохотным движением – маленьким признаком осознанности; и с памятью приходит чувство времени, будучи окружённым Временем бытия in the heart of Time в сердце Времени.

 

Это вроде событий, являющихся выражением души́, которая была мертвá долгое время, но решила или принялá сейчас родиться вновь – вновь ожи́ть. И в самый момент принятия, чтобы вновь жить – существует некая неясная память того, что было и ощущение, что так много было потерянно и должно быть построенно вновь. Мать как-то сказала о том, что происходит, когда душá поддаётся подобному несознанию. Она говорит, что когда душá входит в физическое рождение, то это похоже на падение с огромной высоты́ и приземление на́ голову: душá полностью сбита с толку, нокаутированна и ей требуется время на восстановление. Здесь Шри Ауробиндо упоминает, что the oblivion that succeeds the fall забвение сменяет падение: oblivion означает забывчивость, которая следует как результат падения души́ из тонкого (эфирного) плана в материальную вселенную. Эта забывчивость had blotted the crowded tablets of the past сгладила скрижалей груду прошлого. В древние времена люди использовали таблички из глины или дерева, содержащих вощённый слой, чтобы делать текстовые записи. У них были заострённые палочки-резцы (сти́лусы), чтобы чертáть на влажной глине или застывшем воске. Написанное ими было очень важно и они обжигали эти глинянные таблички и бережно хранили их. Археологи находят подобные глинянные скрижали, например в Ираке, и прочитывают содержимое на них. Но если после начертания и прочтения, содержимое текста не несло определённой важности, то он стирался сразу же начисто и табличка была готова для следующей записи. Существует Латинское выражение "tabula rasa" «удаляемая скрижаль» или перезаписываемая; это сходно по значению с современной фразой «начать с нуля» или «начать с новой страницы», т.е. позволить уйти старому и нача́ть заново или сначала. Во время жизненного цикла душá или индивидуальное сознание может собрать огромное количество информации, знания, опыта (переживания); но когда душá покидает тело, то бόльшая часть из собраного ею – растворяется; древние Греки обычно говорили, что душá должна переправиться через реку забвения – Ле́ту (кáнуть в Ле́ту). Здесь же душá пробуждается, задвигалась к жизни вновь, она чувствует, что весь полученный опыт из того, что было достигнуто – является вытертым, (стёртым) или забытым; так что, это должнό произойти вновь и заново labored out once more или отработано ещё раз: всё, что было растворенό – должно быть отстрόено вновь; здесь, Шри Ауробиндо также передаёт ощущение усталости и неохоты: «Ох, теперь я опять начинаю пробуждаться, но это такая пытка, ибо многое предстоит сделать».

 

All can be done if the god-touch is there.

A hope stole in that hardly dared to be

80  Amid the Night’s forlorn indifference.

 

Всё осуществиться может, если есть прикосновенье бога.

Надежда вкралась в едва осме́левшее «быть»

80  Среди одинокого безразличия Ночи́.

 

На ответ этому трудному чувству, даже невозможности, приходит эта чудесная строкá заверения и обещания аll can be done if the god-touch is there всё осуществиться может, если есть прикосновенье бога. Око божества пришло искать ту забытую и потерянную суть (духа) и несомненно, оно пытается помочь; и как результат – а hope stole in надежда вкралась незаметно, словно утренний расcвет. В нескольких значительных местах поэмы, Шри Ауробиндо использует глагол to stole in входить очень тихо и конспиративно, вкрадчиво, т.е. будучи незамеченным. У этой надежды почти нет мужества существовать посреди всей этой безнадёжности и Nights forlorn indifference одинокого безразличия Ночи́. Indifferenceэто беззаботное состояние; оно не отвечает на послание надежды, что несёт разведчик солнца. Forlorn означает ощущение потерянности, оставленности, печальности быть одному и беспомощно одинокому. Вот, что мы чувствуем, когда теряем связь со Светом; даже, если Свет и приходит в поиске нас – мы можем не сразу заметить его, находясь (пребывая) в своём отчаянии и безнадёжности. Тем не менее, надежда уже пришла, что-то собираясь изменить.

 

Вопрос: Пожалуйста, расскажите побольше о строке́:

 

All can be done if the god-touch  is there

 

Всё осуществиться может, если есть прикосновенье бога

 

Ответ: Было своеобразное ощущение трудности начать отрабатывать ещё раз весь старый опыт прошлого, который должен быть отстроен вновь; это кажется настолько трудным, невозможным – даже слишком, чтобы приступать. Это адресует нас к первой странице поэмы, где Ночь Разума отворачивается от the insoluble mystery of birth аnd the tardy process of mortality неразрешимой тайны рождения и замедленного процесса умирания: это слишком уж трудно. Это подобно тому, что мы чувствуем иногда, просыпаясь утром: мы хотим вернуться в сон, ибо надо сделать много усилий, чтобы встретить грядущий день. Но затем Шри Ауробиндо напоминает нам, что даже если всё это чувствуется невозможно трудным, то аll can be done if the god-touch is there всё осуществиться может, если есть прикосновенье бога. Касание бога пришло – являясь тем глазом божества, что ищет бедный, потерянный и всё-позабывший дух; и по этой причине надежда вкрадывается восходом света, чтобы воссиять.

 

As if solicited in an alien world

With timid and hazardous instinctive grace,

Orphaned and driven out to seek a home,

An errant marvel with no place to live,

85  Into a far-off nook of heaven there came

A slow miraculous gesture’s dim appeal.

 

Как-будто просящее подаяние в чу́ждом Мире

С робостью и опаской инстинктивного изящества,

Осиротевшее и вынужденное искать приют –

Блуждающее очарование без места бытия

85  Вошло в отдалённый закоулок небес

Неторопливым чудесно-неясным жестом призыва.

 

Это довольно трудное предложение. К счастью, Шри Ауробиндо написáл письмо, в котором даёт пояснение. Предмет (суть) этого предложения аn errant marvel блуждающее очарование; errant означает блуждание, скитание, даже потерю; у этого marvel очарования нет места, где жить, потому что оно оrphaned осиротевшее, т.е. потеряло своих родителей и своё родно́е место, и вынужденное отправиться в путь в поисках дόма. Картина почти что, как юная нищенка взывает о помощи; to solicit означает просьбу о чём-то. Она в alien world чу́ждом Мире; наш Мир является чужестранным местом для неё. Она timid робкая, застенчивая, полнá страхов и чувствует нерешительность просить что-либо. Шри Ауробиндо использует здесь слово hazardous рискованный, которое предполагает опасность, словно бы, это миловидное и потерявшееся существо находится в опасности, претерпевая некоторого ро́да риск, но вынужденное взывать о помощи. В её жесте существует instinctive grace инстинктивное изящество, врождённое, естественное, спонтанно грациозное, которым иногда обладают дети или маленькие животные-потеряшки: они знают, как задеть ваши чувства. Эта картина является образом приходящего зарева – очень робкого и нерешительного, но полного изящества и очарования; оно входит еле-еле into a far-off nook of heaven в отдалённый закоулок небес. Nook угол: свет зарева приходит в виде slow miraculous gesture неторопливо-чудесного жеста, показываясь (возникая) в отдалённом уголке неба – закоулке, будто некое миловидное существо просит о помощи. Но эта просьба dim неясная (смутная), очень слабая и малозаметная, ещё нет достаточного света; и всё же она persistent настойчива (упорная) и она не уйдёт. То, что делает трудным это предложение для понимания, так это стоя́щее в самом начале предложения слово solicited просящий; в грамматике оно является причастием прошедшего времени, но использованное здесь в виде прилагательного, поэтому мы удивляемся, кого же просят, к кому взывают о помощи; с первого момента прочтения мы можем не заметить, что это действительный глагол, являющийся подлежащим; и тот, кто совершает просьбу – упоминается лишь спустя несколько строк. Но если мы внимательны, мы заметим слово appeal призыв в конце предложения, и тогда мы сможем начать распутывать структурную необычность предложения и поймать образ, который показывает нам Шри Ауробиндо в виде появление первого и слабого лучика зари (восхода) во тьме – застенчивая просьба с очаровательным жестом, чтобы быть позволенной остаться, быть востребованной, быть оценённой по-достоинству и получить ответ.

 

The persistent thrill of a transfiguring touch

Persuaded the inert black quietude

And beauty and wonder disturbed the fields of God.

 

Настойчивая дрожь преобразующего касания

Преследовала инертную черноту́ спокойствия –

Красото́й и чудом потревожив ни́вы Бога.

God-touch прикосновенье бога является transfiguring преобразующим; когда что-то преобразованно, то оно раскрывается (показывается) самόй истиной своей, самόй сияющей формой, совершенно отличной от повседневного состояния; transfiguring touch преобразующее касание рождает дрожь, которая упорно держится (сохраняется), не останавливаясь и не уходя прочь; у ней есть эффект преследования inert black quietude инертной черноты спокойствия, сопротивления, безответной неподвижности и молчания. Как результат, beauty and wonder disturbed the fields of God красота́ и чудо потревожили поля́ Бога. Тhe fields of God ни́вы Бога – прекрасное поэтическое выражение небесам. Они были тёмными и молчащими, но сейчас beauty and wonder красотá и чудо вошли, потревожив эту чёрную тишину: нечто новое и чудесное должно произойти. И чтобы схватить вспышку этого жеста с медленным неощутимым проникновением красоты́ и чуда этого предза́рева, вам необходимо проснуться рано утром.

 

90  A wandering hand of pale enchanted light

That glowed along a fading moment’s brink,

Fixed with gold panel and opalescent hinge

A gate of dreams ajar on mystery’s verge.

 

90  Блуждающая рука бледно-завораживающего света,

Сияющая вдоль мгновенно исчезающего крáя –

Закрепилась золотой панелью с переливчатой петлёй,

Приоткрывая вратá мечтаний в таинственный край.

 

Здесь мы видим другой образ: словно, рука света открывает вратá или окно в скрытые (сокрытые) Миры. Рука движется, она состоит из бледного магического света и она сияет along a fading moments brink вдоль мгновенно исчезающего крáя. Слово brink – одно из многочисленных слов, которое мы находим в поэме и оно обозначает край или погранлинию, наравне с такими словами, как: rim обод, edge кромка, marge граница, verge грань и т.д. Если говорить о кромке океана или скалы́ и сделать ещё один шаг вперёд, то мы шагнём через край. Сияющая рука света виднá на мгновенье а gate of dreams ajar on mysterys verge приоткрывая вратá мечтаний в таинственный край. Слово ajar мы употребляем для окнá или две́ри, которые слегка приоткрыты, едва касаясь рамы. Если кто-то оставляет дверь приоткрытой и подует ветер, то мы услышим удар открытой две́ри по своей раме; ajar значит, что дверь не зáперта; если мы хотим войти, то мы открываем её: это почти, как приглашение открыть дверь и увидеть, что находится на другой стороне. Рanel панель – основная (центральная) и золотая часть воро́т, а hinges пе́тли – это деталь, на которые вешаются воро́та, позволяя им свободно двигаться; они – opalescent переливчатые, радужные. Opal опал – это красивый драгоценный камень из Австралии. Если вы всматриваетесь в него, то он матовый, не прозрачный и на нём красивые цветá, которые переливаются, если подвигать камень. У некоторых опалов есть характерный насыщенный зелёный, голубой и алый окрас, но у других – пасте́льные тона́: молочно-белые, розовые, бледно-голубые и зеленоватые с возможно огненно-оранжевым окрасом в глубине́ и все они соединены вместе, вплавленны друг в друга; opalescent переливчатый или сияющий, как опал с прекрасными смешанными тона́ми, которые можно наблюдать в предрассветном небе.

 

One lucent corner windowing hidden things

95  Forced the world’s blind immensity to sight.

 

Один лучезарный угол, распахивающий скрытые явления –

95  Заставил прозреть безмерную слепоту Ми́ра.

 

Gate of dreams вратá мечтаний – часть неба, которая lucent наполнена светом. Этот уголок неба, как окошко из невидимых миров, позволяющее своему магическому свету войти (проникнуть) в наш Мир. Это маленькое сияние света в отдалённом уголке небес forced the worlds blind immensity to sight заставило прозреть безмерную слепоту Мира. Теперь врата грёз или мечтаний были открыты, даже чуть немного ajar приоткрыты, так что свет мог просочиться и это стало достаточно, чтобы заставить видеть всю огромную слепоту́ Ми́ра. Если всё полностью чернό, мы ничего не можем видеть, тем не менее, мы напрягаем зрение и пристально всматриваемся в те́ни, чтобы что-то (нечто) выявить: но как только здесь появляется малюсенький свет, мы не можем не видеть – хотим мы этого или нет. С использованием слова forced заставлен (принуждён), Шри Ауробиндо снова даёт нам подсказку о сопротивлении тёмной стороны́ Природы, которая предпочитает оставаться слепо́й, спящей и несознательной.

 

The darkness failed and slipped like a falling cloak

From the reclining body of a god.

 

Мрак поник и заскользил ниспадающим покро́вом

С полулежащего те́ла бога.

 

Другой красивый образ: cloak покров или одеяние, в которое мы кутаемся, если холодно или сыро (дождливо). Темень скользит прочь ниспадающим одеянием и обнажает тело reclining полулежащего бога. Этот образ из Вед, где сказано, что мрак скользит и обнажает прекрасные формы Уши – богини Зари.

 

Then through the pallid rift that seemed at first

Hardly enough for a trickle from the suns,

100  Outpoured the revelation and the flame.

The brief perpetual sign recurred above.

 

Затем, сквозь бледно показавшийся просвет,

Едва достаточный для солнечной капе́ли –

100  Проли́лось откровение и пламя.

Краткий вечный знак возник в вышине.

 

Cлово rift означает дыру́, трещину, просвет или даже прореху; поэтому, мы можем подумать об изношенном матерчатом тёмном покро́ве; поначалу, эта прореха кажется очень маленькой и не важной (еле заметной) – pallid бледной. Но эта незначащая трещина, прореха в темноте вполне большая, чтобы позволить даже trickle капе́ли в виде тонкой струйки воды́ – просочиться всем солнцам, что скрыты позади. Но к удивлению, просачивается нечто бόльшее, чем капель – the revelation and the flame проли́лось откровение и пламя возникающей Зарёй. Above в вышине, в небе sign recurred возник знак, как он приходит вновь каждое утро с рассветом. Этот знак не долгий, он brief краток – кратковременен; и всё же он perpetual вечный, словно, извечно повторяясь вновь и вновь: вечно возвращающийся свет зари – есть символ, знак.

 

A glamour from unreached transcendences

Iridescent with the glory of the Unseen,

4  A message from the unknown immortal Light

105  Ablaze upon creation’s quivering edge,

Dawn built her aura of magnificent hues

And buried its seed of grandeur in the hours.

 

Очарованием с недостижимых трансцендентностей

Радужного сияния Невиданного,

4  Посланием от неизвестного бессмертного Света,

105  Пламене́ющим над дрожащим краем творения –

Заря ткалá ауру чудесных оттенков

И зароняла свой посев величия во времени.

 

Glamour очарование – одно из магических качеств привлечения (обольщения). Это glamour очарование света зари приходит from unreached transcendences с недостижимых трансцендентностей. Тranscendent трансцендентное существует за пределом всего, что мы знаем или можем знать – за пределом всего творения. Этот свет символичной зари приходит не с другой стороны́ Земли́, солнечной системы или вселенной, но из другого измерения, о котором мы ничего не знаем. И это измерение – iridescent радужное. Это слово подобно слову opalescent переливчатый, сияющий всеми цвета́ми радуги. Радужные цвета́ могут быть более живыми и насыщенными, чем переливчатые молочно-бледные. Glamour очарование, что приходит с рассветом – является iridescent with the glory of the Unseen радужным сиянием Невиданного, которое здесь с большой буквы, обозначая бесконечное и неузнанное бытие за пределом всех форм творения. Оно является приходящим а message from the unknown immortal Light посланием от неизвестного бессмертного Света, чтобы нечто донести из этого неумираемого источника, который аblaze upon creations quivering edge горит (пламенеет) над дрожащим краем творения на само́м краю́, где проявленное и непроявленное запредельное трансцендентное бытие – существуют тесно друг с другом. Заря приносит это послание нового света каждый день. Вот, откуда исходит этот символичный свет и прибывает сюда в наш Мир богиней Зари, где она выстраивает, (ткёт) свою aura of magnificent hues ауру чудесных оттенков – прекрасную атмосферу сияющего цве́та. Она закапывает (зароняет) семя этой славы, этого величия, этого чудесного Света in the hours во времени, т.е. для нашего времени. Если мы закопаем семечко (зерно), то оно может долго пролежать в земле в спящем состоянии, но когда приходит время – оно прорастает и всходит. Заря приносит с собой семя unknown immortal Light неизвестного бессмертного Света и зароняет его в почву человеческого времени; когда же настаёт момент – оно проявляется и расцветает здесь в материальном Мире. Это есть обещание подразумеваемого послания, которое приносит с собою Заря (Рассвет).

 

An instant’s visitor the godhead shone.

On life’s thin border awhile the Vision stood

110  And bent over earth’s pondering forehead curve.

 

Посетительница мгновения божественностью воссияла.

На тонкой грани жизни недолго Ви́дение стоя́ло

110  И перегнулось через Земную кривизну мыслящего лба.

 

Это godhead божество – прекрасная Богиня Утренней Зари или visitor посетительница, которая остаётся с нами не надолго, только на мгновенье; мгновения рассвет недо́лго длится. Шри Ауробиндо говорит, что Она постояла оn lifes thin border awhile на тонкой границе жизни лишь момент. Если же, мы подумаем о жизни на Земле, то найдём массу материальных элементов, из которой состоит наша планета, а всё что представлено в виде живых форм – есть очень тонкий слой на Её поверхности или является border границей между материальной массой и неодушевлённой атмосферой. Богиня там стои́т awhile недолго, лишь на короткое время и сгибается over earths pondering forehead curve через Земную кривизну мыслящего лба. Область лица́ между глаза́ми и линией волос – это forehead лоб и он имеет изогнутую (покатую) форму. Шри Ауробиндо, как бы из космоса видит кривую Земную поверхность в виде лба – глаза́ми Vision Проницательности или чрезвычайно обширную Богиню Зари, перегибающуюся (шагающей) через Земную кривизну. Он говорит, что этот изгиб в виде лба или бро́ви – pondering мыслящий, словно, в раздумье или в задумчивости; на Земной поверхности существует не только тонкий слой (грань) жизни, но также есть и слой (грань) ума.

 

Interpreting a recondite beauty and bliss

In colour’s hieroglyphs of mystic sense,

It wrote the lines of a significant myth

Telling of a greatness of spiritual dawns,

115  A brilliant code penned with the sky for page.

 

Пересказывая неизвестную красоту́ и блаженство

Цветастыми иероглифами мистического чувства,

Она чертáла стрόки многозначительного мифа,

Повествуя о величии духовных рассветов –

115  Нетленным кодом записав небо на странице.

 

Recondite неизвестный означает тайный (секретный) или утáенный. Vision Проницательность interpreting пересказывает (интерпретирует): аналогично тому, как я пытаюсь пересказать (интерпретировать) вам recondite beauty неизвестную красоту́ прекрасных όбразов Шри Ауробиндо, так и Богиня Зари пересказывает тайну beauty and bliss красоты́ и блаженства, которые утáены за покровом проявлений – проясняя красоту́ и блаженство высших тонких планов языком цветовых символичных όбразов mystic sense мистического чувства, в виде hieroglyphs иероглифов. Это слово мы относим к древним Египетским письменáм. В действительности же, это слово означает священный знак (символ). Не каждый может прочесть их, ещё меньше могут выче́рчивать их. Это была тайная система письмá и понимали её лишь посвящённые. Так и мы должныы быть посвящёнными, чтобы понять мистическое значение и символизм цве́та, который приносит с собой заря на небо. Богиня Зари использует цветá, чтобы писáть the lines of a significant myth стро́ки многозначительного мифа. В «Сáвитри» Шри Ауробиндо пересказывает нам этот многозначительный миф древне-символического Ведического повествования внутреннего значения Зари, восходящего Солнца и его возвращения на наш небосвод сознания, который был во тьме, без луны, без звёзд. Что же они обозначают? Они являются όбразами, иероглифами с глубоким внутренним значением. В это мгновение, ранним утром преследуя темноту – грядущая Заря выче́рчивает стрόки многозначительного мифа, который говорит a greatness of spiritual dawns о величии духовных рассветов. Этот отрывок несёт внутреннее переживание. Если мы читаем это самим себе очень размеренно и сосредоточенно, в охваченном медитативном состоянии – то мы можем прочувствовать (испытать) внутренний восход зари в нашем сознании. Физический рассвет – это символ духовных рассветов. А слово code код – здесь тайный шифр. Vision Проницательность использует всё небо в виде страницы, на которой пишет кодом стрόки многозначительного мифа Зари – тайным языком си́мвольного цве́та.

 

Almost that day the epiphany was disclosed

Of which our thoughts and hopes are signal flares;

A lonely splendor from the invisible goal

Almost was flung on the opaque Inane.

 

Тот день откровения почти был раскрыт

Сигнальными огнями наших чувств и дум;

Одинокое великолепие из невидимой цели

Почти было накинуто на тёмную Пустоту́.

Был экстремальный мрак ночи́, но теперь Шри Ауробиндо наводит на мысль, что сейчас это уже – почти сияющая заря. Каждый день приходит заря (восход) и он говорит, что этот день the epiphany was disclosed откровения почти был раскрыт. Слово epiphany откровение – греческое и по-схожести подобно индийскому слову «да́ршан»: Божественное – разоблачено́, обнаружено, раскрыто. Шри Ауробиндо говорит, что наши мысли и надежды, словно, signal flares сигнальные огни – являющиеся знаками этого пророчества, этого откровения и существующего где-то Божественного Присутствия. Когда вы потеряны в море, но достаточно хорошо экипирόванны средства́ми спасения, то вы можете запустить выстрелом вверх сигнальный огонь, давая понять, что «я здесь». Наши самые высокие мысли, наши глубочайшие надежды и есть эти signal flares сигнальные огни, показывающие что Божественное Присутствие существует и ожидает быть найденным. Это пророчество является the invisible goal невидимой целью нашего человеческого путешествия. В это особое утро, на этом особенном восходе – зримы некоторые знаки (знамения) величия а lonely splendor from the invisible goal одинокого великолепия из невидимой цели, которое аlmost was flung on the opaque Inane почти было накинуто на тёмную Пустоту́. Flung означает наброшенный (накинутый); мы можем подумать о сиятельном излучении зари, словно, спроецированным на экран. Экран должен быть opaque тёмным: он не должен позволить пройти свету сквозь себя, но должен быть отражённым, чтобы было видно изображение (картинка). Здесь этот экран Inane Пустой. Это слово естественно подходит для чего-то незначащего, глупого. Но здесь стои́т заглавная буква, которая заставляет нас подумать, как это делает очень часто сам Шри Ауробиндо по отношению к нам, об изначальном корнево́м слове, которое является латинским – anima душа́: Нечто существует inane без души́, не обладая душой. Здесь, это относится к незатронутой пустой вселенной до прихода Утренней Зари; тогда Она и проявляет чудесное выражение высочайшего Света, которое и есть целенаправленное путешествие эволюции, накинутой на чёрную пустоту́ бездушной Ночи́.  

 

120  Once more a tread perturbed the vacant Vasts;

Infinity’s centre, a Face of rapturous calm

Parted the eternal lids that open heaven;

A Form from far beatitudes seemed to near.

 

120  Ещё раз поступь потревожила пустующие Ширόты,

Бесконечности центр – Лик восторженного покоя

Разлепил вечные веки, что открывают небеса;

Образ с далёких блаженств казался близким.

 

Присутствие уже здесь: оnce more a tread perturbed the vacant Vasts ещё раз поступь потревожила пустующие Ширόты; шаги́ Богини Зари доставляют беспокойство и тревогу тем необъятным и пустующим пространствам. Это и есть то Божественное Действо, страшась которого разум Ночи́ предвидел это беспокойство, принесённое грядущим светом, принуждая Ночь видеть и чувствовать вновь; но, всё что хочет Ночь – это впасть в забытие́ несознания. Но теперь Заря приближается, Её шаги слышны́ иль ощутимы, Она подходит. Затем уже ви́дно Её лицо, в виде самогό центра Бесконечности. Это кажется парадоксальным: как может Бесконечность, которая безгранична или без начала и конца – иметь центр? Но этот Лик кажется и есть центр бесконечной протяжённости во всех измерениях, преисполненный of rapturous calm восторженным покоем. Raptureвосторг, восхищение; этот лик спокоен, умиротворён и в тоже время по́лон интенсивного восторга. Её глаза́ открыты: lidsэто веки или часть устройства гла́за. Они являются глаза́ми вечности и когда они открыты, то открыты и небеса. Сначала поступь, затем лик, потом веки и после форма: всё тело богини подступило (приблизилось) к Земле; Она пришла from far beatitudes с далёких блаженств: beatitudeсостояние небесного блаженства; Она пришла из далёких областей блаженства, Ананды.

 

Ambasadress twixt eternity and change,

125  The omniscient Goddess leaned across the breadths

That wrap the fated journeying of the stars

And saw spaces ready for her feet.

 

Посланница меж вечностью и изменением –

125  Всеве́дующая Богиня согнулась над ширόтами,

Окутывающими обречённые путешествия звёзд

И взирала на пространства, что к пόступи Её готовы.

 

Ambasadress – слово женского ро́да, обозначающее посла какой-либо страны́ в том или ином государстве; в более общем смысле это может обозначать того, кто несёт послание. И это послание здесь несёт Богиня Зари; Она – посланница. Она несёт послание между царствами Вечности и Миром перемен (изменений), в котором мы и живём. Тwixt – поэтическое слово меж, обозначающее between между. Мы можем удивляться, существует ли какая-либо связь между вечным Миром и нашим Миром постоянных перемен? Здесь Шри Ауробиндо говорит, что Богиня Зари приходит, как посланница: Она приносит что-то из вечности сюда и возможно, также уносит назад послание устремления и надежду из материального Мира в извечные планы. Шри Ауробиндо описывает Её omniscient всеведующей – всезнающей, всевидящей. Он рисует Её необъятной, склонившейся над breadths ширόтами, широкими пространствами, that wrap the fated journeying of the stars что окутывают обречённые путешествия звёзд, которые движутся по своим замкнутым орбитам. И он говорит, что те путешествия звёзд fated предопределены́. Это предполагает две вещи: первая, что орбиты звёзд зафиксированы определёнными и неизбежными законами судьбы́; но это также подсказывает нам, что человеческие существа часто чувствуют, что действия и взаимосвязь звёзд несут некую силу судьбы́ или рока, которая может стать значимо-определяющей для наших жизней; вот почему люди прибегают к астрологии, чтобы пролить некоторый свет на свою индивидуальную судьбу́. Богиня Зари взирает на широкие пространства, в которых движутся звёзды и видит следующее место, куда Она сможет шагнуть. Шри Ауробиндо рисует эту картину в необъятном масштабе: он уносит нас с плоскости Земли́, на которой мы естественно живём – в безбрежность и заставляет видеть нас движения Богини.

 

Once she half looked behind for her veiled sun,

Then, thoughtful, went to her immortal work.

 

Лишь посмотрев украдкой на спрятанное солнце за спиной,

Она задумчиво пошла к своей работе вечной.

 

Это чрезвычайно красивая картина: Она бросает взгляд назад, чтобы увидеть, следует ли за Ней солнце. Солнце пока ещё veiled спрятано, сокрыто; оно станет подыматься из-за скрывавшего его покрова только после того, как Заря пройдёт вперёд. Это veiled sun спрятанное солнце и есть Сáвитри – ещё не взошедшее над горизонтом солнце. Заря двигается to her immortal work к своей работе вечной, чтобы где-то продолжить ещё.

 

130  Earth felt the Imperishable’s passage close:

The waking ear of Nature heard her steps

And wideness turned to her its limitless eye,

And, scattered on sealed depths, her luminous smile

Kindled to fire the silence of the worlds.

 

130  Земля почувствовала рядом Нетленное движение:

Пробуждающее ухо Природы услышало Её шаги́,

Обширность повернулась к Ней своим безграничным взором,

И рассыпавшись по запечатанным глуби́нам – Её сияющая улыбка

Зажглась, чтобы разжечь молчание Миров.

 

Шри Ауробиндо возвращает нас на Землю и показывает нам, что есть отзыв (ответ) на поступь Богини Зари. Земля – это символ материального Мира и основание эволюционного путешествия сознания. Земля чувствует passage движение Богини; Шри Ауробиндо говорит – the Imperishable Нетленное движение. Вещи, которые загнивают (подвержены разложению) и не долго хранятся; мы можем упомянуть молочные и овощные скоропортящиеся продукты; и мы все – тленные создания тоже, т.к. наши телá не сохраняются на очень долго; но те, кто принадлежит высшим планам – сделаны из другого ро́да вещества (субстанции), которая не разлагается, не стареет и не портится, но остаётся всегда молодой и прекрасной. Земля, являющаяся до́мом для созданий, которые подвержены разложению (гниению) – чувствует вблизи себя движение нетленного присутствия; нечто в Мире природы пробуждается и слышит Её поступь; все обширные пространства Земли́ оборачиваются и видят прекрасный лик и форму в небесах, откуда сверкающая улыбка Богини scattered on sealed depths рассыпалась по запечатаным глуби́нам, так же как мы раскидываем семена в почву, чтобы они проросли и дали всход. Она распространяет и раскидывает свою улыбку и словно бы, в не́драх Земли́ зажигаются маленькие пламя огоньков. To kindle – означает разжечь огонь; и они являются огнями устремления, зажжёные шагающей Богиней в глуби́нах материи, которая указывает на приход Солнца – символ всебоже́ственного Присутствия, Силы и Любви.

 

135  All grew a consecration and rite.

 

135  Всё росло посвящением и обрядом.

 

Идущая богиня Зари несёт обещание нового света, пробуждая отклик в природе. Существует чувство священного смысла во всём. Сonsecration – означает делать посвящение. Когда мы предлагаем самих себя Божественному, мы вероятно делаем обычные вещи священными, так что они принимают божественное значение и смысл. А riteобряд или ритуал поклонения: выполненное действие особым способом с целью чествования и приглашения Божественного.

 

Air was a vibrant link between earth and heaven;

The wide-winged hymn of a great priestly wind

Arose and failed upon the altar hills;

The high boughs prayed in a revealing sky.

 

Воздух был вибрирующей связью между небом и землёй;

Широкό-крылатый гимн великого священного ве́тра

Вздымался и низвергался на алтарь холмо́в;

Ветви крон молились в разверзающемся небе.

 

Это ответ Природы на поступь нетленной Богини Зари. Воздух стано́вится a vibrant link between earth and heaven вибрирующей связью между небом и землёй: воздух вибрирует и соединяет землю и небо – материальный Мир и высшие планы. Ветер подымается и обрушивается на холмы́; Шри Ауробиндо говорит, что ветер похож на священника, проводящего обряд и жертвоприношение; звук ве́тра – это wide-winged hymn широкό-крылатый гимн, хорал посвящения и молитвы Божественному. Холмы́, как алтарь, а деревья подымают свои ве́тви к небу в молитве. Небо, которое было неясным и тёмным стало a revealing обнажающим (разверзающимся), потому что свет Зари более не скрывает Божественное, но открывает (показывает) Его. Шри Ауробиндо написáл, что мы не должны́ думать об этих вещах, как чисто о поэтических όбразах. Он говорит, что нечто подобное по-настоящему происходит и может быть ви́дно и пе́режито, если мы станем чувствительными к глуби́нным истинам и действиям Природы. Он видел и получил переживание того, что деревья мόлятся и воздух станόвится вибрирующим, а звук ве́тра в холма́х, как распевающий сакраментальные слова́ священник; это не просто прекрасные вымыслы или образы, но точное и мощное описание нечто того, что происходит.

 

5  140  Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs

On the dumb bosom of the ambiguous earth,

Here where one knows not even the step in front

And Truth has her throne on the shadowy back of doubt,

On this anguished and precaruious field of toil

145  Outspread beneath some large indifferent gaze,

Impartial witness of our joy and bale,

Our prostrate soil bore the awakening ray.

 

5  140  Здесь, где наше полутёмное неведение огибает бездны

В немом чреве неясной Земли́,

Здесь, где никто даже не знает ша́га вперёд,

А у Истины есть трон позади тёмного сомнения

На этом измученном и ненадёжном поле тяжкого труда,

145  Раскинувшимся под широким безразличным взором

Беспристрастного свидетеля радости и гόря –

Наша распростёртая земля несла луч пробуждения.

 

В предыдущих предложениях Шри Ауробиндо говорил нам о том, как Мир Природы отвечает на поступь богини-зари. Здесь же, он говорит нам о нашем человеческом Мире half-lit ignorance полутёмного неве́дения, который skirts the gulfs огибает бездны оn the dumb bosom of the ambiguous earth в немом чреве неясной Земли́. Слово skirt означает движение вокруг какого-то кра́я, (т.е. огибание чего-либо). Мы существуем на нашем крохотном Шаре, который вращается и движется, кружась по-крáю необъятной gulf бездны проявленного космоса. Мы живём на груди́ Земли́, где Земля – наша материальная мать, мы Её дети и Она держит нас на себе, на своей груди́ и вскармливает нас; но для нашего ментального взгляда, эта наша мать – ambiguous неясная, непонятная и опасная. Земля не яснá нам: иногда Она кажется зелёной и улыбающейся, но в другие разы́ – опасной и жестокой или просто безразличной. Наша Земля загадка для нас и мы живём в Мире дуальности (двойственности), в Мире противоположностей. Всё здесь пáрно и неразделимо противоположно: горячее и холодное, светлое и тёмное, хорошее и плохое, левое и правое. Мы – невежественные существа и даже не знаем, каким будет следующий шаг в наших жизнях. Если мы пойдём глубокό во внутрь самих себя, у нас будет возможность получить указание, что мы должны делать (как поступать); но это только о том шаге, о котором мы говорим сейчас, но не для последующего. Здесь на Земле, великая богиня Истина сидит на троне on the shadowy back of doubt позади тёмного сомнения. В «Жизни Божественной» Шри Ауробиндо написáл о важности сомнения для нас, как о доро́ге, идущей к истине; мы не должны просто верить, что всё видимое и переживаемое есть та дорόга; нам надо сомневаться и вопрошать для того, чтобы иметь способность обнаружить (найти) истину. К «Медитациям на Сáвитри» Мать показала Хуте, как нарисовать сияющую золотую богиню Истины, восседающей на тёмном высоком троне, словно бы, сделанной из чёрного камня Сомнения. Здесь Шри Ауробиндо указывает на Землю, как оn this anguished and precaruious field of toil на это измученное и ненадёжное поле тяжкого труда; anguish – это страдание, интенсивная физическая или психологическая боль. Наша Земля – field of toil поле тяжкого труда, поле усилия, усердия с тяжёлой работой и также precaruious ненадёжности: мы можем делать усилия и извлекать пользу (выгоду), но наш выигрыш ненадёжен, рискован, небезопасен; у нас нет ничего несомненного и постоянного, ибо это может быть утерянно в любое время, мы всегда под риском, в опасности, мы не защищены. Выражение "field of toil" означает «поле Курукшетры» (из Гиты) – «поле действия», усилия, битвы и опасности, которым является наш Мир. Это поле расстилается под небом, которое смотрит вниз на нас а large indifferent gaze широким безразличным взором: высшие уровни бытия не заботит, что происходит внизу на Земле; им безразличны любые наши усилия, борьба и страдания. Смотрящее Существо сверху на нас является impartial witness беспристрастным свидетелем: Оно не принимает ничьих сторо́н и не поддерживает ни то и ни другое, Оно просто смотрит, не заботясь о том, получаем ли мы опыт радости или bale опыт гόря, неудачи и страдания. Но даже здесь, оur prostrate soil bore the awakening ray наша распростёртая земля несла луч пробуждения. Рrostrate – означает лежать вытянувшись или простираться, когда мы совершаем пранам. Здесь Шри Ауробиндо ссылается на человеческие существа, поэтому он не только имеет в виду почву (землю) – равнину под небом, но и также нашу самую неотзывчивую материальную часть, которая несёт давление awakening ray пробуждающего луча божественной Зари с обещанием величайшего света и его осуществления.

 

Here too the vision and prophetic gleam

Lit into miracles common meaningless shapes;

150  Then the divine afflatus, spent, withdrew,

Unwanted, fading from the mortal’s range.

 

Здесь также ви́дение и пророческое озарение

Светились чудесами обычных незначащих явлений;

150  Затем божественное вдохновение растратилось, ушло –

Невостребованным угасая из смертных сфер.

 

Here too здесь также, т.е. в нашем человеческом Мире, чудесное проникновение божественного присутствия предлагает своё prophetic gleam пророческое озарение. А gleam является мягким и сияющим рассветом; этот рассвет Зариprophetic пророческий: пророк, это тот, кто может видеть будущее и сказать, что произойдёт. Шри Ауробиндо говорил нам раннее, что Рассвет Зари появляется первым и обещает epiphany богоявление – откровение или да́ршан Божественного Присутствия. Здесь тоже в нашем человеческом Мире, этот рассвет приходит и касается common meaningless shapes обычных незначащих явлений, которые мы видим вокруг нас каждый день, освещая их в нечто абсолютно магическое. Вы можете пережить этот опыт, когда встаёте с постели самым ранним утром. Я вспоминаю увиденное однажды на ж\д станции, где-то на севере Индии: все обычные вещи (события) выглядели очень красиво, за́литые магическим цве́том с первым восходом зари;  всё было буквально волшебным и было красиво и чудесно. Но это длилось только короткий помежуток времени: then the divine afflatus, spent, withdrew затем божественное вдохновение растратилось, ушло. Аfflatus – буквально божественное озарение, вдохновение, пришедшее обозначить воодушевление, которое также завязанно на дыхание: божественное дыхание входит на мгновение и делает всё божественным, заполняет всё божественной красотой и чудом и смыслом. Здесь в материальном Мире это не может длиться долго, оно вскоре spent растратилось и ушло, потому что нет ответа; оно unwanted ненужное (невостребованно), поэтому и исчезает from the mortals range из смертных сфер. Слово mortal смертный встречается в поэме 256 раз и оно букально означает подчинённость смерти, под смертью. Всё, что рождено – ходит под смертью и должно умереть. Только нерождённая часть в нас, наша истинная душа́ – бессме́ртна и может освободить нас от подчинённости закону смерти. Когда же мы рождаемся в материальном Мире, мы рождаемся в Мире ограничений; наши чувства ограничены, наше сознание ограничено и поэтому наша сфера опыта и понимания ограничены обычно само́й же материальной реальностью, которую мы можем потрогать, увидеть и попробовать. Не найдя отклика, это проникновение, которое prophetic gleam является пророческим озарением отходит и угасает, так что более мы не можем узреть его или почувствовать, если конечно, вообще у нас есть такая способность.

 

A sacred yearning lingered in its trace,

The worship of a Presence and a Power

Too perfect to be held by death-bound hearts,

155  The prescience of a marvelous birth to come.

 

Священное томление задержалось своим очертанием,

Поклонение слишком совершенным Присутствию и Силе

Не выдержать сердцáм, скованных смертью,

155  Чтобы явить предвидение чудесного рождения.

 

Нечто прекрасное пришло и ушло, оставляя позади это чувство: а sacred yearning священное томление – жажду по божественному Присутствию и Силе; томление, жажда lingered in its trace растягивалась своим очертанием, оставляя следы. То linger означает задерживаться, оставаться на время, сохраняться. Богиня Зари пришла и ушла, но Она оставила позади себя нечто, что остаётся. Если по улице идёт девушка, то аромат цветов в её волоса́х или духи́, могут иногда оставить свой след; она продолжает идти, но аромат всё ещё остаётся, там где она прошла. Здесь говорится не об аромате, который остаётся, по о yearning томлении – об упущенном чувстве жажды; это томление sacred священно; в нём есть некая святость, некое устремление, некое поклонение этому милому божественному Присутствию, которое пришло и ушло, но которое было слишком совершенным, чтобы быть пойманным и удержанным нашими death-bound hearts сердцáми, скованными смертью. Это Присутствие несёт обещание, послание великой возможности ожидает нас в будущем; так что это томление и поклонение также несут prescience божественное предвидение или интуицию marvelous birth to come прихода чудесного рождения. Богиня Зари зашагала вперёд, но Она вернётся в образе Сáвитри и в форме нашего нового рождения, открывающего Божественное рождение здесь на Земле. Мать говорила об этом sacred yearning священном томлении, связанным с закатом. Она сказала, что после захода солнца существует очень особая атмосфера, словно бы, вся Природа ощущает священное томление по солнцу принёсшему тепло, свет и энергию и которое только что исчезло за горизонт, т.е. есть атмосфера томления, устремление к возвращению солнца. Здесь, томление не просто по возвращению солнца и нового дня, но по приходу совершенного Божественного Присутствия, которое обещает нам совершенно новое рождение и новый Мир.

 

Only a little the god-light can stay:

Spiritual beauty illumining human sight

Lines with its passion and mystery Matter’s mask

And squanders eternity on a beat of Time.

 

Лишь недо́лго богосвет может оставаться:

Духовная красотá, что зрение человеку озаряет –

Проявляет страсть и скрытую маску Материи,

И в такте Времени вечность расточает.

 

The god-light божество света, свет божественного присутствия может оставаться с нами только недолго. Сила духовной красоты́ приходит и высвечивает вещи, позволяя человеческим существам видеть на мгновенье Matters mask маску Материи. Здесь Шри Ауробиндо говорит нам, что сама́ Материя и есть маска, скрывающая или прячущая нечто от нашего поля зрения. Свет духовной красоты́ освещает маску и обнажает что-то из того, что прячет passion and mystery страсть и таинственность – интенсивность и загадку чуда за маской. Это происходит лишь мгновенье с одним beat of Time ударом Времени, но именно в это мгновенье все богатства вечности находятся здесь. То squander означает тратить, расточать всё своё благосостояние на бесполезную вещь. Здесь это слово очень выразительно, потому что богатства вечности – бесконечны, но Шри Ауробиндо заставляет нас почувствовать, как обильно (щедро) все они истрачены в одно мгновенье времени, когда обитающее внутри Божество освобождено (раскрыто).

 

160  Аs when a soul draws near the sill of birth,

Adjoining mortal time to Timelessness,

A spark of deity lost in Matter’s crypt

Its lustre vanishes in the inconscient planes,

That transitory glow of magic fire

165  So now dissolved in bright accustomed air.

 

160  Когда же душá приближается к поро́гу рождения,

Соединяя смертное время с Безвременьем,

Искрá божества потерявшись в склепе Материи

Теряет свой блеск в несознательных планах –

Вот так, преходящее сияние магического огня

165  Растворяется в светлой (и) привычной атмосфере.

 

Здесь появляется образ души́ из психического Мира, чтобы родиться на Земле. Он подходит near the sill of birth к порогу рождения – к шагу или к линии между mortal time смертным временем и Безвременьем, отмечая переход из Непроявленного Мира в Мир рождения. Как только душа́ пересекает порог и рождается в Мире Материи, а spark of deity и́скра божества, что несёт огонь божественного – теряется и её сияющий свет исчезает, и она входит in Matters crypt в склеп Материи. А crypt склепом является глубокая потайная пещера под основанием (фундаментом) священного здания. Корень этого сло́ва означает тайный, скрытый. Cуществует прилагательное cryptic, что означает загадочный или непостижимый, т.е. трудно понимаемый. Те, кто работают с кодом, шифром и тайнописью – зашифровывают послание, пряча его значение и только тот, кто обладает правильным ключом, сможет его вскрыть. В Мире Материи, свет высших планов станόвится сокрытым и спрятанным, так что он более не виден и its lustre vanishes in the inconscient planes теряет свой блеск в несознательных планах, где сознание прячется от самого себя. Подобным образом, как свет души́ исчезает, когда пересекает порог и рождается в Мире Материи, that transitory glow of magic fire это переходящее сияние магического огня восхода зари – становится невидимым, растворённым in bright accustomed air в светлой привычной атмосфере обычного дня. Тransitory означает преходящий, недо́лго живущий: такое яркое сияние магического огня не длится долго. Аccustomed привычный – означает то, что обычно и нормально, т.е. естественно употребляется нами.

 

The message ceased and waned the messenger.

The single Call, the uncompanioned Power,

Drew back into far-off secret world

The hue and marvel of the supernal beam:

170  She looked no more on our mortality.

 

Послание прекратилось и убыл посланник.

Единственный Призыв, несопровождаемая Мощь

Отошли в далёкий тайный Мир

Оттенком и чудом небесного луча:

170  Она больше не глядела на нашу смертность.                                                  {Богиня}

Богиня Зари уже пришла и склонилась над Землёй, неся своё послание; Шри Ауробиндо показал нам, что Она – Посланница, несущая послание из царств Вечности царству Перемен (Изменений). Она вручила послание, которое ceased прекратилось и waned убыла́. Это слово мы применяем к луне: луна waxes прибывает в размерах и светлеет, становясь полной, а затем она wanes убывает, становясь всё меньшей в размерах и яркости. Эта восхитительная светлая посланница Зари исчезает. Шри Ауробиндо говорит о Ней, как о the single Call единственном Призыве: Она зовёт нас к высшим планам, к высшей судьбе; Она также является uncompanioned Power несопровождаемой Мощью или великой Силой, которая работает одна без компаньона или помощника. Теперь Она начинает забирать все те волшебные цвета́, всю чудесную красоту́ божественного света supernal beam небесного луча, который Она принесла с собой; Она тянет их назад into far-off secret world в далёкий тайный Мир. Вeam здесь означает луч света наподобие солнечного и лунного. Свет Зари supernal небесный, пришедший с высших Миров. Она двигается в своём путешествии, Она бросила взгляд на нашу Землю и зажгла всё магическим светом, но теперь she looked no more on our mortality она больше не глядела на нашу смертность. Она удалилась прочь из нашего охваченного смертью бытия.

 

The excess of beauty natural to god-kind

Could not uphold its claim on time-born eyes;

Too mystic-real for space-tenancy

Her body of glory was expunged from heaven:

175  The rarity and wonder lived no more.

 

Чрезмерная красота, естественная для божества

Не смогла выдержаться вре́менно рождёнными очáми;

Слишком волшебно-реальное для космического постояльца

Её сияющее тело было вычеркнуто с небес –

175  Более не ́жили редкость и чудо.

 

Excess означает слишком, чрезмерно: количество или качество красоты́, которое естественно существам небес – чрезмерно для нас; Богиня не смогла продолжать дальше давить на физические глаза́, рождённые в этом Мире времени; наши глазá настроены на нечто другое. Шри Ауробиндо говорит, что тело Богини Зари было слишком настоящим, но не по-физически, как мы используем это слово, а по-мистически – намного истиннее, которое характерно высшим Мирам. Тenancy временное владение живущего в непринадлежащем ему дворце, доме, квартире или комнате, которую он снимает на время. Её body of glory сияющее тело – слишком реально, чтобы жить в нашем времени и пространстве, поэтому оно was expunged from heaven было вычеркнуто с небес: словно бы стёрто, оно исчезло с нашего неба, из нашей атмосферы. Здесь на Земле это редкое и драгоценное влияние, это очаровательное чудо больше не смогли быть видны́.

 

6  There was the common light of earthly day.

Affranchised from the respite of fatigue

Once more the rumour of the speed of Life

Pursued the cycles of her blinded quest.

 

6  Стал обыкновенным свет Земного дня.

Освободившись от изнуряющего отдыха,

Шум торопливой Жизни вновь

Бежал круга́ми Её слепого поиска.

 

Более не было мрака (тьмы), особый волшебный свет Зари прошёл и остался лишь обыкновенный дневной свет. Слово аffranchised означает освобождённый, освободившийся; Жизнь освободилась от respite of fatigue изнуряющей передышки: respite передышка является коротким промежутком времени между двумя трудными периодами. Если у вас что-то болит и вам дают необходимую таблетку, то вы можете получить опыт некоторого облегчения или отсрочки, но после некоторого времени воздействие (лекарства) уйдёт и боль вернётся вновь. Fatigueусталость, изнурённость, измотанность. Изнурённость даёт нам некоторую (вре́менную) отсрочку, когда мы забываемся сном, а усталость даёт нам короткую передышку ото всех дел жизни; но пробудившись утром мы освободились от передышки (отдыха) и the rumour of the speed of Life стремительная суматошность Жизни начинается вновь. Здесь rumour означает шум или звук, который сопровождает мчащуюся своей дорόгой Жизнь, следуя the cycles за Её циклами blinded quest слепого поиска. А quest поиск, розыск; Жизненная сила всегда охотится за чем-либо, ищя блаженство, удовлетворения со своим blinded ослепшим, слепым (зашόренным) поиском. Здесь в Неведении, эта Жизненная сила отрезана от осознания своего источника и своей цели; Она не ведает, куда идёт и не может видеть (понимать), что ищет. Сycles означает нечто, что двигается по-кругу, в последствии став обозначать смысл колеса́, например: "bicycle" «велосипед»; но существует также "cycle" «цикл» дневных суток: с утра́ до полудня, к вечеру в ночь и вновь на рассвет; есть цикл го́да посредством четырёх сезонов; цикл жизни и цикл эпох. У поиска Жизни тоже есть свои циклы желания и волнующей погони, затем обладание с наслаждением и снова усталость и чувство недовольства и истощения от respite of fatigue изнуряющей передышки (отдыха) и очередная погоня вновь; все эти поисковые действия производят звук the rumour of the speed of Life шум от торопливой Жизни. И всё это теперь (циклично) повторяется опять в the common light of earthly day обыкновенном свете Земного дня.

 

180  All sprang to their unvarying daily acts;

The thousand peoples of the soil and tree

Obeyed the unforeseeing instant’s urge,

And, leader here with his uncertain mind,

Alone who stares at the future’s covered face,

185  Man lifted up the burden of his fate.

 

180  Все пробуди́лись к своим обыденным делáм;

Народ  древесный, земляной, всей тьмою

Повиновался импульсу внезапного инстинкта,

Но был здесь человек, кто лидерством своим с умом ещё незрелым –

Один взирал в грядущий скрытый лик

185  И бремя тяжкое своей судьбы́ подня́л.

 

Каждый пробуждается и начинает свои повседневные unvarying обыденные делá, не слишком уж меняя их и каждый день оные дела́ – всё те же. The thousand peoples of the soil and tree народ древесный, земляной – всей тьмою: все насекомые, птицы и животные повинуются импульсам; они следуют инстинктивному толчку мгновенья, не задумываясь о будущем; эти мгновенья unforeseeing неожиданные, непредвиденные (внезапные); они движимы инстинктом в каждое мгновение. И только один, кто пытается вглядеться в будущее – это Человек. Он – здесь лидирующий вид даже при непостоянстве наших умов и хотя мы живём в полу-невежественном свете – мы всё же лидирующий вид здесь в настоящее время и только мы (люди) думаем о будущем. Мы не можем увидеть, что будущее принесёт, ибо Его лицо закрыто; тем не менее, мы продолжаем всматриваться в covered face прикрытый лик, пытаясь найти некий ключ (суть) того, что он хранит для нас, то что должно впоследствии произойти. Когда наступит день, Человек должен поднять the burden of his fate бремя своей судьбы́; но была передышка – отдых, который приносит усталость, но сейчас Он должен заново поднять этот тяжёлый груз, т.е. груз ответственности, груз судьбы́. Мать попросила Ху́ту нарисовать образ грузчика, стоя́щим на Земном шаре и поднимающим свой тяжкий груз. Ху́та вспоминает, что Матери очень понравился этот образ, где она сказала, что «Полезно смотреть на этот рисунок, потому что он показывает состояние усилия и устремления».

 

п.с.

Это конец первого параграфа первой песни, первой книги эпоса Шри Ауробиндо. Эта часть повела нас из абсолютного мрака за час до рассвета, за час до пробуждения бого́в к обыкновенному световому дню. Рассвет наступил и теперь ушёл. Своим заглавием «Символ Рассвета» к этой песне, Шри Ауробиндо ясно дал нам понять, что он не только показывает нам физический рассвет с восхождением солнца над нашим физическим горизонтом; мрак (темень) вначале – это не просто отсутствие солнца, но «Разум Ночи́» в виде сознания, которое сопротивляется приходу света на протяжении всей поэмы. Есть Ночь со всеми силами сопротивляющейся тьмы; и есть грядущий Свет. Сáвитри связана с Зарёй, с приходом нового Света. Когда Мать объясняла Хуте, как надо нарисовать уходящую Богиню Зари, то Хута сказала: «О, она ушла!», на что Мать ответила: «Она вернётся в образе Сáвитри».

 

Сáвитри представляет новый свет восходящего солнца; это одно из значений её имени. И первая книга является «Книгой Нача́л», которая открывается сопротивлением Разума Ночи́ и последующим приходом Зари с посланием Света, надежды, любви и возможности высшей, божественной жизни; она посеяла своё светящееся семя ожидания в наш час (в наше время) и пошла вперёд и новый день настал. Как мы увидим, это тот день, когда должен умереть Сатьяван.

И всё повествование поэмы происходит за один день.

 

Теперь вы можете читать первую часть для себя с концентрацией и со старанием почувствовать или обнаружить некие движения, происходящие в вас во время чтения. Существуют части (в Мироздании), которые находятся в темноте; некоторые из них довольны (удовлетворены) этим мраком и несознанием, они не хотят, чтобы пришёл свет, они скорее пойдут спать назад в несознание; но, где-то глубокό во тьме есть крохотное движение, которое даёт санкцию на пробуждение – первое начальное устремление. Нечто начинает искать отсутствующий свет; оно даже не знает, что из себя представляет этот свет и ещё оно чувствует некую потерю. Это крохотное движение, словно, дитя напоминающее о себе спящей матери и приходит ответ: нечто приходит в поиске к той потерянной во мраке душе́ too fallen to recollect forgotten bliss слишком забвенной, чтобы воскресить забытое блаженство. Постепенно появляется слабый свет и начинает расти, а затем неожиданно спадает тьма и обнажает сияющий свет Зари. Всё в инертной земле-природе откликается Ей; на мгновенье всё в природе воспламенилось огнём устремления со всей любовью к этой божественной красоте; даже в человеческом Мире что-то отзывается, чувствуя волшебное касание. Но то послание и обещание не могут оставаться долго; нечто в нашей существующей Земной природе не позволяет этого сделать. Когда оно уходит, то может остаться длящееся томление по нечто правдивому, чистейшему и высочайшему, но обыденный свет земных суток и торопливость слепого поиска Жизни возвращаются на свои местá. Сáвитри пришла изменить данность и мы увидим это, когда начнём читать дальше.

 

 

                                                                                                                      Конец Первого Параграфа

 

 

Параграф 2, строчки с 186 по 342

 

 

And Savitri too awoke among these tribes

That hastened to join the brilliant Summoner’s chant

And, lured by the beauty of the apparent ways,

Acclaimed their portion of ephemeral joy.

 

И также Сáвитри проснулась средь этих три́бов,

Спешащих влиться в сверкающего Вестника хорал,

(Что) соблазнённые красόю видимых дорόг –

Свой оглашали скоротечно-радостный удел.

Сáвитри тоже пробуждается (просыпается) among these tribes среди этих трѝбов, thousand peoples of the soil and tree тьмы землянных и древесных существ. Она просыпается ранним утром в лесу́, когда все лесные птицы поют, а гиббоны и мартышки ухают; мы называем это «рассветным гомоном». Все пробудившиеся животные и птицы приветствуют солнце brilliant Summoner сверкающего Вестника, вознося ему свою хвалебную песнь и все вместе создают великий хор – великий гимн хвалы. Все маленькие создания торо́пятся присоединиться к нему; они lured соблазнились by the beauty of the apparent ways красотою видимых дорόг, тропками, обстановкой и возможностью, которая позволяет видеть с восходом солнца и каждый из них присоединяется к хоралу, провозглашая their portion of ephemeral joy свой скоротечно-радостный удел. Это счастье ephemeral скоротечно или эфемерно, и оно длится только короткое время, но земные твари принимают его охотно, воспевая свою радость ранним утром.

 

190  Akin to the eternity whence she came,

No part she took in this small happiness,

A mighty stranger in the human field,

The embodied Guest within made no response.

 

190  Сродни извечности, откуда вышла – она

В том мелком счастии безу́частна была,

Могущественный странник в людском обличии

Гость воплощённый внутри ответа не давал.

 

Сáвитри также просыпается (пробужается), но она не учавствует в этих small happiness мелких счастиях – приветствующей радости новому дню, которую воздают разные лесные твари. Здесь Шри Ауробиндо даёт нам первую характеристику Сáвитри, какой он видит её в совершенно отличающемся свете от Сави́три, о которой мы читаем в Махабхарате – Сави́три, которая традиционно помнится в Индии, как "sukanya" – чьё поклонение своему мужу даёт ей возможность спасти мужнину жизнь. У Шри Ауробиндо же – Сáвитри пришла из вечности с миссией. Akin означает кровное родство, родственность. Сáвитри – тесно связана родством с the eternity извечной сферой или вечностью, whence she came откуда она пришла. Она не соблазнена́ красотой видимых дорόг; она не притянута скоротечной (эфемерной) радостью, которую провозглашают земные твари. Внутри неё есть а mighty stranger in the human field могущественный странник на поприще людском (в человеческом обличии) – the embodied Guest воплощённый Гость: она пришла в наше человеческое поле (на наше поприще), в наш человеческий Мир воплощением Любви Высочайшей Божественной Матери и эта Гостья не реагирует на ничтожные радости, которые соблазняют земных тварей.

 

The call that wakes the leap of human mind,

195  Its chequered eager motion of persuit,

Its fluttering-hued illusion of desire,

Visited her heart like a sweet alien note.

 

Зов, что пробуждает прыжок ума людского

195  Своим изменчивым движением пого́ни страстной,

Своим пестряще-призрачным желаньем –

Сладкой, чуждой нотой её сердце посетил.

 

Когда мы встаём по утреннему зόву, ум подскакивает и думает «Чего такого бы сделать мне? Какими событиями будет (наполнен) сегодняшний день?» Призыв дня пробуждает ум, заставляет его погрузиться в работу и побуждает его к своему chequered eager motion of persuit изменчивому движению в погоне страстной. Такое энергичное движение преследования за событиями является chequered изменчивым: чередование белого и чёрного; шахматная доска́ со своими белыми и чёрными квадратами также может быть использована для другой игры́ – шашек; английские поэты употребляли это слово, чтобы обозначить чередование (игру) света и те́ни от солнца, проходящего сквозь листву на землю; здесь же, Шри Ауробиндо использует это слово для чередования света и тьмы eager motion of persuit движением погони страстного ума. Ум всегда энергично (с энтузиазмом) преследует интересное событие одно за другим, как соблазнённый погоней ребёнок за бабочкой – прекрасной разноцветной вещицей, пархающей перед его носом fluttering-hued illusion of desire пестря́ще-призрачным желаньем; желание машет перед нами манящим влечением, заставляя нас двигаться. Сáвитри сознаёт этот призыв и ответ разума, который касается её sweet alien note сладкой, чуждой нотой; эта note нота – сладкá, потому что в ней такая же страсть и любовь к человеческим существам и земле, но эта нота ей alien чужáя, чу́ждая, чужеродная и принадлежащая другому Миру; нота не пробуждается в ней подобно eager motion of persuit движению погони страстной, как это делается в человеческих существах и в лесных тварях.

 

Time’s message of brief light was not for her.

In her there was the anguish of the gods

200  Imprisoned in our transient human mould,

The deathless conquered by the death of things.

 

Послание времени кратким светом было не для неё.

В ней находилось страдание бого́в,

200  Заключённое в наш преходящий человеческий каркас,

Покоривший бессмертие тленом вещей.

 

Нача́ло каждого нового дня перевозит times message of brief light послание времени коротким светом – один день за раз, за раз одну жизнь; но это послание не для Сáвитри. Она несёт в себе the anguish of the gods страдание бого́в, интенсивную му́ку божественных существ, заключённых в человеческую форму – божественных душ, сознающих всю недостаточность, ограничения и несознание этого human mould человеческого каркаса или физического те́ла. Они согласились стать людьми здесь на Земле, чтобы помогать нам, но в материальном теле они чувствуют свою великость imprisoned заключённой этой малостью и неспособностью; они чувствуют скоротечность жизни, как нечто transient преходящее. У сло́ва mould отливка, каркас есть двойной намёк (подтекст): мы используем формовку, чтобы придать форму чему-то бесформенному, например воску для свечей или металлу для статуэток; но это слово также используется для богатой почвы, гумус – полной органических элементов; на тело Сáвитри часто указуется, как на «глину» или на «землю»; здесь существует сходная идея: тело – это отливка духа, где Шри Ауробиндо говорит нам, что жизнь в физическом теле позволяет бесформенному духу принять форму, индивидуализироваться. Тело – transient преходящее: проходящее, кратко-живущее; боги же бессмертны, но когда они вселяются в человеческое тело, то они стано́вятся подвержены закону смерти, они переживают муки, когда чувствуют conquered by the death of things покорённость смертным вещам – закону смертного правления в материальном Мире, который противоположен их истинной бессмертной природе.

 

A vaster Nature’s joy had once been hers,

But long could keep not its gold heavenly hue

Or stand upon this brittle earthly base.

 

Однажды, необъятная Природная радость принадлежала ей,

Но долго не смогла сдержать свой золотой небесный цвет

Иль выстоять на этом ло́мком основании земном.

 

Тhe anguish of the gods страдание бого́в – не для естественной природы Сáвитри: она привнесла с собой в человеческий план – радость и блаженство, которые принадлежат vaster Nature необъятной Природе её небесного дόма; когда она приня́ла человеческое тело, то радость её высшей природы не смогла с ней остаться надо́лго, не смогла сохранить its gold heavenly hue свой золотой небесный цвет – сияющий золотой цвет высших планов; эта радость не смогла оставаться постоянно upon this brittle earthly base на этом хрупком основании земном: brittle означает ломкий или хрупкий: Материя – наше материальное основание видится нам плотной средой, но здесь на Земле всё изменяемо, ничего не постоянно, ничто не может долго длиться; наша физическая субстанция – хрупкая, легко разрушаемая. Блаженство, которое Сáвитри несла с собой – требует бόльшего постоянства, которого ещё нет на Земле.

 

205  A narrow movement on Time’s deep abysm,

Life’s fragile littleness denied the power,

The proud and conscious wideness and the bliss

She had brought with her into the human form,

The calm delight that weds one soul to all

210  The key to the flaming doors of ecstasy.

 

205  Робким движением в пучинах Времени,

Хрупкая жизненная малость отвергла силу,

Гордость и широту сознания с блаженством,

(Что Са́витри) несла с собою в человеческий шаблон,

Спокойным восторгом венчая одну ду́шу со всеми –

210  Ключом к пылающим врата́м экстаза.

 

Эти строчки были нарисованы Матерью и Хутой в сериях «Медитации на Сáвитри». Описание показывает нам первый портрет Сáвитри. Она держит что-то в своей руке, смотря на это с нежностью. Кто-то спросил меня о том, что она держит. На наброске, сделанной Матерью – это похоже на Землю, но на иллюстрации это нечто золотое. Тогда я спросила об этом Ху́ту и она пояснила, что это золотая Земля, которую видит Сáвитри – какой она хочет, чтобы была Земля. Если мы подумаем о громадной бездне вселенского времени или Times deep abysm пучине Времени, то Жизнь на планете существует лишь короткий промежуток времени, которая кажется ограниченной и хрупкой по сравнению со всей необъятной вселенной; если материя хрупкая, то она легко ломается, а жизнь и того подавней, словно, нежный лепесток или хрупкое стекло, которые при касании могут быть легко повреждены в мгновенье ока. Ограниченность и хрупкость нашей жизни denied отринута, отвергнута, опровергнута и отменена всеми чудесными вещами, что Сáвитри несла с собой из высших планов. Земное бытие кажется настаивает на том, что сила (мощь), широта, сознание, блаженство, как истинная природа Сáвитри – не может быть реальной или не может здесь реально быть; особенно природа не может поверить в bliss блаженство calm delight cпокойного восторга, которое приносит чувство единства со всеми ду́шами, будучи свободным ото всех витальных возбуждений, являясь ключом, что открывает flaming doors of ecstasy пылающие две́ри экстаза. Еcstasy – самая интенсивная степень наслаждения, как огонь или пламя; необходимо быть совершенно чистым, чтобы получить переживание такой интенсивной Ананды.

 

7  Earth’s grain that needs the sap of pleasure and tears

Rejected the undying rapture’s boon:

Offered to the daughter of infinity

Her passion-flower of love and doom she gave.

 

7  Земная фибра, питающаяся соком удовольствия и слезáми

Отвергла неувядающий дар восторга –

Предложив дочери бесконечности

Свой страстный цветок любви и рок судьбы́ взамен.

 

У сло́ва grain есть два значения и оба из них интересны для рассмотрения: первое означает зерно или крупицу, которые получают из злаковых: пшеницы, ячменя, риса и т.д.; мы можем говорить (сказать) о ком-то «у него нет совести ни на грамм» (т.е. даже на эту мельчайшую из крупиц). Другое значение этого сло́ва соотносится с глаголом расти, произрастать: когда вы смотрите на отполированный кусок дерева, то вы можете увидеть (круговые или продольные) линии роста дерева и это тоже – grain фибра. Для сто́ляра (плотника) легче обрабатывать дерево вдоль этих линий, т.е. по воло́кнам и наиболее трудно – против волокн; так что, мы можем сказать о чём-то трудном или неприятном для нас, как о нечто, что идёт «против шерсти» т.е. «не так гладко», как при правильном или естественном ходе вещей. Волокнό дерева также отмечает путь, по которому движется сок растения; и этот сок для него, как поступающая кровь-жизнь от корней по стволу в листья, несущая эту силу жизни. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что еarths grain фибра земли́ тем способом, каким растёт природа, needs the sap of pleasure and tears нуждается в соке удовольствия и слезáх – в микстуре из противоположного вкуса, чтобы напитаться; поэтому природа говорит «нет» тому дáру, который несёт Сáвитри или подарку undying rapture неумираемого восторга – бессмертному блаженству. Вместо этого, Земная природа предлагает ей распускающийся цветок, несущий любовь и также рок страдания со смертью. Существует необычно красивый цветок плодо́во-страстной лозы́: плоды из некоторых видов этой лозы́ чрезвычайно восхитительны, а сам цветок имеет насыщенный и приятный аромат. Мать дала ему духовное значение «Молчание» (Тишина, Безмолвие); своё имя «Цветок Страсти» получил благодаря тому, что люди узрели в его очертании страдание и смерть Христа: длинный тонкий лепесток словно шиповидный венец для возложения на́ голову, а пестики в центре цветка, как гвозди для распятия. Рassion означает интенсивное чувство страдания, желания или страсть. Земная природа предлагает Са́витри, как daughter of infinity дочери бесконечности – интенсивное переживание любви и рока.

 

215  In vain now seemed the splendid sacrifice.

A prodigal of her rich divinity,

Her self and all she was she had lent to men,

Hoping her greater being to implant

And in their body’s lives acclimatise

220  The heaven might native grow on mortal soil.

 

215  Напрасным сейчас казалось великолепие жертвы.

Щедрость своей обильной божественности,

Саму себя и всем, чем была – она ссудила людям,

Надеясь внедрить своё возвышенное существо

И в их телáх дать жизни всход,

220  Чтоб небеса смогли естественно взойти на смертной почве.

 

Шри Ауробиндо говорит, что приход Сáвитри на Землю в человеческом облике был splendid sacrifice великолепием жертвы. Она пришла, чтобы отдать себя всем, чем была – человечеству на время. В современном языке слово implant внедрять используется в медицине: врачи могут вставить искусственный όрган или устройство в тело для лучшего функционирования; но в своём первичном (исходном) смысле это слово соотносилось с земледелием. Сáвитри хотела внедрить все высшие возможности божественных планов здесь на Земле. Поэт говорит, что делая это – она была  а prodigal of her rich divinity щедростью своей обильной божественности. Слово prodigal щедрость не берёт в расчёт стоимость, не имеет значения сколько было потрачено, ссу́жено или о́тдано, поэтому оно часто используется с негативным подтекстом для прожигателя жизни – экстравагантной и наивной личности, которая растрачивает своё благосостояние; здесь Шри Ауробиндо использует это слово, чтобы выразить огромное великодушие Сáвитри, оставившей свой край блаженства в высших Мирах, чтобы ссудить всю her rich divinity свою обильную божественность, саму себя и всё, чем она является человеческим существам в надежде, что her greater being своё великое существо, которое намного более великое нежели наша существующая обычная человеческая природа, пустит корни в человеческой жизни и приспособится здесь. На ранней стадии Ауровиля люди начинали прививать инородные этой стране и этому климату растения. Это было тяжёлое время, большинство из растений погибало, но со временем многие виды «акклиматизировались», приспособились к местным условиям и сейчас растения почти со всего Мира здесь хорошо растут. Сáвитри надеялась приспособить всю свою обильную божественность в естественную часть человеческой жизни, так чтобы  heaven might native grow on mortal soil небеса смогли естественно взойти на смертной почве – качества высшей природы, которые смогли бы стать естественной частью Земной жизни: исконно присущими, рождёнными, принадлежащими земле.

 

Hard is it to persuade earth-natures change;

Mortality bears ill the eternal’s touch:

It fears the pure divine intolerance

Of that assault of ether and of fire;

225  It murmurs at its sorrowless happiness,

Almost with hate repels the light it brings;

It trembles at its naked power of Truth

And the might and sweetness of its absolute Voice.

 

Тяжело склонить к изменению земную природу;

Смертность несёт боль вечного касания:

Она пугается непримиримой чистой божественности

От такого натиска эфира и огня;

225  Она ропщет на её беспечальную счастли́вость (и)                            {на   Са́витри}

Почти с ненавистью отталкивает приходящий свет;

Она дрожит на обнажённую мощь Истины,

На могущество и сладость её абсолютного Гόлоса.                                             {Са́витри}

 

Cейчас, когда Сáвитри просыпается в это утро и понимает, что Сатьяван должен умереть, то это великолепие жертвы, которое она совершила – in vain напрасное, словно, оно было бесполезным (безрезультатным). Слишком трудно склонить к изменению земную природу. В человечестве есть нечто, что считает трудным нести касание высших вещей: mortality смертность – состояние вещей и существ, которое подчиняются смерти и bears ill the eternals touch несёт боль вечного касания; смертному существу трудно вынести такое слишком интенсивное и чистое прикосновение – intolerant нетерпимое к нашей нечистоте и слабости. Природа переживает это в виде штурма (атаки), а наша mortality смертность страшится assault of ether and of fire натиску эфира и огня. Эти словá заставляют нас подумать о пяти элементах: земле, воде, огне, воздухе и эфире; мы – земные существа под властью материи с физической природой наших тел и окружающего нас Мира; вода, которая течёт и даёт жизнь, по-видимому, более близка́ нашим жизненным энергиям – есть наша прана; воздух может отвечать уму; эфир является самым невидимым и наиболее разреженным из элементов, настолько чистым, что мы не можем дышать им, но который символизирует наше духовное бытие; огонь же – самый интенсивный и мы олицетворяем его с волей и устремлением, он горит и очищает. Наша Земная природа пугается divine intolerance of ether and of fire божественной нетерпимости эфира и огня, которые не позволят быть ничему нечистому и перемешанному; поэтому, когда приходит божественная посланница, предлагая sorrowless happiness беспечальную счастли́вость – Земная природа murmurs бормочет, жалуясь и бунтуя; Она repels отталкивает аlmost with hate почти с ненавистью высший свет, который несёт божественное касание. Природа не может выстоять, Она не хочет этого; Она дрожит со страхом на naked power of Truth обнажённую мощь Истины, которая не позволит никакого притворства или неискренности, разоблачая все её ограниченности и недостатки. Даже божественный Голос, который несёт великое добродушие – является настолько мощным, что наше слабое существо находит это ужасным; это – наша смертность, та часть в нас, что под властью Смерти. Изменить такую Земную природу слишком тяжело, поэтому миссия Сáвитри и жертва кажутся напрасными.

 

Inflicting on the heights the abysm’s law,

230  It sullies with its mire heaven’s messengers:

Its thorns of fallen nature are the defence

It turns against the savior hands of Grace;

It meets the sons of God with death and pain.

 

Навязывая на высόты закон бездны,

230  Она марает своею грязью посланников небес:                                     {Смертность}

Шипы своей природы падшей несут защиту ей,

Она отворачивается от спасительных рук Милости;

Она встречает сыновей Бога болью и смертью.

 

В этом предложении (неопределённая форма) «It», что повторяется из раза в раз – есть mortality смертность Земной природы, которая подвержена умиранию, боли и ограничению. Она настаивает, что высшие уровни сознания и высшие существа, которые приходят – должны повиноваться закону низших уровней, abysms law закону бездны или закону несознания, темноты, ограничения и разделения со своим сопротивлением прогрессу, любви и истине.  Аbysm бездна – очень глубокое тёмное место, как бездонная чёрная (космическая) дыра. Земная природа sullies with its mire heavens messengers марает своею грязью посланников небес; mire грязь – липкая грязная жижа или разновидность жижы, перемешанной с отбросами и мусором на улицах трущоб; sully пачкать, марать: низшая природа бросает грязь на божественных посланников, которые хотят поделиться высшей истиной. Она защищает себя от savior hands спасительных рук божественной Милости, которые могут поднять её к высшему состоянию, обращая против них its thorns of fallen nature шипы своей природы падшей – низшую природу, которая деформирована и искажена́. Когда мы прочитываем слово thorns шипы, то мы думаем об Иисусе, на которого был возложен венец из колючих шипов; но это также напоминает мне нечто другое. Некоторые из вас наверное знают книгу «Маленький принц» французского писателя Антуана де сен Экзюпери; это красивая история о бесхитростном маленьком принце, который оставил свою планету и прилетел на Землю; у него дόма росла совсем одинокая роза и он беспокоился о ней, потому что всё, что у ней было для защиты – это её шипы. Почему у розы, самого красивого цветка, есть причиняющие боль шипы? Они – её защита. Смертность тоже имеет шипы, которые Она использует для Своей защиты от изменения, даже от savior hands спасительных рук божественной Милости; когда приходят Аватары, то смертность встречает сынов Бога или божественных посланцев смертью и болью.

 

A glory of lightnings traversing the earth-scene,

235  Their sun-thoughts fading, darkened by ignorant minds,

Their work betrayed, their good to evil turned,

The cross their payment for the crown they gave,

Only they leave behind a splendid Name.

 

Проходя по Земной сцене сверканиями молний –

235  Их солнечные мысли блекнут, затемнясь невежеством умов,

Их работа обманута, их добрό повёрнуто во зло,

Крест – им вознаграждение за принесённый жертвенный венец,

Они оставляют позади лишь великолепное Имя.

 

Вот, что происходит с посланниками – существами высших планов, которые приходят спасать Землю. Они идут glory of lightnings сверканиями молний, кратковременным приходом могущественного света и затем уходят вновь. Они traversе the earth-scene проходят по Земной сцене через периоды истории, озаряют всё и уходят. Когда они ушли, их яркие солнцем мысли из высочайшей Истины начинают блекнуть из-за того, что они становятся затемнёнными невежественными умами человеческих существ, которые не смогли впитать их, не смогли понять их. Работу, которую они пришли сделать, кажется обманута теми, кто несёт её к провалу (краху), искажая послание; благие вести, которые они пришли распространить здесь – искажены и использованы во зло, в абсолютно противоположное их намерению. Здесь, мы снова не можем не подумать об Иисусе Христе, когда Шри Ауробиндо говорит the cross their payment for the crown they gave крест – им вознаграждение за принесённый жертвенный венец: посланники хотят принести на Землю нечто чудесное, новую и освобождающую силу, где crown корона или венец символизирует свободу и власть, но оплата Земной природы за их усилие – страдание и смерть. Шри Ауробиндо и Мать говорили нам, что Крест является символом сопротивления мировой материи для излияния на неё божественной милости. Only they leave behind a splendid Name они оставляют позади лишь великолепное Имя: мы помним имена посланцев с почтением, но мы не можем жить так, как они учили нас.

 

A fire has come and touched men’s hearts and gone;

240  A few have caught flame and risen to greater life.

 

Огонь пришёл и коснувшись человеческих сердец – ушёл;

240  Но несколько схватили пламя, взойдя к великой жизни.

 

Эти стро́ки также относятся к посланцам Бога: их приход подобен огню, касаясь людей, вдохновляя их; но, когда они уходят, лишь несколько людей have caught flame схватившие пламя – зажглись божественным огнём и были способны взойти к великой жизни; во всём остальном, солнечные мысли, принесённые божественными посланниками блекнут, darkened by ignorant minds затемнясь невежеством умов.

 

Too unlike the world she came to help and save,

Her greatness weight upon its ignorant breast

And from its dim chasms welled a dire return,

A portion of its sorrow, struggle, fall.

 

Весьма в недобрый Мир она пришла помочь и оберечь –                               {Са́витри}

Её величие давлело над его невежественной плотью,

А из мрачных недр его ответ исторгся страшный

Скорбной юдолью, борьбой, паденьем.

 

Шри Ауробиндо теперь возвращается к само́й Сáвитри, объясняя причину её пробуждения в тот день, когда Сатьяван должен умереть и великолепную жертву, которую она совершила, надеясь поднять человечество к божественной и более небесной жизни – что кажется напрасной. Это потому, что существует большое различие между Сáвитри и этим Миром, в который она пришла помогать и спасать. Это, словно, как её величие, сила, блаженство, любовь и благородство, которые она несла с собой – легли тяжёлым грузом на ignorant breast невежественную грудь нашего Мира; и когда вес давит, то нечто вырывается снизу; в материальном Мире это могут быть нефть или вода, но здесь описывается тонкий (эфирный) план: из dim chasms мрачных недр, глубоких расщелин и впадин неведения приходит ужасный ответ: в замен на величие, которое она несла, чтобы взрастить в нашем Мире – Сáвитри должна разделить боль этого Мира а portion of its sorrow, struggle, fall скорбную юдоль, борьбу, падение.

 

245  To live with grief, confront death on her road, –

The mortal’s lot became the Immortal’s share.

 

245  Чтоб с горем жить, чтоб смерти заслонить дорогу –

Бессмертие разделило смертный лот.

 

Этот lot лот или жребий – та часть, которая включена в игру жизни, чтобы жить с печалью, чтобы встретить смерть: эти вещи приходят ко всем нам в процессе нашего жизненного путешествия; это смертный жребий существа, удерживаемый хваткой смерти и невежества и это то, что Земля предлагает Сáвитри: mortals lot смертный лот становится участью Бессмертия, которое она несёт в своей настоящей душе́.

 

8  Thus trapped in the gin of earthly destinies,

Awaiting her ordeal’s hour abode,

Outcast from her inborn felicity,

250  Accepting life’s obscure terrestrial robe,

Hiding herself even from those she loved,

The godhead greater by a human fate.

 

8  Так, пойманная в западню земных суде́б,

Час испытанья свой смиренно ожидая,

Отверженная от своего по-праву счастья,

250  Приняв (у) тёмной жизни земное одеяние,

Скрываясь даже от того, кого любила – она                                                            {Сáвитри}

Людской судьбою бога возвела.

 

Слово gin ужасного рода капкан или западня, который одажды был в ходу́, чтобы ловить людей; землевладельцы больших поместий использовали их, чтобы охотиться ради удовольствия на оленей или дичь, в то время когда вокруг них жило много бедных людей; и чтобы остановить бедняков, которые могли бы поймать что-то для своих семей из барских угодьев – устанавливались ужасные капканы, которые могли поймать человека и даже сломать ему ногу. Я думаю, что подобные ловушки нелегально устанавливались в то время, когда Шри Ауробиндо жил в Англии. У Сáвитри подобный случай: она поймана в ужасный капкан, в the gin of earthly destinies западню земных суде́б, который не отпустит её. Она не может убежать, она может только ждать подобно бедняге, ожидающему барских лесничих или егерей, которые придут и вызволят бедолагу для дальнейшего ordeal сурового испытания, т.е. судебного осуждения и наказания. Она может только ожидать суровое испытание, которое должна встретить, когда Смерть придёт забрать Сатьявана. И в таком состоянии пребывает Сáвитри в это зловещее утро. Из-за того, что она в ловушке, она получает опыт the anguish of the gods страдания бого́в, imprisoned in the transient human mould заключённая в преходящий человеческий каркас. Она cast оut изгнана, исключена, отвержена от felicity своего природного и правовόго счастья. Она взяла это тёмное одеяние, это облачение, этот антураж человеческого те́ла; и она скрывается в нём даже от тех, кого любит. Не открывая никому свою божественную суть или свою цель – она жилá в лесу обычной девушкой; но Шри Ауробиндо говорит, что в действительности – она the godhead greater by a human fate людской судьбою бога возвела: и кажется, что она в ловушке, словно бы её жертва напрасна, но фактически – она приня́ла тёмное одеяние земного те́ла, а час испытания человеческой жизни делает её даже более великой, чем она была прежде.

 

A dark foreknowledge separated her

From all of whom she was the star and stay;

255  Too great to impart the peril and the pain,

In her torn depths she kept the grief to come.

 

(Но) тёмное предвидение её отмежевало

От всех, кому была она опорой и звездой;

255  Величественная, чтоб огласить опасность с болью –

В своих истерзанных глуби́нах она хранила гόря всход.

 

Foreknowledge предвидение: в самом начале поэмы мы читаем (похожее) слово "foreboding" – приближающееся ощущение чего-то очень плохого. Только Сáвитри знает, что Сатьяван должен умереть через год после их свадьбы. Это и есть а dark foreknowledge тёмное предвидение, которое отделяет её ото всех людей, что окружают её. Она – их путеводная звезда, их stay опора, их поддержка. Обычное человеческое существо, у которого бывало такое тёмное предчувствие приближающейся трагедии, не может воздержаться, чтобы не поделиться этим, но Сáвитри не говорит о своей боли никому. Она не хочет разделить с теми, кто вокруг неё – опасность и боль. Она держит глубокό внутри себя чувство всего гόря, её личного и других, когда придёт время узнать, что Сатьяван должен умереть. Шри Ауробиндо говорит, что её глуби́ны torn истерзаны, ужасно изранены и что она несёт внутри себя ужасную боль. 

 

As one who watching over men left blind

Takes up the load of an unwitting race,

Harbouring a foe whom with her heart she must feed,

260  Unknown her act, unknown the doom she faced,

Unhelped she must foresee and dread and dare.

 

Но, кто за слепотόй людской следи́т,  

Тот подымает груз беспечной расы;

(Так и она) – врага приветив, его своим сердцем должна накормить,

260  Встречая смело неизвестными свой шаг и рок,

Беспомощной обязана предвидеть ужас и отвагу.

 

Шри Ауробиндо говорит, что Сáвитри подобна кому-то, кто оставлен охранять ослепшую расу людей: они стали невежественными, без ви́дения, без знания. Осо́ба, у которой есть ви́дение и знание и которая поставлена охранителем за men left blind ставшей слепотой людской, должна присматривать за всеми несознательными людьми; этот охранитель должен взвалить the load груз ответственности, бремя человечества unwitting неосведомленных людей, неосознающих ни своей опасности, ни того, что за ними присматривают. Шри Ауробиндо и Мать – охранители человечества; только у них имелось знание и способность защитить этот слепой человеческий вид. Также и Сáвитри; аналогично, она даёт приют в своём сердце а foe врагу. Harbouring означает приютить, дать кров; но глубокό внутри находится враг, съедающий её сердце. И никто не ведает: её действие unknown неизвестно, никто не знает рок, который она отважно встречает. Нет никого, кто бы помог: unhelped she must foresee and dread and dare без помощи она должна предвидеть ужас и отвагу; она одна видит грядущее, она должна вынести весь dread ужас – страх этого ужасного события, который собирается настать – она должна мужественно встретить; если вы dare отваживаетесь на что-то очень трудное и опасное, то вам надо иметь много мужества и силы. Сáвитри обязана совершить все эти вещи одна и без посторонней помощи she must foresee and dread and dare она должна предвидеть ужас и отвагу.

 

The long-foreknown and fatal morn was here

Bringing a noon that seemed like every noon.

 

Давно предвиденное и роковόе утро было здесь,

Неся обыкновенный (свой) каждодневный день.

 

Это утро, которое она узнала – надолго могло придти (остаться): оно long-foreknown давно предвиденное, зараннее узнанное; и оно fatal роковόе или фатально обречённое, являясь утром смерти. Но этот день подобен прочим дням. Noon середина дня или полдень: у этого наступающего дня полдень похож на все прочие полу́дни, поскольку речь идёт об остальном Мире. Но в полдень Сатьяван должен умереть.

 

For Nature walks upon her mighty way

265  Unheeding when she breaks a soul, a life;

Leaving her slain behind she travels on:

Man only marks and God’s all-seeing eyes.

 

Природа движется своим могучим направлением,

265  В небрежности ломая ду́шу, жизнь;

Она идёт вперёд, убой свой оставляя сзади:

Лишь это замечает человек, да Бо́говы всеви́дящие очи.

 

Природа идёт своим путём unheeding небрежно (беззаботно): Она, по-видимому, не заботится или даже не замечает, когда кто-то (замертво) падает на Её обочине – это совершенно естественно для Неё; когда ход развития Природы ломает ду́шу или жизнь, Она не обращает никакого внимания, продолжая своё путешествие. Уме́ршие, slain умерщвлёные насильно и убитые – остаются позади Её пути. Но кто это видит? Man only marks and Gods all-seeing eyes лишь замечает человек и всевидящие очи Бога: но страдает лишь человек, когда Природа идёт leaving her slain behind оставляя за собой своё убийство.

 

Even in this moment of her soul’s despair,

In its grim randezvous with death and fear,

270  No cry broke from her lips, no call for aid;

She told the secret of her woe to none:

Calm was her face and courage kept her mute.

 

Даже в такой момент её душевного отчаяния

В зловещей встрече со смертью и страхом –

270  Крик не срывался с уст Са́витри и о помощи зов;

О тайном гόре никому она не говорила:

Спокойным был её лик, а храбрость молчание хранило.

 

Это демонстрирует великую отвагу Сáвитри. Мы едва можем вообразить, что ей пришлось вынести и к тому же, она не показывает это никому вовне; её лицо было спокойным, её отвага была настолько великой, что она не сломалась и не разделила свою тайну ни с кем, даже в мгновенье её полного душевного отчаяния, чувствуя что её рождение и жизнь были напрасны – когда её душа́ оберегала от смерти и страха. Здесь французское слово randezvous означает назначенную встречу, буквально «будь там» в определённом месте в определённое время. Са́витри знает, что ей назначена встреча сдержать смерть и страх; но даже и так, она не срывается на крик или рыданье, она не взывает о помощи, она никому не говорит тайну своего woe гόря, печали: сalm was her face and courage kept her mute спокойным был её лик, а храбрость молчание хранило, она никому не говорит о своей боли.

 

Yet only her outward self suffered and strove;

Even her humanity was half divine:

275  Her spirit opened to the Spirit in all,

Her nature felt all Nature as its own.

 

Но, лишь страдало и боролось её поверхностное существо;

Даже её человечность божественной была наполовину:

275  Её дух открывался Духу во всём,

Её природа ощущала всю Природу, как свою.

 

Шри Ауробиндо показал нам страдающую Сáвитри и её великое мужество; но сейчас он говорит нам об опыте её человеческого внешнего существа, её маленького «я», повернутого outward наружу, вовне́. Даже в её внешней человечности – божественность её внутреннего существа очевидна; внутри её дух открыт единому Духу, который пронизывает всю вселенную; и даже её природа, внешнее выражение её внутреннего существа ощущало всю Природу, всё творение as its own как своё; эта нить общности существует не только на уровне души́, не только на уровне духа, но также и на природном плане.

 

Apart, living within, all lives she bore;

Aloof, she carried in herself the world:

Her dread was one with the great cosmic dread,

280  Her strength was founded on the cosmic mights;

The universal Mother’s love was hers.

 

В стороне (ото всех), живя внутри – она удерживала жизни все;

Отчуждённой ‒ она несла в себе планету:

Её ужас был един с великим космическим ужасом,

280  Её сила покоилась на космических могуществах;

Любовью Матери вселенской – она была.

 

Раннее Шри Ауробиндо говорил нам, что Сáвитри была разлучена́ от всех, кого она любила и тех, кто любил её – тёмным предвидением, которое она несла внутри себя; но здесь он говорит, что живя внутри себя – она была соединена с другими жизнями. Aloof означает на расстоянии, на дистанции. Сáвитри живёт в труднодоступной уединённой хижине (бунгало) в лесу́, практически не встречая людей; но она несёт весь Мир (планету) внутри своего сознания; dread ужас, го́ре и страх, который она чувствует – не просто личностное (индивидуальное) явление: her dread was one with the great cosmic dread её ужас был един с великим космическим ужасом, индивидуальным опытом всей скорби и страха, который является частью вселенского бытия; чего бы этот страх не представлял – она его несёт в себе. В своём ощущении единства со всей природой, она разделяет космическое страдание; она способна сделать это, потому что она также несёт бессмертную вселенскую силу внутри себя. Её усилие founded on основано, покоится на вселенских mights могущественных силах; эта мощь помогает ей вынести cosmic dread космический ужас. Но более всего она несёт любовь вселенской Матери, чтобы помогать, оберегать и преобразовывать.

 

Against the evil at life’s afflicted roots,

9  Her own calamity its privatе sign,

Of her pangs she made a mystic poignant sword.

 

Против зла в корня́х страдающей жизни,

9  Собственным бедствием, как личным знáком –

Из своей душевной боли сковала Са́витри мистично-острый меч.

 

Что за чудесные строчки! Из своей pangs душевной боли или страдания, Сáвитри создаёт оружие – a mystic poignant sword мистично-острый меч. Чтобы быть эффективным, меч должен быть острым, но слово poignant острый, мучительный часто используется в психологическом смысле: нечто мучительное болезненно затрагивает ваши эмоции. Са́витри собирается использовать этот меч аgainst the evil at lifes afflicted roots против зла в корня́х страдающей жизни. Здесь жизнь изображена великим деревом с вредоносной гусеницей, поедающей его корни. Когда дерево в вашем саду́ начинает терять листву, становясь коричневым и голым, то вы можете подкопать его корни и обнаружить там поедающую гусеницу. Личное calamity бедствие Сáвитри, чей возлюбленный должен умереть в расцвете своей молодости, когда они были вместе всего один год – есть зловещая печать, вызывающая страдание, деформацию и смерть в самих корня́х жизни материальной вселенной. Перед лицом переживания личной боли, она не собирается ломаться, рыдать и выть: она обращает это в оружие, с которым будет сражаться аgainst the evil at lifes afflicted roots против зла в корня́х страдающей жизни.

 

285  A solitary mind, a world-wide heart,

To the lone Immortal’s unshared work she rose.

 

285  Уединённым умом, всемирно-распахнутым сердцем

Она поднялáсь к одинокой, неразделённой Бессмертной работе.

 

Сáвитри solitary уединена́ в своём разуме и полностью предоставленная самой себе – несёт знание, которое ни один не может разделить; но в своём сердце она несёт всю планету, она едина со всей природой, сострадая всем существам. Бессмертным существом она вошла в человеческое тело с миссией, которую должна исполнить; так, что этим ранним утром, когда она начинает просыпаться – она смело встречает unshared work неразделённую работу, которую должна одна исполнить. Вот так она начинает день, подымаясь (вставая) к the lone Immortals unshared work одинокой, неразделённой Бессмертной работе.

 

Затем следует описание её пробуждения:

 

At first life grieved not in her burdened breast:

On the lap of earth’s original somnolence

Inert, released into forgetfulness,

290  Prone it reposed, unconscious on mind’s verge,

Obtuse and tranquil like the stone and star.

 

Сначала жизнь не горевала в её груди́ отягощённой:                                    {в Са́витри}

На Земных коленях естественной сонливости

Инертной, забытию́ предáвшись,

290  На крáе разума она в покое распласталась несознательно –                   {жизнь}

Тупой и безмятежной, как камень и звезда.

 

Начиная с сáмого начала процесса пробуждения, жизненная часть в ней не чувствует гόря, она ещё спит; она inert инертной, неактивной лежит на коленях Земли́, на коленях материи. Слово lap обозначает часть ног от коленного сустава до тазобедренного во время сидения, где к примеру, мама может держать своё дитя. Жизненная сила в Сáвитри покоится на коленях original somnolence естественной сонливости: сонности Земли́, сонности материального принципа или закона. Когда мы погружаемся в сон, то жизненная часть в нас лежит на коленях мáтери Земли́, которая тоже спит и несознательна; материя ещё не пробуждена́, чтобы стать сознательной, она ещё в том же самом сонном состоянии с момента начала этого творения – original somnolence естественной сонливости или сонного источника; и поэтому жизненная сила лежит на коленях материи, такой же как сама и материя –  inert инертной. Инерция является основопологающим принципом (оснόвой) материи, которая не может сдвинуться с места без толкания; когда мы спим, то жизненные части совместно разделяют инерцию материи, released into forgetfulness предавшись забывчивости. Безусловно, проснувшись, Сáвитри ни на йоту не забывает о грядущей потери Сатьявана; но, когда она впадает в глубокий сон, то жизненные части те́ла и мозга становятся свободными от этой памяти – они в состоянии (способны) забывать. Поэтому жизнь отдыхает: значение слова repose аналогично слову rest отдых и здесь оно может быть выраженно либо глаголом либо существительным. Жизнь несознательна на са́мом minds verge краю́ ментального сознания; Она рrone лежит пластом, распластавшись подобно нам во время сна; и Она такая же оbtuse and tranquil тупая и безмятежная, наподобие материальных объектов, какими являются камни и звёзды. Здесь, слово оbtuse тупой используется в геометрии, чтобы показать какой угол, либо тупой более 90 градусов, либо acute острый менее 90 градусов. Мы также употребляем эти слова́ в психологическом смысле: для кого-то, кто имеет острый и светлый ум или тяжёлый, медленный и тупой для понимания ум; но подобных тупых людей трудно задеть или расстроить и поэтому они кажутся нам tranquil неподвижными, безмятежными. Например, камень может пролежать неподвижно сотни лет; звёзды видятся нам теми же самыми, следуя по своим неизменным и неменяемым орбитам, неподверженные для беспокойств или эмоций.

 

In a deep cleft of silence twixt to realms

She lay remote from grief, unsawn by care,

Nothing recalling of the sorrow here.

 

В глубокой расщелине молчания меж царств обоих

Са́витри покоилась от гόря вдалеке́ заботой не тревожась –

Никак не призывая сюда печаль.

 

Сleft узкая расселина или ущелье. Жизненное существо Сáвитри лежит in a deep cleft в глубокой расщелине, пустом пространстве между two realms двух царств, возможно внешним осознаванием и внутренним сознанием; существует своего ро́да разрыв или промежуток между ними a deep cleft of silence глубокая расщелина молчания. Тwixt означает между (меж); в наши дни мы употребляем это слово только в поэзии, но не в обычной речи. В этом молчаливом пространстве, жизнь находится remote from grief, unsawn by care вдалеке́ от гόря, заботой не тревожась. Здесь, слово saw стальная пилá для резки дерева или камня. Когда у нас злоключения, раздражения, беспокойства и треволнения – это может ощущаться, словно, нечто (что-то) всё время пилит нас. Когда Сáвитри лежит в этой глубокой расщелине сознания, то нет зудящей тревоги, потому что нет памяти; в ней нет той части, что помнит здесь гόре в пробуждающемся Мире.

 

295  Then a slow faint remembrance shadowlike moved,

And sighing she laid her hand upon her bosom

And recognized the close and lingering ache,

Deep, quiet, old, made natural to its place,

But knew not why it was there nor whence it came.

 

295  Затем, неясное воспоминание качнулось тенью

И она вздохнув, на чрево руку положила

И воспринялá знакомую, томящуюся боль –

Глуби́нную и тихую и старую, обычную для те́ла,

Но не понялá причину появления и где её источник.

 

Затем память начинает медленно возвращаться к Сáвитри: есть мгновенье сознания, но оно faint неясное и туманное, как тень. Она не полностью осознаёт, но нечто начинает двигаться (шевелиться) и со вздохом she laid her hand upon her bosom она на живот руку положила: рука направляется к сердцу, потому что нечто осознаёт, что там есть ache боль. Эта боль близка́ Сáвитри и она lingering томящаяся: боль остаётся, она никуда не уходит, нависая вокруг неё всегда присутствующей тенью; но она не сильно острая – она deep, quiet, old глубинная, тихая, старая; она была там долгое время, что кажется принадлежит (сраслась) этому месту – её груди́, её сердцу; но из-за того, что разум ещё не пробудился – жизненная сила не знает отчего там эта боль или whence откуда она пришла.

 

300  The Power that kindles mind was still withdrawn:

Heavy, unwilling were life’s servitors

Like workers with no wages of delight;

Sullen, the torch of sense refused to burn;

The unassisted brain found not its past.

305 Only a vague earth-nature held the frame.

 

300  Мощь, что зажигает разум была ещё сокрыта:

Тяжёлыми и неотзывчивыми были слу́ги жизни,

Словно, рабочие что вознаграждению не рады;

Угрюмый факел чувств отказывался возгореть;

Беспомощный мозг не обрёл своё прошлое.

305  Только смутная Земная природа поддерживала тело.

 

Существует Сила (Мощь) сознания, что kindles зажигает разум; здесь огонь сознания является разумом. Для пробуждающегося те́ла Сáвитри эта Сила (Мощь) ещё не пришла зажечь огонь ментального сознания. Servitors слуги и инструменты жизненной силы не соизво́лят нача́ть свою работу; они также в глубоком сне, они не хотят просыпаться, они похожи на принуждённых работников, у которых no wages of delight нет радости к вознаграждению. Чувствам нужно наслаждение для мотивации сделать работу должным образом; если они не получают никакого наслаждения, то они не готовы работать; servitors слу́ги, о которых здесь упоминает поэт – есть чувства и мозг; покуда эта Сила (Мощь) не пришла зажечь огонь сознания – чувства не хотят (не спешат) приступать к работе. Наши чувства снабжают нас своего рода светом the torch факелом, с которым видно в темноте, но этот факел отказывается возгораться, он sullen тусклый, угрюмый. Личность, которая sullen угрюмая, печальная – несча́стлива; такие люди чувствуют обидчивость, возмущение и делаются сердитыми, поэтому они не желают делать то, что ожидается от них. Это слово также может быть употреблено к огню, который не желает разгораться. Эти стрόки напоминают мне, какой была прежде жизнь в Англии, когда для согрева были только уголь и дрова. Во многих повествованиях о том времени есть изображение главной героини рассказа, которая спит и разбужена вошедшей служанкой, первым утренним делом которой – является ро́зжиг огня; и если служанка ленивая, то хозяйка может проспать очень долго и огонь нелегко будет разжечь, ибо дрова или хворост могут отсыреть за́ ночь и тогда вместо всесогревающего огня получится дымящий sullen тусклый огонь, которому никак не разгореться. Из-за того, что чувства не разгораются – физический мозг не имеет помощи, поддержки и он ещё не может помнить; лишь поддерживает здесь лежащее тело Сáвитри – a vague earth-nature смутная Земная природа. Слово frame каркас здесь означает тело – внешнюю стуктуру, где поселилось и работает сознание.

 

But now she stirred, her life shared the cosmic load.

At the summons of her body’s voiceless call

Her strong far-winging spirit travelled back,

310  Back to the yoke of ignorance and fate,

Back to the labour and stress of mortal days,

Lighting a pathway through strange symbol dreams

Across the ebbing of the seas of sleep.

 

Но вот она пошевелилась, её жизнь разделила косми́чный груз.               {Сáвитри}

На призывы своего молчаливого зова те́ла,

Её могучий широкό-крылый дух пропутешествовал назад –

310  Назад к ярму неведения и року,

Назад к труду и стрессу смертных дней,

Освещая путь сквозь неизвестный символ грёз

Через отливы сна морей.

 

Когда Сáвитри начинает двигаться, шевелиться, то её жизнь снова стано́вится частью вселенской жизни – космическим движением; и это крохотное движение есть the summons призывы, voiceless call молчаливый зов её духа, её сознания: движение её те́ла говорит сознанию, – «Теперь я начинаю двигаться, пришло время пробуждаться» и тогда her strong far-winging spirit её могучий широкό-крылатый дух возвращается. Он был очень далеко́ в тонких (невидимых) Мирах; теперь он знает, что пришло время возвращаться в смертное тело и поэтому он путешествует назад – назад ко всей тяжести и ограничениям человеческой жизни. Он возвращается к этому the yoke ярму, этому грузу ignorance and fate неведения и рока, назад to the labour and stress of mortal days к труду и стрессу смертных дней. Ярмо может быть деревянной палкой, переброшенной через плечи для нόски вёдер или корзин; или это может быть некоей рамой, которая присоединяет вола́ (быка) к повозке; основная идея этого сло́ва – «присоединять»: ярмо соединяет две вещи, удерживает их вместе. В своём происхождении старо-английское слово yoke соотносилось с санскритским словом "yoga". Йога соединяет нас с Божественным и подразумевает ввести нас в союз с Божественным. В Библии мы читаем про Иисуса, говорящего: «моё ярмо легкό, моё бремя светлό», означая что его тропа к Божественному была легче, чем все остальные. Но обычно ярмо – нечто тяжёлое; когда мы в нём, то мы несём тяжкий груз. Когда дух Сáвитри вновь воссоединяется с её телом, он взваливает снова the yoke of ignorance ярмо неведения, незнания, слепоты, беспомощности и наряду с этим – рок судьбы́: подчинёность закону материи, вселенским законам и превыше всего – закону смерти. Её far-winging spirit широкό-крылатый дух, который путешествовал по другим Мирам и сферам, покуда её тело было во сне – возвращается взять снова груз всего усилия, напряжения, стресса, что наполняют наши человеческие дни. По возвращении, в лежащее в простой лесной хижине тело Сáвитри, её дух озаряет тропу through strange symbol dreams сквозь неизвестный символ грёз. Обычно мы помним только сны, которые приходят к нам перед самым пробуждением; возможно они являются памятью того, что наш дух видел на своём пути назад в наше тело. Этот путь стано́вится освещённым нашим сознанием аcross the ebbing of the seas of sleep через отливы сна морей. Слово ebbing ассоциируется с морской приливной волной. Вόлны вздымаются, стано́вятся выше, накатывает на су́шу, затем разворачиваются и начинают отступать: постепенно вода отступает обнажает побережье всё больше и больше. Здесь существует намёк на то, что во время сна мы погружены в океан; по мере того, как наше сознание возвращается и мы начинаем просыпаться, the seas of sleep сны морей отходят и мы пробуждаемся на побережье другого (следующего) дня.

 

Her house of Nature felt an unseen sway,

Illumined swiftly were life’s darkened rooms,

315  And memory’s casements opened on the hours

And the tired feet of thought approached her doors.

 

Её дом Природы ощутил неведомую власть;

Стремглав осветились тёмные комнаты жизни

315  И ставни памяти открылись на часы́,

А усталая поступь мысли достигла её двере́й.

 

Когда её дух возвращается, то house of Nature дом Природы – её человеческое тело и жизнь в нём, этот принадлежащий земле каркас – чувствует an unseen sway неведомое воздействие. Здесь sway означает правление или влияние, воздействие; мы говорим, что монарх властвует над своей страной: он издаёт указы, которые имеют силу. Спящее тело, которое было оставлено самому себе теперь чувствует, что его правящий дух вернулся и при́нял правление. Немедленно, все тёмные комнаты дόма озарились светом, а мозг начал вспоминать. Мemorys casements – есть όкна (ставни) памяти. Выше я упоминала о служанке, обходящей хозяйский дом ранним утром и разводящей огонь, чтобы обитатели могли проснуться и встать с постели; следующая вещь, которая делается – это раздвигание (отдёргивание) занавесок так, чтобы свет мог войти вовнутрь и после – открытие όкон. Óкна (ставни) открываются в Мир наружу дόма, т.е. за пределы самого те́ла; они позволяют нам понять, где (в каком месте) зафиксированы с окружающим Миром и текущим временем; так что, когда мы просыпаемся, то может потребоваться несколько мгновений на воспоминание, где мы и какой день и что нам предстоит сделать. С памятью приходят и мысли; ментальное существо также блуждало, покуда тело и мозг спали, но оно не возвращается на сильных широкό-распахнутых крыльях ду́ха или высшего сознания: у него tired feet усталая поступь и медленное возвращение.

 

All came back to her: Earth and Love and Doom,

The ancient disputants, encircled her

10  Like giant figures wrestling in the night:

 

Всё вернулось к ней: Земля, Любовь и Фатум

Древними спорщиками окружили её,

10  Словно, гигантскими фигурами, что борются в ночи́:

 

Когда ставни памяти открываются, то всё возвращается к ней: Сáвитри вспоминает, где она, какой день, что должно произойти. И тогда она окружена́ этими присутствиями like giant figures wrestling in the night словно гигантскими фигурами, что борются в ночи́. Они борются и сражаются в темноте, окружая её и она в центре их борьбы. Три из них: Earth Земля – Сáвитри пришла спасти Землю и людей, но Земля также представляет все сопротивления и все возможности Материи; Love Любовь – Сáвитри пришла воплотить Божественную Любовь, которая жаждет спасать; также она влюблена в Сатьявана, который представляет ду́шу человечества; но по-причине того, что все они задействованы вне человеческого Мира, то она и Земля и Сатьяван под угрозой Doom Фáтума, Рока – закона Смерти.  Это не просто персональная борьба для двух человеческих существ: эти силы являются ancient disputants древними спорщиками и они wrestling борются, противостоя друг другу очень долгое время, пытаясь одержать победу.

 

320  The godheads from the dim Inconscient born

Awoke to struggle and the pang divine,

And in the shadow of her flaming heart,

At the somber centre of the dire debate,

A guardian of the unconsoled abyss

325  Inheriting the long agony of the globe,

A stone-still figure of high and godlike Pain

Stared into Space with fixed regardless eyes

That saw grief’s timeless depths but not life’s goal.

 

320  Божествá из тёмного Несознания родили́сь,

Восстав к борьбе и божественной боли,

А в тени́ её пламенного се́рдца,

В мрачном центре страшного спора –

Страж безутешной пучины,

325  Наследующий долгую агонию планеты,

Окаменелым образом стáтуи высокой с богоподобной Болью,

Глядел в Пространство застывше-безучастными глазáми,

Что зрили вечные глуби́ны гόря, но не жизни цель.

 

Эти giant figures гигантские фигуры Земли́, Любви и Рока есть ничто иное, как godheads божества, персонифицированные аспекты Высочайшего, которые были рождены от dim Inconscient тёмного Несознания, от мрака, от ночи́. Теперь по ходу того, как Сáвитри просыпается, они тоже восстают к своей борьбе и pang divine божественной боли разделённого сознания – боли любви в невежестве. Поэт говорит о flaming пламенном сердце Сáвитри, как об огне полном тепла, света, энергии и очищающей силы; огонь во мраке окружён теня́ми: и в тени́ её се́рдца лежит the somber темнота – центр этой смертельной борьбы, этого dire debate страшного спора, который непрерывно продолжается между теми гигантскими фигурами. В центре этого мрака и спора находится другое божество: а stone-still figure of high and godlike Pain окаменелый образ стáтуи высокой с богоподобной Болью, словно, стáтуя из Боли. В ней есть нечто благородное – стáтуя high высокая и godlike богоподобная. Это божество также и а guardian страж, хранящий в безопасности the unconsoled abyss безутешную пучину – всю глубину́ мрака, которая не была затронута светом, любовью и утешением. В низших глуби́нах существует огромное количество страданий, которые unconsoled безутешны. Этот образ является стражем и представляет всю ту боль; он унаследовал the long agony of the globe долгую агонию планеты – всё страдание, которое с сáмого начала было на нашей планете; это он – тот, кто пристально глядит в Космос (Пространство) with fixed regardless eyes застывше-безучастными глазáми, которые не по-настоящему смотрят. Шри Ауробиндо использует французское понимание слόва regard способ видения, взгляд. Эти глазá видят не чётко, но лишь вечные глуби́ны гόря; они не видят, куда направляется жизнь – направляющую цель, которой придерживается всё это страдание; это может заставить страдать, может утешить его, но не может видеть lifes goal жизни цель.

 

Afflicted by his harsh divinity,

330  Bound to his throne, he waited unappeased

The daily oblation of her unwept tears.

 

Страдающий своей суровой божественностью,

330  Привязанный ко трону своему – он ненасытно ждал

Ежедневное жертвоприношение её невыплаканных слёз.

 

Этот образ Боли является divinity божеством или небесным существом, но harsh суровым, жесто́ким; в тоже самое время, он страдает от своей роли, он аfflicted поражён страданием; он bound to his throne привязан ко трону своему, он не может от него освободиться. Этот требующий бог ожидает the daily oblation ежедневное жертвоприношение, ежедневное подношение или жертву в слезáх Сáвитри, которыми она не собирается рыдать, которые она не позволяет никому увидеть и которые олицетворяют её страдание. Это поклонение и подношение он ожидает unappeased нестерпимо, ненасытно. Иногда жертвы делаются с надеждой умилостивить высшее существо, которому по определённым причинам вы не по-нраву; когда вы показали своё покаяние достаточно долго, то возможно вы будете прощены за эти недовольства: тем не менее, многочисленные невыплаканные слёзы страданий Сáвитри за многочисленные дни – не достаточны, чтобы удовлетворить это существо Боли, этого стража и представителя всей боли вселенной.

 

All the fierce question of man’s hours relieved.

The sacrifice of suffering and desire

Earth offers to the immortal Ecstasy

335  Began again beneath the eternal Hand.

 

Весь неистовый вопрос людских часов стал обнажён.

Жертву страдания и желания

Земля предлагает бессмертному Наслаждению

335  Начать сначала под вечною Рукой.

 

All the fierce question of mans hours весь неистовый вопрос людских часов: «Зачем мы здесь? И почему должно быть так больно?» Когда Сáвитри пробуждается, то эта загадка человеческой жизни стано́вится заново живой; этот the fierce question неистовый вопрос пόлон интенсивности, даже гнева: «Почему? Зачем? Почему так должно быть?» Шри Ауробиндо говорит, что всякое страдание и желание, которое переживает человеческое существо – есть жертва, которую еarth offers to the immortal Ecstasy Земля предлагает бессмертному Наслаждению, Ананде Высочайшего. Земля предлагает такого ро́да особое наслаждение – смесь страдания и желания бесконечной Ананде, которая поддерживает вселенную; это подношение начинается вновь, когда земные существа пробуждаются с первым световым днём. Над ними распростёрта извечная Рука с санкцией, говоря «Да» всем им.

 

Awake she endured the moments’ serried march

And looked on this green smiling dangerous world,

And heard the ignorant cry of living things.

 

Пробудившись, она терпела плотного мгновений ход                                      {Сáвитри}

И смотрела на этот зелёно-улыбающийся Мир,

И слышала невежественный крик живых созданий.

 

Теперь Сáвитри полностью проснулась; и раз она пробуждена, то она терпит, она должна вынести боль – the momentsserried march плотного мгновений ход; один за другим приходят мгновенья, безо всяких пауз. Слово serried означает уплотнённый, сомкнутый. Мгновения маршируют, словно, армия – двигаясь всё плотными ряда́ми к ужасающему моменту, который её страшит. Но она должна вынести его. Она открывает глазá и смотрит по сторонам окружающего её ле́са – прекрасного зелёного и улыбающегося Мира, который также полон опасности. Она слышит всех кричащих животных и птиц, провозглашающих свою скоротечную часть радости the ignorant cry невежественным криком.

 

Amid the trivial sounds, the unchanging scene

340  Her soul arose confronting Time and Fate.

 

Средь тривиальных звуков неизменной сцены

340  Её душá подня́лась – Времени и Року противостоя.

 

Окружённая the trivial sounds тривиальными звуками ле́са с их неважными, незначащими шумáми и unchanging scene неменяющейся сцены всего однообразия – её душá подымается прямо confronting Time and Fate противостоя Времени и Року. Она знает, что сегодня должна встретить лицом итог безостановочного хода Времени и Судьбы́ – неизбежного события, которое двигается вперёд движением времени.

 

Immobile in herself, she gathered force.

This was the day when Satyavan must die.

 

Неподвижная в себе, она cобра́ла силу.

Это был день, когда должен умереть Сатьяван.

 

She gathered force она собрáла силу, силу своей души́. Immobile неподвижная по  причине того, что она знает про этот день, when Satyavan must die когда должен умереть Сатьяван. Эта дата зафиксирована, определена́ судьбой и неизбежна: этой Судьбе, этому Року – Сáвитри и должна противостоять для того, чтобы осуществить (исполнить) свою миссию.

 

 

                                                         

                                                           КОНЕЦ ПЕРВОЙ ПЕСНИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTO TWO – THE ISSUE

ПЕСНЬ ВТОРАЯ: СТАНОВЛЕНИЕ

 

 

Параграф 1, строчки с 1 по 185

 

 

В предыдущей главе, мы видели пробуждающуюся утром Сáвитри, когда ей одной известно, что Satyavan must die Сатьяван должен умереть. Проснувшись, she gathered force она cобрáла силу: ей нужна вся её сила, чтобы смело встретить этот судьбоносный день. Сейчас мы увидим воспоминание всей её жизни, которое велό к этому моменту.

 

11  Awhile, withdrawn in secret fields of thought,

Her mind moved in a many-imaged past

That lived again and saw its end approach:

Dying, it lived imperishably in  her;

5  Transient and vanishing from transient eyes,

Invisible, a fateful ghost of self,

It bore the future on its phantom breast.

 

11  Недолго, погружённый в тайные области мысли

Её ум пребывал в многочисленных όбразах прошлого,

Что όжил снова и видел скоротечный свой конец:

Умирающим – он нерушимо жил в ней;

5  Временным и исчезающим из недолговечных глаз –  

Невидимый, обречённый призрак существа

В своей груди́ фантомной будущее нёс.

 

Ум Сáвитри на время, аwhile ненадолго withdrawn погрузился, вошёл вовнутрь, сконцентрировался внутри неё in secret fields of thought в тайных полях мысли, вращаясь (пребывая) in a many-imaged past в многочисленных о́бразах прошлого: она вспоминает множество картин, много о́бразов из потока своей жизни. Это иногда происходит и с нами: мы блуждаем по поля́м памяти, словно, прошлое происходит (переживается) вновь; но также есть осознание, что нечто подходит к концу. Всё, что произошло с Сáвитри в прошлом – сейчас собирается подойти к концу со смертью Сатьявана; поэтому прошлое умирает, но живёт imperishably нерушимо в её памяти: оно не может полностью умереть, потому что она держит это в своём сознании. То прошлое является transient вре́менным, скоротечным  vanishing from transient eyes исчезая из недолговечных глаз: события происходят и движутся так, что наши физические глазá не видят их вновь; прошлое невидимо, но, оно остаётся наполненным предназначением и важностью, определяющим будущее (в виде) ghost of self призрачного существа. Слово ghost призрак, дух – это тонкая (невидимая) форма чего-то или кого-то, кто умер. Вспомнившееся прошлое является, как самόй призрачностью, так и призрачностью Сáвитри, но обречённым: прошлое определяет будущее, пронося его on its phantom breast в своей фантомной груди́. Рhantom фантом – другое слово, относящееся к ghost призраку, являясь почти невидимой формой; часто это слово используется существительным, но здесь Шри Ауробиндо употребляет его в виде прилагательного, обозначая фантомность. Сáвитри вспоминает минувшее прошлое и видит (понимает), что оно несёт будущее на своей груди́, словно, по поверхности реки́.

 

Along the fleeting event’s far-backward trail

Regressed the stream of the insistent hours,

10  And on the bank of the mysterious flood

Peopled with well-loved forms now seen no more

And the subtle images of things that were,

Her witness spirit stood reviewing Time.

 

По шлейфу мимолётному ушедших вдаль событий

Обратного течения настойчивых часов

10  И на краю́ реки́ волшебного потока,

Заполненного облюбованными лицами, (что) более не виделись теперь

И όбразами неуловимых прежних дел –

Её свидетельствующий дух стоя́л, обозревая Время.

 

Время – это как река́ или поток из часов и мгновений; у каждого события, у каждого явления есть trail след (хвост), растягивающийся далеко́ назад в прошлое; события fleeting мимолётны, быстро исчезающие: они происходят за короткий промежуток времени и уходят, оставляя след в потоке часов (времени). Мы не можем остановить поток времени – он insistent настойчив, безостановочен, текущий, простирающийся в прошлое, убывающий назад. Сáвитри стои́т на краю́ этого потока и наблюдает за ним: her witness spirit stood reviewing Time её свидетельствующий дух стоя́л, обозревая Время. Этот mysterious flood волшебный поток – есть река вспомнившегося прошлого, которая рeopled with well-loved forms now seen no more заполнена облюбованными лицами, (что) более не виделись теперь. Она может вспоминать вплоть до своего детства: дворец, где выросла и свою семью и всех людей, которых более не может видеть – все well-loved forms облюбованные ли́ца. Эти many-imaged past многочисленные образы прошлого также заполнены the subtle images of things that were όбразами неуловимых прежних дел: событий, которые произошли в прошлом – сохраняются в виде subtle images неуловимых (тонких) о́бразов в памяти и Сáвитри смотрит на них всех – текущих, как река́.

 

All that she once had hoped and dreamed and been,

15  Flew past her eagle-winged through memory’s skies.

 

Всё, чем однажды она надеялась, мечтала и была –

15  Летело её прошлым орлинными крылáми по небосводу памяти.

 

Она видит всё, где пребывала вплоть до сего момента в своей жизни, всё для чего она надеялась и мечтала – летело её прошлым eagle-winged орлинными крылами, очень могучими крыльями сквозь небеса памяти.

 

As in many-hued flaming inner dawn,

Her life’s broad highways and its sweet bypaths

Lay mapped to her sun-clear recording view,

From the bright country of her childhood’s days

20  And the blue mountains of her soaring youth

And the paradise groves and peacock wings of Love

To joy clutched under the silent shadow of doom

In a last turn where heaven raced with hell.

Twelve passionate months led in a day of fate.

 

Как в многоцветном пламени внутренней зари,

Её жизненные магистрали с милыми переулками

Расстилались картой перед ней – солнце-яркой записью пейзажной

Из светлой страны́ детства,

20  И голубых гор паря́щей юности

И райских рощь и павлиньих крыльев Любви,

Чтоб слиться радостно под молчаливой тенью рока

В последнем повороте, где мчались небеса и ад.

Двеннадцать страстных месяцев вели ко дню судьбы́.

 

Прошлое ярко и красочно освещено в её памяти, аs in many-hued flaming inner dawn как в многоцветном пламени внутренней зари, словно, она видит на карте – broad highways магистрали своей жизни со множеством линий (дорόг) и также its sweet bypaths милые переулки, маленькие и явно не важные улочки, но с очень милыми событиями, которые там произошли; она может видеть их всех абсолютно детально своим sun-clear recording view солнце-ярким всезапомина́ющимся взором, начиная  the bright country of her childhoods days со светлой страны своего детства и по мере взросления, становясь весьма любящей приключения (в) the blue mountains of her soaring youth голубых горах своей паря́щей юности. Здесь soaring обозначает движение птицы очень высокό, словно, без усилий – как паре́ние; у ней в юности был этот любящий приключения дух. А затем она встретила Сатьявана и разделила с ним the paradise groves and peacock wings of Love райские рощи и павлиньи крылья Любви. Просветы в лесу́ – это роща, grove. Позднее, в этой песне Шри Ауробиндо опишет прекрасную сцену, где она жилá с Сатьяваном в лесу́, полном сверкающих красок, как те, что в переливчатом хвосте и крыльях павлина. Затем настало время, когда она должна была clutch схватить (сжать) свою радость, цепко её держать, зная что Сатьяван обречён умереть. Она удерживала радость бытия с ним under the silent shadow of doom под молчаливой тенью рока in a last turn в последнем повороте на своём жизненном пути, где с ним небеса бытия и ад в её понимании того, что он должен умереть – мчались рядом бок о бок. Все twelve passionate months двеннадцать страстных месяцев, которые она провела с Сатьяваном шли к этому day of fate дню судьбы́ – этому дню, когда он должен умереть и к тому мгновенью, когда она просыпается и вспоминает всё, что случилось с ней в прошлом.

 

Затем Шри Ауробиндо делает принципиально важное заявление:

 

25  An absolute supernatural darkness falls

On man sometimes when he draws near to God:

An hour arrives when fail all Nature’s means;

Forced out from the protecting Ignorance

And flung back on his naked primal need,

30  He at length must cast from him his surface soul

And be the ungarbed entity within:

12  That hour had fallen now on Savitri.

 

25  Абсолютный сверхъестественый мрак обрушивается

Иногда на человека, когда стремится к Богу он:

Подходит час, когда спадают все предназначения Природы;

Вынужденным выйти из оберегающего Неведения

И отброшенным назад к своему голому примитивному бытию,

30  С себя он должен сбросить свою поверхностную ду́шу

И обнажённым божеством внутри предстать:

12  Для Сáвитри теперь проби́л тот час.

 

Это является опытом (переживанием), о котором говорят люди, когда подходят близко к Богу: они должны пройти сквозь absolute supernatural darkness абсолютный сверхъестественый мрак, намного более тёмный, чем физическая ночь – час, когда all Natures means все предназначения Природы спадают, когда ничто в Мире не может оказать никакой помощи. Этот момент происходит для избранной души́, когда она forced out from the protecting Ignorance вынуждена выйти из оберегающего Неведения, из под защиты обычного невежественного сознания и быть отброшенной назад к своей naked primal need голой примитивной потребности: primal примитивныйозначает первоначальность или основну того, что было в сáмом начале зарождения. То, что нам по-настоящему необходимо, так это контакт с Божественным; когда что-либо рушится или изымается, тогда остаётся только эта единственная вещь, которая может помочь и излечить. Затем, мы должны сбросить нашу surface soul поверхностную ду́шу. Шри Ауробиндо сказал нам, что у нас две души́: наша витальная и ментальная поверхностная душá, которая служит нам в обычной жизни; и глубокό позади них – истинное, неотъемлемое божество. В особые мгновения, when fail all Natures means когда спадают все предназначения Природы, мы должны стать тем ungarbed entity within обнажённым божеством внутри. Слово ungarbed означает безо всякого покрытия, без одеяния. Рrimal need примитивная потребностьnaked голая и когда, наконец, мы почувствуем это, то мы должны постараться найти нашу истинную ду́шу также ungarbed обнажённой безо всякой оболочки или покро́ва. That hour had fallen now on Savitri для Сáвитри теперь проби́л тот час. День пришёл. Нет никого, чтобы ей помочь. Даже небеса кажутся безразличными и задёрнутыми. Ей необходимо обнаружить свою собственную божественную внутреннюю силу.

 

A point she had reached where life must be in vain

Or, in her unborn element awake,

35  Her will must cancel her body’s destiny.

 

Она достигла точки, где жизнь должна быть тщетна

Иль элемент в себе пробудить нерождённый –

35  Волю, что отме́нит судьбу её те́ла.

 

Она подошла к тому мгновенью, когда вся её жизнь будет без важности, значимости и будет бесполезна, покуда, она не сможет пробудить in her unborn element в себе элемент нерождённый – истинную бессмертную суть. Только воля нерождённого элемента достаточно сильна, чтобы cancel her bodys destiny отменить судьбу её те́ла. Мать сказала, что у нас много различных су́деб: наше тело имеет судьбу благодаря наследственности и обстоятельствам, в которых мы родили́сь, но существуют также и другие части нашего существа; судьба нашего жизненного или витального существа может воздействовать на судьбу те́ла, либо помогать либо вредить ему. Даже, если у нас хорошая судьба для нашего те́ла с сильной и полной энергией длинной жизнью, но если мы станем потакать всякого рода плохим витальным привычкам, то они повлияют на судьбу те́ла; схожим образом у нас есть ментальная судьба, созданная во время наших предыдущих жизней или схваченная формациями, когда мы вошли в тело или же в процессе нашей жизни; это также имеет своё воздействие. Будучи человеческим существом, Сáвитри имеет оную судьбу: она рождена, чтобы обручиться с Сатьяваном и смело встретить его смерть. Это является судьбой её те́ла. Возможно ли для неё войти в контакт со своей бессмертной сутью, так чтобы великая воля из того источника могла придти и отменить судьбу её те́ла?

 

For only the unborn spirit’s timeless power

Can lift the yoke imposed by birth in Time.

 

Ибо, только нерождённая мощь вечного ду́ха

Сможет поднять ярмо, наложенное рождением во Времени.

 

Вот, что она должна сделать, потому что only the unborn spirits timeless power только нерождённая мощь вечного духа, вечная сила духа, которая свободна от времени – может lift the yoke imposed by birth in Time поднять ярмо, наложенное рождением во Времени. Когда мы рождаемся в этот Мир времени и пространства, то определённые условия наложены на нас и лишь наш unborn spirit нерождённый дух достаточно силён, чтобы изъять или изменить те условия или возможно использовать их в своих интересах для нашего роста.

 

Only the Self that builds this figure of self

Can rase the fixed interminable line

40  That joints these changing names, these numberless lives,

These new oblivious personalities

And keeps still lurking in our conscious acts

The trail of old forgotten thoughts and deeds,

Disown the legacy of our buried selves,

45  The burdensome heirship to our vanished forms

Accepted blindly by the body and soul.

 

Лишь Сущее, что лепит наш индивидуальный образ –

Сможет стереть зафиксированную бесконечную линию,

40  Которая соединяет эти меняющиеся имена, эти неисчислимые жизни,

Эти вновь забвенные личности,

Скрываясь в наших сознательных действиях

Шлейфом старых позабытых мыслей и дел,

Не признавая наследие наших погребённых персоналий

45  И обременённую преемственность нашим исчезнувшим формам,

Слепо принятых телом и душой.

 

Сущее, единое Сущее – есть та сила, которая может изменить судьбу. Оно создаёт все эти маленькие образы самого себя – наши внешние индивидуальности; и только эта единственная сила может rase стереть или вычеркнуть the fixed interminable line фиксированную беспредельную линию, бесконечную линию, которая соединяет все наши numberless lives неисчислимые жизни. В каждой из жизней у нас другое имя и отличающаяся персональность. Те персоналии – oblivious забвенны, они полностью забыли, что происходило в предыдущих жизнях; но существует линия, соединяющая всех их, которая определяет судьбу нашего те́ла в настоящей (теперешней) жизни. Только единое Сущее, которое за пределом всех изменений времени может стереть эту линию, которая keeps still lurking продолжает скрываться – прячясь, словно, животное в кустарнике или как вор позади дόма, утаивая in our conscious acts в наших сознательных действиях события, которые переходят из других жизней the trail of old forgotten things шлейфом старых позабытых вещей, о которых мы думали и сделали в прошлом. Те old forgotten things старые позабытые вещи являются а legacy of our buried selves наследием наших погребённых персоналий, наших прошлых личностей; legacy наследство, это когда вы унаследуете нечто от кого-то, кто умирает в вашей семье; мы также унаследуем вещи от действий в прошлых жизнях, от our buried selves наших погребённых персоналий, our vanished forms наших исчезнувших форм. Это является а burdensome heirship обременённой преемственностью. Слово heir – тот, кто наследует, наследник; иногда то, что мы унаследуем является ношей, грузом; тело и душá принимают эту нόшу слепо без понимания на сей счёт; только наше истинное Существо, что за пределом времени и пространства может disown не признать это наследие, отказаться принять его. Вот, что теперь необходимо сделать Сáвитри.

 

An episode in an unremembred tale,

Its beginning lost, its motive and plot concealed,

A once living story has prepared and made

50 Our present fate, child of past energies.

 

Эпизод в позабытой повести

Своё начало потеряв, свой мотив и место скрыв,

Однажды живое предáние подготовил и создáл

50  Нашу теперешнюю судьбу – детище прошлых энергий.

 

Существует старый рассказ, который мы не помним unremembred tale позабытая повесть всех наших  vanished forms исчезнувших форм, our buried selves наших погребённых персоналий. Мы лишь сознаём episode эпизод, который переживаем в данный момент. Телевизионные драмы разворачиваются по ходу многочисленных «эпизодов»; в Махабхарате есть множество отдельных рассказов-эпизодов, формирующих более обширную и всеобъемлющую часть повествования; жизнь, в которой мы сейчас живём – есть только один эпизод из намного длинной повести, которую мы все забыли: это начало утеряно, its motive and plot свой мотив и место concealed скрыв: цель и ход unremembred tale позабытой повести – утáены от нас, потому что мы забыли всё, что прежде шло, все те объяснения и решения, которые сейчас с нами происходят, мотив или движущую силу, которая подготовила оur present fate нашу теперешнюю судьбу. Наша настоящая судьба является дитём, рождённым ото всех прошлых энергий. Это once-living story однажды живое предание подготовило этот эпизод и события, которые произойдут с нами в этой жизни.

 

The fixity of the cosmic sequences

Fastened with hidden inevitable links

She must disrupt, dislodge by her soul’s force

Her past, a block on the Immortal’s road,

55  Make a rased ground and shape anew her fate.

 

Фиксированность космических событий,

Скреплённая скрытыми неизбежными соединениями

Она должна порвать, низложить силой души́                                                        {Сáвитри}

Своё прошлое, преткновенье на доро́ге Бессмертия

55  Сравнять с землёй и заново создать свою судьбу.

 

Что Сáвитри должна сделать, так это disrupt порвать, разрушить эту цепь fixity of the cosmic sequences фиксированных космических событий, эти звенья в цепи́, что следуют последовательно одно за другим, зафиксированные и неизменные своим порядком – fastened with hidden inevitable links скреплённые скрытыми неизбежными соединениями. Нer souls force силой своей души́, своим душевным напряжением, она должна dislodge низложить, выйти из под пути последствий всего, что произошло с ней в прошлом. Оно, словно бы, огромный камень, преграждающий ей путь; она должна найти способ сдвинуть его; ей необходимо создать rased ground выровненную землю, пространство которое чистое и ровное, так чтобы она смогла придать новый вид своей судьбе в новой форме.  

 

A colloquy of the original Gods

Meeting upon the borders of the unknown,

Her soul’s debade with embodied Nothingness

Must be wrestled out on a dangerous dim background:

60  Her being must confront its formless Cause,

Against the universe weigh its single self.

 

Разговор первоначальных Бого́в,

Происходящий на границах непознанного

Полемикой её души́ с воплощённым Небытием –

Должен сразиться на опасном, смутном плане:

60  Её существо должно противостоять своей бесформенной Причине (и)

Свою одинокую суть взвесить против вселенной.

 

Colloquy разговор, диалог. Шри Ауробиндо говорит нам, что дебаты или дискуссия  или спор между душой Сáвитри и embodied Nothingness воплощённым Небытием в виде όбраза Смерти, которому она должна противостоять – является a colloquy of the original Gods разговором первоначальных Бого́в. Это как будто, Смерть представляет Извечное «Нет», а Сáвитри – Извечное «Да». И они повстречаются upon the borders of the unknown на границах непознанного. Дебаты или спор между этими противостоящими силами должен wrestled out on a dangerous dim background сразиться на опасном, смутном плане; her being must confront its formless Сause её существо должно противостоять своей бесформенной Причине: Сáвитри должна повстречать свой источник, который за пределом формы, за пределом бытия, который стал причиной её проявления. Она должна взвесить, словно, на весах своё одинокое, маленькое, индивидуальное человеческое личностное существо против всей вселенной: Сáвитри – единственное женское существо на одной чаше, а на другой законы вселенной. Это очень глубинное предложение, которое содержит ключ ко всему посланию поэмы, но сейчас мы не станем погружаться в его значение.

 

On the bare peak where Self is alone with Nought

And life has no sense and love no place to stand,

She must plead her case upon extinction’s verge,

65  In the world’s death-cave uphold life’s helpless claim

And vindicate her right to be and love.

 

На остроконечном пи́ке, где Сущее одно с Ничем

И нет у жизни чувств, а у любви нет места, чтоб стоя́ть –

Над исчезающим краем она должна своё дело оправдать,

65  В пещере смерти мировой держать беспомощное притязание жизни

И право доказать своё, чтобы любить и быть.

 

Мы представляем обнажённую горную вершину, where Self is alone with Nought где Сущее одно с Ничем, с Небытием; это не простая материальная вершина горы́, но предел, высший уровень вселенского бытия. Там life has no sense нет у жизни чувств, ни чувства восприятия, ни смысла; на этом голом пи́ке нет ме́ста для любви, чтобы стоя́ть. Сáвитри должна plead her case своё дело оправдать, словно бы в суде: изложить свою сто́рону рассказа, как она это понимает, как она видит это происходящим на са́мом крае или на грани(це) extinction исчезновения, там где прекращается существование. In the worlds death-cave в мировой пещере смерти ей необходимо uphold lifes helpless claim держать беспомощное притязание жизни. Какое право есть у Жизни существовать в этой мёртвой материи вселенной? Сáвитри обязана vindicate her right to be and love право доказать своё, чтобы любить и быть. Слово vindicate означает доказательство вашей правоты или то, что вы прáвы: Сáвитри должна оправдать, доказать своё право быть и любить. Когда некто думает о вас, как о виновном или нарушителе, но впоследствии, когда вы доказали правоту или невиновность, то вы становитесь реабилитированным, с правдой на вашей стороне.

 

Altered must be Nature’s harsh economy;

13  Acquittance she must win from her past’s bond,

An old account of suffering exhaust,

70  Strike out from Time the soul’s long compound debt

And the heavy servitudes of the Karmic Gods,

The slow revenge of unforgiving Law

And the deep need of universal pain

And hard sacrifice and tragic consequence.

 

Видоизменённым стать должно жёсткое равновесие Природы;

13  Она должна свободу вы́играть от прошлого договόра своего,

Старый счёт страдания исчерпать,

70  Вычеркнуть из Времени трудно-погашаемый долг души́

И тяжкое порабощение Кармических Бого́в –

Медленным реваншем непрощаемого Закона

И глуби́нной необходимостью вселенской боли,

И тяжкой жертвой, и трагическим последствием.

Economy: когда мы употребляем это слово, то мы обычно думаем о деньгах или финансах, но здесь это слово адресуется к равновесию вещей в Природе. Если вы  рождены, то должны умереть; если у вас есть радость, то у вас будет некое страдание тоже. Что Сáвитри пытается, хочет и желает сделать, так это сменить жёсткое равновесие в Природе. Для того, чтобы это сделать, она должна стать свободной от своих прошлых обязательств или долга. Acquittance означает свободу от долга или контракта. Нависающий из прошлого аn old account of suffering старый счёт страдания должен быть отплачен, исчерпан, закончен. Шри Ауробиндо говорит так о душе́, имеющей длинный долг и который становится всё больше и больше. Если вы занимаете денег, то вы должны выплачивать от них процент, покуда долг не будет выплачен; если же вы не в состоянии вернуть деньги назад, то долг стано́вится всё больше и больше: здесь compound debt погашаемый долг означает, что процент должен быть уплочен от занимаемой суммы. Если вы не можете платить, то можете стать долговым работником, чтобы постараться отработать свой долг; так Шри Ауробиндо адресует к the heavy servitudes of the Karmic Gods тяжкому порабощению Кармических Бого́в: мы – человеческие существа находимся, словно, в долгу на службе у тех космических сил, которые приглядывают за законами прошлых событий. Существует непрощаемый кармический закон в природе и те кармические долги́ всегда берут свой slow revenge медленный реванш наказывая за то, что было сделано нами в прошлом. Он также говорит, что есть глубинная необходимость для вселенной в этой боли. Существует необходимость жертвы и tragic consequence трагическое последствие (результат). Для того, чтобы спасти Сатьявана, Сáвитри будет вынуждена strike out from Time the souls long compound debt вычеркнуть из Времени трудно-погашаемый долг души́: видоизменить равновесие Природы, чтобы изъять долг и вы́играть свободу от обязательства к Закону Кармы. Это грандиозная задача.  

 

75  Оut of timeless barrier she must break,

Penetrate with her thinking depths the Void’s monstrous hush,

Look into the lonely eyes of immortal Death

And with her nude spirit measure the Infinite’s night.

 

75  За барьер безвременья она должна прорваться,

Проникнуть своими мыслимыми глуби́нами в чудовищную тишину Пустоты́,

Всмотреться в одинокие глазá бессмертной Смерти

И своим чистым духом измерить Бесконечности ночь.

 

Эта задача не может быть сделана здесь в нашем физическом Мире. Она должна прорваться за барьер проявления, пойти за предел времени и своим индивидуальным сознанием her thinking depths своими мыслимыми глубинами проникнуть в ужасающее молчание Пустотности и всмотреться в глаза́ Смерти, которая – есть бог и бессмертие. Целиком одна, своим обнажённым духом она должна измерить насколько обширна, широкá и глубокá та безграничная ночь Бесконечности.

 

The great and dolorous moment now was close.

80  A mailed battalion marching to its doom,

The last long days went by with heavy tramp,

Long but too soon to pass, too near the end.

 

Великое и печальное мгновенье близилось сейчас.

80  Последние долгие дни тяжёлой поступью тянулись

К своей судьбе, закованным в доспехи батальоном –

Растягиваясь так, чтоб вскоре миновать близкий (свой) конец.

 

The great and dolorous moment великое и печальное мгновенье, момент полный гόря и боли, когда Сатьяван должен оставить своё тело – близок теперь. Сáвитри отсчитывала дни с часа́ми. The last long days последние медленные дни прошли with heavy tramp тяжёлой поступью, как пехотинцы. Вattalion является армейским подразделением – батальоном; этот батальон одет в тяжёлую амуницию и полностью готов принять бой, зная свою обреченность к погибели. Эти последние дни оставались очень длинными, ибо время всегда кажется тя́нущимся, когда мы ожидаем чего-то, что должно произойти; но в тоже самое время они прошли слишком быстро из-за того, что она ожидала конца своей жизни с Сатьяваном; тот конец близок и так же быстро приближается, несмотря на медленный ход часов.      

 

Alone amid the many faces loved,

Aware among unknowning happy hearts,

85  Her armoured spirit kept watch upon the hours

Listening for a foreseen tremendous step

In the closed beauty of the inhuman wilds.

 

Одна меж множества любимых лиц,

Осознающая среди незнающих сердец счастливых –

85  Своим вооружённым духом за временем она следила,

Вслушиваясь в предвиденный громадный шаг

В сокрытой красоте́ необитаемых чащόб.

 

Вокруг неё находятся люди: Сатьяван со своими родителями и лесные отшельники; но она одна из-за того, что держит в своём сердце предвидение, которым не может поделиться; поэтому, она там одна среди многих лиц, которых любит. Она и только она одна является осознающей среди всех других; они счастливы, потому что не знают, они unknowning незнающие (неведающие). Нарад высказался её родителям, но его прочество не было сказано во́все семье Сатьявана. Поэтому, её дух на страже – armoured вооружён, неотрывно наблюдая за ходом времени, постоянно вслушиваясь в foreseen tremendous step предвиденный громадный шаг приближающейся Смерти, о которой знает, что Она появится in the closed beauty of the inhuman wilds в сокрытой красоте́ необитаемых чащоб. Они – в лесу́ и изолированны диким лесом от нормального обитания людей.  

 

A combatant in silent dreadful lists,

The world unknowning, for the world she stood:

90  No helper had she save the Strength within;

There was no witness of terrestrial eyes;

The Gods above and Nature sole below

Were the spectators of that mighty strife.

 

Бойцом в молчаливом страшном поединке

Несведающего Мира – она за Мироздание стоя́ла:

90  Без помощника она внутри стяжала Силу;

Там не было свидетельствующих глаз земных;

Боги наверху, а явная Природа снизу

Зрителями были этой могучей борьбы.

 

Сáвитри собирается сражаться: она – combatant боец и она собирается сразиться in silent dreadful list в молчаливом страшном поединке. Слово list арена пришло из латинского языка, которое обозначает отмеченное флажками пространство для состязания или борьбы между двумя людьми; должно быть вы видели картины про облачённых в доспехи рыцарей на конях, атакующих друг друга; отмеченное флажками пространство, где они сходятся в поединке и есть lists ристалище. В древние времена, если сходятся для боя две равные по силе армии, то полководцы этих армий могли выбрать двух бойцов, чтобы они сразились друг с другом в поединке для определения победы, вместо того, чтобы ввергать в смертельную битву свои армии; и тот, кто превосходил в поединке, тот одерживал победу для своей стороны́. Две армии могли стоять вокруг lists поединка, где сражаются двое. Это нечто похожее происходит и для Сáвитри. Мир не ведает, что она сходится в этой битве: the world unknowning, for the world she stood неведающего Мира – за Мир она стояла. Она боец Мира против силы Смерти и лишь её помощник – внутренняя божественная Сила. Там нет земных глаз, чтобы свидетельствовать этот поединок; Боги наверху, а Земная Природа снизу являются лишь spectators of that mighty strife зрителями этой могучей борьбы – состязания против сил отрицания и разложения, которые Сáвитри должна смело встретить лицом.

 

Around her were the austere sky-pointing hills,

95  And the green murmurous broad deep-thoughted woods

Muttered incessantly their muffled spell.

 

Вокруг неё вздымались строгие холмы́,

95  А шелест зелени задумчивой обширности лесной

Постоянно бормотал свою приглу́шенную речь.

 

Сáвитри живёт в предгорье Гималаев. Её окружают высокие sky-pointing вздымающиеся вверх холмы́; они – austere строгие, потому что на вершинах нет деревьев, но только скальная порода; Са́витри живёт среди green murmurous broad deep-thoughted woods шелеста зелени задумчивой обширности лесной, где шёпот кажется сдержанным, задумчивым в некоем глубоком состоянии размышления и мягко бормочущим эту лесну́ю muffled spell приглу́шенную речь. Когда какие-то люди бормочут, то мы можем сказать, что они что-то говорят, но не можем ясно различить о чём; в лесу это бормотание продолжается incessantly непрестанно и всё время без остановки; деревья бормочут spell речь, мантру или магическую формулу, но она muffled приглу́шена и не может быть отчётливо расслышана. Если вы прикроете рот рукой, когда говорите, то ваши словá становятся muffled приглу́шенными. Тем не менее, речь имеет своё воздействие, даже если словá не слышны́: холмы́ и чаща окутывают Сáвитри своей особой атмосферой простоты и глубокой задумчивости.

 

A dense magnificent coloured self-wrapped life

Draped in the leaves’ vivid emerald monotone

And set with chequered sunbeams and blithe flowers

100  Immured her destiny’s secluded scene.

 

Густо раскрашенным великолепием самовостόрженная жизнь

Задёрнулась живой листвою в однотонном изумруде,

Пестрясь лучами солнца и радостью цветόв,

100  Окружив её уединённую сцену судьбы́.

 

Лишь несколькими словáми Шри Ауробиндо показывает красоту́ Гималайских лесов и заставляет нас подумать о той насыщенной жизни прекрасной флоры и фауны со своим цветастым нарядом. Лес изобилует жизнью и все его живые создания заполонились тесной связью в self-wrapped life самовосто́рженной жизни, которая погружена́ в себя и не смотрит вовне, не осознавая остальной – человеческий Мир. Эта жизнь носит живое зелёное облаченье – всего один monotone однотонный цвет, изумрудный цвет листвы; словно, вышитый на накидке здесь и там виден свет chequered sunbeams пестрящихся солнечных лучей, ярко контрастируя с теня́ми и с  blithe flowers радостью цветόв. Здесь, blithe означает счастливое и беззаботное состояние. Immured означает окружённый стено́й, отгоро́женный. Отшельники иногда бывало immured отгора́живались, обносили стеной пещеру, где они могли быть не потревожены в своём аскетизме: леса́ и холмы́ предоставляют защищённое убежище, где сможет произойди судьбоносное мгновенье Сáвитри в этом изолированном месте.

 

There had she grown to the stature of her spirit:

The genius of titanic silences

Steeping her soul in its wide loneliness

14  Had shown to her her self’s bare reality

105  And mated her with her environment.

 

Там она взрослá к вершине своего духа:

Гений титанических молчаний,

Погружая её ду́шу в своё обширное одиночество –

14  Показал ей её чистую реальную суть

105  И сочетал её с её же окружением.

 

В этом изолированном и огороженном месте в лесу́, Сáвитри выросла к полной stature of her spirit вершине своего духа: stature означает высоту́. Здесь её дух вырос к своей полной зрелости и охвату. Шри Ауробиндо говорит нам, что окружение изолированного ле́са помогло ей в этом росте. В этих огромадных titanic silences титанических молчаниях находится дух – genius гений, который погрузил её ду́шу в это wide loneliness обширное одиночество. Если вы хотите окрасить какую-то ткань, то вы погружаете её в сосуд с водяным красителем; или, например, сухие бобы вы замачиваете на несколько часов до варки. Здесь душá Сáвитри пропиталась, вобра́ла в себя и стала окрашенной молчанием и обширностью аскетичных холмόв и deep-thoughted woods глубокό-задумчивых лесов. Дух или гений этого молчания и одиночества и обширности показал ей её неприкрытую реальности суть. За пределом всех поверхностных проявлений, сначала как принцессе Ма́дры, живущей со своими родителями и впоследствии одной в лесу́ – пришло к ней нечто намного глубинное и истинное в этой молчаливой атмосфере и mated her with her environment сочетало её с её же окружением. Она выросла обширностью, молчанием и терпеньем, как та чудесная окружающая среда в Гималайских предгорьях.

 

Its solitude greatened her human hours

With a background of the eternal and unique.

 

Одиночеством возвеличилось её человеческое время

На фоне вечности и уникальности.

 

Solitude одиночество и изоляция этого окружения сделали her human hours её человеческое время величественней на фоне из того, что eternal and unique вечно и уникально в единой бесконечности.

 

A force of spare direct necessity

Reduced the heavy framework of man’s days

110  And his overburding mass of outward needs

To a first thin strip of simple animal wants,

And the mighty wildness of the primitive earth

And the brooding multitude of patient trees

And the musing sapphire leisure of the sky

115  And the solemn weight of the slowly-passing months

Had left in her deep room for thought and God.

 

Сила чисто прямой потребности,

Уме́ньшившая тяжёлое обрамление человеческих дней

110  С его перегруженной массой поверхностных нужд

К первой скудной полосе́ простых животных желаний,

И к дикому могуществу примитивной земли́,

И к неисчислимым зарослям упорно растущих деревьев,

И к задумчивой синеве беззаботного неба,

115  И к тяжкому грузу медленно проходящих месяцев –

Привела её в глубинный простор для размышления и Бога.

 

В рутинной жизни огромное количество нашей энергии и внимания забирается heavy framework of mans days тяжёлым обрамлением человеческих дней и overburding mass of outward needs перегруженной массой поверхностных нужд. В этом простом окружении а force of spare direct necessity сила чисто прямой потребности гарантирована лишь для самых насущных необходимостей. Жизнь там была spare строгá и безо всяких излишеств, только для прямого назначения. Подумайте о heavy framework тяжёлом обрамлении наших дней: все те вещи, которые мы делаем существуют лишь для того, чтобы сохранить их текущий круговорот и все наши мысли лишь только об этом. В лесном окружении всё это было изъято, сведено до минимума к – a first thin strip of simple animal wants первой скудной полосе́ простых животных желаний: воды́, не хитрой еды, приюта – и тогда работа за день сделана; это предоставляет огромное количество времени, чтобы погрузиться в глубокую и мирную атмосферу: the mighty wildness of the primitive earth дикого могущества примитивной земли́ аnd the brooding multitude of patient trees и неисчислимых зарослей упорно растущих деревьев, где многие из них терпеливо живут своей медленной растительной жизнью аnd the musing sapphire leisure of the sky и задумчивой синевой беззаботного неба, которому нет нужды в усилии и борьбе; небо там невозмутимо, такое умиротворённое голубое пространство, словно бы нахо́дится в задумчивости, в медитации; аnd the solemn weight of the slowly-passing months а тяжкий груз медленно проходящих месяцев одни за другим медленно идут. Всё это далό Сáвитри deep room for thought глубокий простор для размышления, для внутреннего исследования и ощущения божественного присутствия вокруг себя, способствуя своему духу врасти в его высшую полноту и зрелость.

 

There was her drama’s radiant prologue lived.

A spot for the eternal’s tread on earth

Set in the cloistral yearning of the woods

120  And watched by the aspiration of the peaks

Appeared through an aureate opening in Time,

Where stillness listening felt the unspoken word

And the hours forgot to pass towards grief and change.

 

То был её излучающий пролог жизненной драмы.

Место для поступи вечности по Земле, (что)

Начало́сь в уединенном томлении лесóв

120  И охранялось устремлением вершин –

Показалось сквозь золотистую брешь Времени,

Где вслушивающаяся неподвижность внимала несказанному слову,

А время позабыло к беде и перемене ход.

 

Рrologue пролог к драме Сáвитри приходился на это лесное окружение. Рrologue пролог – это вступление или подготовительное ознакомление до начала драмы. Этот пролог был встречей Сáвитри и Сатьявана. Это spot место нахо́дится на полянке в лесу́, где вечность может ступить на землю; оно стало драгоценным камнем среди the cloistral yearning of the woods уединенного томления лесов. Слово yearning означает томление, устремление к чему-либо. Сloistral уединённый является прилагательным, произошедшим из существительного сloistеr крытая галерея; в архитектуре это слово служит техническим термином для обнесённого стеной двора с садом, часто с фонтаном и полностью огороженным пространством, где люди могут прогуливаться, сидеть и вести обучение; оно характеризует монастырь или аббатство, поэтому слово сloistеr обозначает отгороженное место, куда можно уйти, оставив Мир и посвятить себя поиску божественного. Окружающие горные вершины также стараются достать небеса и они присматривают за этим местом. Словно бы затопленное светом, это место аppeared through an aureate opening in Time показалось сквозь золочённую брешь Времени, как будто бы Время отверзло пространство, где пролог к драме Сáвитри был доигран до конца. Аureate означает золотистый из латинского слова аureus золотой. Это место и это мгновенье настолько неподвижны и тихи́, что unspoken word несказанное слово может быть услышано намёком к чему-то, что ещё не проявленно; the hours forgot to pass towards grief and change время позабылось сделать ход к беде и перемене: время зáмерло в этом золотом мгновенье, когда впервые встретились Сáвитри и Сатьяван.

 

Here with the suddenness divine advents have,

125  Repeating the marvel of the first descent,

Changing to rapture the dull earthly round,

Love came to her hiding the shadow, Death.

 

Здесь с внезапностью божественного появления,

125  Повторяя чудо первого нисхождения (и)

К восторгу меняя слепое кружение Земли́ –

Любовь явилась к ней, в тени́ скрывая Смерть.

 

В этом чудесном месте в лесỳ она видит Сатьявана и совсем внезапно и нежданно, словно, божественным пришествием или прибытием бога – Любовь приходит к ней. Шри Ауробиндо говорит, что это пришествие, как подготовка восторга и чуда сáмого первого нисхождения, когда начало́сь творение. Тhe dull earthly round тупость Земного круга рутинности человеческого времени неожиданно обернулась в чудо и восторг. Бог любви пришёл к ней и в это время Сáвитри не увидела, что Он скрывает тень, что позади Любви, позади всего наслаждения и чуда, этой первой встречи с Сатьяваном пряталась тень – Смерть, которую ей предстоит смело повстречать.

 

Well might he find in her his perfect shrine.

 

Бог Любви в ней естественно находит свою святыню совершенства.

той inscrutable непроглядной, неразборчивой, непронВ  

                                                                                                                                              Не Он – это бог в виде Любви, великое неудовлетворённое божество; "well might" является идиомой, которая обозначает правильность, годность, обоснованность и соответствие. Шри Ауробиндо говорит, что соответственно этому, бог любви должен найти в Сáвитри his perfect shrine свою совершенную святыню. Слово shrine сокровищница для святыни или место, где может жить божественное. Бог любви находит в Сáвитри совершенный дом. Почему же Сáвитри такая совершенная святыня для бога любви?

 

Since first the earth-being’s heavenward growth began,

130  Through all the long ordeal of the race,

Never a rare creature bore his shaft,

That burning test of the godhead in our parts,

A lightning from the heights on our abyss.

 

Небесный рост начáлся с первого земного существа;

130  Сквозь все долгие испытания расы

Никогда ещё необыкновенное созданье не несло Его стрелу́,

Эту горящую проверку божества в наших частях –

Молнию с высот в нашу бездну.

 

С сáмого начала эволюции, когда earth-beings heavenward growth began небесный рост начáлся с первого Земного существа (-ward формообразующее окончание, показывающее направленность, поэтому heavenward означает к небесам, в направлении небес), through all the long ordeal of the race сквозь все долгие испытания расы, сквозь множество проб, испытаний и опытов прошлá эта человеческая раса, где never a rare creature bore his shaft никогда необыкновенное создание ещё не несло его стрелу́. Бог Любви пускает в вас shaft стрелу́, чтобы пробудить в вашем сердце любовь. Стрела любви – burning test of the godhead in our parts горящая проверка божества в наших частях: это тест, показывающий насколько далеко наша душá и наша природа ра́звиты в нашем небесном путешествии. Это приходит ударом lightning from the heights молнии с высот, с небесных сфер сознания to our abyss в нашу бездну. Здесь, мы находимся глубокό во тьме; приходит любовь и некая божественность пробуждается в нас. Обычно для большинства человеческих существ это пробуждающееся божественное не длится очень долго из-за своей нечистоты́, несовершенств и ограниченности, но Сáвитри другая: во всей истории человеческого рόда не было никого чище или лучше подходящего, чтобы вынести стрелу́ Любви.

 

All in her pointed to a nobler kind.

135  Near to earth’s wideness, intimate with heaven,

Exalted and swift her young large-visioned spirit

Voyaging through worlds of splendor and of calm

Overflew the ways of Thought to unborn things.

 

Всё в ней указывало к благородному рόду.

135  Близкий к Земным просторам и задушевный к небесам,

Её возвышенный и стремительный молодой широкό-видящий дух,

Путешествующий сквозь Миры великолепия и тишины –

Затопил дорόги Мысли к непроявленным вещам.

 

Всё в Сáвитри указывает к nobler kind благородному рόду, высшему и величественному виду; здесь kind означает вид или расу. Сейчас поэт собирается описáть каждый аспект природы Сáвитри и показать нам, как они адресуются к благородному рόду и делают её пригодной для того, чтобы стать совершенной святыней, где может обитать Любовь. Он начинает с высшей части, её духа. Её дух соседствует с широтой Земли́, но он также близок к небесам; он молод, по́лон задора и энергии; и он large-visioned широкό-видящий с широким охватом ви́дения; он еxalted возвышен, пόднят ввысь и swift стремителен, он очень быстро двигается; он путешествует по различным worlds of splendor and of calm мирам великолепия и тишины; со всеми этими качествами он подобен огромному крылатому существу, который летит очень высокό и быстро за пределы разума: он оverflew the ways of Thought to unborn things затопил дорόги Мысли к непроявленным вещам.

 

Ardent was her self-poised unstumbling will;

15  140  her mind, a sea of white sincerity,

Passionate in flow, had not one turbid wave.

 

Пылкою была её самоуравнове́шенная, неспотыкающаяся воля;

15  140  Её разум, морем прозрачной искренности

Страстным в потоке – был без единой мутной волны́.

 

Ещё два аспекта о природе Сáвитри: её воля и её разум; её воля аrdent пылкая, интенсивная, могучая, self-poised самоуравнове́шенная, сбаланси́рованная, ясная и unstumbling неспотыкающаяся. Проблема нашей воли, которая спотыкается всё время в том, что мы не можем видеть, куда идём. Её воля self-poised самоуравнове́шена, сбаланси́рована в себе, не подвержена влиянию из вне и unstumbling неспотыкающаяся, т.е уверенно идущая: она всегда правильно вόлит. Это возможно потому, что её разум абсолютно чист, как a sea of white sincerity море прозрачной искренности; у воли есть вероятность споткнуться, если вползает малейшая неискренность; но когда разум – в виде a sea of white sincerity мо́ря прозрачной искренности, тогда воля также может быть чистой. Её разум тоже рassionate in flow страстен в потоке. Сквозь всю поэму, Шри Ауробиндо всегда подчёркивает интенсивность, страсть и чистое пламя, которые есть в Сáвитри. В sea white sinceritу море прозрачной искренности и в страстности потока, её разум был not one turbid wave без единой мутной волны́: turbid означает грязный и взбаламученный, когда вόлны взволнованы нечто тёмным и ужасным из глубин; несмотря на это, разум Сáвитри рassionate in flow страстным в потоке – остаётся абсолютно ясным и чистым.

 

Затем поэт описывает сердце Сáвитри в очень красивом и сложном образе:

 

As in a mystic and dynamic dance

A priestess of immaculate ecstasise

Inspired and ruled from Truth’s revealing vault

145  Moves in some prophet cavern of the gods,

A heart of silence in the hands of joy

Inhabited with rich creative beats

A body like a parable of dawn

That seemed a niche for veiled divinity

150  Or golden temple-door to things beyond.

 

Как в мистичном и динамичном танце

Жрицей незамутнённых блаженств,

Вдохновлённой и ведо́мой из освобождённого свода Истины

145  Движениями в пророческой пещере бого́в –

Сердечное молчание в руках радости

Наполняло интенсивными созидающими ритмами

Тело, словно, притчей рассвета,

Казавшемся нишей для скрытой божественности

150  Иль золотыми вратáми храма к запредельным вещам.

 

Это образ пи́фии. Несколько раз в поэме Шри Ауробиндо упоминает оракула храма Аполлона – бога Солнца, поэзии, музыки и вдохновления из Греческих Дельфов. Если бы кто-то хотел получить ответ на важный вопрос, то он адресовался жрице, которая находилась в подземной пещере внутри храма. Обычно, она восседала на особом tripod треножном сидении. Она входила в транс и создавала звуки, по которым жрец мог интерпритировать ответ на поставленный вопрос. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что пи́фия давала божественное откровение в виде танца. Жрица inspired and ruled from Truths revealing vault вдохновлялась и контролировалась из освобождённого свода Истины; она получает истинные вдохновения и выражает их в форме a mystic and dynamic dance мистичного и динамичного танца. Immaculate означает чистый, безо всякой примести несовершенства. Слово vault свод обозначает выгнутую крышу или потолок. Жрица moves in some prophet cavern of the gods движется в пророческой пещере бого́в, нише или пещере, где она получает божественные послания и выражает их в своём танце. Эти послания являются пророческими откровениями, предвещающие о грядущих событиях. Сердце Сáвитри подобно им – танцующее в ритмах высшей истины откровения; и это а heart of silence молчание се́рдца удерживалось in the hands of joy в руках радости. Оно бьётся, как бьются наши сердцá и эти удары интенсивны́ и созидающи́; они населяют, живут внутри те́ла, которое – как a parable of dawn притча рассвета. А parable притча – простой рассказ, который излагает глубокую истину. Самό тело Сáвитри выражает некоторый новый свет, который должен придти; оно являет собой a niche for veiled divinity нишу для скрытой божественности. Ниша – это небольшое укромное место, где хранится образ божества; но здесь, божественное veiled сокрыто, задёрнуто покро́вом и всё, что мы можем видеть – это ниша. Её тело является также прекрасной золочёной дверью в храме; когда мы видим эту золочёную дверь, мы представляем за ней покоящееся божественное присутствие. Даже её самая внешняя видимость показывает движение се́рдца, которое ритмично двигается внутри и говорит о чудесных грядущих вещах будущего.

 

Затем Шри Ауробиндо говорит нам, каким путём двигается тело Са́витри:

 

Immortal rhythms swayed in her time-born steps;

Her look, her smile awoke celestial sense

Even in earth-stuff, and their intense delight

Poured a supernal beauty on men’s lives.

 

Бессмертные ритмы раскачивались в её рождающихся шагáх;

Её взгляд, её улыбка пробуждала неземное чувство

Даже в земном веществе, а их интенсивное наслаждение

Изливало божественную красоту́ на человеческие жизни.

 

Когда она движется, есть нечто божественное в ритмах её движения. Являясь человеческим существом, Сáвитри движется во временны́х рамках, но immortal rhythms бессмертные ритмы выражают способ, каким она двигается. Her look, her smile awoke celestial sense её взгляд, её улыбка пробуждала неземное чувство: когда люди видят её взгляд и её улыбку, даже в их человеческих нервах и ощущениях пробуждается небесная дрожь, а интенсивное наслаждение от её лицезрения изливает a supernal beauty божественную красоту́ на жизни людей, находящихся вокруг неё. Слово supernal означает небесный или божественный. Это то, что происходило с людьми, которые были привилегированы быть с Матерью, которые видели её, как она двигается по Ашраму: её взгляд и её улыбка изливали a supernal beauty божественную красоту́ с высших планов в их жизни. Улыбка Сáвитри и тот способ, каким она смотрит – вызывает дрожь наслаждения, пробуждая celestial sense неземное чувство или то, как божественные существа чувствуют, находясь в earthly stuff земной материальности; обычно субстанция наших тел не может воспринимать или отвечать, но те, кто видели её – имели это переживание. Когда мы читаем эти строки, мы не можем не подумать о Матери из Пондичерри.

 

155  A wide self-giving was her native act;

A magnanimity as of sea or sky

Enveloped with its greatness all that came

And gave a sense as of a greatened world:

Her kindly care was a sweet temperate sun,

160  Her high passion a blue heaven’s equipoise.

 

155  Обширная самоотдáча была её прирождённым действием:

Великодушие, как море или небо

Окутывало своим величием всё, что приходило

И вызывало чувство возвышенных сфер

Её нежная забота была мягким умеренным солнцем,

160  Её сильная страсть – равновесием голубых небес.

 

A wide self-giving обширная самоотдáча была естественно присуща существу Сáвитри: она была готова отдать себя каждому с magnanimity великодушием и благородством, как широтой и обширностью, так морем или небом – обширной самоотдáчей, которое еnveloped with its greatness окутывало своим величием всё и всякого входящего в контакт с ней, придавая чувство всему вокруг неё, так и самому́ этому Миру, ставшему великим местом. Её kindly care нежная забота, её попечение за все мелкие детали жизни были, словно, a sweet temperate sun мягким умеренным солнцем, не слишком жарким, но ласковым, как весеннее солнце. Слово temperate умеренный означает без экстримов (крайностей). В тоже самое время, она – стра́стная, не мелким образом, но высшей и благородной невозмутийной интенсивностью, как то ясное спокойное летнее небо, совершенно уравновешенное и улыбающееся всему.

 

As might a soul fly like a hunted bird,

Escaping with tired wings from a world of storms,

And a quiet reach like a remembered breast,

In haven of safety and splendid soft repose

165  One could drink life back in streams of honey-fire,

Recover the lost habit of happiness,

Feel her bright nature’s glorious ambience,

And preen joy in her warmth and colour’s rule.

 

Словно, загнанной птицей летит могучая душá,

Спасаясь усталыми крылáми из Мира штормόв,

И спокойствия достигает при виде спасительной тве́рди

В безопасной гавани и великолепной неге

165  Испив жизнь снова пото́ком огненного мёда, (чтоб)

Обрести опять забытую привычку счастья,

И ощутить её природную и ярко-восхитительную атмосферу,                  (Сáвитри)

И очищающую радость в её сердечном, самобытном прáвиле.

 

Душá часто изображается птицей. Шри Ауробиндо говорит, что в атмосфере Сáвитри можно почувствовать, как душá оставляет наш Мир штормо́в и беспокойств, спасаясь ото всех потрясений Земной жизни, летя преследуемой птицей и обретая спасение в другόм Мире. Бедная душа́-птаха, спасающаяся от преследования или от штόрма – измучена; но затем, она достигает этого защищённого спокойствием ме́ста, где нет штормόв, нет преследователей. Душá чувствует, словно, она достигла a remembered breast спасительной тве́рди, чего-то очень близкого, найдя свой путь назад туда, откуда пришла. Когда вы вошли в атмосферу Сáвитри, то возникает чувство достижения безопасного ме́ста, прибежища в а haven of safety and splendid soft repose безопасной гавани и великолепной неге. Душа-птаха может там отдыхать; её крылья слишком устали и теперь она сможет отдохнуть: эта haven гавань ла́скова, удо́бна и в то же са́мое время splendid великоле́пна, сия́юща; там душа́-птаха сможет drink life back in streams of honey-fire испить жизнь снова потоками огненного мёда, втягивая назад в себя чудодейственное тепло возобновляемых энергий и вновь обрести свою lost habit of happiness забытую привычку счастья. Душá должна всегда быть счастли́вой, но в этом Мире штормόв она может утратить оное счастье. В атмосфере Сáвитри она сможет recover the lost habit of happiness вновь обрести забытую привычку счастья и feel her bright natures glorious ambience почувствовать её природную ярко-восхитительную атмосферу, чудесную атмосферу природы Сáвитри. Там душа́-птаха сможет preen очиститься. Птицы чистят себя клювом, приводят все свои перья назад к порядку, снова прихорашиваясь после спасения от штόрма. Душá сможет preen joy in her warmth and colours rule очиститься радостно в её сердечном и самобытном прáвиле. Рядом с Сáвитри нет серых штормовых облакόв: her kindly care её нежная забота, как sweet temperate sun мягкое умеренное солнце, а her high passion её сильная страсть, как a blue heavens equipoise равновесие голубых небес. Это чудесная атмосфера, которую Сáвитри распространяет вокруг себя, приветствуя каждую уставшую ду́шу, готовую вернуть ей назад жизнь, энергию и счастье. Можете ли вы вообразить весьма нежную восхитительную тёплую энергию, которая к тому же мягкая? Нечто подобным должна быть её энергия. Мёд является символом ананды, а огонь – символом чистоты́, интенсивности и устремления: honey-fire огненный мёд – разновидность энергии, которую можно впитать в присутствии атмосферы Сáвитри, которую она расточает вокруг себя.

 

A deep of compassion, a hushed sanctuary,

170  Her inward help unbarred a gate in heaven;

Love in her was wider than the universe,

The whole world could take refuge in her single heart.

 

Глуби́нным состраданием, тихим прибежищем –

170  Её внутренняя помощь отворяла вратá в небеса;

Любовь в ней была всеобъятнее космоса,

В её одном сердце весь Мир мог спасение найти.

 

Здесь sanctuary прибежище имеет два смысловых значения: безопасное место, где никто не сможет повредить вам или коснуться вас; и центр храма – самое священное место, т.е. алтарь, где устанавливается (образ, символ) божествá. В старые времена, когда вас преследовали люди и даже, если вы преступник, вы будете в безопасности – успей вы достичь священного ме́ста и встать там под Божью защиту; никто не мог коснуться вас, если вы встали у алтаря. Те же, кто пришёл к Сáвитри – her inward help unbarred a gate in heaven её внутренняя помощь отворяла врата́ в небеса, так что они могли входить в высшее состояние сознания. В ней есть способность для любви, которая шире целой вселенной; легко весь Мир мог найти спасение в её одном сердце. Это её миссия пронести весь Мир в своём сердце и предложить его Высочайшему. Deep of compassion глуби́нное сострадание означает глубокое место, словно, море – полное божественного сострадания. Её сострадание нахо́дится не на поверхности, но глубокό, оно безмерно, бездонно и неистощимо.

 

The great unsatisfied godhead here could dwell:

Vacant of the dwarf self’s imprisoned air,

175  Her mood could harbor his sublime breath

16  Spiritual that can make things divine.

 

Великое (и) неудовлетворённое божество там смогло обитать:

Свободной от мелкой самоограни́ченной атмосферы –

175  Её настроение могло приютить его чистейшее дыхание         (Бога Любви)

16  Духовностью, что может вещи (все) обожествить.

 

В этом отрывке Шри Ауробиндо описа́л мотивы, которыми Сáвитри обуславливается, как совершенный священный сосуд для Любви. The great unsatisfied godhead великое неудовлетворённое божество – это бог любви. Он никогда не удовлетворён; для любви он всегда ищет всё больше живых существ. Но здесь, в священном сосуде природы Сáвитри, это великое неудовлетворённое божество could dwell смогло обитать, постоянно жить, потому что в ней нет ничего эгоистичного: всё её существо является vacant of the dwarf selfs imprisoned air свободным от мелкой самоограни́ченной атмосферы. Это атмосфера, которую мы, эго-центричные существа несём с собой – узко ограниченную атмосферу, которая чувствует, что должна защищаться ото всех внешних вещей; это заставляет невозможным нас любить так широкό и пόлно, как Сáвитри могла любить. Её настроение способно harbor приютить, держать или вместить sublime breath возвышенное дыхание духовной любви этого бога. Существуют много различных уровней Любви; Любовь выражает себя различными путями нашей природы; из-за того, что Сáвитри не имеет в себе никакой dwarf self мелкой самоли́чности, она может выдержать высшее дыхание Любви, дыхание духовной любви that can make things divine что может вещи обожествить. Здесь dwarf означает очень маленькое, мелкое. Мы все должны вырасти из нашей мелкой самоли́чности в наше истинное существо, которое обширнее и истиннее.

 

For even her gulfs were secrecies of light.

 

Ибо, даже её пучины – были тайниками света.

 

Gulfs – глубокие местá в море, пучины и здесь это слово относится к глубинным частям существа; в большинстве из нас глубинные уровни темны́, но в ней они были secrecies of light тайниками света.

 

At once she was the stillness and the word,

A continent of self-diffusing peace,

180  An ocean of untrembling virgin fire;

The strength, the silence of the gods were hers.

 

Она в мгновении была неподвижностью и словом,

Континентом распространя́ющегося мира,

180  Океаном бестрепетного чистого огня;

Сила, молчание бого́в подвластны были ей.

 

В Сáвитри присутствуют качества, которые кажутся противоположными: stillness неподвижность и одновреме́нно – мощь созидающего слόва; Са́витри –двойственна, являясь а continent континентом, плотной массой излучающегося мира и в тоже самое время, вибрирующим ocean of untrembling virgin fire океаном бестрепетного чистого огня: пространством обширной интенсивности, чистоты́ и устремлением на энергетическом уровне. В ней есть сила и молчание бого́в. Молчание и сила: на эти качества Сáвитри, Шри Ауробиндо будет ссылаться вновь и вновь, показывая её способность в примирении противоположностей – интенсивность с умиротворением, динамичное действие и волю с покоем и молчанием. По причине всех этих качеств, которые указуют на состояние выше человеческого a nobler kind благородного ро́да – бог Любви смог найти в Сáвитри his perfect shrine свою совершенную святыню.

 

In her he found a vastness like his own,

His high warm subtle ether he refound

And moved in her as in his natural home.

185  In her he met his own eternity.

 

В ней он, словно, свою необъятность нашёл,                                                     {бог Любви}

Жаром своим он тонкий эфир вновь обрёл

И к ней устремился, как в свой естественный дом.

185  В ней он вечность встретил свою.

 

В Сáвитри, бог Любви смог найти подобную себе безмерность; Он смог обнаружить в ней свою собственную атмосферу, свой собственный high warm subtle ether жар тонкого эфира; в ней Он мог перемещаться очень легко и удобно, as in his natural home как в своём естественном доме. Здесь, в человеческом Мире – Любовь должна действовать в очень ограниченных сосудах, но в Сáвитри бог Любви повстречал существо настолько обширное, вечное и бесконечное, как и Он сам.

 

В 1936 году Шри Ауробиндо написа́л о ранней версии этого отрывка:

 

«Я считаю, что этот отрывок является тем, что я могу назвать Интуицией  Сверхразума за работой, выражающей себя своим определённым ритмом и языком. Это трудно сказать о своей собственной поэзии, но я думаю, что я преуспел здесь ... в попытке схватить эту очень трудную ноту».

 

Здесь, я постаралась объяснить значения некоторых трудных слов, фраз и о́бразов, которые могли бы быть трудны́ для понимания. Но, чтобы быть способными схватить полную силу и мантрическую вибрацию этого чудесного отрывка, необходимо читать его в первоисточнике с полным посвящением и концентрацией, с правильным ритмом и произношением. Фактически, это есть истина всей Сáвитри. Всё, что я смогу сделать, это ассистировать тем, кто устремляется пройти несколько первых ступенек к переживанию неисчерпаемого волшебствá, богатства и мόщи несравненной поэзии Шри Ауробиндо.

 

 

                                                                                                                   Конец Первого Параграфа

 

 

Параграф 2, строчки с 186 по 367

 

 

Till then no mournful line had barred this ray.

On the frail breast of this precarious earth,

Since her orbed sight in its breath-fastened house,

Opening in sympathy with happier stars

190  Where life is not exposed to sorrowful change,

Remembered beauty death-claimed lids ignore

And wondered at this world of fragile forms

Carried on canvas-strips of shimmering Time,

The impunity of unborn Mights was hers.

Пока несчастья шлейф не потревожил этот луч.                                                  {Сáвитри}

На хрупкой пя́ди этой изменчивой земли́

С тех пор, как всеохва́тный её взор из дόма своего дыханием скреплённый,

Взаимностью счастливым звёздам открываясь,

190  Где жизнь не под печальным изменением –

Красоту́ неве́домой подвластным смерти ве́кам помнил он                            {её взор}

И Ми́ру этому из хрупких форм дивился,

Запечатлённых на холстáх мерцающего Времени,

Неприкосновенностью Могуществ нерождённых став для ней.

 

Till then пока ещё: до мгновенья, когда Love came to her hiding the shadow, Death Любовь явилась к ней, скрывая в те́ни Смерть, no mournful line had barred this ray линия несчастья не потревожила этот луч. Здесь mournful означает несчастье, печаль: ray луч – это сама Сáвитри, которая вошла в человеческий Мир в виде луча света, лучом нового света. Иногда облако или туча пересекает солнечный луч, как засов mournful line линией несчастья, линией печали, линией те́ни. До этого мгновенья ни облако, ни тень не пересекли её сверкающий луч света с того самого начала, потому что с тех пор, как она открыла глазá после рождения в человеческом теле оn the frail breast of this precarious earth на хрупкой груди́ этой изменчивой земли́, ей была дарована the impunity of unborn Mights неприкосновенность будущих Могуществ: она наслаждалась impunity неприкосновенностью от бессмертных Сил, unborn Mights нерождённых Могуществ. Если у вас есть impunity неприкосновенность – это значит, что вас нельзя тронуть или ущемить или наказать. Существа с тех высших планов есть unborn Mights грядущие Могущества, бессмертные силы. Они не были рождены и стало быть не умрут. Когда Сáвитри входит в человеческий Мир, она рождается в человеческой форме, которую непременно ей придётся оставить; к тому же с сáмого на́чала своей жизни, когда её глаза́ впервые здесь открылись на Земле, у ней была the impunity of unborn Mights неприкосновенность будущих Могуществ, она была защищена. Нer orbed sight её сферичный взор: орбита – это сфера, совершенная окружность; иногда это слово употребляется в поэзии для обозначения глаз; her orbed sight in its breath-fastened house её сферичный взор в своём скреплённом дыханием доме, где тело как дом и все его части держутся вместе дыханием жизни. Её sight взор (взгляд), сила её видения с первого мгновенья, когда она открыла свои младенческие глазá – был in sympathy with happier stars взаимным со счастливейшими звёздами. Её сила видения ещё помнила то, что было на тех высших планах, откуда она пришла. Теперь она использует свои физические глазá, но она не направлена туда, чтобы быть среди тех happier stars счастливейших звёзд – она здесь оn the frail breast of this precarious earth на этой хрупкой груди́ изменчивой земли́, где жизнь exposed to sorrowful change подвержена горестному изменению. Слово frail означает слабый или хрупкий, без достаточной силы. Здесь на Земле вещи бренны и легко разрушаются; поэтому земля precarious изменчивая, вещи (явления) здесь не постоянны и не определённы. Если нечто precarious изменчиво, то существует риск, что в любой момент мы сможем потерять это. Но взгляд Сáвитри ещё помнил красоту тех высших сфер, красоту которую death-claimed lids ignore игнорируют веки провозглашённой смерти. Здесь слово lids веки относятся к глаза́м; наши смертные глазá утверждены смертью и совершенно ничего не знают о красоте тех высших Миров, откуда Сáвитри пришла. В английском, слово ignore означает – не обращать внимания, игнорировать; мы стараемся не замечать причиняющее нам беспокойство и неприятные вещи; но Шри Ауробиндо использует слово ignore игнорировать в своём французском значении, которое соотносится в исходном латинском смысле, как «не знание»; для нас это значение существует в слове «неведение», будучи неосведомлёнными в чём-то. Оrbed sight сферичный взор Сáвитри помнит красоту тех других Миров и wonders диви́тся, смотрит с изумлением и удивлением at this world of fragile forms на этот Мир из хрупких форм, на этот материальный Мир, где формы легко разрушимы. Этой возвышенной силе видения, материальные формы кажутся нарисованными на ленточных поло́тнах, как постановочные декорации в театре, но эти (хрупкие формы) являются лентами shimmering Time мерцающего Времени. Если сила видения привычна вещам высших планов, то всё здесь кажется очень хрупким, очень ненадёжным, недолговечным и даже нереальным. Слово shimmering мерцание – есть движение света, когда солнечный свет отражается от танцующих волн мо́ря или как двигающийся свет на ярком шёлке; есть нечто магическое в свете, который мерцает волшебным светом на подмостках театра. С того самого времени, когда Сáвитри впервые открыла свои глазá на Земле, она была защищена, неподверженна печали; no mournful line had barred this ray несчастья путь не потревожил этот луч, покуда она не встретила Сатьявана в лесу́, где Love came to her hiding the shadow, Death Любовь явилась к ней, скрывая в те́ни – Смерть.

 

Затем Шри Ауробиндо продолжает описание происходящих событий, которые Сáвитри всегда несёт с собой:

 

195  Although she leaned to bear the human load,

Her walk kept still the measures of the gods.

Earth’s breath had failed to stain that brilliant glass:

Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere

It still reflected heaven’s spiritual joy.

 

195  И даже наклонясь, чтобы нести людскую нόшу –

Её шаги́ хранили измерения бого́в.

Дыхание Земли́ ослабло, чтоб замарать сверкание того стекла:

Незапятнавшись пылью нашей смертной атмосферы –

Оно ещё отражало духовную радость небес.

 

Она наклонилась со своего вышнего Мира помочь нам вынести тяжёлую нόшу, которую должны нести человеческие существа, но её поступь kept still the measures of the gods ещё хранила измерения бого́в: она зашагала по жизни таким же свободным шагом, как и боги, которые не отягощены материальным Миром и нашими человеческими печалями. Earths breath дыхание Земли́, атмосфера Земли́ не умудрилась to stain that brilliant glass запятнать сверкание того стекла – прозрачное стекло сознания Сáвитри, которое было подобно сверкающему зеркалу. Несмотря на загрязнённую атмосферу Земли́, грязь не прилипала на это стекло; оно оставалось unsmeared незапылённым: если земля касается вашей одежды, она может оставить грязное пятно; но её сознание не имело никаких грязных отметин, никаких пятен: it still reflected heavens spiritual joy оно ещё отражало духовную радость небес.

 

200  Almost they saw who lived within her light

Her playmate in the sempiternal spheres

Descended from its unattainable realms

In her attracting advent’s luminous wake,

The white-fire dragon-bird of endless bliss

205  Drifting with burning wings above her days:

Heaven’s tranquil shield guarded the missioned child.

 

200  Почти все, кто жил в её свете, увидáли

Её приятеля по играм с извечных сфер,

Спустившегося со своих недосягаемых владений

В манящий шлейф её светоносного пришествия,

Бело-о́гненной жар-птицей бесконечного блаженства,

205  Паря́щего пламенными крылáми над её днями –

Щитом небесного спокойствия дитя призвания храня.

 

Люди, которые жили рядом с Сáвитри within her light в её свете, смогли почти видеть the white-fire dragon-bird of endless bliss бело-о́гненную жар-птицу бесконечного блаженства, drifting with burning wings above her days паря́щего пламенными крыла́ми над её днями. Это светоносное существо было её приятелем in the sempiternal spheres в извечных сферах, вечных Мирах; когда она пришла на Землю, оно последовало за ней, спустившись с тех unattainable realms недосягаемых владений, где они играли вместе – in her attracting advents luminous wake в манящий шлейф её светоносного пришествия. Слово advent пришествие, прибытие или приход. С начала декабря множество христиан отсчитывают дни Пришествия – дни, ведущие к Рождеству, когда Христос родился на Земле. Когда Сáвитри сошла на Землю, её пришествие увлекло её приятеля жар-птицу последовать in her luminous wake в её светоносный шлейф. Когда лодка идёт быстро по воде, вы увидите её след wake кильватера или шлейф позади неё; иногда (плавающие) листья или мусор на поверхности захватываются в кильватере лодки и двигаются вслед ей или же дельфины следуют за ней, потому что им нравится быть подхваченным (этим) потоком. Жар-птица спускается, словно, следуя в шлейфе Сáвитри и даже теперь, когда она уже́ живёт на Земле – её приятель drifting пари́т, скользя на своих горящих бело-огненных крыльях над её днями. Присутствие этой ананда-птицы есть щит безмятежности, спокойствия и умиротворения, защищающий Сáвитри, как (защищают) дитя. Она – missioned child призванное дитя: она была послана, чтобы исполнить работу, миссию и эта защита хранит её в безопасности от любой печали и гόря, покуда не придёт время для неё, чтобы сделать свою работу.

 

A glowing orbid was her early term,

Years like gold raiment of the gods that pass;

Her youth sat throned in calm felicity.

 

Сверкающая орбита её ранним становлением была,

Годá проходили шествием божеств золотопарчовых;

Её молодость в спокойном счастии на трон взошла.

 

Ранняя часть её жизни, her early term её ранний период был а glowing orbid сверкающей орбитой. Оrbid орбита – траектория планеты вокруг своего солнца. Наши Земные годá отражают время, затраченное нашей планетой, чтобы совершить один виток вокруг нашего солнца. Жизнь Сáвитри тех лет была glowing сверкающей, тёплой и полной света; каждый прошедший годовой цикл был золотым, как raiment одеяние, облачение бого́в. В течении всех этих лет своей молодости она сидела, как принцесса на троне in calm felicity в спокойном счастье, безмятежном счастье – не физическом, но в психологическом.

 

210  But joy cannot endure until the end:

17  There is a darkness in terrestrial things

That will not suffer long too glad a note.

 

210  Но радость не может длиться до конца:

17  В земных вещах есть мрак,

Который не потерпит и ноты счастья даже.

 

Здесь на Земле радость и счастье не могут длиться вечно; они cannot endure until the end не могут длиться до конца из-за того, что существует a darkness in terrestrial things мрак в земных вещах, которые принадлежат Земле; этот darkness мрак не позволит событиям оставаться счастливыми на долго. Здесь, слово suffer означает позволять. Мрак в земных вещах не позволит too glad a note и ноты счастья даже на долгое время: это, словно, вибрации наших настроений и эмоций создают своего рόда музыку и если музыка весьма весёлая, too glad слишком радостная, то мрак придёт и быстро её остановит. Некоторая устойчивая радость может быть позволена на время, но огромная неземная радость, которую Сáвитри несла с собой – не будет разрешена на долгое время, из-за того мрака, который обитает в материи и terrestrial things в земных вещах.

 

On her too closed the inescapable Hand:

The armed Immortal bore the snare of Time.

К ней приблизилась неуловимая Рука:

Вооружённое Бессмертие ловушку Временем несло.

 

Рука мрака, которая inescapable неуловима, от которой здесь на Земле никто не может избавиться – также приблизилась к ней; Сáвитри armed Immortal вооружена Бессмертием; она пришла с тех вышних планов, имея при себе все их силы; но из-за того, что она приняла́ решение родиться в человеческом существе, она должна выдержать snare of Time ловушку Времени. Слово snare силок, ловушка – петля, которую используют для поимки животного или птицы. Хотя Сáвитри в своём истоке и по-сути своей – могуществена и бессмертна, с момента обретения ею человеческого рождения и принятия человеческой формы, она также поймана в snare of Time ловушку Времени.

 

215  One dealt with her who meets the burdened great.

Assigner of the ordeal and the path

Who chooses in this holocaust of the soul

Death, fall and sorrow as the spirit’s goads,

The dubious godhead with his torch of pain

220  Lit up the chasm of the unfinished world

And called her to fill with her vast self the abyss.

В этой inscrutable непроглядной, неразборчив

215  Единственный, встречающий отягощённых бременем великим – имел с ней дело.

Вручитель испытания и тропы́ – неясный бог,

Который выбирает в этом всесожже́нии души́

Орудиями духа: смерть, лишение и скорбь,

Своим факелом боли

220  Зажёг пучину незаконченного Мира

И призвал её своею широтой заполнить эту бездну.

 

В этой inscrut                                                                                                                  В этом весьма ошеломляющем предложении Шри Ауробиндо разоблачает того, кто есть этот «единственный», встречающий великих существ, когда они приходят на Землю с бременем, ответственностью и миссией к осуществлению. Этот «единственный» теперь имел дело с Сáвитри. И этот «единственный» определяет или устанавливает the ordeal испытание – мучительно трудную проверку или тест с тропо́й, по которой должны последовать каждые великие существа. Здесь holocaust самопожертвование, как жертвоприношение, в основном – неистовая жертва, всесожжение. Громадным жертвоприношением является для тех великих существ приход на Землю. Этот «единственный» выбирает death, fall and sorrow as the spirits goads смерть, падение и скорбь орудиями духа. Слово goads заострённые палки (стрекáла), которые используются для понукания вола́ или слона, чтобы заставить его двигаться быстрее; погонщики слонов используют большие металлические стрекáла. Этот «единственный» понукает отягощённых бременем великих существ исполнить свою миссию. Теперь этот dubious godhead неясный бог имеющий дело с Сáвитри – подымает his torch of pain свой факел боли, используя страдание в виде света, чтобы обнажить the chasm пучину, глубинный провал of the unfinished world незаконченного Мира и призвал её to fill with her vast self the abyss своею широтой заполнить эту бездну. Болью отзывается ощущение Сáвитри из-за своего предвидения смерти Сатьявана, когда «единственный» показывает ей всю боль и несовершенство, которые должны быть трансформированны в этом Мире, и который ещё unfinished незакончен, не завершён – ещё не ставший божественным Мир. Он показывает ей: «Прийти – это твоя задача: ты должна заполнить этот громадный залив мрака своим бессмертным Светом».

 

Амаль Киран спросил, написав Шри Ауробиндо об этом Существе:

 

«Кем является здесь этот “Единственный”? Это – Амур, упомянутое прежде божество? Если нет, то соответствует ли этот “неясный бог со своим факелом боли”stone-still figure of high and godlike Pain окаменелому образу стáтуи высокой с богоподобной Болью), упомятуный немного раннее? Или это есть Время, чья snare ловушка встречается в последней строке́ предшествующего отрывка?»

 

Шри Ауробиндо ответил:

 

«Амур? Это вовсе не Амур, который встречает отягощённых бременем великим и движет су́дьбами людей! Ни даже Боль. Время также не осуществляет этих вещей – оно лишь предоставляет поле и действие событий. Если бы я хотел дать имя, я бы это непременно сделал, но это целенаправленно было оставленно без имени, потому что это неописуемо. Этот “Единственный” может использовать Любовь или Боль или Время или любые из этих сил, но не            являясь никакой из них. Вы можете называть его “Владыкой Эволюции”, если       хотите».

 

August and pitiless in his calm outlook,

Heightening the Eternal’s dreadful strategy,

He measured the difficulty with the might

225  And dug more deep the gulf that all must cross.

 

Величественный и безжалостный своим спокойным взглядом,

Усложняющий страшную стратегию Вечности –

Он трудность отмерял могуществом

225  И углублял с лихвой пучину, которую должны все пересечь.

 

Это существо – аugust величественно; его правописание такое же, как и у календарного месяца, но произношение различно: ударение на второй слог, вместо первого. Месяц «август» был назван после первого Римского императора – цезаря Августа; они называли его Августином, потому что он был величественным, верховным; его месяцу рождения было дарованно это имя и добавленно в Римский календарь; его принадлежность к сословному классу была описана словом аugust величественный. Это существо подобно: аugust величественности, державностью императора; он также pitiless безжалостный; он не чувствует и слабости сочуствия к страданиям тех, кому он должен определить их задачу; взамен у него calm outlook спокойный взгляд на всё, что должно быть. Он делает события для Сáвитри более трудными, потому что она пришла с бόльшей мощью, с бόльшей силой; поэтому он усложняет the Eternals dreadful strategy страшную стратегию Вечности. Strategy стратегия – это техника, чтобы получить нечто завершённое. Вечность имеет стратегию, чтобы закончить свой эволюционный процесс. Некоторые аспекты из этой стратегии кажутся dreadful страшными для нас: например то, что он использует смерть, отпадение и скорбь – как стрекáла. Dreadful страшный, ужасный – прилагательное чему-то, чего мы страшимся, чего боимся, что отталкивает нас. Fall здесь означает отпадение (отход) от нашего истинного внутреннего существа. Все из нас должны смело встретить испытание, проверку смерти, проверку отпадения, проверку скорби; но для Сáвитри это божество усложняет стратегию, усиливает и делает более её трудной: he measured the difficulty with the might он трудность отмерял могуществом. С момента обладания ею бόльшего might могущества, бόльшей силы – он делает испытания более трудными для неё.

 

Assailing her divinest elements,

He made her heart kin to the striving human heart

And forced her strength to its appointed road.

 

Терзая её божественные элементы,

Он сделал её сердце подобно борющемуся людскому сердцу

И усилил её прочность на указанном пути.

 

Атакуя, аssailing терзая самые божественные части Сáвитри, он сделал её сердце подобно нашим борющимся сердца́м и forced her strength усилил её прочность, чтобы следовать по пути, который был назначен ей – путь, по которому она должна проследовать, для того чтобы исполнить свою миссию.

 

For this she had accepted mortal breath;

230  To wrestle with the Shadow she had come

And must confront the riddle of man’s birth

And life’s brief struggle in dumb Matter’s night.

 

Cмертное дыхание для этого она взялá;

230  Она пришла сразиться с Тенью

И противостоять должна загадке человекова рождения

И краткой жизнью побороться в тупой материи Ночи́.

 

Вот почему она решила стать человеком. Она пришла сюда сразиться с the Shadow

Тенью – мраком в земных вещах, который не потерпит too glad a note и ноты счастья даже; для того, чтобы сделать это, она должна confront the riddle of mans birth противостоять загадке человекова рождения – тайне нашего человеческого бытия, борьбой жизни со смертью здесь в этом Мире бессознательной Материи.

 

Whether to bear with Ignorance and death

Or hew the ways of Immortality,

235  To win or lose the godlike game for man,

Was her soul’s issue thrown with Destiny’s dice.

 

Либо склониться под Неведением и смертью

Иль прорубить пути Бессмертия,

235  Чтоб выиграть или проиграть небесную игру для человека –

Был Судьбоносный жребий брошен решением её души́.

 

Эта песнь называется «Становление» («Рождение»). В чём здесь «рождение», проблема, выбор? Сáвитри должна решить: либо она собирается принять решение to bear with склониться под неведением и смертью, либо она собирается hew the ways of Immortality прорубить пути Бессмертия. Когда первопроходец или путешественник собирается пройти сквозь густые джунгли, он берёт с собой длинный нож, чтобы hew прорубать или расчищать себе доро́гу, проложить путь, по которому он сможет пройти. Сáвитри должна создать новую возможность для человеческих существ, преодолеть смерть и сделать для них путь легче к достижению бессмертия. Она пришла сюда, чтобы выйграть или может быть проиграть эту godlike game божественную игру. Это есть the issue становление, которое её душа избралá; итог будет проявлен броском кубика (игральной ко́сти), как игры́ в кости описанной в Махабхарате, где на каждую руку – один бросок. Destiny судьбоносность даёт жребий, который должен быть брошен в этой игре. Кто станет победителем; кто проигравшим? Во всяком случае, Сáвитри не ввязалась в соперничество ради себя, она не играет для себя; она играет от имени всей человеческой расы to win or lose the godlike game for man чтоб выи́грать или проиграть небесную игру для человека.

 

But not submit and suffer was she born;

To lead, to deliver was her glorious part.

Here was no fabric of terrestrial make

240  Fit for a day’s use by busy careless Powers.

 

Но родилáсь она не подчиняться и страдать;

Вести́ и проводить была её сияющая роль.

Здесь не было материи земного кроя,

240  Пригодного на каждый день для беззаботно деятельных Сил.

 

To submit and suffer подчиняться и страдать, принимать и выносить – Сáвитри не для этого была рождена; она была рождена для сияющей роли лидера, проводника, освободителя. Она не была сделана из обыкновенного земного вещества. Fabricматерчатая ткань, материя; материя сделана из обычных земных элементов, как раз пригодных days use на каждый день, на очень короткое время by busy careless Powers беззаботно деятельными Силами, которые управляют вселенной. Её материя не подобна этой.

 

В следующем предложении Шри Ауробиндо рассказывает нам больше о том методе, какой используют эти busy careless Power беззаботно деятельные Силы с короткими жизнями человеческих существ, когда отбрасывая – заканчивают с нами.

 

An image fluttering on the screen of Fate,

Half-animated for a passing show,

Or a castaway on the ocean of Desire

Flung to the eddies in a ruthless sport

245  And tossed along the gulfs of Circumstance,

A creature born to bend beneath the yoke,

18  A chattel and a plaything of Time’s lords,

Or one more pawn who comes destined to be pushed

One slow move forward on a measuresless board

250  In the chess-play of the earth-soul with Doom, –

Such is the human figure drawn by Time.

 

Дрожащий образ на экране Рока

В текущем представлении полуоживлён

Иль выкинутый в океан Желания,

Трепался на волнáх безжалостной забавы

245  И по пучинам Обстоятельств разметён,

Живая тварь роди́лась согнуться под ярмом,

18  Вещь и игрушка для владык Времён

Иль дополнительная пешка, предназначенье оной чтоб толкали

Движеньем медленным вперёд по неизмеримой

250  Шахматной доске́ в игре земной души́ с Судьбою –

(Стал) Временем подобный образ человека оформлё́н.

 

В этом предложении Шри Ауробиндо даёт четыре символических картины нашей обычной человеческой жизни, где the human figure drawn by Time образ человека  Временем представлен. Первая картина, аn image fluttering on the screen of Fate дрожащий образ на экране Рока: на экране кино-зала или на одном из матерчатых полотен, используемых в кукольном представлении может быть показан аn image образ; он не полностью живой, а только half-animated for a passing show полуоживлённый в текущем представлении; он двигается и создаёт иллюзию реальности, как части представления или пьесы. Человеческие существа, как марионетки или мультипликационные образы, едва существующие – не по-настоящему живые.

 

Затем, a castaway терпящий бедствие: некто, кто выпал или выброшен за́ борт корабля в открытом море; человеческое существо было выброшенно в the ocean of Desire океан Желания, где оно подбрасывается то туда, то сюда вόлнами витальных импульсов; оно flung to the eddies in a ruthless sport швырялось водоворотами безжалостной забавы, как-будто нарочно выброшенное в море для чьего-то удовольствия. Еddiesводовороты; в океане Желания существуют водовороты, которые подхватывают вас и увлекая, по-кругу несут вниз к вашему фатуму; или они сметают вас в gulfs пучины, глубинные участки мо́ря, где вы беспомощно ведо́мы обстоятельствами.

 

И потόм: A creature born to bend beneath the yoke,

                 A chattel and a plaything of Time’s lord...

 

Живая тварь роди́лась согнуться под ярмом,

Вещь и игрушка для владык Времён

 

Обычно – это животное, которое должнό bend beneath the yoke согнуться под ярмом: мы одеваем ярмо на вола́ и он должен тянуть плуг или телегу; но в прошлом самих рабов впрягали вместо волов, чтобы делать эту работу. В естественном смертном бытии – мы рабы или «скот для бого́в», как говорят Упанишады. Здесь Шри Ауробиндо использует слово chattel имущество, (вещь). Имущество является собственностью, которая вам принадлежит. У нас есть вещи и имущество, которые являются нашей собственностью. Человеческие существа – игрушки для владык Времён, мы их рабы, мы им принадлежим, они могут использовать нас, как им заблагорассудится.

 

Последний образ – из игры́ в шахматы. Человеческое существо может быть just one more pawn просто дополнительною пешкой – наименьшей фигурой в шахматах. Есть король и королева (ферзь), два слона, два офицера, две ладьи (туры́) и восемь пешек, которые как правило – не имеют ценности или значения; пешка может двигаться лишь на один квадрат (клетку) вперёд, но если она пересечёт всё поле до конца, то она может быть обме́нена на более значимую фигуру. Человеческое существо, как pawn пешка, которая не может двигаться сама, но может быть сдвинута только оne slow move forward одним движеньем медленным вперёд в течении всей жизни. Обыкновенная шахматная доска имеет восемь квадратов (клеток) в каждом направлении, т.е. всего 64 клетки, но космическая доска́ measuresless неизмерима in the chess-play of the earth-soul with Doom в шахматной игре земной души́ с Судьбою, где маленькая бедная пешка двигается оne slow move forward одним движеньем медленным вперёд на этой measuresless board неизмеримой доске́. Земная душá пытается эволюционировать, стараясь стать тем, чем должна быть; но тёмная сила Судьбы́ всегда катастрофично противостоит ей и замедляет, как может ход событий.

Обо всех этих о́бразах Шри Ауробиндо говорит such is the human figure drawn by Time подобный образ человека Временем представлен (нарисован). Наше человеческое появление во времени является нечто беспомощным, бесполезным, не обладающим никакой ценностью или значением и совсем без наличия силы. Но Сáвитри другая:

 

A conscious frame was here, a self-born Force.

 

Сознательная оболочка саморождённой Силой здесь была.                          {Сáвитри}

 

Сила, мощь из высших планов принялá здесь рождение по своему́ собственному выбору, которая собрáла все необходимые элементы для своего проявления, так что даже frame оболочка – сознательна; Сáвитри не является предметом для такой игры́ обстоятельств, она – не а chattel and a plaything of Times lords вещь и игрушка для владык Времён. Она является a self-born Force саморождённой Силой, а conscious frame сознательной оболочкой.

 

In this enigma of the dusk of God,

This slow and strange uneasy compromise

255  Of limiting Nature with a limitless Soul,

Where all must move between an ordered Chance

And an uncaring blind Necessity,

Too high the fire spiritual dare not blaze.

 

В этой сумеречной загадке Бога

Заложен медленный и неизвестностью тревожный компромисс

255  Ограниченной Природы с безграничною Душой,

Где всё должнό идти меж упорядоченным Шансом

И беззаботной Необходимостью слепой

Так высокό – огнём духовности блеснуть не смея.

 

Мир, где мы живём является enigma загадкой, волшебной головоломкой, которую мы не знаем как решить, из-за того, что здесь мы живём в the dusk of God сумерках Бога. Сумерки – это время, когда свет и тьма пропорциональны между собой, между световым днём и ночью; мы живём в сумеречном Мире неведения. Наш Мир также – slow and strange uneasy compromise медленный и неизвестностью тревожный компромисс оf limiting Nature with a limitless Soul ограниченной Природы с безграничною Душой. Душа проявления – безгранична, но это творение управляется limiting Nature ограниченной Природой; поэтому, здесь в материальном Мире на текущей стадии эволюции in this enigma of the dusk of God в этой сумеречной загадке Бога – ограниченная Душá идёт на компромисс с ограниченной Природой; она принимает ограничения, которые Природа достигла в своём восходящем движении; между душой и телом существует конфликт и они доводят до конца strange uneasy compromise медленный и неизвестностью тревожный компромисс; но это медленно меняется, покуда индивидуальная душá растёт и обретает силу, когда наконец она не станет Хозяином Природы и сможет накладывать свою волю. Но тем временем, здесь всё must move between an ordered Chance должнό двигаться меж упорядоченным Шансом аnd an uncaring blind Necessity и беззаботной слепой Необходимостью, которые являются правилами игры́, которая была установлена для этого проявления. Один аспект uncaring blind Necessity беззаботной слепой Необходимости в нашем Мире является, например, законами физики. Материя устанавливает определённые правила: закон гравитации, закон неопределённости – законы, которыми управляет Материя; это один аспект Необходимости, но существуют и другие подобного рόда, которые мы должны́ принять, поскольку у нас нет силы изменить их; но с другой стороны́, события не полностью предсказуемы и существует всегда возможность нового и неожиданного воздействия; мы называем это Chance Шансом. Наш Мир, по всей вероятности, управляется баллансом между an ordered Chance упорядоченным Шансом и an uncaring blind Necessity беззаботной слепой Необходимостью; две оные создают совместно – условия и ограничения, под которыми душá должна жить в природе свой краткий период времени. Под этими условиями the spiritual fire духовный огонь, огонь устремления и возвышенного усилия – не осмеливается возгореться слишком высокό; он должен оставаться внутри ограничений: too high the fire spiritual dare not blaze слишком высокό огонь духовности блеснуть не смеет: ограничения установлены и даже для духовного устремления. Мы можем устремляться священным огнём душѝ для прогресса, света и истины; но такое устремление, такой огонь – не осмеливается сверкнуть уж слишком высокό из-за условий ограниченной Природы.

 

If once it met the intence original Flame,

260  An answering touch might shatter all measures made

And earth sink down with the weight of the Infinite.

 

Лишь на мгновенье, встреченный им Пламени первоисточника напор –

260  Касанием ответным с лихвой раскрόшит все сделанные формы

И пропитается (тогда) Земля отягощеньем Бесконечным.

 

Если такое устремление, духовный огонь в нас смог бы возгореться слишком высокό и по-настоящему встретить intence original Flame Пламени первоисточника напор или пламя божественной энергии на высших уровнях сознания – то был бы дан ответ этим могуществом, который shatter раскрόшит в дребезги all measures made все сделанные формы. В проявлении мы живём под measures системой измерений, ограничений наложенных Природой: существуют формы, существуют состояния, существует развёртываемое время дней и лет, которые формируют структуру материального проявления; если бы были слишком быстрое и слишком могущественное воздействие свыше, тогда все эти структуры могли бы быть разрушены и вся эта земля могла бы пропитаться with the weight of the Infinite тяжестью Бесконечности. Бесконечность находится за пределом всех измерений, всех ограничений, всех форм. Наша Земля, наш Мир зависит от системы измерений и если эта система измерений разлетится на куски – она будет потеряна.

 

A gaol is this immense material world:

Across each road stands armed a stone-eyed Law,

At every gate the huge dim sentinels pace.

 

Тюрьмой является этот безмерный материальный Мир:

На каждом перекрёстке стои́т во всеоружии Закон каменогла́зый,

У каждых врат – шаги́ огромных мрачных страж.

 

В то же самое время immense material world этот безмерный материальный Мир является gaol тюрьмой: это первоначальное написание слόва "jail", означающего тюрьму. Шри Ауробиндо использует старинное написание этого слόва в поэме два или три раза. Слово "gaol" – одно из многих алогичных произношений в английском; оно совсем не алфавитно по произношению; когда я была студентом, наш профессор говорил нам, что написание этого слόва пришло из одного из диалектов старого французского, времён завоевания Англии норманами из северной Франции. Написание "gaol" сейчас всё меньше в обиходе, но оба слόва по написанию правильны и произносятся одинаково. Этот материальный Мир и не только наша Земля, но вся вселенная и есть – тюрьма. Если мы пытаемся спастись, закон стоя́щий на каждом пути – препятствует нашему бегству; у этого закона – глазá из камня, у него нет чувств, нет симпатии, нет сострадания к нам – он лишь держится своего ме́ста: «Это – Закон!» У каждых врат, из которых мы можем выбраться – the huge dim sentinels pace шаги огромных мрачных страж. А sentinelsчасовые, стражи. У каждых врат они расхаживают и нет шанса проскользнуть мимо них.

 

265  A grey tribunal of the Ignorance,

An Inquisition of the priests of Night

In judgment sit on the adventurer soul,

And the dual tables and the Karmic norm

Restrain the Titan in us and the God:

270  Pain with its lash, joy with a silver bribe

Guard the Wheel’s circling immobility.

 

265  Серый трибунал Неведения,

Инквизиция из жрецов Ночи́ –

Суд вершат над путешественницей душой,

А заповеди дуальности и Кармическая норма

Титана сдерживают в нас и Бога:

270  Боль их бича (и) радость серебрянного подкупа

Стерегут неподвижность вращающегося Колесá.

 

Tribunal трибунал – суд с тремя обвинителями. Inquisition инквизиция была религиозным судом, установленным Римской Католической Церковью 600 лет назад с допросами людей об их взглядах на веру; и этот суд был общеизвестен своею жестокостью и нетерпимостью. На этом суде the priests of Night жрецы Ночи́ in judgment sit on the adventurer soul суд вершат над путешественницей душой. Душá – путешественница и она хочет прогресса, она хочет вырваться из этих человеческих ограничений, чтобы обрести новые и высшие переживания; но эти силы всегда испытывают её. Ей позволено вырваться, если она достаточно сильна, но сначала она должна стать достаточно развитой. И они там для того, чтобы проверить: «Насколько ты продвинута?», «Что за сила у тебя?». Во всём этом загадочном плане, в котором мы живём есть нечто – это strange uneasy compromise неизвестностью тревожный компромисс между правилом Природы и ограниченным устремлением Души́, который заточает человеческие существа внутри определённых форм. Другим выражением этого являются the dual tables заповеди дуальности. Тables скрижали – каменные таблички с записанным на них законом. Закон под которым мы живём – есть закон дуальности: если мы устремляемся к добру, то мы всяко падём во зло, потому что эти две вещи всегда соединены вместе; если мы упорно достигаем удовольствия, то боль придёт впоследствии; горячее и холодное, север и юг – весь Мир основан на этих dual tables заповедях дуальности, на законах двойственности. В дополнении есть the Karmic norm Кармическая норма: карма – является теорией, где «сделанное нами прошлое – определяет наше настоящее и будущее». В этом есть некая истина: то, что мы делаем – имеет последствия; для физического существа это совершенно абсолютно: если вы поместите свой палец в огонь, то вы получите ожог или если вы выйдете под дождь, то вы промокните, покуда не позаботитесь о предосторожностях. Чего бы вы ни делали – существует закон кармы, ибо вы излучаете вашу мысль или чувство во вселенную; Мать говорит, что он распространяется по всему космосу и возвращается назад к вам. Это применимо к нашему физическому существу, нашему витальному существу и нашему ментальному существу до того, как они полностью разовьются. Но это не подходит в действительности к нашей душе́. Шри Ауробиндо говорит, что поскольку существует карма, то вне всех возможных последствий прошлых событий, собранных в нас – душá принимает свой выбор в действиях, которые она хочет встретить в данной жизни для своего дальнейшего прогресса. Это другое видение кармы. Но покуда мы не живём в своей душе́ – мы являемся подчиненными действию кармы, которая удерживает каждого более или менее на том же самом уровне. Вам не позволено стать слишком добрым и не позволено стать слишком плохим. Dual tables заповеди дуальности, закон двойственности и the Karmic norm Кармическая норма (norm норма – основной стандарт, которому каждый должен более или менее соответствовать) ограничивают нас: они сдерживают бога в нас, устремляющуюся ду́шу; но они также защищают нас от взращивания в титанов, от становления в ракшасов и раздувания эго. Строгость применялась во все времена. Колесо кармы, колесо дел постоянно вращается и вращается. Боль стегает нас своим хлыстом, чтобы заставить двигаться нас по её пути; другая вещь, которая заставляет нас идти по-кругу – радость. Шри Ауробиндо говорит об этом, как о silver bribe серебрянном подкупе: bribe взятка, некая вами уплата тому, кто сделает нечто вам необходимое. Эти словá напоминают нам о событии в рассказе об Иисусе Христе, где его близкий ученик Иуда стал подкуплен первосвященниками тридцатью серебрянными монетами для предательства своего учителя. Но даже, если мы не знаем этой истории, мы можем понять образ: радость данная нам в наших жизнях – не золотой подкуп, но только серебрянный, которому мы пока повинуемся. Радость, которую мы принимаем подобна этому, являясь подкупом на предательство наших высочайших импульсов. Эти две вещи совместны – боль и радость охраняют колесо, который вращается по-кругу и никогда не движется вперёд.

 

A bond is put on the high-climbing mind,      

A seal on the too large wide-open heart;

Death stays the journeying discoverer, Life.

 

Узы наложены на высокό восходящий разум,

Печать на широкό распахнутое сердце:

Смерть останавливает путешествующую открывательницу – Жизнь.

 

Существует элемент нашего разума, который нацеливается на прогресс, который хочет выше восходить и делать лучше; но а bond is put узы наложены на него, он связан. Иногда сердце может спонтанно открыться очень широкό в сострадании; но а seal печать наложена, чтобы предотвратить это. Жизнь всегда путешествует, пытается открыть новые возможности, но она не может идти слишком далекό; Жизнь путешествует на определённой дистанции, где рано или поздно Смерть придёт и скажет: «Теперь ты не сможешь никуда пойти».

 

275  Thus is the throne of the Inconscient safe

While the tardy coilings of the aeons pass

And the Animal browses in the sacred fence

And the gold Hawk can cross the skies no more.

 

275 Так сохранён у Несознания трон

По ходу эонов медлительных колец,

(Где) в жертвенном загоне на выпасе Агне́ц,

А Ястреб золотой не может более небо пересечь.

 

Если throne трон короля отобран у него, то он более не правитель. Несознание усиленно правит в нашем Мире через материю, через наше подсознание. И его трон сохранён в безопасности, защищён the dual tables and the Karmic norm заповедью дуальности и Кармической нормой и всеми законами, что препятствуют нам двигаться слишком быстро вперёд. Это пришло на долго. Трон Несознания сохранён в безопасности подобным образом while the tardy coilings of the aeons pass пока медлительные ко́льца эонов проходят. Аeons эоны – чрезвычайно длительное время. В Индии мы говорим о «кальпах», «манвантарас». Они очень длительны во времени и кажется, что они ходят по-кругу, кругами tardy coilings медлительных колец. Tardy медлительный, слишком долгий; и это также может означать late запаздывание; нечто движется слишком медленно или приходит с опозданием. Сoilings ко́льца, это говорит о том, что время движется циркулярно или спирально кругами. Безмерность растягивается во времени, посредством которого происходящая эволюция заставляет нас видеть слишком долго идущий процесс. Правление Несознания затянулось слишком надолго; до тех пор, пока Оно правит – мы человеческие существа, как связанные животные в загоне, ожидающие своего часа жертвоприношения. Покуда животное тело хранится там, gold Hawk золотой Ястреб – символ души́, не может больше свободно летать. Пока трон Несознания сохранён в безопасности законами дуальности и кармой – душá не может воспарить в небеса, в высшие уровни сознания.

 

But one stood up and lit the limitless falame.

 

Но (вот) одна подня́лась и пламя безграничное зажгла.

 

Шри Ауробиндо говорил нам, что too high the fire spiritual dare not blaze слишком высокό огонь духовности блеснуть не смеет: если бы огонь встретил интенсивное пламя источника, то всё бы здесь с лихвою разлетелось; но он говорит, что здесь однажды некто встал и сделал это и это была – Сáвитри.

 

280  Arraigned by the dark Power that hates all bliss

In the dire court where life must pay for joy,

Sentenced by the mechanic justicer

19  To the afflicting penalty of man’s hopes,

Her head she bowed not to the stark decree

285  Baring her helpless heart to destiny’s stroke.

 

280  Обвинённая тёмной Силой, ненавидящей всеблаже́нство

На страшном суде, где жизнь обязана платить за радость,

Приговорённая механическим судьёй

19  К страдающему наказанию за человековы надежды –

Она склонила го́лову свою не для застывшего указа,

285  Своё беспомощное сердце обнажая взмаху рока.

 

Сáвитри аrraigned привлечена к суду. Это очень старое слово, которое в настоящее время практически не понятно; оно означает судебное обвинение: кто-то говорит, что вы сделали нечто предосудительное и против вас могут завести дело и пригласить в суд. Там находится the dark Power that hates all bliss тёмная Сила, ненавидящая всеблаже́нство. Сáвитри представляет Свет, Любовь и Радость. Эта тёмная Сила аrraigned обвинила Сáвитри перед лицом серого трибунала Неведения in the dire court where life must pay for joy на страшном суде, где жизнь обязана платить за радость из-за того, что эта тёмная сила лжи и ограниченности ненавидит всеблаже́нство. На том dire страшном суде Сáвитри обвинена́, где жизнь должна платить за радость. В нашем Мире двойственности, если у вас есть некая радость, то вы должны отплатить определённым количеством боли и страдания; а тот, кто делает заключение, т.е. выносит приговор – есть mechanic justicer механический судья. Настоящее правосудие дойдёт до сути де́ла и увидит, что стои́т за обвинением и как говорится – событие было предосудительным с вынесением справедливого наказания; но здесь именно mechanic justicer механический судья определяет механически, что «эта чрезмерная радость заслуживает чрезмерного наказания» механическим процессом. Сáвитри должна платить afflicting penalty of mans hopes страдающее наказание за человековы надежды. Рenalty означает наказание; afflicting означает причинить страдание: наказание будет болезненным. Сáвитри воплощает все высочайшие надежды человечества; наши человеческие надежды не очень мудры́, а очень часто удручающи и мы страдаем из-за этого. Она несёт пламя высочайшей надежды и устремления, которые наказуемы в точности, как делают наши человеческие надежды; но Сáвитри не принимает наказание: her head she bowed not to the stark decree свою голову она склонила не для застывшего указа. Механический судья говорит, что она должна заплатить смертью Сатьявана за всю надежду и радость, которые она принесла с собою в человеческий Мир; но она не приняла его stark decree застывший указ, она не станет добровольно barе her helpless heart to destinys stroke  обнажать своё беспомощное сердце взмаху рока; она не подчинится удару afflicting penalty страдающего наказания.

 

So bows and must the mind-born will in man

Obedient to the statutes fixed of old,

Admitting without appeal the nether gods.

In her the superhuman cast its seed.

 

Так склоняется и должна повиноваться ментально-рождённая воля в человеке

Застывшим законам старины,

Без просьб обжалования низших богόв.

Сверхчеловек в неё посев свой заронил.                                                                {в Сáвитри}

 

Наша воля, которая рождена от ума под воздействием подсознания и витальных импульсов, должна склониться и принять the stark decree застывший указ mechanic justicer механического судьи; the mind-born will in man ментально-рождённая воля в человеке часто должна оставаться оbedient to the statutes fixed of old повинующейся застывшим законам старины. Statutesзаконы; в нашем материальном Мире некоторые законы зафиксированы на чрезвычайно долгое время так, что мы должны принять их without appeal без обжалования. Если мы не согласны с вынесенным решением суда, то мы обычно направляемся в более высокую судебную инстанцию для appeal апелляции, но the mind-born will in man ментально-рождённая воля в человеке часто не может этого сделать: она просто вынуждена принять то, что низшие боги постановили. Netherнизший; это слово не часто используется в современном английском, но есть много названий мест, которые встречаются в Англии; например, есть деревни с одноимённым названием, скажем – «Бредфорд»; поэтому «Верхний Бредфорд» будет расположен на возвышенности, а «Нижний Бредфорд», соответственно в низине. Шри Ауробиндо использует это слово, чтобы сделать акцент на низшие уровни сознания. Сáвитри не приемлет наказание низших бого́в – сил, которые управляют низшими уровнями природы without appeal без обжалования, потому что в ней находится существо, которое не склони́т свою го́лову их решениям.

 

290  Inapt to fold its mighty wings of dream

Her spirit refused to hug the common soil,

Or, finding all life’s golden meanings robbed,

Compound with earth, struck from the starry list,

Or quench with black despair the God-given light.

 

290  Неспособный сложить свои могучие крылья мечты,

Её дух отказывался объять простую землю,

Ищя украденный всей жизни смысл золотой

Или с Землёю примирившись, покинуть звёздный лист

Иль затушить отчаянием чёрным – данный Богом свет.

 

Её дух очень силён и так просто он не сложет свои крылья. У него mighty wings of dream могучие крылья мечты, предназначение которых – быть широкό расправленными; inaptнеспособный, непригодный; могучие крылья её духа не предназаначены быть сложенными. Её дух refused to hug the common soil отказывался объять простую землю – быть верным обычным ограничениям материи; и он не найдёт сompound примирение, не придёт к соглашению с обычными силами Земли́. Compound означает приходить к соглашению, особенно если вы в неблагоприятном положении; например, если вы должны много денег и ваши кредиторы принуждают вас к расчёту, то этим или другим способом вы вынуждены придти к соглашению с ними, согласится с ними на компромисс. Дух Сáвитри не делает этого; он не сделает соглашение с силами земли́, материи, даже когда он ищет all lifes golden meanings robbed украденный всей жизни смысл золотой. Если бы мы нашли это, мы бы потеряли личность, которая значит в Мире очень многое для нас, мы бы смогли почувствовать, что у жизни более нет никакого значения и ценности для нас; тогда мы вероятно бы приняли продолжать обычный тривиальный путь безо всякой надежды или устремления, мы бы сompound with earth примирились с Землёю и просто бы приня́ли жизнь такой, какая она есть, отвергая наши золотые надежды и устремления. Но дух Сáвитри не сделает этого; если бы он сделал, то его имя было бы вычеркнуто из the starry list звёздного листа – листа света и сил духа. Она не собирается пасть в black despair чёрное отчаяние. Если вы томимы жаждой, вы можете quench загасить свою жажду выпив много воды́; если же горит огонь, то вы постараетесь quench затушить его, устранить его или вы можете погасить свечу, задув пламя. Сáвитри несёт внутри себя the God-given light данный Богом свет и она не собирается позволить никакому настроению black despair чёрного отчаяния устранить его.

 

295  Accustomed to the eternal and the true,

Her being conscious of its divine founts

Asked not from mortal frailty pain’s relief,

Patched not with failure bargain or compromise.

 

295  Привыкшее к вечности и правде –

Её существо, осознающее свои божественные родники́

Не выпрашивало у смертной бренности освобождения от боли

(И) не латалось провальным соглашением иль компромиссом.

 

Её существо аccustomed привыкло к тому, что вечно и истинно; её существо conscious of its divine founts осознаёт свои божественные родники́, свои извечные источники; поэтому оно не просит освобождения от боли тем способом, каким делает наша mortal frailty смертная бренность. Когда мы страдаем, слабость нашей природы заставляет нас искать освобождение любым под силу нам способом. Сáвитри не сделает этого. Она готова всё вынести; она не будет залатывать провальным bargain or compromise соглашением иль компромиссом; она определена́ исполнить свою миссию. Когда вы рвёте свою одежду, то можете наложить заплатку из другого куска материи; если же у вас разногласие с кем-то, то вы можете постараться это уладить договорённостью или компромиссом; но Са́витри не сделает этого.

 

A work she had to do, a word to speak:

300  Writing the unfinished story of her soul

In thoughts and actions graved in Nature’s book,

She accepted not to close the luminous page,

Cancel her commerce with eternity,

Or set a signature of weak assent

305  To the brute balance of the world’s exchange.

 

Работу делать Са́витри пришлось, слово говорить:

300  Записывая незаконченный рассказ своей души́

Гравированными мыслями и действиями в книге Природы –

Она не приня́ла закрыть сияющую страницу,

Отменив сделку с вечностью

Иль расписаться согласием слабовольным

305  Под грубым баллансом Mирового обмена.

 

A work she had to do, a word to speak работу она должна была сделать, слово говорить: у Сáвитри есть что сказать, есть что сделать. Она ещё продолжает writing the unfinished story of her soul писáть незаконченный рассказ своей души́; её история души́ ещё unfinished не закончена. Она не записывает её в обычную книгу, но in thoughts and actions graved in Natures book гравированными мыслями и действиями в книгу Природы. Graved является формой engraved гравированный, означая «врезаться в» камень или металл. Когда что-то вы́гравировано, то оно остаётся в виде долгосрочной записи. Здесь, в древних храмах Южной Индии записи были выгравированны на каменных сте́нах и на медных или железных листах (пластинах), напоминая о важных событиях, касающихся храма или королевства, которому они принадлежат. Подобно же, мысли и действия Сáвири записывают историю её души́ in Natures book в книге Природы: у них будет долговременная эволюционная многозначительность и воздействие. Поэтому, она не примет, не согласится to close the luminous page закрыть сияющую страницу. Судьба или Рок, все обстоятельства материальной жизни говорят ей: «Твой муж обречён умереть. Прими это». Но она не приемлет to close the luminous page закрыть сияющую страницу, страницу света, где она гравирует свой рассказ души́; и она отказывается to сancel отменить или вычеркнуть her commerce свою сделку, свою дружескую связь with eternity с вечностью. Обстоятельства и настоящее положение Мира говорят ей просто принять вещи такими, какие они есть – the statutes fixed of old застывшими законами старины; но Сáвитри не поставит свою подпись weak assent слабого согласия под brute balance грубым балансом игры́ Мировых сил, под существующим соотношением событийных сил в данный момент. Она не скажет этому «да».

 

A force in her that toiled since earth was made,

Accomplishing in life the great world-plan,

Pursuing after death immortal aims,

Repugned to admit frustration’s barren role,

310  Forfeit the meaning of her birth in Time,

Obey the government of the casual fact

Or yield her high destiny up to passing Chance.

 

В ней сила, что трудилась с сотворения Земли́,

Претворяя в жизнь Всемирный план,

Преследующая после смерти бессмертные цели –

Отвергла допустить бессодержательную роль отчаяния

310  (И) поплатиться смыслом своего рождения во Времени,

Повинуясь правительству каузального факта

Иль сдать своё высокое предназначение преходящему Шансу.

 

В Сáвитри есть сила, которая работала since earth was made с сотворения Земли́, чтобы пронести, воплотитить the great world-plan великий Мировой план в жизнь и продолжить после смерти преследовать immortal aims бессмертные цели; эта сила repugned to admit frustrations barren role отвергла допустить бессодержательную роль отчаяния. Repugned – необычное слово, выражающее чувство неприязни, отвращения; оно отвергает бесполезность barren role бессодержательной роли, отчаянной в своих целях; эта великая сила собирается проложить свой путь к осуществлению несмотря на преграды, которые могут повстречаться ей. Сáвитри не forfeit проиграет, не сдастся the meaning of her birth in Time смыслом своего рождения во Времени; она приняла рождение во времени с особым значением, с целью и она не оставит этого; она не станет оbey the government of the casual fact повиноваться правительству каузального факта – правилу событий, которым необходимо произойти без особой причины; она не собирается yield up сдаваться, она не собирается позволить никакому passing Chance преходящему Шансу, никакому случайному обстоятельству отобрать от себя high destiny высокое предназначение.

 

In her own self she found her high recourse;

She matched with the iron law her sovereign right:

315  Her single will opposed the cosmic rule.

To stay the wheels of Doom this greatness rose.

 

В себе самой она нашла свой высокий оплот;

Она противопоставила железному закону своё суверенное право:

315  Её единственная воля противостояла космическому правилу.

Чтобы застόпорить колёса Рока – это величие росло.

 

Как она собирается изменить Судьбу, поменять существующее правило вещей? Она находит всю силу, которая необходима ей in her own self в себе самой. Если мы хотим, чтобы события разворачивались, то иногда мы должны обратиться за помощью к некоему властному лицу, который обладает большей властью, нежели наша индивидуальность; Сáвитри не нужно делать этого, потому что она обладает внутри себя всей силой и властью, которая ей необходима: in her own self she found her high recourse в себе самой она нашла высокое прибежище. Она противопоставила the iron law железному закону смерти и неведения, которые правят тем способом, каким вещи проявляются на Земле – своё sovereign right суверенное право: у души́ есть право управлять природой; сознательная душá имеет право господствовать над обстоятельствами, чтобы изменить Судьбу; это и есть sovereign right суверенное право Сáвитри, право которое имеет правитель. Her single will opposed the cosmic rule её единственная воля противостояла космическому принципу. Космический принцип гласит, что всё рождённое должно умереть. Она же говорит, – «Нет, это не должно быть так». Одной, в виде индивидуальной сознательной души́, в виде воплощённой Высочайшей Божественной Матери, пришедшей с великой миссией спасти человечество – она opposed противостояла, встала против этого космического правила своей личностной волевой мощью. В Сáвитри greatness величие росло to stay the wheels of Doom, чтобы остановить колёса Рока: словно, существует огромная машина, мчащаяся по трассе, как локомотив – машина Судьбы́, смерти и несчастья; Сáвитри преграждает ей путь своей личной волей, чтобы принуди́ть остановиться колёсам Рока.

At the Unseen’s knock upon her hidden gates

Her strength made greater by the lightning’s touch

20  Awoke from slumber in her heart’s recess.

320  It bore the stroke of That which kills and save.

 

Стук Невидимого по её скрытым вратáм

Молниеносным касанием её силу сделал интенсивнее (и)

20  Пробудил от дремоты́ в её сердечном тайнике.

320  Оно несло удар Того, что убивает и спасает.

 

Предвидение того, что Сатьяван должен умереть является сигналом для Сáвитри; Невидимая высшая Сила стучится по hidden gates скрытым вратам глубокό внутри её се́рдца; этот стук Невидимого приходит ударом молнии; она жилá, защищённая своею жизнью – полной радости и излучающего счастья; но пророчество смерти Сатьявана входит ударом молнии, пробуждающей скрытую силу, которая спалá глубокό внутри her hearts recess её сердечного тайника, ожидающая времени, когда она станет востребованой; эта мощь в ней достаточно сильнá, чтобы вынести молниевый удар Невиданного, который иногда убивает и спасает иногда. Когда к нам приходит несчастье в виде огромного шока, мы можем просто быть уничтожены; но если этот удар поражает достаточно глубокό, то мы можем обнаружить свои скрытые силы, которые пробуждаются и становятся могущественными; вот, что и случилось с Сáвитри.

 

Across the awful march no eye can see,

Barring its dreadful route no will can change,

She faced the engines of universe;

A heart stood in the way of the driving wheels:

325  Its giant workings paused in front of a mind,

Its stark conventions met the flame of soul.

 

На той стороне ужасный марш нельзя узреть,

Нет воли той, что может его смертный курс сменить;

Она смело повстречала механичности вселенной,

Встав сердцем на пути (у) движущих колёс:

325  Их гигантские задачи зáмерли перед разумом,

Их непреклонные условные (законы) встретили пламя души́.

 

Сáвитри находит внутри себя силу, которая смело встречает the engines of universe механичности вселенной: механический аспект, который движется безостановочно вперёд, как громадный локомотив; она стои́т на пути у тех механичностях и заставляет силой их замереть. Маршрут, по которому эти механичности идут – не могут быть изменены ничьей волей, но Сáвитри встречает их смело и блокирует путь the driving wheels движущих колёс своим сердцем, волей и душой, принуждая силой их giant workings гигантские задачи замереть, остановиться на момент. Its stark conventions met the flame of soul их непреклонные условности встретили пламя души́. Сonventions условности являются вещами, на которые соглашаются подавляющее количество людей; но условности – лишь социальное согасие и не несёт основополагающую истину. Способ, каким работает вселенная со всеми своими механическими энергиями, которыми мы называем «Необходимостью» или Законом Природы – не абсолютен; эти так называемые законы – лишь условности, при́нятые за основу; stark непреклонный, суровый, неподатливый, безжалостный; но в Сáвитри есть the flame of soul пламя души́: оная пламя-душа́ полнá божественной любви и силы, противостоя тем stark conventions непреклонным условностям.

 

A magic leverage suddenly is caught

That moves the veiled Ineffable’s timeless will:

A prayer, a master act, a king idea

330  Can link man’s strength to a transcendent Force.

Then miracle is made the common rule,

One mighty deed can change the course of things;

A lonely thought becomes omnipotent.

 

Неожиданно поймался магический рычаг,

Что волю вечную сдвигает Невыразимости сокрытой:

Молящийся, хозяин действия, царь мысли

330  Связать усилие человека к трансцедентной Силе могут.

Затем чудо сотворило правило простое –

Одно могучее дело может ход событий изменить;

Одинокая мысль – всемогу́щей стать.

 

Когда пламя души́ может соединиться со своим извечным источником, тогда молящийся или могучее действие и всесильная благородная идея – могут link mans strength to a transcendent Force присоединить усилие человека к трансцедентной Силе, которая не связана или ограничена ничем во вселенной; тогда а magic leverage suddenly is caught неожиданно ловится магический рычаг. Если вам надо сдвинуть нечто тяжёлое, то вы подопрёте под него рычаг – крепкую палку или металлический стержень; вам потребуется встать на некотором расстоянии от «оси опоры», на которую рычаг может опереться так, чтобы прилагающимся давлением на другой конец рычага вы смогли бы сместить камень или тяжёлый объект, который вам надо переместить. Рычаг может сделать невыразимые задачи: а magic leverage suddenly is caught неожиданно ловится магический рычаг, that moves the veiled Ineffables timeless will который сдвигает вечную волю Невыразимости сокрытой. Ineffable здесь Невыразимое – трансцендентное Божественное вне времени, пространства и всех описаний; воля Невыразимого timeless вечная; если пламя-душа́ в нас способна соединиться с тем, если наша человеческая воля обнаружит этот magic leverage магический рычаг через молитву, действие или идею, то внезапно всё казавшееся невозможным – сможет быть исполнено движением Ineffables timeless will вечной воли Невыразимого. Наше человеческое усилие присоединяется к трансцендентной Силе, приходящей из-за предела вселенной, из-за предела творения – являясь более могущественной, чем the cosmic rule космический принцип. Затем может свершиться чудо и даже become the common rule стать обычным правилом. Тогда, лишь одно дело, одно действие могут изменить весь ход вещей; оne lonely thought одна единственная мысль станет всесильной и повлияет на будущее.

 

All now seems Nature’s massed machinery;

335  An endless servitude to material rule

And long determination’s rigid chain,

Her firm and changeless habits aping Law,

Her empire of unconscious deft device

Annul the claim of man’s free human will.

 

Всё теперь видится механичным средоточием Природы;

335  Бесконечное повиновение материальному принципу

И долгий суровой цепи́ приговор,

Её крепкие и неизменные привычки копирующего закона,

Её империя бессознательного ловкого устройства –

Отменяют людское требование на свободную волю человека.

 

То, что сейчас сказал нам Шри Ауробиндо в прошлых нескольких предложениях для нас очень трудно поверить. Мы можем этому довериться, потому что говорит сам Шри Ауробиндо, но в нас так много частей, которые не могут поверить, что это сущая правда из-за того, что теперь нам всё кажется машинностью, механическими трудами Природы и мы являемся подчинённым объектом этому material rule материальному правилу: мы не можем изменить законов физики, законов материи и их воздействия на всё, что мы переживаем и делаем; это кажется rigid chain суровой цепью причины и следствия, протяжёнными назад в прошлое настолько, насколько мы можем проследить, образуя события такими, какие они есть. Природа казалось бы имеет эти firm and changeless крепкие и неизменные законы; но Шри Ауробиндо говорит здесь, что они не являются законом, они лишь привычки; они лишь способ, каким нам надо иметь обыкновение их исполнять. Те привычки Природы претендуют быть Законом: aping означает подражание, имитацию, копирование. И конечно же, Природа имеет огромный навык и мощь. У ней своя empire of deft device империя умелого устройства. Она может делать вещи очень умело. Существуют крохотные волосяные гусеницы, с которыми вы должны быть очень осторожны и не касаться, потому что при касании их, они вонзают свои волосики в ваши пальцы. Те волосики почти ничто, но в действительности они покрыты крючками. Если же вы посмотрите на них под микроскопом, то вы будете потрясены. Если они вонзаются в вас, то они остаются там на очень долгое время, причиняя болезненное раздражение. Природа дала этим крохотным гусеницам крючкообразные волосики для своей защиты; это только одно из поразительных deft device умелых устройств Природы. Слово deft умелый, искуссный – означает «мастерство в изготовлении крохотных и трудных вещей»; если у вас искуссные пальцы, то вы можете делать утончённую работу очень умело и аккуратно. Даже то, что мы называем нашей свободной волей, нашей человеческой силой выбора – на самом деле управляется Natures machinery Природной механичностью: наша претензия иметь свою собственную волю – вычеркнута, отменена из-за того факта, что наша воля и наше поведение управляемы устройствами Природы и дли́нной цепью последовательности, кармой; мы думаем, что мы думаем и хотим, что мы хотим и делаем, что мы делаем из-за этой machinery механичности.

 

340  He too is a machine amid machines;

A piston brain pumps out the shapes of thought,

A beating heart cuts out emotion’s modes;

An insentient energy fabricates a soul.

 

340  Он тоже – машина среди машин;          (Человек)

Мозговой поршень выкачивает мысле-формы,

Бьющееся сердце крои́т эмоциональные лекала;

Неодушевлённая энергия сшивает ду́шу.

 

He он – относится к человеку. Мы – человеческие существа также машины среди всей остальной Природной механичности: наш мозг, как маленький мотор с работающим вверх и вниз поршнем, чтобы раскачивать мысли; сердце является станком, который вырезает эмоции согласно лекалам природы; и вся эта механика управляется insentient energy неодушевлённой энергией, энергией без чувств, которая fabricates сшивает или изготовляет иллюзию души́.

 

           Вопрос: Душа́ – сознательна, но insentient неодушевлена́, а значит без             сознания?

 

Да. Это парадокс: если Природа является insentient energy неодушевлённой энергией, тогда откуда исходит сознание души́? Шри Ауробиндо не говорит, что душá – иллюзорный продукт Природы: он говорит аll now seems Natures massed machinery всё теперь видится механичным средоточием Природы: в текущем событии это именно так представляется нашим физическим умам. Учёные говорят нам, что наше сознание и всё ощущаемое нами, как душá – есть продукт бессознательных энергий природы и что все мы стали эволюционировать из материальной энергии, произведённой Большим Взрывом. Это весьма широкό принятый взгляд в настоящее время в человеческом сознании.

 

Or the figure of the world reveals the signs

345  Of a tied Chance repeating her old steps

In circles around Matter’s binding-posts.

 

Иль облик Мира обнажает знаки,

345  Привязанного Шанса, что повторяет её старые шаги                            {природы}

Вокруг стойловых столбόв Материи.

 

Другой способ объяснения проявленности нашего Мира – как игра Шанса: Шанс движется свободно, всё существует произвольно, всякое может произойти, но внутри определённых зафиксированных ограничений Материи или законов физики; поэтому Шанс – привязан, как животное к столбу́: если вы привяжете козу́ или корову к столбу́, то после некоторого времени вы увидите вытоптанную землю вокруг столба, где животное ступало и подъело всю растительность. Это другой способ объяснения проявленности нашего Мира.

 

A random series of inept events

To which reason lends illusive sense, is here,

Or the empiric Life’s instinctive search,

350  Or a vast ignorant mind’s colossal work.

 

Здесь, (для) беспорядочной серии нелепых событий

Рассудок одалживает обманчивое восприятие

Иль эмпирическо-инстинктивный поиск Жизни

350  Иль колоссальную работу безбрежного неведающего разума.

 

Шри Ауробиндо говорит нам, как видятся вещи человеческим существам, если они пытаются понять Мир вокруг них самих. Мы видим Природную механичность или мы видим игру Шанса, ограниченного законами Материи или может быть мы видим всё беспорядочным: может быть не существует порядка во всём, может быть наш личный рассудок конструирует определённого рода картинки из всей этой происходящей беспорядочности и одалживает illusive sense обманчивое чувство к этой random series of inept events беспорядочной серии нелепых событий. Мы стараемся почувствовать Мир вокруг нас и мы думаем, что мы преуспели, но какой бы порядок или смысл мы не нашли – он является illusive обманчивым или иллюзорным, заблуждающимся и ошибочным. Или некоторые люди заявляют – то, что реально происходит и есть поиск некоей вселенской жизненной силы, инстинктивно опробирующей различные возможности: the empiric Lifes instinctive search эмпирическо-инстинктивный поиск Жизни, где жизненная сила ищет своё собственное удовлетворение; Она instinctive инстинктивна, инстинктивно реагирующая и Она также empiric эмпирическая – реагирует только исходя из того, что переживает (т.е. опытным путём). Или может быть управляющий принцип является ни Материей, ни Жизнью, но Разумом: может быть, то что мы видим – есть colossal work колоссальная работа, огромная и гигантская работа некоего vast ignorant mind безбрежного неведающего разума. Множество людей находят подобную теорию намного лёгкой, чем существующий божественный порядок и цель, где мы являемся важной её частью.

 

But wisdom comes, and vision grows within:

Then Nature’s instrument crowns himself her king;

He feels his witnessing self and conscious power;

His soul steps back and sees the Light supreme.

21  355 A Goadhead stands behind the brute machine.

 

Но мудрость приходит и ви́дение растёт внутри:

Тогда Природный инструмент себя на трон возводит, (став) её царём;

Он ощущает своё свидетельствующее существо и сознательную мощь;

Его душá отступает и видит высочайший Свет.

21  355  Божество стои́т позади жестόкой машины.

 

Когда мы приходим к полноте мудрости, то vision grows within ви́дение изнутри растёт; тогда это человеческое существо, бывшее инструментом и игрушкой Природы – стано́вится независимым и crowns himself her king коронует себя её царём. Ра́звитая индивидуальность переживает напрямую witnessing self свидетельствующее существо и то, что у него есть conscious power сознательная сила, которая не подчинена Природному принципу и её механичности. His soul steps back его душá отступает, отделяет себя от идентификации с игрой Природы и осознаёт Свет, который излучается высочайшим сознанием. Эта ра́звитая индивидуальность осознаёт, что позади всей этой механичности, всех этих явно неизменных законов – существует божественное Присутствие, Божество. Когда она сможет соединиться с этим божественным Присутствием и волей, то те кажущиеся законами события, становятся не такими ограниченно-связанными и прежде всего – не абсолютными.

 

This truth broke in in a triumph of fire;

A victory was won for God in man,

The deity revealed its hidden face.

 

Эта истина ворвалáсь в триумф огня;                                                                           {Сáвитри}

Была одержана победа для Бога в человеке,

Божественная сущность обнажила своё сокрытое лицо.

 

Сáвитри подошла к этой точке. Здесь Шри Ауробиндо говорит это несколькими словами; позднее, в книге он детально опишет, как this truth эта истина к ней пришла, ворвавшись в неё, in a triumph of fire в триумф огня – горящим, интенсивным, очищающим опытом и реализацией. Шри Ауробиндо написáл об этой строке́. Кто-то спросил его об этих двух  "in in" и он пояснил, что это было сделано умышленно; мы должны прочитывать их с небольшой паузой между ними. С того момента, когда истина ворвалáсь в Сáвитри, она была способна одержать victory for God in man победу для Бога в человеке. The deity божество, которое стои́т позади грубой механичности материальной природы revealed its hidden face обнажило своё сокрытое лицо.

The great World-Mother now in her arose:

360  A living choice reversed fate’s cold dead turn,

Affirmed the spirit’s tread on Circumstance,

Pressed back the senseless dire revolving Wheel

And stopped the mute march of Necessity.

 

Великая Матерь Мира теперь в ней подымалась:

360  Живой выбор повернул судьбы́ холодной вспять – мёртвый поворот,

Упрочил поступь духа на Обстоятельство,

Отвёл бесчувственное страшно-вращающееся Колесо

И остановил немой марш Неизбежности.

 

Кnock of the Unseen upon her hidden gates стуком Невиданного по её скрытым вратáм – великая сила, воплощённая в Сáвитри восходит и создаёт связь, которая сдвигает the veiled Ineffables timeless will вечную волю Невыразимости сокрытой: а living choice reversed fates cold dead turn живой выбор повернул судьбы́ холодной вспять – мёртвый поворот. Рок и Судьба заявляют, что Сатьяван должен умереть. Но living choice живой выбор Сáвитри говорит, – «Нет, я не приму оное таким образом; судьба может стать другой, она должна быть другой». Дух более могущественен, чем обстоятельства. Присутствие великой Матери-Мира, воплощённой в Сáвитри аffirmed the spirits tread on Circumstance утвердило поступь духа на Обстоятельство. Аffirm утверждать – означает наделять могуществом и решительностью. Дух настолько могущественен, что он может легко кроши́ть обстоятельства под своими пятáми. Сáвитри говорит, – «Я знаю, что дух сильнее, чем Обстоятельство, сильнее Рока и Судьбы́. Я выбираю, чтобы Сатьяван смог жить». С того момента, когда Сатьяван представляет Ду́шу Человечества – это её выбор для «Земли́ и Людей». Поэтому вращающееся по-кругу Колесо, о котором мы прочли раннее – является рressed back отброшенным, предотвращая его дальнейшее вращение. Тhe mute march of Necessity немой марш Неизбежности остановлен на своём пути. Во вселенной есть могучие силы, которые гласят: «Это должно быть так. Вы должны принять это, ибо нет ничего что вы сможете поделать с этим, нет иного способа это изменить». Древние Греки наделили эти силы четырьмя богинями, где одну из них они называли Анáнке, Неизбежность; эти четыре богини – безлики; когда на Олимпе другие боги видели их приближающимися, то поспешно поворачивали свои го́ловы в сто́роны или прятались от них; они не хотели, чтобы великая сила богинь посмотрела на них; даже боги Сверхразума подчинены Неизбежности. Но Сáвитри утверждает, – «Есть Сила сильнее, чем the mute march of Necessity немой марш Неизбежности и я несу её в себе».

 

A flaming warrior from the eternal peaks

365  Empowered to force the door denied and closed

Smote from Death’s visage its dumb absolute

And burst the bounds of consciousness and Time.

 

Пламенная воительница с извечных вершин,

365  Уполномоченная взять силой недозволенную и запертую дверь –

Смелá из образа Смерти Его немой абсолют

И взорвалá оковы сознания и Времени.

 

Сáвитри воплощает а flaming warrior пламенную воительницу, пришедшую с высочайших уровней сознания – from the eternal peaks с извечных вершин, еmpowered наделённая властью, чтобы силой открыть запрещённую и запертую дверь. Smote – прошедшее время от smite, означает сильный, сметающий удар. Одним ударом она срывает с лица́ Смерти её маску абсолютизма, её бессловесную претензию править всем и вся во вселенной. Сáвитри способна сорвать эту претензию и взломать ограничения Природы, burst the bounds of consciousness and Time взорвав оковы сознания и Времени.

 

Здесь Шри Ауробиндо выражает победу Сáвитри несколькими могущественными словáми. Это многозначительно, как автор это делает здесь в конце второй песни, которая закрывает его вступление к остальной части поэмы. Этот великий эпос – не как детективная история, где автор держит вашу догадку до самого конца, кто и что сделал; но Шри Ауробиндо сразу же говорит нам правду с начала – кто и что сделал, что они сделали и зачем; с сáмого начала он говорит нам – кто такая Сáвитри и почему она здесь и как она преуспеет в осуществлении своей миссии. Он показывает нам громадность задачи, которую ей предстоит осуществить, но уже́ здесь он говорит нам, что она выполнила её успешно.

 

 Когда мы читаем эти стрόки, мы не можем не вспомнить опыт Матери от 29 февраля 1956 года. Нечто из этих строк, кажется отвечает тому, что она описáла в своём опыте, когда она стояла перед массивной запертой дверью, как сама́ вселенная, держа в руках большой золотой молот и которая распахнулась от одного удара, позволив всей силе и свету Сверхсознания хлынуть на Землю.

 

Песнь заканчивается могущественными словами: аnd burst the bounds of consciousness and Time и взорвалá оковы сознания и Времени: оковы и ограничения материального проявления разлетелись под могучим действием, благодаря которому Сáвитри наделена властью выступить for Earth and Men за Землю и Людей.

                                                                                                                       

                                                                                                                        

                                                         КОНЕЦ ВТОРОЙ ПЕСНИ

 

 

 

 

 

 

CANTO THREE – THE YOGA OF THE KING,

THE YOGA OF THE SOUL’S RELEASE

 

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ: ЙОГА ЦАРЯ, ЙОГА ОСВОБОЖДЕНИЯ ДУШИ́

 

 

Параграф 1, строчки с 1 по 145

 

 

Первые две песни «Книги Нача́л», которые мы уже исследовали – формируют увертюру или ознакомление к эпической поэме Шри Ауробиндо. После показа нам «символического рассвета» того дня, когда должен умереть Сатьяван, поэт знакомит нас с Сáвитри: кто она есть, с её качествами и её «становление» – миссию, которую она принялá исполнить по-рождению «для Земли́ и Людей». В конце Второй Песни он говорит нам, что она осуществила свою миссию. Это – громадная задача, но она наделена силой её исполнить: Са́витри подымается и совершает великое действо, которое меняет всё. Остальные три песни Первой Книги посвящены её отцу – царю Асвапа́ти. Сáвитри пришла в человеческий Мир из-за его небывалого усилия тапасьи, его духовного устремления. Вот почему здесь в са́мом начале Третьей Песни Шри Ауробиндо говорит:

 

22  A world’s desire compelled her mortal birth.

 

22  Страстное желание Земли́ её смертное рождение призвáло.           {Сáвитри}

 

Сáвитри родилáсь, как человеческое воплощение Высочайшей Божественной Матери на страстный ответ и устремление всего Мира, заключённого в одном лице – царе Асвапа́ти, который станет её человеческим отцом.

 

One in the front of the immemorial quest,

Protagonist of the mysterious play

In which the Unknown pursues himself through forms

5  And limits his eternity by the hours

And the blind Void struggles to live and see,

A thinker and toiler in the ideal’s air,

Brought down to earth’s dumb need her radiant power.

 

Один перед лицом извечного искания,                                                                    {Асвапа́ти}

Мистичной пьесы исполнитель,

Где Непознаваемый посредством форм преследует себя

5  И ограничивает свою вечность временем часов,

А слепая Пустота́ сражается, чтобы жить и понимать

Мыслителем и тружеником в идеальной атмосфере

Низвёл в Земную немоту необходимость её силы лучезарной.                    áвитри}

Нer radiant power её лучезарная мощь: сила Сáвитри сияет и излучается солнечными лучами. Эта чудесная солнце-подобная мощь принялá mortal birth смертное рождение в ответ на всё страстное желание слепого Мира, где worlds desire страстное желание Земли́ воплотилось в одной личности in the front of the immemorial quest перед поиском извечным. Quest загадка является смыслом поиска и путешествия: когда мы ищем чего-то – мы путешествуем и если не внешне, то внутренне. Веды говорят о «человеческом путешествии» – путешествие в поиске божественной реализации, которое immemorial дре́внее, извечное: оно продолжается настолько дόлго, что никто не помнит насколько давнό. Этот immemorial quest извечный поиск может быть изображён, как вверх указующее треугольное остриё символа Шри Ауробиндо: существует оne избранник перед лицом поиска, одинокая индивидуальность; как только этот один совершает движение вперёд, за ним следует всё больше существ. Тот один, который был впереди на самόй вершине острия во время, когда это повествование должно произойти, в далёком прошлом с сáмого рассвета человеческой истории – был рrotagonist исполнителем, главным героем мистичной пьесы или драмы, главным персонажем в драме или в великом историческом событии, а также лидером, воплощающем определённое движение или характерное действие от имени мно́жества людей; Арджуна был главным героем человечества во времена Гиты; Шри Кришна направлял его для того, чтобы вызвать определённые перемены. В этом повествовании царь Асвапа́ти – главный герой мистичной пьесы или игры́, где the Unknown pursues himself through forms Непознаваемый посредством форм преследует себя. В афоризме Шри Ауробиндо сказал, что это игра в прятки. В проявлении – единый высочайший Разум (сознание) спроецировал себя во множество форм и существ: Он скрывается во многих формах и в каждой из них Он пытается найти заново себя; и это – мистичная пьеса, в которой Непознаваемый преследует себя, словно играя в прятки, ища себя во всех формах вселенной. Непознаваемый – вечен, но здесь в проявлении Он ограничивает свою вечность годáми и днями, часáми и минутами с секундами. Посредством этой игры́ в прятки – слепое несознательное Ничто пытается стать сознательным: the blind Void struggles to live and see слепая Пустота́ сражается, чтобы жить и понимать. Это – мистерия эволюции. Тот один, который в то отдалённое время являлся главным исполнителем поиска – был а thinker and toiler in the ideals air мыслителем и труженником в идеальной атмосфере. Здесь ideal идеальный – является высшим уровнем Разума, где хранятся все идеальные формы для эволюции в ходе её проявления. Сознание Асвапа́ти зиждилось на этом высшем уровне; этот thinker and toiler in the ideals air мыслитель и труженник в идеальной атмосфере brought down to earths dumb need низвёл в Земную немоту необходимость лучезарной силы Сáвитри. Земля, являющаяся материальным принципом – dumb нема́, Она не может говорить, Она не может выразить свои необходимости; но необходимость есть, которая стано́вится всё более сознательной в человеческих существах; Асвапа́ти, будучи главным лицом этого поиска, воплощает и представляет необходимость (потребность) всей Земли́. Именно поэтому в ответ на его устремление от имени всего Мира и родилáсь Сáвитри.

His was a spirit that stooped from larger spheres

10  into our province of ephemeral sight,

A colonist from immortality.

 

То дух его, что с необъятных сфер склонился

10  В нашу область призрачного бытия

Был колонистом из бессмертия.

 

Этот главный персонаж не эволюционирующая личность, как мы – развивающиеся существа вверх из Несознания Материи; его дух stooped from larger spheres склонился с необъятных сфер. Слово "to stoop" может означать простое наклонённое действие, чтобы поднять что-либо или поговорить, к примеру, с малышом; оно также является словом, обозначающим технично испо́лненное снижение хищной птицы: когда большáя хищная птица, наподобие орла, ястреба или коршуна видит внизу желаемое, то она стремительно «снижается», чтобы схватить свою добычу; мы найдём это слово, используемое своим вторым значением в нескольких места́х поэмы, но здесь намеренно стои́т первое его значение.

 

Вот, что Мать сказала об этом отрывке:

 

 «Это описание Избранного, посредством которого родил сь Сáвитри. Шри Ауробиндо говорит о некоем посреднике, который не принадлежит Земле, но пришёл из высших и более свободных сфер.

... Это описание одного из тех, кто не является чисто человеческим существом, но чьё происхождение намного выше, намного величественнее и чьё существование намного старше существования Земли́. Именно они приходят на Землю помогать всему человечеству подняться к высшему Сознанию».

 

Великая душá спустилась с larger spheres широких сфер в our province of ephemeral sight нашу область призрачного поля зрения. Слово province обозначает часть страны́, регион, область или провинцию. Шри Ауробиндо описывает человеческий Мир в виде оной провинции, как части огромной империи, имеющей в своём составе множество отдельных царств; наш Мир – это province of ephemeral sight область призрачного поля зрения (бытия): ephemeral эфемерный или призрачный – означает «длительность на короткое время», «быстро текущий»: он является местом, где вещи видимы лишь на очень краткое время. Здесь, всё на Земле подчиняется времени, ничто не длится долго и наше поле зрения поверхностно, мы видим вещи только на очень коро́ткое время. Этот «избранный» пришёл в нашу область а colonist from immortality колонистом из бессмертия. Колонист оставляет свою Родину, чтобы где-то основать колонию; в принципе, это должно быть местом, которое ещё не открыто или не цивилизованно. В городах-полисах древней Греции каждые семь лет отбиралась молодёжь определённого возраста, которым предоставлялась галера, чтобы отправить их за родные пределы в поисках подходящего ме́ста для основания нового поселения, который мог бы стать колонией для их родной страны́. В то время Земля была мало заселена́, чем сейчас. Вот таким образом, Греция распространила свою цивилизацию вокруг Средиземного моря. Когда этот рrotagonist главный герой спустился со своих высших сфер бессмертного бытия в our province of ephemeral sight нашу область призрачного поля зрения (бытия), то он пришёл установить здесь на Земле колонию более высших бессмертных сфер, которые являются его домом.

 

A pointing beam on earth’s uncertain roads,

His birth held up a symbol and a sign;

His human self like a translucent cloak

15  Covered the All-Wise who leads the unseeing world.

 

Указующим лучом по неясным дорóгам Земли́

Его рождение поддерживало знаме́ние и символ;

Его внешнее существо подобно матовой накидке

15  Всемудрого прикрыла, который Мир слепой ведёт.

 

Рождение Асвапа́ти – подобно факелу в ночи́, где pointing beam указующий луч показывает нам, каким путём идти по uncertain roads неясным (неопределённым) дорόгам Земли́, подобно человеческому путешествию. Великая душá является светом, за которой могут последовать остальные. His birth held up a symbol and a sign его рождение поддерживало символ и знáк (знамение): когда великое существо подобное Асвапа́ти принимает человеческое рождение – то это является символом божественного присутствия, которое родилόсь во всех формах и образованиях проявленного, а также знамением души́ в каждом человеческом существе, которое имеет способность развернуться к божественной будущности. У Асвапа́ти было такое же человеческое тело с человеческой природой подобно нам, но без плотной темноты, закрывающей внутренный свет, как у нас; его human self человеческая личность была like a translucent cloak подобно полупрозрачной (матовой) накидке. Всё, что translucent полупрозрачно – позволяет свету проходить сквозь него; большинство из стёкол transparent прозрачны и мы можем видеть сквозь них, но матовое стекло – translucent полупрозрачно: хотя вы не можете отчётливо видеть через него, оно всё же позволяет свету проходить сквозь себя. His human self like a translucent cloak его человеческая личность подобно матовой накидке сovered the All-Wise who leads the unseeing world Всемудрого прикрыла, который мир слепой ведёт; возможно, мы можем сказать, что этот All-Wise Всемудрый – есть вселенский Гуру или учитель, который ведёт наш unseeing world слепой мир к своему высшему предназначению. Нuman self человеческая личность Асвапа́ти была просвечивающейся накидкой, которая позволяет свету All-Wise Всемудрого сиять сквозь неё и озарять Мир. Когда мы читаем эти стро́ки, мы не можем не ассоциировать их со Шри Ауробиндо и тем, что Шри Ауробиндо представляет для нас.

 

Affiliated to cosmic Space and Time

And paying here God’s debt to earth and man

A greater sonship was his divine right.

 

С космическим Пространством связанный и с Временем,

Отплачивающий Бога долг Земле и человеку здесь –

Великое сыновничество было его божественным правом.

 

Affiliated дочерний – слово, которое встречается в бизнесе и в делопроизво́дстве, когда подразделения и деловые сферы или образования – близко связаны. Царь Асвапа́ти – аffiliated связан, тесно соединён, близок to cosmic Space and Time космическому Пространству и Времени – широким бессмертным сферам, откуда он пришёл. Он пришёл на Землю колонистом для того, чтобы отплатить Gods debt to earth and man Бога долг Земле и человеку. Бог связывает нас долгом. Шри Ауробиндо говорит нам в нескольких места́х, что взаимный долг связывает Бога и человека. Долг Бога нам заключается в том, что Он создáл всё это и ввёл нас в эту ситуацию, обязывая нас избавится от этого! С другой стороны́ – мы связаны с ним долгом, потому что Он создáл нас, чтобы исполнить Его цель эволюции; мы должны́ отплатить наш долг Ему и Он должен помочь нам; это – Его долг нам. Шри Ауробиндо говорит, что для Асвапа́ти а greater sonship was his divine right великое сыновничество было его божественным правом: он был не только человеческим существом, но также и сыном Бога, божественным существом с божественным правом. Он пришёл сюда претерпеть indignity of mortal life унижение смертной жизнью, как Шри Ауробиндо излагает (стр. 313, строка́ 137) для цели: отплатить долг Бога человеку поднятием человеческой расы, помогая ей двигаться вперёд к своему истинному предназначению.

 

Although consenting to mortal ignorance,

20  His knowledge shared the Light ineffable.

 

Хотя и соглашась на смертное неведение,

20  Его знание разделяло невыразимый Свет.

 

Хотя он и согласился принять неведение тем способом, каким мы человеческие существа это делаем, у него было знание, которое shared the Light ineffable разделяло невыразимый Свет: Свет – это сознание; его знание несло трансцендентное ineffable невыразимое сознание, которое за пределом выразимого.

 

А Strength of the original Permanence

Entangled in the moment and its flow,

He kept the vision of the Vasts behind:

A power was in him from the Unknowable.

 

Усилие естественного Постоянства,

Пойманное в мгновении и в потоке –

Он ви́дением позади Безбрежностей хранил:

Могущество в нём было из Непознаваемого.

 

Асвапа́ти – это мощь (могущество), усилие из the original Permanence естественного Постоянства. То, что постоянно – не меняемо; существует естественное неизменное Постоянство, которое остаётся навеки тем же самым; из the original Permanence естественного Постоянства пришло его усилие и хотя здесь на Земле Асвапати еntangled пойман, связан потоком времени, он всё же хранит внутри себя ви́дение the Vasts Безбрежностей, покоящихся позади и за пределом Космоса и Времени. Когда вы застигнуты сильным ветром, то ваши волосы становятся еntangled спутанными, запутанными так, что вы не можете их легко расчесать в данных обстоятельствах; или если вы входите в чащу ле́са, вы можете споткнуться и запутаться в зарослях, так что не сможете пошевелиться: вы становитесь еntangled пойманными. Асвапа́ти пришёл сюда в сложное Время, но он всё же хранит the vision of the Vasts behind ви́дение позади Безбрежностей. A power was in him from the Unknowable сила нём была из Непознаваемого, из всенепостижи́мой трансцендентной Реальности. За пределом сáмого высочайшего, которое может быть познанным – простирается великая таинственность или Unknowable Непознаваемое, которое извечно существует за пределом абсолютного восприятия.

 

25  Аn archivist of the symbols of the Beyond,    

A treasurer of superhuman dreams,

He bore the stamp of mighty memories

And shed their grandiose ray on human life.

His days were a long growth to the Supreme.

 

25  Хранителем символов Запредельности,

Казначеем сокровищницы грёз сверхчеловека –

Он оттиск нёс могущественных воспоминаний

И изливал их грандиозный луч на человеческую жизнь.

Его дни были долгим ростом к Высочайшему.

 

Archivist архивариус (архивист) – тот, кто заботится об архивах, кто собирает записи, документы и информацию, раскладывая их в должном порядке, делая их доступными. Асвапа́ти является аn archivist of the symbols of the Beyond архивистом символов Запредельности, собирая в своём сознании symbols of the Beyond символы Запредельности – Реальности, которая простирается за пределы творения. Он также а treasurer of superhuman dreams казначей (хранитель сокровищницы) мечтаний (грёз) сверхчеловека, собирающий и хранящий наваждения, которые существуют за пределом всего, о чём мы – человеческие существа помышляем: светоза́рные идеи и чудесные виде́ния. Он несёт the stamp of mighty memories печать могущественных воспоминаний: действенных воспоминаний высших сфер, которые оставили свой stamp оттиск на нём; когда он распространяет their grandiose ray их грандиозный луч на человеческую жизнь, то влияние тех mighty memories могущественных воспоминаний излучаются и воздействуют на Мир вокруг него: сияющий свет излучается его могущественными воспоминаниями, возвышая вокруг человеческую жизнь. His days were a long growth to the Supreme его дни были долгим ростом к Высочайшему: каждый день он врастал всё ближе и ближе к Высочайшему Источнику; Асвапа́ти – главное действующее лицо человеческого путешествия, разворачивающейся Божественной цели в Мире.

 

30  A skyward being nourishing its roots

23   On sustenance from occult spiritual founts

Climbed through white rays to meet an unseen Sun.

 

30  Ввысь устремлённое существо, питающее свои корни

23  Поддержкой из тайных духовных ключей –

По белым лучам восходило для встречи с невиданным Солнцем.

 

Здесь образ растущего вверх растения: Асвапа́ти – это а skyward being ввысь устремлённое существо, постоянно растущее к небу, к высшим уровням сознания; его существо, nourishing its roots питающее свои корни получает sustenance поддержку или необходимую для произрастания пищу из скрытых spiritual founts духовных ключей – источника духовной энергии. Корни растения, находящиеся в земле втягивают смешанные с водой питательные элементы для роста; растение также производит пищу из солнечного света через свою листву; существо Асвапа́ти питающее свои корни из скрытых источников духовной энергии – подымается к высшим уровня сознания по чистым и цельным white rays белым лучам внутреннего солнца. Растение нуждается в солнечном свете и растёт по-направлению к свету; подобным образом, а skyward being ввысь устремлённое существо Асвапа́ти растёт к an unseen Sun невиданному Солнцу – божественному источнику Света и Энергии, которые не могут быть пока увидены.

 

His soul lived as eternity’s delegate,

His mind was like a fire assailing heaven,

35  His will a hunter in trails of light.

 

Его душá жилá представителем вечности,

Его разум был, словно, атакующий небеса огонь,

35  Его воля – охотником по следа́м света.

 

Здесь представлены различные части его существа: первая – душá, где his soul lived as eternitys delegate его душá жила́ представителем вечности. Delegate делегат, представитель – тот, кого посылают представлять группу или организацию. Душá Асвапа́ти живёт в сфере, представляющей вечность во времени. Затем: his mind was like a fire assailing heaven его разум был, словно, атакующий небеса огонь: горящим устремлением и волей. Аssail означатет атаку: его разум осаждал и пытался завоевать небеса – высшие уровни сознания. Его воля была a hunter in trails of light охотником по следа́м света – всегда ищущая свет там, где можно его можно найти; как охотник, идущий in trails по пята́м зверя – его воля всегда следовала по следу высшего света.

 

An ocean impulse lifted every breath;

Each action left the footprints of a god,

Each moment was a beat of puissant wings.

 

Океанским импульсом вздымался каждый вдох;

Каждое действие оставляло следы бога,

Каждое мгновенье – было ударом могущественных крыльев.

 

Было дано описание душе́, разуму, воле; теперь очередь за жизненной силой – праной. У каждого из нас жизненная сила ограничена, но в Асвапа́ти аn ocean impulse lifted every breath океанским импульсом вздымался каждый вдох – безграничная волнá мо́щи, подобная океану, поддерживала каждое его дыхание. Многое из того, что мы делаем весьма мало́ или почти не имеет никакого значения, где результат исчезает очень быстро; но действия Асвапа́ти оставляют продолжительное воздействие – постоянный отпечаток, словно, the footprints of a god следы бога и каждое мгновение его жизни было наподобие могущественного удара крыльями огромной птицы.

 

The little plot of our mortality

40  Touched by this tenant from the heights became

A playground of the living Infinite.

 

Пядь нашей смертности,

40  Касаемая этим постояльцем с высот – становилась

Игровой площадкой для живой Бесконечности.

 

Асвапа́ти касался the little plot of our mortality пя́ди нашей смертности, крохотного участка земли́, там где мы – человеческие существа живём; он спустился с larger spheres необъятных сфер, чтобы побыть здесь tenant постояльцем на некоторое время; tenant постоялец, который останавливается на время в непринадлежащем ему доме. Его касанием и присутствием эта little plot пядь земли́ стала а playground of the living Infinite игровой площадкой живой Бесконечности – местом для божественной игры́ между Его же многочисленными формами.

This bodily appearance is not all;

The form deceives; the person is a mask;

Hid deep in man celestial powers can dwell.

 

Это телесное проявление – не есть всё;

Форма обманывает, личность является маской;

Сокрытые небесные силы могут глубокό обитать в человеке.

 

This bodily appearance это телесное или физическое проявление, которое мы представляем в окружающем Мире – не есть всё то, чем мы являемся; внешняя форма обманчива; она не показывает, что сокрыто внутри; the person лицо или персонаж – роль которую мы играем в Миру и в нас самих, является mask маской, временно одетой внутренним существом; позади проявленности и внешней личности – сокрыты небесные силы; celestial powers can dwell небесные силы могут жить глубокό внутри нашей человеческой формы.

 

45  His fragile ship conveys through the sea of years

An incognito of the Imperishable.

 

45  Его хрупкий корабль переправляет через моря́ лет

Нетленного инкогнито.

 

Когда известнейший человек захочет путешествовать уединённо и спокойно, передвигаясь никем не замеченным, то он станет это делать incognito инкогнито под вымышленным именем, надев тёмные очки или даже маскируясь, чтобы избежать заметности; incognito инкогнито пришло из латинского языка, означая неизвестный или тайный. The fragile ship хрупкий корабль, подверженное распаду человеческое тело несёт замаскированного Imperishable Нетленного through the sea of years через моря́ лет: Тот, кто не может умереть и Тот, кто всегда молодой и не подвержен старению – проносится через время на корабле человеческого те́ла incognito инкогнито, облачаясь в различные свои маскирующие одеяния Мира.

 

A spirit that is a flame of God abides,

A fiery portion of the Wonderful,

Artist of his own beauty and delight,

50  Immortal in our mortal povetry.

 

Дух пламенем Господним живёт

Огненной частью Чудесности,

Художником красоты́ своей и наслаждения –

50  Бессмертием в нашей смертной юдоли.

 

Аbidesтот, кто обитает, живёт, останавливается на постой. Внутри нас существует живой дух, который как a flame of God пламя Бога – малюсенькое пламя великого солнца божественного присутствия, а fiery portion of the Wonderful огненная часть Чудесности. А portion часть, порция или доля. Дух, обитающий внутри нас – является аrtist of his own beauty and delight художником своей красоты́ и наслаждения, придающий форму своему Миру подобно художнику, который наслаждается от созданной им красоты́. Дух – это пламя, которое формирует наши жизни изнутри; он бессмертен, но Он живёт in our mortal povetry в нашей смертной юдоли или внутри всех ограничений и ограниченностей человеческой природы; мы – mortal смертны, рождённые умереть, но бессмертное и неумираемое flame of God пламя Бога обитает внутри каждого из нас.

 

This sculptor of the forms of the Infinite,

This screened unrecognized Inhabitant,

Initiate of his own veiled mysteries,

Hides in a small dumb seed his cosmic thought.

 

Этот ваятель форм Бесконечности,

Этот замаскированный нераспознаваемый Обитатель,

Адепт своих мистерий тайных –

Скрывает в малом немόм зерне свою космическую мысль.

 

Дух, который является immortal in our mortal povetry бессмертием в нашей смертной юдоли, описан Шри Ауробиндо в виде художника и sculptor скульптора, создающего forms of the Infinite формы Бесконечности. Бесконечное – безгранично и находится за пределом всех форм, но внутри обитающий дух создаёт формы Бесконечности. Он – screened unrecognized Inhabitant замаскированный нераспознаваемый Обитатель, обитающий внутри каждого из нас, он завуалирован и неопределим или incognito инкогнито; Он – initiate посвящённый или адепт, имеющий тайные знания, которые трудно достижимы; у Него есть внутреннее знание his own veiled mysteries своих завуалированных тайн, тайных и мистичных дорόг своего существа и своих действий. Он hides in a small dumb seed his cosmic thought скрывает в малом немόм зерне свою космическую мысль: в сáмой ничтожно малой форме, находящейся внутри нас, которое dumb не́мо, что не может говорить или выразить себя – Он скрывает всю вселенскую идею; в конечном итоге, зерно прорастёт и обнажит свои скрытые возможности.

 

55  In the mute strength of the occult Idea

Determining predestined shape and act,

Passenger from life to life, from scale to scale,

Changing his imaged self from form to form,

He regards the icon growing by his gaze

60  And in the worm foresees the coming god.

 

55  В молчаливом усилии тайной Идеи,

Определяющей предсказанную форму и действие,

Пассажиром от жизни к жизни, от уровня к уровню,

Меняющим свой антураж от формы к форме –

Он пристально рассматривает взором растущую икону

60  И в черве́ предвидит грядущего бога.

 

Скульптор, художник духа использует the mute strength of the occult Idea молчаливое усилие тайной Идеи, которое лежит сокрытым в этом малом зерне или семечке, чтобы обусловить predestined shape and act предсказанную форму и действие. Рredestined предсказанный означает, что вещи или события решены наперёд, то что наши жизни и действия предопределены; в наши дни это не очень популярная идея, ибо мы думаем, что у нас есть власть выбора; но ещё большее количество людей верят в причину и следствие и знают, что наш выбор ведёт к определённым последствиям. Детерминизм гласит: что вещи или события, явления и люди определяются тем, что происходит с ними посредством опыта, через который они проходят и что эти вещи, явления произведут свой эффект в будущем. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что скульптор утáенного духа в форме определяет наперёд направление развития семени или зернá, которое он посадил. Он сам живёт внутри этого семени; он проходит from life to life, from scale to scale от жизни к жизни, от размера к размеру, изменяя масштаб (уровень) и форму, которые он изваял для себя. Обычный скульптор использует ру́ки и инструменты для создания форм; художник духа использует свою силу ви́дения, чтобы очертить поступательность форм своего творения. Он всегда наблюдает, всё видит что происходит; его gaze пристальный взгляд управляет семенем или зерном, как оно должно расти. Шри Ауробиндо называет форму icon иконой, т.е. образόм бога. Эта икона меняется from life to life, from scale to scale от жизни к жизни, от размера к размеру, но все изменения, через которые она проходит – определены этим пристальным взглядом художника духа, обитающим внутри неё, аrtist of his own beauty and delight художником своей красоты́ и наслаждения. Через весь ход эволюции Он наблюдает, как это индивидуальное зерно растёт; когда оно только червь, насекомое или амёба – Он знает, что прямым курсом своего развития оно превратится в божественное: in the worm foresees the coming god и в черве́ предвидит грядущего бога.

 

At last the traveller in the paths of Time

Arrives on the frontiers of eternity.

 

Наконец, путешественник по трόпам Времени

Прибывает к рубежам вечности.

 

Через эти различные формы – путешественник движется in the paths of Time по трόпам Времени, пока он наконец не достигнет the frontiers of eternity границ вечности, где встречаются время и вечность.

 

In the transient symbol of humanity draped,

He feels his substance of undying self

65  And loses his kinship to mortality.

 

Обёрнутый в преходящий символ человеческого,

Он чувствует свою субстанцию неумираемого существа

65  И теряет своё родство со смертностью.

 

Когда он прибывает на рубеж, оставаясь ещё draped обёрнутым или прикрытым the transient symbol преходящим символом человеческой формы, he feels his substance of undying self он чувствует свою субстанцию неумираемого существа: он более не чувствует себя смертным по отношению к нам, ибо он потерял his kinship to mortality своё родство со смертностью. Он познаёт себя бессмертным существом, который более не соединён со mortality смертностью, более не подчинён смерти. Symbol символ – это образ, который имеет глубинное значение; Шри Ауробиндо говорит, что образ человека является символом, который приходит и идёт, он transient преходящий, проходящий: но даже не смотря на то, что он несёт человеческую оболочку, обёрнувшись словно накидкой – the traveller in time путешественник во времени прибывает на рубежи вечности, he feels his substance of undying self он чувствует свою субстанцию неумираемого существа и осознаёт себя бессмертным телом, сделанным из бессмертной субстанции.

 

A beam of the Eternal smites his heart,

24  His thought stretches into infinitude;

All in him turns to spirit vastnesses.

 

Луч Вечности поражает его сердце,

24  Его мысль растягивается в бесконечность;

Всё в нём поворачивается к духовной безбрежности.

 

Это то, что the traveller in the paths of Time путешественник по трόпам Времени переживает на опыте, когда достигает the frontiers of eternity рубежей вечности и feels his substance of undying self чувствует свою субстанцию неумираемого существа: его поразил чудесный луч вечного света: а beam of the Eternal smites his heart луч Вечности поражает его сердце. His thought stretches его мысль растягивается, его разум расширяется into infinitude в бесконечность и всё в нём turns to spirit vastnesses поворачивается к духовной безбрежности. Smite означает поразить, сильно ударить. Вы можете кого-то поразить мечом, но этот массивный луч света приходит из вечности и поражает его сердце – центр его существа.

 

His soul breaks out to join the Oversoul,

70  His life is oceaned by that superlife.

 

Его душá вырывается, чтоб соединиться со Сверхдушо́й,

70  Его жизнь поглощена этой сверхжизнью.

 

Шри Ауробиндо описывает, что происходит с различными частями существа: сердце чувствует поражающий луч вечного света, разум открывается, вся природа расширяется и стано́вится безбрежной; его душá, его пламя Го́спода вырывается из своих оболочек, своих облачений и объединяется с источником the Oversoul Сверхдушо́й, с высшим центральным существом. Его жизнь также изменяется: наша индивидуальная жизненная сила ограничена; но когда душá разрывает человеческие ограничения, то она чувствует себя поглощённой в безграничный океан сверхжизни.

 

He has drunk from the breasts of the Mother of the worlds;

A topless Supernature fills his frame:

She adopts his spirit’s everlasting ground

As the security of her changing world

75  And shapes the figure of her unborn mights.

 

Он упоён из пе́рсий Матери Миров;

Всевы́шняя Сверхприрода заполняет его оболочку:

Она усыновляет его вечную духовную суть,

Как свою безопасность изменчивого Мира

75  И формирует облик своих нерождённых могуществ.

 

Затем traveller путешественник осознаёт, что всё это время он пил from the breasts of the Mother of the worlds из пе́рсий Матери Миров. Она постоянно вскармливает каждого из нас; вот откуда все мы берём наше питание, несмотря на то, что этого не осознаём. Наряду с этим пониманием он обнаруживает, что он более не подчинён ограничению Природы, которую мы смертные переживаем; всместо этого а topless Supernature fills his frame всевы́шняя Сверхприрода заполняет его оболочку, его структуру; эта Supernature Сверхприрода не имеет верхних ограничений, она – topless всевышняя. Тогда the Mother of the worlds Матерь Миров видит, что его существо готово и овладевает everlasting ground вечной основой его духа, как твёрдым основанием для своей вечно-изменяемой Земли́ и shapes the figure of her unborn mights формирует облик своих нерождённых могуществ: по причине того, что его дух стал сознательным и установился в состоянии ощущения бессмертия, все аспекты его природы могут измениться: в нём и через него она сможет проявить the figure облик, форму или образ of her unborn mights своих нерождённых могуществ: сил и качеств, которые она ещё не вручила по-рождению – будущие возможности, которые она хочет осуществить в своём Мире.

 

Immortally she conceives herself in him,

In the creature the unveiled Creatrix works:

Her face is seen through his face, her eyes through his eyes;

Her being is his through a vast identity.

 

Бессмертием она беременеется в нём,

В животном творении работает раскрытая Создательница:

Её лик зрим сквозь его лицо, её очи сквозь его глазá

Её существо станόвится им через безмерную идентичность.

 

Immortally she conceives herself in him бессмертием она беременеется в нём: Матерь Миров подготавливается родиться в этой одной индивидуальной личности в бессмертной форме; in the creature в человеческом существе the Creatrix Создательница работает unveiled раскрытой. Безусловно, Она постоянно работает в нас тайно; но только после этого момента реализации, ей приходит возможность работать unveiled раскрытой, обнажая свой труд. Her face её лицо, лик Могущественной Матери is seen through his face зрим сквозь его лицо, а her eyes through his eyes её глаза́ сквозь его глаза́, и это есть момент отождествления: her being is his through a vast identity её существо станόвится им через безмерную идентичность, безмерную единость: Дух и Сверхприрода становятся одним.

 

80  Then is revealed in man the overt Divine.

A static Oneness and dynamic Power

Descend in him, the integral Godhead’s seals;

His soul and body take that splendid stamp.

 

80  Затем, раскрывается в человеке Божественная суть.

Неподвижное Единство и динамическая Мощь

Нисходят в него всеобъемлющими печатями Божествá;

Его душá и тело впитывают сей великолепный штамп.

 

Когда это происходит, то the overt Divine явная Божественность is revealed стано́вится проявленной, раскрытой. Оvert означает очевидный, явный, более не сокрытый, не тайный или без покрова. Божественная суть выражается в двух аспектах: неизменяемое и непреложное static Oneness статическое Единообразие или неподвижное Единство, поддерживающее всё; и действующая dynamic Power динамическая Сила; Единство и Сила нисходят в реализованную индивидуальную личность Godheads seals печатями Божествá – отметинами или знаками всеобъемлющей божественности; his soul and body take that splendid stamp его душá и тело впитывают сей великолепный штамп: это является целью йоги Шри Ауробиндо: на ду́шу и на тело будет наложена печать всеобъемлющего Божествá и тогда всё существо станет трансформированным.

 

A long dim preparation is man’s life,

85  A circle of toil and hope and war and peace

Tracked out by Life on Matter’s obscure ground.

 

Долгой (и) неясной подготовкой является человеческая жизнь:

85  Круг тяжкого труда, надежду, мир, войну –

Жизнь протоптала во мрачном основании Материи.

 

Иногда мы чувствуем, что наша жизнь идёт по-кругу: тяжкий труд, напряжённые усилия, надежда, конфликт, мир – постоянно кру́жатся по-кругу; но Шри Ауробиндо говорит, что человеческая жизнь – это а long dim preparation долгая неясная подготовка; она – dim неясная, где не так уж много света в ней, поэтому мы не видим, куда идём; и это занимает много времени, потому что Жизнь вращается кружась на своём пути в тёмном и инертном основании Материи; но всё же, этот долгий и неясный процесс является подготовкой к чему-то ещё.

 

In his climb to a peak no feet have ever trod,

He seeks through a penumbra shot with flame

A veiled reality half-known, ever missed,

90  A search for something or someone never found,

Cult of an ideal never made real here,

An endless spiral of ascent and fall

Untill at last is reached the giant point

Through which his Glory shines for whom we were made

95  And we break into the infinity of God.

 

На восхождении своём к вершине ничья нога ступа́ла во́все, (где)

Ищет человек сквозь всполох пламени огня,

Всегда упущенную (и) сокрытую полуизвестную реальность,

90  Цель или кого-то, кто не найден никогда,

Культ идеала, никогда не ставший здесь реальным,

Бесконечную спираль подъёма и падения –

Покуда не достигнется сверхточка, что сόздана для нас,

Через которую (Всевы́шнее) Сиянье засверкает

95  И мы ворвёмся в бесконечность Бога.

 

Человек, человечество, все люди – принимают участие в своём человеческом путешествии, знаем мы того или нет. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что это путешествие является восхождением на peak вершину, наивысшую точку горы́ или на вершину опыта (переживания), которого ещё никто и никогда не достигал; ещё ничья нога не ступала на вершину той горы́, но все мы карабкаемся к ней through a penumbra shot with flame сквозь полусвет пламени языка, где сумерки озарены всполохами вспышек; мы ищем а veiled reality half-known, ever missed сокрытую полуизвестную реальность, всегда упущенную. Мы лишь на-половину знаем, чего ищем и нечто в нас всегда теряет это, поэтому мы постоянно путешествуем в поисках этого something or someone never found чего-то или кого-то, кто не найден никогда. Cult культ – означает поклонение; мы поклоняемся an ideal never made real here идеалу, никогда не ставшему здесь реальным: у нас есть чувство, что вещи (события, явления) должны быть лучше, чем они есть в действительности – более идеальными, более совершенными и этот поиск чего-то лучшего и более совершенного держит нас всегда на пути. Мы всегда идём, следуем за различными огнями и вспышками света согласно своей природе или своему переживанию; то, что нас объединяет – так это томление по нечто лучшему, стремление к нашему предопределённому будущему, которое увлекает за собой. Эта а long dim preparation долгая неясная подготовка является аn endless spiral бесконечной спиралью: даже не кру́гом, а спиралью; хотя она и идёт по-кругу, она восходит до тех пор, пока at last is reached the giant point не достигнется гигантская точка; эта точка не имеет измерения, но здесь Шри Ауробиндо говорит the giant point гигантская точка: она является огромной и очень важной точкой, потому что через неё (постоянно) сверкает Сияние Высочайшего – the one for whom we were made та одна, для которой нас создáли. Когда мы достигнем этой giant point гигантской точки – мы вырвемся из полуте́ни и поиска into the infinity of God в бесконечность Бога.

 

Across our nature’s border line we escape

Into Supernature’s arc of living light.

 

Пройдя рубеж своей природы, мы ускользaeм

В Сверхприродный свод живого света.

 

Аrc дуга является частью окружности или кру́га: из этой нижней полусферы, где мы сейчас живём, мы ускользаем через ту гигантскую точку, перейдя границу нашей человеческой природы в Сверхприроду, у которой другой рубеж или горизонт – arc of living light дуга живого света.

 

This now was witnessed in that son of Force;

In him that high transition laid its base.

 

Теперь это засвидетельствовалось в сыне Силы;                                                {Асвапа́ти}

В нём этот высший переход свой фундамент заложил.

 

Шри Ауробиндо говорил нам о путешествии, которому следуют все человеческие существа. Здесь же он говорит, что этот весь процесс подготовки и окончательное прибытие к гигантской точке и прорыв в Сверхприроду был виден in that son of Force в этом сыне Силы – Асвапа́ти. Он говорит об Асвапа́ти, как о son of Force сыне Силы, принадлежащем семье великих действенных душ – сынόв Шакти, Высочайшей Матери. В нём that high transition этот высший переход, отрезок пути от человеческой природы к Сверхприроде laid its base заложил свой фундамент: в нём заложилось основание, как главного исполнителя или представителя страстного желания Земли́ – Избранника перед извечным поиском.

 

100  Original and supernal Immanence

Of which all Nature’s process is the art,

The cosmic Worker set his secret hand

25  To turn this frail mud-engine to heaven-use.

 

100  Из Источника и неземного Бытия,

Где любое действие Природы, как искусство –

Космический Работник своей тайною рукой води́л,

25 Чтоб этот хрупкий глиняный мотор на службу неба развернуть.      {Асвапа́ти}

 

Immanence означает обитающий, живущий внутри; постоянное Божественное обитает внутри каждого проявления и внутри каждой сáмой материальной формы; оно является Оriginal and supernal Immanence Источником и неземным Бытием, оf which all Natures process is the art где любой (исходящий) процесс Природы является искусством. Это внутри живущее Присутствие – есть художник и скульптор своей собственной красоты́ и наслаждения; любой природный процесс является искусством этого художника, этого cosmic Worker космического Работника, который придаёт всей вселенной облик изнутри. На Асвапа́ти the cosmic Worker set his secret hand космический Работник свою тайную руку возложил, to turn this frail mud-engine чтоб развернуть этот хрупкий глиняный мотор или человеческое тело – моторчик составленный из материальных элементов to heaven use на пользу небес. Когда космический Работник берётся за this frail mud-engine этот хрупкий глиняный мотор, то этот мотор может стать пригодным для использования небесными силами.

 

A Presence wrought behind the ambiguous screen:

105  It beat his soil to bear a Titan’s weight,

Refining half-hewn blocks of natural strength

It built his soul into a statued god.

 

Присутствие трудилось позади неясного экрана:

105  Оно взбивало его субстанцию, чтобы выдержать Титанов груз,

Облагораживая полуобтёсанные блоки природного сопротивления

(И) возводило его ду́шу в изваяние бога.

 

Этот Обитающий – есть  Presence Присутствие за работой позади the ambiguous screen неясного экрана материальных проявлений. Здесь, глагол wrought в прошедшем времени – работал, придавал форму; этот глагол часто употребляется в виде прилагательного: например, wrought iron кованное железо, которое было обработано и которому придáли соответствующую форму; это слово стои́т в виде действительного глагола. Присутствие тайно работало в самόм Асвапа́ти behind the ambiguous screen позади неясного экрана проявленностей. Когда что-то ambiguous неясно, то мы не уверены в правильности значения, т.е. в неясности смысла. Позади экрана неясных проявлений – трудилось это Присутствие; как кузнец, придающий форму кованному желе́зу; он стучит и молόтит soil землю Асвапа́ти – его физическую материю, делая её достаточно сильной, чтобы вынести бремя сверхчеловеческого существа или Titan Титана. В природе Асвапа́ти есть несколько blocks of natural strength блоков природного сопротивления, но они пока только half-hewn полуобтёсаны; когда скульптор готовится создать скульптуру, он берёт кусок грубого half-hewn полуобтёсанного камня из каменоломни; to hew означает рубить с усилием: мы рубим дерево или прокладываем дорόгу в джунглях или рубим камни в каменоломне. Теперь космический Работник начинает refining облагораживание тех полуобтёсанных блоков природной сопротивляемости, обрабатывая их резцом и полируя, чтобы сделать их совершенными, как скульптор делает ста́тую из мрамора, до тех пор пока душá Асвапа́ти не будет превращена into a statued god в скульптуру божествá.

 

The Craftsman of the magic stuff of self

Who labours at his high and difficult plan

110  In the wide workshop of the wonderful world,

Modelled in inward Time his rhythmic parts.

 

Мастеровой волшебно-эфирного материала,

Трудящийся над своим возвышенным и сложным планом

110  В обширной мастерской чудесного Мира –

Настраивал во внутреннем Времени его ритмические части.                    {Асвапа́ти}

 

Скульптор – это Craftsman Мастеровой; он умеет придавать форму вещам. Этот божественный Мастеровой не использует глину, дерево, камень или металл, но the magic stuff of self волшебно-эфирный материал – тонкое вещество, из которого всё сотворено. Он трудится at his high and difficult plan над своим возвышенным и сложным планом in the wide workshop of the wonderful world в обширной мастерской чудесного Мира. У него есть план для нового творения и этот Мир – его мастерская. Для подготовки исключительного облика Асвапа́ти, Мастеровой делает настройку. Когда скульптор приступает к большой форме он моделирует образец в глине до того, как отольёт её в бронзе или высечет из камня. In inward Time во внутреннем Времени космический Мастеровой придаёт форму, настраивает по своему желанию то, каким должен быть Асвапа́ти: все rhythmic parts ритмические части, над которыми он работает сольются в сияющее изваяние бога, когда он закончит; он продолжает работать на ним in inward Time во внутреннем Времени.

 

Then came the abrupt transcendent miracle:

The masked immaculate Grandeur could outline,

At travail in the occult womb of life,

115  His dreamed magnificence of things to be.

 

Затем, пришло внезапное трансцендентное чудо:

Замаскированное безупречное Величие смогло очертить

За родовы́ми му́ками в тайном чреве жизни

115  Свою мечту – реализацию великолепия вещей.

Затем настаёт момент, когда скульптура стано́вится законченной. Приходит мгновенье the abrupt transcendent miracle внезапного трансцендентного чуда, когда Мастеровой или живое безукоризненно чистое Присутствие the masked immaculate Grandeur замаскированное безупречное Величие, скрывающее masked под маской инкогнито, способно проявить his dreamed magnificence of things to be своё мечтаемое великолепие вещей – очертание сияющих существ в Асвапа́ти, которые будут населять Мир в будущем. Тravail означает напряжение, усилие и особенно напряжённый в му́ках акт женщины, дающей рождение; это Величие было аt travail in  the occult womb of life в родовы́х му́ках тайного чрева жизни – тайно подготавливающее к рождению для Жизни новые формы; теперь этот образ Асвапа́ти, над которым Оно работало – может быть видим, осязаем.

 

A crown of the architecture of the worlds,

A mystery of married Earth and Heaven

Annexed divinity to the mortal scheme.

A Seer was born, a shining Guest of Time.

 

Венец зодчества Миров,

Волшебно обручённые Земля и Небеса –

Божественность присоединили к смертной схеме.

Провидец был рождён – сияющий Гость Времени.                                             {Асвапа́ти}

 

Этот образ появляется а crown of the architecture of the worlds венцом зодчества Миров, высочайшим венценосным достижением творения а mystery of married Earth and Heaven обручённые мистерией – Земля и Небо; возможно, мы можем сказать – союз материи и духа, который присоединяет divinity to the mortal scheme божественность к смертной схеме. Иногда, страна может аnnex присоединить к себе другую, делая их одним государством; эти а mystery of married Earth and Heaven обручённые мистерией – Земля и Небо объединяют the mortal scheme смертную схему к divinity божественной: Асвапа́ти стал соединяющим звеном между ними. A Seer was born, a shining Guest of Time Провидец был рождён – сияющий Гость Времени: Seer – это риши, пророк, высоко́развитое существо более не ограниченное временем, но живущее в нём гостем. Асвапа́ти – это риши, a shining Guest of Time сияющий Гость Времени.

 

120  For him mind’s limiting firmament ceased above.

 

120  Ограниченный свод ума над ним развергся.

 

Когда космический Работник сделал свою работу, то Асвапа́ти более не ограничен человеческим умом, который для нас является limiting firmament ограниченным сводом; firmament небесный свод, как наложение чего-то, что фиксировано и неподвижно; для нас ум – есть нечто подобное, как государство из которого мы не можем выбраться. Теперь Асвапа́ти освобождён от этого ограничения. Более не существует для него предела; всё открылось ввысь.

 

Затем следуют два магических предложения:

 

In the griffin forefront of the Night and Day

A gap was rent in the all-concealing vault;

 

В бдительном страже на передовой Дня и Нόчи –

Щель была прорезана во всескрыва́ющей сфере;

 

Вторая строчка легче для понимания: а gap was rent была прорезана щель, открывающая the all-concealing vault всескрыва́ющий свод; vault свод – искривлённая крыша или потолок; этот свод является ограниченной сферой, закрытым небом или колпаком ума, который прячет всю истину, что лежит за пределом; для Асвапа́ти щель прорвана во the all-concealing vault всескрыва́ющий свод. Шри Ауробиндо говорит, что это происходит in the griffin forefront of the Night and Day в бдительном страже на передовой Дня и Но́чи. Griffin грифон, бдительный страж – символическое существо из древнегреческой мифологии, состоящее из тела льва с крыльями хищной птицы и большой клювообразной головой орла или грифа; лев – царь животного Мира, представляющий силу и власть, подобно и орёл представляет великую силу в небе: грифон может перемещаться по земле и в небе. В древнегреческой традиции грифон запряжён в колесницу богини Неизбежности или Судьбы́. Мы можем сказать, что грифон находится на рубеже нашей сферы двойственности, где заключающая в себя наша сфера Нόчи и Дня определена законами Неизбежности и Судьбы́; но сейчас а gap was rent in the all-concealing vault щель была прорезана во всескрыва́ющем своде и Асвапа́ти входит в совершенно другое состояние бытия.

 

The conscious ends of being went rolling back:

The landmarks of the little person fell,

125  The island ego joined its continent.

 

Сознательные остатки существа уносились вспять:

Верстовые столбы́ маленькой личности пали,

125  Остров эго соединился с континентом.

 

И как результат the conscious ends of being went rolling back сознательные остатки существа уносились вспять, подобно безграничному занавесу (открывающему сценическое представление). Для Асвапа́ти более не стало фиксированных ограничений: the landmarks of the little person fell верстовые столбы́ маленькой личности пали: фиксированные свойства исчезают, что ограничивают маленькую человеческую личность. Индивидуальное эго наподобие островка – отрезано от бесконечности вещей, но вместе с этим переживанием the island ego joined its continent остров эго соединился с континентом: как если бы море между ними высохло и превратилось в единое пространство с огромной областью су́ши, более не принадлежащее острову, но составляющее единую и огромную цельность.

 

Overpassed was this world of rigid limiting forms:

Life’s barriers opened into the Unknown.

 

Преходящим был этот Мир жёстких ограничивающих форм:

Барьеры жизни открылись в Непознаваемое.

 

Асвапа́ти прошёл за предел этого Мира материи rigid limiting forms жёстких ограничивающих форм; ограничивающие барьеры жизни открылись вверх в безбрежную Неизвестность.

 

Abolished were conception’s covenants

And, striking off subjection’s rigorous clause,

130  Annulled the soul’s treaty with Nature’s nescience.

 

Отменились концептуальные заветы

И вычеркнута подчинённости суровая статья,

130  Аннулировав договόр души́ с неведением Природы.

 

Концептуальные covenants соглашения были аbolished отменены́. Для Асвапа́ти теперь обычно принятые методы думания, размышления стали аbolished отменёнными, стёртыми, более не существующими. Шри Ауробиндо говорит, что покуда мы вовлечены в эго, то у души́ есть соглашение или treaty догово́р с неведением Природы; как правительства договариваются между собой, так и душá произвела treaty догово́р с Природой; согласно условиям этого догово́ра – душá согласилась подчинится методам работы Природы; но для Асвапа́ти теперь этот догово́р с nescience неведением или незнанием Природы – аннулирован, отменён; rigorous clause суровая статья в догово́ре, под которой душá подписалась пойти в зависимость Природе – вычеркнута, перечёркнута и отменена; теперь душá становится хозяином Природы вместо предмета Её подчинения. По ходу долгого  эволюционного процесса, душá принимает способ, какой устраивает Природу; но когда мы достигаем гигантской точки (сверхточки), через которую на нас изливаются высшие силы – то всё меняется: душá становится хозяином Природы.

 

All the grey inhibitions were torn off

And broken the intellect’s hard and lustrous lid;

Truth unpartitioned found immense sky-room;

An empyrean vision saw and knew;

135  The bounded mind became a boundless light,

The finite self mated with infinity.

Все серые препятствия были выкорчеваны

И разрушен интеллекта прочный и сверкающий колпак;

Цельная истина обнаружила необъятный небесный зал;

Космическое ви́дение смотрело и понимало;

135  Скованный ум стал раскованным светом,

Ограниченная личность подружилась с бесконечностью.

 

All the grey inhibitions were torn off все серые препятствия были выкорчеваны: inhibitions препятствия или внутренние ограничения, что сдерживают нас. Возможно, вам нравится спонтанно делать что-либо, но вы ощущате: «Ох, люди будут недовольны. Меня учили не делать этих вещей». Находится множество препятствий, блокирующих нас от чисто спонтанных действий и иногда эти препятствия даже удерживают ду́шу позади. Шри Ауробиндо говорит, что препятствия – grey серые, серая пелена или оболочка, ограничивающее и удерживающее позади ду́шу, покрывало. Теперь для Асвапа́ти эти grey inhibitions серые препятствия выкорчеваны и прочная, сверкающая и сформированная умом крышка the intellects hard and lustrous lid интеллекта прочный и сверкающий колпак – разрушен. Упанишады говорят о золотой крышке, что сдерживает Истину от нас; покуда мы ограничены этой крышкой, мы не можем схватить Истину, которая бесконечно широка́. Мы можем лишь заполучить небольшую частицу истины в наши умы, формируя её в наши слова́, концепции и идеи, придерживаться их и ощущать, думать и говорить: «Это истина». Лишь когда прорвана щель во все-скрывающем своде, то серые препятствия выкорчёвываются и интеллекта прочный и сверкающий колпак разрушается, и тогда мы можем получить опыт Truth unpartitioned более не разделённой и цельной Истины. Мы используем перегородки, чтобы разделить одну комнату на две части или страна становится разделённой, поде́ленной. Truth unpartitioned цельная Истина более не разделена́; она обнаруживает immense sky-room необъятную небесную комнату: у Асвапа́ти живое переживание, что нет ограничений для бесконечного расширения Истины. Это очень сильное, абсолютно сверхмощное переживание духовной реализации. Всё, что знакόмо, все верстовые столбы́ маленькой личности – исчезли; вместо них появилось аn empyrean vision космическое ви́дение. Еmpyreanрайские небеса, чертоги, космос. Сейчас у Асвапа́ти есть сила ви́дения, как безграничное небо, он может видеть всё единым взглядом: его bounded mind became a boundless light скованный ум стал раскованным светом. Больше нет границ, больше нет ограничений. The finite self ограниченная личность, эта маленькая ограниченная персональность mated with infinity подружилась с бесконечностью или можно сказать другими словами, что the island ego joined its continent остров эго соединился с континентом: finite self ограниченная личность не растворилась, она всё ещё существует, но она объединилась со своим бесконечным источником.

 

His march now soared into an eagle’s flight.

 

Его марш теперь пари́л в орлинной выси.

 

Асвапа́ти марширует вперёд в человеческом путешествии, но в этой точке его марш стано́вится an eagles flight орлинным полётом. У орлов могучия крылья и они могут летать очень высокό; они также могут очень чётко видеть и даже говорят, что орёл может смотреть прямиком на солнце без травмы своих глаз; величественная сила полёта и ви́дения – делает орла прекрасным символом для великой души́.

 

Out of apprenticeship to Ignorance

26  Wisdom upraised him to her master craft

140  And made him an archmason of the soul,

A builder of the Immortal’s secret house,

An aspirant to supernal Timelessness:

 

Покинув обучение у Неведения,

26  Мудрость возвысила его до своего мастерства

140  И сделала его зодчим души́ –

Строителем тайного дома Бесмертия,

Устремлённым к божественной Вечности:

 

Будучи человеком, Асвапа́ти проходил ученичество у Неведения; ученик – это молодой подмастерье, который обучается ремеслу́ под наблюдением ма́стера. До сих пор Асвапа́ти был учеником Неведения; Неведение учило его, помогая ему расти (становится); но теперь приходит Мудрость, забирает его у Неведения, подымает его вверх и делает из него ма́стера ремесла́, мастерового an archmason of the soul зодчего души́. An аrchmason – это не просто обыкновенный строитель, но высоко́ квалифицированный мастер-каменщик. То, что каждый из нас должен по-настоящему сделать, так это помочь построить Бессмертный тайный дом, чтобы божественное присутствие смогло бы выразить себя здесь, даже в теле. Он является аn aspirant to supernal Timelessness устремлённым к божественной Вечности: он устремляется к божественному бессмертному состоянию, которое свободно от давления Временем и Пространством.

 

Freedom and empire called to him from high;

Above mind’s twilight and life’s star-led night

There gleamed the dawn of spiritual day.

 

Свобода и империя взывали к нему с высоты́;

Выше сумерек ума и звёздно-ведомой нόчи жизни –

Занимался рассвет духовного дня.

 

Freedom and empire cвобода и империя, Сварадж и Самрадж – являются целью йоги: Сварадж означает «самоправле́ние»: йог полностью конролирует себя, он свободен от доминирования природы и её импульсов; и как следствие личностной свободы – он способен управлять природой: как великий правитель, у него есть власть контроля и управления безграничной империей. Это есть то великое постижение, которое призывает Асвапа́ти идти ещё выше. Сознание ума, о котором говорит Шри Ауробиндо, подобно twilight сумеркам между днём и ночью; у жизни тоже есть своего ро́да сознание, но оно темнее сумерек и оно похоже на ночь с несколькими звёздами, дающими слабый свет и направление пути; но выше сумерек и нόчи – простирается возможность для новой зари, для восхода духовного дня, полноты́ сознания. Когда начинает появляться заря, то приходит очень нежный и прекрасный gleam рассвет, который стано́вится всё ярче с восходом солнца. Асвапа́ти теперь лицезреет первый рассвет the dawn of spiritual day духовного дня.

 

 

                                                                                                                   Конец Первого Параграфа

 

 

Параграф 2, строчки с 146 по 436

 

As so he grew into his larger self,

Humanity framed his movements less and less;

A greater being saw a greater world.

 

Поскольку он врастал в свою обширнейшую суть

Всё меньше человеческого содержалось в нём;

Возвышенное существо смотрело (в) горний Мир.

 

Так, по мере врастания Асвапа́ти в larger self обширнейшую сущность и осознания её, естественная человеческая природа всё меньше ограничивала и руководила им: humanity framed his movements less and less человеческое всё меньше обрамляло его движения. Его существо и видение Мира становились всё возвышенней.

 

A fearless will for knowledge dared to erase

150  The lines of safety Reason draws that bar

Mind’s soar, soul’s dive into the Infinite.

 

Бесстрашная воля к знанию осмелилась стереть

150  Границы безопасности, которыми Рассудок заперает на засов

Полёт ума, души́ нырянье в Бесконечность.

 

A fearless will for knowledge бесстрашная воля к знанию – одна из характеристик Асвапа́ти. И теперь эта бесстрашная воля к великому знанию достаточно воодушевилась, чтобы смести the lines of safety границы безопасности, которыми Рассудок заперает нас, предотвращая разум от выхода из колеи импульсов низшей природы, а также воспарить орлом в высшие уровни сознания и нырнуть в океан Бесконечности.

 

Можно вспомнить случай из Рамаяны, где Шри Рама входит в лес для преследования золотого оленя, оставляя Лакшману присмотреть за Ситой; затем они оба слышат голос призыва, который похож на голос Шри Рамы; Сита восклицает, – «Ох, что-то случилось с Рамой. Вперёд!» Она просит Лакшману пойти отыскать Раму и помочь ему. Тогда Лакшмана проводит окру́жную линию обере́га и говорит Сите, – «Оставайся внутри кру́га и не пересекай его». К несчастью Сита нарушает запрет; её подхватывает Ра́вана и уносит прочь – так разворачивается история. Рассудок чертит для нас линии безопасности, предотвращая нас ступить за их предел; покуда мы пребываем в нашем настоящем состоянии развития, мы должны оглядываться на эти линии безопасности. Мать предупреждает нас: «Не покидайте своего здравомыслия (рассудка), ибо вы станете одним из тех полоумных людей, которых и так уже́ изрядное количество в Мире». Мы должны открыться вверх высшему знанию, но при этом оставаться внутри кру́га обере́га, который начертан для нас благоразумием; только тогда, когда высшее знание станет полноводным – мы обретём переживание, какое было у Асвапа́ти и затем мы сможем осмелиться стереть те линии безопасности, чтобы разум смог воспарить ввысь, а душá нырнуть в глуби́ны.

 

Even his first steps broke our small earth-bounds

And loitered in a vaster freer air.

In hands sustained by a transfiguring Might

155  He caught up lightly like a giant’s bow

Left slumbering in a sealed and secret cave

The powers that sleep unused in man within.

 

Даже его первоначальные шаги́ ломали нашу мелочность земных окόв

И замедлялись в необъятном воздухе свободы.

Руками, поддерживаемыми преобразующим Могуществом,

155  Он легко подхватил, будто лук гигантский,

Оставленный дремать в запечатанной и тайной пещере –

Спящие и неиспользуемые силы внутри человека.

 

Даже, первые свободные в движении шаги́ Асвапа́ти – идут за предел our small earth-bounds наших ничтожных земных ограниче́ний, наших естественных земных рамок; он loitered in a vaster freer air задерживался в необъятном воздухе свободы. Слово loiter неспешный или медлительный, когда человек не идёт в торопях, когда у него есть время смотреть по сторонам и наслаждаться увиденным с чувством огромной лёгкости и свободы; когда мы выходим за предел наших земных оков, то появляется чувство облегчения и свободы. Затем, здесь возникает образ giants bow гигатского лука. Это снова напоминает нам историю из Рамаяны. У отца Ситы нахо́дится лук настолько огромный и тяжёлый, что никто не может поднять его и натянуть тетиву; но Рама демонстрирует свою недюжинную силу, подняв лук и натянув тетиву для стрельбы́. Здесь гигантский лук представляет силы, которые спят неиспользованными внутри нас. Асвапа́ти способен легко держать и использовать эти силы, потому что его ру́ки поддерживаются a transfiguring Might преобразующим Могуществом – великим усилием, которое меняет его, делая из него нечто большее человека. Тransfiguring означает преобразование, изменение к более высшей форме. Этот лук был оставлен slumbering дремлющим in a sealed and secret cave в запечатанной и тайной пещере. Существует тайная пещера, которая запечатана и сокрыта глубокό внутри нас; божественные силы там неиспользованными спят; когда же преобразующая Мощь поддерживает нас сверху, то мы можем поднять гигантский лук и заставить работать эти неиспользуемые силы.

 

He made of miracle a normal act

And turned to a common part of divine works,

160  Magnificently natural at this height,

Efforts that would shatter the strength of mortal hearts,

Pursued in a royalty of mighty ease

Aims too sublime for Nature’s daily will:

The gifts of the spirit crowding came to him;

165  They were his life’s pattern and his privilege.

 

Из чуда он обыденность создáл

И развернув в обыкновенный компонент божественных трудов

160  Волшебную естественность на этой высоте,

(Где) от напряжения усилий разорвали́сь бы смертные сердцá –

Легко преследовал державностью могучей

Цели, (что) высоки́ для повседневных дел Природы:

Дары́ ду́ха протискивались к нему,

165  Став его жизненным принципом и привилегией.

 

Действие тех сил, которые нам могут показаться чудодейственными, для Асвапа́ти это a normal act обыкновенное действие: он смог развернуть их to a common part of divine works в обыкновенный компонент божественных трудов. На высоте, где пребывает он сейчас – всё это стано́вится magnificently natural волшебно естественным; если бы обычные люди смогли попытаться сделать подобные великие вещи, то их усилие бы shatter the strength of mortal hearts разорвáло напряжением смертные сердцá; но Асвапа́ти уже́ мог идти по следу, преследовать цели, которые слишком высоки́, возвы́шенны for Natures daily will для повседневного желания Природы, простых желаний у таких существ, как мы – пока находящихся под пятόй низшей природы. Асвапа́ти преследует эти цели in a royalty of mighty ease державностью могучей – самым наивысшим размахом. В дополнении ко всему этому the gifts of the spirit crowding came to him дары́ ду́ха протискивались к нему. Существует очень много даров ду́ха: они приходят к нему толпясь, множеством в одномоме́нтности. Для Асвапа́ти теперь эти дары́ стано́вились his lifes pattern and his privilege его жизненным принципом и привилегией. Рrivilege привилегия – дарованное положение дел в исключительном случае, которое не для каждого человека. Сейчас Шри Ауробиндо будет больше говорить об этих the gifts of the spirit дарáх ду́ха.

 

A pure perception lent its lucent joy:

Its intimate vision waited not to think;

It enveloped all Nature in a single glance,

It looked into the very self of things;

170  Deceived no more by form he saw the soul.

 

Чистое восприятие ccудило свою сияющую радость,

Своим сокровенным ви́дением не cобираясь размышлять;

Оно охватывало всю Природу единым взглядом,

Оно смотрело прямо в суть вещей;

170  Более не обманутый формой – он ду́шу увидал.

 

Первичной и важнейшей вещью, первым подарком ду́ха является а pure perception чистое восприятие. Наше восприятие и тот способ, каким мы видим и воспринимаем вещи – очень запутан. Восприятия приходят к нам в основном посредством наших чувств и затем задерживаются нашим витальным умом, который затуманен множеством окружающих нас явлений, подсознательных вещей, нашим детством или витальными импульсами: мы любим это, мы не любим то, мы боимся того или этого; поэтому наше восприятие затуманено и неясное. Один из дарόв ду́ха – это прояснение всего этого и вручение чистого восприятия, которое приносит с собой lucent joy сияющую радость, которая полнá света. Intimate vision сокровенное ви́дение чистого восприятия приходит из глубин и оставаясь внутри не ожидает процесса размышления: «Что я вижу?», «Что это было?». Оно спонтанно; оно может объять all Nature in a single glance всю Природу единым взглядом; в тоже самое время оно может смотреть глубокό into the very self of things в сáмую суть вещей. Так что Асвапа́ти более не обманут όбразами ви́дения на внешней стороне c поверхностью вещей и проявлениями, которые закрывают сзади ду́шу: теперь с этим чистым восприятием он может видеть ду́шу сквозь все проявления.

 

In beings it knew what lurked to them unknown;

It seized the idea in mind, the wish in the heart;

It plucked out from grey folds of secrecy

27  The motives which from their own sight men hide.

 

Оно знало в людях, что за неизвестное от них таилось там;

Оно захватывало в уме идею, желанье в сердце;

Оно выдёргивало из потаённых серых складок

27  Побуждения, что прячет человек от собственного взора.

 

Когда же Асвапа́ти смотрит на других людей, то чистое восприятие позволяет ему узнать вещи, которые не знают сами люди, вещи которые скрываются в них. То lurk означает прятаться или скрываться на манер того, как это делает дикое животное для того, чтобы поймать себе добычу или же притаившийся в кустах вор, ожидающий вашего ухода и́з дому, чтобы прокрасться туда. В нас находятся такие вещи, о которых мы даже и не подозреваем, но чистое восприятие смогло их узреть. Оно смогло схватить идеи, которые имеются в умах людей, желания в их сердцáх. Мotives побуждения, мотив который заставляет людей делать определённые вещи: разговор или желание или думание об определённых вещах – часто обёрнут в grey folds of secrecy потаённые серые складки, спрятанные от взора; но чистое восприятие способно раскрыть мотивы, которые люди прячут от самих себя. Иногда мы даём самим себе и окружающим нас людям добрые оправдания тем вещам, которые совершаем, но настоящий мотив может быть скрыт внутри под grey folds of secrecy серыми складками тайны. Чистое восприятие может видеть сквозь всё это: оно несёт истиннный взгляд, истинное чувство.

 

175  He felt the beating life in other men

Invade him with their happiness and their grief;

Their love, their anger, their unspoken hopes

Entered in currents or in pouring waves

Into the immobile ocean of his calm.

 

175  Он чувствовал биение жизни в других людях

С их счастли́вым и горестным вторжением в себя;

Их любовь, их гнев, их невысказанные надежды –

Входили потоками иль заливающими вόлнами

В неподвижный океан его спокойствия.

 

Асвапа́ти смог ощущать the beating life in other men биение жизни в других людях, вторгающееся в него, входящее в него: их счастье, их печаль, их любовь, их гнев и unspoken hopes невысказанные надежды, которые они никогда и никому не раскрывают; все те чувства входят либо in currents течениями или тонкими потоками либо in pouring waves заливающими вόлнами в the immobile ocean of calm неподвижный океан спокойствия, которым он стал. Он воспринимает их входящими своим необъятным сознанием, оставаясь невозмутимым и неподвижным.

 

180  He heard the inspired sound of his own thoughts

Re-echoed in the vault of other minds;

The world’s thought-streams travelled into his ken;

His inner self grew near to other’s selves

And bore a kinship’s weight, a common tie,

185  Yet stood untouched, king of itself, alone.

180  Он слышал вдохновлённое звучание своих мыслей

Отзвуком эха в своде других умов;

Мировые мыслепото́ки держали путь в его кругозор;

Его внутренняя суть, которая врастала в суть других

И груз родствá несла обычных уз

185  Ещё стоя́ла незатронуто (и) одиноко, царём в себе.

 

Он осознаёт звучание своих мыслей, вдохновлённых с высоты́ и идущих в Мир и возвращающихся эхом к нему; они достигали the vault of other minds свода других умов и эхом возвращались к нему обратно; в пещере или комнате или в просторном зале, перекрытый vault сводом или изогнутой сферой – звуки становятся эхом. Он слышал эхо своих собственных мыслей, возвращающихся к нему из других умов. Фактически все the worlds thought-streams travelled into his ken мыслепото́ки Мира держали путь в его кругозор: он осознавал течения мыслей, идущих потоком сквозь Мир; наш ken кругозор – это то, что мы знаем или то, что мы можем познать и осознать; если есть нечто выше нашего кругозора, то мы не осознаём его и мы ничего о нём не знаем. Тhought-streams мыслепото́ки являются постоянным движением в ментальной атмосфере Земли́, проходя сквозь один ум к другому – они называются «ноосферой» или тонкой атмосферой мыслево́лн, окружающих планету; в реальности мы не осознаём той тонкой атмосферы, хотя она воздействует и влияет на нас всё время; Асвапа́ти теперь осознаёт их. His inner self grew near to others selves его внутренняя суть врастала в личности других аnd bore a kinships weight и несла тяжесть родствá: наше kin родствό – это близкие нам люди, наши родственники; он может чувствовать родство, близость, обычную связь между собой и другими людьми; его внутреннее существо ощущает это родство, но пока ещё остаётся не затронутым: оно stood untouched, king of itself, alone стоя́ло незатронутым, одиноким, царём в себе. С таким спокойствием, с такой центрированностью, сфокусированной на своей глубинной сути – он стано́вится способным воспринимать явления вокруг себя и всего Мира, но оставаясь не захваченным ими: его внутреннее существо стано́вится свободным king of itself, alone одиноким, царём в себе.

 

A magical accord quickened and attuned

To ethereal symphonies the old earthy strings;

It raised the servitors of mind and life

To be happy partners in the soul’s response,

190  Tissue and nerve were turned to sensitive chords,

Records of lustre and ecstasy; it made

The body’s means the spirit’s acolytes.

 

Магический аккорд όжил и настроил

К неземным симфониям старые земные стру́ны;

Он разбудил слуг ума и жизни                                                                  {магический аккорд}

Стать счастливыми партнёрами на отклик души́,

190  Плоть и нервы переделались в чувствительные гаммы звуков

Записью сияния и экстаза; он превратил

Средствá те́ла в прислужников ду́ха.

Здесь присутствует другой дар ду́ха: в дополнении к pure perception чистому восприятию, которое освобождает истину позади земных проявлений, для Асвапа́ти дарован а magical accord магический аккорд – чувство сострадания и гармонии. Здесь Шри Ауробиндо использует некоторые όбразы из музыки, где accord аккорд берётся тогда, когда вещи в созвучии или в гармонии; quickened означает пробудившийся или ставший более живым, более чувствительным, а attuned означает настроенный на созвучие, на гармонию. Некоторые музыкальные инструменты имеют по два набора струн, где на одном наборе играет музыкант, а второй набор резонирует ответом в accord аккорде, в согласии, в гармонии. Музыкант должен настроить все эти стру́ны, так чтобы они резонировали в гармонии, были attuned настроены на созвучие. Каждое индивидуальное существо подобно струнам музыкального инструмента, которые отвечают и резонируют на вибрации окружающих нас вещей; сейчас в Асвапа́ти the old earthy strings старые земные стру́ны обыкновенной нервной системы quickened όжили, пробудились, сделались более чувствительными и настроились на ethereal symphonies неземные симфонии: они отвечают на интенсивную и сложную музыку с высших тонких планов. Symphonies симфонии – это очень сложные музыкальные произведения, которые играются множеством различных инструментов. Иногда quicken означает убыстрение движения, но также и придáние этому движению больше жизненной энергии, так чтобы оно становилось более живым и более осознанно реагировало. В quick быстроте присутствует некая живость, осознанная чувствительность. Мы говорим "the quick and the dead" о вещах или людях, которые живы или нет. Этот а magical accord магический аккорд с ритмами и вибрациями из тонких планов подымает the servitors of mind and life слуг ума и жизни – чувства и нервы, физическое тело и мозг, части которые служат и поддерживают ум и жизнь, так что эти физические части также могут стать happy partners in the souls response счастливыми партнёрами на отклик души́. Душá реагирует очень чувствительно на те неземные симфонии, но тело обычно – нет; но теперь для Асвапа́ти даже ткань (плоть) и нервы настроились на sensitive chords чувствительные гаммы звуков, которые могут втόрить lustre and ecstasy сиянию и экстазу, неземному свету и наслаждению. В существе – простые понятия, инструменты, servitors слу́ги те́ла, плоть и нервы теперь становятся happy partners in the souls response счастливыми партнёрами на отклик души́ и помощниками ду́ха: acolytes прислужники в священных местах, помогающие жрецу (священнику) в подготовке ритуала, жертвоприношения или поклонения.

 

A heavenlier function with a finer mode

Lit with its grace man’s outward earthliness;

195  The soul’s experience of its deeper shealths

No more slept drugged by Matter’s dominance.

 

Небесная деятельность изящным способом

Осветила своею благодатью внешнюю человеческую приземлённость;

195  Опыт души́ в своих глубинных слоях

Более не спал под наркотическим превосходством Материи.

 

В нашем нормальном состоянии outward earthliness внешняя приземлённость the souls experience of its deeper shealths переживания души́ в своих глубинных слоях находится под drugged by Matters dominance наркотическим превосходством Материи. Душá закрыта материальным телом, своей са́мой внешней оболочкой и другими deeper shealths глубинными слоями: несколько тонких тел или shealths слоёв закрывают ду́шу и являются её выразителями, но здесь в нашем человеческом окружении – переживание души́ и всех своих глубинных и тончайших уровней нахо́дится под drugged by Matters dominance наркотическим превосходством Материи. Даже деятельность нашего ума, которая должна быть свободной частью нас – управляется фактом бытия материального Мира и зависит от физического мозга; это и есть Matters dominance превосходство Материи, которое воздействует на всё в материальной вселенной. Теперь для Асвапа́ти а heavenlier function with a finer mode небесное функционирование изящным способом, наиболее утончённой и невидимой работой – осветило обыкновенную человеческую outer earthliness внешнюю приземлённость with its grace своею милостью. Слово grace милость здесь имеет двойное значение: грация или изящество танцора, где присутствует качество лёгкости поднятия всего тяжёлого и грубого, исходящего из материального царства, а также благодать божественного Благословления.

 

In the dead wall closing us from wider self,

Into a secrecy of apparent sleep,

The mystic tract beyond our waking thoughts,

200  А door parted, built in by Matter’s force,

Releasing things unseized by earthly sence:

A world unseen, unknown by outward mind

Appeared in the silent spaces of the soul.

 

В смертной стене, закрывающей нас от широчайшей сути,

В тайник кажущегося сна,

Мистичный путь за предел наших бодрствующих мыслей

200  Дверь отделяла, (что) встроена воздействием Материальным –

Освобождая вещи, не захваченные восприятием земным:

Невиданный Мир, непознанный внешним умом

Показался в молчащих пространствах души́.

 

Из-за finer working утончённой работы тканей и нервов и чувств, Асвапа́ти способен видеть вещи в тонких Мирах. Для нас dead wall смертная стена Материи закрывает нас от нашей wider self широчайшей сути; для Асвапа́ти а door parted разделяющая дверь открылась вверх, к той стене. Дверь окружена материальной энергией, built in by Matters force встроенной силой Материи, но открывающейся теперь в пространство подобное состоянию сна: into a secrecy of apparent sleep в тайник кажущегося сна the mystic tract beyond our waking thoughts мистичным трактом за предел наших бодрствующих мыслей. Тract означает путь, пространство, площадь, территорию. Открывающий эту дверь освобождает вещи, которыми наши земные чувства не могут завладеть, не могут схватить, поэтому Асвапа́ти осознаёт новый Мир целиком: а world unseen, unknown by outward mind невиданный Мир, непознанный внешним умом аppeared in the silent spaces of the soul показался в молчащих пространствах души́. Такое новое осознание является результатом чистого восприятия, которое пришло к нему подарком духа и magical accord магическим аккордом, настроившим его на вибрации тонких Миров.

 

He sat in secret chambers looking out

205  Into the luminous countries of the unborn

Where all things dreamed by the mind are seen and true

And all that the life longs for is drawn close.

 

Он сидел в тайных залах, выглядывая

205  В светящиеся стрáны нерождённого,

Где все вещи под грёзою ума реалистичны и видны́,

А всё, к чему стремится жизнь – нахо́дится вблизи́.

 

Шри Ауробиндо показывает нам Асвапа́ти, сидящего in secret chambers в тайных залах внутреннего плана; он выглядывает не физическими, но тонкими физическими глазáми into the luminous countries of the unborn в светящиеся стра́ны нерождённого – зе́мли населённые существами, которые не рождены в нашем физическом Мире, но которые из тонких физических Миров. В тех luminous countries светящихся странах, вещи о которых мечтал ум – видимы и они реальны, не подвержены галлюцинациям или иллюзиям; даже любые наслаждения, к которым стремится наша жизнь – там они становятся ближе и достижимей. Выражение long for стремиться, обозначает очень интенсивно чего-либо желать.

 

He saw the Perfect in their starry homes

Wearing the glory of a deathless form,

28  Lain in the arms of the Eternal’s peace,

Rapt in the heart-beats of God-ecstasy.

 

Он увидáл Совершенство в своих звёздных домáх

В сиянии бессмертной формы,

28  Лежащее в руках Извечного покоя –

Захваченным сердечным ритмом Божьего блаженства.

 

Тhe Perfect – это совершенные существа с высших планов, которые свободны ото всех несовершенств материального Мира. Шри Ауробиндо говорит, что их домástarry звёздные, ввиде звёзд или заполненны ими; звёзды являются символом множественной истины. Каждый из таких совершенных существ облачён the glory of a deathless form сиянием бессмертной формы; до момента их рождения они также бессмертны и форму, которую они несут – сиятельна, красива, полнá света; они убаюканы in the arms of the Eternals peace в объятиях Извечного покоя; они также rapt поглощены́ восторгом, захвачены и ввысь унесены in the heart-beats of God-ecstasy в сердцебиениях Божьего блаженства; они переживают постоянное и вечно-длящееся умиротворение, но также и сердцебиение интенсивного наслаждения; они пребывают в состоянии rapt поглощённого восторга: полезно сказать кое-что об этом слове: есть "raptors" «хищные» птицы – орлы, ястребы и соколы, которые пикируют вниз с огромной высоты схватить добычу и унести её прочь; когда же вы переживаете rapture восторг – то вы будто бы захвачены интенсивным наслаждением, словно, бог или некое высшее существо снизошло, схватило и унесло вас прочь из этого Мира куда-то ещё в состояние неземного блаженства; таким образом вы rapt унесены восторгом, находясь в трансе блаженства.

 

He lived in the mystic space where thought is born

And will is nursed by an ethereal Power

And fed on the white milk of the Eternal’s strengths

215  Till it grows into the likeness of a god.

 

Он жил в мистичном пространстве, где мысль появляется на свет

И пестуется воля Мощью неземной

И вскармливается белым молоком Извечных сил –

215  Пока в подобие бога не взрастёт.

 

Сердцевина сознания Асвапа́ти уже́ изменилась; он более не живёт сосредоточенным на своём теле или на материальном плане, но in the mystic space where thought is born в мистичном пространстве, где мысль появляется на свет – во внутреннем месте и в состоянии, откуда исходит мысль; параллельно in the mystic space в мистичном пространстве, как говорит поэт, an ethereal Power эфирная Сила – лелеет, питает и усиливает силу воли; ethereal эфирный или неземной, производное от сло́ва ether эфир, означающее невидимую субстанцию. Говорится, что есть пять элементов – элементальных формообразований вещества, символически называемых: землёй, водой, огнём, воздухом и эфиром; каждый последующий элемент утончённей и невидимей предыдущего. Шри Ауробиндо говорит нам, что эти элементы не отвечают тому, что мы видим вокруг себя; когда мы слышим упомянутый элемент «земля», то мы не должны думать о почвенном грунте из сáда, также мы не должны думать о «воде» из наших рек, об обжигающем нас «огне» и о «воздухе», которым дышим – ибо все они являются соединениями; когда древние говорили о пяти элементах, то они подразумевали пять тонких состояний вещества, лежащих в основе того, что мы называем материей. Всё, что мы переживаем на опыте в материальном плане – составлено из соединений этих различных элементов, где элемент «земля» означает доминирование материального принципа. На другой стороне шкалы́ располагается наитончайший из всех элементов или состояний вещества – «эфир». Наши учёные верят в доказанность того, что «эфира» не существует; они полагают, что вполне могут оставить «эфир» за пределом материальной физики, где нет подобных вещей; однако, долгое время спустя после того, как физики доказали это к своему удовлетворению, Шри Ауробиндо сказал об «эфире», что однажды физическая наука войдёт в контакт с этим элементом и найдёт то, что он реально существует. Существует an ethereal Power эфирная Сила – Сила, которая принадлежит сáмому чистому, сáмому очищенному элементу, высшему уровню веществ; как и мама, что заботится о своём малыше и вскармливает его своим молоком, так и an ethereal Power эфирная Сила кормит и питает силу воли the white milk of the Eternals strengths белым молоком Извечных сил. Воля питается этой Мощью, становясь всё сильнее и сильнее, покуда не вырастет into the likeness of a god в подобие бога. Шри Ауробиндо перевёл «Гимны Мистическому Огню» из Риг Веды на английский, где эти гимны молят и призывают Агни – божественное пламя или пламя устремления, усилия и воли; этот «мистический огонь» является огнём воли. Когда он говорит, что воля может вырасти into the likeness of a god в подобие бога, то это может быть отнесено к богу Огня или Агни.

 

In the Witness’s occult rooms with mind-build walls

On hidden interiors, lurking passages

Opened the windows of the inner sight.

He owned the house of undivided Time.

 

В мистичных комнатах Свидетеля из стен построенных умом,

На скрытные убранства (и) тайные проходы

Отворялись όкна внутреннего взора.

Домом единого Времени он овладел.

 

Свидетель – это тот, кто смотрит или наблюдает за чем-либо; когда происходит несчастный случай или преступление, то полиция хочет найти свидетелей – людей, которые могли бы видеть произошедшее. В духовной жизни нам советуют занять позицию свидетеля: стоять позади всего, что мы думаем, делаем, ощущаем и говорим – отступив на шаг в наше внутреннее сознание и наблюдать то, что мы делаем, какие мысли входят в нас, какие движения приходят, какое наше поведение и почему мы ведём себя так. Вполне возможно, частью нашего сознания отделить себя, отойти назад и наблюдать – занять позицию свидетеля; если мы культивируем всё больше и больше эту позицию, то мы становимся объединёнными с внутренним и всегда наблюдающим сознанием, со Свидетелем всегда смотрящим на то, что происходит в этом Мире. Иногда это называется сознанием Пуруши в противоположность механическому аспекту природы – Пракрити. Пуруша стои́т позади и наблюдает, позволяя Пракрити делать всё, чего она пожелает. Когда мы говорим «Пуруша», то это означает больше, чем часть ума, которую мы можем отделить и из которой смотреть; это сознательное присутствие Божественного, обитающего внутри нас и осознающего всё, что мы делаем и переживаем. Свидетель живёт в секретных и occult rooms тайных комнатах, в которых mind-build walls стены построены умом. Когда Асвапа́ти занимает позицию Свидетеля, то the windows of the inner sight όкна внутреннего взора открываются вверх, освобождая hidden interiors, lurking passages скрытные убранства, тайные проходы. Interior означает внутренний или внутри; скажем, «интерьерный дизайнер» – это тот, чей род деятельности думать об убранстве дόма, комнат, меблировки и как всё это должно выглядеть. Когда the windows of the inner sight όкна внутреннего взора отверзаются в сознании Асвапа́ти, то он может видеть hidden interiors скрытные убранства и lurking passages тайные проходы. Здесь слово lurking тайный: секретные проходы глубокό внутри не просто скрытные, но активно скрываются, хранятся от взора. Он способен взять бразды правления внутренним домом: he owned the house of undivided Time он овладел домом единого Времени, где он может видеть прошлое, настоящее и будущее также хорошо: эти временá в равной степени стали доступны его внутреннему взору.

 

220  Lifting the heavy curtain of the flesh

He stood upon a threshold serpent-watched,

And peered into gleaming endless corridors,

Silent and listening in the silent heart

For the coming of the new and the unknown.

 

220  Подняв тяжёлый занавес из плоти,

Ступил он на змеинного стражника порόг

И всматривался в сверкающие бесконечные коридоры –

Молчащим сердцем молчанию внимая

На приход нового и непознанного.

 

Здесь Шри Ауробиндо говорит, что the flesh плоть или физическая субстанция, из которой сделаны наши телá – как the heavy curtain тяжёлый занавес, что закрывает входную дверь. Асвапа́ти подымает этот занавес и обнаруживает себя на a threshold порόге; через порόг мы входим вовнутрь или из одной комнаты в другую; он обозначает переход между одним пространством и другим. Во многих культурах порόг считается священной частью здания, через который не каждому позволено ступать. В данном случае этот порόг охраняется змеем или зме́ями. Когда Сáвитри в начале своей йоги подходит к этому порόгу, то змеинный стражник подымается шипя с предупреждением. Это также может с нами произойти, когда мы пробуем войти в тонкие царства (невидимые Миры): но не то, чтобы мы видели или слышали подобного змея, но нечто может предупреждать нас быть осторожными, что существует опасность – ибо это по-настоящему опасно, если мы не достаточно подготовлены и очищенны, вот почему появляется нам оное предупреждение; когда же для нас наступает подходящее время войти, то мы делаем это: змей может предупредить нас, но нам не будет необходимости следовать этим указаниям. Сначала Асвапа́ти не вошёл фактически: он стоя́л на порόге и peered всматривался, глядел в новые пространства, чтобы увидеть что было внутри. По-началу он видит gleaming endless corridors сверкающие бесконечные коридоры, сияющие один за другим внутренние проходы. Он стоял там silent and listening in the silent heart молчащим сердцем молчанию внимая for the coming of the new and the unknown на приход нового и непознанного: через эти новые коридоры появляются новые непознанные явления; он наблюдает в молчании и прислушивается, чтобы увидеть то, что проя́вится. Gleaming – это слово для светоносности, обознающее мягкое сияние. Если у вас есть сосуды из меди, серебра или латуни, то когда вы их отполируете, они заблестят мягким светом.

 

225  He gazed across the empty stillnesses

And heard the footsteps of the undreamed Idea

In the far avenues of the Beyond.

 

225  Он пристально глядел сквозь пустующие неподвижности

И услыхáл шаги немыслимой Идеи

На дальних магистралях Запределья.

 

Асвапа́ти всматривался в те сияющие бесконечные коридоры, прислушиваясь и наблюдая за тем, что поя́вится: он gazed пристально глядел, настойчиво и долгое время across the empty stillnesses сквозь пустующие неподвижности. Там находятся коридоры и пространства, но они пусты́ и без признаков активности; он слышит в отдалении the footsteps of the undreamed Idea шаги́ немыслимой Идеи; некая чудесная, по-новому, творческая Идея движется далекό в другом царстве, нечто что ещё немыслимо в нашем Мире, нечто что ещё совсем не рассматривалось; но Она двигается, возможно, приближаясь и он мог услышать Её шаги in the far avenues of the Beyond на дальних магистралях Запределья. Авеню – это широкая улица или дорόга. Та undreamed Idea немыслемая Идея двигается в пространствах над поверхностью, ещё не войдя в проявленный Мир.

 

He heard the secret Voice, the Word that knows,

Ans saw the secret face that is our own.

230  The inner planes uncovered their crystal doors;

Strange powers and influences touched his life.

 

Секретный Голос слышал он, что Слово это знает

И тайный лик узрел, что нам принадлежит.

230  Внутренние планы расчехлили свои хрустальные вратá;

Иные силы и воздействия коснулись его жизни.

 

Другое событие Асвапа́ти переживает на опыте, когда внутреннее существо начинает открываться вверх – то это the secret Voice секретный Голос, говорящий the Word that knows Слово, которое знает. Когда мы видим, что «Слово» написано с заглавной буквы, то мы должны думать о Слове Творения, которое приносит нечто новое в бытие. Слово, которое слышит Асвапа́ти теперь несёт истинное Знание. И он видит лицо или тайный лик, что нам принадлежит: словно бы, существует одно тайное лицо на всех нас. The inner planes внутренние планы или различные уровни внутреннего сознания освобождают свои входá для него, словно, приглашая исследовать их. Каждый из таких уровней или планов сознания имеет открывающуюся вовнутрь дверь; эта дверь сделана из crystal хрусталя – очень прозрачного и чистого материала. Strange powers and influences иные силы и воздействия из тех внутренних планов touched his life коснулись его жизни, воздействуя переживанием даже здесь в нашем Мире.

 

A vision came of higher realms than ours,

A consciousness of brighter fields and skies,

Of beings less circumscribed than brief-lived men

235  And subtler bodies than these passing frames,

Objects too fine for our material grasp,

Acts vibrant with a superhuman light

And movements pushed by a superconscient force,

And joys that never flowed through mortal limbs,

240  And lovelier scenes than earth’s and happier lives.

 

Ви́дение высших царств пришло – не наших,

Осознанием ярчайших полей и небес,

(И) существ – не очерченных кратким веком людей,

235  И тонких тел – чем (наши) вре́менные оболочки,

(И) объектов – слишком тонких, (чтобы рукой) схватить,

(И) действий – вибрирующих светом сверхчеловека,

(И) движений – направляемых сверхсознательной силой,

И радостей – что никогда по смертным фибрам не текли,

240 И восхитительнейших сцен, и жизней счастья (даже), что не подстать Земным.

 

Это другой из дарόв духа, который Шри Ауробиндо описáл в одном из своих сонетов «Другие Зе́мли». A vision came of higher realms than ours ви́дение высших царств пришло – не наших: Асвапа́ти стано́вится способным видеть высшие царства, высшие Миры, чем тот, в котором мы живём; он обретает сознание, осознавание brighter fields and skies ярчайших полей и небес. Когда здесь сияет солнце, то оно очень яркое, но поля и небеса тех Миров имеют другой, намного яркий свет; существа, которые там живут – less circumscribed than brief-lived men менее ограничены, чем краткий век людей. Сircumscribed буквально означает закрытый в окружности, ограниченный. Краткий век людей ограничен маленьким кру́гом материальной жизни между рождением и смерью. Существа в тех других Мирах, которые Асвапа́ти сейчас видит – менее ограничены из-за того, что их телá тоньше (эфирные), чем наши passing frames преходящие оболочки. Наше тело является нашей оболочкой, каркасом поддерживающим нашу жизнь, мысли и чувства; и наши оболочки passingмимолётные: они не долго длятся, они в скором времени заканчивают своё существование; но те тонкие телá свободнее, чем наши и не умирают, как мы. Даже объекты в тех Мирах сделаны из тончайшей субстанции, нежели наша материя и мы не способны её схватить руками, по причине их эфирности. Там все действия наполнены энергией vibrant with a superhuman light вибрирующей сверхчеловеческим светом и сознанием выше нашего. Действия в тех Мирах приводятся движением или направляются a superconscient force сверхсознательной силой, которая выше любой другой нами осознаваемой. Существа там переживают радость и наслаждение, that never flowed through mortal limbs что никогда по смертным фибрам не текли; наши смертные телá не могут получить опыт радости, который течёт сквозь тонкие телá; и в тех ярчайших полях и небесах много lovelier scenes than earths and happier lives восхитительнейших сцен и жизней счастья, что не подстать Земны́м. Я вспоминаю письмо к Шри Ауробиндо его ученика, который восторженно описывал закат солнца, гόры, ре́ки – природные красόты. Шри Ауробиндо ответил, – «Да, эти вещи прекрасны, но в тонких Мирах они намного красиве́й и можно их там увидеть, если открыто наше внутреннее око».

 

A consciousness of beauty and of bliss,

A knowledge which became what it perceived,

Replaced the separated sense and heart

And drew all Nature into its embrace.

 

Сознанием красоты́ и блаженства,

Познанием постигшим –

Заменилось раздельное чувство и сердце

И втягивало всю Природу в своё объятие.

 

Я полагаю, что это относится к личному сознанию царя Асвапа́ти. Шри Ауробиндо подчёркивает а consciousness сознание: и это подразумевает, что сознание Асвапа́ти изменилось и вышло за пределы личностности и стало безличностным: а consciousness of beauty and of bliss сознанием красоты́ и блаженства, а knowledge which became what it perceived знанием, которое стало постигшим. Знание может идентифицироваться с тем, что воспринимает или видит и познать некую вещь, как мы знаем самих себя с помощью отождествления; такого ро́да осознание и познание для Асвапа́ти replaced the separated sense and heart заменило раздельные чувство и сердце – способ, каким мы воспринимаем вещи поверхностью нашего сознания. Мы всегда чувствуем отдельность от людей и объектов вокруг нас из-за того, что мы способны осознавать внешние вещи нашими мелкими «я» посредством действия наших чувств, которые находятся в неотождествлённом действии. Если же мы сможем обрести прямое знание отождествлением, которое стано́вится тем, что воспринимает, то мы познáем вещи намного ближе и полнее и совершеннее, чем то как мы делаем это всегда. То новое сознание, то познание drew all Nature into its embrace втягивало всю Природу в своё объятие. Асвапа́ти смог взять всё в природу и объять её своим самоосознанием; я думаю, что all Nature вся Природа включает в себя не только материальную природу, но также и природу внутренних Миров и планов.

245  The mind leaned out to meet the hidden worlds:

29  Air glowed and teemed with marvellous shapes and hues,

In the nostrils quivered celestial fragrances,

On the tongue lingered the honey of paradise.

 

245  Ум встрепенулся, чтобы встретить скрытые Миры:

29  Воздух сиял и изобиловал удивительными формами и оттенками,

Нóздри щекотал небесный аромат,

На языке держался райский мёд.

 

Когда внутренние чувства начинают открываться вверх, то даже телом возможно осознать, что всё вокруг является hidden worlds скрытыми Мирами, что сам воздух воспринимается отличительно от того, как это обычно происходит. Он сияет и по́лон жизни, изобилуя бесчисленностью marvellous shapes and hues удивительных форм и оттенков – многочисленных сияющих форм и цветовых гамм, бесчётно сгустившихся вокруг. Асвапа́ти также осознаёт celestial fragrances небесный аромат, райское благоухание и даже тончайшими вкусовыми свойствами оn the tongue lingered the honey of paradise на языке держался райский мёд.

 

A channel of universal harmony,

250  Hearing was a stream of magic audience,

A bed for occult sounds earth cannot hear.

 

Каналом вселенской гармонии

250  Слух был потоком магического слышания –

Руслом тайных звуков, которые материя на может услыхать.

 

Эти строчки обозначают начало длинного описания опыта тонкого слышания. Поэт кратко коснулся другого, тонкого опыта восприятия; теперь он описывает многочисленные чудесные вещи, которые могут стать живым переживанием посредством тонкого слышания. Восприятие слышания является а channel of universal harmony каналом вселенской гармонии: чудесные гармоничные звуки воспринимаются со всей невидимой вселенной, став a stream of magic audience потоком волшебного слышания. Здесь Шри Ауробиндо использует слово «audience»  в своём французском исходном значении, обозначающим «чувство слышания». Тонкое чувство слышания подобно потоку или каналу, через который льются звуки, как вода, заполняющая русло реки́: а bed for occult sounds earth cannot hear руслом для тайных звуков, которые земля не может услыхать: звуки внутренних Миров, которые наши физические уши не могут слышать.

 

Out of a covert tract of slumber self

The voice came of a truth submerged, unknown

That flows beneath the cosmic surfaces,

255  Only mid an omniscient silence heard,

Held by intuitive heart and secret sense.

 

За скрытным трактом сонного существа,

Голос истины погружённой пришёл, что неизвестным

Под космической поверхностью течёт –

255  Лишь слышен средоточием всеведующей тишины,

Поддержанный интуитивным сердцем и восприятием тайным.

 

Тract путь, пространство или площадь, означающее covert tract тайное или скрытное место; "covert" близкое по значению слово к "occult". Этот covert tract скрытный тракт является пространством slumber self сонного существа: slumber означает спать; существует спящее «я» или «существо» сна – замкнутое внутреннее сознание; вне этого covert tract of slumber self тайного пространства сонного существа течёт голос истины, который submerged погружён, «под поверхностью или под водой». Подлодка может двигаться ниже поверхности мόря: она submerged погружена́, идёт под поверхностью так, чтобы быть невидимой. С новой мощью тонкого слышания Асвапа́ти осознаёт голос, который погружён, который лежит ниже поверхности. Эта истина unknown неизвестна, поскольку она течёт ниже поверхности космоса материальной вселенной; голос этой истины может быть слышим только, когда мы входим во omniscient silence всеведующее молчание, где всё известно. Оmniscient означает всезнание. Эта погружённая истина не может быть схвачена физическими восприятиями, но только intuitive heart and secret sense интуитивным сердцем и тайным восприятием.

 

Сейчас Шри Ауробиндо нам больше поведает об этом неизвестном голосе:

 

It caught the burden of secrecies sealed and dumb,

It voiced the unfulfilled demand of earth

And the song of promise of unrealized heavens

260  And all that hides in an omnipotent Sleep.

 

Он схватил припев тайн запечатанных и немы́х,                                      {голос истины}

Озвучив неосуществлённое требование Земли́

И песнь обещания нереализованных небес

260  И всё, что прячется во всемогущем Сне.

 

Здесь Шри Ауробиндо использует слово "burden", которое появляется в поэме несколько раз. Это слово имеет двойное значение: «бремя» ввиде тяжёлой ноши и «припев», выражающий смысловой контекст песни. В некоторых песнях есть несколько строк, которые повторяются в конце каждого стихá ввиде припева. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что голос погружённой истины caught the burden of secrecies sealed and dumb схватил припев тайн запечатанных и немых – суть послания тех тайных мест или движений, которые запечатаны, закрыты и неспособны выразить себя, но которые несут всю полноту послания в себе. Голос истины, который Асвапа́ти услышал – voiced озвучивал или выражал the unfulfilled demand of earth неосуществлённое требование Земли́ и также the song of promise of unrealized heavens песню обещания нереализованных небес: есть небеса, которые ещё не реализованы, но они будут реализованными в будущем и осуществят потребность Земли́. Это также озвучивает all that hides in an omnipotent Sleep всё, что прячется во всемогущем Сне, что ещё сокрыто во всемогущем Сне Непроявленного: там много вещей ещё не реализованных, которые прячутся в некоем глубинном состоянии сна до времени, когда они проснутся и будут рождены. Голос истины нёс все эти различные послания и Асвапа́ти стал готов воспринимать их. Он также слышит многие другие вещи:

 

In the unceasing drama carried by Time

On its long listening flood that bears the world’s

Insoluble doubt on a pilgrimage without goal,

A laughter of sleepless pleasure foamed and spumed

265  And murmurings of desire that cannot die:

A cry came of the world’s delight to be,

The grandeur and greatness of its will to live,

Recall of the soul’s adventure into space,

A traveller through the magic centuries

270  And being’s labour in Matter’s universe,

Its search for the mystic meaning of its birth

And joy of high spiritual response,

Its throb of satisfaction and content

In all the sweetness of the gifts of life,

275  Its large breath and pulse and thrill of hope and fear,

Its taste of pangs and tears and ecstasy,

Its rapture’s poignant beat of sudden bliss,

The sob of its passion and unending pain.

 

В непрестанной драме, ведόмой Временем

По дόлгому (и) звучному потоку своему, несущему

Неразрешимое сомнение Мира без направления пути –

Бурлилось и пенилось бессоное удовольствие смеха

265  И шёпот желаний, которые не могут умереть:

Крик Мирового наслаждения

Грандиозностью и величественностью со своею волей жить

Призывом путешествующей в пространстве душе́,

Вояжнице по магическим векáм

270  И труженице в Материальной вселенной,

(Что) ищет смысл своему мистичному рождению

И радость высшего духовного ответа –

Проявился своим трепещущим удовлетворением и удовольством

Во всех сладостных презе́нтах жизни,

275  Своим дыханьем сбитым, пульсацией, волнением надежды, страхом,

Своим вкушением от острой боли, слезáми, наслажденьем,

Своим мучительным ударом от восторга и внезапного блаженства,

Рыданием от (вспышки) страсти и боли без конца.

 

С новым тонким слышанием, которое пришло к нему ввиде дáра духа, Асвапа́ти смог услышать все эти происходящие вещи: unceasing drama непрестанную драму, которая ведόма Временем, что ввиде реки́ или мόря – long listening flood дόлгим звучным потόком Времени, словно бы Время тоже слушает. Этот flood поток или течение Времени несёт the worlds insoluble doubt Мировое неразрешимое сомнение on a pilgrimage without goal в паломничестве без цели. Время, как великая река или огромная волна – несёт с собой всю сомнительность, неуверенность нашего Мира со своей потерянностью, словно бы мы находимся на пилигримовом пути, но не знаем цели или направления. Эта unceasing drama непрестанная драма продолжается и ведόма потόком Времени; в такой драме под поверхностью есть поток наслаждения: а laughter of sleepless pleasure foamed and spumed смех бессоного удовольствия пенился и бурлился. Если река течёт быстро, то пена формирует на поверхности воды́ многочисленные пузырьки; а если пена взбивается воздухом, ты мы говорим, что она spumes бурлит; выражение foamed and spumed пенился и бурлился говорит нам о том, что в этом потоке времени – быстрые вόлны; в их движении есть а laughter of sleepless pleasure смех бессоного удовольствия. Есть также и murmurings шептания – нечленораздельные звуки слишком тихого го́лоса, который говорит настолько мягко, что мы не можем расслышать сказанного; они – как murmurings of desire that cannot die ше́пчащие желания, которые не могут умереть, не умирающие желания. Асвапа́ти также слышит а cry of the worlds delight to be крик Мирового наслаждения в бытии: существует наслаждение проявленного бытия, наслаждение в простом существе; под всем удовольствием и болью и различием, которое мы переживаем – простирается этот поток наслаждения: the worlds delight to be Мирового наслаждения в бытии и the grandeur and greatness of its will to live грандиозность и величественность со своей волей жить. Мир хочет жить и продолжать жить, получать опыт всё больше и больше. Этот крик Мирового наслаждения бытия recalls призывает или напоминает Асвапа́ти, что душá взятá в это путешествие по Миру космоса и Времени а traveller through the magic centuries вояжницей по магическим векáм; в своём путешествии душá получает опыт labour труда – трудной борьбы здесь in Matters universe в Материальной вселенной; и она ищет the mystic meaning of its birth мистичный смысл своему рождению. В своём путешествии душá чувствует joy of high spiritual response радость высшего духовного отклика и throb волнительную дрожь сердечного пульса от of satisfaction and content удовлетворения и удовольства in all the sweetness of the gifts of life во всех сладостных презентах жизни: она наслаждается всеми презентами жизни. Затем поэт перечисляет некоторые из них, которые жизнь предлагает душе́: its large breath and pulse and thrill of hope and fear своё глубокое дыхание, пульс, волнение надежды и страх; здесь thrill – является чувством возбуждения. Жизнь предлагает душе́ множество различных ароматов наслаждения, различных вкушений: its taste of pangs and tears свой вкус острой боли и слёзы, но также and ecstasy и экстаз или интенсивное наслаждение; its raptures poignant beat of sudden bliss свой мучительный удар восторга и внезапного блаженства; rapture восторг, как интенсивное наслаждение, но иногда если он и приходит, то приходит внезапно или сильно и он poignant острый, будто кόлящий ваше сердце нож; и также есть sob всхлипывание, когда интенсивные эмоции захватывают наше дыхание passion страстью, либо счастьем или печалью с unending pain нескончаемой болью. Голос этой погружённой истины пойман и выражает все те эмоции и переживания.

 

The murmur and whisper of the unheard sounds

280  Which crowd around our hearts but find no window

To enter, swelled into a canticle

30  Of all that suffers to be still unknown

And all that labours vainly to be born

And all the sweetness none will ever taste

285  And all the beauty that will never be.

 

Бормотание и шёпот неслышных звуков,

280  Что рόятся вокруг сердец, но не находят лáза,

Чтобы войти – в молебен нарастали

30  Всего, что ещё непознанным страдает,

И всего, что тщетно трудится, чтобы родиться,

И всей сладости, которую никто не вкусит никогда,

285  И всей красоты́, которой никогда не быть.

 

Все эти тонкие звуки толпя́тся вокруг наших сердец, но они ничего не находят, что было бы открыто, куда они могут войти; в тонком слухе Асвапа́ти их murmur and whisper бормотание и шёпот стано́вится всё сильнее, нарастая into a canticle в кант – священную песнь, которая поётся в храме или церкве хвалебным молебном. Этот молебен выражает молитвы и желанные события, которых жаждут проявиться ибо существует страдание из-за того, что они ещё не пόзнаны; события упорно трудятся для проявления, но они не находят способа быть выраженными; существует так много сладостного, что никто никогда не вкусит его и так много красивого, что никогда не будет реализовано в нашем Мире.

 

Inaudible to our deaf mortal ears

The wide world-rhythms wove their stupendous chant

To which life strives to fit our rhyme-beats here,

Melting our limits in the illimitable,

290  Tuning the finite to infinity.

 

Неслышные для глухих смертных ушей –

Широкие Мировые ритмы сплетали свой изумительный хорал,

Которым жизнь здесь силится найти наши ритмичные удары,

Растворяя наши ограничения в безграничном,

290  Настраивая конечное на бесконечное.

 

Асвапа́ти также слышит нечто ещё, что мы не слышим нашими mortal ears смертными ушами, которые глу́хи к тем тонким звукам: есть чудесные вибрации идущих wide world-rhythms широких ритмов Мировых; они формируют stupendous chant изумительный хорал – песнь со многими голоса́ми и ритмами. Шри Ауробиндо говорит, что жизненная сила старается и упорно тру́дится, чтобы подобрать наши человеческие ритмы, наши rhyme-beats ритмичные удары с тем великолепным хоралом, который старается настроить нас на вселенские ритмы и сохранить нас в гармонии с ними; как только мы настроимся на тот stupendous chant изумительный хорал, то наше ограниченное существо растворится в безграничном, а наши ограниченные жизни станут настроены в унисон с бесконечностью.

 

A low muttering rose from the subconscient caves,

The stammer of the primal ignorance;

Answer to that inarticulate questioning,

There stooped with lightning neck and thunder’s wings

295  A radiant hymn to the Inexpressible

And the anthem of the superconscient light.

 

Приглушённое бормотание поднялось из подсознательных пещер

Заиканием примитивного неведения;

Ответом этому невнятному вопрошанию

Туда устремился со сверкающей шеей и громовы́ми крыльями –

295  Лучезарный гимн Невыразимого,

Священной песнью сверхсозна́тельного света.

 

Muttering бормотание – это когда, человек говорит себе под нос таким образом, что сказанное не совсем слышно; бормотание часто выражено жалобой: мы говорим нечто, чтобы как-то выразить свои эмоции, но не осмеливаемся произнести их вслух. Асвапа́ти слышит а low muttering едва различимое бормотание, подымающееся из глубинных пещер подсознания ввиде the stammer of the primal ignorance заикания (запинания) примитивного неведения. Это stammer запинание случается, когда мы пытаемся сказать, но не можем легко это произнести; у источника неведения есть, что сказать, но он запинается. Тем не менее чудесный ответ свыше отвечает этому бормотанию, этому заиканию, that inarticulate questioning этому невнятному вопрошанию, что подымается из глубинных пещер. Inarticulate невнятность или нечленораздельность – это когда у человека есть трудность подобрать правильные слова́, чтобы выразить желаемое. Несмотря на то, что вопрошание приходит из низших уровней бытия не ясно выраженным, ответ слетает вниз изумительной птицей. Ранее мы упомянули, что в обиходе слово stoop означает наклоняться или опускаться, для того чтобы поднять какую-либо вещь, то же самое значение этого сло́ва использует и Шри Ауробиндо в поэме несколько раз. Именно это слово показывает могущественную птицу, спускающуюся с высот, чтобы схватить свою добычу. Орёл или сокол пари́т высокό в небе, высматривая внизу себе еду. Когда он видит мелкого грызуна, то он stoops стремительно падает вниз и хватает жертву. Здесь это слово использованно в контексте: а radiant hymn to the Inexpressible лучезарный гимн Невыразимому спускается в ответ тому бормотанию, которое запинается невнятным вопрошанием, что не может выразить желаемого. Ответ приходит в форме hymn гимна, священной песней или молитвой, который radiant излучается hymn to the Inexpressible гимном Невыразимому Тому, который вне всех возможных способов выражения и не важно каких, невнятных или красноречивых; тем не менее каким бы управляющим языком вы не руководствовались, вы не в состоянии выразить эту высшую чудесную истину the Inexpressible Невыразимого. Этот radiant hymn лучезарный гимн stooped ступил, сошёл огромной могучей птицей with lightning neck со сверкающей шеей настолько яркой и быстрой, как яркая вспышка грозо́вой молнии; шея этой птицы подобна ослепительной молнии, а её крылья обширны, как звук грома. Этот ответ является а radiant hymn to the Inexpressible лучезарным гимном Невыразимого, который также является anthem гимном или священной песнью. Сейчас мы знаем три различных слова: "hymn", "canticle", "anthem" с одним и тем же значением, как «священная песнь», «гимн». Этот гимн является the anthem of the superconscient light священной песнью сверхсозна́тельного света. Снизу из подсознательных пещер подымается muttering бормортание inarticulate questioning невнятным вопрошанем, а свыше из самых высочайших планов приходит могучий и ослепительный ответ в форме священной песни, посвящённой Высочайшему.

 

All was revealed there none can here express;

Vision and dream were fables spoken by truth

Or symbols more veridical than fact,

300  Or were truths enforced by supernatural seals.

 

Всё, что было там раскрыто – ни один не может здесь отобразить;

Ви́дение и наваждение были иносказаниями, поведанные правдой

Или символами правдивее, чем факт

300  Иль истинами, узаконенными сверхприро́дными печатями.

 

В тех тонких Мирах, которые Асвапа́ти может сейчас видеть аll was revealed всё было раскрыто – всё сделалось доступным (восприятию) так, что подобное здесь никто не может выразить; пришедшие ви́дения и грёзы были fables spoken by truth баснями, рассказанные истиной. А fable басня – это история или очень короткий рассказ, за которым стои́т смысловое значение, послание или поучение. В Индии они называются «Панчатантра», а в Западной Европе «Басни Эзопа»: они – как забавные истории для детей, но каждая из них чему-то поучает. Эпизоды или события отображали глубинные истины, которые Асвапа́ти видит в своих ви́дениях и наваждениях; они также являлись символами. Иногда у нас есть необычные наваждения, которые не кажутся логичными и мы удивляемся им, но они могут быть символическими грёзами, выражающими некую глубинную или высочайшую истину. Поэт говорит, что увиденные Асвапа́ти символы в ви́дениях и наваждениях – были more veridical than fact правдивее факта. Veridical означает говорить правду или истинно говорящий, правдивый. Здесь во внешем Мире, окружающий нас «факт» часто не соответствует глубинным внутренним реалиям, которые не отвечают тому, что подтверждает истину и ценность и значение. Символы, которые мы видим во снах или ви́дениях могут сказать нам намного больше правды, чем окружающие нас каждодневные факты. Так стало и для Асвапа́ти. Или возможно, что видимое в наваждениях более правдиво; те грёзы осуществлятся, они станут реализованы, потому что они являются truths enforced by supernatural seals истинами, узаконенными сверхприро́дными печатями. Здесь следует обратить внимание на два сло́ва: первое, enforced приведённый в исполнение, когда парламент проводит закон, а полиция и суд обязываются следить за ходом его выполнения, чтобы быть уверенным, что он проведён; и второе, а seal печать или знак власти, который утверждает закон. В наши дни печати резиновые, но в прежние времена цари носили на руках красивые перстни-печатки: подписанный ими внизу указ скреплялся также и печатью этого перстня, символизирующий действие к его исполнению; здесь же, печати истины – естественны; эта истина зашифрована в трудах этого Мира со времён своего основания и эти истины подкрепятся enforced by supernatural seals узаконенными сверхприро́дными печатями – знаками власти, которые выше материальной Природы.

 

Immortal eyes approached and looked in his,

And beings of many kingdoms neared and spoke:

The ever-living whom we name as dead

Could leave their glory beyond death and birth

305  To utter the wisdom which exceeds all phrase.

 

Бессмертные глазá приблизившись глядели на него,

И подходили существа из многих царств и заводили разговор:

Вечно живые, которых у́мершими называем мы –

Смогли оставить сияние своё за пределом рождения и смерти,

305  Чтоб молвить мудрость, превосходящую все фразы.

 

С этим чистым восприятием, которое пришло к нему ввиде дáра духа, Асвапа́ти смог заглянуть за вуаль материи в тонкие Миры и увидеть бессмертных существ, населяющих их. Прекрасными ликами и бессмертными очами они обернулись к нему и смотрели в его глаза́. Существа из многочисленных царств смогли подойти к нему и заводили с ним беседу. Среди них были ever-living вечно живые существа, которые однажды жили здесь на Земле, но сейчас оставили свои смертные телá и поэтому мы называем их у́мершими. Они смогли оставить свои сияющие планы beyond death and birth за пределом рождения и смерти, в которых пребывают и познакомиться с ним. Асвапа́ти не пошёл в высшие бессмертные планы, чтобы повстречать их там: они сами пришли к нему и стали говорить, молвить или высказывать the wisdom which exceeds all phrase мудрость, которая превыше всех фраз. Рhrase фраза – последовательность слов внутри предложения. Мудрость, которую те существа вещали ему – была глубже и истиннее всего, что может быть изложено в словах.

 

Это заставляет меня подумать о том времени, когда Шри Ауробиндо был в тюрьме с 1908 по 1909 г.г. Одно из чудеснейших событий, которое произошло с ним там – было то, что дух умершего Свами Вивекананды приходил к нему регулярно в течении двух-трёх недель. Шри Ауробиндо говорит: «Он приходил с особой целью до тех пор, покуда он не заставил меня постичь нечто». Что он сделал, чтобы Шри Ауробиндо понял – был принцип иерархии планов бытия; и на основании того, чему тогда он научился от Свами Вивекананды, позднее он разработал своё свобственное понимание Сверхсознания. В этих строчках Шри Ауробиндо описывает события, которые он пе́режил на собственном опыте. И это наглядная иллюстрация, которую нам посчастливилось узнать от него.

 

The kings of evil and the kings of good,

Appellants at the reason’s judgment seat,

Proclaimed the gospel of their opposites,

And all believed themselves spokesmen of God:

310  The gods of light and titans of the dark

Battled for his soul as for a costly prize.

 

Цари добрá и зла цари

Заявители в суде аргумента

Свидетельствовали евангелие своих противоположностей

И все верили в своё представительство Бога:

310  Титаны тьмы и боги света

Сражались за его ду́шу, как за ценный приз.

 

Когда мы входим в контакт с тонкими Мирами, особенно если у нас есть высокая цель, то мы начинаем осознавать такие противостоящие силы, которые пытаются заполучить нас. Среди тех beings of many kingdoms существ из многих царств есть силы, которые хотят нас поднять, а другие желают нас потянуть обратно вниз: the kings of evil and the kings of good цари зла и цари добрá. Шри Ауробиндо говорит, что они являются аppellants at the reasons judgment seat заявителями в суде аргумента. Аргумент сидит в качестве судьи, а эти существа подходят и стараются доказать свою правоту таким образом, чтобы Аргумент вынес решение в их пользу. Appellant заявитель – это тот, кто подаёт иск в суд. Каждый из них делает своё заявление: каждый из них декларирует, высказывает благие пожелания, gospel евангелие или сокровенную истину своей личной позиции; и эти позиции противоположны, они противостоят друг другу. Аргумент должен рассудить их между собой. Каждый из тех существ ассоциирует себя представителем божественного, трибуном Бога; но позади тех существ находятся божествá – космические силы света и тьмы, сражающиеся for his soul as for a costly prize за его ду́шу, как за ценный приз: Асвапа́ти – это то великое существо, которое каждая из сторон хотела бы его себе заполучить. Он чувствует эти противостоящие силы, которые сражаются, чтобы вы́играть его ду́шу.

 

In every hour loosed from the quiver of Time

There rose a song of new discovery,

A bow-twang’s hum of young experiment.

 

В каждом часе, выпущенном из колчана Времени

Подымалась песнь нового открытия,

Гудя тетивой юного опыта.

 

Для Асвапа́ти пришло время интенсивного опыта и приключения: словно бы каждый новый час был стрелой, loosed from the quiver of Time выпущенной из колчана Времени: quiver колчан – приспособление, в котором лучник держит свои стре́лы; он носит его за спиной так, чтобы он смог быстро их оттуда доставать и пускать из лука, одну за другой в непрерывной последовательности. Мы не должны ошибиться с этим словом, которое также пишется и произносится, но имеет совершенно другое значение – «подрагивание», «дрожание». Для Асвапа́ти сейчас Время словно лучник, выпускающий одну стрелу за другой, один за другим – каждый час. Каждый из этих ча́сов loosed from the quiver of Time выпускался из колчана Времени, где тетива лука вибрирует и создаёт захватывающий звук – a song of new discovery песнь новому открытию; эта twang тетива лука hum гудит вибрирующей струной, которая как волнующая песнь of young experiment молодого опыта. Каждое мгновенье времени Асвапа́ти переживает свежим и волнующим.

 

315  Each day was a spiritual romance,

As if he was born into a bright new world;

Adventure leaped an unexpected friend,

31  And danger brought a keen sweet tang of joy;

Each happening was a deep experience.

 

315  Каждый день был духовной балладой,

Словно, он родился в светлый новый Мир;

Путешествие запрыгало нежданным дру́гом,

31  А опасность приносила остро-сладкий привкус радости;

Каждое событие было глубоким переживанием.

 

Each day was a spiritual romance каждый день был духовной балладой: в наши дни мы употребляем слово romance роман в любовной интриге или в любовном рассказе, но в своём исходном значении это слово означало нереальное повествование в стихах «балладах» о рыцарях и дамах со скитаниями по разным странам с удивительными приключениями и невероятными событиями и это слово здесь подразумевает именно этот смысл. Теперь для Асвапа́ти каждый день был именно таким – приносящим великие путешествия, словно бы он родился into a bright new world в светлый новый Мир, полностью отличающийся от нашего материального Мира, где волнующие и неожиданные вещи происходят мгновенно: аdventure leaped an unexpected friend путешествие запрыгало нежданным дру́гом. Путешествие может быть опасным и рискованным, но оно также может и помочь вам. Даже если там и была опасность, то она приносила a keen sweet tang of joy остро-сладкий привкус радости. Хороший повар знает, сколько требуется положить лимона или чили в блюдо, чтобы придать ему острый и приятный tang привкус; Асвапа́ти чувствует опасность подобным образом, которая приносит keen остроту вкуса, особый остро-сладкий вкусовой букет радости.

 

320  There were high encounters, epic colloquies,

And counsels came couched in celestial speech,

And honeyed pleadings breathed from occult lips

To help the heart to yield to rapture’s call,

And sweet temptations stole from beauty’s realms

325  And sudden ecstasies from a world of bliss.

 

320  Там были возвышенные встречи, эпические диалоги,

Небесной речью наставленья приходили

И тайные устá мёдоточѝвыми услáдами дышáли,

Чтоб сердце подтолкнуть на зов восторга,

А с царств красόт подкрадывались мелодичные иску́сы

325  И внезапные экстазы из Мира блаженства.

 

Здесь, некоторая иллюстрация путешествий, которые Асвапа́ти переживал оные дни spiritual romance духовной балладой: high encounters интенсивные знакомства или волнующие встречи с великими существами и epic colloquies эпические диалоги, возвышенные беседы: colloquy беседа, совместный разговор. Эти беседы происходили на очень высоком уровне: "epic" выражает нечто очень благородное и наполненное содержательным смыслом. И counsels came наставления приходили советом. Эти counsels наставления, эти словá совета были couched in celestial speech облечены́ в небесную речь: выражались необычными словáми, но небесным способом. Вещи старались привлечь его: honeyed pleadings мёдоточи́вые услáды, очень сладкие события breathed from occult lips дышали из тайных губ, to help the heart to yield to raptures call помочь сердцу поддаться на зов восторга: нет ничего более привлекательного для нас, чем восторг и интенсивное наслаждение. Sweet temptations stole from beautys realms сладкие искушения подкрадывались из царств красόт: раннее мы уже́ пересекались со словом "stole", которое здесь является прошедшим временем от глагола "steal", обозначающим бесшумное и незаметное подкрадывание; те sweet temptations сладкие искушения незаметно подкрадывались из царств красόт наряду с переживаниями интенсивного наслаждения, приходящими из высших уровней sudden ecstasies from a world of bliss внезапными экстазами из Мира блаженства.

 

It was a region of wonder and delight.

All now his bright clairaudience could receive;

A contact thrilled of mighty unknown things.

 

(То) была сфера – чуда и наслаждения.

Теперь, весь его обострённый слух мог воспринимать;

Контакт дрожал от могущества непознанных вещей.

 

Тонкие Миры, в которые вошёл Асвапа́ти были a region of wonder and delight сферой чуда и наслажденья. Уже́ his bright clairaudience could receive его обострённый слух мог воспринимать всё различие чудесных вещей. Нам близко знакомо французское слово "clairvoyance", которое буквально означает «ясновидение» для обозначения «тонкого видения»; здесь же у нас clairaudience яснослышание, означающее «тонкое слышание». Чистое восприятие, которое пришло к Асвапа́ти, как дар ду́ха – даёт ему способность яснослышания; теперь он может слышать всё различие вещей и как результат –  а contact thrilled of mighty unknown things контакт дрожал от могущества непознанных вещей: он воспринимает волнующее воздействие от многих всемогущих вещей. Шри Ауробиндо детально дал описание clairaudience яснослы́шанию – способности тонкого слышания и теперь в следующем предложении он упоминает другие восприятия:

 

Awakened to new unearthly closenesses,

330  The touch replied to subtle infinities,

And with a silver cry of opening gates

Sight’s lightnings leaped into the invisible.

 

Пробудившись к новой неземной близости,

330  Касание ответило неуловимым бесконечностям

И с серебрянным стоном открывающихся врат –

Молниеносное ви́дение скакнуло в невидимое.

 

Восприятие контакта пробудилось к новой неуловимой unearthly closenesses неземной близости – вещам, которые не принадлежат этой Земле, но которые теперь стали близки́ и знакомы ему и поэтому касание смогло ответить subtle infinities тонким бесконечностям. And with a silver cry of opening gates и с серебрянным стоном открывающихся врат sights lightnings leaped into the invisible молниеносное ви́дение скакнуло в невидимое: silver серебрянный, конечно и цвет и металл; должно быть, те врата́ сделаны из серебра, которые открываются прекрасным музицирующим звуком, with a silver cry с серебрянным стоном. Те врата отворяют вверх силу ви́дения и внезапно, словно, вспышкой света Асвапа́ти смог посмотреть into the invisible в невидимое, в многочисленные новые царства, что прежде были закрыты видению.

 

Ever his consciousness and vision grew;

They took an ampler sweep, a loftier flight;

335  He passed the border marked for Matter’s rule

And passed the zone where thought replaces life.

 

Непрерывно его сознание и ви́дение росло;

Они приня́ли достаточный размах, возвышенный полёт;

335  Прошёл границу он, отмеченной для правила Материи

И зону миновал, где мысль заменяет жизнь.

 

Ever означает всегда, непрерывно: постоянно его сознание и его сила ви́дения растут, приобретая an ampler sweep изобильный размах. Ample изобильный, достаточный; sweep диапазон его сознания становился всё более и более широким и смогло непрерывно и высокό полететь. Lofty высокий, поэтому loftier возвышенный, более высокий. Так он идёт за границу, которая отмечена для правила доминирования Материи и даже дальше: он проходит за zone зону или область, где жизнь заменяется мыслью, где мысль становится хозяином: он также идёт за предел этой зоны.

 

Out of this world of signs suddenly he came

Into a silent self where world was not

And looked beyond into a nameless vast.

 

За этим Миром знаков он неожиданно вошёл

В молчащую суть, где небыло Земли́

И глянул в запредельный безымянный простор.

 

Мы живём в world of signs Мире знаков; все формы и проявления, которые мы видим – являются знаками чего то ещё; и это совершенно так, когда у нас есть контакт с тонкими Мирами: вещи, которые видны́ – ещё остаются signs знаковыми. Сейчас Асвапа́ти проходит оut of this world of signs за этот Мир знаков, за предел материального Мира и внутренних Миров формообразования и внезапно входит в царство a silent self where world was not молчащей сути, где небыло Земли́, в состояние за предел проявленного, за предел творения – за предел всех знаков. Он входит в состояние a silent self молчащей сути, где нет совсем осознания никаких Миров и смотрит за предел – в безымянный простор; более нет ментальных ярлыков.

 

340  These symbol figures lost their right to live,

All tokens dropped our sense can recognise;

There the heart beat no more at body’s touch,

There the eyes gazed no more on beauty’s shape.

 

340  Символические όбразы потеряли своё право жить,

Все ярлыки слетели, что наше чувство может восприня́ть;

Там сердце более не бьётся в те́ле,

Там όчи более не зрят красόты форм.

 

В том царстве или в состоянии a silent self молчащей сути за пределом проявления, все эти symbol figures символические όбразы, эти знаки и формы и проявленности либо материальные или тонкие – более не имеют права существовать: все tokens ярлыки, которые наши восприятия могут осознать – слетели прочь. Когда мы касаемся чего-либо, то мы чувствуем: «О, это пластмасса, камень, волосы...»: наши восприятия дают нам все эти ярлыки, с помощью которых мы можем воспринимать; но в том беззнаковом царстве – чувства более не могут найти подходящего ярлыка для восприятия и работы с ним. Даже биение се́рдца прекращается, там нет осознавания те́ла и текущих жизненных процессов; нет образов, что ублажают взор, нет даже самых неуловимых и тончайших форм; его переживание-опыт прошёл за предел всего этого.

 

In rare and lucent intervals of hush

345  Into a signless region he could soar

Packed with the deep contents of formlessness

Where world was into a single being rapt

And all was known by the light of identity

And Spirit was its own self-evidence.

 

В редкие и сияющие интервалы тишины

345  В бесприметную область он смог воспарить,

Заполненную глубоким содержанием бесформенности,

Где Мир был в едином бытии восторга

И было всё известно под светом тождествá

А Дух был несомненностью самόй.

 

Это не происходит с Асвапа́ти каждый раз. Это происходит не часто, редко, время от времени in rare and lucent intervals of hush в редкие и сияющие интервалы тишины. Интервал является пространством или отдыхом между двумя периодами действия. Здесь intervals of hush интервалы тишины, как периоды безмолвия. Они – rare редкие и lucent сияющие: пόлные света. В тех интервалах, сознание Асвапа́ти смогло soar воспарить, полететь очень и очень высокό могучей птицей into a signless region в бесприметную область, место безо всяких знаков. Там совсем нет знаков, но эта область не пустá. Шри Ауробиндо и Мать пояснили нам, что когда искатель входит в эту a signless region в бесприметную область, то ум стано́вится ошеломлённым своею неспособностью воспринимать привычные себе указующие точки и что он чувствует будто входит в пустотность, в ничто, в «шунья» как говорят буддисты; но в действительности эта область не пустá: это то, откуда всё исходит, эта область рacked заполнена, забита, она абсолютно уплотненá всем the deep contents of formlessness глубоким содержанием бесформенности, всеми бесконечными возможностями, где несколько из них уже́ проявились в распространяющемся творении. Всё, что мы переживаем там на опыте захвачено rapt восторгом, втянуто into a single being в единое бытие. Мы уже пересекались раннее со словом rapt восторг и было сказанно, что оно обозначает захват и унесённость прочь. Есть птицы "raptors" «хищники», которые пикируют вниз, хватают свою добычу и уносят её прочь; сходно и здесь, когда высшее сознание может иногда подойти и схватить вас и унести прочь в состояние «восторга». Когда Асвапа́ти достигает этой a signless region бесприметной области, то он чувствует, что весь созданный Мир был схвачен и втянут назад в одно единое бытие. В этом бытии всё известно под the light of identity светом тождествá, тем способом, каким мы знаем свои главные «личностные я». Шри Ауробиндо говорит нам, что если мы хотим достичь тех высших уровней сознания, то нам надо расширить, увеличить восприятие нашей сути. Мы должны́ расширить и поднять восприятие, покуда мы не сможем узнать вещи непосредственно так, как мы знаем самих себя через познание идентичности (тождествá). Это то, что сейчас Асвапа́ти переживает на опыте; и в этом состоянии никакие доказательства не нужны, потому что Spirit was its own self-evidence Дух был несомненностью самόй, где дух непосредственно самоотождествляясь во всём получает опыт.

 

350  The Supreme’s gaze looked out through human eyes

And saw all things and creatures as itself

And knew all thought and word as its own voice.

 

350  Взгляд Высочайшего смотрел через людские όчи,

Все вещи и создания видел, как себя

И мысли ведал все, а слово – как голос свой.

 

Когда же этот пристальный взгляд повернулся в Мир, то Асвапа́ти переживает сознание Высочайшего, смотрящего через человеческие глазá, видящего all things and creatures as itself все вещи и создания, как самое́ себя и знающего все мысли и словá, как самовыражение its own voice собственного гόлоса.

 

There unity is too close for search and clasp

32  And love is yearning of the One for the One,

355  And beauty is a sweet difference of the Same

And oneness is the soul of multitude.

 

Там единение слишком интенсивно для поиска и захвата

32  С томящейся любовью Единого к Единому,

355  (Где) красотá – прелестное различие Однообразия,

А единость – как сердцевина множествá.

Здесь (на Земле), мы боремся за единство, боремся для человеческого единства или для союза с божественным; мы ищем его в поиске единства и стараемся clasp захватить, заключить в объятия и удержать в своих руках; но в том состоянии, которое переживает Асвапа́ти – единство настолько полное, что нет более никакой необходимости в его поиске и обладании; существует лишь Единое всеобъемлющее сознание. В нём, искание любви к человеку или к объекту чувствовалось бы yearning томлением Единого к своему единству; здесь (на Земле) вещи, которые вне бытия – видятся прекрасными, а там наоборот: beauty is a sweet difference of the Same красотá является прелестным различием Однообразия; там всё едино. Существует одно единое бытие, но внутри его находятся различия, которые восхитительны; там oneness is the soul of multitude единость – как сердцевина множествá: хотя бесконечные возможности Единого выражаются multitude мнόжеством во многих индивидуальных формах и существах, где oneness is the soul of multitude единость является душой мнόжества; всё является выражением όного единственного существа, Единого.

 

There all the truths unite in a single Truth,

And all ideas rejoin Reality.

 

Там правды все объединяются в единственную Правду,

А все идеи воссоединяются в Реальность.

 

Здесь в проявленном творении одна a single Truth единственная Правда выразилась во многих и многих различных формах, где есть столкновения и конфликты между различными правдами; но там все они собраны заново и объединяются в единственную Правду. Всё многообразие многочисленных идей, которые независимо выражены в проявленном творении – объединяются в одну Реальность, которая является источником всех их.

 

There knowing herself by her own termless self,

360  Wisdom supernal, wordless, absolute

Sat uncompanioned in the eternal Calm,

All-seeing, motionless, sovereign and alone.

 

Там, познающая себя своею личной безграничной сутью

360  Мудрость высочайшая, безмолвная  (и) абсолютная

Сидела одиноко в Покое вечном:

Всевидяще, державно, неподвижно и одна.

 

В таком состоянии молчащей сути – высочайшая Мудрость является supernal всевышней, wordless безмолвной, за пределом слов и absolute абсолютной, вечной, совершенной, безграничной и познающей себя by her own termless self своею собственной неопределимой сутью. Тermless без конца – означает, что нет ограничений для своей безбрежности, безграничной сути. Она сидит познающей себя и uncompanioned одинокой in the eternal Calm в извечном Покоеаll-seeing, motionless, sovereign and alone всевидящей, державной, неподвижной и одной: sovereign означает монарший; Асвапа́ти видит Всевышнюю Мать в своей форме Wisdom supernal высочайшей Мудрости.

 

There knowledge needs not words to embody Idea;

Idea, seeking a house in boundlessness,

365  Weary of its homeless immortality,

Asks not in thought’s carved brilliant cell to rest

Whose single window’s clipped outlook on things

Sees only a little arc of God’s vast sky.

 

Там знание не нуждается облечь в словá Идею;

Идея, что ищет в безграничности приют,

365  Уставшая от своего бездомного бессмертия –

Не просится на отдых в резную (и) блестящую клеть мысли,

Где на события единственный проём окнá

Зрит только малую дугу́ небесной вы́си Бога.

 

На этом уровне сознания, руководимой Wisdom supernal высочайшей Мудростью, knowledge needs not words to embody Idea знание не нуждается облечь в словá Идею. Там знание просто познаётся; оно не требует слов для формулировки того, что известно, с тем чтобы вручить это телу. Знание держится в форме Idea Идеи, чистой мыслеформы, которая при нисхождении на уровень мыслящего разума может быть выражена бесконечным набором мыслей и идей, которые в нашем уме формулируются или облекаются в словá. Но Шри Ауробиндо говорит нам, что на этом высшем уровне Idea Идея не ищет a house дом (приют), ограниченную мыслеконструкцию, где она может задержаться, словно, чувствуя weary усталость от скитаний по Бесконечности, in boundlessness в безграничности; Она не просит место отдохновения в своих «помыслах», которое Шри Ауробиндо описывает, как carved brilliant cell to rest резную сверкающую клетку для покоя. Обычно cell клетка или клеть – это очень маленькая и совершенно простенька каморка для постоя или камера заключённого; но cell клеть мысли – carved резная и brilliant сверкающая, говорящая о том, что сила мысли, которая населяет эту каморку, сделала много замысловатых узоров на сте́нах, на потолке и даже на полу. Возможно, Она обрабатывала каменные стены неведения, создавая сложные узоры со множеством граней или поверхностей, отражающих от себя входящий через оконце свет – малюсенький свет, который приходит и выглядит очень ярким, сверкающим, сияющим; но это – всё же отражённый свет. У этой каморки лишь одно оконце, которое не имеет широкого обзора, но даёт лишь ограниченный обзор clipped outlook усечённую видимость, показывающую только a little arc of Gods vast sky малую дугу́ небесной вы́си Бога – малую толику безграничности. Иногда кажется, что Идея хотела бы задуматься и найти там дом, место отдохновения; но на уровне высочайшей Мудрости, которую сейчас переживает Асвапа́ти – Идея наслаждается своей homeless immortality бездомной бессмертностью, где Она безгранична и свобόдна везде себя распространить; Ей нет необходимости отдыхать или заточать себя в клеть мысли. В четвёртой строке́ этого предложения not не – отрицает также предыдущие две строчки; Idea Идея – является сутью предложения: Она не устала от безграничности, Она не ищет дом, Она не ищет покоя в thoughts carved brilliant cell резной сверкающей камόре мысли.

 

The boundless with the boundless there consorts;

370  While there, one can be wider than the world;

While there, one is one’s own infinity.

 

Безграничность с безграничостью там в согласии;

370  Там пребывая – можно быть обширнее, чем Мир;

Там находясь – как бесконечность станешь.

 

То состояние – за пределом всех ограничений: the boundless with the boundless there consorts безграничность с безграничностью там в согласии. "То consort with", это когда кто-то дружен с кем-то или нахо́дится в дружеских отношениях. То, с чем там  соединяется безграничность – станόвится этой сáмой безграничностью. Покуда находишься в этом состоянии one can be wider than the world можно быть обширней Мира; while there, one is ones own infinity там находясь – как бесконечность станешь.

 

His center was no more in earhly mind;

A power of seeing silence filled his limbs:

Caught by a voiceless white epiphany

375  Into a vision that surpasses forms,

Into a living that surpasses life,

He neared the still consciousness sustaining all.

 

Его центра более не было в земном уме;

Мощь ви́дения молчанием запόлнила его телесные конечности:

Схваченный белым безмолвным богоявлением

375  Ви́дения, что превосходит формы (и)

Бытия, что превосходит жизнь –

Он приближался к неподвижному сознанию, поддерживающему всё, (что есть).

 

В начале этой песни Шри Аробиндо сказал об Асвапа́ти, как о сосредоточенном на уме thinker мыслителе; но теперь он ушёл далеко́ вперёд: his center was no more in earhly mind его центра более не было в земном уме; это изменение затронуло осознание его те́ла: а power of seeing silence filled his limbs мощь ви́дения молчанием заполнила его конечности. Limbs – части, члены те́ла. Чудодейственное молчание заполняет всё его тело силой ви́дения, ясновидением. Раннее, мы встречали слово rapt восхищённый; здесь же у нас – слово сaught схваченный, которое имеет схожее значение: Асвапа́ти захвачен by a voiceless white epiphany чистым безмолвным богоявлением. Еpiphany – греческое слово, означающее богоявление. Оно имеет похожее по значению индийское слово «даршан»: откровение божественного, момент или состояние, когда божественное доступно для восприятия. В христианской церкве есть праздник, называемый «Богоявлением», который приходится на двеннадцатый день после Рождества; он обозначает момент, когда три волхва с Востока признали в младенце Иисусе аватара или мессию; праздник богоявления отмечает тот день, когда воплощённое божественное в новорождённом младенце стало засвидетельствованным. Здесь же, богоявление или откровение Божественного захватывает Асвапа́ти: оно – voiceless безмолвное, молчаливое и white чистое, всеобъемлющее, которое несёт его к другому уровню сознания, где он переживает опыт ви́дения, идущего за пределы форм и опыта существования, известного нам –  как жизнь. В таком состоянии, его принесло очень близко к still consciousness неподвижному сознанию, которое поддерживает всё. Sustainingозначает держащий или поддерживающий.

 

The voice that only by speech can move the mind

Became a silent knowledge in the soul;

380  The strength that only in action feels its truth

Was lodged now in a mute omnipotent peace.

 

Голос, что только речью может двигать ум –

Стал молчаливым знанием в душе́;

380  Усилие, что только в действии ощущает истину свою –

Пребывало теперь немом умиротворении всемогущем.

 

Наши мысли очень часто приходят к нам ввиде гόлоса в уме, в форме слов, в форме речи; это наиболее частый метод, каким мы думаем или приходим к познанию вещей; но в том состоянии, в каком сейчас пребывает Асвапа́ти – голос знания, который естественно двигает ум через речь или словá, станόвится a silent knowledge in the soul молчаливым знанием в душе́. Шри Ауробиндо говорил нам раннее, что знание не нуждается в словах, чтобы воплотить Идею; знание просто существует там, воплощённое в душе́. Тем же самым образом, the strength that only in action feels its truth усилие, что только в действии ощущает истину свою – есть энергия, что естественно хочет выразить себя в действии и которая теперь lodged приютилась, обрела пристанище и твёрдо держалась mute молчания, безмолвия и всемогущего умиротворения.

А Leisure in the labour of the worlds,

A pause in the joy and anguish of the search

Restored the stress of Nature to God’s calm.

 

Отдохновение в труде Миров,

Пауза в радости и в поиске мучения –

Возвращали стресс Природы к покою Бога.

 

Существует pause пауза, интервал отдыха. В Мире всё пребывает в усилии, борьбе и стремлении, но Асвапа́ти сейчас испытывает leisure негу – состояние покоя, комфорта и отдохновения; тяжкий labour of the worlds труд Миров более не ощущается, но есть а pause in the joy and anguish пауза в радости и в мучении, где радость и интенсивная боль к the search поиску истины, знания, реализации – прекращаются. Stress стресс, напряжение и усилие, которые есть в Природе – возвращались в покой Бога, который является её источником.

 

385  A vast unanimity ended life’s debade.

 

385  Широкое единодушие заканчивало дебаты жизни.

 

Это, как если бы в жизни бесконечный аргумент продолжал свою работу с демонстрацией (показом) разных точек зрения: поддержкой, отклонением, обсуждением – как политики дебатируют в парламенте. Но теперь внезапно всё это заканчивается в vast unanimity широком единодушии. "Ananimous" «анонимное» соглашение происходит тогда, когда каждый без исключения даёт своё согласие; буквальное значение unanimityединость души́.

 

Теперь мы достигли одного из самых длинных предложений в «Са́витри»: оно состоит из семнадцати строк и показывает перечень вещей, характеризующих наш Мир, но которые для Асвапа́ти все останавливаются, прекращаются в этой паузе, в этой неге отдохновения, в этом vast unanimity широком единодушии.

 

The war of thoughts that fathers the universe,

The clash of forces struggling to prevail

In the tremendous shock that lights a star

As in the building of a grain of dust,

33  390  The grooves that turn their dumb ellipse in space

Ploughed by the seeking of the world’s desire,

The long regurgitations of Time’s flood,

The torment edging the dire force of lust

That wakes kinetic in earth’s dullard slime

395  And carves a personality out of mud,

The sorrow by which Nature’s hunger is fed,

The oestrus which creates with fire of pain,

The fate that punishes virtue with defeat,

The tragedy that destroys long happiness,

400  The weeping of Love, the quarrel of the Gods,

Ceased in a truth which lives in its own light.

His soul stood free, a witness and a king.

 

Война помыслов, что порождает во вселенной

Стычку, сражающихся за превосходство сил –

Со страшной силой освещает как звезду,

Так (и) в здании соринку пы́ли;

33  390  Избитые пути, что в космосе немой свой эллипс вертят –

Вспáханы поиском Мирового желания;

Длительные изрыгания потока Времени,

Мучительная остротá неистовой силы влечения,

Что пробуждает динамичное движение в беспробудном иле земли́

395  И лепит личность из грязи́,

Печаль, которой кормится Природный голод,

Побудительный мотив, что созидает пламенем из боли,

Рок, что наказует добродетель пораженьем,

Трагедия, что разрушает длительное счастье,

400  Любви стенание, скандал Бого́в –

Исчезли в истине, что светом собственным живёт.

Его душá свободною стоя́ла – свидетелем, царём.

 

Мы разберём их одно за другим: первое, the war of thoughts война помыслов. Был такой греческий мыслитель Гераклиот – не столько философ, сколько мистик; Шри Ауробиндо написал о нём. Учение Гераклиота пришло к нам в форме некоторых мистичных и внушительных афоризмов. Он видел столкновение сил, борющихся за превосходство, которое даёт рождение формам и всему известному нам в Мире – выразив фразой "War is the father of all things" «Война – родитель всех вещей». Здесь же, Шри Ауробиндо говорит так: the war of thoughts that fathers the universe война помыслов, которая отцовствует во вселенной – наводит на мысль, что вселенная в которой мы живём, рождена от стычки противостоящих мыслей; эта war of thoughts война помыслов – есть первая вещь, которая прекратилась для Асвапа́ти в данном опыте или в этой реализации.

 

Существует не только война помыслов, но также и а clash of forces struggling to prevail стычка сражающихся за превосходство сил: каждая сила, каждый поток энергии желает быть сильнее, чем другие, чтобы выйти на вершину. Шри Ауробиндо говорит, что эта стычка сил и энергии происходит со the tremendous shock that lights a star страшной силой, которая освещает звезду и также в the building of a grain of dust здании соринку пы́ли; на каждом уровне от космического до атомического происходит эта стычка или борьба сил; но в vast unanimity широком единодушии это столкновение прекращается.

 

А затем Шри Ауробиндо говорит о grooves канавках, дорожках: раньше мы использовали граммофонные записи; виниловая пластинка покрывалась спиральной канавкой; чтобы прослушать запись на диске вам надо было вставить иглу грамофона на самый край пластинки и завести аппарат, так чтобы проигрыватель мог крутить пластинку, а музыка была бы слышна́, покуда, игла шла по нарезанной канавке к центру пластинки, где она и останавливалась. Здесь Шри Ауробиндо говорит об the grooves that turn their dumb ellipse in space избитых путях, что в космосе немой свой эллипс вертят; это заставляет нас подумать об орбитах планет и может быть даже о галактиках: они все движутся, словно, по колее или по борозде́; их пути не совсем округлые, но описывают ellipse эллипс, вытянутую кривую. Он говорит, что эти бόрозды в космосе, наряду со всем, что движется – были рloughed вспаханы, нарезаны; как крестьянин пашет своё поле, так и эти нарезы или бόрозды были рloughed by the seeking of the worlds desire вспаханы поиском мирового желания: постоянный импульс желания, сила влечения и поиска создают эти огромадные эллипсόидные движения планет, звёзд и галактик. Но сейчас для Асвапа́ти всё это остановилось.

 

Теперь настают the long regurgitations of Times flood длительные изрыгания потока Времени: словно бы Время – это огромная река или море, которая проглатывает события своим потоком и затем через некоторый промежуток изрыгивает их назад; периодически проглоченные ею явления вновь возникают, проявляются раз за разом; эти long regurgitations длительные изрыгания также прекращаются.

 

Затем, поэт говорит об интенсивной боли, torment мучение или муки ада, которые там как острие ножа с ужасающей force of lust силой влечения; lust – экстримальная, интенсивная форма желания или безудержная тяга, которая пробуждает kinetic динамическое движение in earths dullard slime в беспробудном иле земли́. Характерная особенность земли́, материи – это инерция. Каким образом кто-то может пробудиться в этой инерции, в этой глухоте, в этой заскорузлости земли́? Он становится пробуждённым благодаря the dire force of lust неистовой силе влечения,  интенсивной необходимости и безудержной тяге; но это очень болезненно; dire – мрачный, жуткий. Необходима боль, чтобы пробудить dullard slime беспробудную муть материи; dullardдурень, глупый, сонный человек, но здесь Шри Ауробиндо использует слово в виде прилагательного для охарактеризования инерции материи. Интересно, что он использует слово slime ил, муть, грязная жижа; ил – своего рода грязе́вой осадок, который образуется от смешивания глины с водой: он скользкий и неприятный на ощупь. Некоторые биологи утверждают, что первые признаки жизни проявились в форме слизи; они полагают, что это должно было произойти в иле, у которой имелось бы подходящий набор сложных молекулярных соедиений для проявления жизни. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что неистовая сила влечения пробуждается в этом dullard slime беспробудном иле земли́, в этой инертной материи и carves a personality out of mud лепит личность из грязи́. Действие эволюционной силы может быть очень болезненным, но она даёт подъём индивидуальности, личности. Это torment мучение тоже исчезает.

 

Затем поэт перечисляет пять главных качеств, которые исчезают в этой космической неге отдохновения:

 

The sorrow by which Natures hunger is fed печаль, которой кормится Природный голод: описываемое действие материальной природы Упанишады объясняют так: «Кушающий – съеден сам»; по-видимому, присутствует космический голод, лежащий в основе движения Природы, который кормит смерть, разрушение и печаль; теперь эта sorrow печаль отстранена.

 

The oestrus побудительный мотив, which creates with fire of pain что созидает пламенем из боли: движущее поступательное эволюционное движение – постоянный импульс новому творению; процесс может быть очень болезненным и похожим на хождение по угля́м, но жар – очистительный и даёт рождение новым формам. Этот oestrus побудительный мотив также затихает.

 

Затем возникает рок или судьба, которые punishes virtue with defeat наказуют добродетель пораженьем. Вы можете делать всё самое лучшее, чтобы быть хорошим, совершать правильные вещи, но затем нечто надвигается и настигает вас и даже, может наказать или покарать вас в то время, как некоторые менее добродетельные могут преуспевать или быть на высоте удачи. И это тоже затихает в vast unanimity широком единодушии, завершая дебаты жизни.

 

The tragedy that destroys long happiness трагедия, что разрушает длительное счастье; the weeping of Love Любви стенание: любовь может доставлять счастье, но она также часто заканчивается слезáми; любовь в образе страсти всегда выражает себя в слезáх; эти типичные вещи переживаются нами повсеместно.

 

А затем приходит the quarrel of the Gods скандал Бого́в: великие космические силы, которых мы называем богáми – правят во вселенной, но они не находятся в гармонии между собой; каждый борется за превосходство, чтобы доминировать над остальными, в точности как материальные силы, о которых мы прочитали в начале предложения.

 

Сейчас, для Асвапа́ти все эти вещи сeased in a truth which lives in its own light исчезли в истине, что светом собственным живёт. Все те конфликты и ссоры уладились в совершенном свете и в гармонии истины, которая возникает в vast unanimity широком единодушии. Когда Асвапа́ти переживает прекращение всех тех конфликтов и страданий посредством света истины, то это приносит освобождение его душе́: his soul stood free, a witness and a king его душá свободною стояла – свидетелем, царём: его душá смогла отступить назад и наблюдать, быть свидетелем, но она всё также царственна, у ней есть сила управлять и контролировать все действия природы.

 

Absorbed no more in the moment-ridden flux

Where mind incessantly drifts as on a raft

405  Hurried from phenomenon to phenomenon,

He abode at rest in indivisible Time.

 

Не поглощённый более мгновеньем одержимого потока,

Где разум дрейфует непрерывно как на плоту,

405  Гонимый от феномена к феномену –

Он неподвижным пребывал в неразделённом Времени.

 

Flux означает поток. Асвапа́ти больше не поглощён потоком времени, который погоняет мгновения; по потоку реки́ или океана времени mind incessantly drifts as on a raft разум, как на плоту дрейфует непрерывно: raft не лодка, которой можно управлять по собственному желанию, но платформа из бамбука или тросника, который очень трудно направлять, он просто гоним дрейфующим течением потока то здесь, то там incessantly непрерывно, безостановочно. Поток силён, поэтому разум подгоняется от одного феномена к другому, от одной вещи или одного события или действия к другому. Это естественное понимание нами времени: наши умы несутся по нему, дрейфуют от одного события к последующему; но Асвапа́ти больше не поглощён этим потоком. Вместо этого – он abode пребывал, он оставался at rest in indivisible Time неподвижным в неделимом Времени. Раннее мы читали о indivisible Time неделимом Времени: Асвапа́ти мог видеть прошлое, настоящее и будущее неразделённым; но теперь он вышел за предел этого: в том состоянии, в котором он сейчас был – время больше не может быть поде́лено на аспекты; оно indivisible неделимо: он переживает его целостность и он больше не поглощён потоком: он может оставаться неподвижным выше и за пределом потока Времени.

 

As if a story long written but acted now,

In his present he held his future and his past,

Felt in the seconds the uncounted years

410  And saw the hours like dots upon a page.

 

Словно, (в) давно написанном рассказе, но повествующим сейчас –

Держал он в настоящем своё грядущее с прошедшим,

В секундах чувствовал бесчётные годá

410  И зрил часы, как точки на странице.

 

Эти строчки расширяют идею о indivisible Time неделимом Времени. Асвапа́ти может видеть своё будущее и своё прошлое, удерживаясь переживанием в настоящем времени, как известный рассказ от начала до конца. Он действует из времени настоящего, но несёт всё повествование в своём сознании. Время проходит секунда за секундой, но в каждой секунде он переживает бесконечный ход лет, the uncounted years бесчётные года́. По ходу времени каждого часа он, словно, смотрит на страницу и видит одну точку за другой, где каждая точка представляет один проходящий час. Он может видеть все их единым взглядом.

 

An aspect of the unknown Reality

Altered the meaning of the cosmic scene.

This huge material universe became

A small result of a stupendous force:

 

Аспект непознанной Реальности

Чередовал значения космичной сцены.

Эта громадная материальная вселенная сделалась

Маленьким результатом огромной силы:

 

Этот опыт молчания, безвременья и тишины, который он переживал – является аn aspect of the unknown Reality аспектом непознанной Реальности, но не всей неизвестной Реальности, которая меняет the meaning of the cosmic scene значения космической сцены. До тех пор, пока мы находимся в уме, мы видим the cosmic scene космическую сцену – проявленную вселенную всевозможно разными способами. Асвапа́ти вошёл в другое состояние сознания. Он переживает аспект неизвестной Реальности и видит цельный смысл всему космическому чередованию. В частности, материальный аспект вселенной видится чрезвычайно маленьким; он воспринимает его, как а small result of a stupendous force маленький результат огромной силы. Для нас же материальный космос кажется необъятным, неизмеряемым, но Асвапа́ти сейчас видит его очень малую величину огромной и всеси́льной мо́щи.

 

415  Overtaking the moment the eternal Ray

Illumimed That which never yet was made.

 

 415  Мгновеньем овладев – извечный Луч

Осветил То, что не бывало прежде никогда.

 

Тhe eternal Ray извечный Луч, одинокий луч извечного света, имеющий воздействие на мгновенье: луч высочайшего сознания сияет вниз и освещает для Асвапа́ти всякого ро́да возможности, которые ещё не были проявлены That which never yet was made То, что не бывало прежде никогда: эта материальная вселенная – лишь малый результат огромадной силы и поэтому так много существует возможностей.

 

Thought lay down in a mighty voicelessness;

The toiling Thinker widened and grew still,

Wisdom transcendent touched his quivering heart:

420  His soul could sail beyond thought’s luminous bar;

Mind screened no more the shoreless infinite.

 

Мышление покоилось в молчании могучем;

Мыслитель напряжённый расширился и зáмер ,

Трансцендентная Мудрость коснулась его дрожащего се́рдца:

420  Его душá смогла проплыть за светлый волнорез мышления;

Ум более не изображал безбрежную бесконечность.

 

Результатом всего этого опыта стало то, что сила Мысли упокоилась in a mighty voicelessness в молчании могучем: Она стала mighty могучей и молчаливой. Активный ум – the toiling Thinker Мыслитель напряжённый расширился и остановил свой рост, стал спокойным: Он widened and grew still расширился и зáмер. Затем высочайшая мудрость Wisdom transcendent трансцендентная Мудрость коснулась his quivering heart его дрожащего се́рдца. Его душá была более не затянута в космическое движение Природы: his soul stood free его душá свободною стоя́ла, как мы прочли раннее; и из-за того, что она свобόдна – она смогла теперь sail beyond thoughts luminous bar проплыть за светлый волнорез мышления. Два слόва здесь "sail" и "bar" создают о́бразную картину: во времена парусного фло́та было очень важно иметь защищёную гавань или бухту с прочным выступающим в море высоким волнорезом для защиты судов внутри бухты от бурь и штормόв; у такой бухты высокий волнорез и называется "bar". Когда парусник выходит из гавани, то он проходит beyond bar за волнорез, пересекает его и более не стано́вится защищённым закрытой гаванью. Покуда мы остаёмся центрированными в уме, мы находимся под защитой гавани, которая охраняет нас от неистовых сил космической вселенной; душá Асвапа́ти теперь сильнá и свобόдна, она может миновать luminous bar светлый волнорез мышления и выйти в безбрежность, в открытое пространство. Ум приносит нам некий свет, но он всё ещё является этим волнорезом, ограничителем; сейчас для Асвапа́ти mind no longer screened the shoreless infinite ум более не изображал безбрежную бесконечность. Его душá смогла выдвинуться за волнорез ограничивающего ума в открытое безбрежное пространство, в бескрайний океан Бесконечности.

 

Across a void retreating sky he glimpsed

Through a last glimmer and drift of vanishing stars

The superconscient realms of motionless Peace

425  Where judgment ceases and the word is mute

34  And the Unconceived lies pathless and alone.

 

Пройдя сквозь пустоту́ небесного отдохновенья – он воссиял

Сиянием последним и плавным угасаньем звёзд

Сверхсозна́тельных царств неподвижного Покоя,

425  Где прекращается сужденье и слово не́мо,

34  А Непостижимое покоится непроторённым и одним.

 

Выходя за пределы волнореза мышления в окен Бесконечности, он обретает широкий кругозор аcross a void retreating sky пересекая пустоту́ небесного отдохновенья, пустого неба, которое кажется простирается за горизонт; на этом небе всего несколько звёзд и они – исчезающие, угасающие и уплывающие вдаль. Выше этого last glimmer and drift of vanishing stars последнего сияния и медленного исчезания звёзд – он обретает вспышку прозрения, короткое ви́дение the superconscient realms of motionless Peace сверхсозна́тельных царств неподвижного Покоя, where judgment ceases and the word is mute где прекращается сужденье и слово не́мо. Суждения и словá принадлежат уму, но в тех царствах за пределом ума – суждение останавливается и словá стихают; возникает неподвижное умиротворение: движений нет, звуков нет, есть лишь чистый покой. Там the Unconceived lies pathless and alone Непостижимое покоится непроторённым и одним. Тhe Unconceived Непостижимое – это То, что Ум не может захватить или постичь, потому что это за пределом всего процесса мышления. Эти superconscient realms сверхсознательные царства простираются за пределы способности достижения нашего обыденного сознания.

 

There came not form or any mounting voice;

There only were Silence and the Absolute.

 

Туда не вхожа форма иль всякий поднимающийся голос –

Там были только Тишина и Абсолют.

 

В тех царствах за пределом достижения ума не было ни формы, ни го́лоса, ни слόва, ни зова или восходящей молитвы из низших уровней: там были только Тишина и Абсолют.

 

Out of that stillness mind new-born arose

430  And woke to truths once inexpressible,

And forms appeared, dumbly significant,

A seeing thought, a self-revealing voice.

 

Вне этой неподвижности возник новорождённый ум

430  И пробуждался к истинам невыразимым

И формам появившимся, беззвучному значению,

Осознающему мышлению, самооткрывающемуся голосу.

 

Эта неподвижность и абсолютность не постоянная для Асвапа́ти. Она – как чудодейственная купель молчащей тишины; после некоторого времени ум опять проявляется в этой тишине new-born новорождённым и пробуждается к ещё не осознанным истинам, которые не смогли быть выраженны им прежде; ум воспринимает новые формы или видит их полными значений несмотря на то, что они не говорят, где он пробуждается к а seeing thought осознающему мышлению, которое имеет силу ви́дения, а также пробуждается к осознаванию гόлоса, который проявляет себя, который дарует знание. Нового рόда ум возникает из Молчания и Абсолюта, который Асвапа́ти переживает, как an aspect of Reality аспект Реальности.

He knew the source from which his spirit came:

Movement was married to the immobile Vast;

435  He plunged his roots into the Infinite,

He based his life upon eternity.

 

Познал источник он, откуда дух его пришёл:

Движенье обручилось с Простором неподвижным;

435  Он корни свои погрузил в Бесконечность,

На вечности он жизнь свою возвёл.

 

Переживая этот опыт, Асвапа́ти осознаёт источник духа: дух вышел из этого Молчания и Абсолюта; эта космическая вселенная безостановочного движения обручилась, объединилась с тем безбрежным неподвижным молчанием. Всё чувство восприятия его существа претерпело изменение. Его корни более не простирались в несознание Материи; они были глубокό погружены в Бесконечность и Асвапа́ти ощутил всю свою жизнь based upon eternity оснόванной на вечности.

 

 

                                                                                                                     Конец Второго Параграфа

 

 

Параграф 3, строчки с 437 по 574

 

Only awhile at first these heavenlier states,

These large wide-poised upliftings could endure.

 

Сперва лишь не надолго эти возвышенные состояния,

Эти обширные, широкό-урoвновешенные восхождения смогли держаться.

 

Еndure – означает держаться, продолжаться. Сначала, когда Асвапа́ти начал переживать эти heavenlier states возвышенные состояния сознания, these large wide-poised upliftings эти обширные, широкό-уравновешенные восхождения, которые привели его в более широкое и возвышенное равновесие или состояние – они лишь длились awhile короткое время. Это – основной опыт и Шри Ауробиндо скажет нам, почему это происходит:

 

The high and luminous tension breaks too soon,

440  The body’s stone stillness and the life’s hushed trance,

The breathless might and calm of silent mind;

Or slowly they fail as sets a golden day.

 

Высокое и светоносное давление рассеивает вскоре

440  Окаменелость те́ла и жизни безмятежный транс,

Бездыханное могущество и спокойствие молчащего ума;

Иль медленно они спадают с приходом золотого дня.

 

Это основной и главный опыт в духовной жизни: мы устремляемся, мы концентрируемся и получаем необыкновенное переживание, находясь в состоянии high and luminous tension высокого и светоносного давления; но вскоре оно исчезает и мы возвращаемся к обыденному сознанию. В том состоянии концентрации – тело зáмерло и стало неподвижным, как камень и все жизненные силы были, словно, в hushed trance утихомиренном трансе; ум тоже молчал: ощущались breathless might and calm of silent mind бездыханное могущество и спокойствие молчащего ума; но вскоре и они уходят: внезапно мы опять возвращаемся к норме; или возможно, что опыт медленно исчезает: slowly they fail as sets a golden day медленно они спадают, как устано́вится золотой день, будто медленно угасающий очаровательный закат в сумерках. Внезапно или постепенно Асвапа́ти также мог спуститься с тех large wide-poised upliftings обширных, широкό-уравновешенных восхождений.

 

The restless nether members tire of peace;

A nostalgia of old little works and joys,

445  A need to call back small familiar selves,

To tread the accustomed and inferior way,

The need to rest in a natural pose of fall,

As a child who learns to walk can walk not long,

Replace the titan will for ever to climb,

450  On the heart’s altar dim the sacred fire.

 

Неугомонная челядь пресыщена покоем;

Ностальгия по старым мелочным делáм и радостям,

445  Потребность возвратить мелкие личности свои

Для поступи по-привычному и низшему пути,

Необходимость оставаться в естественной позе падения,

Как обучающееся ходить дитя, которое ступáть не может долго –

Замещают навсегда колоссальную волю к восхождению

450  На тусклый алтарь се́рдца священного огня.

 

Это происходит из-за the restless nether members неугомонной челяди, низших частей нашего существа, которые неспокойны и которым нужно совершать действия; наше тело, наши витальные части, наш ум – потеряли интерес к умиротворению. Они все – чувствуют nostalgia ностальгию, память и томление по близко знакомому состоянию, которое они теряют. Некоторые части существа помнят old little works and joys старые мелкие делá и радости – все свои обыденные делá и удовольствия, к которым они хотят вернуться. Существует потребность вызвать назад свои small familiar selves мелкие личности и пройтись с ними, как это бывало прежде по accustomed привычному пути, даже, если он inferior низший и не так красив (приятен), как те высшие приподнятые состояния. Нечто в нас хочет вернуться к естественному бытию; нам необходимо to rest in a natural pose of fall оставаться в естественной позе падения, ибо когда мы отдыхаем, то мы лежим растянувшись, словно бы упали – так естественно чувствуется нами лежащая поза отдыха. Это происходит с нами, когда мы впервые начинаем переживать духовные опыты: они длятся не долго; Шри Ауробиндо сравнивает нас с малым дитём, которое учится шагать: он не может ходить весь день; ему надо часто делать передышку и поэтому он падает плашмёй. Все эти действия, эти потребности, эта ностальгия – заменяют сильную волю и мощное устремление, которые должны продолжать вечно взбираться на высоту; sacred fire священный огонь устремления Агни, который был зажжён на алтаре се́рдца – стано́вится тусклым; он более не горит так сильно и ярко.

 

An old pull of subconscious cords renews;

It draws the unwilling spirit from the heights,

Or a dull gravitation drags us down

To the blind driven inertia of our base.

 

Возобновляется прежняя тяга подсознательных струн;

Они тащят сопротивляющийся дух с высот

Или тупая гравитация нас тянет вниз

В слепоту инерционного движения основы нашей.

 

Именно подсознательные движения нас часто тянут вниз. Мы ещё связаны с подсознанием сильными cords стру́нами или верёвками, которые тянут нас вниз с высших состояний; духу нравится оставаться наверху, но тяга подсознания притягивает the unwilling spirit сопротивляющийся дух вниз с высот наслаждения; существует так же сила гравитации, которая удерживает нас на земле, заставляя нас чувствовать тяжесть и уберегая нас от невесомого полёта в небеса; эта a dull gravitation тупая гравитация или притяжение Земли́ тянет нас вниз to the blind driven inertia of our base к слепой ведόмой инерции нашего основания. Наше основание является материей и её характеристика – это инерция; инерция материи гонима слепотой подсознательных сил.

 

455  This too the supreme Diplomat can use,

He makes our fall a means for greater rise.

 

455  Так же, высочайший Дипломат может извлечь

(Из) нашего падения средствá для высшего подъёма.

 

Госпо́дь – это the supreme Diplomat высочайший Дипломат. Он заставляет пойти на пользу даже необходимость упасть с высόт на наш обычный уровень. И это естественно, ведь сначала мы не можем всегда оставаться на пике высоты́ нашего переживания; мы – как обучащиеся ходить малыши; мы не можем идти всё время; но Он извлекает из этого пользу. He makes our fall a means for greater rise Он делает наше падение средствáми для высшего подъёма: Он использует это, как способ помощи нам для дальнейшего прогресса и даже делает возможностью подняться выше. Госпо́дь, как diplomat дипломат, который находит способ найти преимущество при всех обстоятельствах и заставляет служить их себе на пользу.

 

For into ignorant Nature’s gusty field,

Into the half-ordered chaos of mortal life

The formless Power, the Self of eternal light

460  Follow in the shadow of the spirit’s descent;

Ибо, в ветрянόе поле Природы неведения,

В полуупоря́доченный хаос смертной жизни –

Бесформенная Мощь и Сущее извечного света

460  Следуют в те́ни духовного нисхождения;

 

Когда наш дух притянут вниз с высот, тогда the formless Power, the Self of eternal light бесформенная Мощь, Сущее извечного света следуют за ним, они спускаются с ним into the half-ordered chaos of mortal life в полуупоря́доченный хаос смертной жизни, в беспорядок, в смятение и неведение, в котором мы живём. Высшее Сознание и Сила следуют за духом в его падении, в это ignorant Natures gusty field ветрянόе поле Природы неведения, которое полнό обрушивающихся на нас штормόв и часто сбивающих ими нас с курса. Когда дух притянут на Землю, притащен вниз nether members челядью, уставшей от высочайшего умиротворения и отдохновения из-за чувства ностальгии по своим обыденным делáм, тогда сознание и мощь с высот follow in the shadow of the spirits descent следуют в те́ни духовного нисхождения.

 

35  The twin duality for ever one

Chooses its home mid the tumults of the sense.

 

35  Близнец дуальности всегда единым

Выбирает себе дом средь суматохи чувств.

 

The twin duality for ever one близнец двойственности всегда един. Он является formless Power бесформенной Мощью и Self of eternal light Сущим извечного света. Единый в двойной форме Шакти и Чит (Сознания) выбирает жить здесь в нашей обыкновенной жизни среди всех штормистых беспокойств восприятия.

 

He comes unseen into our darker parts

And, curtained by the darkness, does his work,

465  A subtle and all-knowing guest and guide,

Till they too feel the need and will to change.

 

Он входит незамеченным в наши самые тёмные части     (высочайший Дипломат)

И, окутанный тайною вершит свой труд –

465  Невидимым и всезнающим гостем и гидом,

Покуда необходимость и желанье измениться не почувствуют они.

 

Он, Единый и так же twin duality близнец двойственности – есть высочайший Дипломат, который comes unseen into our darker parts входит незамеченным в наши самые тёмные части; мы не осознаём его приход в наших низших подсознательных частях, но Он там делает свою работу curtained by the darkness окутанный тайной. Сurtain занавес является тканью, что мы вешаем на окно для защиты от света или от посторонних взглядов в комнату со стороны́; здесь Шри Ауробиндо использует его в качестве глагола; Госпόдь скрыт секретностью, словно бы занавесом так, что мы не осознаём его дел. Он продолжает делать свою работу позади занавеса, действуя как subtle and all-knowing guest and guide невидимый и всезнающий гость и гид внутри нас. Хотя мы и не знаем, что Он там, Он всё же продолжает вершить свой труд и ведёт нас, покуда все части, даже самые тёмные не начнут так же чувствовать the need and will to change необходимость и волю к изменению.

 

All here must learn to obey a higher law,

Our body’s cells must hold the Immortal’s flame.

 

Всё здесь должно научиться исполнять высший закон,

Клетки нашего те́ла должны держать пламя Бессмертия.

 

Всё в нас, каждая часть – должны научится подчиняться правящему высшему закону, нежели нашей прежней природе; даже клетки нашего те́ла должны научиться держать the Immortals flame пламя Бессмертия Силы и Сознания.

 

Else would the spirit reach alone its source

470  Leaving a half-saved world to its dubious fate.

 

Иначе же, достигнув своего истока – одинокий дух

470  Оставит полуспасённый Мир своей судьбе неясной.

 

В противном случае, если бы этого не случилось, если бы Госпόдь не делал тайно свою работу в наших самых тёмных частях так, чтобы они смогли научиться исполнять высший закон и если было бы не возможно всем нам научиться этому, тогда бы дух скрылся из этого Мира и вернулся бы назад к своему источнику и объединился бы с ним. Он был бы вынужден оставить этот Мир; он бы оставил Мир неизменённым и неспасённым; достигнув ментального плана, он бы пошёл далее, оставляя этот Мир самому себе to its dubious fate своей судьбе неясной. Если бы это было так, то мы бы не знали какая судьба, какое предназначение уготовано Ми́ру. Именно по причине того, что Госпόдь работает в Миру́, чтобы пробудить его к своей высшей судьбе, мы уверены в том, как говорил нам Шри Ауробиндо, что супраментальная трансформация на Земле – вещь «решённая и неизбежная».

Nature would ever labour unredeemed;

Our earth would ever spin unhelped in Space,

And this immense creation’s purpose fail

Till at last the frustrate universe sank undone.

 

Природа вечно бы трудилась (тогда) неискуплённой;

Земля бы сколь угодно по Космосу беспомощно кружи́ла

И безмерная цель творения (бы) не сбылáсь –

Покуда наконец, бессильная вселенная в забвенье не уйдёт.

 

Такое бы произошло, если бы высшее сознание и сила не снизошли в Natures gusty field поле Природы неведения, чтобы помочь всему здесь исполнить высший закон. Природа бы извечно продолжала свой тяжкий труд unredeemed неискуплённой, неспасённой. "Redeemed" «искуплённый» – слово с христианским поддекстом; оно буквально означает «выкупленный». Когда вам нужны деньги для особого случая, вы закладываете золотые украшения в банке для ссуды и чтобы после их вернуть, вы обязаны выплатить долг с процентом, чтобы redeem выкупить свою собственность. Христианство учит, что жертва Христа спасла весь Мир, отплатила Божественному за весь Мир. Гόсподу необходимо снизойти во все самые тёмные части природы и работать над ними до тех пор, пока они не почувствуют необходимость и желание научится следовать высшему закону так, чтобы эта падшая Природа смогла стать искуплённой, спасённой; если бы Природа не была бы искуплённой, тогда наша Земля продолжала бы беспомощно кружиться по Космосу, а цель для которой это громадное творение было сделано – потерпело бы неудачу, till at last the frustrate universe sank undone покуда наконец, бессильная вселенная в забвенье не уйдёт: вселенная, которая где-то пошла неверно, которая frustrate бессильна и которая исключена от осуществления своей цели и своей судьбы́ – вероятнее всего исчезнет. Но Шри Ауробиндо говорит нам, что этого не произойдёт: высочайший Дипломат работает тайно, он приносит те высшие силы для работы сюда во мрак, даже когда казалось бы мы терпим неудачу и падаем.

 

475  Even his godlike strength to rise must fall:

His greater consciousness withdrew behind;

Dim and eclipsed, his human outside strove

To feel again the old sublimities,

Bring the high saving touch, the ethereal flame,

480  Call back to its dire need the divine Force.

 

475  Даже его богоподо́бное усилие к восхождению должно осесть:     (Асвапа́ти)

Его возвышенное сознание отошло назад;

Тусклой и затме́нной – его человеческая внешность боролась

Вновь ощутить старые возвышенности,

Принести высокие спасительные касания (с) пламенем небес и

480  Вернуть своему несчастью необходимость божественной Силы.

 

Даже, несмотря на то, что Асвапа́ти представляет мощь (силу) тапасьи, устремление и достижение godlike strength богоподо́бного усилия, он тоже должен пройти через этот процесс падения с последующим более высоким подъёмом, с тем чтобы его природа смогла быть полностью трансформирована. Его greater consciousness withdrew behind возвышенное сознание отошло назад и его внешние человеческие части ощутили, словно, их солнце сознания и сила eclipsed затмились и потемнели. Когда бы это ни происходило, его поверхностное существо his human outside его человеческая внешность делала усилие, strove боролась; она сражалась, чтобы почувствовать вновь высшие возвышенные состояния, переживаемые wide-poised upliftings широкό-уравновешенные восхождения; она делала усилие призвать назад это high saving touch высокое спасительное касание и пламя, которое принадлежит тонким и высшим ethereal небесным царствам. Его внешнее существо ощущало интенсивную необходимость и старалось сall back to its dire need the divine Force вернуть своему несчастью необходимость божественной Силы.

 

Always the power poured back like sudden rain,

Or slowly in his breast a presence grew;

It clambered back to some remembered height

Or soared above the peak from which it fell.

 

Всегда мощь изливалась поддержкою внезапного дождя

Иль медленно в его груди́ присутствием росло;

Оно снова восходило к памятовáнной высоте́

Или пари́ло над вершиной, откуда пáло.

 

Эти падения – не постоянные: они являются вре́менной необходимостью и когда низшая природа и human outside человеческая внешность взывают интенсивным устремлением, то всегда есть ответ: либо сила изливается внезапным душем из дождя или медленно невосприимчиво растёт в его сердце чувством Божественного присутствия; тогда сознание либо clambered back восходило снова (здесь восхождение, как трудное взбирание в гору) к высоте, которую оно достигло прежде и которую помнит или иногда птицей – оно soared above the peak from which it fell пари́ло над пиком, откуда пáло: оно летает даже выше, словно, без усилий далекό над высочайшей точкой, которую оно достигло раннее и откуда пáло вниз на Землю.

 

485  Each time he rose there was a larger poise,

A dwelling on a higher spirit plane;

The Light remained in him a longer space.

 

485  Каждый его подъём был широченным равновесием –

Обителью на высшем духовном плане;

Свет оставался в нём обширнейшим пространством.

 

Этот процесс подъёма и падения был поступающим: каждый раз он подымался вновь после отступа назад и достигал а larger poise широченного равновесия: широкой сбаланси́рованности, устойчивости и величественной необъятности; и он смог обитать, он мог оставаться на некоторое время on a higher spirit plane на высшем духовном плане, высшем уровне сознания. The Light remained in him a longer space Свет оставался в нём обширнейшим пространством: с каждым разом опыт переживания длился всё дольше, до его очередного отступления в более тёмное состояние.

 

In this oscillation between earth and heaven,

In this ineffable communion’s climb

490  There grew in him as grows a waxing moon

The glory of the integer of his soul.

 

В этом колебании между землёй и небесами,

В этом невыразимом совместном восхождении

490  Росла в нём, словно, прибывающей луной –

Сияющая цельность его души́.

 

Существует повторяемый процесс восхождения, отхода и вновь восхождения. Это называется oscillation колебанием: повторяемое чередование между различными состояниями, словно, движущая стрелка измерительного прибора из одной сто́роны в другую для показа изменений. Асвапа́ти испытывал oscillation колебание, чередование between earth and heaven между землёй и небесами вновь и вновь; и это колебание, это движение подъёма и отхода назад – было поступательным: с каждым своим восхождением он смог идти выше и дольше оставаться там, поэтому это было также и climb восхождением; и это восхождение было тоже растущей communion совместностью, возрастающим взаимодействием между его высόтами и его же глуби́нами. Шри Ауробиндо описывает это взаимодействие ineffable неописуемым: его не возможно было выразить или описáть словами, но оно происходило. Через все эти опыты переживаний внутри него росло нечто, становясь обширнее и ярче, как луна. Луна прибывает, растёт: каждый вечер тонкий серп полумесяца растёт всё больше и больше, покуда не превратиться в полную луну с тем, чтобы потом пойти на убыль до тех пор, пока мы её совсем не увидим. Внутри Асвапа́ти свет waxing прибывает, стано́вится сильнее и светлее; этот свет является glory of the integer of his soul сияющей цельностью его души́. Слово integer означает целое число, цельность. Через этот процесс целостность его души́ стано́вится сильнее, ярче и сиятельнее.

 

A union of the Real with the unique,

A gaze of the Alone from every face,

The presence of the Eternal in the hours

495  Widening the mortal mind’s half-look on things,

Bridging the gap between man’s force and Fate

36  Made whole the fragment being we are here.

 

Союз Реальности с уникальностью,

Взгляд Одного из каждого лицá (и)

Вечности присутствие в часа́х,

495  Расширенного полувзгля́да смертного ума на вещи,

(Что) мост возводит меж силой человека и Судьбой –

36  Здесь цельным сделал нашу фрагментарность.

 

Здесь присутствует опыт, который в нём растёт: во-первых, а union of the Real with the unique союз Реальности с уникальностью: он переживает окончательную Реальность, Высочайшую Реальность, которая объединена со многими unique уникальными вещами – многочисленными различными вещами в развёртывающемся творении; через все зримые им многочисленные ли́ца различий, он переживает опыт а gaze of the Alone взгляда Одного, единого божественного Существа; он проходит через опыт the presence of the Eternal in the hours присутствия Вечности в часа́х, во времени. Все эти опыты были widening the mortal minds half-look on things расширяющимся смертным полувзгля́дом ума на вещи. Наш смертный ум видит вещи (события, явления) ограниченным и искажённым способом, а half-look полу-взглядом; но для Асвапа́ти через все эти переживания высшего сознания этот а half-look полувзгля́д смертного ума стано́вится расширенным и мостόм – соединением between mans force and Fate между силой человека и Судьбой, что определяет ход вещей. Все эти вещи начинают делать его цельным. Вот почему Шри Ауробиндо использует слово integer целое число, цельность, союз. Здесь, мы все фрагментарные существа; нам известна лишь часть себя, лищь малая частица; но с этим расширяющимся переживанием и взглядом, Асвапа́ти осознаёт целостность и видит мост через брешь между нашим ограниченным человеческим усилием и силой Судьбы́, Предназначением; он сам постепенно стано́вится более соверше́нным.

 

At last was won a firm spiritual poise,

A constant lodging in the Eternal’s realm,

500  A safety in the Silence and the Ray,

A settlement in the Immutable.

 

Наконец, было выи́грано твёрдое духовное равновесие –

Постоянная обитель в царстве Вечности,

500  Безопасность в Молчании и Луче,

Поселение в Неизменном.

 

После всех тех колебаний между высόтами и глуби́нами, достижения великих высот и отступления в a natural pose of fall естественную позу падения – Асвапа́ти в конечном счёте установился в a firm spiritual poise твёрдом духовном равновесии, а constant lodging in the Eternals realm постоянной обители в царстве Вечности так, что он наконец стал способным постоянно оставаться в царстве Вечности и Неизменности; он переживает а safety in the Silence and the Ray безопасность в Молчании и Луче; ибо нет риска или опасности для него снова отойти назад. Он достигает а settlement in the Immutable поселения в Неизменном и станόвится устойчивым в высшем сознании.

 

His heights of being lived in the still Self;

His mind could rest on a supernal ground

And look down on the magic and the play

505  Where the God-child lies on the lap of Night and Dawn

And the Everlasting puts on Time’s disguise.

 

Его высшие части жили в неподвижной Сути;

Его ум мог отдохнуть на божественной земле

И смотреть вниз на волшебство и пьесу,

505  Где Богоподо́бное дитя покоится на коленях Нόчи и Зари,

А Вечное надевает маскировку Временем.

 

Высшие части его существа живут in the still Self в неподвижной Сути, в молчащем и в неизменном Едином. His mind could rest его ум мог отдохну́ть на том высшем уровне, на той a supernal ground божественной земле и смотреть вниз на наш Мир, на это бытие, на этот Мир волшебствá и пьесы, на этот Мир где the God-child Богоподо́бное дитя, растущая Божественность lies on the lap of Night and Dawn покоится на коленях Нόчи и Зари. Как две сестры́, Ночь и Заря воспитывают подрастающее дитя. God-child Богоподо́бное дитя, живущее в своём творении Божественное и эволюционирующее вместе с ним, Хираньягарбха, Золотой Эмбрион – постоянно находящееся внутри бытия Божество, и которое растёт, всё более проявляя себя наряду с эволюционирующей материальной вселенной, и становясь всё более завершённым в этом Мире, где Вечное замаскировалось в формах Времени и Пространства.

 

To the still heights and to the troubled depths

His equal spirit gave its vast assent:

A poised serenity of tranquil strength,

510  A wide unshaken look on Time’s unrest

Faced all experience with unaltered peace.

 

Неподвижным высόтам и беспокойным глуби́нам –

Его выдержанный дух даровал своё безбрежное согласие:

Ясная уравновешенность безмятежного усилия,

510  Абсолютно невозмутимый взгляд на волнение Временем –

Встречал любой опыт с неизменным миром.

 

Однажды Асвапа́ти уже́ достигал такое firm spiritual poise твёрдое духовное равновесие, эффекта широкой уровновешенности. Дух уравновешен: он видит и переживает Единого повсюду. Поэтому его equal spirit gave its vast assent выдержанный дух утвердил свою безбрежную санкцию, говоря «да» чудесным молчащим вершинам и самым беспокойным глуби́нам природы. Аssent означает принятие чего-либо, сказать этому «да». Его ровный дух достигает а poised serenity ясной уравновешенности, состояние умиротворения, сбаланси́рованности, покоя, тишины, безмятежности, улыбчивости. Его poised serenity ясная уравновешенность и tranquil strength безмятежное усилие даруют а wide unshaken look on Times unrest обширный невозмутимый взгляд на волнение Временем. В Мире пространства и времени – всё всегда движется: здесь нет тишины, нет мира, нет покоя; но сейчас для Асвапа́ти беспокойства, волнения и смятения – не разрушают его умиротворения; он может смотреть на всё это и оставаться непоколибимым; он может встретить all experience with unaltered peace любой опыт с неизменным миром. Именно это состояние просил культивировать Шри Ауробиндо от своих учеников. Мой дорогой учитель Амаль Киран указывал мне на эти строчки, как на то состояние, которому он всегда придерживался а wide unshaken look on Times unrest абсолютно невозмутимым взглядом на волнение Временем.

 

Indifferent to the sorrow and delight,

Untempted by the marvel and the call,

Immobile it beheld the flux of things,

515  Calm and apart supported all that is:

His spirit’s stillness helped the toiling world.

 

Безразличный к печали и наслаждению,

Не соблазнённый чудом и призывом,

Он неподвижно созерцал поток событий –                                                                        {дух}

515  Спокойным и отстранённым, поддерживая всё, что есть:

Его невозмутимость ду́ха помогáла тяжкому труду Земли́.

 

По причине этой poised serenity ясной уравновешенности – вся двойственность и противостояния нашего переживания больше не воздействуют глубоко́ на Асвапа́ти; он indifferent безразличен к ним. Он не отвечает ни на печаль, ни на наслаждение; он вне искушения или соблазнения на the marvel and the call чудо и призыв космических проявлений; его дух остаётся immobile неподвижным, обездвиженным, что beheld the flux of things созерцал поток событий; behоld означает видеть, смотреть. Асвапа́ти видел как всё течёт, всё движется и всё изменяется. Его дух сalm and apart supported all that is спокойный и отстранённый поддерживал всё, что есть и не отворачивался прочь от Мира, но давал своё равное согласие на всё и не будучи потревоженным ничем и оставаясь сalm and apart спокойным и отстранённым – поддерживал всё (существующее). Неподвижность и спокойное самообладание его ду́ха helped the toiling world помогали тяжкому труду Земли́. В действительности, Мать и Шри Ауробиндо говорили нам, что именно только тогда, когда мы сможем быть неподвижными, прочно пребывая в своём истинном существе – мы можем по-настоящему помочь кому-нибудь или чему-нибудь в Мире.

 

Inspired by silence and the closed eyes’ sight

His force could work with a new luminous art

On the crude material from which all is made

520  And the refusal of Inertia’s mass

And the grey front of the world’s Ignorance

And nescient Matter and the huge error of life.

 

Вдохновлённый тишиной и ви́дением закрытых глаз,

Своею силой мог работать с новым озарённым мастерством

Над грубым материалом, из которого всё сотворенό:

520  С сопротивлением Инертной массы,

С серым оплотом Мирового Неведения,

С незнающей Материей и громадной ошибкой жизни.

 

Сейчас Асвапа́ти полностью готов участвовать в процессе трансформации. Прежде, в нём нечто происходило внутри, которое он осознавал лишь частично; но теперь он достиг твёрдого духовного положения his force could work with a new luminous art его сила могла работать с новым озарённым мастерством: новое умение, полное света, смогло работать в низшей природе. Он тру́дится над the crude material from which all is made грубым материалом, из которого всё сотворенό аnd the refusal of Inertias mass и над сопротивлением Инертной массы. В материальном Мире существует сила Инерции, которая не желает или не способна действовать, но Асвапа́ти уже́ может работать над этим грубым материалом с его отказом и сопротивлением инерции Материи. Он также работает над the grey front of the worlds Ignorance серым форпостом Мирового Неведения, протяжёнными границами Неведения; он тру́дится над nescient Matter незнающей Материей, неимеющей знания, а также над the huge error of life громадной ошибкой жизни: над всем затруднением, искажением и даже ложью, которые присутствуют здесь на жизненном уровне. Он может всё это сделать, потому что он inspired by silence and the closed eyessight вдохновлён тишиной и ви́дением закрытых глаз: в концентрированном внутреннем молчании он может воспринимать вдохновение (откровение); тонким ви́дением, которое наступает с закрытием глаз, он может видеть вещи в их истинном свете; это даёт возможность ему использовать свою огромную личную силу with a new luminous art новым озарённым мастерством над всеми вещами, которые должны быть трансформированы в нём самόм и в окружаем его Мире.

 

As a sculptor chisels a deity out of stone

He slowly chipped off the dark envelope,

525  Line of defence of Nature’s ignorance,

The illusion and mystery of the Inconscient

In whose black pall the Eternal wraps his head

That he may act unknown in cosmic Time.

 

Как скульптор, высекающий из камня божество,

Он медленно кроши́л тёмную оболочку –

525  Линию обороны Природного неведения,

Иллюзию и тайну Несознания,

Чьим чёрным покровом Вечность оборачивает го́лову его,

Чтоб мог он действовать неузнанным в пространстве Времени.

 

Он работает над the crude material from which all is made грубым материаллом, из которого всё сотворенό в качестве скульптора. Только тогда скульптор создаёт фигуру божествá или бога из камня, когда у него есть ви́дение этого όбраза, что ожидает освобождения из камня в оформленный образ; мастер должен медленно откалывать и обрабатывать долотόм камень, что скрывает форму бога. Подобным образом, Асвапа́ти должен удалить всё, что не отвечает растущему божеству внутри него самогό; поэтому он медленно крόшит the dark envelope тёмную оболочку, защищающую неведение низшей Природы. Эта dark envelope тёмная оболочка сформирована the illusion and mystery of the Inconscient иллюзией и тайной Несознания; Несознание – как чёрная ткань или pall покров, которым драпируют гроб на похоронáх, являясь плотным чёрным покрывалом, не позволяя сквозь себя проникать никакому свету. Вечное оборачивает его го́лову в этот чёрный покров неведения, с тем чтобы он мог act unknown действовать неузнанным, инкогнито и не распознанным in cosmic Time в космическом Времени. Для Асвапа́ти, время такой несознательной работы подошло к концу и поэтому он должен начать срывать с себя чёрный покров – Природную линию обороны, которая радикально против такого изменения.

 

A splendour of self-creation from the peaks,

530  A transfiguration in the mystic depths,

A happier cosmic working could begin

And fashion the world-shape in him anew,

37  God found in Nature, Nature fulfilled in God.

 

Самотворящим великолепием с вершин,

530  Преображением в мистических глуби́нах –

Счастли́вейший вселенский труд начаться смог

И заново скроить в нём Мировую форму:

37  Богу обоснова́вшемуся в Природе, Природе исполненной в Боге.

 

Это является процессом трансформации: а splendour of self-creation from the peaks самотворящее великолепие с вершин с его самых высочайших уровней  взаимодействует с а transfiguration in the mystic depths преображением в мистических глуби́нах, чтобы начать а happier cosmic working счастливейшую космическую работу, которая fashion the world-shape in him anew заново скрои́т в нём Мировую форму – изменяющуюся в нём вселенскую природу. Слово transfiguration преображение имеет христианский поддтекст: оно употребляется, когда формы или существа – обнажают или выражают свою истинную внутреннюю божественность и изменяют себя в соответствии с оным выражением. Это не тоже самое, что и трансформация. В Новом Завете есть эпизод, нáзванный: «преображение на горе́», когда Христос и два его ученика были видны́ на вершине горы́ в ореоле сияния, а затем спустившиеся вновь с горы́, оставались в своих человеческих формах; преображение не несёт законченного постоянства. Через эти два процесса: с вершин и из глубин – в Асвапа́ти а happier cosmic working could begin счастливейшая космическая работа смогла начаться или же изменение природы. В нём это начинается и расходится по всей вселенной. Каждый из нас является индивидуальным выражением вселенной. Когда же это изменение начинается в Асвапа́ти, то вселенская природа в нём может радостно нача́ть работать и по нему the world-shape Мировая форма заново моделируется, изменяется. Она получает изменённый вид в идеальном условии, где Бог обнаруживается в Природе, а Природа реализуется в Боге. Мы часто говорим «такова природа», подразумевая весь явный несознательный процесс, происходящий в нас и вокруг нас, осуществляясь не нашим сознательным выбором; для нас – это является силой природы. Но в действительности, Природа – есть выражение сознательной силы Божественного: на высочайшем уровне они объединяются, сходятся.

 

Already in him was seen that task of Power:

535  Life made its home on the high tops of self;

His soul, mind, heart became a single sun;

Only life’s lower reaches remained dim.

 

Уже́ в нём виделась задача этой Силы:

535  Жизнь возвела себе жилище на вершинах существа;

Его душá, ум, сердце – единым солнцем стали;

Лишь плёсы низшей жизни оставались тусклыми (ещё).

 

God found in Nature, Nature fulfilled in God Богу обосновавшемуся в Природе, Природе исполненной в Боге: это состояние, которое будет достигнуто в ходе эволюции, полная реализация Творения – показывается первой вспышкой (озарением) в Асвапа́ти: аlready in him was seen that task of Power уже́ в нём виделась задача этой Силы. В нём Жизнь была пόднята до высочайшых уровней; Она made its home on the high tops of Self построила свой дом на вершинах Существа, сáмого высшего Бытия; его душá, его ум и его сердце became a single sun сделались единым солнцем – одним объединённым светом; но низшие уровни жизни ещё оставались dim тусклыми: достаточного света ещё там нет.

 

But there too, in the uncertain shadow of life,

There was a labour and a fiery breath;

540  The ambiguous cowled celestial puissance worked

Watched by the inner Witness’s moveless peace.

 

Но также там в неясной те́ни жизни –

Был труд и пламени дыхание;

540  Неопределённое могущество прикрыло капюшоном небесную работу,

(Что) внутренний Свидетель неподвижного покоя наблюдал.

 

Но даже на низших и до сих пор тусклых уровнях in the uncertain shadow of life в неясной те́ни жизни нечто интенсивно работает: there was a labour and a fiery breath там был труд и огненное дыхание; огненное дыхание приносит тепло и действующую энергию очищения. The ambiguous cowled celestial puissance worked неопределённое могущество прикрыло капюшоном небесную работу: puissance означает силу или мощь, которая за работой. Она под cowle капюшоном рясы или мантии, поэтому эта сила работает прикрытой и то, что она делает – не столь заметно. Сама сила является ambiguous неопределённой, неясной. Когда что-то является неясным, то мы не уверены, что оно означает или не можем сказать, в чём его значение. Трудно судить о том, что сила делает; но она за работой in the uncertain shadow of life в неясной те́ни жизни и наблюдается the inner Witnesss moveless peace внутренним Свидетелем неподвижного покоя. Определённая работа очищения и трансформации делается на низших уровнях и сознание-Свидетель спокойно наблюдает и поддерживает эту работу.

 

Even on the struggling Nature left below

Strong periods of illumination came:

Lightnings of glory after glory burned,

545  Experience was a tale of blaze and fire,

Air rippled round the argosies of the Gods,

Strange riches sailed to him from the Unseen;

Splendours of insight filled the blank of thought,

Knowledge spoke to the Inconscient stillnesses,

550  Rivers poured down of bliss and luminous force,

Visits of beauty, storm-sweeps of delight

Rained from the all-powerful Mystery above.

 

Даже на мятежную Природу, что оставлена внизу –

Стабильные периоды просвета приходили:

Сияние за сиянием молнии сверкали,

545  Опыт был повестью жáра и огня,

Воздух вибрировал вокруг каравелл Богόв,

Неве́домые богатства плыли к нему из Невидимого,

Великолепия постижений заполняли формуляр мышления

Знание обратилось к Несознательным неподвижностям,

550  Ре́ки блаженства и светоносная сила –

Визитами красόт и штормовы́м восторгом

(Пролили́сь) дождём из всемогу́щей запредельной Тайны.

 

Даже в низших плёсах, на struggling Nature сражающуюся Природу, что оставлена внизу в тени́, когда душ  и ум и сердце стали единым солнцем – strong periods of illumination came стабильные периоды озарения приходили; даже, когда они были наполненны интенсивным светом на время: lightnings of glory after glory burned сияние за сиянием – молнии сверкали, а еxperience was a tale of blaze and fire опыт был повестью жáра и огня: они переживали опыт интенсивной энергии, света и жара очищения и устремления. Air rippled round the argosies of the Gods воздух вибрировал вокруг каравелл Богόв: "argosies" – древние парусные корабли для богатых и ценных грузов; эти «парусники» приходят от Бого́в или космических сил с ценными дарáми: strange riches sailed to him from the Unseen неве́домые богатства плыли к нему из Невидимого. Когда мыслительный процесс затихает, то приходят splendours of insight великолепия постижений. Знание с высот обращается с речью к тёмным несознательным глуби́нам the Inconscient stillnesses Несознательной неподвижности, к низшим безмолвиям. Rivers poured down of bliss and luminous force ре́ки проли́лись блаженством и светоносной силой: для Ведических ришей – ре́ки были символом потока энергий; их целью было достижение скрытого Солнца внутри и когда оно было освобождено, тогда дожди и ре́ки божественной энергии могли низвергаться с небес. Те ре́ки блаженства и светоносной силы низвергаются на Асвапа́ти и он переживает visits of beauty, storm-sweeps of delight визиты касоты́, штормовы́е буйства восторга: интенсивность приходящего наслаждения и могущественность неистового штόрма. Всё это обрушивается from the all-powerful Mystery above из всемогу́щей запредельной Тайны и все эти переживания низвергаются потоком, даже на struggling Nature left below сражающуюся Природу, что оставлена внизу.

 

Thence stooped the eagles of Omniscience.

A dence veil was rent, a mighty whisper heard;

555  Repeated in the privacy of his soul,

A wisdom-cry from rapt transcendences

Sang on the mountains of an unseen world;

The voices that an inner listening hears

Conveyed to him their prophet utterences,

560  And flame-wrapped outbursts of the immortal Word

And flashes of an occult revealing Light

Approached him from the unreachable Secrecy.

 

Отсюда вниз слетели орлы Всеведения.

Порвáлась плотная завеса, послышался могущественный шёпот;

555  В тайнике его души́ – многократный

Клич мудрости из трансцендентностей восторга

Разносился по горáм невидимого Мира;

Голосá несли ему свои пророческие речи,

(Что) внутреннее слышанье распознаёт,

560  А пламенем окутанные всплески бессмертного Слόва

И вспышки тайного освобождающего Света

Из недостижимой Тайны приблизились к нему.

 

Thence отсюда, из. Из the all-powerful Mystery above всемогу́щей запредельной Тайны могучие птицы, эти золотые орлы с огромными крылáми спустились вниз. Как упоминалось раннее, слово "stoop" обозначает внезапный и стремительный полёт больших хищных птиц из поднебесья вниз за своей добычей. Эти птицы являются the eagles of Omniscience орлами Всеведения; они устремляются вниз и приносят для Асвапа́ти свою силу Всезнания. Таким образом, dence veil плотная завеса, толстое тёмное покрывало несознания was rent было порвано, разорвано. Послышался a mighty whisper могучий шёпот, наполненный силой. In the privacy of his soul в тайнике его души́, глубокό внутри него повторяется а wisdom-cry from rapt transcendences клич мудрости из восторженных трансцендентностей или сверхсознательных уровней за пределом творения, который пел on the mountains of an unseen world в горах невидимого Мира: глубокό, внутри потаённых пространств своей души́, Асвапа́ти слышит эхо зова мудрости из трансцендентных состояний восторга. Эти голосá не могут быть услышаны нашими физическими ушами, но только an inner listening внутренним слышаньем. Асвапа́ти слышит, что они обращаются к нему, но он не может понять, что они говорят. Они сonveyed передавали ему prophet utterences пророческие речи. "Utterence" – сказанная или произнесённая часть речи. Пророк является провидцем, который может сообщить о том, что произойдёт в будущем; эти prophet utterences пророческие речи говорят Асвапа́ти, что может или будет в будущем. Он также слышит flame-wrapped outbursts of the immortal Word пламенем окутанные всплески бессмертного Слόва. Бессмертное Слово – это Слово Творения, командное Слово, которое даёт подъём новым творениям; Асвапа́ти переживает это бессмертное Слово, выражающее себя flame-wrapped outbursts окутанным пламенными всплесками, как яркие вспышки с поверхности солнца, которые фотографируются астрономами. Он также переживает flashes of an occult revealing Light вспышки тайного освобождающего Света. Оба слόва "outbursts" и "flashes" предполагают короткий и очень яркий опыт. Все эти переживания аpproached him подходили к нему, приближались к нему из unreachable Secrecy недостижимой Тайны.

 

An inspired Knowledge sat enthroned within

Whose seconds illumined more than reason’s years:

565  An ictus of revealing luster fell

As if a pointing accent upon Truth,

And like a sky-flare showing all the ground

A swift intuitive discernment shone.

 

Вдохновлённое Знание внутри на троне восседало,

Чьи секунды озаряли больше, чем здравомыслия годá:

565  Ударение раскрывающим сиянием пришлось,

Словно, указующим на Истину акцентом

И как небесный фаэто́н, что землю освещает всю –

Интуитивное прозрение стремительно зажглось.

 

Использование силы нашего рассудка может занять годá нашего обучения и борьбы, чтобы найти некоторое знание; но с Устремлением это знание может придти к нам за секунды. Сейчас для Асвапа́ти это устремлённое знание восседало царём на троне внутри него; за считанную секунду, за проникновенное мгновенье – обширное знание приходит к нему изнутри, которое может быть добы́то рассудком лишь го́дами усилий. Когда такое случается, то происходит аn ictus of revealing luster ударение раскрывающим сиянием. Слово ictus удар пришло из латинского языка, но в поэзии оно обозначает ударение на определённое слово или слог; чтобы выделить ритм или строку́ в стихе́, такого рόда ударение или акцент может быть отмечен значком над необходимым словом или сло́гом. Здесь, Шри Ауробиндо по-видимому говорит, что в опыте Асвапа́ти, время от времени нечто указует ему, словно, луч света – revealing luster раскрывающим сиянием приходит сверху и указывает на сокрытую Истину. И как like a sky-flare небесной вспышкой, как ракетой или раструбом пламени, что уходит в тёмное небо, воспляменяясь светом и освещая all the ground всю землю – он переживает внезапную intuitive discernment интуитивную проницательность. Discernment проницательность или распознавание – является способностью видеть вещи такими, какие они есть в реальности. Эта проницательность приходит внезапно и стремительно, как вспышка яркого света в темноте. И как результат этой проницательности:

 

38  One glance could separate the true and false,

570  Or raise its rapid torch-fire in the dark

To check the claimants crowding through mind’s gates

Covered by the forged signatures of the gods,

Detect the magic bride in her disguise

Or scan the apparent face of thought and life.

 

38  Мимолётный взгляд мог истину от лжи отсеять

570  Иль водрузить во тьме стремительно горящий факел свой

У врат ума, с проверкою толпящихся просителей,

Прикрытых фальшивой подписью богόв –

(Чтоб) выявить волшебную невесту в маскировке

Иль явное определить лицо мышлению и жизни.

 

One glance could separate the true and false один взгляд мог истину от лжи отсеять: это означает discernment проницательность, которая является способностью существа распознавать подлинность от фальсификации или подлога, что реально и ценно в отличии от дешёвой подделки. В Асвапа́ти сейчас есть способность быть проницательным одним коротким взглядом. Его проницательный взгляд мог поднять свой rapid torch-fire стремительно горящий факел во мраке Подсознания или Несознания, чтобы проверять the claimants crowding through minds gates толпящихся просителей у врат ума, желающих войти. Идеи и внушения заявляют своё право войти через вратá ума; у них есть разрешение, которое они несут – signatures of the gods подписи бого́в или высших сил, чьи подписи по сути – являются forged фальшивыми, подложными. Эти подписи не подлинные, они в действительности не подписаны богáми. Идеи и импульсы приходят с правом требования войти в поле его ума, словно бы им рекомендовано это сделать небесной властью, но это не так; проницательный взгляд Асвапа́ти может мгновенно распознать, реально ли они приходят от высших сил или нет. Как в сказке, the magic bride волшебная невеста может быть замаскирована и выглядеть не как принцесса и совсем не невестой; но какой бы она ни появилась, его проницательность может распознать её, даже если она выглядет жалкой старой попрошайкой; the magic bride волшебная невеста – является душой-силой, которая станет его огромной поддержкой, если он объединится с ней. Его проницательность может scan the apparent face of thought and life определить явное лицо мышлению и жизни, взгядеться в появление the apparent face явного лица́ – либо в мышление или в жизнь и обнаружить истину позади. Эта проницательность есть чудесный дар ду́ха или «viveka» – способность отличить истину ото лжи, всмотреться через проявленное во внутреннюю Реальность.

 

                                                                                                            

                                                                                                                  Конец Третьего Параграфа

 

 

Параграф 4, строчки с 575 по 786

 

 

Мы прочли о мощном изменении сознания, которое произошло с царём Асвапа́ти – как он утвердился в нём и развил силу духовной проницательности, которая позволила видеть ему истину вещей позади их проявленностей.

 

Следующая вещь, которую описывает Шри Ауробиндо – это сила вдохновения. Мы знаем, что все эти описания основаны на его собственном опыте. Он описал переживание четырёх сил: Вдохновения, Интуиции, Откровения и Распознавания (четыре богини представляющие четыре аспекта Ритама или сознания-Истины: Ила, представляющая истинное ви́дение или откровение; Сарасвати – истинное слышание, вдохновение, истинное слово; Сарама – интуицию; Дакшина – различающую интуитивную проницательность, «Тайны Вед» 15:73), которые пришли к нему под известными именами и όбразами. Позднее в Пондичери, когда он изучал Веды, он нашёл эти имена, упоминаемые там и это дало ему путеводную нить ко внутреннему психологическому символизму в языке Вед – первому ключу, который помог ему открыть этот символизм. В конце предыдущей части мы прочитали о силе проницательности или различения, которое пришло к Асвапа́ти. Далее в этой части, силы этих четырёх богинь, представляющие четыре качества сознания-Истины, где каждая со своим отличным действием – составлены вместе в единое существо, которое без имени, но просто обозначена, как «она» или «вдохновенная богиня». Возможно в этом есть смысл, почему поэт не обозначил заглавной буквой слово «вдохновение» в первой строке: потому что это не сама богиня, но одно из её качеств. Сначала он говорит о силе вдохновения, которая в Ведах представлена богиней Сарасвати.

 

575  Oft inspiration with her lightning feet,

A sudden messenger from the all-seeing tops,

Traversed the soundless corridors of his mind

Bringing her rhythmic sense of hidden things.

 

575  Частым вдохновением своих сверкающих стоп –                                 {сила богини}

Нежданная посланница со всеви́дящих вершин

Проходила по безвучным коридорам его ума,

Неся своё ритмическое чувство событий скрытых.

 

Inspiration вдохновение – это качество, к которому творческие люди всегда устремляются. Художники, поэты, музыканты или все те, кто должны что-либо создать – стараются прикоснуться к силе вдохновения. Древние греки представляли силу вдохновения, как серию из богинь: одна – для поэзии, другая – для музыки и танца и т.д. Эти божественные силы являются Музами. Если вы ищите вдохновения, то вы должны постараться войти в состояние «погружённого размышления»; вы должны быть в воспринимающем состоянии перед тем, как одна из богинь снизойдёт и поможет вам. Каждый из великих поэтов имел свою избранную музу, которую они называли по имени. Английский эпический поэт Мильтон воспевал музу Уранию, которая «приносит свет».

 

То, что описывает здесь Шри Ауробиндо – мы видим в виде женской силы, посетившей Асвапа́ти; он подчёркивает her lightning feet её сверкающие стόпы, подразумевая о её быстром движении, словно, вспышке света. Она приходит как посланница со the all-seeing tops всевидящих вершин – высочайших уровней сознания, откуда всё видно, где нахо́дится сила всеви́дения. Она traversed  проходила, пересекла или прошла сквозь the soundless corridors of his mind безвучные коридоры его ума. Ум Асвапа́ти – полностью молчалив, поэтому вдохновение может войти в него. Она несёт her rhythmic sense of hidden things своё ритмическое чувство событий скрытых – вдохновлённые ритмы, которые могут быть выражены в музыке или поэзии, в линиях скульптора или живописца. Это оft часто происходит с Асвапа́ти: в поэзии это слово является краткой формой от слова often часто.

 

A music spoke transcending mortal speech.

580  As if from a golden phial of the All-Bliss,

A joy of light, a joy of sudden sight,

A rapture of the thrilled undying Word

Poured into his heart as into an empty cup,

A repetition of God’s first delight

585  Creating in a young and virgin Time.

 

Музыка пела, превосходя смертную речь.

580  Словно, из золотой фиалы Все-Блаженства:

Радость света, радость внезапного ви́дения,

Восторгом трепетного неумираемого Слόва –

Вливались в его сердце, как в пустующий кубок

Повторением первого наслаждения Бога,

585  Творя в новорождённом и чистом Времени.

 

Это является эффектом воздействия на приход богини вдохновения: а music spoke transcending mortal speech музыка вещала, превосходя смертную речь; музыка может выражать значения и образы, которые не вербализированы человеческой речью. Вдохновение приходит к нему, будто а music spoke музыка вещала, превосходя всё то, что идёт за пределы нашей mortal speech смертной речи. Воздействие от слышания этой музыки дарует опыт переживания чрезвычайного наслаждения: а joy of light, a joy of sudden sight радость света, радость внезапного ви́дения входит в его сердце, словно, наполняясь из a golden phial золотой фиалы; phial фиала – это изящная склянка для хранения очень ценного лекарства или ароматных духόв; эта фиала содержит блаженство, наслаждение. Когда приходит богиня вдохновения, то она идёт lightning feet сверкая стόпами, т.е. очень быстро; но также она приносит вспышки света, которые содержат радость и sudden sight внезапное ви́дение: в свете вдохновения Асвапа́ти внезапно видит вещи, невиданные прежде и это заставляет его трепетать льющимся наслаждением в сердце, которое несёт прикосновение ананды, Все-Блаженства, а rapture восторга и интенсивного наслаждения of the thrilled undying Word трепетного неумирающего Слόва. Посредством многозначительной музыки, света и наслаждения, что Вдохновение приносит посланницей со the all-seeing tops всевидящих вершин – Слово творения приходит к Асвапа́ти в виде высочайшей Воли, выражая себя ритмической вибрацией. Когда Шри Ауробиндо обозначает Слово с большой буквы «С», то он подразумевает творящее Слово, когда Господь говорит: «Да, будет так!» и тогда вселенная проявляет себя. Этот акт творения приносит трепет наслаждения; кое-что из этого интенсивного наслаждения льётся в сердце Асвапа́ти. Его сердце, как пустая чаша. Молчалив не только его ум, его сердце также стано́вится воспринимающим. Познать величайшее наслаждение возможно, когда касается сила творения с ощущением того, что нечто проявляется через нас. Асвапа́ти переживает такое интенсивное волнение, как а repetition of Gods first delight многократность первого наслаждения Бога, сreating in a young and virgin Time творящим в новорождённом и чистом Времени: Создатель должен был почувствовать наслаждение, когда Он впервые дал начало этому проявлению, сказав «Да, будет так!» в са́мом начале отсчёте времени, когда всё было свежим, новым и чистым. Асвапа́ти чувствует, что такое же трепетное наслаждение повторялось в нём с касанием богини вдохновения.

 

In a brief moment caught, a little space,

All-Knowledge packed into great wordless thoughts

Lodged in the expectant stillness of his depths

A crystal of the ultimate Absolute,

590  A portion of the inexpressible Truth

Revealed by silence to the silent soul.

 

Пойманное в мгновенье ока, ничтожное пространство

Все-Знанием заполнило возвышенные бессловесные мысли, (что)

Стали обитать в ожидаемой неподвижности его глуби́н

Кристаллом предельного Абсолюта,

590  Частью Истины невыразимой –

Молчанием открывшись душе́ молчащей.

 

Вдохновение может придти просто на мгновенье кратким мигом времени; но в этот brief moment краткий миг, в этом little space ничтожном пространстве времени – Асвапа́ти способен поймать All-Knowledge Все-Знание. Это как-будто всё бесконечное Знание Высочайшего было принесено одновременно, packed плотно заполнив great wordless thoughts великими бессловесными мыслями transcending mortal speech превосходящую смертную речь – музыкой и ритмами, идущими за пределы слов. Эти великие бессловесные мысли содержат All-Knowledge Все-Знание crystal кристалла – сияющего образования, подобно драгоценному камню. Этот кристалл приходит из ultimate Absolute предельного Абсолюта, высочайшей Реальности – являясь а portion of the inexpressible Truth частью невыразимой Истины. Истина предельного Абсолюта, которая является источником всех истин, что мы ищем и в которую мы верим, никогда не может быть выражена полностью, она – inexpressible невыразима; но её часть в форме этого кристалла, которая содержит All-Knowledge packed into great wordless thoughts Все-Знание, что запаковано в могучие бессловесные мыслиlodged in the expectant stillness of his depths стало обитать в ожидаемой неподвижности его глубин. Для того, чтобы получить вдохновение, Асвапа́ти должен был быть абсолютно молчаливым, спокойным и неподвижным, но не только на поверхности своего существа, наподобие того, как мы сами можем сидеть не разговаривая, пытаясь медитировать или концентрироваться, но постоянно, когда мысли и чувства и ощущения гулом разносятся под поверхностью; он добился совершенной неподвижности. Его ум молчит, его сердце как пустой кубок, его душá – молчали́ва, восприимчива и устремленá к великому дару свыше; и в the expectant stillness of his depths ожидаемую неподвижность его глубин приходит этот кристалл, который силой молчания раскрывает часть невыразимой Истины его молчащей душе́. Истина получает lodge приют в его глубинах: Она остаётся там и не уходит прочь.

The intense Creatrix in his stillness wrought;

Her power fallen speechless grew more intimate;

She looked upon the seen and the unforeseen,

595  Unguessed domains she made her native field.

 

Пылкая Создательница в неподвижности его вершила;

Её бесслове́сная мощь становилась сокровенней;

Она ме́рила взглядом видимое и непредвиденное,

595  Сделав своим родным полем негаданные сферы.

Теперь творящая богиня вдохновения, the intense Creatrix пылкая Создательница – вошла прямо в его сознание, в неподвижность его существа; теперь Она не просто приходит, приближаясь мгновенным сверканием своих стоп, но входит в него и начинает работать с ним. Мы встречали раньше слово "wrought" и я упоминала, что оно является частью глагола устаревшей формы, обозначающего работу, усилие, действие. Эта intense Creatrix пылкая Создательница, динамическая творящая сила работает внутри Асвапа́ти, подготавливая нечто в его неподвижности. Её сила не выражается словáми или речью, но fallen speechless стала бессловесной и к тому же intimate сокровенней; когда вы intimate близки́ с кем-то, то существует молчаливое понимание между вами, что нет необходимости изъяснения в словáх. Внутри Асвапа́ти или изнутри него – творящая богиня смотрит upon the seen and the unforeseen на видимое и непредвиденное: Она видит то, что он видит; но также Она видит события, которые не были предвидены, зараннее не виделись до того, как они произойдут. Она руководит unguessed domains негаданными сферами – царствами сознания, о которых Асвапа́ти никогда не догадывался и делает из их her native field своё родное поле, словно, Она родилáсь там и оно Ей полностью знакомо, естественно и легкό, чтобы двигаться и работать там.

 

All-vision gathered into a single ray,

As when the eyes stare at an invisible point

Till through the intensity of one luminous spot

An apocalypse of a world of images

600  Enters into the kingdom of the seer.

 

Всеви́дение собралόсь в единый луч

Во взгляде пристальном в невидимую точку,

Где сквозь интенсивность одного светящего пятнá –

Откровение Мира όбразов

600  Входит в царство провидца.

 

Асвапа́ти уже́ собрал всю силу ви́дения в единый взгляд – прошлое, настоящее и будущее, внутренние и внешнии Миры. Здесь, эта сила безбрежного All-vision Всеви́дения стано́вится сконцентрированной, почти как луч лазера. Шри Ауробиндо говорит, что это похоже на то, когда мы практикуем особую форму медитации «тратака»: концентрируя мысль и силу ви́дения на одной точке и даже возможно, на кончике зажённой благовонной палочки; или иногда устремляющийся фокусирует своё внимание и ви́дение на an invisible point невидимой точке – за кончиком носа, интенсивно концентрируясь, till through the intensity of one luminous spot покуда сквозь интенсивность светящего пятна аn apocalypse of a world of images откровение Мира о́бразов еnters into the kingdom of the seer входит в царство провидца. Аpocalypse апокалипс – это греческое слово, которое означает «откровение». Устремляющийся концентирует всё своё внимание на невидимой точке и эта интенсивность устремления разрывает вуаль и он стано́вится способным видеть весь Мир о́бразов, которые были невидимы доселе. Этот Мир образов еnters into the kingdom of the seer входит в царство провидца, становясь неотъемлемой частью его царства, где он командует силой ви́дения, которую он обрёл. Асвапа́ти также испытал этот опыт. Возможно, здесь Шри Ауробиндо ссылается на действие богини Илы, представляющей истинное ви́дение или откровение.

 

A great nude arm of splendor suddenly rose;

It rent the gauze opaque of Nescience:

Her lifted finger’s keen unthinkable tip

39  Bared with a stab of flame the closed Beyond.

 

Обнажённая рука грациозного великолепия внезапно поднялáсь

(И) газ разорвалá непроницаемого Несознания:                              {тончайшую вуаль}

Её подня́тый невероятно острый палец

39  Ударом пламени недоступное Запределье обнажил.

 

Этот опыт открытия нового царства тонкого ви́дения приходит к Асвапа́ти через действие богини. Она, словно бы, подымает руку и разрывает вуаль Nescience Несознания, незнания. Эта great nude arm of splendor величественная и обнажённая рука великолепия внезапно появляется и рвёт the gauze opaque of Nescience газ непроницаемого Несознания. Состояние «незнания» подобно вуали, через которую невозможно посмотреть. Gauze газ – является разновидностью очень тонкой восточной ткани, сквозь которую мы вполне можем что-либо рассмотреть; но эта ткань – opaque непрозрачная. Аналогично, мы можем видеть сквозь стекло, но если оно непрозрачно, то мы ничего не увидим. Богиня подымает свой палец, кончик которого keen острый, как у ножа. Сила её пальца unthinkable невообразима, за пределом помысла. Она использует его, чтобы обнажить для Асвапа́ти the closed Beyond недоступное Запределье: всё неизвестное «за пределом его познания» внезапно обнажилось, раскрылось и озарилось, словно, ярким пламенем – факелом.

 

605  An eye awake in voiceless heights of trance,

A mind plucking at the unimaginable,

Overleaping with a sole and perilous bound

The high black wall hiding superconscience,

She broke in with inspired speech for scythe

610  And plundered the Unknowable’s vast estate.

 

605  Пробуждающимся оком в беззучных высόтах транса,

Умом цепляющимся за невообразимое,

Перепрыгивая исключительный и опасный рубеж

Высокой чёрной стены́, скрывающей сверхсозна́ние –

Она ворвалáсь с вдохнове́нной речью для покоса,

610  Похитив безбрежные владенья Непознаваемого.

 

Здесь представлен другой метод, каким богиня помогала Асвапа́ти – в виде аn eye awake in voiceless heights of trance пробуждающегося ока в беззвучных высόтах транса: в трансе человек, как часто говорится, пребывает во сне из-за того, что он не осознаёт происходящего вокруг него или по отношению к своему телу; но он может пробудиться и видеть события на высших уровнях, молчаливых уровнях духа. Богиня действует наподобие а mind plucking at the unimaginable ума, цепляющегося за невообразимое: ум, который пытается удержать нечто, лежащее за пределом воображения. Эти два действия являются методом устремления к чему-то непознанному, невиданному. Она показана перепрыгивающей the high black wall hiding superconscience высокую чёрную сте́ну, скрывающую сверхсозна́ние – чрезвычайно далёкие и запредельные для нас высочайшие уровни сознания. Подобно грабителю, Она врывается в the Unknowables vast estate безбрежные владенья Непознаваемого, частные владения Высочайшего Бытия. Она собирает произрастающие там ценные зёрна Истины, используя inspired speech for scythe вдохновенную речь для покоса. Scythe коса – с\х инструмент прежних лет, где на длинную палку с ручкой насажено длинное лезвие; острый режущий край, который использует богиня, чтобы plunder срубить, обобрать насколько Она способна the Unknowables vast estate безбрежные владенья Непознаваемого – есть сила Её inspired speech вдохновенной речи: сила мантры или речь откровения, которая может схватить высшие истины и сделать их передаваемыми. Это очаровательно сверхмощный образ действия богини, перепрыгивающей высокую чёрную сте́ну, что окружает сверхсознательное состояние и умыкающая оттуда богатый урожай, чтобы поделиться с устремляющимся риши Асвапа́ти.

 

A gleaner of infinitesimal grains of Truth,

A sheaf-binder of infinite experience,

She pierced the guarded mysteries of World-Force

And her magic methods wrapped in a thousands veils;

 

Подбиральщицей ничтожно малых зёрен Истины,

Жницей бесконечного опыта –

Она пронзáла охраняемые тайны Силы Мировой

И методы волшебные её, обёрнутые тысячью вуалей;

 

Здесь Шри Ауробиндо продолжает и расширяет образ жатвы, сбора урожая. Богиня действует а gleaner подбиральщицей, сборщицей. Сборщиками зёрен была беднота, которой позволялось идти вслед за косарями и подбирать упавшие колосья. Она собирает те крошечные зёрнышки Истины, которые могут быть незамечены, просмотрены. Infinitesimal означает чрезвычайно малый. Она также – а sheaf-binder жница. Косари срезают колосья пшеницы, а позади них идут жнецы́, которые укладывают охапки колосьев в снопá, так умело их связывая, чтобы уменьшить потерю зернá; охапки могут быть нагромождены в ски́рды или стόги и затем увезены́ на молотьбу. Богиня подбирает даже крошечные зёрна истины и жнёт снопья infinite experience бесконечного опыта. Подобно амбарной мыши, Она может проникать даже в самые потаённые местá: Она прогрызает себе путь в the guarded mysteries of World-Force в охраняемые тайны Мировой Силы – в тайники творческой силы, Создательницы Мира, чтобы найти her magic methods wrapped in a thousands veils её волшебные методы, обёрнутые тысячью вуалей. Мировая Сила держит свои методы в секрете; они охраняемы, они – волшебные и тайные wrapped in a thousands veils обёрнутые тысячью вуалей, но сила интуиции может пронзить их и поделиться с Асвапа́ти.

 

615  Or she gathered the lost secrets dropped by Time

In the dust and crannies of his mounting route

Mid old forsaken dreams of hastening Mind

And buried remnants of forgotten space.

 

615  Иль собирала утерянные тайны, (что) Время обронило

В пыли́ и в трещинах по горному маршруту своему

Средь старых позабытых грёз поспешного Ума,

Предáвшего забвению следы забытого пространства.

 

Другое действие богини заключается в возвращении в прошлое; там Она способна собрать the lost secrets потерянные тайны прошлого, обронённые Временем в ходе эволюции и затерянные в the dust and crannies of his mounting route пыли́ и в трещинах его горного маршрута. Сrannies небольшие трещины и углы, куда могут закатиться мелкие вещи, оставаясь быть незамеченными. Так как эволюция спиралью вьётся вверх, то важные и полезные истины забываются, но они всё ещё лежат там в пыли́ и в трещинах на тропе́, по которой проследовало время. Она может вернуться назад и найти их, где они лежат mid old forsaken dreams of hastening Mind посреди старых позабытых грёз поспешного Ума. Ум всегда hastening торόпится, в спешке, жаждет двигаться вперёд, оставляя вещи позади, которые больше не важны́: old forsaken dreams старые позабытые грёзы, которые были отвергнуты и брошены, спешащим вперёд Умом. Наряду с позабытыми грёзами есть и buried remnants of forgotten space забвенные следы забытой территории: в прошлом были цивилизации и Миры, о которых мы ничего не знаем; за миллионы лет переместились материки, всё изменилось и remnants следы или останки тех территорий были затеряны и забыты. Эти lost secrets dropped by Time потерянные тайны, обронённые Временем лежат там среди forsaken dreams позабытых грёз – останков территорий, однажды существовавших, но забвенных и забытых. Богиня находит те тайны и приносит их обратно на свет для Асвапа́ти. Здесь, возможно, мы можем увидеть действие Сарамы – силы интуиции.

 

A travaller between summit and abyss,

620  She joined the distant ends, the viewless deeps,

Or streaked along the roads of Heaven and Hell

Pursuing all knowledge like a questing hound.

 

Путешественницей между наивысшим и пучиной –

620  Она соединяла отдалённые края́, незримые глуби́ны

Или неслась дорόгами Небес и Ада,

Преследуя любое знание, как гончая собака.

 

У богини lightning feet сверкающие стόпы: она может мгновенно покрывать огромные расстояния и соединять вещи, которые чрезвычайно разобщены. Она может путешествовать между summit вершиной, наивысшим уровнем сознания и abyss пучиной – глубочайшими глуби́нами. Своим действием Она может соединять the distant ends отдалённые края́, осуществления далёких событий и the viewless deeps незримые глуби́ны, те невиданные и невидимые источники, откуда они начали́сь. Или гончей охотничей собакой, Она путешествует с огромной скоростью через все планы – высшие райские и страшные адские Миры. Она может перемещаться везде и очень быстро, преследуя знание вспышкой молнии. Это одно из важных действий интуиции. В древней Ведической легенде Ангирасы, когда риши искали «забытые стадá Солнца», украденных коров света и сознания и уведённых силой разделения – то богиня интуиции Сарана, как гончая собака по следу находит пещеру, куда они были спрятаны. Асвапа́ти чувствует её движения like a questing hound гончей собакой.

A reporter and scribe of hidden wisdom talk,

Her shining minutes of celestial speech,

625  Passed through the masked office of the occlt mind,

Transmitting gave to prophet and to seer

The inspired body of the mystic Truth.

 

Репортёром и секретарём тайной мудрой беседы –

Её сияющие минуты небесной речью

625  Проходили по замаскированному ведомству скрытого ума,

Передавая пророку и провидцу

Вдохнове́нное тело Истины мистичной.

 

Другая вещь, которую Она делает – это присутствие на собрании высших сил, на их совещательном процессе: Она слушает их hidden wisdom talk тайный мудрый разговор и записывает celestial speech небесную речь наподобие журналиста или секретаря, которая подготавливает отчёты тому, что сказано на собрании. Scribe писчий или секретарь – человек, чья работа заключается в веде́нии документации. Затем, Она переходит к тем minutes минутам, к тем записям, которые велись посредством внутреннего ума, the masked office of the occlt mind замаскированного ведомства скрытого ума пророку и провидцу, риши, соединяя или передавая the inspired body of the mystic Truth вдохновенное тело мистичной Истины в форме мантрической речи.

 

A recorder of the inquiry of the gods,

Spokesman of the silent seeing of the Supreme,

630  She brought immortal words to mortal men.

 

Осведомлённой (в) записях бого́в,

Делегатом молчаливых ви́дений Высочайшего –

630  Она несла бессмертные словá смертному люду.

 

Она продолжает записывать разговоры, обсуждения the inquiry of the gods исследование бого́в и действует spokesman делегатом или уполномоченным, говорить от лица́ группы; Она является spokesman of the silent seeing of the Supreme делегатом молчаливых ви́дений Высочайшего, в чью обязанность входит передача immortal words to mortal men бессмертных слов смертному люду: давая вдохновение пророку и провидцу, Она также дарует Асвапа́ти словá бога и the silent seeing of the Supreme молчаливое ви́дение Высочайшего. Теперь мы видим, что Асвапа́ти открывается следующему уровню. Над высшим разумом, который воспринимает вдохновение и интуицию – нахо́дится сила откровения, которая обнажает вещи более широким и свободным масштабом.

 

Above the reason’s brilliant slender curve,

Released like radiant air dimming a moon,

Broad spaces of a vision without line

Or limit swam into his spirit’s ken.

 

Выше тонкой кривой сияющего интеллекта,

Освобождённым лучезарным воздухом, что уменьшает свет луны́,

Широкие пространства ви́дения без очертания

Иль (с) ограничением – вплывали в его духовный кругозор.

 

Интеллект – высочайшая сила, которую мы естественно имеем в виде доступа к нашей ментальности. Здесь Шри Ауробиндо изображает интеллект луной, бледнеющей луной в своей последней фазе на небосводе перед самым восходом солнца. Над brilliant slender curve сияющей тонкой кривой разума открываются новые пространства: broad spaces of a vision without line оr limit широкие пространства ви́дения без очертания или с ограничением. Кажется, будто они были released свободные, освобождены от окружающей луну темноты, а их яркость и лучезарность, которая была brilliant сиятельной – делает луну более тусклой: like radiant air dimming a moon будто лучезарный воздух, уменьшающий свет луны. И кажется, что нет горизонта, нет limit ограничения для этих broad spaces широких пространств, которые открываются вверх. Те широкие пространства swam into his spirits ken вплывали в его духовный кругозор. Наш ken кругозор – это то, что мы знаем; вещи, что «за пределом нашего кругозора» являются ещё не познанными, которые мы совсем не знаем и не понимаем. Здесь Шри Ауробиндо не ведёт речь о познаниях ума, но о духе: дух Асвапа́ти начинает осознавать эти новые пространства, словно, они вплывают в него осознанностью.

 

635  Oceans of being met his voyaging soul

Calling to infinite discovery;

Timeless domains of joy and absolute power

Stretched out surrounded by the eternal hush;

The ways that lead to endless happiness

40  640  Ran like dream-smiles through meditating vasts:

Disclosed stood up in a gold moment’s blaze

White sun-steppes in the pathless Infinite.

 

635  Океаны бытия встречали его путешествующую ду́шу,

Призывая к бесконечному открытию;

Вечные царства радости и абсолютной мόщи

Растянулись, окружённые извечной тишиной;

Пути, веду́щие к бесконечному счастью –

40  640  Пробегали блаженными улыбками по медитативным ширόтам:

В золотой мгновенной вспышке проявились

Бело-со́лнцые сте́пи в непроторённой Бесконечности.

 

Это описание некоторых обширных пространств, которые Асвапа́ти может увидеть  новым ви́дением: и прежде всего, оceans of being met his voyaging soul океаны бытия, встречавшие его путешествующую ду́шу – безграничных морей being бытия, чистого Мироздания. Когда мы стои́м перед океаном и обозреваем его безбрежность, то мы можем почувствовать тягу пойти и посмотреть, что нахо́дится за его пределом; подобно и он начинает осознавать те оceans of being океаны бытия своей души́, которая voyaging путешествует и чувствует, как они призывают его к infinite discovery бесконечному открытию: он ощущает, что навсегда приглашён исследовать те безграничные океаны бытия. Он также видит timeless domains извечные царства, стрáны или территории. Эти извечные царства являются joy and absolute power радостью и абсолютной мόщью, которые stretched out surrounded by the eternal hush растянулись, окружённые вечной тишиной – молчанием вечности. Там он видит ways дорόги или пути, тропинки, которые lead to endless happiness ведут к бесконечному счастью, изгибом like dream-smiles through meditating vasts блаженных улыбок по медитативным ширόтам. Если мы встанем на высокое место и посмотрим вниз, то мы увидим под нами тропинки и дорόги, бегущие по ландшафту. Дороги – не прямые, они изгибаются так же, как губы во время улыбки. Эти ways дороги, что видит Асвапа́ти, подобны dream-smiles мечтательным улыбкам. Есть прекрасные изображения медитирующего Будды с закрытыми глаза́ми в концентрации или трансе, где его гу́бы изогнуты лёгкой улыбкой; эти dream-smiles блаженные улыбки должны выглядить именно подобным о́бразом. Асвапа́ти так же видит пространства, которые как steppes сте́пи, являющиеся обширными растительными равнинами центральной Азии (и Юго-Восточной Европы) и которые кажутся безграничными, никогда не заканчивающимися, растягивающимися беспредельно вдаль и вширь; но они – не обычные равнинные сте́пи, они white sun-steppes бело-солнечные сте́пи, сверкающие чистым белым светом божественного сознания. Асвапа́ти зрит их лишь на мгновенье disclosed проявленными, "revealed" «показавшимися» in a gold moments blaze в золотой мгновенной вспышке. Только на мгновенье присутствует интенсивный свет и Асвапа́ти ме́льком видит те переливающиеся sun-steppes in the pathless Infinite солнечные сте́пи в непроторённой Бесконечности. Обширная новая сила истины-ви́дения пришла к нему.

 

Along a naked curve in bourneless Self

The points that run through the closed heart of things

645  Shadowed the indeterminable line

That carries the Everlasting through the years.

 

По незамысловатой изогнутой в безграничном Бытии,

Точками бегущими сквозь сокрытую суть вещей –

645  Затемнялась неопредели́мая линия,

Что пронóсит Вечность сквозь годá.

 

Вourneless означает безграничность; bourneграница или ограничение. Сущее является безграничным; внутри безграничного пространства Сущего – пролегает a naked curve голая кривая, сформированная the points that run through the closed heart of things точками, бегущими сквозь сокрытую суть вещей. Мы читаем в «Жизни Божественной» о вечном и о безграничном сознании Трансцендентного. Шри Ауробиндо говорит, что бесконечность и извечное высочайшее Сознание – будто бы собраны вместе. Когда это высочайшее Сознание проявляет себя в виде Слόва, в виде Творения – Оно распространяется вовне, расширяется в равной степени Временем и Пространством; и тогда возникает некая собранность в точках – индивидуальных семенах, откуда исходят все формы, которые мы переживаем в нашей вселенной, всех движений сил и событий, исходящих из тех семян. Здесь Шри Ауробиндо говорит о the points that run through the closed heart of things точках, бегущих сквозь сокрытую суть вещей: в ядрѐ, в Источнике – существует бесконечное число крохотных точек; когда ядро расширяется и выражает себя в Пространстве, Времени и индивидуальных ду́шах, то эти точки рассыпаются the Everlasting Вечностью – извечным Бытием и Сознанием, выражая себя во Времени и проносясь through the years сквозь годá. Те точки в последовательности времени, одна за другой – являются линейным следом the indeterminable line неопределённой линии: невозможно сказать, где она начинается и где заканчивается, какие у ней измерения, но эта линия проносит Вечное через весь эволюционный процесс во времени. Когда мы изучаем в школе геометрию, то нам говорят, что точка не имеет измерения и что линия, составленная из точек тоже бесконечна. Здесь у Асвапа́ти, своего ро́да, графическое ви́дение этого процесса: словно бы, все эти точки располагались вдоль a naked curve голой кривой, очень незамысловатой и простой изогнутой внутри бесконечного существа, где их последовательность shadowed the indeterminable line затемняла неопределимую линию, that carries the Everlasting through the years которая проносит Вечность сквозь годá. Время благоволит распространению опыта: мы не можем за раз пережить все события: вещи расходятся, распространяются в пространстве и во времени и поэтому мы переживаем прошлое, настоящее и будущее, а также расстояние, события и собственное существование.

 

The magician order of the cosmic Mind

Coercing the freedom of infinity

With the stark array of Nature’s symbol facts

650  And life’s incessant signals of event,

Transmuted chance recurrences into laws,

A chaos of signs into a universe.

 

Искуссный порядок космического Разума,

Ограничивающий свободу бесконечности

Унылым строем симвόльных фактов Природы

650  И непрерывными сигналами жизненных событий –

Превращал шанс повторений в законы,

(А) хаос знаков во вселенную.

 

Здесь присутствует волшебник, некто кто занимается магией. И этим особенным чародеем является the cosmic Mind космический Разум. Английское слово "magic" «волшебство», «чародейство» соотносится с санскритским словом «майя» «иллюзия» или искуссное создание проявленных форм. Теперь Асвапа́ти видит, как космический Разум создаёт искуссный порядок во вселенной. За пределом творения нахо́дится the freedom of infinity свобода бесконечности или любое событие, ограниченное временем, пространством и возможностью; но искуссный Разум упорядочивает фенόмен в структурность. Шри Ауробиндо говорит, что космический Разум или сила Разума, действующая на вселенском уровне – "соеrсes" «принуждает», заставляет или обязывет the freedom of infinity свободу бесконечности сформировать этот stark array of Natures symbol facts унылый строй симвόльных фактов Природы: безграничное расположение проявленностей во вселенной, где оными и являются Natures symbol facts симвόльные факты Природы. Шри Ауробиндо говорит нам, что всякое проявление, будь то: стул, стол, личность или что угодно – есть символ для некой истины на другом уровне, где они все являются Natures symbol facts симвόльными фактами Природы. Другая сторона́ этого array стро́я, этого фиксированного формирования – является всем набором происходящих в жизни событий lifes incessant signals of event непрерывными сигналами жизненных событий. Incessant непрерывный, бесконечный, никогда не завершающийся. Происходящие события являются signals сигналами, а не беспорядочным набором случайностей; всё, что происходит – имеет своё значение, если мы сможем увидеть или понять, к чему оно нацелено. Космический Разум принуждает свободу бесконечности стать зафиксированным в этом stark array унылом строе, организованном во времени и пространстве. Stark означает одноцветный, унылый или безо всяких украшений и декόра; но также, это слово означает грубый, безжалостный: мы не можем освободиться из под власти этого невероятно сильного и доминирующего "stark array" «застывшего порядка». Космический искуссный Разум также transmuted chance recurrences into laws превращал шанс повторений в законы. Он меняет вещи, которые происходят снова и снова в закон так, что они всегда будут случаться в будущем подобным образом. Также, этим искуссным порядком космического Разума, несхожий набор знаков, который бы был хаосом без упорядочивающего сознания и держащего их совместно в гармонии – упорядочивается и организуется так, что свобода бесконечности выражается не хаосом, но космосом и гармонией и порядком вселенной.

 

Out of the rich wonders and the intricate whorls

Of the spirit’s dance with Matter as its mask

655  The balance of the world’s design grew clear,

Its symmetry of self-arranged effects

Managed in the deep perspectives of the soul,

And the realism of its illusive art,

Its logic of infinite intelligence,

660  Its magic of a changing eternity.

 

Из обильных чудес и витиеватых спиралей

Танца ду́ха под маской Материи –

655  Прояснялось равновесие (в) композиции Мира

Симметрией самоупоря́доченных воздействий,

Управляемых в глуби́нных проекциях души́:

Реалистичностью своего иллюзорного искусства,

Своею логикой бесконечного рассудка,

660  Своим волшебством меняющейся вечности.

 

Здесь описывается другой аспект знания, приходящий к Асвапа́ти. Формы и проявления вселенной – являются результатом the spirits dance with Matter as its mask танца ду́ха под маской Материи: дух танцует, прикрывшись маской Материи; его танец сложен, создавая rich wonders обильные чудеса и intricate whorls витиеватые спирали. Whorls спиральные формообразования, что находятся в морских рáкушках или же в изгибе наших ушей. Асвапа́ти видит, как маскарадный танец ду́ха создаёт различные формы и движения во вселенной, the balance of the worlds design grew clear прояснив равновесие Мировой композиции; он воспринимает, что существует symmetry симметрия в self-arranged effects самоупоря́доченных воздействиях этого вселенского танца. Symmetry симметрия предполагает сбалансированный порядок вещей, например в наших тела́х, где левая и правые стόроны отзеркаливают друг друга: у нас двое ушей, оба глáза и нос посередине, па́ра рук и ног с одинаковыми ладонями и стόпами. Когда мы видим симметрию в искусстве или природе, мы чувствуем стабильность и балланс; в то время, как «асимметричные» формы выглядят более динамично и несбалансированно, словно, двигаясь то в одном или другом направлении туда, где существует симметрия, желая остаться в этой позиции навсегда из-за того, что она стабильна. Асвапа́ти видит, что Мир имеет symmetry of self-arranged effects симметрию самоупоря́доченных воздействий, организующих себя в упорядоченную модель точно также, как художник должно быть нацеливается на сбалансированную композицию на полотне́ или в скульптуре. Но эта симметрия не явно видима на поверхности: и чтобы увидеть её, Асвапа́ти должен воспринять, как она managed in the deep perspectives of the soul управляла в глуби́нных проекциях души́. Живопись – двухмерна и чтобы достичь симметрии в балансе форм и цве́та, художник постарается увидеть, чтобы формы и цветá на одной стороне холстá были сбалансированы оными на другой или чтобы верхняя часть соотносилась с нижней частью. Но у души́ много измерений и направлений. Когда же художник создаёт картину или делает эскиз, то он хочет выстроить её таким образом, что когда мы смотрим на неё, мы бы увидели всю её глубину́; он может дать прочувствовать глубину́ на двухмерной поверхности, делая некоторые объекты меньше, показывая их удалённость; вот по этой причине, когда мы смотрим вдаль, мы видим сходящиеся линии на горизонте, хотя в действительности они параллельны; художники отработали правило достижения видимости глубины́ на плоскости так, что некоторые вещи на картине видятся отдалённее остальных; это называется правилом «проекции». Равновесие Мировой композиции, симметрии Мира, стано̐вится ясным Асвапа́ти, когда он смог взглянуть в глуби́ны души́. Все the rich wonders and the intricate whorls обильные чудеса и витиеватые спирали вселенной выстроены не на плоскости, но в глуби́нных ширόтах или perspectives проекциях. Это illusive art иллюзорное искусство или искусство иллюзии «майи» космического Разума – убеждает нас, что проявленный Мир реален. В устройстве Мира есть infinite intelligence бесконечный рассудок, который накладывает свою logic логику, когда одна вещь оправдывает другую так, чтобы мы могли понять, создавая для себя восприятие; но существует другой аспект, который не является logic логикой, но magic волшебством. Магия всегда оспаривает логику: логика заставляет нас думать или говорить «Ох, это не возможно! Как такое может быть?!» Но в spirits dance with Matter as its mask танце ду́ха под маской Материи, который создаёт все формы и движения в Мире – есть magic of a changing eternity волшебство меняющейся вечности, являясь различными аспектами в the worlds design композиции Мира.

 

A glimpse was caught of things for ever unknown:

The letters stood out of the unmoving Word:

In the immutable nameless Origin

Was seen emerging as from fathomless seas

665  The trail of the Ideas that made the world,

And, sown in the black earth of Nature’s trance,

The seed of the Spirit’s blind and huge desire

From which the tree of cosmos was conceived

And spread its magic arms through a dream of space.

 

Непознаный проблеск событий навеки пойман был:

Буквы выстроились неподвижным Словом:

В неизменно безымянном Источнике

Виднелось появление, как из пучин морских

665  Шлейфа Идей, что Мир создáли

И, посеяли в черной земле Природного транса –

Ду́ха слепого зерно и громаду желанья,

От которых древо космоса было зачато

И волшебные ветви свои раскинуло сквозь грёзу пространства.

 

Асвапа́ти даже схватил а glimpse проблеск, краткое ви́дение of things for ever unknown навеки непознанных вещей. Существуют великие мистерии, которые вероятно никогда не будут познанны целиком; очевидно, что они не могут быть узнанны нашими умами; но ему дарован проблеск восприятия некоторых из них. Здесь Шри Ауробиндо перечисляет три вещи, которые являются for ever unknown вечно непознанными. Возможно, эти три вещи – как составные буквы или элементы the unmoving Word неподвижного Слόва: неподвижного, извечно неменяемого Слόва приказа, создавшего Мир и поддерживающий его, позволяя ему быть и идти к своему завершению; это Слово выражается для нас звуком «ОМ», состоящий из трёх букв: А, У, М и каждая из них имеет своё символическое значение. Асвапа́ти видит нечто зарождающееся в Истоке – источнике и начале всего, которое nameless безымя́нно, за пределом всех наименований и которое immutable неизменно. Из Истока, как from fathomless seas из пучин морских – безграничных и слишком глубоких океанов, чтобы измерить их, он видит появление the trail of the Ideas that made the world шлейфа Идей, что Мир создáли. Эти Ideas Идеи – с заглавной буквы, потому что они лежат в основе творения. Асвапа́ти видит их trail шлейф, хвост или следы́, оставленные ими позади себя, по ходу того, как они появляются из Истока. Он также видит the seed of the Spirits blind and huge desire семя Ду́ха слепого и громаду желанья, from which the tree of cosmos was conceived от которых древо космоса было зачато: непостижимо таинственное желание Ду́ха произвело семя, которое было sown in the black earth of Natures trance посеяно в черную землю Природного транса. Считается, что чернозём очень плодороден, в котором всё хорошо растёт; но чёрный цвет ещё и цвет несознания – нόчи, смерти и разнообразной темноты́; плодородный чернозём является субстанцией, сформированной забытийным трансом Природы (где земля образно отдыхает, как бы регенирируя или восстанавливая себя перед посевом); в него посеяно зерно huge desire громадного желанья Ду́ха; это зерно проросло и из него возникла вселенная, которая часто изображается деревом с глубокими корня́ми и многочисленными ветвя́ми с листьями, цветáми и плодами – где всё связано между собой, но разнообразно по созданной форме. Дух и Природа – отец и мать этой вселенной, этого проявления. Шри Ауробиндо говорит, что это tree of cosmos древо космоса выросло и spread its magic arms through a dream of space раскинуло волшебные ветви свои сквозь грёзу пространства. Ветви дерева имеют многочисленные ответвления и ветки; эти magic arms волшебные ветви распространились по космосу, который как сон, грёза или то, что не совсем реально в том смысле, как это обычно воспринимаем мы.

 

670  Immense realities took on a shape:

There looked out from the shadow of the Unknown

The bodiless Namelessness that saw God born

And tries to gain from the mortal’s mind and soul

A deathless body and a divine name.

 

670  Необъятные реальности при́няли форму:

Выглянула из те́ни Непознанного –

Безымянность бестелесная, что видела рождение Бога,

Пытаясь собрать из смертного ума и души́

Бессмертное тело и божественное имя.

 

Но сейчас Асвапа́ти видит нечто реальное: immense realities took on a shape необъятные реальности при́няли форму – форму, которую он в состоянии восприня́ть. Шри Ауробиндо даёт перечень этих immense realities необъятных реальностей и приглашает их проявиться нам. Сначала, the bodiless Namelessness that saw God born бестелесная Безымянность, что видела рождение Бога; это повидимому и есть Исток: Он – извечен, находясь за пределом всех форм и имён и Который видел рождение того, что мы именуем «Богом». Асвапа́ти видит Его, выглядывающим from the shadow of the Unknown из те́ни Непознанного, словно, из-за тёмного о́блака или мглы; и он видит Эту the bodiless Namelessness бестелесную Безымянность, пытающуюся собрать воедино а deathless body and a divine name бессмертное тело и божественное имя. Возможно, что это – Дух и у него есть страстное желание. И чтобы реализовать это желание и была созданá вселенная: потому что это безымянное и бестелесное Бытие хочет добиться осуществления своей цели from the mortals mind and soul от смертного ума и души́, благодаря посредничеству человеческих тел. Но не смотря на то, что мы под хваткой Смерти и Неведения – извечный Дух хочет собрать для себя посредством нас а deathless body and a divine name бессмертное тело и божественное имя. Возможно, что это всеобъемлющая цель творения и объяснение, почему мы присутствуем здесь.

 

675  The immobile lips, the great surreal wings,

41  The visage masked by superconscient Sleep,

The eyes with their closed lids that see all things,

Appeared of the Architect who builds in trance.

 

675  (С) неподвижными устами, (с) огромно нереальными крылáми,

41  Под маской сверхсознательного Сна,

(С) закрытыми оча́ми, которые все вещи зрят –

Явился Архитектор, что стро́ит в трансе.

 

Затем Асвапа́ти видит the Architect who builds in trance Архитектора, что стро́ит в трансе: строителя творения. Он видит гу́бы, крылья, лицо, закрытые глаза́... кто же это за великое существо, творящее в трансе, в состоянии superconscient Sleep сверхсознательного Сна? Его гу́бы – immobile неподвижны, они не двигаются. Его крылья – surreal нереальны. Его visage облик или лицо, которое видит Асвапа́ти – masked by superconscient Sleep скрыто маской сверхсознательного Сна: этот Архитектор принадлежит царству, слишком удалённому от нашего ментального восприятия. Его глаза́ закрыты, но они всё видят. Погружённый в сверхсознательный транс, это великое существо визуализирует и стро́ит прототипы творения.

 

The original Desire born in the Void

680  Peered out; he saw the hope that never sleeps,

The feet that run behind a fleeting fate,

The ineffable meaning of the endless dream.

 

Первоначальное Желание, родившееся в Безграничной Пустоте́

680  Гля́нуло оттуда; он увидал бессонную надежду,                                       {Асвапа́ти}

Которая бежит за ускользающей судьбой –

(Являя) невыразимый смысл нескончаемого сна.

 

Асвапа́ти также видит the original Desire первоначальное Желание, первичное божественное желание, которое родилόсь в безграничной Пустоте́, когда ещё ничего не было. Он видит, как Оно пристально смотрит на него, словно, выглядывая из-за зáнавеса или вуали; и он видит Его спутника или двойника в проявленном творении – бодрствующую надежду, её мелькающие стόпы, которые всегда преследуют некую извечно великую реализацию – fleeting скоротечную, убегающую и не пойманную. Возможно, что извечно преследуемая, никогда не пойманная судьба, которая бессоно питает надежду – является фактически the ineffable meaning of the endless dream невыразимой сутью нескончаемого сна существования вселенной, чья цель и намерение не могут быть изложены в словá, потому что этот смысл ineffable невыразим: за пределом всех изъяснений.

 

Hardly for a moment glimpsed viewless to Mind,

As if a torch held by a power of God,

685  The radiant world of the everlasting Truth

Glimmered like a faint star bordering the night

Above the golden Overmind’s shimmering ridge.

 

Едва на мгновенье озарился невидимый для Ума,

Словно факел, удерживаемый силой Бога –

685  Лучащийся Мир бесконечной Истины,

Сверкнув слабою звездой, очерчивая ночь

Над золотой грядой мерцающего Сверхразума.

 

Асвапа́ти даже получает мимолётное ви́дение, лишь на мгновенье, чего-то что не может быть понято Умом: the radiant world of the everlasting Truth лучащийся Мир бесконечной Истины, Супраментальный Мир. Это его первое и кратковременное ви́дение того Мира. Он видит Его "glimmering" «сверкающим», бледно-сияющей like a faint star слабою звездой. Он видит горизонт Сверхразума, как сияющий золотом горный хребет. Здесь shimmering мерцающий в атмосфере свет, наподобие того, как мы видим волнообразный горячий воздух над горизонтом дорόги. Над этим shimmering ridge мерцающим кряжем Сверхразума нахо́дится чернотá, как ночное небо или бездна открытого космоса, где на его краю́ светит слабая звезда, аs if a torch held by a power of God словно факел, удерживаемый силой Бога. Это первое упоминание о Супраментальном Мире в поэме. Асвапа́ти видит его мимолётно, лишь на краткий миг like a faint star слабою звездой, которая нахо́дится очень далекό; то, что мы видим, как слабую звезду – может являться безграничными скоплениями солнц, но мы едва видим их из-за того, что они настолько удалены, что лишь их слабый свет достигает нас.

 

Even were caught as through a cunning veil

The smile of love that sanctions the long game,

690  The calm indulgence and maternal breasts

Of Wisdom suckling the child-laughter of Chance,

Silence, the nurse of the Almighty’s power,

The omniscient hush, womb of the immortal Word,

And of the Timeless the still brooding face,

695  And the creative eye of Eternity.

 

Поймались даже, словно, сквозь изящную вуаль:

Любви улыбка с санкцией на долгую игру,

690  Мудрости спокойное потворство и пе́рси материнские её,

(Что) Шанс младенческий смеясь сосёт,

Безмолвие – сиделкой силы Всемогу́щей,

Всеве́дущей тиши́ – бессмертного Слόва исток,

И Безвременья – неподвижно задумчивый лик,

695  И творческое око Вечности.

 

После всех тех очаровательных вещей, которые были показаны Асвапа́ти, здесь присутствуют ещё пять и они видны́, словно, through a cunning veil сквозь искусную вуаль. Сunning означает изящный или искусный; изящно сделанная вуаль скрывает эти вещи. Сначала идёт: the smile of love that sanctions the long game любви улыбка, санкционирующая долгую игру. Здесь, слово sanction санкция – необычно, потому что оно может подразумевать два совершенно различных подхода. В современное время мы часто слышим это слово из телевизора или читаем в газетах, когда ООН просят наложить экономические «санкции» против той или другой страны́, как своего ро́да наказание или знак осуждения с попыткой повлиять на правительство для изменения своей политики; но, то же самое слово, может часто выражать и одобрение: когда мы просим Мать дать её «санкцию» для некой идеи или желания, которое у нас есть – мы просим её сказать нам «да» и даровать нам её благословение и помощь. Это слово появляется в Сáвитри несколько раз и всегда с позитивным оттенком, дающим разрешение или согласие. Здесь Шри Ауробиндо говорит нам об улыбке любви на самых высоких уровнях, которая сверху взирает на Мир, на всё то, что здесь происходит, говоря «да» the long game долгой эволюционной игре Высочайшего, проявляющего Себя во вселенной посредством игры́ положительных и отрицательных сил, сознания и несознания – допуская всё это с улыбкой любви. Асвапа́ти также видит Мать в аспекте высочайшей Мудрости, вскармливающей дитя: indulgence терпимость, снисхождение – является характеристикой материнского отношения к своему дитя. Она не ворчит на своё дитя, пока оно ещё малό. Она просто хочет присматривать за ним, растить его, потакать ему: всё, что дитя хочет – Она с радостью даёт ему. Когда же он подрастает, то Она может и побранить его. Здесь высочайшая Мудрость, которая упорядочивает весь Мир – suckling вскармливает, кормит, даёт питание, как мать кормит грудью своё дитя. Она вскармливает Chance Шанс – игру вероятности, так сказать игривость дитяти. Когда учёные смотрят на окружающий нас Мир, то они говорят, что всё беспорядочно, всё происходит по воле случая; с другой точки зрения мы можем сказать, что всё уже́ предопределено и зафиксировано или по меньшей мере определено причиной и последствием. Здесь, Шри Ауробиндо показывает всевышнюю Мать в своём аспекте Мудрости, кормящей и потакающей игре сил, которые всегда представляют непредвиденное, неожиданное или игру Шанса – забавный смех малыша. Мы знаем образ го́спода Вишну в виде младенца, лежащего на фиговом листе, улыбающимся и играющим со своими пальчиками ног, как это обычно делают младенцы. Асвапа́ти видит Мать в аспекте высочайшей Мудрости, смеющейся над таким выражением Божественного и поддерживающей его с помощью кормления. И затем, возникает высочайшее Молчание, которое также обхаживает, являясь the nurse of the Almightys power нянькой Всемогущей силы. За Молчанием, за пределом проявленного приходит творческая сила Всемогущества; в этом смысле – Молчание является нянькой, которая поддерживает силу Всемогущества и помогает ему расти; Молчание является omniscient hush всеведующей тишью, где содержится любое знание и откуда рождается the immortal Word бессмертное Слово – неумираемое слово Творения, которое всему даёт рождение и поддерживает всё бытие. Асвапа́ти также видит лицо или лик the Timeless Безвременья – Единого, которое за пределом Времени, Пространства и Бытия; это Непроявленное не имеет лицá, но Оно смотрит на творение, обликаясь лицом Высочайшего; Асвапа́ти получает проблеск того still brooding face неподвижно задумчивого лика. Слово "brood" «вынашивать» – навевает образ курицы-несушки, которая сидит на яйцах в своего ро́де трансе много дней, согревая их своим теплом и едва дотрагиваясь до ко́рма с водой; затем она начинает присматривать за своим выводком, когда из яиц вылупляются птенчики; мы также видим людей в задумчивости: их внимание не с нами, они пребывают внутри себя, их концентрация сфокусирована где-то внутри их самих; возможно, что нечто вынашивается, чтобы родиться из этого задумчивого состояния. Слово "musing" «мечтательность» – сходно по значению: мы можем сказать, что некто "in a muse" «забылся фантазией»; но также это слово соотносится и с Музами – богинями, приносящими вдохновение; так что, когда мы «фантазируем» – мысли не чётко оформлены нашим умом, потому что находимся в состоянии открытой восприимчивости. Но когда мы "brooding" «вынашиваем» в задумчивости мысль, то мы уже постигли, восприня́ли нечто и эта формация нуждается в защите, должна быть «brooded» «выношена» до тех пор, покуда не станет оформленной и готовой родиться. Асвапа́ти видит проблеск the still brooding face of the Timeless неподвижно задумчивого лика Безвременья, воспринимающего бытие и также the creative eye of Eternity творческое око Вечности – творческого ви́дения, которое видит, вόлит и говорит «Да, будет так!», с тем чтобы увиденное осуществилось в бытии. Асвапа́ти было даровано драгоценное озарение тех immense realities безграничных реальностей.

 

The inspiring goddess entered a mortal’s breast,

Made there her study of divining thought

And sanctuary of prophetic speech

And sat upon the tripod seat of mind:

700  All was made wide above, all lit below.

 

Вдохновлённая богиня вошла в смертное сердце,

Создав себе там студию божественного помысла

И святилище пророческой ре́чи –

Усевшись на треножнике ума:

700  Всё сделалось широким наверху (и) светом залилόсь внизу.

 

Раннее, the inspiring goddess вдохнове́нная богиня снизошла и продолжала идти; но теперь она входит в грудь Асвапа́ти и создаёт там her study свою студию, место где она может творить свой divining thought божественный помысел – возможно, мы можем назвать это интуитивным знанием. Она сидит там upon the tripod seat на треножнике ума. Это образ жрицы древнегреческого храма в Дельфах, который до сих пор является особым местом; для древних греков он был святилищем Аполона – Бога Солнца, который также заботился и о Музах. Дельфийский храм расположен на горе́ Парнас и было поверие, что если вы выпьете из реки́, что стекает вниз с горы́, то вы станете поэтом; это означает, что нисходящий поток энергии несёт творческую силу искусства. Аполон сόздал лиру – струнный инструмент, который был неотъемлемым атрибутом древнегреческих поэтов. Для того, чтобы это место стало обитаемым и подконтрольно ему, он должен был сразиться в великой битве. Древние греки верили, что Дельфы стоя́т на «пупе́», самόм центре Земли́, отмеченным огромным и необычным камнем – Омфалосом или центральным камнем, который до сих пор виден. Это место было под пятой всесильного духа Пифόна (Питόна) – безграничного удава. Чтобы завоевать это место и их силы, Аполон – Бог Солнца должнен был сразить Пифόна. Ещё во времена Пифоновой власти там была пещера, где восседала жрица «пифия». Эта жрица давала предсказания, пророчества. Как вы знаете, оракулом является проводник, благодаря которому мы можем получить высшую мудрость; в древней Греции было несколько оракулов, но самая важная находилась в Дельфах. Чтобы задать свой вопрос, вы должны были спуститься в пещеру, где сидела жрица на трёхногом стуле, tripod треножнике. Те треножники использовались, чтобы держать подношение богáм; но сидя на нём, она входила в транс; на адресованные ей вопросы она производила загадочные звуки, которые прояснял и записывал жрец, давая после ответ вопрошающему. Здесь Шри Ауробиндо изображает the inspiring goddess вдохнове́нную богиню, сидящей на the tripod seat of mind треножнике ума. Наш ум имеет три опоры или ноги́, три элемента или пряди: физический ум, витальный ум и ментальный – рациональный ум. В уме Асвапа́ти, опиравшимся на эти три ноги́, три рόда ума – восседала богиня и давала ему вдохновенное знание. И как результат, для Асвапа́ти аll was made wide above, all lit below всё сделалось широким наверху и светом залилόсь внизу: высшие уровни сознания расширились над его умом, а всё внизу, все низшие уровни существа – были зáлиты светом.

 

In darkness’ core she dug out wells of light,

On the undiscovered depths imposed a form,

Lent a vibrant cry to the unuttered vasts,

And through great shoreless, voiceless, starless breadths

705  Bore earthward fragments of revealing thought

Hewn from the silence of the Ineffable.

 

Во тьме ядрá она колодцы света откопала,

Форму придáла глуби́нам неоткрытым,

Вибрирующий звук ссудила неозвученным просторам

И сквозь огромные, безбрежные, беззвучные, беззвёздные ширόты –

705  К Земле идеи откровения крупи́цы понесла,

(Их) отколов из Невыразимого безмолвия.

 

Это описывает другое действие богини. В сердцевине, в core ядре́, в сáмой низшей темноте́, во тьме подсознания или Несознания – Она откопала wells of light колодцы света; вбурившись в темноту Несознания, Вдохновение находит там wells of light колодцы света – сокрытые источники (ключи) сознания. Тhe undiscovered depths неоткрытые глуби́ны подсознания кажутся бесформенными; но Она способна наложить на них упорядоченную форму, так что они могут быть пόняты умом. Она даже lends a vibrant cry ссужает вибрирующий звук вещам, которые никогда не были выражены и также безграничным пространствам, которые unuttered неозвучены. Когда мы что-то "utter" «произносим», это означает, что мы включаем голос – проговариваем или просто произносим звук; но нечто очень болезненное для нас, мы можем проголосить в форме крика или стона. Тем unuttered vasts неозвученным просторам – Вдохновение ссужает голос, чтобы они смогли прозвучать a vibrant cry вибрирующим звуком, наполненным неким смыслом, значением. Там существуют не только глубокие местá и безграничные пространства: там также есть breadths ширόты и они – shoreless безбрежны; те ширόты не имеют побережья, береговой кромки; у них нет гόлоса; они – молчаливы; там даже нет намёка на свет; нет звёзд и поэтому они starless беззвёздные. Они должны́ представлять некое безграничное сверхсознание. Из тех широких беззвёздных пространств, богиня несёт к Земле fragments фрагменты revealing thought освобождающей мысли; когда эти fragments крупи́цы мысли достигают Асвапа́ти – они приносят ему откровения, необъятные ви́дения Истины. Те крупи́цы были hewn отколоты, как это делает скульптор с камнем из каменоломни: это подразумевает очень тяжёлый и трудный процесс; они были hewn from the silence of the Ineffable отколоты из Невыразимого безмолвия. Это, словно, как если the silence of the Ineffable безмолвие Невыразимого – абсолютная скала, где богиня откалывает небольшие куски камня из этой извечной невыразимой Реальности и вручает их Асвапа́ти в форме revealing thought идеи откровения.

 

A voice in the heart uttered the unspoken Name,

A dream of seeking Thought wandering through Space

Entered the invisible and forbidden house:

710  The treasure was found of a supernal Day.

 

Голос в сердце произнёс несказанное Имя,

Мечтою ищущая Мысль, блуждая по Пространству –

Вошла в невидимый, запретный дом (и)

710  Обнаружила сокровище божественного Дня.

 

Здесь опять фигурирует слово uttered произнесённый. В своём сердце Асвапа́ти слышит Голос. Этот Голос сообщает божественное Имя; хотя Имя unspoken не вербализировано – оно всё же uttered произнесено и он слышит его в сердце. И здесь присутствует а dream of seeking Thought мечтательная ищущая Мысль: устремляющаяся Мысль ищет нечто, wandering through Space блуждая сквозь Пространство; эта seeking Thought ищущая Мысль способна войти the invisible and forbidden house в невидимый и запретный дом, хранящий тайну; он – скрыт и поэтому не виден; в него не возможно войти, ибо он под forbidden запретом. Но когда Мысль входит, то Она обретает treasure of a supernal Day сокровище божественного Дня. Слово supernal божественный – сходно по-значению с "supreme" «высочайший».

 

In the deep subconscient glowed her jewel-lamp;

42  Lifted, it showed the riches of the Cave

Where, by the miser traffickers of sense

Unused, guarded beneath Night’s dragon paws,

715  In folds of velvet darkness draped they sleep

Whose priceless value could have saved the world.

 

В глубине́ подсознания её драгоценный светильник сверкнул;                   {богини}

42  Пόднятым, он осветил Пещерные богатства,

Которые из-за скупых торговцев восприятия,

Неиспользованными спали под бдительной пятόй дракона Нόчи,

715  Укрытые густым подόлом непроглядной темноты́ –

Чья бесценная величина могла бы Мир спасти.

 

Предыдущее предложение вкупе с перым напоминают нам Ведический миф об Ангирасе – параллельный миф с Сатьяваном и Сáвитри. Веды построены схожестью и ссылаются на серии мифологических историй, где одна из них – история о Пещере. Риши знают, что есть пещера, в которой спрятано стадо коров Солнца; коровы являются лучами света высочайшего сознания; риши назвали их «коровами», потому что слово «корова» и слово «свет» в ведическом санскрите – похожи. Риши должны́ найти тех коров, те лучи высочайшего света Сознания и выпустить их из пещеры. Они не могут сделать это одни. Первая, кто помогает им – Сарама, богиня интуиции; она принимает облик гончей или охотничей собаки; она берёт след тех коров. Следуя за ней, риши понимают, где в Пещере они спрятаны, но так просто им оттуда их не вызволить; затем риши просят помощь у Индры – божественного Разума, царя Ума. Я полагаю, что Он создаёт невероятный шум или крик, который сотрясает скалỳ, отверзая при этом вход в пещеру: тогда-то все коровы света или золотые Стадá Солнца – выходят наружу. Когда они становятся свободными, принося свет Знания или всеобъемлющего сознания, тогда ре́ки божественной энергии изливаются на Землю. Здесь, богиня показала путь Асвапа́ти к Пещере, которая была под запретом и сделана невидимой враждебными силами, находясь в deep subconscient глубине́ подсознания. Богиня подымает там her jewel-lamp свой драгоценный светильник и Асвапа́ти смог увидеть все сокровища, что спрятаны в глубине́ Пещеры подсознания. Это звучит наподобие арабской сказки об «Али Бабе и сорока разбойниках», которая тоже представляет собою некий символизм. Много подобных историй имеют глубокое символическое значение. Сόрок разбойников – символическое число; во многих языках «сорок» означает «огромное количество», бесконечное число. В библейском рассказе о великом потопе нам говорится, что дождь шёл сόрок дней и сόрок ноче́й – очень долгое время. В сказке те разбойники украли сокровище Высочайшего и они спрятали их в Пещере. В Ведах эти разбойники зовутся Пани и Дасьи, скрягами и дельцами. Здесь, Шри Ауробиндо говорит о the miser traffickers of sense скупых торговцах восприятия – Пани. Они живут в нас настолько долго, насколько мы ограничены нашим умом восприятия (чувствующим умом) и видят всё посредством наших физических чувств; наши чувства, словно, скупые скряги, которые прячутся и стороня́тся всех переживаний вместо того, чтобы предложить себя Божественному, став частью божественного Наслаждения. Скупец, скряга – тот, кто обладает неким богатством, но который не тратит и не преумножает его; он просто удерживает его таким образом, не будучи готовым пожертвовать или обменять его по требованию Всевышнего. Эти скряги также являются и traffickers торговцами – дельцами, обменивающими эти богатства на корысть, на собственную выгоду, но не на божественную цель. Поэтому, эти чудесные сокровища unused не использованы: они guarded beneath Nights dragon paws охраняемы под пятόй дракона Нόчи. Почти во всех рассказах драконы находятся в пещерах возлежá на сами́х сокровищах. Это всё уходит своими корнями в Веды. Этот дракон – есть Ночь Несознания, стерегущий божественные сокровища. Они спят draped завёрнутыми, укрытыми in folds of velvet darkness густыми складками непроглядной темноты́. Они являются сокровищами души́, но не алмазами, золотом и подобными вещами. Здесь, слово «сокровище» – лишь символ. Этих сокровищ priceless value бесценная стоимость could have saved the world могла бы Мир спасти; и когда с помощью божественного Света и Силы они найдутся и вынесутся из пещеры Несознания, тогда они и спасут Мир.

 

A darkness carrying morning in its breast

Looked for the eternal wide returning gleam,

Waiting the advent of a larger ray

720 And rescue of the lost herds of the Sun.

 

Темнотá, несущая в своей груди́ рассвет –

Искала вечный широкό-ответный проблеск,

Ожидая появление могучего луча

720  И спасенье для потерянных стад Солнца.

 

Эти lost herds of the Sun потерянные стадá Солнца являются лучами божественного Света, которые были потеряны, украдены. Внутри пещеры нахо́дится а darkness темнота – символ нόчи; каждая ночь несёт в себе возможность рассвета; даже в сáмой глубочайшей темноте существует сокрытый свет, который в итоге собирается прояви́тся. Асвапа́ти видит, что глуби́нная темнота несознания carrying morning in its breast несёт в своей груди́ рассвет; самá темнота ожидает прихода новой зари, ищя the eternal wide returning gleam извечный широко-ответный проблеск божественной Зари; ночь waiting for the advent ожидает пришествие, приход, появление a larger ray масштабного луча: луча божественного Света, такого светлого и мощного, как ни один другой до этого в творении; этот луч даст возможность всем тем заключённым в пещере лучикам света the lost herds of the Sun потерянных стад Солнца – выйти на свободу, включая все те сокровища, что будут вынесены на свет, чтобы употребить их для преображения Земли́.

 

In a splendid extravagance of the waste of God

Dropped carelessly in creation’s spendthrift work,

Left in the chantiers of the bottomless world

And stolen by the robbers of the Deep,

725  The golden shekels of the Eternal lie,

Hoarded from touch and view and thought’s desire,

Locked in blind antres of the ignorant flood,

Lest men should find them and be even as Gods.

 

Роскошно-экстравагантное мотовство́ Бога

Беззаботно пролилόсь расточительным трудом творения (и)

Позабылось на стройках безграничного Мира,

А украденные разбойниками Глубины́

725  Золотые шекели Извечноcти,

Собранные от касания, взгляда и помысла желанья –

Взаперти́ лежали в глухих грόтах вод неведения,

Чтобы не нашли их люди и не́ были подόбны Божествáм.

 

Но как эти сокровища оказались в Пещере? Во время поступательного творения были созданы очаровательные психические сокровища и великие достижения; но затем они растратились a splendid extravagance of the waste of God роскошно-экстравагантным мотовство́м Бога: словно, Божественное в ходе creations spendthrift work расточительного труда творения – беззаботно разбрасывается своими богатствами. Слово spendthrift расточительность, аккурат противоположно miser  скупидомству. Скупидом держит свои богатства, сокровища нетронутыми. Божественное же – не является таковым, Оно обильно и безмерно изливает все свои богатства in a splendid extravagance в роскошно-экстравагантной манере, которая кажется для нас беззаботно-расточительной. Некоторые из тех богатств потеряны и забыты: left in the chantiers of the bottomless world оставлены на стройках бездонного Мира. "Сhantier" французское слово, означающее место строительных работ. Мир застраивается, работа по творению идёт полным ходом, а богатства становятся потеряными и забытыми; и тогда-то the robbers of the Deep разбойники Глубины́, те вόры, что упоминались в Ведах – крадут их и прячут в тайниках пещеры. Среди тех богатств есть the golden shekels of the Eternal золотые шекели Извечности. Шекель – золотая монета древнееврейского государства. Это слово упоминается в Библии. Скупидомы любят копить золотые шекели. Но по-сути эти богатства принадлежат Eternal Вечности и они были украдены. Золото – драгоценно из-за того, что оно не портится, не ржавеет или стано́вится повреждённым и поэтому оно является символом Бессмертия и Истинного сознания Сверхразума. В пещеру подсознания снесли все шекели и спрятали их там: hoarded from touch and view схоронив от касания и взгляда и даже от thoughts desire помысла желанья: ни один не знает или мечтает, что они там – поэтому мы даже не думаем о них, чтобы их захотеть; они заперты in blind antres of the ignorant flood в глухих гротах вод неведения – океаном Несознания. "Antre" – поэтическое слово «пещера». Сокровища были hoarded скоплены, собраны и уложены так, чтобы люди не смогли их найти. Тhe robbers of the Deep разбойники Глубины́ не желают, чтобы люди обладали этими богатствами, ибо найдя их – мы будем способны осуществить божественное предназначение и стать even as Gods подόбно Божествам. Они хотят этому помешать.

 

A vision lightened on the viewless heights,

730  A wisdom illumined from the voiceless depths:

A deeper interpretation greatened Truth,

A grand reversal of the Night and Day;

All the world’s values changed heightening life’s aim;

A wiser word, a larger thought came in

735  Than what the slow labour of human mind can bring,

A secret sense awoke that could perceive

A Presence and a Greatness everywhere.

 

Ви́дение просияло на необозримых высόтах,

730  Мудрость озарилась из беззвучных пучин:

Глуби́нное понимание возвеличило Истину

Грандиозной переменой Дня и Нόчи;

Все Мировые ценности поменяли возвышенные цели жизни;

Пришли мудрейшее слово, обширнейший помысел

735  Взамен труду медлительному человекова ума –

Пробудив тайное чувство к восприятию

Присутствия и Величия во всём.

 

Сила ви́дения светит ярче on the viewless heights на необозримых высόтах, на высших уровнях сознания, которые мы не в состоянии узреть и в тоже самое время Асвапа́ти озарён а wisdom from the voiceless depths мудростью из беззвучных пучин; вместе – эти два света открываются ему а deeper interpretation глуби́нным пониманием Истины: он стал понимать её определённым образом; но эти два света, что свыше и снизу – дают ему новое и более возвышенное понимание, которые вызывают а grand reversal of the Night and Day грандиозную перемену Дня и Нόчи: словно, день оборачивается в ночь, а ночь стано́вится днём – когда все ценности полностью противоположны: аll the worlds values changed heightening lifes aim все Мировые ценности поменяли возвышенные цели жизни. Мать не раз говорила об этих «изменённых ценностях». Это может произойти, когда мы внезапно обнаруживаем, что все наши ценности поменялись места́ми: то, что было важным – стано́вится неважным и наоборот. Эти противоположные ценности озарили lifes aim цель жизни – дав более возвышенное направление жизни. Этим действием богини – а wiser word, a larger thought came in появились мудрейшее слово, обширнейший помысел, than what the slow labour of human mind can bring нежели то, что может принести медлительный труд человекова ума: оно раскрывает намного быстрее и могущественнее, чем человеческий ум может достичь своим the slow labour медлительным трудом. Наряду с этим, а secret sense awoke пробудилось тайное чувство, благодаря которому Асвапа́ти смог perceive а Presence and a Greatness everywhere воспринять Присутствие и Величие повсюду.

The universe was not now this senseless whirl

Borne round inert on an immense machine;

740  It cast away its grandiose lifeless front,

A mechanism no more or work of Chance,

But a living movement of the body of God.

 

Вселенная теперь была не этим бессмысленным вихрем,

Вращавшимся неподвижно на безграничном колесе;

740  Отбросив свой грандиозный безжизненный вид

Более не механизмом (стала) или работой Шанса,

Но живым движением те́ла Бога.

 

И результатом этой перестановки ценностей стало то, что Асвапа́ти стал видеть вещи совсем по-другому, иным способом: the universe вселенная потеряла свою проявленную видимость senseless whirl бессмысленного вихря. А whirl вихрь – круговое движение наподобие воронки или водоворота; слово senseless имеет два значения: бесчувственный, лишённый осязания или ощущения и бессмысленный, безо всякого на то значения. Всегда нашему разуму, нашему восприятию космос кажется senseless whirl бессмысленным вихрем, вorne round inert on an immense machine вращавшимся неподвижно на безграничной машине, безжалостно вращаясь по-кругу на огромном бессмысленном механизме; Кришна в Бхагават Гите говорит, что весь материальный Мир вращается Природой, словно, на гончарном кру́ге. Теперь его новому видению событий, вселенная cast away its grandiose lifeless front отбросила свою грандиозную безжизненную маску – потеряла безжизненную проявленность и свой огромный, грандиозный, внушительный вид. Когда мы видим очаровательные фотографии Космоса, сделанные посредством телескопов, то нам Вселенная кажется чрезвычайно красивой, но безжизненной; Шри Ауробиндо говорит, что это как front лицевая сторона, начальная проявленность – не внутренняя истина вселенной. Для Асвапа́ти теперь эта проявленная front лицевая сторона – отброшена прочь. Вселенная более не кажется а mechanism механизмом, вращающимся чисто законами физики или work of Chance работой Шанса. Консервативный материалистический взгляд говорит нам, что всё происходит механично или случайно; но сейчас Асвапа́ти видит это всё, как a living movement of the body of God живое движение те́ла Бога. Эта вся безграничная материальная вселенная является животворящим движением те́ла Высочайшего Божествá.

 

A spirit hid in forces and in forms

Was the spectator of the mobile scene:

745  The beauty and the ceaseless miracle

Let in a glow of the Unmanifest:

The formless Everlasting moved in it

43   Seeking its own perfect form in souls and things.

 

Спрятавшийся дух в энергиях и (разнообразных) формах

Живую сцену наблюдал:

745  Красотá и нескончаемое чудо

Впустили сияние Непроявленного:

Бесформенная Вечность направилась туда,

43  Ищя свой соверше́нный вид в ду́шах и вещах.

 

Внутри этого живого те́ла Бога нахо́дится а spirit дух, сокрытый во всех forces and in forms силах и формах этой движущейся вселенной. Этот spirit дух является the spectator свидетелем и наблюдателем, наслаждаясь the mobile scene живόю сценой. Всё во вселенной движется, а свидетель ду́ха наслаждается the beauty and the ceaseless miracle красотόй и непрекращающимся чудом – этого никогда не останавливающегося акта. Теперь Асвапа́ти воспринимает такое движение не просто, как прекрасный материальный спектакль; но наоборот – красотá и чудо  let in a glow of the Unmanifest позволяют войти сиянию Непроявленного. «Непроявленное» – это трансцендентное Божественное, которое свободно и неограничено вселенским движением, обитая внутри неё и заполняя её своим сиянием поддерживающего присутствия. Теперь Асвапа́ти видит a glow сияние непроявленного божественного присутствия во всём непрерывном чуде и красоте́ движущейся вселенной; он видит Everlasting Вечность, действующую в проявленном. В действиях forces сил и forms форм Вселенной – Вечное Непроявленное seeking its own perfect form in souls and things ищет свою совершенную форму в ду́шах и вещах. Возможно, что это ищущее присутствие Unmanifest Непроявленного, эта the formless Everlasting бесформенная Вечность – движет эволюционным процессом. Что за прекрасный способ увидеть Вселенную такой!

 

Life kept no more a dull and meaningless shape.

750  In the struggle and upheaval of the world

He saw the labour of a godhead’s birth.

 

Жизнь более не хранила тупую и бессмысленную форму.

750  В борьбе и бунте Мира –

Узрел он рόды появляющегося божествá.

 

Покуда мы не сможем увидеть вселенную подобным образом – жизнь всегда нам будет казаться a dull and meaningless тупой и бессмысленной: для чего мы здесь? То, что мы делаем, для многих вещей это не будет иметь никакого значения. Но для Асвапа́ти, теперь это больше не так. Во всей the struggle борьбе, во всех трудностях, стычках, конфликтах, где аn upheaval бунт, переворот и постоянное изменение, которое приносит, кажется, только беспорядок и разрушение, а события заставляют нас думать: «Ох, это не должно быть так» –  Асвапа́ти смог увидеть, что эти the struggle and upheaval борьба и бунт являются своеобразными the labour of a godheads birth рόдами появляющегося божествá: Божественное родилόсь в Мире, в жизни и во всё более совершенных формах. В это рождение вовлечены великие потенции. Слово labour означает две вещи: тяжёлый труд и рόдовые му́ки матери, дающей новое рождение. Вся Природа даёт рождение этому божественному дитя. Когда Асвап́ати увидел это, то жизнь более не показалась тупой и бессмысленной, но наполненной чудесным смыслом и heightening lifes aim возвышенной целью жизни.

 

A secret knowledge masked as Ignorance;

Fate covered with an unseen necessity

The game of chance of an omnipotent Will.

 

Тайное знание замаскировалось под Неведение;

Судьба незримой неизбежностью накрыла

Игру шанса всемогу́щей Воли.

 

Человеческие существа живут в состоянии неведения; но Асвапа́ти видит теперь, что это Ignorance Неведение является маской для а secret knowledge тайного знания, которое нахо́дится позади и внутри всей борьбы и бунта жизни. Слово "mask" «маска» является существительным, но иногда и используется в прилагательной форме masked замаскированный, например masked face замаскированное лицо; здесь Шри Ауробиндо употребил его в качестве глагола действительного залога в прошедшем времени: а secret knowledge тайное знание играет в маскировке, т.е. прикрылось своей маской Ignorance Неведения; это не обычный способ использования слόва. Асвапа́ти также видит, как Fate Судьба, которая является неизбежным предназначением – в действительности накрывает the game of chance of an omnipotent Will игру шанса всемогущей Воли. Существует всемогущая Will Воля, воля the formless Everlasting бесформенной Вечности – воля Творца; Она – всемогуща, но выбрала сыграть в game of chance игру шанса, как играют в ко́сти: когда вы бросаете кубики, то вы не знаете, что вам выпадет; так и в некотором отношении, то что происходит во вселенной – не полностью предопределено: словно, всеси́льная Воля сказала, – «Давайте установим набор условий и посмотрим, что случи́тся». Кубики брошены и вы смόтрите на результат – это как раз и есть игра шанса; но за этой игрой стои́т всемогущая воля и также an unseen necessity незримая неизбежность: есть мотив и выбор позади, даже если мы не можем увидеть, почему события идут своим путём. Они являются последствием the game of chance of an omnipotent Will игры́ шанса всемогущей Воли.

 

755  A glory and a rapture and a charm,

The All-Blissful sat unknown within the heart;

Earth’s pains were the ransom of its prisoned delight.

 

755  Сиянием, восторгом и очарованьем –

Все-Блаженство неизвестным в сердце восседало;

Страдания Земли́ были искуплением за своё заключённое наслаждение.

 

Асвапа́ти увидел аспект Сознания в форме а secret knowledge тайного знания, маскирующимся под Ignorance Неведение, где an omnipotent Will всемогущая Воля выражает себя в game of chance игре шанса; теперь он видит аспект Блаженства, восседающим unknown within the heart неизвестным в сердце всего, сокрытое а glory and a rapture сиянием и восторгом, интенсивным наслаждением и a charm очарованием, привлекательностью. Earths pains Земные страдания, все страдания этого Мира виделись, как the ransom of its prisoned delight искупление за своё заключённое наслаждение. The All-Blissful Все-Блаженство лишено свободы и заключено под стражу материальной инерции, но должно быть освобождено. Пираты, террористы, похитители берут в заложники людей с тем, чтобы потребовать the ransom выкуп за некие услуги или в качестве оплаты за их свободу. Для того, чтобы the All-Blissful Все-Блаженство, высочайшее Наслаждение, находящееся в центре всех вещей вселенной было освобождено от такого заключения, от такой каменной хватки материи и несознания – всё должно пробудиться; и первое пробуждение – болезненное; затем возникает смесь из удовольствия и боли, где при дальнейшем движении – удовольствие и боль становятся очевидной маской божественного присутствия Все-Блаженства, обитающего внутри всего. Боль и страдание, которые мы переживаем в материальном Мире – являются той ценόй, которая должна быть отплачена, чтобы высвободить ананду в сердце творения (Земли́).

 

A glad communion tinged the passing hours;

The days were travellers on a destined road,

760  The nights companions of his musing spirit.

 

Радость единения окрашивалась проходящими часáми;

Дни были путешественниками на предначертанном пути,

760  (А) нόчи – компаньонами его задумчивого ду́ха.

 

Благодаря оной осознанности, время всех дней Асвапа́ти приобрело цветные оттенки. Если мы постираем белое бельё вместе с красным, то оно может быть tinged окрашено в розовый, т.е. некоторый цвет может остаться на нём; для Асвапа́ти теперь обыденная атмосфера жизни стано́вится окрашенной glad communion радостью единения, соединённостью с духом позади и внутри всего. Он переживает дни travellers путешественниками, идущими друг за другом on a destined road по предначертанному пути; он может видеть путь, по которому движется время, где цель стано́вится ясной – осознавая существование судьбы́, к которой тянутся все дни; они не беспорядочно блуждают, они движутся к избранной цели. Он переживает the nights companions of his musing spirit нόчикомпаньонами своего задумчивого духа. Ночью все делá дня утихомиривается и наступает время идти во внутрь; его spirit дух созерцателен, умиротворён и взаимодействует с неподвижной темнотой, чтобы подготовить рождение новому дню.

 

A heavenly impetus quickened all his breast;

The trudge of Time changed to a splendid march;

The divine Dwarf towered to unconquered worlds,

Earth grew too narrow for his victory.

 

Небесный импульс воспрял (в) его груди́;

Утомительный ход Времени сменился на державный марш;

Божественный Гном возвышался до Миров непокорённых,

Земля́ была уже́ теснá его победе.

 

Асвапа́ти переживает а heavenly impetus небесный импульс: «impetus» побуждение или динамический толчок к действию. С высших уровней сознания новые энергии нисходят в его жизненную силу, quickened all his breast встрепенув всю его грудь. Слово quicken означает убыстряться в обоих пониманиях: заставить двигаться быстрее и оживится, сделаться внимательным и чувствительным. Вreast грудь Асвапа́ти, его сердце – центр эмоционального существа, начинает биться быстрее и станови́тся более живым под этим а heavenly impetus небесным импульсом, под этим толканием или побуждением, что приходит к нему свыше; это изменяет а trudge of Time to a splendid march утомительный ход Времени в великолепный марш. Слово trudge означает затруднённый шаг грузных, отягощённых ног. Иногда кажется, что время движется медленно, тупо и отяжелённо по своему́ избитому пути. Теперь для Асвапа́ти из-за такого heavenly impetus небесного импульса, пришедшая к нему новая энергия – меняет медленный ход времени to a splendid march на великолепный марш: каждый час, каждый день идут поступательно вперёд в своём чудесном путешествии. The divine Dwarf towered to unconquered worlds божественный Гном возвышался до Миров непокорённых еarth grew too narrow for his victory Земля́ становилась слишком тесной для его победы. Здесь намёк на традиционное повествование об одном из десяти аватаров Вишну – Вамáне, божественном карлике. Госпо́дь приходит на Землю карликом, но в теле брами́на; он приходит к радже о прошении даровать ему землю – расстояние, которое он может покрыть тремя шагами. Раджа смотрит на карлика и спрашивает, – «И это всё? Тогда бери, конечно». Первым шагом карлик покрывает всю Землю; вторым – всё море и небо; а затем он спрашивает себя, – «Куда же мне сделать свой третий шаг?» На что раджа склоняется и говорит, – «Отметь им моё чело» и простирается перед Всевышним. Этот divine Dwarf божественный Гном, возможно, индивидуальное Божественное внутри нас, которое как говорится – не больше мизинца человека. Когда Он достигнет своего полного роста, то Он не только покорит Землю и Небеса, но также станет искать unconquered worlds непокорённые Миры; Он более не крошечный мизинец; Он высится, становясь необъятным, огромным. Подобно и для Асвапа́ти еarth grew too narrow for his victory Земля становилась слишком тесной для его победы; его возвышенное существо ищет бόльших для покорения Миров.

 

765  Once only registering the heavy tread

Of a blind Power on human littleness,

Life now became a sure approach to God,

Existence a divine experiment

And cosmos the soul’s opportunity.

 

765  Лишь раз произведя отметину тяжёлой поступью

Слепой Силы по человеческой ограниченности –

Жизнь сделалась теперь уверенным приближением к Богу:

Бытие – божественным экспериментом,

А космос – возможностью души́.

 

По ходу достижения этого нового сознания, Асвапа́ти воспринимает и саму Жизнь иначе. Однажды казалось, что Жизнь registering the heavy tread производит отметину тяжёлой поступью оf a blind Power on human littleness слепой Силы по человеческой ограниченности. Слово «register» означает «делать пометку» или «запись». Кажется, что Жизнь – не более, чем записывающее устройство действий a blind Power слепой Силы, где позади движений Природы нет никакого сознания, а события разворачиваются сами по себе; бессомнения – Она всесильна, но безо всякого сознания; и мы в Ней – крохотные человеческие существа и что мы можем поделать, чтобы сопротивляться и противостоять такой the heavy tread тяжёлой поступи несознательной Природы? Но Асвапа́ти это видит уже́ совершенно иначе: он видит, что все движения Жизни являются sure approach to God уверенным приближением к Богу; он стано́вится уверен, что всеми Её действиями мы приближаемся в направлении цельности сознания и совершенного опыта; поэтому Existence Бытие, как сам факт существования, видится divine experiment божественным экспериментом, а cosmos космос, как вся вселенная, включающая в себя не только материальный Мир, но и тонкие Миры и планы – стано́вится полем для the souls opportunity возможности души́, где душá может переживать множество возможностей для самовыражения и саморазвития, наслаждаясь собой и этим Миром. С этой точки зрения Жизнь приобретает полноту значения и ценность.

 

770  The world was a conception and a birth

Of Spirit in Matter into living forms,

And Nature bore the Immortal in her womb,

That she might climb through him to eternal life.

 

770  Мир был концепцией и рождением

Ду́ха в Материю живых форм,

A Природа в своём чреве Бессмертное несла,

Чтоб к вечной жизни взойти через него смогла.

 

Асвапа́ти видит Мир, как a birth рождение: сначала существует a conception концепция и затем a birth оf Spirit in Matter into living forms рождение Духа в Материю живых форм. Nature Природа вовсе не слепая сила: Она является великой сознательной Мощью, неся the Immortal in her womb Бессмертное в своём чреве, как вынашивает мать своё дитя; таким образом, давая рождение божеству во всех могуществах и формах на Земле – Природа сама может взойти through him через него, посредством его многочисленных рождений to eternal life к вечной жизни. От инерции Материи к living forms живым формам, затем через ментальные и более высшие формы – Природа восходит, развиваясь, эволюционируя в направлении eternal life вечной жизни. Когда всё это Асвапа́ти видит, то переживание самого себя также меняется:

 

His being lay down in bright immobile peace

775  And bathed in wells of pure spiritual light;

It wandered in wide fields of wisdom-self

Lit by the rays of an everlasting sun.

 

Его существо покоилось в ярком умиротворении неподвижном

775  И омывалось в купелях чистого духовного света;

Оно блуждало по обширным поля́м умудрённости,

Зáлитых лучами извечного солнца.

 

Это стано́вится его существенным переживанием, his being его сутью. Первым приходит peace умиротворение: он может покоится in bright immobile peace в ярком неподвижном мире и купаться in wells of pure spiritual light в колодцах чистого духовного света. Но эти колодцы не наполнены подземной водой, а являются pure spiritual light чистым духовным светом, куда Асвапа́ти может полностью погружаться. Его существо может двигаться свободно и легко, wandering блуждая, двигаясь в любом направлении in wide fields of wisdom-self по обширным полям умудрённости: он окружён восприятием глуби́нной сути, которая широкá и полнá мудрости. Те wide fields обширные поля́ lit by the rays of an everlasting sun зáлиты лучами извечного солнца: не нашим материальным солнцем, которое появилось однажды и которое затем исчезнет; the rays of an everlasting sun лучи извечного солнца являются сознанием, мощью, силой и наслаждением. Таково его теперешнее состояние. Но перемены также затрагивают и тело:

 

Even his body’s subtle self within

Could raise the earthly parts towards higher things

780  And feel on it the breath of heavenlier air.

 

Даже внутри его те́ла – тонкое существо

Смогло поднять земные части к предметам высшим

780  И ими ощутить дыхание небесной атмосферы.

 

Мы со́зданы в плотном физическом теле, но мы не можем быть живыми до тех пор, пока также и тонкое тело не войдёт и не оживит физическое тело. Более сознательное и пластичное subtle self тонкое существо Асвапа́ти стано́вится способным raise the earthly parts towards higher things поднять земные части к  высшим вещам и feel on it the breath of heavenlier air в них прочувствовать дыхание небесной атмосферы, праны – жизненной силы божественного плана.

 

Already it journeyed towards divinity:

Upbuoyed upon winged winds of rapid joy,

Upheld to a Light it could not always hold

44  It left mind’s distance from the Truth supreme

785  And lost life’s incapacity for bliss.

All now suppressed in us began to emerge.

 

Готовым, оно к божественному направлялось:

Подня́тое крылáтыми ветрáми дикой радости –

Держалось Света, который не всегда могло стерпеть,

44  Оставив траекторию ума до Истины всевы́шней

785  И жизненную неспособность к блаженству потеряв.

Теперь подавленное всё в нас при́нялось всплывать.

 

Под воздействием всех чудесных переживаний, которые были дарованы Асвапа́ти – тонкая субстанция те́ла продолжает путешествовать, направляясь к божественной реализации. Оно upbuoyed подня́то: buoy буй, бакен – держащийся на плаву морской сигнальный знак, который  показывает, где нахо́дится опасное место; также рыбаки обозначают им края́ се́ти, так чтобы они впоследствии могли их найти и вытащить. Тонкая субстанция те́ла пόднята на winged winds of rapid joy крылáтые ветрá стремительной радости: существует интенсивность наслаждения, которая входит в тело и удерживая его в свете – подымает к высшим сферам; winged winds of rapid joy крылáтые ветрá стремительной радости поддерживают его движение к Light Свету – лучам извечного Солнца. Тело, даже его тонкая часть – не могут всё время выносить этот Свет; но по меньшей мере – оно окружено, удержано в этом свете так, что оно может войти в новое состояние. Наш ум чрезвычайно далёк от высочайшей Истины, но тонкое существо Асвапа́ти через все эти переживания – способно приблизится намного ближе: it left minds distance from the Truth supreme оно оставило дистанцию ума до Истины всевышней. Жизнь предназначена для наслаждения или ананды, но наша обыденная невежественная жизнь неспособна прочувствовать чистую божественную ананду; сейчас существо Асвапа́ти lost lifes incapacity for bliss потеряло неспособность жизни к блаженству. Просто, мы не способны чувствовать блаженство, т.к. оно слишком интенсивно для нас; если приходит некоторое касание, то мы немедленно теряем сознание или чувствуем боль из-за того, что это является чрезмерным напряжением для нас. Но через все эти переживания нового знания и нового осознания – тонкая субстанция те́ла Асвапа́ти потеряла эту неспособность и стала восприимчивой к bliss блаженству. Таким образом, глуби́нные возможности, которые сокрытыми лежат и suppressed подавленными в человеческом существе – начинают в нём всплывать.

Шри Ауробиндо всё это описал прошедшим временем, все глаголы которые мы прочитали, находятся в прошедшем времени. Это разворачивает всю историю царя Асвапа́ти. Прочитывая, мы можем отметить, что история царя Асвапа́ти или же само́й Са́витри – рассказана в прошедшем времени; но затем время от времени Шри Ауробиндо использует настоящее время, показывая что он говорит о чём-то чрезвычайно истинном и имеющем для всех нас важное значение. Здесь, он сохраняет прошедшее время, но говорит аll now suppressed in us began to emerge теперь подавленное всё в нас нáчало всплывать. Эти состояния также находятся в нас, но они подавлены, спрессованы и закрыты материальной составляющей и ограничениями. В Асвапа́ти все эти чудесные вещи began to emerge на́чали всплывать и Шри Ауробиндо напоминает нам, что в нас нахо́дится всё разнообразие возможностей.

 

 

                                                                                                             Конец Четвёртого Параграфа

 

 

Параграф 5, строчки с 787 по 824

 

 

Thus came his souls release from Ignorance,

His mind and body’s first spiritual change.

A wide God-knowledge poured down from above,

790  A new world-knowledge broadened from within:

His daily thoughts looked up to the True and One,

His commonest doings welled from an inner Light.

 

Так, пришло души́ его освобождение от (уз) Неведенья,

Его ума и те́ла – первое духовное изменение.

Широкое Богопознание лилόсь с высот,

790  Новое Мирознание расширя́лось изнутри:

Его повседневные думы взирали к Истине и Единому,

Его самые обычные делá внутренним Светом омывались.

 

Thus так, таким образом Шри Ауробиндо описа́л на всём протяжении этой песни – ступени (уровни) освобождения души́ царя Асвапа́ти от Ignorance Неведения. Это Ignorance Неведение здесь с заглавной буквы, которое является не просто невежеством в смысле образованности или полноты́ знания о Мироздании; Неведение является чрезвычайно значительным невежеством, по причине которого страдают все люди, но практика йоги избавляет ду́шу от неё: мы не знаем в действительности – кто мы, мы не знаем – зачем мы здесь и конечно мы не понимаем наш психологический аспект из-за нашего ограниченного восприятия. Это восприятие ограничено фактом того, что мы имеем физическое тело и мозг; физически, мы эволюционирующие существа, возникшие из несознательной материальной Природы и ограниченные ходом её эволюции. В настоящее время, мы сце́плены узким эгоистическим спектром восприятия: каждый из нас видит себя центром Мироздания, мы видим Мир вокруг нас, мы пытаемся создать мало-мальскую гармонию в самих себе и в собственной жизни – но у нас нет более широкого обзора, которое приносит Знание с собою. Душá внутри нас также лимитирована в своём выражении этими ограничениями нашей природы, слита так же, как и мы сами. Чтобы выйти за предел этого эгоцентричного способа ви́дения и выражения вещей – душá должна стать свободной. Это то, что произошло с Асвапа́ти через все опыты-переживания, о которых мы прочли: его душá освободилась от Неведения. И это освобождение приносит ему first spiritual change первое духовное изменение. Когда же его душá более не объединена со всеми ограничениями настоящей человеческой природы, то приходит first spiritual change первое духовное изменение, которое воздействует и на ум и на тело. Ум воспринимает изливающееся свыше а wide God-knowledge широкое Богознание, а а new world-knowledge новое Мирознаниеbroadened расширенность изнутри; и как результат his daily thoughts looked up to the True and One его повседневные думы взирали к Истине и Единому – в направлении того, что есть Истина и Единый, в котором всё и каждый существует; и из-за того, что его повседневные мысли заняты этим, даже его commonest doings самые обычные делá, все каждодневные делá связанные с питанием, чисткой зубόв, одеванием и различных дел с людьми – омывались from an inner Light из внутреннего Света, самопроизвольным потоком внутреннего Света.

 

Awakened to the lines that Nature hides,

Attuned to her movements that exceed our ken,

795  He grew one with a covert universe.

 

Осознав контуры, которые Природа прячет,

Настроившись на действия её, что кругозор наш превышают –

795  Срастался он со скрытою вселенной.

 

Асвапа́ти уже́ аwakened to the lines that Nature hides пробудился к планам, которые Природа прячет. В своём неведении мы видим поверхностную видимость, которую показывает нам Природа и не осознаём того, что скрывается за ними; Природа определённо прячет от нас некоторые вещи; Она утаивает lines линии распространения потока сил. Мы не видим всего этого. Благодаря освобождению своей души́ и first spiritual change первому духовному изменению – Асвапа́ти пробудился и стал осознавать все те движения, идущие за предел поверхностных вещей, гармонично аttuned настроившись на тайные действия Природы, которые exceed our ken превышают наш кругозор, находясь вне нашего познания и осознания. Наш ken кругозор – это то, что мы знаем; то что лежит за пределом нашего кругозора – превышает наше познание и мы ничего не знаем об этом. Природа многообразна в своих действиях; есть вещи, которые действуют в тонких Мирах и о которых у нас нет никакого представления; они exceed our ken превышают наш кругозор и поэтому мы не можем быть настроены на них: мы можем постараться достичь некоторого результата и не понять, почему мы всегда получаем опыт трудностей и препятствий, почему случаются несчастные случаи, почему вещи не срабатывают так, как они должны. Это из-за того, что мы не аttuned настроены с тайными движениями Природы. Они exceed our ken превышают наш кругозор: они – за пределом того, что мы знаем. Асвапа́ти уже́ осознаёт те вещи и аttuned настроен на них; и как итог he grew one with a covert universe он сросся со скрытою вселенной: он чувствовал своё единство со скрытою вселенной всех тонких планов бытия. Сovert означает скрытый, тайный.

 

His grasp surprised her mightiest energies’ springs;

He spoke with the unknown Guardians of the worlds,

Forms he descried our mortal eyes see not.

 

Его хватка удивляла её могучие маховики энергий;

Он разговаривал с неизвестными Стражами Миров, (а)

Формы им описанные, наши смертные глазá не разглядят.

 

His grasp его хватка, его способность понимать и контролировать – surprised удивляла springs пружины mightiest energies могущественнейших энергий Природы, её самых могучих сил. В часовом механизме или дви́гателях есть springs пружины: части, которые распределяют и отдают энергию, чтобы заставить другие части механизма двигаться; если вы сможете правильно направить пружину и управлять ею, то вы можете придать движение другим частям; теперь Асвапа́ти способен сделать это; он может схватить и контролировать самые могущественнейшие энергии Природы: он может чувствовать правильные вещи, которые должны быть сделаны в правильный момент времени с тем, чтобы они шли в верном направлении. Также, он нахо́дится в контакте с the unknown Guardians of the worlds неизвестными Стражами Миров – высшими божественными силами, защищающими все различные планы и свои Миры, ведя проявленное к реализации. Асвапа́ти descried описывал формы, которые наши физические глаза́ не могут увидеть. Слово "descry" – доскональное и «детальное описание» чего-либо. С таким новым видением и знанием, Асвапа́ти смог увидеть формы, которые обычные глаза́ не в состоянии увидеть – формы и существа тонких Миров.

 

His wide eyes bodied viewless entities,

800  He saw the cosmic forces at their work

And felt the occult impulse behind man’s will.

 

Его распахнутые о́чи наделяли плотью невидимых существ,

800  Он лицезрел космические силы за их работой

И чувствовал оккультное воздействие на волю человека.

 

Когда Шри Ауробиндо говорит wide eyes широкие глазá, это означает открытые или распахнутые глазá, подразумевая что Асвапа́ти в состоянии детально разобрать тонкие формообразования даже своим физическим зрением, наделяя формой viewless entities невидимых существ; также это может означать и вторую сто́рону «медали», когда его зрение имеет настолько широкий обзор охвата ви́дения, что он может видеть не только физические объекты, но также и тех entities существ и формообразования, которые естественным образом viewless невидимы нам. Он также может видеть the cosmic forces at their work космические силы за их работой; это является осознанным ви́дением, позволяющим понять работу вещей во вселенной; и он felt the occult impulse behind mans will стал ощущать оккультный импульс на волю человека. Мы используем волю для решения чего-то, что должно быть сделано; если нас спрашивают: «Почему это должно быть сделано так?», то мы можем дать массу объяснений; но очень часто именно из оккультных Миров мы получаем лёгкий толчок или the occult impulse скрытый импульс, заставляющий нас подумать, – «Ох, это должно быть так!» и мы, даже готовы сражаться за это безо всякого осмысления, где наша воля была спровоцирована из-за покрова этим the occult impulse тайным воздействием. Если бы мы смогли различить, откуда исходит такой импульс, то мы были бы намного мудрее. Асвапа́ти мог уже́ ясно наблюдать за скрытым impulse behind mans will импульсом позади воли человека.

 

Time’s secrets were to him an oft-read book;

The records of the future and the past

Outlined their excerpts on the etheric page.

 

Тайны времени были для него перечитываемой книгой;

Записи будущего и прошлого

Чертáли свои отрывки на эфирной странице.

 

У Асвапа́ти есть также доступ к другому виду знания: times secrets were to him an oft-read book тайны времени были для него перечитываемой книгой, которую он читал много раз. "Оft" – поэтическая аббревиатура или сокращение слόва often часто. Все тайны времени стали an oft-read book часто читаемой книгой, которые были хорошо знакомы ему. Мы изучаем историю в школе и читаем о прошлом, но есть так много прошлых забытых и потерянных событий, о который мы – люди ничего не знаем; но Шри Ауробиндо и Мать донесли до нас, что записи всех событий произошедших когда-либо на Земле – записаны в определённом источнике. Оккультисты называют эту полную и нестираемую запись «акáшикой» или «эфирной записью». Современные учёные физической науки, которые изучают материю – не верят в «эфир» и полагают, что доказали невозможность его существования; но Шри Ауробиндо продолжал использовать слово «эфир», как эквивалент санскритскому слову «акáш», обознаячающим тонкую форму или субстанцию; а Мать говорила, что в эфирном царстве, записи собранными хранятся, словно, в огромной библиотеке; если вы знаете, как войти туда и получить к ним доступ, то вы можете найти всё, что вам надо узнать. У Асвапа́ти есть доступ не только к прошлому, но также и к будущему; он видит их очертание on the etheric page на эфирной странице в виде excerpt отрывка, выдержки; ему не нужен рассказ всей истории в деталях: он видит отрывки и из них он может понять всё, что ему надо знать об этом.

 

805  One and harmonious by the Maker’s skill,

The human in him paced with the divine;

His acts betrayed not the inferior flame.

 

805  Единым и гармоничным под мастерством Творца

Человеческое в нём шло в нόгу с божественным;

Его делá не предавали внутреннее пламя.

 

В ходе процесса этого first spiritual change первого духовного изменения, о котором мы прочли в этой песне – всё существо Асвапа́ти стало оne and harmonious by the Makers skill единым и гармоничным под мастерством Творца. Мы нахо́димся ещё не в этой истине. Первая вещь, которую мы замечаем, если мы начинаем стараться улучшить (изменить) себя – это то, что мы состоим из многих различных частей и все они хотят действовать по-своему. Одна часть в нас может сказать, – «Да, я выбираю путь устремления, я хочу следовать за Шри Ауробиндо и Матерью», но другие части протестуют, – «Нет, мне это не интересно, это очень скучно и тяжело для меня. Я же хочу отдыхать, есть, наслаждаться и проводить время с друзьями». Мать сказала нам, что: «Когда мы в действительности хотим совершить прогресс, то первой вещью надо научиться наблюдать за всеми своими различными частями и затем начать обучать их всех следовать за своей высшей волей – волей психического существа, если мы в контакте с ним». Асвапа́ти сделал всю эту работу, всё его существо теперь оne and harmonious единое и гармоничное, потому что он получал помощь от Высочайшего, от the Maker Создателя. Ранее мы прочитали, что the Maker Творец формировал природу Асвапа́ти из half-hewn blocks of natural strength полуобтёсанных блоков природной сопротивляемости, как скульптор. Тhe Makers skill мастерство Творца сделало его полностью оne and harmonious единым и гармоничным. Все части человека: тело, чувства, эмоции, ум и тот способ каким работает мозг и нервы – могут двигаться с той же самой скоростью, как и его божественные части и придерживаться его внутренней божественности: the human in him paced with the divine человеческое в нём шло в но́гу с божественным. Это в действительности великое изменение. Для нас же – наше божественное за покровом; оно старается направлять, оберегать, вести нас правильным путём; это оно должно иметь дело со всеми человеческими частями, с тем что они хотят и с их поведением. Если они подойдут к точке и смогут сохранить тот же самый шаг, двигаться с той же скоростью, как и божественные части – тогда многого можно достичь. И как итог этого великого преобразования, his acts betrayed not the inferior flame его делá не предавали внутреннее пламя устремления и воли. Из-за того, что все части его существа находятся в гармонии с этим внутренним пламенем – его действия не предают их. Наши человеческие части очень часто предают наше психическое устремление и действуют наперекор ему вместо его поддержки, потому что они не настроены с ним в унисон.

 

This forged the greatness of his front to earth.

A genius heightened in his body’s cells

810  That knew the meaning of his fate-hedged works

Akin to the march of unaccomplished Powers

Beyond life’s arc in spirit’s immensities.

 

Это ковало масштаб его сферы перед Землёй.

Гений в его клетках возвышался,

810  Знавший значенье своих cудьбоносных трудов,

Похожих на марш нереализованных Сил

За сводом жизни в безбрежностях ду́ха.

 

This это, first spiritual change первое духовное изменение Асвапа́ти и всё, что принадлежит его различным частям существа – forged the greatness of his front to earth ковало масштаб его лика перед Землёй. Forge первичное значение этого сло́ва кузница, где люди работают с горячим железом, выковывая и закаляя металл. Это слово имеет и другое, негативное значение, которое никак не подразумевается здесь – это фабрикование, фальсификация, т.е. подделка либо казначейских билетов или предметов антиквариата. Создатель осуществил первое духовное изменение, которое выплавило и сковало сильную и износостойкую форму в Асвапа́ти: the greatness of his front to earth масштаб его лика перед Землёй. Он встречает смело лицом Мир и несёт внутри себя весь the greatness масштаб, осуществлённый умом и первым духовным изменением те́ла. Часть этого изменения нахо́дится в сознании те́ла: а genius гений или живой дух heightened возвышался, становясь сильнее и интенсивнее в клетках его те́ла; этот genius гений в клетках те́ла был сознательным: он knew the meaning of his fate-hedged works знал значение своих судьбоносных трудов, своих действий. В известном смысле, все действия людей и их усилия fate-hedged судьбоносны, ограничены судьбой, роком. У нас могут великие цели и идеалы, но существуют ограничения тому, что мы можем достичь из-за того, что мы ограничены судьбой те́ла или витала или ментала, а может и всеми тремя вместе. Асвапа́ти всё ещё человек, заключённый в тело; его works труды fate-hedged ограничены жребием в том смысле, какое подразумевает это слово – ограниченной судьбой вокруг всего, что он делает. Но в другом понимании мы можем сказать, что он несёт высшую судьбу внутри себя, так что работа которую он делает – определена судьбой другим способом: его действия имеют высшее значение, которое приходит свыше; и в самόм его теле нахо́дится а genius гений – сознательный дух, который осознаёт весь смысл позади всего, что он совершает в физическом теле. Он знает, что works труды, которые здесь производит Асвапа́ти – аkin to the march of unaccomplished Powers сродни маршу нереализованных Сил: тесно связаны с поступательным движением Сил, которые работают во вселенной, но чья работа ещё не реализована, unaccomplished не закончена: процесс работы идёт, но ещё не закончен и действия Асвапа́ти тесно связаны с таким поступательным движением. Те Powers Силы маршируют вперёд beyond lifes arc in spirits immensities за свод жизни в безбрежности ду́ха. Аrc дуга или сектор окружности кру́га. Сектор человеческой жизни полностью ограничен, но за пределом этого ограниченного свода существуют безграничные immensities безбрежности духа. В тех широких бескрайностяхunaccomplished Powers нереализованные Силы двигаются вперёд; и действия Асвапа́ти, его works труды соединены с этим поступательным движением. С того момента, когда сознание его те́ла осознаёт это, то оно может намного лучше сотрудничать, чем могут наши бедные несознательные телá с миссией души́.

 

Apart he lived in his mind’s solitude,

A demigod shaping the lives of men:

815  One soul’s ambition lifted up the race

A Power worked, but none knew whence it came.

 

В стороне ото всех он жил в одиночестве своего ума –

Полубог, формующий жизни людей:

815  Стремление одной души́ подня́ло расу;

Вершила Сила, но ни один не знал, откуда шла она.

 

Читая последнюю часть Третьей Песни, особенно от этих строк и до конца, мы не можем не подумать о само́м Шри Ауробиндо. Apart he lived in his minds solitude в стороне ото всех он жил в одиночестве своего ума: он уединился в своей комнате, а demigod полубог – божественный сознанием и телом человека, shaping the lives of men формующий жизни людей. Шри Ауробиндо жил наверху в своей комнате, наблюдая за всеми Мировыми событиями; когда он направлял свою духовную силу на них, то события менялись. Но более всего, the ambition стремлением его души́ было поднятие всего человечества. Однажды, я читала некоторые выдержки из его писем об усилии достичь Сверхразума, где он говорил, что: «Лично для себя мне ничего не надо. Но я делаю это, потому что я хочу принести целиком и полностью новый порядок и возможность в земную жизнь. Вот почему я это делаю»: оne souls ambition lifted up the race стремление одной души́ подня́ло расу. А Power Сила работала, происходили чудесные вещи, но никто не знал – как и почему? Он жил аpart in his minds solitude в стороне в одиночестве своего ума: лишь несколько людей знали, что он делал, но даже они по-настоящему не догадывались, что же происходило.

 

The universal strengths were linked with his;

Filling earth’s smallness with their boundless breadths,

45  He drew the energies that transmute an age.

 

Вселенские напряжения соединились в нём;

Заполняя ничтожность Земли́ их безграничными вдохами –

45  Он вбирал энергии, что (могут) эру преобразова́ть.

 

Здесь Асвапа́ти представлен индивидуальностью в человеческом обличии, но со вселенским сознанием, посредством которого он был linked соединён с могуществом universal strengths вселенских напряжений и с нашей человеческой сферой. Он был способен заполнить smallness ничтожность Земли́ и нашу человеческую жизнь boundless breadths безграничными вдохами тех universal strengths вселенских напряжений. Он смог вобрать the energies that transmute an age энергии, которые преобразуют эру. Тransmute означает преобразование или перемену формы. Вся эпоха человеческой истории была изменена с помощью energies энергий, которые вобрал Шри Ауробиндо.

 

820  Immeasurable by the common look,

He made great dreams a mould for coming things

And cast his deeds like bronze to front the years.

 

820  Неизмеримые простому взгляду –

Он создавал великие мечты, (как) матрицу событиям грядущим

И в бронзе отливал делá свои перед вереницей лет.

 

Люди могли видеть в нём царственный образ, но the common look простой взгляд обычного человеческого способа восприятия: как выглядит его лицо, что он носит – не могли измерить того, кем он был по-существу. Он создавал свои great dreams великие мечты для будущего Земли́ и человечества в a mould отливочной форме. Раннее мы читали, как скульптор подготавливает a mould отливку – первую стадию в создании скульптуры. Те, кто грезит великими мечтами – помогают им материализоваться в будущем на Земле; их мечты становятся a mould for coming things матрицей событиям грядущим. Шри Ауробиндо всегда думал о будущем Индии, о человеческой расе и о будущем Земли́. Сделав матрицу, скульптор может приступить к cast отливке ста́туи в bronze бронзе. Бронза – сплав из меди и олова, который может не распадаться тысячи лет. Дела́ Асвапа́ти были дела́ми Шри Ауробиндо в front the years веренице лет, в протяжённости во времени; они присутствуют и продолжают оказывать своё воздействие.

 

His walk through Time outstripped the human stride.

Lonely his days and splendid like the sun’s.

 

Его походка через Время опережала людскую поступь.

Одиноки его дни и великолепны, как солнце.

 

Оutstrip опережать: когда несколько бегунов участвуют в забеге, один из них вырывается вперёд, опережая других. Асвапа́ти же не бежит, он идёт величественной походкой through Time сквозь Время, но эта походка идёт далеко́ за предел обыкновенной human stride людской поступи. А stride поступь – самый длинный шаг, который можно сделать; но наша человеческая поступь очень ограничена в сравнении с его чудодейственной походкой: his walk through Time outstripped the human stride его походка через Время опережала людскую поступь. Lonely his days and splendid like the suns одиноки его дни и великолепны, как солнце: солнце lonely одиноко в том смысле, что оно одно находится в солнечной системе; оно поддерживет себя, все его энергии исходят изнутри и распространяются наружу, воздействуя на все ничтожно малые телá, находящиеся вокруг него; и конечно же, солнце является символом цельного и свободного божественного Сознания, Присутствия и Действия. Дни Асвапа́ти были lonely and splendid like the suns одиноки и великолепны, как солнце.

 

На протяжении всех этих строк, это повествование напоминает нам о величественном присутствии и действии Шри Ауробиндо, но мы должны прояснить себе, что это было написано не о себе самом. Он ведёт повествование символической истории об Асвапа́ти, Сáвитри, Сатьяване и Смерти, которая как предполагается произошла в стародавние времена на заре человеческой истории. Он показывает Асвапа́ти, как высокό реализованную ду́шу, великим риши. Переживания, через которые прошёл Асвапа́ти, безусловно основаны на собственном опыте самогό Шри Ауробиндо; и  когда Шри Ауробиндо описывает в поэме – Сáвитри, то это напоминает нам саму божественную Мать тем же самым образом и особенно здесь, когда он рассказывает о реализациях Асвапа́ти и их значениях, то мы не можем не подумать со всей благодарностью о само́м Мастере и не почувствовать, как эти строчки подходят ему!

 

 

                                                        КОНЕЦ  ТРЕТЬЕЙ  ПЕСНИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTO FOUR – THE SECRET KNOWLEDGE

ПЕСНЬ ЧЕТВЁРТАЯ: ТАЙНОЕ ЗНАНИЕ

 

 

Параграф 1, строчки с 1 по 126

 

 

Песнь, к которой мы сейчас приступаем – одна из тех, которая может быть выделена от остальной поэмы и читаться, как «Упанишады Шри Ауробиндо», ибо она содержит неотъемлемую суть знания, на которой базируется вся поэма, где «Тайное Знание» придаёт целостность реализации мантрическому эпосу Шри Ауробиндо.

 

46  On a height he stood that looked towards greater heights.

 

46  На вершину он ступил, с которой открывался вид в величественные вы́си.

 

Первая строкá относится к царю Асвапа́ти, являясь единственно оной во всей этой песне. Через всю последующую песнь – Шри Ауробиндо рисует картину Мира: а Тайное Знание, которое было даровано Асвапа́ти силами Истины-сознания, осуществившими освобождение его души́ и his mind and bodys first spiritual change первое духовное изменение его ума и те́ла – было продемонстрировано в предшествующей песне. Когда люди штурмуют гόры, то часто происходит, что они достигают некой высоты́, но сейчас делая сцепку с предыдущей песней, где поэт говорит о том, что Асвапа́ти достиг определённой (внутренней) высоты́ – он видит ещё более высокие вершины, которые неподвижно лежат впереди него: (На высоту́ он встал, что смотрела в гόрние вершины).      

 

Затем поэт в общих чертах говорит о человечестве. Он говорит нам, что когда мы совершаем первый шаг в сто́рону Божественного и Бесконечности – мы можем получить чудесные и вдохновляющие переживания:

 

Our early approaches to the Infinite

Are sunrise splendours on a marvelous verge

While lingers yet unseen the glorious sun.

 

Наши первичные приближения к Бесконечному, как

Солнечные восходы великолепий на краю́ чудесности –

Покуда ещё медлит невиданное восхитительное солнце.

 

Ранним утром до восхода, покуда солнце ещё не поднялόсь над горизонтом, мы можем увидеть прекрасные цветá на небе, словно, Мир вокруг нас был затронут светом волшебной зари – sunrise splendours солнечными восходами великолепий, которые возникают, как приближается ещё не взошедшее над горизонтом солнце Сáвитри. Мы видим их первый признак, их первое зарево on a marvelous verge на краю́ чудесности, на горизонте; восхитительные первичные переживания в духовной жизни являются sunrise splendours солнечными восходами великолепий – очень счастливое и чудесное время, когда мы на грани чего-то чудесного и чувствуем первое Божественное касание. Но what now we see is a shadow of what must come то, что мы видим сейчас – есть тень того, что должнό придти: это всего лишь sunrise splendours солнечные восходы великолепий; когда всё солнце виднό, то будет достаточно много света, много силы и энергии. Слово linger означает – времени́ть, медлить: божественное Солнце ещё не виднό, задерживаясь за горизонтом.

 

5  What now we see is a shadow of what must come.

The earth’s uplook to a remote Unknown

Is a preface only of the epic climb

Of human soul from its flat earthly state

To the discovery of a greater self

10 And the far gleam of an eternal Light.

 

5  То, что мы видим сейчас – есть тень того, что должно придти.

Земли́ воззрение на отдалённое Неизвестное –

Является лишь предтечей эпическому восхождению

Человеческой души́ из своего незрелого земного состояния

К открытию великой сути

10  И далёкого проблеска извечного Света.

 

The earths uplook Земной взгляд ввысь: мы можем подумать о нашей Земле, смотрящей в небо и за его предел – в космос, в направлении a remote Unknown отдалённого Неизвестного, которое чрезвычайно далекό; этот направленный вверх взгляд нашей материальной природы, являющийся первым ша́гом долгого путешествия – есть только a preface предисловие. А preface вступление или ознакомительный текст в начале книги с некоей идеей сюжета, чтобы вдохновить читателя; подобным образом, такое первичное воззрение к отдалённому Неизвестному – есть начальный подготовительный шаг в an epic climb эпическом восхождении или в громадном подъёме, которое предпринимает человеческая душá from its flat earthly state из своего незрелого земного состояния, из своей начальной позиции на поверхности Земли́, (т.е.) связанностью с материей через долгое путешествие to the discovery of a greater self к открытию великой сути и an eternal Light извечного Света, что видятся пока только the far gleam далёким проблеском на пути; и чтобы достичь этого Света – an epic climb эпическое восхождение, бесконечное путешествие лежит впереди.

 

This world is a beginning and a base

Where Life and Mind erect their structured dreams;

An unborn Power must build reality.

 

Этот Мир является началом и оснόвой,

Где Жизнь и Ум возводят грёз своих постройки;

Мощь нерождённая – должна реальность стро́ить.

 

Этот материальный Мир является a beginning and a base началом и оснόвой – фундаментальным основанием. Когда мы начинаем стро́ить здание, нам нужна основа – фундамент; на таком фундаменте материального Мира – Жизнь и Ум возводят their structured dreams свои структурированные мечты; но чтобы построить reality реальность, необходима аn unborn Power нерождённая Мощь – такая, что ещё не была проявлена на Земле.

 

A deathbound littleness is not all we are:

15  Immortal our forgotten vastnesses

Await discovery in our summit selves;

Unmeasured breadths and depths of being are ours.

 

Смертью ограниченная малость – не всё, чем являемся мы:

15  Наши забытые безбрежности

Ожидают обнаружения в наших высших частях;

Неизмеримые ширόты и глуби́ны существа – (по-праву) наши.

 

Ограниченное человеческое существо, которым мы сейчас являемся или а deathbound littleness смертью ограниченная малость – не всё, что мы есть: для нас есть намного большее то, что позабыто нами: наши бессмертные безбрежности ожидают нас, чтобы быть открытыми in our summit selves в наших высших частях. Слово summit вершина – есть пик горы́. Когда мы достигаем вершины нашей горы́, многих последовательных уровней нашего существа, то обнаруживаем unmeasured breadths and depths of being неизмеримые ширόты и глуби́ны существа, которые принадлежат our summit selves нашим высшим частям.

 

Akin to the ineffable Secrecy,

Mystic, eternal in unrealized Time,

20  Neighbours of Heaven are Nature’s altitudes.

 

Родством к невыразимой Тайне,

Волшебству (и) вечности в нереализованном Времени –

20  Природные вертикали являются соседями Небес. 

 

Natures altitudes Природные вертикали – высочайшие уровни Природы, находящиеся аkin to the ineffable Secrecy в родстве с невыразимой Тайной; аkin означает родственный, близко связанный с кем-либо; высочайшие уровни Природы тесно связаны с the ineffable невыразимой тайной, которая не может быть выражена; эти уровни природы являются mystic волшебством и eternal вечностью; они ещё не реализованы, они находятся в unrealized Time нереализованном Времени – во времени, которое ещё не при́няло отсчёт; и они – neighbours of Heaven соседи Небес. Natures altitudes Природные вертикали являются neighbours of Heaven соседями Небес – высших уровней сознания.

 

To these high-peaked dominions sealed to our search,

Too far from surface Nature’s postal routes,

Too lofty for our mortal lives to breathe,

Deep in us a forgotten kinship points

25  And a faint voice of ecstasy and prayer

Calls to those lucent lost immensities.

 

К таким заоблачным обителям, (что) изолированы для нашего поиска

Чрезвычайной отдалёностью от поверхности почтовых трасс Природы

И слишком высоких для дыхания наших смертных жизней –

Оживает в нас глубокό забытое родствό,

25  А слабый голос блаженства и молитвы

Взывает к тем сияющим потерянным безбрежностям.

 

Австралия, Канада и Южная Африка были dominions доминионами или самоуправляющими нациями в составе бывшей Британской империи; в прежние времена, на Земле были «царства» или «королевства». Природные высόты – это high-peaked заоблачные доминионы, лежащие высокό в горах; когда мы пытаемся их найти, то не можем обнаружить, ибо они sealed to our search изолированы для нашего поиска; они слишком высокό от насущных (дел) нашей природы – surface Natures postal routes поверхности почтовых трасс Природы; почтовые маршруты пролегают вдоль главных магистралей и не тянутся вверх в Гималаи к самόй вершине: там наверху нету никаких почтовых отделений; если вы подымаетесь достаточно высокό, то у вас начинается затруднённое дыхание, ибо та атмосфера отличается от той, которой мы дышем здесь внизу; это тоже  самое с Natures altitudes Природными высόтами, высшими уровнями Природы: мы обнаруживаем трудность оставаться там надолго, (т.к.) не можем нормально дышать. Но нечто в нас всё время указует на эти высόты: deep in us a forgotten kinship points глубокό в нас оживает забытое родствό; мы забыли о своих kinships кровных узах, о тесной связи с теми высшими уровнями; но нечто в нас продолжает чувствовать эту связь, указывая туда и призывая нас смотреть на них. Этот голос очень a faint слабый; голос нашей души́ не громкий и не пронзительный; у наших же желаний и светлых идей – напористый голос, по сравнению с тихим голосом души́, являющимся голосом prayer молитвы и ecstasy блаженства, интенсивного наслаждения; этот голос является призывом к тем высоким immensities безбрежностям, бескрайним уровням; мы утеряли с ними связь, но нечто в нас всё же продолжает ощущать соединение to those lucent lost immensities с теми потерянными безбрежностями – нашими высшими уровнями полными света, про который мы позабыли.

 

Even when we fail to look into our souls

Or lie embedded in earthly consciousness,

Still have we parts that grow towards the light,

30  Yet are there luminous tracts and heavens serene

And Eldorados of splendour and ecstasy

47  And temples to the godhead none can see.

 

Даже, когда мы терпим неудачу, чтоб в ду́ши свои заглянуть

Или вмурόванны в сознание земли́ –

В нас всё же части есть, стремящиеся к свету:

30  (И) oзарённые пути и безмятежности небес

И Эльдорадо великолепия и наслаждения

47  И храмы божеству́, что ни под силу никому узреть.

 

Даже, когда мы полностью забываем, даже когда мы не предпринимаем усилия заглянуть в наши ду́ши и остаёмся embedded in earthly consciousness вмурованными в сознание земли́, как влипшие в грязь камни – всё же в нас есть части всегда тя́нущиеся к высшему свету; те luminous tracts озарённые пути, те полные света области, те безмятежности небес со спокойствием, тишиной, улыбкой и не возмутимостью – всё ещё существуют, осознаём ли мы их или нет; там есть Eldorados of splendour and ecstasy Эльдорадо великолепия и наслаждения аnd temples to the godhead none can see и храмы божествáм, что ни под силу никому узреть. Eldorado Эльдорадо – испанское слово, которое означает «Золотник»; это одноимённое название было дано конкистадорами или испанскими завоевателями, покорившими Южную Америку – городу из чистого золота, который они там искали; это слово перекочивало в английский, означая чудесную золотую мечту или цель, которую вы ищите всегда, но никогда не находите. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что те золотые местá реально существуют, что те Eldorados of splendour and ecstasy Эльдорадо великолепия и наслаждения – не городá из материального золота, но царства и стрáны из чистого золотого света и Истины-Сознания; они – там и однажды мы найдём их. Осознаём ли мы их или нет – там существуют храмы, shrines святыни внутреннему божеству́, которого никто не видел; даже, если мы полностью забыли о Нём, Его храм всё ещё там, Он всё ещё почитаем, Его власть – сильнá.

 

A shapeless memory lingers in us still

And sometimes, when our sight is turned within,

35  Earth’s ignorant veil is lifted from our eyes;

There is a short miraculous escape.

 

Бесформенная память остаётся в нас ещё;

А иногда, когда наш взор направлен внутрь –

35  Земли́ неведения вуаль спадает с наших глаз (и)

Краткое чудесное спасенье есть.

 

Глубокό в нас lingers остаётся (задерживается) а shapeless memory бесформенная память: она не имеет отличительной формы (όбраза), но задерживаясь остаётся в нас и не уходит. Когда же мы смотрим вовну́трь, when our sight is turned within когда наш взор направлен внутрь, то может произойти неожиданное – ignorant veil неведения вуаль материи спадает и мы переживаем a short miraculous escape краткое чудесное спасенье в свободу, в чистый свет. Я бы сказала, что это – память психического существа, память которая осознаёт божественное. Именно из-за того, что в нас есть эта shapeless memory бесформенная память, то когда Шри Aуробиндо и Мать говорят нам об этих вещах – мы верим им; в следствии того, что память существует в нас, мы распознаём истины, которые дают нам знать о себе; но не все наши части разделяют эту память, поэтому не может быть полного и немедленного распознавания; но нечто в нас знает, – «Да, это так». Что же происходит, когда мы переживаем a short miraculous escape краткое чудесное спасенье?

 

This narrow fringe of clamped experience

We leave behind meted to us as life,       

Our little walks, our insufficient reach.

 

Эту узкую бахрому фиксированого опыта

Мы оставляем позади, отмеренной нам жизни –

Недолгою прогулкой, невзрачным достижением своим.

 

Мы оставляем позади этот ограниченный опыт жизни, что отмерен нам; meted отмеренный – означает «порционный лимит чего-либо»; наша земная природа разрешает нам лишь незначительный опыт за раз или именно то, что мы можем воспринять; то, что отмерено нам, как жизнь – есть лишь narrow fringe узкая бахрома, окраина или приграничье чего-то более значительного, где мы и живём; существует намного больший и намного богатый опыт, что ожидает нас: то, что мы переживаем, будучи находясь под влиянием материи – это narrow fringe of clamped experience узкая бахрома фиксированого опыта. Сlamped (зажатый), «плотно удерживаемый» или неспособный двигаться свободно. У нас краткие прогулки, мы идём туда и обратно, а иногда, мы даже стараемся достичь более высоких вещей; но наши достижения не далёкие, они ограничены – insufficient недостаточные; но в те исключительные спасительные мгновения, когда еarths ignorant veil is lifted from our eyes земли́ неведения вуаль спадает с наших глаз – мы всё это можем оставить позади и наши ду́ши могут насладиться более свободным размахом переживания.

 

40  Our souls can visit in great lonely hours

Still regions of imperishable Light,

All-seeing eagle-peaks of silent Power

And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss

And calm immensities of spirit space.

 

40  Наши ду́ши могут посещать в абсолютно одинокие часы́

Неподвижные области нерушимого Света,

Всеви́дящие орлинные вершины молчаливой Мо́щи,

И луноόгненные океаны стремительно бездонного Блаженства,

И тихие просторы духовного пространства.

 

Эти regions области являются небесами или высόтами Природы. Душá может стать свободной и наслаждаться great lonely hours абсолютно одинокими часáми, посещая still regions of imperishable Light неподвижные области нерушимого Света – тихие и спокойные мест  полные неисчезающего, imperishable нерушимого Света. Примером для этих областе́й может послужить образ аll-seeing eagle-peaks of silent Power всеви́дящих орлинных вершин молчаливой Мόщи; орлы – могущественные птицы, живущие высокό в горáх и у которых очень острое зрение; когда наши ду́ши посещают те высόты сознания, то они могут воспарить орлами, пережить на опыте silent Power молчаливую Мощь и стать All-seeing Всеви́дящими. Они также посещают океаны, широкие просторы, полные moon-flame лунного огняc мерцающим светом луны́; в Индии луна ассоциируется с экстазом, блаженством, наслажденьем – «сόмой»; эти океаны swift fathomless Bliss стремительного бездонного Блаженства быстро движутся и так глубокό, что нам не достичь их дна; и также есть calm immensities of spirit space тихие просторы духовного пространства, подобно широкό отверзым небесам.

 

45  In the unfolding process of the Self

Sometimes the inexpressible Mystery

Elects a human vessel of descent.

 

45  В развёртывающемся процессе (Высшей) Сути,

Иногда невыразимая Мистерия

Избирает для нисхождения человеческий сосуд.

 

In the unfolding process of the Self в процессе развёртывания Высшей Сути: когда мы эволюционируем и развиваемся, так и Сущее в нас и во вселенной развёртывает и обнаруживает самое́ себя и тогда the inexpressible Mystery невыразимая Мистерия, the ineffable Secrecy неописуемая Тайна, the remote Unknown отдалённое Неизвестное могут выбрать человеческое существо, чтобы снизойти. Elect означает выбирать. Тогда человеческое существо стано́вится а vessel сосудом, в который вливается невыразимая Мистерия, покуда, этот сосуд сможет сдержать. Это другого рόда запредельный опыт – ощущение, что очень высокое, некая мистичная сила вливается в вас. Что же следует пото́м?

 

A breath comes down from a supernal air,

A Presence is born, a guiding Light awakes,

50  A stillness falls upon the instruments:

Fixed, motionless like a marble monument,

Stone-calm, the body is a pedestal

Supporting a figure of eternal Peace.

 

Дыхание нисходит с небесной атмосферы,

Рождённое Присутствие пробуждает указующий Свет,

50  Неподвижностью обрушиваясь на инструменты:

Как мраморный монумент, зафиксированное и неподвижное

Тело пьедесталом спокойствия камня –

Поддерживает извечного Умиротворения лик.

 

Дыхание жизни приходит к нам из небесной атмосферы, которой мы не можем нормально (естественно) дышать, и а Presence is born рождённое Присутствие a guiding Light awakes пробуждает указующий Свет; затем всё в человеческом существе стано́вится утихомиренным: а stillness falls upon the instruments неподвижность обрушивается на инструменты. Даже тело стано́вится обездвиженным в виде камня, как a marble monument мраморный монумент, словно, оно высечено из мрамора, который достаточно холодный, чистый и крепкий; тело стано́вится stone-calm камнем спокойствия, формируя a pedestal пьедестал – крепкое основание скульптуры или здания; этот пьедестал supporting a figure of eternal Peace поддерживает извечного Умиротворения облик.

 

Or a revealing Force sweeps blazing in;

55  Out of some vast superior continent

Knowledge breaks through trailing its radiant seas,

And Nature trembles with the power, the flame.

 

Иль освобождающая Сила распространяется сверканием;

55  Из безбрежного высочайшего континента

Знание прорывается, прокладывая путь своим лучезарным моря́м,

А Природа сотрясается мощью (и) огнём.

 

Есть также и нисхождение, но другого ро́да; вместо умиротворения – a revealing Force sweeps blazing in освобождающая Сила распространяется сверканием: сила, дающая знание – изливается необъятной энергией в человеческий сосуд. Out of some vast superior continent из безбрежного высочайшего континента, Знание обрушивает барьеры материи. А continent континентом является огромная плотная масса, по которой мы ходим, океан же – широкий, безграничный, текучий, жидкий и волнообразный; и не смотря на то, что этот superior continent высочайший континент нахо́дится над нами – он состоит из плотной вещественной массы; оттуда Knowledge breaks through trailing its radiant seas Знание прорывается, прокладывая путь своим лучезарным моря́м: как комета своим сверкающим хвостом, Знание изливается с высот по мере Своего распространения широким морем лучезарного света. Когда эта revealing Force sweeps blazing освобождающая Сила распространяется сверканием в человеческий сосуд, то Nature trembles Природа сотрясается из-за интенсивности the power, the flame мо́щи и огня, которые так трудно вынести.

 

A greater Personality sometimes

Possesses us which yet we know is ours:

60  Or we adore the Master of our souls.

 

Личность более вeликая иногда

Обладает нами, которую мы принимаем за самих себя:

60  Иль мы поклоняемся Хозяину наших душ.

 

Иногда, а greater Personality более великая Личность приходит и берёт над нами бразды правления – рossesses us обладает нами; мы можем заключить, будто это – сама наша принадлежность, ощущая: «О, да! Это моя истинная суть»; или же, мы можем поклоняться Ему, как the Master of our souls Хозяину наших душ: другого рόда переживание при нисхождении.

 

Then the small bodily ego thins and falls;

No more insisting on its separate self,

Losing the punctilio of its separate birth,

It leaves us one with Nature and with God.

 

Затем, мелкое телесное эго утончается и спадáет;

Более не претендуя на свою отде́льную персонность (и)

Теряя детальность обособленного рождения –

Оно оставляет нас наедине с Природой и Богом.

 

Если одно из таких чудесных высочайших переживаний приходит к нам, ощущение мелкого ограниченного эго, связанного с самоограни́ченным телом – может полностью исчезнуть, потеряв чувство ограниченной индивидуальности; прекращается настаивание на своей отделённости и возникает готовность ощутить некую более возвышенную часть; теряется the punctilio of its separate birth детальность своего обособленного рождения. Слово "punctilio" пришло из итальянского и испанского языков, обозначая людей с особой дотошностью к мелким деталям, особенно связанной с их положением, статусом, достоинством, гордостью – заставляя каждого считаться с их особой важностью и оказанием должного к себе отношения; но происхождение этого сло́ва – латинское "punctum", означающее «точку», («пункт»). Именно таким способом и поступает наше эго: оно в действительности ничто, но думает – что очень важное; оно хочет, чтобы вся вселенная учитывала и оказывала должное отношение; но когда приходит одно из тех чудесных переживаний, то мелкое эго теряет свою punctilio дотошность: оно теряет своё ощущение маленькой точки, наряду с чувством нарочитой важности с необходимостью уважения. Когда такое чувство обособленности спадает, то внезапно мы можем ощутить, что мы – one with Nature and with God едины с Природой и Богом.

 

65  In moments when the inner lamps are lit

And the life’s cherished guests are left outside,

Our spirit sits alone and speaks to its gulfs.

 

65  В мгновения, когда лампады зажжены́ внутри,

А желанные гости жизни оставлены снаружи –

Наш дух сидит один и обращается к своим глуби́нам.

 

Это – особые моменты. Если мы сможем получить такой момент и зажечь внутренние светильники, не допустив всех возбуждений жизни, тогда spirit sits alone and speaks to its gulfs дух сидит один и обращается к своим глуби́нам: он входит в контакт со своими собственными глуби́нами, своими глубочайшими частя́ми.

 

48  A wider consciousness opens then its doors;

Invading from spiritual silences

70  A ray of the timeless Glory stoops awhile

To commune with our seized illumined clay

And leaves its huge white stamp upon our lives.           

 

48  Обширное сознание тогда отворяет свои вратá;

Вторгающийся из духовных безмолвий –

70  Луч вечного Сияния нисходит не надолго

Для взаимодействия с нашим пойманным (и) озарённым прахом,

Оставляя свой огромный белый штамп на наших жизнях.

 

Когда мы подобным образом успокоены (утихомирены), когда мы обращаемся к своим gulfs глуби́нам, то wider consciousness opens then its doors обширное сознание тогда отворяет свои вратá и из духовных безмолвий – а ray of the timeless Glory stoops awhile луч вечного Сияния нисходит не надолго: он наклоняется и касается нас или огромной птицей света пикирует и communes входит в контакт с телом, с нашим clay прахом, вещественной субстанцией нашего те́ла. Тело seized поймано и illumined озарено, наполнено светом луча, которое его поймало. Это переживание оставляет отметину, даже тогда, когда этот луч исчезает; эта печать остаётся huge white stamp upon our lives огромным белым штампом на наших жизнях. Мать говорит нам, что если у нас есть подобный опыт, то очень важно помнить его stamp штамп, потому что память о нём поможет нам снова вернуться назад во взаимодействие с Силой, которая поймала нас тогда.

 

In the oblivious field of mortal mind,

Revealed to the closed prophet eyes of trance

75  Or in some deep internal solitude

Witnessed by a strange immaterial sense,

The signals of eternity appear.

 

В забвенном поле смертного ума,

Доступном закрытым в трансе очам пророка

75  Иль в некой глубине́ внутреннего уединения

Под свидетельством чуждого нематериального восприятия –

Сигналы вечности всплывают.

 

Наш смертный ум является полем забывчивости: есть так много неосознаваемого нами, что мы пребываем in the oblivious в забвении, мы не знаем текущий ход вещей; но когда приходит подобное взаимодействие, то глазá ума закрываются в трансе и мы видим события, где по-другому их просто не возможно увидать и которые доступны взгляду пророков; или глубокό внутри, in some deep internal solitude в некоей глубине́ внутреннего уединения, где все мы одиноки, где а strange immaterial sense чуждое нематериальное восприятие, которое не является нашим привычным зрением, слышанием или тактильным чувством – стано́вится восприимчивым к signals of eternity сигналам вечности. Все оные высочайшие переживания являются signals of eternity сигналами вечности, которые могут придти к нам даже in the oblivious field of mortal mind в забвенное поле смертного ума.

 

The truth mind could not know unveils its face,

We hear what mortal ears have never heard,

80  We feel what earthly sense has never felt,

We love what common hearts repel and dread;

 

Истина обнажает свой лик – что ум познать не смог,

Мы слышим – что смертные уши никогда не слыхáли,

80  Мы ощущаем – что земное восприятие никогда не ощущало,

Мы любим – что обычные сердцá отталкивают и страшатся;

 

Это различные способы, которыми signals of eternity сигналы вечности могут проявиться: в виде откровения, когда Истину mind could not know ум познать не смог – Она unveils its face обнажает свой лик;  убирая вуаль, Она показывает себя и даёт нам некоторые откровения или вдохновения; или мы получаем опыт тонкого слышания: we hear what mortal ears have never heard мы слышим, что смертные уши никогда не слыхали; наши физические уши, принадлежащие этому телу, которое впоследствии должно умереть – имеют определённую способность ко внутреннему или тонкому слышанию. Или же, мы можем почувствовать нечто. У нас есть физические рецепторы, earthly sense земное восприятие: одним из них является наша ограниченная физическая тактильность (касание), благодаря которой мы ощущаем вещи; находясь в особом состоянии мы можем feel what earthly sense has never felt ощутить то, что земное восприятие никогда не ощущало; мы можем прочувствовать, что нечто такое прикасается к нам или получить опыт через ароматические запахи или посредством особых вкусовых ощущений. Воздействие от этих внутренних опытов меняет наши ценности: we love what common hearts repel and dread мы любим, что обычные сердцá отталкивают и страшатся; в обычном восприятии сознания люди не любят быть одни, они хотят быть с другими людьми, они хотят иметь живой и развлекательный взаимообмен; когда же мы предпочитаем быть спокойными, молчаливыми и одни – то это признак пробуждения нашего внутреннего существа. Но это также может быть применено и к другим вещам: иногда мы видим очень белезненные, безобразные и нестерпимые вещи; но если мы пробуждены внутри, то мы можем посмотреть сквозь их видимость и увидеть их в более глубоком ключе и ощутить великую сопричастность, любовь и сострадание. Иногда, Божественная Любовь приносит нам переживания, от которых наша обыденная природа шарахается прочь; и только когда наше внутреннее существо пробуждено, мы можем почувствовать, – «О, да. Это для моего же блáга» и ответить приятием и даже благодарностью. Некоторые из подобных переживаний могут придти, когда our spirit sits alone and speaks to its gulfs наш дух сидит один и обращается к своим глуби́нам.

 

Our minds hush to a bright Omniscient;

A Voice calls from the chambers of the soul;

We meet the ecstasy of the Godhead’s touch

85  In golden privacies of immortal fire.

 

Наши умы затихают в ярком Всеве́дении;

Голос зовёт из покоев души́;

Мы встречаем наслажденье Божественного касания

85  В золотых тайникáх бессмертного огня.

 

Наши умы hush затихают, замолкают и вместо их обычного пáхтания приходит сознание полное света, в котором есть восприятие того, что всё известно. Или Голос взывает к нам из потаённых глуби́н – наших the chambers of the soul покоев души́. Или в некоем золотом укромном месте, полном immortal fire бессмертного огня нескончаемого напора и чистоты́, мы можем уловить the ecstasy of the Godheads touch наслаждение Божественного касания; касание божественного Присутствия с его  интенсивным наслаждением, которое оно приносит с собой.

 

Описáние этих особых переживаний началось с 40-ой строки́, а сейчас мы достигли уже 85; Шри Ауробиндо посвятил 45 строк, чтобы показать некоторые примеры того, что называется «пиком переживания» духовных опытов. Теперь он будет говорить, что они означают.

 

These signs are native to a larger self

That lives within us by ourselves unseen;

Only sometimes a holier influence comes,

A tide of mightier surgings bears our lives

90  And a diviner Presence moves the soul;

 

Эти знаки естественны обширнейшему существу,

Что нами неувиденным внутри живёт;

Лишь иногда святейшее воздействие приходит,

Прилив могущественных волн вздымает наши жизни

90  И божественное Присутствие управляет душой;

 

Все эти переживания являются native врождёнными, естественными в силу рождения signs знаками для a larger self обширнейшего существа, которое живёт внутри нас, но by ourselves unseen не увиденое нами; мы пόпросту не осознаём его из-за того, что оно является тонким существом. Только иногда мы можем получить некоторый знак от него; оно появляется принося a holier influence святейшее воздействие, чувство чего-то священного; или оно может принести огромную волну́ энергии – а tide of mightier surgings прилив могущественных волн; в нашем поверхностном существе мы содержим определённый набор витальной праны, благодаря которой мы живём; но в такие исключительные мгновенья, огромные вόлны энергии могут придти и понести наши жизни, а душá почувствовать вознесённость и ведомóсть a diviner Presence божественным Присутствием.

 

Or through the earthly coverings something breaks,

A grace and beauty of spiritual light,

The murmuring tongue of celestial fire.

 

Иль сквозь земные покро́вы прорывается нечто

Милостью и красотой духовного света,

Шелестя языком небесного огня.

 

Тhrough the earthly coverings something breaks сквозь земные покрова́ что-то прорывается: нечто позади вуали прорывает внешний физический покров и мы переживаем неземной свет – а grace and beauty of spiritual light милость и красоту духовного света, приносящий восхитительную интенсивность the murmuring tongue of celestial fire шелестящим языком небесного огня. Пламя выглядит в виде языка; поэт говорит, что этот язык celestial fire небесного огняmurmuring шелестящий, т.е. производящий звук, несущий послание, сообщающий нечто. Небесный огонь устремления или огонь высшей воли горит внутри нас и он прорывается сквозь the earthly coverings земные покро́вы нашей плотной физической материи.

 

Ourself and a high stranger whom we feel,

95  It is and acts unseen as if it were not;

It follows the line of sempiternal birth,

Yet seems to perish with its mortal frame.

 

(В) самих себе мы ощущаем гостя высочайшего,                      {психическое существо}

95  Который существует и действует невидимо, отсутствуя как-будто;

Он следует линии извечного рождения

(И) кажется, что исчезает со своею смертной оболочкой.

 

Это относится к something нечто, которое прорывается сквозь земные покровы, являясь нами сами́ми и также и a high stranger whom we feel высшим незнакомцем, которого мы ощущаем. Шри Ауробидно подробно рассказал об одном переживании, которое с ним произошло в первый год после его возвращения в Индию: когда он ехал в конной каляске по запруженной людьми улице, его лошадь была напугана и взбесилась. Это был момент огромной опасности, т.к. мог произойти несчастный случай. В это мгновенье он ощутил a high stranger высшего незнакомца, который был им самим – видящее и всеконтроли́рующее божественное присутствие над головой. Когда инциндент миновал, то ощущение этого присутствия ушло и всё встало на свои прежние местá; он говорит, – «Только держался в памяти этот бессмертный момент», (из полного собрания работ Шри Ауробиндо 2 том, 607 стр.)

It is Он существует и действует, но его действие и самó его существование невидимо нашим поверхностным существом, словно, его и нет. Это Нечто, это Присутствие follows the line of sempiternal birth следует извечной линии рождения и yet seems to perish with its mortal frame кажется, что исчезает со своею смертной оболочкой. Слово perish означает утрачивать свои свойства и в итоге – исчезать. В нас есть нечто, которое кажется исчезает, когда и мы умираем. Мы говорим: «Из-за того, что душá покинула тело – мы умираем». Но душá не умирает, она продолжает путь, рождается вновь – следуя линией многих и многих рождений; извечный процесс её рождения повторяется нескончаемо снова и снова во временно́м континиуме. Шри Ауробиндо называет это something нечто – нашим психическим существом.

 

Assured of the Apocalypse to be,

It reckons not the moments and the hours;

100  Great, patient, calm it sees the centuries pass,

Awaiting the slow miracle of our change

In the sure deliberate process of world-force

And the long march of all-revealing Time.

 

Пророчеством заверенный существовать –

Он не подсчитывает мгновенья и часы;

100  Великим, терпеливым и спокойным – он зрит столетий ход,

Ожидая медленного чуда нашей перемены

В тщательном процессе силы Мировой

И (в) длительном марше всеоткрывáющего Времени.

Психическое существо абсолютно заве́рено существовать незыблемым Apocalypse  Пророческим откровением – существованием Божественного во всём; поэтому, оно не ведёт подсчёт мгновеньям и часа́м, не подсчитывает многочисленность прошлых жизней, ибо всё больше (их) должно проявится; great, patient, calm it sees the centuries pass великим, терпеливым и спокойным он зрит столетий ход. Высший гость всегда ожидает и работает для the slow miracle of our change медленного чуда нашей перемены – нашего постепенного изменения из этого земного существа к полному проявлению нашей истинной сути. И такое медленное чудо непременно произойдёт; поэт говорит, что это непременно случится in the sure deliberate process of world-force в тщательном процессе силы Мировой. Слово "deliberate" имеет две коннотации, два смысла: если вы делаете нечто тщательно спланированное, то это значит, что вы уже́ обдумали и решили сделать это; но также и может означать, затраченное вами время на тщательность и осторожность того, что вы делаете; здесь присутствуют оба этих значения: in the sure deliberate process of world-force в тщательном процессе силы Мировой – творческая world-force Мировая сила затрачивает всё необходимое время, чтобы увидеть каждую деталь на своём месте, не заботясь о том, сколько времени всё это займёт. Другим фактором является the long march of all-revealing Time длительный марш всеоткрывáющего Времени, где Время постепенно разворачивает и обнажает все возможности, которые были вложены в эту проявленность; и эти возможности будут проявлены в длительном и медленном march of all-revealing Time марше всеоткрывáющего Времени.

 

49  It is the origin and the master-clue,

105  A silence overhead, an inner voice,

A living image seated in the heart,

An unwalled wideness and a fathomless point,

The truth of all these cryptic shows in Space,

The Real towards which our strivings move,

110  The secret grandiose meaning of our lives.

 

49  Он есть источник и главный ключ,

105  Молчание над головой (и) внутренний голос,

Образ живой, что в сердце воцарился,

Простор без стен и бездонная точка,

Истина всех этих загадочных в Пространстве форм,

Реальность, к которой усиленно стремимся мы

110  (И) тайный грандиозный смысл наших жизней.

 

Все эти строчки относятся к божественному Присутствию, которое растёт внутри нас; the originпервопричина, источник всех остальных наших инструментов, нашей жизни, ума, те́ла и способностей: они все появляются из источника Божественного сознания, из этого Божественного семени. Оно – есть the master-clue главный ключ, показывающий нам тропу́, знак, свет или нить, за который мы держимся, чтобы найти свой путь. Если нам кто-то или нечто вручает «ключ», когда мы находимся в извилисто-петляющем лабиринте или спутаны клубком из проблем, откуда мы не можем найти выход – то у нас появляется путеводная нить, за которой мы можем  идти; внутреннее божественное Присутствие и есть этот the master-clue мастер-ключ, главный знак. Если мы сможем просто держаться за нить этой силы, за это Присутствие, за эту Божественность внутри нас, то Она выведет нас сквозь все самые трудные ситуации. Мы можем пережить это на опыте в виде безмолвия на высших уровнях нашего сознания. Мы можем почувствовать это внутренним голосом или а living image seated in the heart живым образом, усевшимся в сердце. Другим способом прочувствования является – аn unwalled wideness простор без стен или ограничений с ощущением a fathomless point бездонной точки; точка настолько глубокá, что её конец никогда не может быть достигнут. Каким бы способом это something нечто себя ни проявляло – оно является the truth of all these cryptic shows in Space истиной всех этих загадочных в Пространстве форм. Сryptic загадочный, мистичный, трудный в распознавании. Все shows формы и образы, которые мы воспринимаем в Космосе – а cryptic загадочны, где их смысл и значение мистично; внутри их всех нахо́дится истина этого Присутствия. Все наши усилия и тяжкий труд направляют (нас) к переживанию Реального, бесконечной Реальности в силу того, что та Истина и эта Реальность – есть the secret grandiose meaning of our lives тайна грандиозного значенья наших жизней. Почему мы здесь? Куда мы идём? Что всё это значит? Шри Ауробиндо и Мать говорят нам, что существует тайный смысл наших жизней и этот смысл не какой-то ничтожный и незначительный, но grandiose грандиозный: он имеет огромное и благородное значение, которое открывается нам благодаря обитающему внутри нас божественному Присутствию.

 

A treasure of honey in the combs of God,

A Splendour burning in a tenebrous cloak,

It is our glory of the flame of God,

Our golden fountain of the world’s delight,

115  An immortality cowled in the cape of death,

The shape of our unborn divinity.

 

Медóвое сокровище в сотах Бога,

Великолепие, горящее в мрачном покрове –

Он наше сияние пламени Бога,

Наш золотой фонтан Мирового наслаждения,

115  Бессмертие, облачённое в капюшон смерти,

Оболочка нашей нерождённой божественности.

 

Мы находим мёд в сотах, которые делают пчёлы. Медóвая сладость – есть символ наслаждения, блаженства, ананды. Оное Присутствие, эта тайная истина наших жизней, как а treasure of honey in the combs of God медо́вое сокровище в сотах Бога: эти cryptic shows загадочные формы, все проявления Мира – являются контейнерами, которые сόздал Бог, чтобы держать в них свой мёд, своё наслаждение. Его Присутствие в них – это а Splendour Великолепие, излучающее свет и силу и красоту; Великолепие burning горит, но его пламя прикрыто a tenebrous cloak мрачным покровом тене́й, формирующих наше физическое тело и невежественную поверхность нашего сознания. Это Присутствие – есть our glory of the flame of God наше сияние пламени Бога: в каждом из нас оное сияние пламени Бога, скрытое в наших покро́вах из тене́й – является оur golden fountain of the worlds delight нашим золотым фонтаном Мирового наслаждения: оттуда льётся энергия и наслаждение, сохраняя нас живыми и без которых мы бы распались на составные элементы; из-за того, что этот golden fountain of the worlds delight золотой фонтан Мирового наслаждения нахо́дится внутри нас, мы можем проходить через самые невероятные трудности, величайшие страдания. Божественное Присутствие внутри нас – является аn immortality cowled in the cape of death бессмертием, облачённым в капюшон смерти. А cowl капюшон накидки, покрывающий голову, так чтобы лицо не было ви́дно. Бессмертие внутри нас спрятало своё лицо под тёмным покро́вом или the cape клобу́ком, капюшоном – маскировки смерти. Это Присутствие также и the shape of our unborn divinity оболочка нашей нерождённой божественности. Эта unborn нерождённость имеет два понятия: первое, когда она ещё не полностью проявлена, находясь внутри нас в виде семени и пламени и ожидает своего рождения; когда же она рождается в нас, то происходит психическая реализация и трансформация; и второе, эта нерождённость никогда не умрёт, потому что она является извечной частью Высочайшей Реальности.

 

It guards for us our fate in depths within

Where sleeps the eternal seed of transient things.

 

Для нас – он нашу судьбу́ стережёт во внутренних глуби́нах,

Где спит извечное зерно событий преходящих.

 

Это Присутствие хранит в безопасности глубокό внутри нас наш fate удел, нашу истинную судьбу́. Иногда люди думают, что удел или рок означает плохие события, происходящие в нашей жизни, но Шри Ауробиндо говорит, что наш удел – это цель, которую избрáла наша душá. Божественное Присутствие внутри нас охраняет эту судьбу́ для нас в безопасности: наша судьба спит глубокό в нас, where sleeps the eternal seed of transient things где спит извечное зерно событий преходящих: там нахо́дится извечное семя, которое даёт рождение всем transient things преходящим событиям, существующим во вселенной и не являющимися вечными, но разворачивающимися и исчезающими во времени, т.е. приходящими и уходящими; существует глубокό внутри нас извечное семя, дающее рождение всем вре́менным событиям и обстоятельствам наших жизней; и подразумевается, что все эти события помогают нам двигаться к нашей беззаговорочной судьбе, которую избрáла наша душá.

 

Always we bear in us a magic key

120  Concealed in life’s hermetic envelope.

Всегда в себе волшебный ключ мы нόсим,

120  Ута́енным в непроницаемом конверте жизни.

 

Мы носим в себе a magic key волшебный ключ от мистерий бытия; но он сoncealed упрятан, скрыт в lifes hermetic envelope непроницаемом конверте жизни. Когда нечто «герметично запечатано», то ничто не может попасть вовну́трь, ни воздух, ни вода – ничего. Иногда это очень важно в производстве, когда нужна прочная непроницаемая упаковка от воды́ и воздуха; но слово hermetic герметичный, непроницаемый несёт также и другое значение: оно может означать «оккультный», тайный в том смысле, что для вскрытия необходимо особое разрешение. Существует тайна для all these cryptic shows in Space всех этих загадочных в Пространстве форм: это является Тайным Знанием, которым Шри Ауробиндо поделится с нами в этой песне. Сейчас он постепенно знакомит нас с ним.

 

A burning Witness in the sanctuary

Regards through Time and the blind walls of Form;

A timeless Light is in his hidden eyes;

He sees the secret things no words can speak

125  And knows the goal of the unconscious world

And the heart of the mystery of the journeying years.

 

В святилище пылающий Свидетель

Сквозь Форму стен слепых и Время смотрит;

Извечный Свет присутствует в Eго очах сокрытых;

Он видит тайные события, которым нету слов

125  И несознательного Мира знает цель

И тайный смысл путешествующих лет.

 

Это «нечто» внутри нас является не только Присутствием, не только пламенем, не только силой, но также и наблюдающим сознанием – а burning Witness пылающим Свидетелем. В the sanctuary святилище, в безопасном и сокровенном месте внутри нас – Он всегда наблюдает. Его глазá закрыты от нас lifes hermetic envelope непроницаемым конвертом жизни, в которых есть Свет сознания, не ограниченное временем; этот Свет – а timeless извечный. Свидетель смотрит сквозь Время, сквозь the blind walls of Form слепые сте́ны Формы – через все физические видимости (проявленности); He sees the secret things no words can speak Он видит тайные события, что слово описáть не может и знает the goal of the unconscious world несознательного Мира цель. Мир не знает куда идёт, но Свидетель знает; Он осознаёт the heart of the mystery of the journeying years тайный смысл путешествующих лет. Несознательный Мир путешествует, путешествует и Время, которое несёт глубокό внутри себя мистерию, тайну и только этот сознательный Свидетель осознаёт эту тайну. Мы все несём внутри себя это сознание и все наши устремления; все наши высшие движения исходят оттуда. Они приходят из души́ и являются чистыми, благородными и прекрасными в своём первоистоке; по мере прохождения ими через невежественные внешние слои нашего существа, они становятся искажёнными и искривлёнными тем или иным образом; но первичный импульс всегда приходит из нашей сокровенной потребности души́, чтобы двигаться вперёд во вселенском путешествии.

 

 

                                                                                                                 Конец Первого Параграфа

 

 

Параграф 2, строчки с 127 по 341

 

 

В первом параграфе этой песни Шри Ауробиндо показал нам, что у людей есть иногда чудесные переживания, которые являются знаками greater self обширнейшего существа, живущего внутри нас, но которое мы совсем не осознаём; это greater self  обширнейшее существо всегда направлено к свету, охраняя нашу судьбу́, нашу цель: у него есть высшее знание и сознание, которое осознаёт цель проявления, где мы являемся её частью. Это – великолепный параграф, часто читаемый и цитируемый; но сейчас, во втором параграфе, Шри Ауробиндо показывает нам другую стόрону картины, где вся несознательность скрывает осознание возвышенного существа и также то, что происходит внутри этого мрака.

 

But all is screened, subliminal, mystical;

It needs the intuitive heart, the inward turn,

It needs the power of spiritual gaze.

 

Но всё замаскировано, подсознательно, мистично;

Необходимо интуитивное сердце, поворот вовну́трь;

Необходима мощь духовного взора.

 

В первом параграфе Шри Ауробиндо говорит нам, что внутри нас позади вуали – есть а burning Witness пылающий Свидетель, который видит the secret things no words can speak тайные события, которым нету слов и осознаёт, куда направляется Мир; но чтобы это увидеть, необходима the power of spiritual gaze сила духовного взора. В данное время для нас всё screened замаскировано, скрыто и subliminal подсознательно, под порогом нашей сознательности; оно mystical мистично и needs the intuitive heart необходимо интуитивное сердце, чтобы это воспринять. Наш поверхностный ум не может видеть все те вещи, но иногда the intuitive heart интуитивное сердце получает их проблеск; необходим некоторый the inward turn поворот вовну́трь до того, как мы сможем получить некие из тех чудесных опытов, которые показал нам Шри Ауробиндо в предыдущем параграфе. Интуиция – сила в нас, которая наиболее способна воспринять тайное знание; именно таким способом проявляет себя скрытое знание в нас, которое открывается через сердце. Оно может придти внезапной вспышкой света, если ум восприимчив и молчалив, но сердце более интуитивно и имеет огромную силу прямого знания.

 

130  Else to our waking mind’s small moment look

A goalless voyage seems our dubious course

Some Chance has settled or hazarded some Will,

Or a Necessity without aim or cause

Unwillingly compelled to emerge and be.

 

130  Ещё, для нашего пробуждающегося фрагментарного взгляда ума

Бесцельное путешествие видится неясным курсом нашим, (где)

Некий Шанс обосновался или рискованная Воля

Иль Необходимость без цели и причины –

Безвольно принуждё́нными возникнуть и существовать.

 

Если у нас нет такого spiritual gaze духовного взора и такого интуитивного inward turn поворота вовну́трь, то как бы долго мы не уповали на our waking minds small moment look наш пробуждающийся фрагментарный взгляд ума, мы можем лишь видеть события, когда они появляются в определённый момент времени, в определённой точке пространства; наше понимание очень ограничено. Когда мы спрашиваем наш обычный пробуждающийся ум: «Почему мы здесь и куда мы идём?», то у нас нет ответа, до тех пор, пока нам не скажет Шри Ауробиндо, что а goalless voyage seems our dubious course бесцельное путешествие видится неясным курсом нашим. Кажется, будто мы ведо́мы по жизни на забытом судёнышке в необъятном океане – в путешествии, не имеющим никакой цели и направления; наша цель dubious неясная, сомнительная, мы не можем быть уверены, что ожидает нас впереди. Нам кажется, что мы здесь будто Случайно, словно, наш course курс, наше путешествие было беспорядочно определено́ Шансом. Материалистическая наука говорит нам, что всё беспорядочно, что всё произошло лишь благодаря случайности. Иногда мы можем почувствовать, что позади есть some Will некая Воля, которая определила нам наше жизненное путешествие; но, возможно, что эта Воля совершила экперимент, предприняв риск; hazard азарт, рискованность – это попытка безо всякой уверенности в результат. Люди – азартны, они пытают удачу; они могут отправиться в путешествие, не зная какой исход последует; эти вещи – рискованы, опасны. Или, возможно, некая Necessity Необходимость управляет нашими жизнями и теми способами, какими они проявляются в Мире; это не имеет цели и мы не можем сказать какое направление (курс) у этой Necessity Необходимости – всех законов физики и биологии, всех определяющих факторов, которые привели нас туда, где мы есть сейчас. Мир, по-видимому, был unwillingly compelled to emerge and be безвольно принуждён возникнуть и существовать. Все ментальные теории на счёт того, кто мы есть, почему мы здесь – являются как раз dubious неясными. Это способ, каким our waking minds small moment look наш пробуждающийся фрагментарный взгляд ума видит события. Может быть, если мы пойдём глубже в наш внутренний ум или в состояние транса, то мы сможем понять различие вещей; но наш обыкновенный ум видит их подобным образом.

 

135  In this dense field where nothing is plain or sure,

Our very being seems to us questionable,

Our life a vague experiment, the soul

A flickering light in a strange ignorant world,

50  The earth a brute mechanic accident,

140  A net of death in which by chance we live.

 

135  В этом плотном поле, где ничто не явно или ве́рно,

Самό наше существо кажется нам сомнительным,

Наша жизнь – неясным экспериментом,

Душá – мерцающим светом в чу́ждом Мире неведения,

50  Земля – безжалостной механической случайностью,

140  Неводом смерти, в котором по воле случая мы живём.

 

Тhis dense field это плотное поле является  материальной вселенной. Материя – dense плотная в сравнении с нашим внутренним Миром мыслей, грёз и чувств; и в материальной вселенной ничто plain or sure не явно или ве́рно: нет ясности, что происходит и мы не можем быть уверены ни в чём. Даже, наше собственное существо кажется нам questionable сомнительным: мы можем удивляться, – «Реально ли я существую?». Если мы посмотрим на собственную жизнь, то она покажется нам a vague experiment неясным экспериментом, будто её пытаются подвергнуть испытанию, но весьма не ясным и целенаправленным путём. Экперимент лежит в основе научного метода учёных, коих спрашивают: «Что произойдёт, если я сделаю это?». Возможно, у них и найдётся идея или теория о том, как работают вещи; но тогда им надо будет провести тесты с тем, чтобы увидеть работает ли данный метод согласно их теории ожидания и предсказания. Работает ли это, как предсказано или нет – учёные (всё же) чему-то научаются. Наша жизнь видится некоего ро́да экпериментом, где она испытует это или пробует то – являясь a vague experiment неясным экспериментом. С целью выявить определённую теорию или спросить определённый вопрос, нами не был прочувствован или испытан опыт, мы просто пытаемся сделать это или то и даже ответы, которые мы получаем nothing is plain or sure весьма не я́сны или верны́. И если всё же мы чувствуем, что у нас есть душá, то она видится нам а flickering light мерцающим светом. Пламя свечи́ «дрожит» на ветру́: оно не устойчиво, не надёжно. Иногда наша душá кажется именно такой, а в другое время мы не можем её нигде найти и кажется, что она для нас совсем не светит. Если душá всё же существует, то она кажется flickering light мерцающим светом, а Мир вокруг нас – a strange ignorant world чу́ждым Миром неведения, где кажется нет ничего реального, нет устойчивого знания и света в нём. Земля, казалось бы, произошла случайно. Учёные говорят нам, утверждая, что это могло случиться именно так: они думают, что наша вселенная началá свой отсчёт от колоссального взрыва и через некоторое время материя началá своё развитие и благодаря гравитации – облакá газа стали плотными и пришли к взаимодействию, чтобы сформировать нашу Солнечную систему и эту планету, которую мы называем Землёй. Они полагают, что ничего не могло быть спланировано и что эта планета сформировалась по чистой случайности, как раз на должном удалении от Солнца, где существующая здесь определённая температура и правильный химический состав позволили возникнуть на ней жизни и вероятно – разумным человеческим существам. Существование Земли́ кажется результатом mechanic accident механической случайности; и когда мы смотрим на аспект жизни, то Земля кажется а net of death in which by chance we live неводом смерти, где по воле случая мы живём. Всё в конечном счёте умирает; всё в природе подвержено «энтропии» или тенденции к беспорядку. На время, случайно происходит такой странный феномен жизни, чьё происхождение никто достаточно так и не объяснил. Вот так это всё возникает перед нашим рациональным умом, когда он сначала пробуждается, а затем задаёт вопросы.

 

All we have learned appears a doubtfull guess,

The achievement done a passage or a phase

Whose farther end is hidden from our sight,

A chance happening or a fortuitous fate.

 

Всё, чему мы научились – кажется сомнительной догадкой, (где)

Достижение создáло переход или стадию,

Чей далёкий итог скрыт от нашего взора

Проделкой случая или удачею судьбы́.

 

Всё, чему ум научился и отработал – лишь только теория. Конечно, такое в школе не говорят, а говорят вам просто: «Это так или этак». Но люди, которые действительно получили образование научных работников, историков – знают, что любое приобретённое ими знание является лишь теорией. Это может быть наилучшей теорией, какая у них есть на данный момент, но она остаётся всё же a doubtfull guess сомнительной догадкой (предположением). Они собирают доказательства, чтобы проверить и поддержать её, но может быть завтра появится новое доказательство и вся картина изменится. Подобным образом, чего бы мы ни достигли, индивидуально ли или как вид – мы никогда не будем удовлетворены, ибо всегда будет нечто бóльшее, что должно быть сделано; какое бы достижение ни было бы достигнуто, оно является a passage переходом к чему-то ещё, подготовкой для чего-то бόльшего – a phase фазой или стадией в развитии. Мы не знаем, каким будет дальнейшее развитие и куда оно нас поведёт: а farther end is hidden from our sight далёкий итог скрыт от нашего взора. Нам кажется, что это произойдёт случайно, как а chance happening проделка случая; или это может быть узаконенным фактом; например, как с нашим Солнцем со своей Солнечной системой, включая нашу Землю, которые уже зафиксированны в (пространстве). Космологисты считают, будто наше солнце собирается взорваться через 5 миллиардов лет; но даже, если судьба солнечной системы зафиксирована, предопределена и предсказуема, всё же есть дело случая, a fortuitous fate неожиданная судьба, которая определена шансом безо всякого глуби́нного смысла или его значения. Пожалуйста отметьте правописание "farther": whose farther end is hidden from our sight чей далёкий итог скрыт от нашего взора. Есть два противоположных написания этого слόва; мы можем писáть его с буквой "а" или более распространённо с буквой "u". Шри Ауробиндо естественно использует первый вариант, возможно, он более точен и экпрессивен; существует сравнительная форма прилагательного "far": far, farther, farthest далекó, далёкий, самый дальний. Оба написания и произношения, представленные в толковых словарях – правильные.

 

145  Out of the unknown we move to the unknown.

Ever surround our brief existence here

Grey shadows of unanswered questionings;

The dark Inconscient’s signless mysteries

Stand up unsolved behind Fate’s starting-line.

 

145  Из непознанного мы двигаемся в непознанное.

Наше краткое существование здесь всегда окружают

Серые те́ни безответных вопросов;

Тёмного Несознания бесприметные волшебствá

Нерешёнными встают позади линии отсчёта Судьбы́.

 

Это описывает наше человеческое состояние: из несознания мы движемся к несознанию: мы не знаем, откуда мы пришли и мы не знаем, куда будущее нас поведёт. Мы даже в действительности не знаем, кто и что мы, и есть ли нашему существованию хоть какой-то смысл. Наш краткий век здесь всегда окружён grey shadows of unanswered questionings серыми теня́ми безответных вопросов. Те безответные вопросы еver всегда surround our brief existence here окружают здесь наше кратковременное бытие. Если мы постараемся взглянуть назад в прошлое, чтобы обнаружить, как эта линия Судьбы́, эта линия кармы или определённости дали отсчёт, как бы далеко мы ни глядели, желая сказать: «Вот откуда нáчался весь процесс» – мы обнаружим, что за пределом любой определимой starting-line линии отсчёта лежат the dark Inconscients signless mysteries тёмного Несознания бесприметные волшебствá, где существует огромный непостижимый мрак, в который мы не можем проникнуть, ибо там нет никаких знаков. Учёные говорят нам, что вся материальная вселенная началась с Большого Взрыва: вся материя, время и пространство, всё началось с этого взрыва; но что было до этого? Лишь dark Inconscients signless mysteries тёмного Несознания бесприметные волшебствá, которые ничего не могут нам рассказать о этом.

 

150  An aspiration in the Night’s profound,

Seed of a perishing body and half-lit mind,

Uplifts its lonely tongue of conscious fire

Towards an undying Light for ever lost;

Only it hears, sole echo of its call,

155  The dim reply in man’s unknowing heart

And meets, not understanding why it came

Or for what reason is the suffering here,

God’s sanction to the paradox of life

And the riddle of the Immortal’s birth in Time.

 

150  Устремление в кромешной Ночи́

Ростком бренного те́ла и полуосвещёного ума –

Подымает свой одинокий язык сознательного пламени

К навеки потерянному (и) неумираемому Свету;

Оно лишь слышит уединённое эхо своего призыва

155  Неясным ответом в непóзнанном сердце человека,

И встречает непонимание, почему оно пришло

Иль по какой причине здесь страдание есть –

Санкция Бога на парадокс жизни,

И загадка Бессмертного рождения во Времени.

 

В центре этих неизвестностей существует устремление, подобно огоньку в глуби́нах кромешной ночи́. Шри Ауробиндо говорит, что такое пламя устремления является seed of a perishing body and half-lit mind семенем бренного те́ла и полуосвещёного ума. Почему у нас есть физическое тело? И почему у нас этот невежественный полуосвещённый ум? И только из-за этого огонька. Этот фитиль подымает свой lonely tongue of conscious fire одинокий язык сознательного пламени; его устремление всегда тянется towards an undying Light к неумираемому Свету. У него есть чувство, что где-то нахо́дится неумираемый Свет: но также есть и другое чувство, что он потерял этот Свет и потерял его навеки. Рrofound глуби́нный обычно является прилагательным.  Здесь и в паре других мест поэмы, Шри Ауробиндо использует его в качестве существительного. В кромешной ночи́ несознания такое пламя устремления является seed семенем, которое выросло из этого perishing body бренного те́ла и этого half-lit mind полуосвещёного ума. Оно подымает its lonely tongue of conscious fire свой одинокий язык сознательного пламени, где устремление является сознательным пламенем; оно тянется towards an undying Light forever lost к неумираемому и навеки потерянному Свету, который кажется – за пределом досягаемости. Откликом ему является the dim reply in mans unknowing heart неясный ответ в непознанном сердце человека; нечто в нашем сердце реагирует на это устремление, являясь эхом на его зов; и оглядывая Мир, оно встречает Gods sanction to the paradox of life санкцию Бога на парадокс жизни: оно видит, что всё проявленное не может существовать, пока Бог не санкционирует это, как-будто говоря, – «Да, это хорошо. Пусть будет так»; но это кажется paradox парадоксом, неким противоречием. Этот огонёк сознательного устремления не может понять, почему Бог говорит «Да» той жизни, какой мы её знаем. Такое устремление не может понять, почему оно здесь и почему существуют все эти ужасные страдания вокруг. Оно не может понять, почему должна быть оная загадка и почему бессмертное существо должно перерождаться.

 

Затем следует длинная часть, где Шри Ауробиндо описывает Землю и вероятно, что он подразумевает не только нашу материальную Землю, но говорит о Богине-Земле. Мать сказала, что Йога Земли́ – одна из важных тем поэмы. Когда Мать работала с Хутой над «Медитациями на Сáвитри», то ко всей серии её набросков были сделаны рисунки Хутой в виде серий из одиннадцати раскрашенных иллюстраций, показывающих следующие несколько страниц о Богине-Земле.

 

160  Along a path of aeons serpentine

In the coiled blackness of her nescient course

The Earth-Goddess toils across the sands of Time.

 

160  По извилистой тропе́ эпох,

В кольцеобрáзной черноте́ неве́домого курса своего –

Земля-Богиня сквозь пыль Времён влачи́тся.

 

Земля-Богиня с трудом идёт по тропе, Она продвигается в своём путешествии и это путешествие проходит сквозь время аlong a path of aeons по эонов тропе: aeon эон – очень длинная протяжённость времени, что кажется двигается кольцами подобно спирали в the coiled blackness of her nescient course кольцеобрáзной черноте́ своего неве́домого курса. Она следует спиральной тропо́й, которая полностью темнá, на которой нет света знания, тропá nescient неве́домая, неизвестная. Она toils across the sands of Time влачи́тся сквозь пески Времени. Очень трудно идти по песку на пляже или в пустыне, где ничего не растёт, это требует огромного усилия. Слишком тяжело для Богини-Земли́ пробиваться через the sands of Time пески Времени, где почти нет никакого прогресса, нет роста: долгое, очень трудное, очень болезненное путешествие через пустыню Времени.

 

На первой иллюстрации из этой серии мы видим Землю-Богиню в своём зелёном облачении, идущей с огромным усилием, бредущей вперёд; Мать показала, что на пути были сделаны лишь определённые вещи – некоторые виды растений и животных возникли по ходу её кольцеобразной тропы́; но, что впереди́ – неясно. Она прошла так далекό, покрыла путь миллиардами лет, но ей идти ещё так много в своём эволюционном путешествии.

 

A Being is in her whom she hopes to know,

A Word speaks to her heart she cannot hear,

165  A Fate compels whose form she cannot see.

 

В Ней Cущество присутствует, кого Она надеется узнать,

Слово Её сердцу говорит, которое Она понять не может (и)

165  Судьба подчиняет, чью форму Ей не в силах увидáть.

 

Почему Земля влачится across the sands of Time? сквозь пыль Времён? Потому что Она несёт внутри себя а Being whom she hopes to know Cущество, которое Она надеется узнать и также из-за того, что существует а Word Слово приказа, вещающее Её сердцу; Земля не может отчётливо его расслышать, Она не может распознать приказ, но усилие услы́шать и понять его – заставляет двигаться Её вперёд; Земля ведόма а Fate Судьбой: неким предначертанием, неким роком, но чем это является – Она не в состоянии понять; Она не может увидеть его образ или форму. Она ведόма бессознательно вперёд сквозь незнание мрака.

 

In her unconscious orbit through the Void

Out of her mindless depths she strives to rise,

A perilous life her gain, a struggling joy;

 

В своей бессознательной орбите сквозь Пустоту́

Она сражается, чтоб выйти из бессмысленных глуби́н,

Стяжая опасность жизни (с) радостью борьбы;

 

Её orbit орбита – это трек, путь который Земля преодолевает, вращяясь вокруг Солнца сквозь the Void Пустоту, пустотность Космоса; двигаясь по своей орбите вокруг Солнца – Земля-Богиня сражается, делает усилие, чтобы подняться из этой бессознательности, из этих mindless depths бессмысленных глуби́н. Что Она пока приобрела? Во-первых, жизнь: Земля более не только материя; пришла жизнь, есть живые формы на планете; но это – а perilous life опасная жизнь, наполненная риском; жизнь должна умереть, с тем, чтобы снова возродиться; жизнь приносит радость, но a struggling joy радость борьбы легкό не приходит и долго не существует.

 

A Thought that can conceive but hardly knows

170  Arises slowly in her and creates

The idea, the speech that labеls more than it lights;

 

Мышление, которое задумать (нечто) может, но едва познать –

170  Медленно восходит в Ней и создаёт

Идею (и) никак не проясняющую из названий речь;

 

Другое достижение, которое пришло по ходу Земного эволюционного путешествия – это развитие Ума. На Земле, ум разви́л некоторую силу Мышления. Силой мысли мы можем оформлять идеи, мы можем постигать, мы можем вообразить вещи – но по сути, мы почти ничего не знаем: мы знаем немного и с огромным трудом. Мы не можем по-настоящему сказать, что у нашего ума есть знание. Такая сила-мысль медленно восходит на Земле, создавая idea идею и speech речь; они являются производными Мышления; но наши мысли с нашей речью не объясняют ничего; мы  можем только навесить ярлык на вещи (события). Например, в «Жизни Божественной» Шри Ауробиндо указал, что у нас есть рáзвитая идея и слово «эволюция», но это лишь ярлык для наблюдаемого процесса или техники исполнения: ум навешивает ярлык на технику исполнения, но мы не знаем «как» и «почему» это происходит. Это правдиво ко многим нашим идеям: мы чему-то придаём название и чувствуем удовлетворение. Если вы получаете одно из чудесно «возвышенных переживаний», о которых Шри Ауробиндо говорил в первой части, и если вы делитесь этим с психотерапевтом, то последний вероятно сделает заключение, – «О, галлюцинация, галлюцинация». Слово – лишь наклейка, но врач думает, что давая этому название, он всё вам объяснил.

 

A trembling gladness that is less than bliss

Invades from all this beauty that must die.

 

Дрожащая радость, которая блаженству меньше –

Вторгается из красоты́ всей этой, что умереть должна.

 

Эти проницательные строчки выражают нечто ещё, что Земля стяжала в своём путешествии: gladness радость – эмоцию в форме наслаждения. Но эта gladness радостьtrembling дрожащая, она колеблется, она неуверена, в ней есть страх, в ней намного less than bliss меньше блаженства или ананды из первоисточника всего, который и является нашей целью. Тем не менее, эта эмоция вошла в сознание Земли́ и с ней также вошло осознанние всей красоты́ в Мире – all this beauty that must die всей этой красоты́, что умереть должнá.

 

Alarmed by the sorrow dragging at her feet

51  175  Аnd conscious of the high things not yet won,

Ever she nurses in her sleepless breast

An inward urge that takes from her rest and peace.

 

Встревоженная сковывающим горем на ногах своих

51  175  И осознанием от ещё невы́игранных высших це́лей

Она всегда лелеет в своей груди́ бессоной

Внутренний порыв, который изымает Её покой и мир.

 

Наряду с радостью приходит и противоположность: Земля-Богиня чувствует всё гόре,  dragging at her feet сковывающим на ногах своих грузом, что сдерживает Её  путешествие по пескам Времени. Она conscious of the high things not yet won сознаёт ещё невы́игранные высшие события: Она чувствует, что должно быть блаженство, а эта gladness радость ещё не есть блаженство; Она осознаёт много подобных high things высших вещей, которые пока не вы́играны, которые ожидают победы по ходу грядущих эонов в Её путешествии. Поэтому, Она всегда хранит в своей груди́ не дремлющий аn inward urge внутренний порыв: он всегда побуждает Её, толкает вперёд; он не даёт Ей ни отдыха ни умиротворения. Из-за того, что мы дети Земли́ –  мы не можем найти ни покоя ни мира, являясь частью Её путешествия и частью Её сознания, мы всегда ведόмы этим вперёд. Мы – есть часть этой борьбы Земли́ в обнаружении Сущего внутри, Судьбы́ чью форму мы не знаем. Такой inward urge внутренний порыв всегда там: у нас могут быть моменты счастья, моменты облегченья и умиротворения и тогда всегда приходит нечто, чтобы повести нас вперёд в нашем путешествии.

 

Ignorant and weary and invincible,

She seeks through the soul’s war and quivering pain

180  The pure perfection her marred nature needs,

A breath of Godhead on her stone and mire.

 

Невежественной, измученной, непобедимой,

Она ищет через войну души́ и щемящую боль

180  Чистое совершенство, (в чём) нуждается Её с изъянами природа –

Дыхание Госпóдне (и) на ка́мень и на грязь Её.

 

Земля-Богиня всё ещё невежественна, Она всё ещё не стяжала знание, которое ищет; и Она weary измучена, Она устала, Она изношена борьбой сквозь sands of Time пески Времени; но и также – Она invincible непобедима, т.к. не может быть покорена. Она боже́ствена и бессме́ртна и этот inward urge внутренний порыв ко всем the high things not yet won ещё невы́игранным высшим событиям заставляет Её двигаться. Она не сдасться и не будет побеждена. Она продолжает свой поиск через souls war and quivering pain войну души́ и дрожащую боль – битв душ, всей ужасной боли и страдания, которое приходит со способностью воспринимать чувство и эмоцию; Она всё ещё чувствует pure perfection чистое совершенство, в котором her marred nature needs нуждается её повреждённая природа. "Мarred" означает «испорченный», «израненный», «повреждённый». Она чувствует своё собственное несовершенство, свою собственную неполноту, Ей нужно это pure perfection чистое совершенствоа breath of Godhead on her stone and mire дыхание Господне на свой кáмень и свою  грязь. Мire – грязь городских улиц после дождя, слякоть. Такое breath of Godhead дыхание Господне может изменить всё это.

 

В картине, что вырисовывается из строк: а Being is in her whom she hopes to know  Cущество есть в ней, кого она надеется познать, где Земля с маленьким лицом вся  покрыта тьмой. Сделав рисунок, Мать написала детальное изложение Хуте: появляется свет, затем лицо повёрнуто к свету, Земля поворачивается к а breath of Godhead дыханию Божества. Дальше разворачиваются последующие события: внутри формы Земли́ вместо только лица нахо́дится маленький человечек, который затем поворачивается к свету; в итоге, он выходит наружу и стано́вится поверх земного шара, поворачиваясь к свету. Серия из набросков продолжается и каждый рисунок передаёт что-то о Йоге Земли́. До возникновения жизни были лишь море, небо и камни. Возможно, что mire грязь или вязкий ил появляется с началом жизни. Некоторые учёные считают, что первичные формы жизни смогли появиться только в среде из вязкой глины или ила – в достаточно пластичной форме материи для возникновения и существования в ней молекул, где намного позже некоторые формы жизни разви́ли физические качества, что стало возможным для появления разума. Гря́зевая структура самόй mire гря́зи есть продукт процессов гниения, которые являются всеобщим аспектом эволюционной жизни.

 

A faith she craves that can survive defeat,

The sweetness of a love that knows not death,

The radiance of a truth for ever sure.

 

Она жаждет веры, что может пораженье пережи́ть (и)

Сладостность любви, которая не знает смерти (и)

Истины сиянье – навеки несомненной.

 

Это – есть устремление Земли́, где Она craves жаждет, томится и интенсивно желает постоянной веры, которая can survive defeat может пораженье пережить. В эволюционном путешествии существует очень много повторяющихся поражений, которые приносят подавленность и изматывание, поэтому Земля стремится к вере, которая может оставаться непоколебимой, даже под поражением. И Она жаждет the sweetness of a love that knows not death сладостной любви, которая не знает смерти – бессмертной любви и the radiance of a truth for ever sure сияния истины – навеки несомненной. Земля стремится к этим вещам. Земле необходимо, чтобы мы стали сознательными, чтобы Она сама смогла быть сознательной в нас и с нами, а Её устремление смогло исполниться.

 

185  A light grows in her, she assumes a voice,

Her state she learns to read and the act she has done,

But the one needed truth eludes her grasp,

Herself and all of which she is the sign.

 

185  Свет в Ней растёт, голос Она обретает,

Свою структуру чтению обучает – дея́ньем подкрепив,

Но единственно необходимая истина Её хватки ускользает,

Её самόй и всё, чему Она знаменьем есть.

 

Земля-Богиня теперь достигает человеческой стадии. На наброске, что сделан Матерью, внутри формы Земли́ нахо́дится изображение человека. Именно через человека Земля assumes a voice обретает голос и стано́вится способной выразить себя; посредством нашего человеческого сознания Она she learns to read обучает читать свою структуру: в умах людей Она может смотреть вспять, видеть сделанные вещи и какого развития они достигли. Такое невозможно для животных, но доступно лишь на человеческом уровне. Мы можем посмотреть вокруг и начать осознавать состояние Земли́ на данный момент. Когда мы смотрим вокруг, то видим, что вещи довольно ужасны и особенно для Земли́; и мы можем взглянуть назад на то, что было сделано эволюционной силой, устремлением, этим lonely tongue of conscious fire одиноким языком сознательного пламени, который ведёт вперёд эволюционный процесс. Но the one needed truth единственно необходимая истина, важнейшая истина, которая нужна Земле – eludes her grasp ускользает от её хватки: Она старается схватить её, но не может, потому что истина ускользает. "Еlude" означает «не попасться», «не быть пойманным». Чем является такая the one needed truth единственно необходимая истина? Земле надо узнать, кто Она на самом деле. Ей надо знать, символом чего Она является – смыслом и значением своего бытия. И это в точности то, что мы – человеческие существа должны узнать: кто или что мы в действительности есть и в чём наш существующий смысл во всей космической сцене событий. Земле нужно от нас, чтобы мы нашли ответ для Неё, с тем чтобы Она была сохранена, спасена и исполнила свою судьбу.

 

Мать сказала очень красиво о судьбе Земли́, что в этой необъятной материальной вселенной – Земля является неким средоточием, где может развиться психическое существо, где возможна эволюция; она добавила, что вся земля Индии – это особое место, особая концентрация сознания, где сохранилось и предоставлялось истинное знание; и все люди, как дети Земли́, имеют такую возможность развития и обнаружения психического существа и сознательного участия в поступательном развитии Материи. Но есть существа и в других Мирах и на других планах, но у них нет оной возможности: и если они хотят получить опыт эволюционного прогресса, внутреннего роста, то они должны придти на Землю, родившись в человеческом теле, и некоторые из них делают это. Земля – это особое cконцентрированное место в материальном плане; у Земли́ (здесь) особая роль. Далее в «Сáвитри» Шри Ауробиндо покажет нам, что в этой плотной земной материи, которая кажется слишком несознательной – присутствуют все планы, словно, спресованны здесь, все возможности проявления сгущены́, сконцентрированы в материи; вот почему возможна эволюция в материи.

 

Сейчас мы увидели часть путешествия Земли́, частичное достижние жизни, как начало зарождения ума; но более высшая истина, в которой по-настоящему нуждается Земля для того, чтобы исполнить своё предначертание – ещё ожидает своей реализации. Люди находятся в очень особом положении в этом процессе: из-за того, что мы обучили чтению нашу структуру и подкрепив это делом – у нас есть возможность выбора. Мы можем выбрать сотрудничество с устремлением Земли́. Бόльшую часть времени мы выбираем в виде несознательной жизни, не думая или ничего не делая с этим. Но если мы решим, что обнаружение этой единственной истины является посвящением нашей жизни, тогда наши нόги делают первый шаг по йогической тропе и все психологические методы самодисциплины, разработанные в Индии в течении тысяч лет великими исследователями сознания – являются доступны нам на этом пути и особенно всё, что Шри Ауробиндо и Мать открыли нам. Мы можем создать задел, нацеливаясь на то, чтобы стать лучшими представителями людей, какие могут быть: это доброе начало; но я считаю полезным знать, что мы делаем это не только для самих себя: мы являемся частью путешествия Земли́. Человеческое путешествие – есть часть путешествия планеты. Сáмой полезной вещью будет, если в индивидуальном порядке мы сможем открыть the one needed Тruth единственно необходимую истину, которая имеет силу поднять наше сознание и сознание Земли́ на следующий эволюционный уровень.

 

An inarticulate whisper drives her steps

190  Of which she feels the force but not the sense;

A few rare intimations come as guides,

Immense divining flashes cleave her brain,

And sometimes in her hours of dream and muse

The truth that she has missed looks out on her

195  As if far off and yet within her soul.

 

Невнятный шёпот Её шага́ми движет,

190  От которого силу чувствует Она – не смысл;

Несколько редких указаний провожатыми приходят,

Раскалывая безмерными вспышками по наитию Её мозг;

А иногда в свои часы мечтанья и раздумья,

Упущенная Ею истина выглядывает на Неё,

195  Как-будто из далё́ка, но всё же изнутри Её души́.

 

Всепобуждающим мотивом для Земли́ является этот шёпот, который приводит в движение Её и нас. Этот аn inarticulate whisper невнятный шёпот мы не можем расслышать, но в нём есть некая настойчивость и нечто, что не позволит нам слишком долго пребывать в покое. Люди никогда не смогут почувствовать счастье до тех пор, пока они не начнут прогрессировать определённым образом. Земля-Богиня чувствует это и также каждый из нас, потому что мы – Её часть. Мы не можем дать ощущение прогрессу, но нам надо двигаться вперёд, не возвращаться и не сходить. К тому же, ещё не поймано восприятие прогресса и его смысл. Зачем мы должны продолжать всё больше и больше развиваться? Земля чувствует некую силу, толкающую Её вперёд, но Она не понимает этот смысл. Через Её человеческих детей а few rare intimations come as guides несколько редких указаний провожатыми приходят в виде высочайших переживаний, о которых мы прочли в первом параграфе. Те опыты приходят только время от времени, они – rare редки́, но являются intimations указаниями или знаками и посланиями, чтобы вести нас. Иногда, они могут стать очень сильными переживаниями, где immense divining flashes cleave her brain безмерные вспышки по наитию раскалывают её мозг. Сleave – глубокό прорезать, раскалывать. Молниями входят в физический мозг могучие вспышки знания. "Divining" означает знание «по наитию», о котором нам трудно сказать, как оно приходит. Есть люди, называемые "water diviners" «лозоходцами», которые пройдя поле могут указать вам место с источником воды́. Те divining flashes вспышки по наитию, интуицией входят в мозг в виде молний. Или иногда in her hours of dream and muse в свои часы мечтанья и раздумья, когда ум спокоен и направлен вовнутрь – некое восприятие упущеной Ею истины, одной единственной истины looks out on her выглядывает на неё, словно, эта истина очень далекό and yet within her soul и всё же внутри её души́. Этот опыт можно получить, когда восприятие очень далёкой реализации при другом состоянии стано́вится очень близким и родным. Когда у некоторых людей появятся оные переживания, то и Земля их унаследует тоже. Это уровень, который уже достигла Земля.

 

A change comes near that flees from her surmise

And, ever postponed, compels attempt and hope,

Yet seems too great for mortal hope to dare.

 

Приближающееся изменение ускользает от домысла Её

И, неизменно отодвинутое – вынуждает попытку и надежу

Осмелиться великими казаться надежде смертной.

 

Существует возникающее изменение и оно приближается, но когда мы стараемся surmise догадаться, вообразить или представить его в некоем образе, то оно flees ускользает, убегает – мы не можем постичь, чем такое изменение может стать. И кажется, что оно всегда postponed отложено, (отодвинуто). Это как, словно бы, у людей всегда было ощущение, что существует возможность великой перемены, её необходимость, но эта перемена всё также откладывается, отодвигается на будущее; и кажется, что такое изменение делает бесконечную отсрочку. Но всё же, мы не можем уступить, мы не можем не надеятся на такое изменение, даже если оно seems too great for mortal hope to dare смеет показаться великими смертной надежде. Как мы можем посметь надеятся на то, что события смогут измениться, и на Земле воцарится мир с человеческим единством, и наша планета изле́чится ото всех ужасных ран, от которых Она страдает? Как мы можем посметь надеятся на это? И всё же мы не можем этому помочь, нас принуждают пытаться, надеяться, работать в этом направлении, потому что такое изменение приближается и нас обязывают участвовать в нём.

 

A vision meets her of supernal Powers

200  That draw her as if mighty kinsmen lost

Approaching with estranged great luminous gaze.

 

Ви́дение встречает Её высочайшими Силами,

200  Будто, потерянные могучие родственники притягивают Её –

Приближаясь с отчуждённым интенсивно светящимся взором.

 

Наши kinsmen родственники – это члены нашей семьи. Возможно, вы слышали выражение "kith and kin" «друзья и родня», где "kin" – «родственники», а "kith" –  «знакомые», хорошо известные вам люди. Так как сознание Земли́ эволюционирует, то Она получает ви́дение высочайших Сил, которые притягивают Её и кажутся знакомыми, словно бы, являясь настоящими членами Её семьи, но с которыми Она потеряла связь и теперь они приближаются к Ней with estranged great luminous gaze с отстранённым интенсивно светящимся взором. Если кто-то к вам estranged отчуждён, то это может означать вашу бывшую близость, но по некоторым причинам нынешнюю разобщённость и, возможно, что по-прошествии многого времени вы теперь стали «чужаками» или estranged отчуждёнными. У тех supernal Powers высочайших Сил, приближающихся к Земле – чудесные глазá, наполненные светом: great luminous gaze интенсивно светящимся взором. Силы были утеряны для Неё, estranged отчуждены́, но теперь Они приближаются вновь и притягивают Её; тянут Землю к Себе.

 

Then is she moved to all that she is not

And stretches arms to what was never hers.

 

Затем Её подводят ко всему, что не было Её

И к этому Она протягивает ру́ки.

 

Землю is moved направляют, Она ощущает сильную эмоцию во время приближения к тем supernal Powers высочайшим Силам; Её устремление стано́вится сильнее, Её влечёт ко всем вещам (событиям), которыми Она не является, но которыми хочет быть и Она протягивает ру́ки к тому, что никогда не принадлежало Ей.

 

Outstretching arms to the unconscious Void,

205  Passionate she prays to invisible forms of Gods

Soliciting from dumb Fate and toiling Time

What most she needs, what most exceeds her scope,

A Mind unvisited by illusion’s gleams,

A Will expressive of soul’s deity,

210  A Strength not forced to stumble by its speed,

52  A Joy that drags not sorrow as its shade.

 

Распростёртыми руками к несознательной Пустоте́

205  Она страстно взывает к невидимым очертаниям Бого́в,

Выпрашивая у немой Судьбы́ и напряжё́нного работой Времени

То, что более всего необходимо Ей, что превосходит более Её предел:

Разум – не поражё́нный вспышками иллюзий,

Волю – выражающую ду́шу божествá,

210  Усилие – не вынужденное спотыкаться в скорости своей (и)

52  Радость, которая не тащит скорбь, как тень свою.

 

Она stretches arms to what was never hers протягивает ру́ки к тому, что никогда не  было её; но куда Она их протягивает? Она протягивает свои ру́ки в космос и в несознательную пустоту пространства. С огромной силой устремления Она направляет свои молитвы to invisible forms of Gods к невидимым очертаниям Бого́в. Она soliciting умоляет, просит Судьбу и Время даровать Ей то, что необходимо. Fate Судьба остаётся dumb немой, молчащей, скрытной и не даёт никакого указания. Время же toiling тру́дится напряжё́нно и кажется, что каждое мгновенье наполненно огромным трудом и усилием. Земля мόлится тому, what most she needs что более всего необходимо ей и то, что Ей нужно – нахо́дится за пределом досигаемости, exceeding her scope превосходя её сферу. "То exceed" означает идти или быть выше, «превышать»; ваш scope предел – это то, что вы можете достичь и удержать. То, что Ей надо, кажется, нахо́дится далекó за пределом Её досягаемости. Ей нужен разум, которого не посещают ложные вспышки иллюзий. В нашем человеческом знании всегда нахо́дится элемент ошибки; то, о чём мы думаем, полагая, что знаем это – есть всегда упущение или не очевидная правда. Для осуществления своей судьбы́, Земле нужен совершенно ясный, чистый и открытый истине разум, которого не посещают ложные вспышки иллюзий. Картина, которая приходит ко мне, навевает образ путешественников из стародавних времён, которым приходилось идти пешком и безо всяких карт. Не достигнув своей цели и застигнутые ночью на болоте с грязной водой и газовыми испарениями, они должны были позаботится там о себе. В темноте эти газы фосфорицируют биосвечением. Бедолага может подумать, – «О, там есть очаг!» и двигается на свет, но вдруг проваливается в трясину. Это как раз то, чем являются иллюзии: сбивающими нас с пути маня́щими огнями, на которые мы идём. Земле также необходима а Will Воля, которая может выразить божественность души́. Что есть Воля души́? Если у нас нет ясного ума, то наша воля не может выразить божество, божественность души́. Земле нужно а Strength Усилие, которое not forced to stumble by its speed не вынуждено спотыкаться в скорости своей. Мы можем приложить усилие и постараться двигаться очень быстро, если мы постараемся прогрессировать очень стремительно, то вероятнее всего упадём, мы даже будем forced to stumble вынуждены споткнуться и упасть. Мы можем подняться и продолжить снова путь, но Земле необходимо усилие, которое does not force to stumble не вынуждает спотыкаться, даже если Она двигается очень быстро. Земля и все мы стремимся к радости, которая не тащит sorrow as its shade скорбь, как тень свою. В этом Мире двойственностей, где есть счастье – всегда будет и несчастье; но Земля тоскует по чистой ананде или радости, в которой нет никакого намёка на тень скóрби.

 

For these she yearns and feels them destined hers:

Heaven’s privilege she claims as her own right.

 

По ним Она изнемогает и ощущает в них предназначение своё –

Личным правом претендуя на привилегию Небес.

 

Земля изнемогает по этим вещам, интенсивно желая этот Разум, эту Волю, это Усилие и эту Радость; Она чувствует, что у Ней есть право на эти вещи, на их обладание и то, что Она ими завладеет. Мы можем сказать, – «Ох, это могут иметь лишь Боги, где такого ро́да Разум, Воля, Усилие и Радость – привилегия небожителей, недоступная на Земле»; но на Земле есть нечто, которое говорит, – «Мне тоже необходимо иметь эти вещи»: Земля претендует на них as her own right как на собственное право. Рrivilege привилегия – это нечто, что не позолено другим. Эти чудесные вещи доступны на Небесах. Земле же не позволено их иметь, но Она говорит:«они являются моим правом, Я хочу их, они нужны Мне».

 

Just is her claim the all-witnessing Gods approve,

215  Clear in a greater light than reason owns:

Our intuitions are its title-deeds;

Our souls accept what our blind thoughts refuse.

 

Безусловно, Её претензию всесвиде́тельствующие Боги подтверждают,

215  Проясняя высочайшим светом, нежели доводом своим, (где)

Наши интуиции – правовы́е документы;

Наши ду́ши принимают то, что слепые мысли отвергают.

 

Тhe all-witnessing Gods всесвиде́тельствующие Боги – высшие силы вселенной, которые всё видят, что происходит в творении, одобряют и говорят «Да!» на требование Земли́ безусловно обладать всеми этими вещами, которые Она должна иметь. Они говорят, что Её право на эти вещи является greater light than reason owns высочайшим светом, чем их собственный довод. Если мы приводим доводы, то говорим: «Как такое может быть, это невозможно!». Но если бы мы видели то, что видит Госпо́дь с высочайшим светом, нежели свет довода – тогда совершенно ясно, что Земля имеет эту привилегию. Тitle deeds правовые документы являются официальными бумагами, которые доказывают собственность вашего дόма или участка земли́ на право их использования. Наши интуиции, которые дают нам восприятие бытия тех высших состояний – есть title deeds правовые документы на требование Земли́ разделить привилегии Небес. Наши ду́ши принимают, что это –  наша судьба и наше право, даже если наш рациональный ум говорит нам: «Нет, это невозможно. Нет никакой пользы, даже в стремлении к нечто подобному. Это просто невозможно».

 

Earth’s winged chimaeras are Truth’s steeds in Heaven,

The impossible God’s sign of things to be.

 

Земли́ крылатые химеры, конницей Истины в Чертогах  ̶

Невероятным Боговым знаменьем события влекут.

 

Сhimaeras химеры – невероятное животное, мифическая огненно-дышащая тварь с головой льва и телом козы́ со змеиным хвостом. Это слово пришло из Греции, где  древние греки создáли образ такого невероятного животного; в английском мы используем это слово в значении чистого воображения и причуды, нечто нереального и невероятного. Но Шри Ауробиндо говорит нам, что эти причудливые создания, для которых нет места на Земле – находятся на высшем плане in Heaven в Чертогах в качестве steeds коней, крылатых лошаде́й, несущих Истину. И затем он говорит, что ощущаемая нами the impossible невероятность is Gods sign of things to be есть Божие знамение являемых событий: того, что будет в будущем. Мать пояснила один из афоризмов Шри Ауробиндо, где он говорит, что: «восприятие невозможности – есть начало всякой возможности». Она сказала, что когда мы чувствуем некую невозможность, то это означает, что мы нацелены достить её, хотя и находящейся далеко от нас; но факт, что мы осознаём это и стремимся к достижению – есть начало возможности реализовать это или знак того, что это станет осуществлённым. То, что мы ощущаем, как невозможное – является знаменьем Бога для нас, что это будет достигнуто в будущем. Возможно, что ничто по-настоящему невозможно. Есть вещи, которые мы даже не осознаём, поэтому они невозможны для нас в настоящее время. А steed конь или обычно лошадь; но здесь в Индии мы говорим, что средством передвижения Ганеши или его конём является – крыса, в то время, как его брат Картикейя едет верхом на павлине. Они являются символичными животными, которые несут те божественные силы.

 

220  But few can look beyond the present state

Or overleap this matted hedge of sense.

 

220  Но несколько способны посмотреть за явный бытия предел

Иль перепрыгнуть данный восприятия плете́нь.

 

На Земле несколько людей могут взглянуть за предел the present state существующего состояния, текущего хо́да вещей. Нам кажется, что мы ограничены своими умами. И лишь несколько могут прыгнуть за предел this matted hedge of sense этой спутанной ограды восприятия. А hedge ограда или живая изгородь из растений; если растения вьются очень плотно, запутанно и с шипами, то мы можем сказать, что ограда является matted густой зарослью, как спутанные кόсмы волόс тех садху, которые никогда не стригли и не расчёсывали их: они становятся настолько плотно переплетёными, что невозможно даже просунуть расчёстку сквозь них. Для нас наше чувство является выразителем, которое создаёт очень плотную, колючую, сплетённую из зарослей ограду – как мы можем пройти через неё? Поэт говорит, что мы не можем пройти сквозь: мы должны перепрыгуть её. И лишь немногие могут это сделать, могут пойти за предел восприятия чувств и поэтому очень мало людей могут видеть вещи в сlear light than reason owns в чистом свете, чем в доводе своём.

 

All that transpires on earth and all beyond

Are parts of an illimitable plan

The One keeps in his heart and knows alone.

 

Всё, что на Земле и за пределом происходит –

Есть части неограниченного плана, которые

Единый в своём сердце держит и знает (лишь) один.

Слово transpires обнаруживает – здесь означает происходить, случаться: всё, что происходит на Земле и не только на Ней, но также и за пределом на других планах, всё что происходит в творении – есть часть an illimitable plan неограниченного плана, плана безо всяких границ, который Единый или Высочайший хранит в своём сердце; и только Он один знает, что этот план из себя представляет.

 

225  Our outward happenings have their seed within,

And even this random Fate that imitates Chance,

This mass of unintelligible results,

Are the dumb graph of truths that work unseen:

The laws of the Unknown create the known.

 

225  Наши внешние события внутри зерно своё имеют

И даже эта случайная Судьба, что Шансу подражает

С массой непонятных результатов

В виде немой диаграммы истин, что действуют незримо –

Законы Неизвестного известное творят.

 

Эту данность мы должны всегда помнить: где оur outward happenings наши внешние события, мелочи и вероятно беспорядочные вещи, которые случаются с нами – have their seed within внутри зерно своё имеют. Они произросли из семени внутри нас. Вот почему Мать говорит нам никогда не жаловаться на условия или обстоятельства, потому что они отражают то, чем вы являетесь внутри и это то, что вам надо вынести на опыте для достижения своей цели. Это верно даже для this random Fate that imitates Chance этой случайной Судьбы́, что Шансу подражает. О некоторых вещах, которые происходят мы думаем: «Почему это произошло? Как подобное смогло произойти?» Они кажутся полностью беспорядочными, непредсказуемыми и непредвиденными; но здесь Шри Ауробиндо говорит, что эти outward happenings внешние события и unintelligible results непонятные результаты, которые наш интеллект не может воспринять – есть graph of truths that work unseen диаграмма истин, которые работают незримо. Graph график – это диаграмма, которая используется для отображения и изучения данных: точка здесь, точка там (с соединительной линией между ними). Каждая из тех точек для чего-то предназначена и они будут понятны вам, если вы знаете как читать диаграмму, если вы знаете, что те точки из себя представляют. Если вы знаете, что одно измерение представляет совокупность, а другая показывает время, тогда вы сможете прочитать диаграмму и получить некое представление, идею. Шри Ауробиндо говорит нам, что this mass of unintelligible results эта масса непонятных результатов из всего, что происходит – есть индикатор истины, которая работает невидимо за вуалью. The laws of the Unknown create the known законы неизвестногоизвестное творят. Чего бы мы ни знали, чего бы мы ни осознали – воспринимается только согласно законам Неизвестного.

 

230  The events that shape the appearance of our lives

Are a cipher of subliminal quiverings

Which rarely we surprise or vaguely feel,

Are an outcome of suppressed realities

That hardly rise into material day:

235  They are born from the spirit’s sun of hidden powers

Digging a tunnel through emergency.

 

230  События, что обрамляют внешность наших жизней –

Есть шифр подсознательных волнений,

Которым редко мы удивлены иль чувствуем неясно,

Являясь следствием подавленных реальностей,

С трудом врастающих в материальный день:

235  Они – порождение духовного солнца скрытных сил,

Копающих туннель (возникновеньям) неотложным.

 

Все эти события и явления, которые оформляют внешнее проявление наших жизней – есть a cipher шифр: тайный язык или код. Если вы хотите отправить кому-то тайное послание, то каждой букве алфавита вам надо присвоить порядковый номер или некий знак; и только тот, кто знает ключ вашего тайного языка сможет прочесть ваше послание; для других же оно будет unintelligible непонятно. Эти события из шифра или кода, которые отвечают subliminal quiverings подсознательным волнениям, мелким движениям – subliminal подсознательны, под порогом нашей осознанности. Иногда мы осознаём подсознательное, если мы входим в очень сонное состояние; мы можем начать осознавать некоторые из тех движений, которые происходят внутри нас. Внешние события отвечают тем subliminal quiverings подсознательным волнениям; им rarely we surprise мы редко удивляемся; мы можем случайно осознать их or vaguely feel иль почувствовать неясно. «Почему это событие произошло? Почему я порезал палец? Почему со мною так говорят?» И если вы немного внутри себя, вы сможете найти ответ. Эти события аre an outcome of suppressed realities являются следствием подавленных реальностей. Существует так много запрятанных вглубь или подавленных реальностей, что они hardly rise into material day с трудом врастают в материальный день; но они пытаются подняться и даже могут стать причиной событий на материальном плане. Когда нам надо встретится с нужным человеком, то нечто сзади подталкивает нас и мы делаем что-то выходящее за рамки и точно встречаем того, кто нам нужен. Все оные события являются are born from the spirits sun of hidden powers порождением духовного солнца скрытных сил: внутри мрака подсознательной материи, внутри сумерек нашего ума и жизни нахо́дится the spirits sun духовное солнце, излучающее сознание, силу и радость. Это sun солнце со своими hidden powers скрытыми силами digging a tunnel копает туннель из несознания и подсознания through emergency через явную необходимость (проявленность). Слово emergency критическое положение или (чп) заставляет нас думать о неотложной медицинской помощи или об экстренной службе, когда происходит нечто ужасное и необходимо очень быстрое вмешательство. Но также, мы можем заметить, что оно соотносится с emerging началом существования, возникновением. А hidden powers скрытые силы spirits sun духовного солнца – являются последовательным проявлением эволюционного развёртывания; под поверхностью явлений нахо́дится плотная масса всего, что ещё не раскрыто; the spirits sun of hidden powers духовного солнца скрытные силы digging a tunnel копают туннель сквозь всю массу потенциального возникновения и как результат, на поверхности в материальном Мире проявляются события.

 

But who shall pierce into the cryptic gulf

And learn what deep necessity of the soul

Determined casual deed and consequence?

 

Но кто прорвётся в загадочную бездну

И выучит, что глуби́нная необходимость души́

Определила случайным действием с последствием?

 

Но кто может это увидать? Кто может взгляну́ть под поверхность и увидеть то, что показывается? Кто может pierce прорвать тайну? То pierce означает сделать дыру́ сквозь что-то (в чём-то). Кто может прорубиться в эту cryptic gulf загадочную бездну, в это глубокое пространство, полное загадок и увидать духовное солнце скрытных сил, копающих проход в свет материального дня? Сryptic означает загадочный, сложный и трудный для понимания. Только, если мы сможем пробуравиться в это глубокое загадочное место, то мы learn what deep necessity of the soul выучим глуби́нную необходимость души́, определившей вещи (события), которые мы делаем или через которые проходим с их последствиями. Мы делаем это совершенно просто, не зная почему, а иногда важные последствия преследуют нас и мы думаем, – «Ох, как жаль, что я сделал это»; или мы можем обнаружить, что внезапно нам благоволит высочайшая милость. Это является некой глуби́нной потребностью нашей души́, о которой наши поверхностные ограниченные умы не знают ничего. Поэт вопрошает: «Кто может проникнуть взглядом в сердцевину тайны и найти объяснение, почему и зачем это или то casual deed and consequence случайное действие и последствие произошли?»

 

240  Absorbed in a routine of daily acts,

Our eyes are fixed on an external scene;

We hear the crash of the wheels of Circumstance

And wonder at the hidden cause of things.

 

240  Поглощённые рутиной повседневных дел,

Наши глазá фиксированы на внешней сцене;

Мы слышим столкновение колёс Обстоятельства

И диви́мся сокрытой причине вещей.

Мы вовлечены в каждодневную рутину и наше внимание с энергией полощены ею: оur eyes are fixed on an external scene наши глазá зафиксированы на внешней сцене. Но иногда происходят неожиданные события, чтобы нарушить нашу рутину и тогда we hear the crash of the wheels of Circumstance мы слышим столкновение колёс Обстоятельства: кажется, что существует внезапно действующее некое машинное или механическое устройство и тогда мы удивляемся: «Какова причина скрытых событий? Зачем это должно было случиться? Почему оное событие произошло в данный момент?» Являясь причиной действия, они могут иметь огромные последствия; и лишь пророк или провидец, который может заглянуть за вуаль, увидит почему это или то событие было необходимым, почему это должно было произойти.

 

Yet a foreseeing Knowledge might be ours,

245  If we could take our spirit’s stand within,

If we could hear the muffled daemon voice.

 

К тому же, предвидящее Знание могло (бы) нашим быть,

245  Если б мы смогли занять духовную позицию внутри,

Если б мы смогли услышать приглушё́нный голос ду́ха.

 

"Foreseeing" – означает ви́дение будущего, ви́дение событий до их воздействия. Иногда у мудрецов есть foresight дар предвидения, которое не простое ви́дение, но знание, что с момента подобных обстоятельств последует тот или иной ход событий; но здесь Шри Ауробиндо подразумевает нечто большее, чем это. Он говорит о a foreseeing Knowledge предвидящем Знании с большой буквы: не просто о возможности думать «вероятно, что это будет так», но об истинном знании, способном  заглянуть вперёд и увидеть, что «Произойдёт именно это событие». Мы смогли бы иметь подобное foreseeing Knowledge предвидящее Знание, if we could take our spirits stand within если бы смогли занять духовную позицию внутри. С обыкновенным умом у нас не может быть этого foreseeing Knowledge предвидящего Знания, но если бы мы соединились с нашим духом внутри, то мы смогли бы получить оное знание. Другой способ, которым бы мы смогли его получить – if we could hear the muffled daemon voice если бы смогли услышать приглушё́нный голос ду́ха. Слово daemon дух происходит из того же са́мого греческого корня, как и demon демон, означающего злого духа или дьявола; но для самих древних греков это слово просто означает – дух и не обязательно хороший или плохой. В этой связи мы вспомним великого философа Софокла, который обычно говорил: «Мой дух велит мне делать – я и делаю». У него было указание внутреннего гóлоса ду́ха. Но для большинства из нас этот голос muffled приглушён, словно, рот прикрытый рукою или разговаривающий говорит через маску или плотный покров. Мы не можем расслышать, что внутренний голос говорит нам и как правило, мы вообще не обращаем никакого внимания на него. Мы обращены наружу (вовне); мы не слушаем, что внутренний голос нам говорит. Но если бы мы смогли услышать его и обратить на него внимание, тогда мы смогли бы обрести foreseeing Knowledge предвидящее Знание.

 

53  Too seldom is the shadow of what must come

Cast in an instant on the secret sense

Which feels the shock of the invinsible,

250  And seldom in the few who answer give

The mighty process of the cosmic Will

Communicates its image to our sight,

Identifying the world’s mind with ours.

 

53  То, что должно придти – и́зредкой тенью

Мгновенно отбрасывается на внутреннее восприятие,

Ощущением внезапного воздействия от невидимого

250  И редкостью в немногих, кто ответ даёт

Могучему процессу космичной Воли,

Соединяющей свой образ с нашим взглядом

(И кто) отождествляет разум Мира в (умах) своих.

 

"Seldom" является противоположностью «частого». Голубая луна появляется не часто, она появляется и́зредка. Шри Ауробиндо говорит, что это происходит слишком редко: the shadow of what must come тень того, что должно придти, тень некоего приближающегося будущего события – отбрасывается in an instant мгновеньем, мгновенно на потаённое внутреннее восприятие, which feels the shock of the invinsible которое ощущает шок от невидимого. Мать рассказала историю, как однажды на юге Франции в горах она шла вверх с несколькими детьми по очень узкой тропе: тропка вела между обрывом и отве́сной скальной стено́й. У изгиба тропы́, уходящей за скальное образование, она ощутила внезапный толчок –  предупреждение о том, что нечто притаилось за поворотом. Осторожно ступив за угол скалы́, она увидела на тропинке ядовитую змею. Из-за того, что она была зараннее готова, то ничего не случилось: она не произвела шума или резкого движения и змея спокойно уползла прочь. Она почувствовала тень от того, что собиралось придти ощущением the secret sense внутреннего восприятия. Очень сознательной внутри, она ощутила the shock of the invinsible внезапное воздействие невидимого и поэтому будучи подготовленной ничего ужасного не случилось. Но здесь поэт говорит, что такое происходит too seldom и́зредка, не слишком часто, потому что мы не достаточно бдительны. Есть несколько людей, которые реагируют на внезапный сигнал будущего, на то что приходит. Но даже среди них, исключительно редкая личность сможет увидеть ясную картину всего mighty process of the cosmic Will могучего процесса космической Воли. Несколько человек в состоянии сказать, – «О, нечто опасное находится за углом. Будте осторожны»; но чтобы иметь ясную картину, карту целого process of the cosmic Will процесса космической Воли, соединяющей its image to our sight свой образ с нашим взглядом, наш индивидуальный ум должен объединиться с космическим разумом или с Миром – и это происходит очень и очень редко.

 

Our range is fixed within the crowded arc

255  Of what we observe and touch and thought can guess

And rarely dawns the light of the Unknown

Waking in us the prophet and the seer.

 

Наш охват фиксирован внутри заполненной дуги́

255  Того, чего касаемся и наблюдаем мы, а мысль может полагать,

Где редкие зарницы Непознанного света –

Пророка и провидца пробуждают в нас.

 

Our range наш диапазон – это досягаемость того, что мы можем увидеть, что можем прочувствовать: он ограничен, фиксирован within the crowded arc внутри заполненной дуги́, которую наши восприятия открывают нам. Аrc дуга является секторальной частью окружности. Наши чувства разрешают нам очень ограниченную досягаемость ограниченный диапазон горизонта; и внутри этого ограниченного горизонта происходит очень много событий. Он заполнен всеми чувственными восприятиями того, оf what we observe and touch and thought can guess чего мы касаемся и наблюдаем, а мысль может полагать. Мы так захвачены всем этим, аbsorbed поглощены в свою in a routine of daily acts рутину повседневных дел, что только очень rarely dawns редкие рассветы, некоторые вспышки the light of the Unknown Непознанного света  пробуждают в нас пророка со способностью видеть то, что будет и провидца со знанием грядущих событий.

 

The outward and the immediate are our field,

The dead past is our background and support;

260  Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts;

We cannot free our gaze to reach wisdom’s sun.

 

Внешние (события) и текущие (делá) полем являются нашим,

Мёртвое прошлое – наш фон и поддержка;

260  Ум держит ду́шу в заключении, мы рабы наших действий;

Мы взор не можем свой освободить, чтоб солнца мудрости достичь.

 

The outward внешние, посторонние для нас вещи и события, the immediate текущие, повседневные и каждодневные делá, которые протекают перед нашими глаза́ми – являются нашим полем действия. Наше сознание поддерживается тем, что было прежде, являясь dead past мёртвым прошлым, но оно – our background and support наш фон и поддержка: мы следуем своим привычкам, зафиксированным шаблонам прошлого. Но мы также и ментальные существа, где Ум держит наши ду́ши в заключении: we are slaves to our acts мы рабы наших действий, совершая поступки мы затем должны принять и их последствия; или некие силы действуют через нас и мы не можем этому противостоять. Из-за всех этих вещей наше сознание не свободно, we cannot free our gaze мы не можем освободить свой взор, мы не можем достичь нашей силы свободного ви́дения ото всех воздействий так, чтобы быть способными ясно видеть; мы не можем достичь полного света мудрости, который лежит за пределом нашего ограниченного порога восприятия.

 

Inheritor of the brief animal mind,

Man, still a child in Nature’s mighty hands,

In the succession of the moments lives;

265  To a changing present is his narrow right;

His memory stares back at a phantom past,

The future flees before him as he moves;

He sees imagined garments, not a face.

 

Наследник краткого животного ума –

Человек ещё дитя в могущественных руках Природы,

Живущий в непрерывности мгновений;

265  В изменчивом настоящем – его ограниченное право;

Его память всматривается назад в прошлого фантом,

Будущее проплывает перед ним, когда он действует;

Он видит воображаемый покров (идей) – не лик.

 

Это наш человеческий уровень: человек пока дитя, он всё ещё не повзрослел, он должен достаточно вырасти до того, как он станет тем, кем должен быть. Природа всё ещё отливает его. Будучи людьми, мы наследуем нечто из dead past мёртвого прошлого: the brief animal mind кратковременный животный ум был передан нам. Животные много не помнят, у них свой опыт, свои привычки, они не смотрят в будущее; the brief animal mind краткий животный ум сохраняет их в безопасности на пути, но мы – всё ещё несём в себе этот ум. И по причине этого, мы живём in the succession of the moments в непрерывности мгновений, где во временнόй шкале миг идёт за мигом. У нашего сознания есть только narrow right едва достаточное право, ограниченное право к a changing present изменяемому настоящему: в один момент времени мы здесь, в следующий момент – мы немного дальше. Memory stares back at a phantom past память всматривается назад в прошлого фантом. Мы помним вещи, но не можем их полностью заново пе́режить; a phantom фантом – это дух недавно у́мершего существа. Будущее всегда убегает от нас; оно всегда впереди по отношению к нам. Человек sees imagined garments, not a face видит воображаемый покров идей, но не лик. Мы не видим лицá истины, но только различного ро́да облачения, которые в нашем представлении являются некоей истиной; мы не видим действительной истины, но лишь те imagined garments воображаемые одеяния, что скрывают истину от нас.

 

Armed with a limited precarious strength,

270  He saves his fruits of work from adverse chance.

 

Вооружась ограниченным сомнительным усилием,

270  Спасает он плоды́ своих трудов от враждебного шанса.

 

Armed вооружённый – означает наличие чего-то, что может вас защитить: палка, меч или пистолет. Люди вооружены лишь ограниченным усилием, которое может быть утрачено в любое время, будучи precarious сомнительным, неуверенным и не надёжным, что может в любой момент нас подвести (подставить). Человек хочет всегда быть вооружён, отстаивая в борьбе свои fruits of work from adverse chance плоды трудов от враждебного шанса. Его труд тяжёл, он напрягается и поэтому он хочет отстоять плоды́ своих трудов, где кажется, что каждый раз силы вселенной в виде adverse chance враждебного шанса или неудачи приходят с единственной целью изъять результат его трудов. Человек использует своё ограниченное бедное усилие, пытаясь удержать то, что вы́играно им.

 

A struggling ignorance is his wisdom’s mate:

He waits to see the consequence of his acts,

He waits to weigh the certitude of his thoughts,

He knows not what he shall achieve or when;

275  He knows not whether at last he shall survive,

Or end like the mastodon and the sloth

And perish from the earth where he was king.

 

Борющееся неведенье – его товарищ мудрый:

Он ожидает видеть последствия своих дея́ний,

Он ждёт, чтоб оценить уверенность своих идей,

Он не знает, чего достигнет и когда,

275  Не знает – выживет ли наконец он

Или закончит мастодонтом и ленивцем,

И от земли́ сгниёт, где был царём.

 

He он – это человек. Мы всегда должны ждать, чтобы увидеть последствия того, что сделано нами: обернулось ли это добром? Сделали ли мы правильный выбор или нет? Мы не можем с увереностью сказать наперёд. С того момента, как мы стали мыслящими существами, мы создаём теории о методе работ вещей в нашем Мире, где мы должны ожидать подтверждение правильности или нет наших теорий. Мы не можем мгновенно принять верность наших идей, нам надо выждать, to weigh the certitude чтобы взвесить уверенность своих мыслей. Мы не знаем, чего собираемся достичь. Мы можем попытаться, мы можем нацелиться на результат, но мы не знаем преуспеем ли мы или нет. Мы не знаем, когда нам удасться преуспеть и даже не известно, исчезнет ли вся человеческая раса. Мы знаем, что все из нас в индивидуальном порядке должны умереть, но как насчёт всего человечества? В современное время, окидывая взглядом Мир, мы можем почувствовать маловероятность нашего выживания. Мы можем end like the mastodon and the sloth закончить, как мастодонт и ленивец. Это вымерший вид животных. Мастодонтами были огромные доисторические животные, похожие на слонов. Они жили в северной части планеты. Сейчас можно найти их скелеты в вечной мерзлоте, поэтому мы знаем об их существовании, несмотря на то, что никто не видел ни одного живого из них. Но в Южной Америи всё ещё живут ленивцы; они так названы из-за их чрезвычайной медлительности. У них длинная шерсть и большие глазá, своими огромными когтя́ми они подкапывают деревья для поимки личинок и насекомых; но давным давно существовали гигантские ленивцы; вот почему Шри Ауробиндо здесь упоминает the mastodon and the sloth мастодонта и ленивца – древний вид, который сейчас не существует. Так же как и они – человек, возможно, perish from the earth where he was king от земли сгниёт, где был царём. В настоящее время человек главенствующий вид, но как долго это продлится? Мы не знаем и не можем предсказать, какая судьба ожидает человеческую расу.

 

He is ignorant of the meaning of his life,

He is ignorant of his high and splendid fate.

 

Он не знает смысла своей жизни,

Ему неве́дома своя высокая, прекрасная судьба.

 

Мы не знаем цели своей жизни, почему мы здесь, что нам надо делать с нашими жизнями; и у нас совсем нет никакого представления о high and splendid fate высокой и великолепной судьбе́, которая предназначена для человеческой расы, о той настоящей роли людей в поступательном ходе эволюции. Шри Ауробиндо сделал  самое наилучшее, заставив нас осознать цель наших жизней и нашу high and splendid fate высокую и великолепную судьбу; но человечество пока ещё невежественное к этим вещам.

 

280  Only the Immortals on their deathless heights

Dwelling beyond the walls of Time and Space,

Masters of living, free from the bonds of Thought,

54  Who are overseers of Fate and Chance and Will

And experts of the theorem of world-need,

285  Can see the Idea, the Might that change Time’s course,

Come maned with light from undiscovered worlds,

Hear, while the world toils on with its deep blind heart,

The galloping hooves of the unforeseen event,

Bearing the superhuman Rider, near

290  And, impassive to earth’s din and startled cry,

Return to the silence of the hills of God;

As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass

And leave their mark on the trampled breast of Life.

 

280  Только Бессмертные в своих неумираемых высόтах,

Обитающие за пределом стен Времени и Пространства,

Хозяева существования, свободные от Мышления оков,

54  Инспекторы Шанса, Воли и Судьбы́,

Эксперты насущной теоремы Мира,

285  Идею могут зрить с Могуществом, меняющую Время ход

Приходом светло-гривым с неоткрытых сфер

(И) услыхáть, покуда Мир изнемождённо трудится своим ослепшим сердцем –

Галоп непредречё́нного события

Наездника сверхчеловека близкий скач

290  И, невозмутимо на гул Земли́ и вопль испуга

К молчащим хόлмам Бога путь держáть;

Они проходят пляской молний, буйством грома

И оставляют на истоптанной груди́не Жизни отметину свою.

 

Only the Immortals только Бессмертные существа, живущие на высших уровнях бытия и обитающие beyond the walls of Time and Space за пределом стен Времени и Пространства – являются Masters of living Хозяевами бытия; Они не ограничены, не связаны процессом мышления, как мы. Они – overseers инспекторы: находясь на своих высόтах, Они могут просматривать с высокá все факторы Fate and Chance and Will Воли, Шанса и Судьбы́; и Они также – experts эксперты в области the theorem теоремы, уравнения world-need насущности Мира. Они могут видеть Idea Идею, творческую Мысль и силу, которые могут изменить ход Времени в образе могучей maned with light светло-гривой лошади. Слово "mane" «грива» – длинные волосы у лошади или у льва. Эта Идея и Могущество появляется в виде лошади –  могучей галлопирующей энергии, где её грива не волосья, но light from undiscovered worlds свет из неоткрытых Миров. Бессмертные видят, как приходят великая Идея и такое Могущество; в то время, когда Мир тяжко тру́дится с упорством и усилием deep blind heart глубокό ослепшего се́рдца, Они слышат их galloping hooves галопирующие копыта: эти Idea Идея и Might Могущество стремительно скачут в виде приближающейся беговой лошади the unforeseen event непредвиденного события. Управляет этим the unforeseen event непредвиденным событием – сила сверхчеловека, приближающаяся к Земле. Её никак не заботит, что свой бег вызовет для Земли́ шок. Внезапно на Земле появляется din гул, гвалт и startled cry испуганный вопль шока из-за того, что вещи здесь пришли в чрезвычайное расстройство от приближающегося the unforeseen event непредвиденного события. Сверхчеловек подходит к Земле и затем поворачивает, возвращается to the silence of the hills of God к молчащим хόлмам Бога. Мы лишь переживаем шок, гул и вопль, не понимая их причину появления; но the Immortals Бессмертные со своих вершин могут видеть этот приход; Они видят, как Он приходит и возвращается туда, откуда пришёл – в the hills of God холмы́ Бога. Событие и его Наездник приходят великим штормом, вспышкой молнии, громом: Они leave their mark on the trampled breast of Life оставляют на истоптанной груди́не Жизни отметину свою, словно, копыта могучей лошади, оставившей вмятину на (травянном) покрове земли́. Великие революции происходят на Земле и мы не знаем почему. Некая могущественная творческая Идея пришла the superhuman Rider Наездником сверхчеловека, ведомая им: необходим бессмертный, который восседает за пределом времени и пространства, чтобы видеть все происходящие события.

 

Above the world the world-creators stand,

295  In the phenomenon see its mystic source.

 

Над Миром – создатели Мира стоя́т,

295  В феномене мистичный свой источник зрят.

 

Там на вершинах находятся Они – те, кто создают Мир; Они могут видеть причину появления вещей, их происхождение, потому что Они в состоянии увидеть mystic source мистический источник, окуда всё проистекает. А phenomenon феномен это вещь, событие или явление.

 

These heed not the deceiving outward play,

They turn not to the moment’s busy tramp,

But listen with the still patience of the Unborn

For the slow footsteps of far Destiny

300  Approaching through huge distances of Time,

Unmarked by the eye that sees effect and cause,

Unheard mid the clamour of the human plane.

 

Они не внимают обманчивости внешней игры́

(И) не повёрнуты к ловушке скоротечных дел,

Но вслушиваются с неподвижным терпением Нерождённого

В медленные шаги́ далёкой Судьбы́,

300  Приближающиеся сквозь громадные пространства Времени –

Незаметные для гла́за человека, что видят (лишь) последствие с причиной,

Не слышные средь шумного людского плана.

 

Эти world-creators создатели Мира, эти Immortals Бессмертные не обращают ни какого внимания на эту outward play внешнюю игру, на эту deceiving обманчивость. Мы объясняем внешнюю сто́рону происходящих событий и явлений, но в действительности их истинное значение не проявлено на поверхности во outward play внешней игре, поэтому она их никак heed not не волнует и не привлекает Их внимания. Они не оборачиваются, чтобы прислушаться к moments busy tramp ловушке скоротечной деятельности – тяжёлой поступи мгновенья за мгновеньем, как войско на марше. Вместо этого, Они вслушиваются with the still patience of the Unborn с неподвижным терпением Нерождённого: Они являются Нерождёнными, Им не надо умирать, время для Них не тоже самое, как для нас; и поэтому Они могут быть совершенно неподвижными, тихими, спокойными. Они вслушиваются for the slow footsteps of far Destiny в медленную поступь Судьбы́ далёкой: на то, что грядёт предначе́ртанным, на то что обречено произойти. И эта поступь подходит всё ближе и ближе, аpproaching through huge distances of Time приближаясь сквозь громадные расстояния Времени: не просто тысячи или миллионы лет, но целые эоны. Мы не замечаем той slow footsteps of far Destiny медленной поступи Судьбы́ далёкой нашими о́рганами чувств, нашими умами, которые лишь видят причину и последствие. Мы верим, что каждая вещь происходит из-за чьего-то воздействия, своей причины. Мы зафиксировались в этих мгновеньях, мы не замечаем приближения Божественного и мы не слышем тех приближающихся slow footsteps медленных шагов из-за того, что слишком много clamour шума на нашем человеческом плане: весь шум, который производит человек своими словáми, радио, музыкой, телевидением, машинами и бомбами. За пределом всей этой какафонии спокойно приближаются всё ближе и ближе slow footsteps медленные шаги́ из предначертанного будущего.

 

Attentive to an unseen Truth they seize

A sound as of invisible augur wings,

305 Voices of an unplumbed significance,

Mutterings that brood in the core of Matter’s sleep.

 

Неве́домой Истине внимая, они овладевают

Звуком, как невидимыми крылáми прорицателя,

305  Неизмеримого смысла голосáми (и)

Ворчаниями, что гнездятся в сердцевине сна Материи.

 

Immortals Бессмертные, world-creators создатели Мира внимательные к an unseen Truth неведомой Истине, когда мы поглощены своей каждодневной рутиной; поэтому Они могут поймать а sound as of invisible augur wings звук в виде невидимых крыльев прорицателя. Иногда осенью во время миграции перелётных птиц на юг, в тиши́ ночи́ вы можете услы́шать их полёт, особый звук незаметных крыльев. Здесь поэт говорит, что звук крыльев, которые слышат Бессмертные – являются augur wings крыльями прорицателя. Аuguryзнамение, о́мен или знак свыше. В Древнем Риме были жрецы, которые могли трактовать будущее по свежевскрытым внутренностям птиц и пояснять знаки добрым или дурным предзнаменованием. Я полагаю, что в современном итальянском языке "аuguri" означает «наилучшие пожелания» на Новый Год, потому что мы все ожидаем хороших событий; но суть этого слόва может говорить либо о добрых или дурных событиях будущего. Звук тех invisible augur wings невидимых крыльев прорицателя демонстрирует нечто значимое, которое должно произойти. Бессмертные также слышат голосá, смысл которых unplumbed неизмерим, бездоннен: глуби́нный смысл, который выражают те голосá – не может быть изме́рен. Бессмертные творцы Миров также слышат и другие звуки: mutterings that brood in the core of Matters sleep ворчания, что гнездятся в сердцевине сна Материи. Глубокό внутри каждого центра материального сна нахо́дится некое движение, некий звук, некое неразборчивое повторяемое говорение. "Muttering" может также означать «жалобу» или «ворчание»; голосá, которые сгру́дились в самόм центре Материи, возможно, не самые счастливые и Immortals Бессмертные могут слышать те приглу́шенные звуки.

 

In the heart’s profound audition they can catch

The murmurs lost by Life’s uncaring ear,

A prophet-speech in Thought’s omniscient trance.

 

В глуби́нном вслушивании се́рдца они могут схватить

Шептания, утерянные беззаботным ухом Жизни (и)

Пророческую речь во всеведующем трансе Мысли.

 

Аudition здесь означает слышание или вслушивание. В глуби́нном вслушивании се́рдца, Они могут схватить murmurs шёпот голосόв, которые не ловит ухо Жизни из-за того, что его совсем не интересует услышать те звуки. Они также могут расслышать а prophet-speech пророческую речь, которая входит во всезнающий транс, когда Мышление стихает: тогда и может быть услышана а prophet-speech пророческая речь, которая вещает нам о будущем.

 

310  Аbove the illusion of the hopes that pass,

Behind the appearance and the overt act,

Behind this clock-work Chance and vague surmise,

Amid the wrestle of force, the trampling feet,

Across the cries of anguish and of joy,

315  Аcross the triumph, fighting and despair,

They watch the Bliss for which earth’s heart has cried

On the long road which cannot see its end

Winding undetected through the sceptic days

55  And to meet it guide the unheedful moving world.

 

310  Над проходящими иллюзиями надежд,

Позади видимости и нескрываемого действия,

Позади механического Шанса и смутной догадки,

Средь поединка силы (и) топающих ног,

Через стенание боли и восторга,

315  Через триумф, сражение и отчаяние   ̶

Они Блаженство зрят, к которому вскричало Земное сердце

На дόлгом пути без возможности увидеть свой конец,

Неопределённо вьющийся сквозь скепсис дней,

55  Ведя к Нему на встречу беспечно двигающийся Мир.

 

Здесь показано то, что делают те бессмертные, те создатели Мира. Они смотрят на the Bliss for which earths heart has cried Блаженство, к которому вскричало Земное сердце. Земля и все мы – томимся по этому Блаженству. Другие же вещи, к которым мы стремимся, как мы полагаем, несут нам блаженство. По long road дόлгому пути Земли́ сквозь время, идущее к реализации проявленного творения, which cannot see its end которое не может увидеть свой конец, здесь всё время присутствовало данное томление по Блаженству, что направляется к нам. Создатели Мира видят это Блаженство, Они видят его winding undetected неопределённо вьющимся: ещё никто его не обнаружил. Когда вы «обнаруживаете» нечто, то вы открываете, находите это. Ещё никому не удалось обнаружить это Блаженство, которое было здесь всё это время winding undetected through the sceptic days неопределённо вьющимся сквозь скепсис дней. А sceptic скептиком является тот, кто находит трудным поверить во что-либо, тот кто вопрошает и сомневается во всём. Если мы не испытываем блаженства, то находим весьма трудным поверить, что оно реально существует, даже если наши сердцá взывают к нему всё время; поэтому земное время было sceptic days скепсисом дней. Всё время Блаженство было undetected необнаруженным, но Создатели Мира видели Его и подводили Мир для встречи с Ним, даже несмотря на unheedful беспечность Мира, который не обращает никакого внимания и не замечает, что те высшие силы ведут Его к Блаженству, к которому все мы стремимся. Это именно то, что и происходит. Итак, теперь мы можем вернуться назад и посмотреть на начало предложения, которое говорит нам о том, как Бессмертные видят Блаженство на своём пути. Они видят Его аbove the illusion of the hopes that pass над проходящими иллюзиями надежд; у нас так много надежд на то, что вещи начнут изменяться и станут лучше; но наши человеческие надежды – иллюзорны, ибо их ментальный (замес) основан на страстя́х. Блаженство же, выше всех существующих иллюзорных человеческих надежд; Оно прячется незамеченным behind the appearance and the overt act позади видимости и нескрываемого действия: вся видимость явлений и всех вещей, которые происходят или уже́ свершились – есть очевидный факт. Оvert (публичный, несекретный), открытый или явный, в то время как соvert означает его противоположность – тайный, скрытый, (завуалированный). Сlock-work часовой механизм подразумевает «механичность» или неживое (состояние). В настоящее время у нас цифровые часы, но несколько столетий назад механичесие часы были явным технологическим прорывом со всеми их шестерёнками, рычажками и пружинками, делая инструмент для точного отсчёта времени, где принцип оной механизированности стал (идейной основой) для производства других машин. Шри Ауробиндо говорит, что игра шанса в нашей вселенной, по-видимому, запущена некоей автоматической механичностью, нежели определённой сознательной волей, что заставляет функционировать космос бездумным и механическим способом, словно, в начале творения нечто было заведено, как одна из тех заводных кукол, которую помнят взрослые из своего детства. С одной стороны́ здесь присутствует механичная игра Шанса, а с другой – а vague surmise смутная догадка. А surmise является своего ро́да догадкой. Мы оглядываемся по сторонам, мы ищем подсказки и ключи об окружающем нас пространстве, думая: «Ох, должно быть это так...»; но мы можем лишь считать или предпологать, ибо мы по-настоящему ни в чём не уверены. Блаженство скрыто в вышине и позади и даже среди the wrestle of force, the trampling feet поединка силы и топающих ног любой борьбы, стычки и столкновения, которые происходят в нашем Мире; аmid означает посередине, среди, между. Те Бессмертные и Творцы Мира наблюдают за Блаженством с высот и позади проявлений Мира на приход Блаженства аcross the cries of anguish and of joy через стенание боли и восторга, аcross the triumph, fighting and despair через триумф, сражение и отчаяние – этих вещей, которые являются авансценой нашей жизни; но бессмертные могут взирать сквозь все те драматические поверхности и страдания на Блаженство, winding undetected неопределённо вьющийся вне всех этих происшествий, ведя the unheedful moving world беспечно двигающийся Мир к Нему, навстречу с Ним. Unheedful, unheeding, heedless – означает беспечность, небрежность, невнимательность. Мир движется своим путём и совсем не обращает никакого внимания на невидимые знаки, которые дают подсказку о будущем; но Immortals Бессмертные сохраняют внимание и видят и слышат все те вещи и ведут Землю к чудесной реализации. Мы не осознаём всех тех вещей, но высшие силы сейчас ведут Землю к своей истинной судьбе и вследствии их опеки и вмешательства – непременно осуществится истинная судьба Земли́. И тогда:

 

320  Thus will the masked Transcendent mount his throne.

 

320  Вот так, замаскированный Трансцендентный взойдёт на свой престол.

 

Transcendent Трансцендентный – это Божественное за пределом всех ограничений. Он обитает во всех формах Мира, но не связан или ограничен ими ни как. Он сокрыт ими от нас, словно, на Нём одета маска, личина. В каждое мгновенье Природа правит Миром посредством своих форм и процессов. Трансцендентный является истинным правителем Природы, но в настоящее время Он позволяет Ей следовать своим путём; но время придёт, когда Он mount his throne взойдёт на свой престол: throne трон – высокополо́женное место, которое занимает царь, король или император, его церемониальное кресло. Лишь только верховный правитель сидит на троне. В Рамаяне, когда Рама просит своего брата Бхарату занять на время его престол, то Бхарата не смеет сесть на трон, принадлежащий истинному правителю; вместо этого он кладёт царские сандалии Рамы на трон, демонстрируя тем самым, что тот остаётся правителем, даже в том случае, когда и не сидит на троне; после Рама вернётся и займёт своё истинное место и правление. Однажды, с помощью бессмертных творцов Мира, замаскированный Трансцендентный займёт свой трон. И вот, как это произойдёт:

 

When darkness deepens strangling the earth’s breast

And man’s corporeal mind is the only lamp,

As a thief’s in the night shall be the covert tread

Of one who steps unseen into his house.

 

Когда (же) темнота сгусти́тся, удушая грудь Земли́

И лишь лампадой станет ум телесный человека –

Так воровская тропка в ночи́ укрыта будет

Тому, кто незамеченным в свой входит дом.

 

Это пророчество Шри Ауробиндо будущему Земли́. Он говорит, что это произойдёт, когда тьма неведения станет мрачнее, когда она deepens сгусти́тся, станет плотной, настолько плотной, что Земля задохнётся от неё и станет едва дышать, когда mans corporeal mind is the only lamp лишь лампадой станет ум телесный человека, когда не станет никакого света, кроме самого́ физического ума. Есть высшие уровни ума и мы можем иногда их достичь, но в тот самый тёмный час оные высшие уровни – не доступны: corporeal mind is the only lamp лишь лампадой станет ум телесный. Тайно, подобно вόру, крадущемуся в ночи́, Трансцендентный войдёт в свой дом, этот материальный Мир, который является в действительности нашим домом.

 

325  A Voice ill-heard shall speak, the soul obey,

A Power into mind’s inner chamber steal,

A charm and sweetness open life’s closed doors

And beauty conquer the resisting world,

The Truth-Light capture Nature by surprise,

330  A stealth of God compel the heart to bliss

And earth grow unexpectedly divine.

 

325  Голос севший заговорит, душá повиноваться (станет),

Мощь прокрадётся в светли́цу ума,

Очарование и сладостность откроют запертые две́ри жизни

И красотá покорит сопротивляющийся Мир,

Свет-Истина врасплох Природу схватят,

330  Незаметность Бога вынудит к блаженству сердце –

И станет неожиданно божественной Земля.

 

A Voice Голос – божественный голос, который станет говорить; этот Голос не будет ясно слышен, но тем не менее душá внутри ответит и obey повиноваться ему станет. С согласия души́, божественная Мощь (will) steal прокрадётся во внутреннюю комнату ума. Слово steal сте́литься – здесь означает ползти незамеченным, как прокрадывающийся незаметно рассвет, что невозможно утвердительно сказать, когда же он приходит. Затем, а charm and sweetness очарование и сладосность (will) open lifes closed doors откроют запертые две́ри жизни. Сначала отвечает душá, затем внутренний ум и затем – жизнь. Жизнь реагирует на charm очарование и sweetness  сладосность; тем не менее, Её две́ри закрыты и Она не отвечает на божественное касание из-за того, что Она поглощена всей своей драматикой, чувствами, амбициями и волнением; но то божественное очарование и сладостность заставят Её открыть свои две́ри и впустить раду́шно Гόспода. На физическом уровне, божественная сила красоты́ (will) conquer the resisting world покорит сопротивляющийся Мир. Мир сопротивляется божественному, Он хочет оставаться на своём старом привычном пути, но у красоты́ есть огромная сила притяжения и воздействия, которая способна преодолеть все препятствия Мира. Во времена первых дней Ауровиля, Мать дала послание на открытие здания Выпускной Школы. Она сказала: «В физическом – Божественное проявится, как красотá». И именно красотá (will) conquer the resisting world покорит сопротивляющийся Мир. Внезапно the Truth-Light (will) capture Nature by surprise Свет-Истина врасплох Природу схватят: неожиданно, Природа поймёт высочайшую истину всего, что пришлось Ей делать. A stealth of God (will) compel the heart to bliss скрытность Бога вынудит к блаженству сердце. A stealth незаметность соотносится с stealing прокрадыванием в обоих значениях слόва. Если вы хотите чего-то украсть, вы должны́ практиковать stealth незаметность: вы должны прокрасться незамеченным и взять то, что хотите так тихо, чтобы никто вас не заметил. Очень незаметно Бог войдёт, как вор в ночи́ и прину́дит сердце преодолеть все свои сопротивления и ощутить блаженство, ананду. Он не оставит нам никакого шанса, Он (will) compel the heart to bliss вынудит к блаженству сердце. И когда произойдут все эти вещи, тогда замаскированный Трансцедентный взойдёт на трон и душá, ум, сердце и даже физическое дадут ответ – и Земля (will) grow unexpectedly divine неожиданно божественной станет. Когда мы меньше всего этого ожидаем, когда мрак сгущается, удушая земное дыхание, а лампадой является физический ум человека – всё это и случится. Это чудесное заверение Шри Ауробиндо и (его) обещание нам. В самый мрачный час, Высочайший, Трансцедентный войдёт в свой дом и сядет на трон, а Свет-Истина неожиданно Природу схватят и Земля божественной внезапно станет.

 

И тогда:

 

In Matter shall be lit the spirit’s glow,

In body and body kindled the sacred birth;

Night shall awake to the anthem of the stars,

335  The days become a happy pilgrim march,

Our will a force of the Eternal’s power,

And thought the rays of a spiritual sun.

 

В Материи духовное сияние возгорится,

В теле и телом зажжётся священное рождение;

Ночь – пробуди́тся к гимну звёзд,

335  Дни – станут счастливым паломническим маршем,

Наша воля – силой Вечной мо́щи,

А мышление – лучами духовного солнца.

 

В этой неотзывчивой плотной несознательной Материи the spirits glow дух воссияет, пламя духа будет зажжено; и оно перейдёт от одного те́ла к другому. "То kindle" означает «зажечь огонь». Пламя духа, трансформирующее в sacred birth священное рождение – перейдёт от одного те́ла к другому своеобразным заражением для перерождения в новую божественную жизнь. Night shall awake to the anthem of the stars ночь пробуди́тся к гимну звёзд: когда Шри Ауробиндо упоминает Night Ночь подобным образом, он не имеет в виду физическую ночь, которую мы проживаем, когда наша часть Земли́ поворачивается от Солнца, но психологическую темень, когда бытие или Мир повёрнуты прочь от Божественного Света, Истины и Энергии, которые олицетворяет Солнце. Когда мы не можем видеть Солнце, то видим звёзды; в действительности звёзды тоже солнца или даже галактики – скопление миллиардов солнц, которых мы видим как крошечные точки света на тёмном небосводе и которые в действительности являются могучими источниками Света и Энергии в точности, как наше Солнце, производящее всю энергию в нашей солнечной системе. Звёзды – символы многочисленных истин, бесконечного источника истины. Поэтому, когда происходит такой момент трансформации, а Земля неожиданно стано́вится божественной – ночь нашего невежественного сознания начнёт осознавать все те солнца истины, которые озаряют (собою) всю вселенную: Night shall awake to the anthem of the stars ночь пробуди́тся к гимну звёзд: anthem гимн, священная песнь, молебен подношения Божественному. Все те силы истины воспоют свой хорал поклонения Высочайшему, а наша ночь неведения осознáет вселенскую священную песнь, которая продолжается всё время, неуслышенная нами. И тогда все наши дни превратятся в happy pilgrim march счастливый паломнический марш. Когда мы в паломничестве, даже приходящие трудности мы встречаем благодарно, потому что мы стои́м на своём пути Даршана (Поклонения) Божественному. Когда же приходит оный великий момент, то каждый день начнёт нас брать с собой по ступеням великого путешествия, на котором мы стои́м – к нашей священной цели. Фактически, это происходит даже сейчас в данное мгновенье, но мы не осознаём этого: когда душá, ум, сердце и даже наша Материя пробуждаются к зову трансцедентного Властелина, мы проживаем это как всегда. Наша воля, которая в настоящее время слабá и невежествена – станет force of the Eternals power силой Вечной мо́щи; а наше мышление, которое так тёмно и в смятении – станет the rays of a spiritual sun лучами духовного солнца. Вот реализация, к которой идёт Земля, Её предначертанная судьба.

 

A few shall see what none yet understands;

God shall grow up while the wise men talk and sleep;

340  For man shall not know the coming till its hour

And belief shall be not till the work is done.

 

Немногие увидят то, что никто ещё не понимает;

Бог взрастёт, покуда мудрецы беседуют и спят;

340  Ибо, не познáет человек грядущего до часа своего

И верой не исполнится, пока работа не свершится.

 

Никто ещё не понимает такой трансформации; но Шри Ауробиндо заверяет нас, что это произойдёт и что несколько людей shall see прозрят, осозна́ют происходящее. Но god shall grow up while the wise men talk and sleep бог взрастёт, покуда мудрецы беседуют и спят: умудрённые учителя и проповедники будут заняты обучением и проповедью или же они будут спать, поэтому они даже и не заметят, что Бог наконец-то проявился. Люди не узнáют ничего о приходе Трансцедентного на свой престол до того, как это произойдёт; и покуда работа не будет сделана и не произойдёт изменение – никто не поверит в это; только тогда, когда трансформация случится – они уверуют. Мать очень любила эти последние три строчки: она цитировала и часто указывала на них по сравнению с другими стрόками поэмы. И этот чудессный пассаж приводит нас к окончанию второй части этой песни.

 

 

                                                                                                                     Конец Второго Параграфа

 

 

Параграф третий, строчки с 342 по 520

 

 

A Consciousness that knows not its own truth,

A vagrant hunter of misleading dawns,

Between the being’s dark and luminous ends

345  Moves here in a half-light that seems the whole:

An interregnum in Reality

Cuts off the integral Thought, the total Power;

It circles or stands in a vague interspace,

Doubtful of its beginning and its close,

350  Or runs upon a road that has no end;

Far from the original Dusk, the final Flame

In some huge void Inconscience it lives,

Like a thought persisting in a wide emptiness.

 

Cознание, которое не знает истины своей,

Странствующим охотником обманчивых рассветов

Меж тёмным бытием и озарёнными пределами

345  Здесь движется полуосвещённым – воспринимаясь цельным:

Межцарствие в Реальности

Отсекает интегральное Мышление, тотальную Мощь;

(Сознание) вращается или стои́т в неясном межпространстве

Сомнительным в начинании и завершении своём

350  Или бежит по бесконечному пути;

Далё́ким от истока Полумрака, последним Пламенем

Оно в громадном вакууме Несознания живёт –

Настойчивою мыслью в пустотности широкой.

 

После данного нам чудесного обещания в конце предыдущего параграфа, Шри Ауробиндо теперь собирается рассмотреть некоторые нюансы, в которых мы сейчас пребываем. Он говорит: «Взгляните на Землю: Она под управлением сознания, которое не знает своей истины». Господствующее сознание на Земле представлено ментальным сознанием. Оно всегда чего-то ищет, как hunter охотник, являясь не очень опытным следопытом; оно а vagrant hunterстранствующий охотник, блуждающий то здесь, то там. Оно ищет света, но следует за misleading dawns обманчивыми рассветами – не истинным божественным светом, но за уводящими в сторону вспышками. Оно блуждает то здесь то там, не находя себе пути. Здесь в материальном пространстве оно движется между тёмным аспектом бытия или несознанием, и светлым – духовным сознанием; оно скитается где-то по центру в half-light пόлуосвещённом, сумеречном полузнании; и для него такой полусвет кажется the whole цельным. Ментальное сознание является ни несознанием, ни полным духовным сознанием; оно движется в полусвете невежества и думает, что это всё что есть. Таково настоящее состояние earth-mind разума Земли́. Затем он говорит, что interregnum in Reality межцарствие в Реальности сuts off the integral Thought, the total Power отсекает интегральное Мышление, тотальную Силу. Interregnum межцарствие случается, когда происходит провал в преемственной линии правителей: один правитель умирает, а следующий возможно ещё не рождён или только есть дитя (ребёнок), который слишком юн для управления; и это та ситуация, когда между двумя правителями существует интервал времени. Аn interregnum in Reality межцарствие в Реальности отсекло существующий earth-mind разум Земли́ от интегрального знания и интегральной силы; вместо этого, он кружи́т и стои́т в vague interspace неясном межпространстве. Ментальное сознание не знает своё начало и не знает свой конец; оно far from the original Dusk далекό от Сумрачного истока, естественного сумрачного у́тра в начале творения и далекό от the final Flame последнего Пламени – огня или вспышки света, который прекратит его существование. Это сознание, кажется, живёт в огромном пустотном космосе, в котором совсем отсутствует сознание. Такое невежественное ментальное сознание, в котором мы живём, кажется нам последним достижением эволюции, появившейся силой мышления, которая настаивает на некоей неизвестной логике посреди несознательной вселенной, in a wide emptiness в пустотности широкой.

 

56  As if an unintelligible phrase

355  Suggested a million renderings to the Mind,

It lends a purport to a random world.

 

56  Как-будто непоня́тная фраза

355  Предлагала миллион интерпретаций Уму,

Одалживая смысл беспорядочному Миру.

 

В старинных манускриптах мы можем обнаружить фразу, которую нам не разобрать, что кажется an unintelligible непонятной; и тогда мы думаем: «Ох, во многие экземпляры вкралась некоторая ошибка. Что говорилось в первоисточнике, что подразумевалось?» Один лингвист предполагает одно понимание, второй – совершенно другое значение: an unintelligible phrase непонятная фраза предлагает уму различные renderings толкования, различные интерпретации. Также у нас есть так называемая «вздорная поэзия», где большинство слов – выдуманно; вся поэма абсолютно непонятна, но структура и расстановка слов предполагает некий смысл, некие renderings интерпретации, в коих мы не можем быть уверены. Шри Ауробиндо говорит, что такова и вселенная: она загадочна и an unintelligible непонятна, но всё же даёт уму много различно-возможных интерпретаций, a million renderings миллион толкований, которые дают нам ощущение того, что мы что-то понимаем: невежественное сознание одалживает смысл – a purport суть этому random world беспорядочному Миру, который может не иметь совсем никакого значения.

 

A conjecture leaning upon doubtful proofs,

A message misunderstood, a thought confused

Missing its aim is all that it can speak

360  Or a fragment of universal word.

 

Предположение, опирающееся на сомнительные доказательства,

Неправильно понятое послание, спутанная мысль,

Теряющая свою цель – это всё, что оно может сказать

360  Иль (стать) фрагментом вселенского слόва.

 

Потому что в таком состоянии оное сознание может дать лишь теорию – а conjecture предположение, догадку. Научная теория поддерживает предположение на основе фактов; но если факты не очевидны и proofs доказательства сомнительны, тогда предположение не сильно помогает: а message misunderstood, a thought confused  не правильно понятое послание, спутанная мысль, missing its aim is all that it can speak теряющая свою цель – есть всё, что оно может сказать. Вселенная несёт послание, пытаясь нечто сказать, но мы не можем понять, что она говорит; кажется, что мысль есть, но она запутана и не в состоянии выразить то, что нацеливается передать; или может быть то, что она говорит является лишь частью послания – a fragment of universal word фрагментом вселенского слόва. Это universal word вселенское слово – есть ОМ; этот звук представляет изначальную вибрацию, которая дала возникновение вселенной. Пандиты говорят, что это слово состоит из трёх звуков или слого́в: А, У, М. В следующем предложении Шри Ауробиндо более подробно говорит об этом:

 

It leaves two giant letters void of sense

While without sanction turns the middle sign

Carrying an enigmatic universe,

As if a present without future or past

365  Repeating the same revolution’s whirl

Turned on its axis in its own Inane.

Он позволяет двум гигантским буквам пустого cмысла       {фрагмент вселенского сло́вa}

Тем временем без санкции вращать срединный знак,

(В себе) неся загадочность вселенной;

Словно, настоящее без будущего или прошлого,

365  Повторяющее всё тот же революционный вихрь –

Кружилось на собственной оси́ в Пустотности своей.

 

Существуют три гигантские буквы – А, У, М. Настоящее сознание Земли́ отделяет the middle sign средний знак, наделяя два других – void of sense пустым смыслом, без смысла. Есть две гигантские буквы, представляющие начало и конец, а также есть и центральная (буква), вращающаяся беспрерывно, словно, у ней нет никакой связи с двумя другими. Из-за того, что она стои́т одной, у ней нет sanction санкции: нет никакой власти или поддержки этому бытию; но и также, здесь она сarrying an enigmatic universe несёт загадочность вселенной. Эта вселенная – enigmatic загадочна, как тайна: мы не в состоянии понять её значение. Мы не знаем будущего материального космоса или его прошлого; мы видим его всегда вращающимся по одному и тому же пути: repeating the same revolutions whirl повторяющим всё тот же революционный вихрь, кружась вокруг или вращаясь on its axis in its own Inane на собственной оси́ в Пустотности своей: своей бессмысленности. Шри Ауробиндо показывает образ чу́ждого состояния неведения, в котором сознание Земли́ пребывает в данное время; такое сознание knows not its own truth не знает истины своей.

 

Thus is the meaning of creation veiled;

For without context reads the cosmic page:

Its signs stare at us like an unknown script,

370  As if appeared screened by a foreign tongue

Or code of splendour signs without a key

A portion of a parable sublime.

 

Вот так, творенья смысл задёрнулся покровом;

Ибо, без контекста читается вселенская страница:

Её знаки смотрят пристально на нас неизвестно-рукописным шрифтом,

370  Будто, появившись под чу́ждым языком

Иль кодом великолепных знаков без ключа –

Частью высочайшей притчи.

 

И в результате, смысл творения veiled задёрнулся покровом, скрылся. Когда мы смотрим на космос, когда мы стараемся прочесть the cosmic page космическую страницу или когда пытаемся понять, что вселенная нам говорит – мы видим её without context без контекста. Когда меня спрашивают: «Что данное слово означает?», то чтобы дать ответ, мне всегда необходимо увидеть оное слово во всём context  контексте, т.е. увидеть другие словá в предложении и остальные окружающие его предложения. С обыкновенным земным сознанием, мы видим материальный космос так, как нам показывают учёные, например: очаровательные фотографии с телескопа Хаббл. Мы видим космическую вселенную without context без (всего) контекста: мы видим its signs её знаки, все прекрасные проявления Природы, но мы не знаем, что они означают. Словно бы, её послание начертано на рукописи, которую мы не знаем или на иностранном языке или сокрыто code кодом (шифром). Секретные службы используют код для коммутации, чтобы их послание смогло быть прочтенό и пόнято теми, у кого есть ключ для расшифровки. Вселенная прячется под шифром splendour signs великолепных знаков: их знаки могущественны и прекрасны, но до сих пор у нас нету ключа к их смыслу и поэтому мы не можем read the cosmic page прочесть космическую страницу, мы не понимаем начертанного на ней. Это кажется а portion of a parable sublime частью высочайшей притчи, частью рассказа с восхитительным внутренним смыслом. Покуда мы не узнаем этот контекст (всего содержимого) – мы не позна́ем всего механизма, ни нача́ла, ни конца или что означает некая данность.

 

It wears to the perishable creature’s eyes

The grandeur of a useless miracle;

375  Wasting itself that it may last awhile,

A river that can never find its sea,

It runs through life and death on an edge of Time;

A fire in the Night is its mighty action’s blaze.

 

Это выглядит для тленных глаз живого существа

Грандиозностью бесполезного чуда;

375  Растрачиваясь, чтоб cмочь ещё продлиться,

(Будто бы) рекою, что море никогда своё найти не может –

Сквозь жизнь и смерть по кромке Времени бежит;

Огонь в Ночи́ – её могучее сверкающее действо.                                             {вселенной}

 

Мы, люди – perishable creatures тленные существа, которые рано или поздно умрут; нашим глаза́м кажется, что космос несёт the grandeur of a useless miracle грандиозность бесполезного чуда – пустотность, красоту́ и волшебствό, но без пользы и без цели. Нашему земному пониманию кажется, будто вселенная подходит к концу wasting itself that it may last awhile растрачиваясь, чтоб чудо смогло ещё продлиться. Это то, что говорят нам учёные: всё исчерпывается и в конечном итоге подходит к (своему) концу. В английском языке существует пословица, которая гласит: «Зажжённая свеча с обоих концов долго не горит, но светит ярче». И вселенная выглядит подобным о́бразом. Она растрачивает себя с тем, чтобы такая великолепная grandeur of a useless miracle грандиозность бесполезного чуда смогла продлиться на некоторое время, но вселенная не собирается идти в никуда: она течёт подобно реке, но где то море для неё? Кажется, что река́ течёт through life and death on an edge of Time сквозь жизнь и смерть по кромке Времени с прошлым и будущим, как со своими берегами: существует эта узкая пробегающая полоска «Сейчас», но куда эта река́ бежит и почему (зачем)? The mighty action могучее действо вселенной так безмерно, что нам не схватить этого своими умами. Её река бурлит, горит и движется а fire in the Night огнём в Ночи́ несознания; она сверкает, полнá света, теплá и энергии, но для чего всё это?

 

This is our deepest need to joint once more

380  What now is parted, opposite and twain,

Remote in sovereign spheres that never meet

Or fronting like far poles of Night and Day.

 

Наша глубочайшая необходимость – ещё раз соединить

380  То, что сейчас разделенό, противоположно и двояко,

Отдаленό в суверенные сферы, что никогда не встретится

Иль противостоит, как дальность полюсόв Ночи́ и Дня.

 

Шри Ауробиндо говорит, что нам в действительности для понимания вселенной, где мы являемся её частью – необходимо примирение what now is parted, opposite and twain того, что сейчас разделенό, противоположно и двойственно: мы видим вещи разъединёнными, противостоящими друг другу и twain па́рными, «разделёнными нáдвое»; мы живём в двойственности, разделении и противопоставлении всего в нашем космосе, словно, есть всегда два пόлюса, которые никогда не встретятся, никогда не станут одним. Подобно Ночи́ и Дню – существует множество двойственностей: горячее и холодное, добрό и зло, истина и ложь, левое и правое, радость и боль, жизнь и смерть, Душá и Природа, Материя и Дух и т.д. и т.п. Тот способ, каким мы видим или переживаем наше окружение –  подобно нашему уму, который никогда не может сказать «да» одной вещи без того, чтобы не сказать «нет» её противоположности. Каждая данность управляет своей сферой (областью) и они никогда не встретятся (не пересекутся); или они противостоят друг другу, как полюсá подобным образом – как Night and Day Ночь и День. Шри Ауробиндо говорит, что существует our deepest need наша глубочайшая потребность примирить их, создать соединение и вновь открыть единство, что объединит их.

 

We must fill the immense lacuna we have made,

Re-wed the closed finite’s lonely consonant

385  With the open vowels of Infinity,

A hyphen must connect Matter and Mind,

The narrow isthmus of ascending soul:

 

Обязаны заполнить мы пробел безмерный, который нами сотворён,

Вновь обручить закрытую одинокую согласную букву предела

385  С открытыми гласными звуками Бесконечности,

Дефис (же) должен Материю и Ум соединить

Узким перешейком восходящей души́:

 

Слово lacuna обозначает пустотное пространство, где что-то потеряно – (полость, впадину), пробел. Нам надо заполнить эту полость, которую мы сотворили нашим сознанием, отделив один элемент космического Слόва от двух других. Мы должны re-wed вновь обручить, свести вместе все буквы космического слόва, объединяя снова the closed finites lonely consonant закрытую одинокую согласную букву предела with the open vowels of Infinity с открытыми гласными звуками Бесконечности. А consonant – согласный звук речи, при котором мы прикрываем свои губы: м, п, б... Поэт обозначает согласную букву с тем, что конечно или ограничено. И чтобы создать полное слово, lonely consonant одинокая согласная буква конечного должна быть сведена вновь с the open vowels открытыми гласными звуками – «а», «у» Бесконечности. Мы должны свести вновь эти три символических звука опять в одно слово, где а hyphen must connect Matter and Mind дефис должен соединить Материю и Ум. "Нyphen" «дефис» или чёрточка, соединяющая два элемента вместе, с тем чтобы они взаимодействовали, как одно слово: re-wed вновь обручить. Нам необходимо, чтобы дефис соединил материю и ум, которые для нас разъединены и соединить их вместе, чтобы сделать слово «материя-ум» или «ум-материя». Он говорит, что этот hyphen дефис станет the narrow isthmus of ascending soul узким перешейком восходящей души́. Слово "isthmus" – греческое, обозначающее очень узкую полоску су́ши, которая соединяет две большие территории. Поэтому, здесь у нас с одной стороны Материя и с другой Ум – две sovereign spheres суверенные сферы, которые разделены. Что же может их соединить и сделать единым? Аn isthmus дефис: узкая соединительная полоска, созданная душой, когда она двигается в своём путешествии от материи к уму и затем к духу. Душá – это дефис, который сможет соединить Материю и Ум в своём духовном путешествии.

 

We must renew the secret bond in things,

Our hearts recall the lost divine Idea,

57  390  Reconstitute the perfect word, unite

The Alpha and the Omega in one sound;

Then shall the Spirit and Nature be at one.

 

Мы должны вновь обновить тайную связь в вещах,

Hаши сердцá воскресить (к) потерянной божественной Идее,

57  390  Совершенное слово воссоздать, объединить

Альфу и Омегу в звук один;

Тогда Природа с Духом – едины будут.

 

Мы должны renew вновь обновить, сделать новее, сильнее и снова сознательной the secret bond in things тайную связь в вещах. Всё скрытным образом связано, вместе соединено, но только нами это не осознаётся; мы должны осознать это вновь. Наши сердцá должны recall воскресить, вспомнить пропавшую divine Idea божественную Идею – Идею и намерение, которые соединяют всё. Мы должны reconstitute the perfect word воссоздать совершенное слово вновь – примирением букв The Alpha and the Omega Альфы и Омеги, которые были разделены: Они являются первой и последней буквами греческого алфавита и когда Они употребляются вместе соответсвующим образом с заглавной – то они обозначают начало и конец творения, Источник и Цель. Когда Они будут соединены в один звук «АУМ» или «ОМ»,  тогда the Spirit and Nature Дух и Природа, которые сейчас казалось бы управляются разъединёнными sovereign spheres суверенными сферами – вновь be at one едины будут в согласии, согласованности, в гармонии друг с другом. Этоour deepest need наша глубочайшая необходимость.

 

Two are the ends of the mysterious plan.

In the wide signless ether of the Self,

395  In the unchanging Silence white and nude,

Aloof, resplendent like gold dazzling suns

Veiled by the ray no mortal eye can bear,

The Spirit’s bare and absolute potencies

Burn in the solitude of the thoughts of God.

 

Двое – являются концами таинственного плана.

В обширном бесформенном эфире Сущего,

395  В неизменном Молчании ясном и прозрачном:

Безучастные, сверкающие ослепляющим зόлотом солнц,

Прикрывшись лучом, (что) смертный глаз сдержать не может –

Обнажённый Дух и абсолютные могущества

Пылают в одиноких думах Бога.

 

У mysterious plan таинственного плана, divine Idea божественной Идеи – есть два конца, как у верёвки или радуги; сейчас Шри Ауробиндо собирается сказать нам о двух концах – Духе и Материи; пассаж о Духе начинается здесь и продолжается вплоть до 60-ой страницы, а затем лишь в нескольких стрόках он говорит нам о другом конце – Природе. Но сначала, он говорит нам о Духе: the Spirits bare and absolute potencies обнажённом Духе и абсолютных могуществах. Рotencies означает – силы, могущества; силы Духа – bare обнажены, не прикрыты; они абсолютны и пребывают in the wide signless ether of the Self в обширном бесприметном эфире Сущего. Еther эфир – невидимое состояние вещества, субстанции. У нас есть огонь, вода, земля, воздух и тонкая атмосфера – эфир. Поэт говорит об ether of the Self эфире Сущего. Он является чистым сознанием, чистым бытием: громадным, широким и бесформенным – signless бесприметным; он лежит за пределом всего проявленного in the unchanging Silence white and nude в неизменном Молчании ясном и прозрачном. Там нет никакой цветовой гаммы; оттенки проявляются, когда чистый и интегральный белый свет разделён на свои составные части, заполняясь возможностями. Молчание Сущего white and nude ясно и прозрачно, безо всяких вуалей – являясь аloof отчуждённым и безучáстным. Эти potencies могущества, эти силы Духа – resplendent сверкающие, сияющие и яркие, как gold dazzling suns золотые ослепительные солнца (когда мы бросаем взгляд на очень яркий свет, то наши глазá как-бы «ослеплены́», слепнут под таким светом), поэтому эти могущества veiled by the ray no mortal eye can bear прикрыты лучом, что смертный глаз вынести не может. Так же, если мы пытаемся посмотреть на наше физическое Солнце, dazzling сияющее для нас; силы Духа настолько яркие, что мы не можем даже взглянуть на луч сверхознания, закрывающий могущества, которые излучают весь свой свет. Они пылают in the solitude of the thoughts of God в одиноких думах Бога. Они, как мысли сознания Творца. Они не отделены от Него и не проявлены. Они являются силами, возможностью, potencies могуществами чистого Духа.

 

400  A rapture and a radiance and a hush,

Delivered from the approach of wounded hearts,

Denied to the Idea that looks at grief,

Remote from the Force that cries out in its pain,

In his inalienable bliss they live.

 

400  Восторг, сияние и тишина,

Спасённые от приближения израненных сердец

К Идее далеки́, (которая) на го́ре смотрит (и)

Оторваны от Силы, стенающей в боли своей

В неотъемлемом блаженстве Бога они существуют.

 

Те Могущества являются – а rapture восторгом, интенсивным наслаждением, a radiance сиянием, чистым излучающим светом и a hush тишиной. Они delivered from the approach of wounded hearts избавлены от приближения израненных сердец: людские сердцá, что ощущают боль и которые изранены – не могут (просто так) получить те potencies могущества; (будучи) защищёнными, никакая боль не может откуда-нибудь их коснуться. А the Idea Идея, как творческая концепция, взирающая на боль и страдания Мира – никак не может позволить к ним приблизиться, (ибо) они пребывают за пределом всего этого. Они находятся далекó, remote from the Force that cries out in its pain отдалены́ от Силы, стенающей в боли своей: жизненная сила, которую мы испытываем здесь на Земле – страдает и переживает свою боль. Могущества же живут в Господнем inalienable bliss неотчуждённом блаженстве, которого ничто не может коснуться, которое нельзя забрать или как-то потревожить. Страдание, раны и боль – никак не могут подойти к этим могуществам, пребывающим в состоянии совершенной «ананды».

 

405  Immaculate in self-knowledge and self-power,

Calm they repose on the eternal Will.

Only his law they count and him obey;

They have no goal to reach, no aim to serve.

 

405  Безупречные в самопозна́нии и самоси́ле –

Безмятежными они покоятся в извечной Воле.

Только его закон они принимают и повинуются ему;

К достижению у них нацеленности нет, служить нет цели.

 

Immaculate – означает «незапятнанный», абсолютно чистый, (безупречный). Эти bare and absolute potencies неприкрытые и абсолютные могущества – чисты́ в самопозна́нии и самоси́ле: они абсолютно знают себя и они абсолютно всеси́льны. Они  полностью безмятежны, так как они repose on the eternal Will покоятся в извечной Воле, в тиши́ и под полным покровительством извечной Воли. Единственная вещь, которая заботит их – это закон Гόспода; они повинуются только the eternal Will извечной Воле. Им нет необходимости куда-либо идти; у них no aim to serve служить нет цели: они лишь repose on the eternal Will покоятся в извечной Воле.

 

Implacable in their timeless purity,

410  All barter or bribe of worship they refuse;

Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer

They reckon not our virtue and our sin;

 

Непреклонными в своей вечной чистоте,

410  Они всю торговлю или подкуп поклонения отвергают;

Неподвижные к зόву мятежа и невежественной мольбе –

Они не внимают нашей добродетели и нашему греху;

 

Implacable – обычно негативное слово, означающее жёсткость, безжалостность, непреклонность, как например, строгий судья который говорит: «Это закон. Я не могу принять никаких исключений». Эти absolute potencies абсолютные могущества Духа – implacable in their timeless purity непреклонны в своей вечной чистоте: такая извечная чистота (охраняет) их от изменений. Люди же пытаются совершить с ними сделку: barter означает торговлю со спором о цене или товарообмен. Иногда люди обращаются к Гόсподу именно так. Они молятся: «Гόсподи, если ты дашь мне то, что я хочу, я сделаю то или это для тебя». Эти могущества отказываются (от подобного). Им нисколько не интересно наше поклонение, которое мы им можем воздать; они недвижимы ни нашим алка́нием, ни (гневом): «Я проклинаю тебя, ты – безжалостен, ты – жестόк, ты – слаб». Люди не могут помочь подобным говорением: «О, Господь! Почему ты так делаешь для меня?». Силы Духа не подвержены оному воздействию бунтарского призыва; это их совсем не трогает, им – всё-равно. И когда мы молимся: «Пожалуйста, пожалуйста!», они не слушают, их не заботит – хороши́ мы или плόхи. Мы можем быть по нашему желанию как добрыми, так и дурными – их это не интересует: they reckon not our virtue and our sin они не внимают нашей добродетели и нашему греху. Иногда наша добродетель является простой попыткой подкупить Бога; но эти могущества настолько чисты́ и выше всевозможных форм продажности, что они не обращают никакого внимания на наш бунт или на невежественные мольбы́.

 

They bend not to the voices that implore,

They hold no traffic with error and its reign;

415  They are guardians of the silence of the Truth,

They are keepers of the immutable decree.

 

Они не склоняются перед умоляющими голосáми,

Они не держатся пути ошибки с её господством;

415  Они – сторожевые Истины молчащей,

Хранители директивы неизменной – они.

 

Наши человеческие голосá implore умоляют их, просят их: «Пожалуйста, сделайте это. Пожалуйста, сделайте то». Но могущества не склоняются, чтобы услышать, они не придерживаются никакого ро́да traffic пути соглашения или взаимодействия с браздами правления, этим ошибочным правилом, ложью или ошибками, в которых мы живём. Они – guardians of the silence of the Truth сторожевые Истины молчащей; их обязанность в том, что they are keepers of the immutable decree они – хранители директивы неизменной, неизменяемого приказа the eternal Will извечной Воли.

 

A deep surrender is their source of might,

A still identity their way to know,

Motionless is their action like a sleep.

 

Глубокая сдача – источник их могущества,

Неподвижность соответствия – их способ знать,

Обездвиженность – их действие, как сон.

 

Те силы полностью подчинены Воле Го́спода и в этом есть their source of might источник их могущества, родник их силы. Они не используют разум, как это делаем мы; а still identity неподвижность соответствияtheir way to know их способ знать: их знание приходит через молчащее единство с Волей Го́спода. Motionless is their action like a sleep обездвиженность – их действие, как сон: какое бы действие они не представляли, оно совершается безо всякого движения, словно, во сне или в трансе.

 

420  At peace, regarding the trouble beneath the stars,

Deathless, watching the works of Death and Chance,

Immobile, seeing the millenniums pass,

Untouched while the long map of Fate unrolls,

They look on our struggle with impartial eyes,

425  And yet without them cosmos could not be.

 

420  Умиротворё́нными – под звёздами смотря на беспокойство,

Бессмертными – наблюдая труды Смерти и Шанса,

Неподвижными – видя тысячелетий ход,

Незатронутыми – пока Судьбы́ развёртывается свиток,

Беспристрастными очáми они взирают на нашу борьбу;

425  И всё ж без них не смог (бы) космос быть.

 

Те силы Духа пребывают аt peace в умиротворении. Они наблюдают, regarding рассматривая беспокойства, которые мы переживаем beneath the stars под звёздами, здесь на Земле. Они deathless бессмертны, не умирают; но Они следят за всем, что здесь происходит в этом царстве Death and Chance Смерти и Шанса. Они immobile неподвижны: Они не двигаются, когда наблюдают the millenniums pass тысячелетий ход. «Мillennium» – тысяча лет; проходит тысяча лет, затем следующая и другая, но Они не двигаются. Они untouched незатронуты: Они не подвержены воздействию, пока the long map of Fate unrolls не развернётся свиток Судьбы́. Этот the long map свиток постепенно разворачивается во времени; по мере его развёртывания, Они видят всё, что происходит. They look on our struggle with impartial eyes они смотрят на нашу борьбу беспристрастными очáми: impartial беспристрастный человек не принимает никакую из сторон, он свободен от предпочтений, отстранён. Это выглядит так, словно, у них совсем нет никакой связи с нами; но Шри Ауробиндо говорит without them cosmos could not be без них не смог бы космос быть: Они являются необходимостью для бытия, без них космос не смог бы существовать.

 

58  Imprevious to desire and doom and hope,

Their station of inviolable might

Moveless upholds the world’s enormous task,

Its ignorance is by their knowledge lit,

430  Its yearning lasts by their indifference.

 

58  Невосприимчивые к желанию, надежде, року –

Их состояние нерушимого могущества

Неподвижно поддерживает громадную задачу Мира,

Его невежество своим знанием осветив,

430  Его томление своим безразличием продлив.

 

Они – imprevious невосприимчивы: наши desire and doom and hope желание, судьба, надежда не могут коснуться их или как-то на них повлиять. Their station их состояние, их позиция inviolable might нерушимого могущества, которая не может быть ослáблена или как-то умалённой, moveless upholds the worlds enormous task неподвижно поддерживает громадную задачу Мира – огромадный труд и ответственность материального Мира безо всякого движения: любое усилие и движение во вселенной поддерживается оным неподвижным усилием. Неведение нашего Мира получает некий свет их знания; и даже, всё наше томление, наши чувства неудовлетворения, настойчивое желание по лучшей доле, некая (способность) различения – могут продолжаться из-за their indifference их безразличия; они не реагируют, но постоянно поддерживают те части в нас, которые чувствуют необходимость высшего состояния, чем то, которое мы сейчас испытываем.

 

As the height draws the low ever to climb,

As the breadths draw the small to adventure vast,

Their aloofness drives man to surpass himself.

 

Как высотá, что манит низкое всегда взобраться (и)

Как ширόты тянут ограниченное к путешествию (в) простор –

Их отчуждённость движет человеком к преодолению себя.

 

Есть факт, что нечто height высокое вызывает желание у низшего взобраться по нему. Когда спрашивают людей: «Почему вы хотите покорить Эверест?», они отвечают: «Потому что он есть!». Факт, что высшее существует – манит низшие уровни to climb к восхождению, покорению вершин; а факт, что есть breadths ширόты, обширные пространства – притягивает ограниченное совершить бескрайние путешествия, чтобы исследовать те безбрежности. Если мы смотрим на море, то мы задаёмся вопросом о той стороне и думаем: «А сможем ли мы когда-нибудь отправиться туда?». Присутствующая aloofness отчуждённость у тех сил Духа является тем фактом, что они кажутся вечно далёкими, заставляя двигаться людей к преодолению себя, к выходу за предел своих собственных ограничений, к усилию стать лучше, чем то какими они являются сейчас.

 

Our passion heaves to wed the Eternal’s calm,

435  Our dwarf-search mind to meet the Omniscient’s light,

Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent’s force.

 

Наша страсть вздымается – чтобы с покоем Вечным обручиться,

435  Наш близорукий ум – чтоб встретить Вездесущий свет,

Сердцá беспомощные наши – чтоб силу Всемогущую вместить.

 

Our passion наша страсть, интенсивное человеческое чувство, как наслаждение, страдание и томление – heaves to wed the Eternals calm вздымается, чтобы с покоем Вечным обручиться: как вόлны наших бурных океанов, подня́тые силой притяжения далёкой луны́ – наши беспокойные и спутанные эмоции, что пришли в движение и потянулись к далёкому покою Вечного. Our dwarf-search mind наш близорукий ум, ограниченный своими жалкими поисками пошёл по следу Вездесущего света, по следу Всезнания. Наши helpless hearts беспомощные сердцá встрепенулись в томлении по высшим вещам, чтобы enshrine вместить, содержать или сделаться домом для Всемогущей силы. Тhe Spirits absolute potencies абсолютные могущества Духа – отчуждены́ и далеки́, но Они всегда на нас оказывают влияние: наши ограниченные части природы пленённые, притянуты и пόдняты Их высшим спокойным светом и силой.

 

Acquiescing in the wisdom that made hell

And the harsh utility of death and tears,

Acquiescing in the gradual steps of Time,

440  Careless they seem of the grief that stings the world’s heart,

Careless of the pain that rends its body and life;

 

Уступая мудрости, создавшей ад,

И суровой пользе смерти и слезáм,

Уступая постепенным Времени шагáм,

440  Их не заботит гόре, что жалит сердце Мира –

Их не заботит боль, что тело c жизнью рвёт;

 

Acquiescing – означает согласие или приятие (уступку), говоря «да» при сохранении молчания. Если вы молчите и не протестуете, когда видите нечто происходящее, то в действительности вы соглашаетесь с этим, принимаете это. Те могущества принимают и соглашаются с the wisdom that made hell мудростью, что сотворила ад. Как же смог Госпόдь создать hell ад со всем его страданием? Но те силы духа не протестуют, Они соглашаются, Они принимают; Они видят, что мудрость создалá ад и что death and tears смерть и слёзы имеют пользу; хотя мы протестуем и бунтуем против этого, в них есть the harsh utility суровая польза. Силы Духа принимают и дают согласие долгому и медленному процессу эволюции – the gradual steps of Time постепенным шагáм Времени. Кажется, что их совсем не заботит гόре, которое жалит всегда сердце Мира и боль, которая причиняет страдания нашим телáм и жизням. "То rend" – означает «рвать».

 

Above joy and sorrow is that grandeur’s walk:

They have no portion in the good that dies,

Mute, pure, they share not in the evil done;

445 Else might their strength be marred and could not save.

 

Над радостью и скорбью – лежит сей грандиозный путь:

У них нет дόли в умирающем добре́,

(В) молчании (и) чистоте – они не разделяют соде́янного в зле;

445  Будь сила их запятненá, то не смогла б спасать.

 

Они находятся за пределом радости и скόрби, добрá и зла. Если бы они заботились о нашем преходящем добре́ и зле, нашей добродетели и грехе – то это уменьшило бы их силу; "tо mar" – означает «запятнать» или испортить, (т.е. отсутствие) способности нас спасать.

 

Alive to the truth that dwells in God’s extremes,

Awake to a motion of all-seeing Force,

The slow outcome of the long ambiguous years

And the unexpected good from woeful deeds,

450  The immortal sees not as we vainly see.

He looks on hidden aspects and screened powers,

He knows the law and natural line of things.

 

Аллертным к истине, что приютилась в крайних точках Бога,

Пробуждаясь к движению всеви́дящей Силы

Медленным итогом неопределённо долгих лет

И неожиданным добрόм от скорбных дел –

450  Бессмертный зрит не так, как тщетно видим мы.

На скрытые аспекты и спрятанные силы смотрит он, 

Закон он знает и ход естественных вещей.

 

Бессмертное существо, одно из тех Могуществ Духа, не подчиняющееся смерти – не видит вещи так, как мы. Шри Ауробиндо говорит, что мы видим вещи vainly тщетно, всу́е, без силы. Мы не видим их реальную действительность. Бессмертный является аlive to the truth that dwells in Gods extremes живым к истине, что обитает в крайних точках Бога и осознаёт истину, которую мы не видим: истину, которая живёт в противоположностях и выражена ими и которые Бог вмещает внутри своего Единства –  противоположности Добрá и Зла, Духа и Материи, Души́ и Природы. Бессмертный осознаёт движения и действия all-seeing Force всеви́дящей Силы, Сознания-Силы Высочайшего и outcome итог, который собирается проявиться по ходу времени сквозь череду the long ambiguous years неопределённо долгих лет. Мы глядим на Мир вокруг нас, на все ужасно происходящие вещи, на все woeful deeds скорбные делá: войну, насилие, коррупцию, детский голод – на всё это продолжающееся и идущее векáми и тысячелетиями. Но всё положение дел, которое мы видим – не является реальным. Для нас все события, которые происходят сквозь долгие годы – ambiguous (неясны), неопределё́нны, мы не знаем как их объяснить, как их понять. Бессмертный видит отлично (от нас), он осознаёт the unexpected good неожиданное добрό, которое возникает в результате тех woeful deeds скорбных дел. Он видит вещи и аспекты, которые скрыты для нас. Он знает о существовании screened powers завуалированных сил, которых мы не видим. Бессмертный знает истинный закон the natural line of things естественной линии вещей: аспект, которым вещи развиваются согласно их врождённой природе. Понимание и реакция тех бессмертных сил на развёртывание Божественной цели во времени – совершенно отличается от нашего ограниченного понимания.

 

Undriven by a brief life’s will to act,

Unharassed by the spur of pity and fear,

455  He makes no haste to untie the cosmic knot

Or the world’s torn jarring heart to reconcile.

In Time he waits for the Eternal’s hour.

 

Краткой волей жизни к действию – не побуждён,

Пришпориванием жалостью и страхом – не обеспокоен,

455  Он не спешит космичный узел развязать

Или израненное потрясеньем сердце Мира – примирить.

Во Времени – час Вечности он ждёт.

 

Здесь представлены некоторые отличия между бессмертным и нами: мы чувствуем свою a brief life краткую жизнь, ограниченное жизненное время и этим к действию побуждены́; за то короткое время, что есть у нас, мы хотим достичь определённых целей, осуществить делá. The immortal бессмертный же – не нахо́дится под этим прессом времени. Он – undriven не побуждён, не гони́м will to act волей к действию, которая управляет нашими скоротечными жизнями; он не обеспокоен, не взволнован by the spur of pity and fear пришпориванием жалостью и страхом. А spur шпора – заострённая металлическая задняя часть на сапоге наездника для понукания лошади: боль в боках от шпор всадника подгоняет лошадь бежать быстрее; подобно и мы,  люди, чувствуем шпоры от определённых вещей, которые подгоняют нас: мы можем ощутить жалость, мы можем захотеть изменить события из-за того, что чувствуем: «Ох, это не должнό быть так»; или мы можем подгоняться страхом. Но бессмертный видит, как всё должно быть устроено – он не ощущает оной шпоры жалости и страха и это не подгоняет или беспокоит его; таким образом, он не чувствует никакой спешки: he makes no haste to untie the cosmic knot он не спешит космичный узел развязать. Он знает, что эта неизвестная загадка бытия будет упорядочена со временем, поэтому он не испытывает подобного состояния срочности, чтобы заняться вещами точно, как делаем это мы, когда начинаем осознавать страдание, вызванное всеми противоположностями в игре жизни; он не спешит reconcile примирить их. "То reconcile" означает приведение вещей\событий или людей, находящихся в конфликте к совместному решению и гармонии. Тhe worlds heart сердце Мира torn изношено, изранено, разделено и по-причине этой разделённости существует так много боли. Если у вас есть рана, то она очень болезнена при прикосновении к ней. Врач же, постарается наложить повязку на открытую рану таким образом, чтобы она затянулась и быстро зáжила. Очень часто это подобно нашим человеческим отношениям. Когда между близкими людьми возникает по некоторым причинам ссора, то это как открытая рана, где каждый контакт – болезненен. Так означает слово jarring встряска: когда дверь не полность закрыта, то каждое дуновение ве́тра заставляет дверь jar внезапно ударять о раму, раздражая от повторяющегося jarring внезапного звука. Нечто подобное происходит в сердце нашего Мира – продолжающийся конфликт, столкновение и боль, а мы чувствуем, что этого быть не должно, мы томимся по всеобъемлющей гармонии. Конечно, гармония должна быть везде; но бессмертный видит, что существующий долгий эволюционный процесс должен быть пройден через установление гармонии и поэтому он не спешит всё немедленно излечить и точно упорядочить. Часто мы пытаемся поверхностно «устаканить» вещи, но под поверхностью они таковыми не являются. Бессмертный ждёт in Time во Времени час Вечности, час когда Извечная Воля сможет стать реализованной и осуществлённой.

 

Yet a spiritual secret aid is there;

While a tardy Evolution’s coils wind on

460  And Nature hews her way through adamant

A divine intervention thrones above.

 

Но тайная духовная помощь всё же есть;

Пока вьются медлительные кольца Эволюции,

460  А Природа рубит путь себе сквозь твердь

Вмешательство божественного восседает наверху.

 

Бессмертные силы ожидают верного момента: Они не спешáт; а нам кажется, что небеса безразличны, что боги праздны, что Госпо́дь не внимает тому, что происходит здесь на Земле; но Шри Ауробиндо говорит нам, что несмотря на все эти кажущиеся вещи – a spiritual secret aid is there тайная духовная помощь есть. Эволюция медленно идёт своим извилистым путём; "tardy" – означает чрезвычайно медлительный и долгий процесс. Это происходит настолько долго, потому что для силы природы двигать эволюцию является очень трудным процессом, где она должна прорубать her way through adamant себе путь сквозь твердь. "То hew" – означает резать с большим усилием. Исследователь, прокладывающий себе дорόгу сквозь джунгли, должен hew прорубить плотные за́росли, чтобы пройти вперёд; шахтёр или скульптор должны hew рубить камень с огромным усилием. Природа должна прорубить her way through adamant путь себе сквозь твердь, сáмую плотную форму или субстанцию. Это слово имеет отношение с «алмазу» – сáмому твёрдому веществу. Мы используем это слово в психологическом контексте, когда говорим о ком то, как «твердь», не меняющим свой ум: можно любить, можно раздавать советы, но отказаться от изменения. Сопротивление, которое Природа должна прорубить, чтобы продвинуть вперёд эволюцию – является adamant твердью, оно сопротивляется изменению; Природа должна всё время иметь дело с оным сопротивлением. Но, покуда всё это так продолжается – а divine intervention thrones above божественное вмешательство восседает наверху. На са́мом высшем уровне нахо́дится сила божественной помощи, intervention вмешательство, которое действует в Мире. Неподвижные могущества Духа наблюдают и ждут; но так же есть и божественная сила за работой в нашем Мире, чтобы помочь Ему двигаться вперёд: a spiritual secret aid is there присутствует тайная духовная помощь.

 

59  Alive in a dead rotating universe

We whirl not here upon a casual globe

Abandoned to task beyond our force;

465  Even through the tangled anarchy called Fate

And through the bitterness of death and fall

An outstretched Hand is felt upon our lives.

 

59  Живыми в мёртво вращающейся вселенной –

Не на случайном шаре здесь кружи́мся мы,

Оставленные для задачи непосильной;

465  Даже сквозь запутанную анархию, зовущейся Судьбой

И через горечь смерти и падение –

Рука протянутая ощутима на жизнях наших.

 

Мы – аlive живые, но если посмотреть вокруг на остальной космос, то бόльшая его часть кажется нам безжизненной: чисто материальной, неодушевлённой, лишённой жизни. Эта вселенная, которая rotating вращается, идёт по кругу – кажется мёртвой. Как получилось так, что мы живы в этом мёртвом универсуме? Это великая загадка. Шри Ауробиндо говорит нам, что мы не кружи́мся здесь на a casual globe случайном шаре. Наш (Земной) шар – not casual не случайный, не пустяковый и не лишённый смысла. У него есть смысл, значение и цель. И, не по воле случае мы здесь живём, и не отстранены от выполнения задачи, что beyond our force за пределом нашей силы – задачи которая слишком труднá для нас. Иногда мы чувствуем, что делá жизни просто трудны́ для нас и мы не знаем, как продолжáть смело встречать головоломку, которую мы создáли – все проблемы и вызовы, что нам противостоят. Здесь, Шри Ауробиндо говорит нам, что мы не аbandoned оставлены, не отброшены и не забыты: божественная помощь всегда с нами еven through the tangled anarchy called Fate даже сквозь запутанную анархию, зовущейся Судьбой. Иногда вещи идут неправильно (вразнос), кто-то попадает в ужасное происшествие и нам не найти его причину, и мы свершившийся факт просто называем – Fate Судьбой: ибо, по некоторым неизвестным причинам оное должно было произойти. Здесь поэт ссылается на Судьбу, как на tangled anarchy запутанную анархию – сложное сплетение многочисленно-различных сил, которые воздействуют безовсякого руководящего порядка. На ветру́, ваши вόлосы становятся tangled спутанными, переплетёнными так, что вы не сможете просунуть сквозь них расчёстку. Существует клубок сил, действующих в Мире, а мы называем происходящее – Судьбой.  Мы переживаем горькие опыты: кто-то умирает, что-то идёт не так, мы делаем нечто неверно и чувствуем: «Сейчас я совершил ужасную ошибку; Я не достоин перед самим собой; Я сделал нечто неправильное, что же мне делать теперь?» И это – чрезвычайно горький опыт. Но здесь Шри Ауробиндо говорит нам, что through the bitterness of death and fall через горечь смерти и падениеаn outstretched Hand is felt upon our lives Рука протянутая ощутима над жизнями нашими. В самые худшие и тёмные мгновенья мы можем повернуться к Божественному с просьбой о помощи и почувствовать протянутую Руку для помощи нам.

 

Поэт говорит нам о двух совершенно различных действиях Божественного: есть силы и могущества Духа, которые остаются отчуждёнными. Позднее он расскажет нам, что Они не совсем отчуждены́, но в данный момент он говорит, что they have no portion у них нет дόли, они не участвуют в том, что мы здесь делаем; будь Они вовлечены в то, что здесь происходит – их сила была бы запя́тняна и они бы не смогли спасать. Но есть и другой аспект Божественного, который всегда близок к нам, защищающий, (в виде) помогающей силы. Сейчас, Шри Ауробиндо будет показывать нам эту аn outstretched Hand распростёртую Ру́ку:

It is near us in unnumbered bodies and births;

In its unslackening grasp it keeps for us safe

470  The one inevitable supreme result

No will can take away and no doom change,

The crown of conscious Immortality,

The godhead promised to our struggling souls

When first man’s heart dared death and suffered life.

 

Она поо́даль нас в телáх неисчислимых и рожденьях;

В своей неослабевшей хватке Она бережно для нас хранит

470  Один неотвратимо высочайший результат,

(Где) воля отобрать не может и року не (под силу) изменить –

Бессмертного сознания венец,

(Что) нашим борющимся ду́шам обещало божествό,

Когда впервы́е сердце человека измученную жизнь и смерть вкусило.

 

Та outstretched Hand протянутая Рука рядом с нами через все наши unnumbered bodies and births неисчислимые телá и рождения, всегда удерживая нечто для нас. Она держит нашу истинную личностную судьбу́ in its unslackening grasp в своей неослабевающей хватке; та Рука никогда «не ослабевает», никогда не разжимается: it keeps for us safe она бережно для нас хранит the one inevitable supreme result один неизбежно высочайший результат, что no will can take away and no doom change воля отобрать не может и року не изменить. Не имеет значения, какие плохие вещи с нами происходят, какие трудности в жизни нам предстоит повстречать – нет той воли, что может изменить высочайший ход: ни нашей личной волей и ни посторонней, потому что – это наша судьба, наш crown of conscious Immortality венец Бессмертного сознания. Как только мы приближаемся к нашей истинной судьбе, мы подходим ближе к состоянию conscious Immortality Бессмертного сознания, божественному состоянию, что было promised to our struggling souls обещано нашим сражающимся ду́шам, when first mans heart dared death and suffered life когда впервые сердце человека бросило вызов смерти и жизни исстрадавшей. Эти строчки наводят на мысль, что у нас имелся выбор и что мы согласились сюда придти и стать людьми, чтобы страдать на Земле. Мы согласились оставить высший план и придти сюда, забыв откуда пришли. Когда нам был предложен этот выбор, Госпо́дь даровал обещание: «Всё будет хорошо. Я присмотрю за вами, ибо вам предстоит пройти сквозь всё это и вы взрастёте». Вероятно, большинство из нас были существами на ментальном плане и нам был предложен удобный случай. Космическая эволюция достигла той точки, когда ментальные существа смогли воплотиться на Земле и тогда им был предложен шанс: «Хотите пойти? Будет тяжко, будет ужасно, но у вас появится благоприятная возможность превзойти ментальных существ, присоединиться к эволюционирующему принципу на Земле и смочь стать нечто бόльшим, чем то, чем вы являетесь сейчас». Тогда, нам и был обещан crown of conscious Immortality венец Бессмертного сознания. Шри Ауробиндо не всё раскрывает в этих строчках, но лишь допускает нечто подобное, говоря что crown of conscious Immortality венец Бессмертного сознания был promised to our struggling souls обещан нашим борющимся ду́шам, when first mans heart dared death and suffered life когда впервые сердце человека бросило вызов смерти и жизни исстрадавшей, когда мы приняли инкарнационное путешествие в план жизни и смерти – не в жизнь блаженства и неизменного счастья, но в план заполненный борьбой и страданием.

 

475  One who has shaped this world is ever its lord:

Our errors are his steps upon the way;

He works through the fierce vicissitudes of our lives,

He works through the hard breath of battle and toil,

He works through our sins and sorrows and our tears,

480  His knowledge overrules our nescience;

 

475  Тот, кто формой мирозданье наделил – есть Властелин его навеки:

Ошибки наши являются Его шага́ми на пути;

Он вершит через неистовые превратности наших жизней,

Он вершит сквозь тяжкое дыханье битвы и труда,

Он вершит через грехи, печаль и слёзы наши;

480  Его знание опровергает наше несознание;

 

One who has shaped this world is ever its lord Тот, кто формой Мир сей наделил – есть властелин его навеки: Госпо́дь не просто так сотворил Мироздание, оставив его на произвол безо всякой на то заботы; One who has shaped this world Тот, кто формой Мир сей наделил – существует и в попечении всегда; даже наши ошибки являются частью Его пути: оur errors are his steps upon the way наши ошибки являются его шагами на пути. Это – поэтический способ изложения; если мы хотим это понять в деталях, то нам надо прочесть и другие книги Шри Ауробиндо, но здесь он даёт нам исключительный поэтизм. Госпо́дь тру́дится через всякое (проявление), включая the fierce vicissitudes of our lives неистовые превратности наших жизней. Vicissitudes – чередование всех подъёмов и падений жизни, неожиданные перемены обстоятельств или превратность судьбы́; вы можете всё распланировать, – «Завтра я сделаю то и это», но внезапно нежданное нечто вторгается на пути и иногда с очень серьёзными вещами. Госпо́дь работает и через это. Он тру́дится посредством всей нашей борьбы: the hard breath of battle and toil сквозь тяжкое дыхание битвы и труда, наших конфликтов и мучительного труда – всего, что требует здесь напряжения; Он работает through our sins через наши грехи, неправильность наших дел – вещей, которые отделяют нас от Божественного; Он работает через sorrows and our tears печаль и слёзы наши; His knowledge overrules our nescience Его знание отвергает наше несознание: своим неведением мы принимаем решение, но Господь решает по-другому. Существует поговорка: «Человек предполагает, а Бог располагает». Мы можем спросить, – «Не будет ли это добром, Господь?» Он может ответить, – «Нет! Вот так!». Или иногда Он может дать ответ, – «Да! Очень хорошая идея, давай-ка её воплотим»; но это зависит от Него, потому что мы не знаем, что происходит, ибо мы пребываем в nescience неведении. Мы не знаем, но Господь отвергает наше незнание и заверяет, что всё во вселенной всегда пребывает в са́мом наилучшем (раскладе) и может в каждое мгновенье участвовать в эволюционирующем процессе Его плана.

 

Whatever the appearance we must bear,

Whatever our strong ills and present fate,

When nothing we can see but drift and bale,

A mighty Guidance leads us still through all.

 

Какую б ситуацию нам вынести пришлось,

В любые наши страшные болезни и данную судьбу́,

Когда понять мы ничего не можем, но бедствуя дрейфуем –

Могущественное Руководство ведёт спокойно нас сквозь всё.

 

Здесь, есть одно из многих строчек в «Са́витри», которое мы должны заучить сердцем и вспоминать в трудные периоды: whatever the appearance we must bear какую б ситуацию нам вынести пришлось, какими бы плохими ни казались вещи и чувства и whatever our strong ills какими б ни были наши страшные болезни, какое-либо нарушение в нашей жизни на данный момент и наша present fate теперешняя судьбá в любой для нас ситуации, даже когда мы не можем ничего понять, но drift and bale дрейфуем и бедствуем. А drift дрейфование происходит с самопроизвольным течением поверхностных вод: поток реќи несёт ветки, листья, клочки бумаги и всякую мелочь без разбора – они лишь двигаются туда, куда занесёт их поток; часто в своих жизнях мы ощущаем себя будто несомые силами, над которыми мы не властны; а bale – неудача, бедствие: иногда, это по-настоящему ощущается, словно, злая воля заставляет все делать против нас. Если вы сердиты на кого-то, то вы можете послать «сглаз» и позволить этому человеку заболеть. Но даже в те мгновенья, когда мы чувствуем, что ведόмы силами и не можем с ними совладать, а некоторые из них являются даже враждебными – то всё же а mighty Guidance leads us still through all могущественное Руководство ведёт спокойно нас сквозь всё. Распростёртая Рука бережно хранит для нас нашу высочайшую судьбу́; и что бы ни происходило, Госпо́дь или Тот, кто формой это Мирозданье определил – присматривает за этим всем и руководит за происходящим самым наилучшим о́бразом в каждое мгновенье во вселенной. Сквозь drift and bale дрейф и бедствие, мы можем выучить чудесные жизненные уроки и после взглянуть назад на то плохое время и увидеть, что благословения давались (всем) нам.

 

485  After we have served this great divided world

God’s bliss and oneness are our inborn right.

 

485  Затем, мы воздаяньем платим этому огромному разделё́нному Миру

Блаженством Бога и единством – врождённым правом нашим.

 

Мы рождены с определённым правом, которое inborn врождённое: никто не может отобрать его от нас. Теперь, мы должны послужить this great divided world этому великому разделённому Миру, этому эволюционирующему Миру со всей его игрой сталкивающихся сил; тогда и завершится время нашей службы Gods bliss and oneness are our inborn right блаженством Бога и единством – врождённым правом нашим. Шри Ауробиндо заверяет нас, что мы достигнем оной реализации в конце.

 

A date is fixed in the calendar of the Unknown,

An anniversary of the Birth sublime:

Our soul shall justify its chequered walk,

490  All will come near that now is naught or far.

 

День отмечен в календаре Непознанного

Годовщиной великого Рождения:

Наши ду́ши оправдают свой изменчивый маршрут

490  (И) всё сойдётся, что сейчас ничто иль далекó.

 

Тот день уже́ отмечен in the calendar of the Unknown в календаре Непознанного, он уже́ определён, являясь аn anniversary of the Birth sublime годовщиной великого Рождения. Хотя дата этой годовщины зафиксирована in the calendar of the Unknown в календаре Непознанного, у нас нет никакого представления о его приходе согласно нашему земному календарю. В тот реализационный день наша душá shall justify its chequered walk оправдает свой изменчивый маршрут. "Сhequer" – означает чередование белого и чёрного. Душá прошла сквозь добрые и плохие, тёмные и светлые времена; когда этот особенный день и время придут, то всё будет оправдано и станет понятным. Душá увидит весь путь своего путешествия, свой chequered walk изменчивый маршрут и скажет: «О, да. Это должно было быть именно так». Все вещи, которые сейчас кажутся нам нереальными и несуществующими или далёкими и недостижимими – приблизятся и обретут для нас реальность в тот день, который уже зафиксирован in the calendar of the Unknown в календаре Непознанного.

 

These calm and distant Mights shall act at last.

 

Эти спокойные и далёкие Могущества задействуются наконец.

 

Могущества абсолютного Духа находятся в ожидании того дня, когда он настанет и тогда они shall act at last задействуются наконец.

 

Immovably ready for their destined task,

The ever-wise compassionate Brilliances

Await the sound of the Incarnate’s voice

495  To leap and bridge the chasms of Ignorance

And heal the hollow yearning gulfs of Life

And fill the abyss that is the universe.

 

Невозмутимо готовые к своей судьбоносной задаче –

Всему́дро-сострадательные Великолепия

Ждут звука Воплощённого гόлоса,

495  Чтоб перепрыгнуть и соединить мостόм расщелины Неведенья,

И излечить томящуюся пустоту́ заливов Жизни,

И бездну вселенной запо́лнить.

 

Те силы духа, те ever-wise compassionate Brilliances всему́дро-сострадательные Великолепия, полные лучащегося света, вечной мудрости и всеси́льного сострадания – immovably ready for their destined task невозмутимо готовы к своей судьбоносной задаче: чтобы придти Они неподвижно ожидают того момента, когда смогут  действовать. Они ожидают the sound of the Incarnate’s voice звука Воплощённого гόлоса. Божественное, incarnated воплощённое в материальный Мир должно сказать: «Время пришло», тогда эти силы спрыгнут и создадут переправу через chasms расщелины, глубокие ущелья неведения – создавая возможность для встречи Знания и Неведения. Эти силы heal the hollow yearning gulfs of Life излечат томящуюся пустоту́ заливов Жизни, зияющие пустόты пространства, которые просто томятся к чему-то без ясного понимания зачем и для чего. Эти пустόты может излечить их наполненность нисхождением сил духа.

 

Вверху́ 57-ой страницы, Шри Ауробиндо поведал нам: two are the ends of the mysterious plan двое – являются концами таинственного плана. И с этого мгновенья он открывает нам один из этих концов – сил Духа, непреложных и абсолютных могуществ, которые отвергают любую молитву и поклонение и которые не подвержены ничем из того, что делаем мы, но только повёрнуты к высочайшей Воле. Но и тогда он говорит нам, что мы не оставлены одни. Существует помощь – outstretched Hand протянутая Рука, divine intervention божественное вмешательство свыше; а также а date is fixed in the calendar of the Unknown день, отмеченный в календаре Непознанного, когда те силы собираются спуститься на Землю. Теперь  мы прочтём о другом конце плана, о том что случилось здесь в мире Природы.

 

60  Here meanwhile at the Spirit’s opposite pole

In the mystery of the deeps that God has built

500  For his abode below the Thinker’s sight,

In this compromise of a stark absolute Truth

With the Light that dwells near the dark end of things,

In this tragi-comedy of divine disguise,

This long far seeking for joy ever near,

505  In the grandiose dream of which the world is made,

In this gold dome on a black dragon base,

The conscious Force that acts in Nature’s breast,

A dark-robed labourer in the cosmic scheme

Carrying clay images of unborn gods,

510  Executrix of the inevitable Idea

Hampered, enveloped by the hoops of Fate,

Patient trustee of slow eternal Time,

Absolves from hour to hour her secret charge.

 

60  Тем временем, здесь на противоположном по́люсе Ду́ха

В мистерии глуби́н, где Бог построил

500  Для себя обитель ниже Мыслящего взгляда,

В этом компромиссе застывшего абсолюта Истины

И Светом, живущим возле тёмного кра́я вещей,

В этой трагикомедии божественного камуфляжа

Запредельный поиск радости рядом всегда

505  В грандиозной мечте, из которой сόздан Мир

В этом золотόм своде на чёрном основании дракона, (где)

Сознательная Сила верши́т в Природной тве́рди

Подёнщицей в космичной схеме,

Вынашивающей тленные формы нерождённых божеств,

510  Распорядительницей неизбежной Идеи

Затруднённой, что кольцами Судьбы́ обвита (и)

Терпеливой попечительницей извечно медленного Времени,

Освобождающей с каждым часом свой тайный заряд.

 

Чтобы начать понимать это длинное предложение, мы возьмём по одной строке́ с нача́ла, из середины и конца:

 

Here meanwhile at the Spirit’s opposite pole...

The conscious Force that acts in Nature’s breast...

Absolves from hour to hour her secret charge.

 

Тем временем, здесь на противоположном по́люсе Ду́ха ...

Сознательная Сила верши́т в Природной тверди ...

Освобождает с каждым часом свой тайный заряд.

 

Это – основная структура предложения. Мeanwhile тем временем, пока не придёт такое чудесное событие сюда на Землю, at the Spirits opposite pole на противоположный полюс Духа, на другой конец загадочного плана in the mystery of the deeps that God has built в мистерии глубѝн, где Бог созда́л for his abode для себя жилище, в подготовленные Им для Себя глубокие места́ below the Thinkers sight ниже Мыслящего взгляда, в спрятанном от ума подсознании и несознании, низших уровнях природы, где что-то происходит и позднее мы увидим, что там Природа делает. В следующих строчках поэт продолжает описывать наш Мир. Это – компромисс: a compromise of a stark absolute Truth компромисс непреклонно-абсолютной Истины, представленной теми незамутнёнными всеси́льными могуществами Духа, другого ро́да Светом – the Light that dwells near the dark end of things Светом, что обитает возле тёмного конца вещей в низших уровнях природы, являясь по-сути tragi-comedy of divine disguise трагикомедией божественного камуфляжа. Существует два вида драмы: трагедия с печальным концом и комедия, которая заставляет нас смеятся. Театр, который, как таковой мы знаем на Западе, был придуман древними греками и проистекал из религиозных праздников – фестивалей Дионисия, Бога Наслаждения. В году был особенный день, когда люди не работали, а шли в театр. Самые лучшие поэты и драматурги в городах показывали свои новые трагедии на каждый фестиваль Дионисия. Один из великих философов того времени объяснял, что целью всех драм было осветление человеческого сознания. Вы идёте в театр смотреть драматическое представление и олицетворяетесь с тем, что там происходит с очень сильным (психологическим) воздействием, заставляя вас взрываться от смеха, вымывая все ваши беспокойства и волнения и это весьма благотворно для вас. Но также и очень полезно вам, если вы видите нечто печальное и такое щемящее, что изымает прочь все ваши обыденные треволнения, мелкие недовольства и раздражения; глубинные эмоции, которые вы переживаете в театре – смывают прочь все те вещи к концу фестиваля и вы очищены и готовы нача́ть новый год. Такова была теория всего этого. Трагедия – это драма, веду́щая вас глубоко́ в печаль событий, а комедия заставляет видеть вас забавную сто́рону вещей. Шри Ауробиндо сказал, что: «Этот Мир никогда бы не был сотворён Богом, у которого нет чувства юмора и который не умеет улыбаться»: конечно, Бог улыбается. В tragi-comedy трагикомедии сплетены обе сто́роны драмы. Жизнь в нашем Мире подобна этому: Она заставляет нас вопить, а также и смеяться и это tragi-comedy of divine disguise трагикомедия божественной маскировки, ибо кто актёр? Кто исполняет все роли? Им является только Господь в различных облачениях.

 

Другим аспектом нашего Мира является неудовлетворённое томление, this long far seeking for joy ever near этот запредельный поиск радости, который рядом всегда. По-сути, божественная (ананда) всегда возле нас; мы бы не смогли дышать или жить, если бы не было оной атмосферы в нашем бытии; но в нашем существующем состоянии мы не осознаём этого и всегда чувствуем, что упускаем это и всегда в поиске и надежде, что это придёт. Наш Мир основан на grandiose dream грандиозной мечте: grandiose грандиозный – означает нечто очень большо́го масштаба, очень богатое и роскошное. Просто взгляните на чудеса вселенной! Но, ко всему прочему, то что мы переживаем – есть сон, но не реальность.

 

Поэт описывает наш Мир, как gold dome on a black dragon base золотой свод на чёрном основании дракона, где a black dragon base чёрное основание дракона – есть Несознание. Драконы являются могущественным символом представителей животного вида, которые обитают в пещерах, покоясь на гру́дах сокровищ из золота и драгоценных камней. На западе, они традиционно представлены очень страшными существами, а на востоке – верят в их покровительство и полезность. Веды говорят о тайной пещере, где спрятаны все богатства сознания; они украдены силами, которые разделяют и удерживают вещи оным образом: вора́ми и скрягами; сокровища охраняются "dragon of the dark foundation" «драконом тёмного истока» в бездонной тёмной пещере Несознания, которая лежит в основе материального Мира. Труд Ришей, работа эволюции – призвать силу бого́в войти в пещеру и освободить те потерянные богатства, так чтобы высшее сознание смогло реализоваться здесь в материальном Мире. Этот Мир, в котором мы живём, эта grandiose dream грандиозная мечта – есть a gold dome золотой свод, держащийся на black dragon base чёрном основании дракона Несознания.

 

В нашем Мире the conscious Force that acts in Natures breast сознательная Сила верши́т в Природной тверди. Сила Природы двигает эволюцию, создавая все те чудесные формы. У нас есть тенденция думать о ней, как о несознании; мы ощущаем, что Природа лишь действие физических сил и сил жизни. Шри Ауробиндо говорит нам, что внутри того, что мы считаем несознательной природой – нахо́дится Сознание-Сила за работой, облачась в тёмное одеяние явного несознания. Так, а dark-robed labourer чёрно-рабочей (подёнщицей) она тяжело работает в the cosmic scheme космичной схеме, претворяя свою часть в мистичном плане Го̀спода. Частью её работы является вынашивание clay images of unborn gods тленных форм нерождённых божеств: ещё не рождённых материальных форм бого́в. Здесь мы находимся в своих физических тела́х, в этих малозначащих человеческих формах, созданных живой материей; эти существующие материальные о́бразы собираются стать божествами; но таковые боги ещё не рождены́; они растут внутри нас.

 

Эта the conscious Force that acts in Natures breast сознательная Сила, что вершит в Природной тве́рди – является еxecutrix распорядительницей. Здесь окончание "-ix" относится к женскому ро́ду, а в мужском ро́де будет "-or". Распорядитель или распорядительница – это те, кто обеспечивают пожелания, указания или инструкции от кого-то ещё. Работа этой еxecutrix распорядительницы – вынашивать inevitable Idea неизбежную Идею, изначальный творящий Помысел Высочайшего. Это inevitable неизбежное – определё́нно должно быть рождено́, но это очень трудно для неё, потому что Сила hampered стеснена́, скована: нечто мешает ей, препятствует выполнению задачи. Она enveloped by the hoops of Fate покрыта о́бручами Судьбы́: hoops о́бручи – железные кольца, удерживающие вместе деревянные дощечки в бочках так плотно, чтобы они не расползались и не давали те́чи; Сила, что действует в Природе – скована подобными жёсткими hoops of Fate о́бручами Судьбы́: предопределения материи делают весьма трудным для неё исполнение своей работы. Но Сила, как patient trustee терпеливая попечительница: Она не падает духом, Она упорная, Она испо́лнена веры, Она продолжает делать свою работу, как-бы долго это ни было в slow eternal Time медлительно-извечном Времени. Нour to hour час за часом, Она аbsolving her secret charge высвобождает своё тайное предписание, осуществляя раз за разом миссию, порученную Ей для исполнения the inevitable Idea неизбежной Идеи в эволюционирующей вселенной.

 

All she foresees in masked imperative depths;

515  The dumb intention of the unconscious gulfs

Answers to a will that sees upon the heights,

And the evolving Word’s first syllable

Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close,

520  Privy to a summit victory’s vast descent

And the portent of soul’s immense uprise.

 

Она предвидит всё в замаскированных, повелительных глуби́нах;                 {Сила}

515  Немое намерение несознательных пучин

Отзывается воле, что над вершинами глядит,

А развитие первичного Словесного сло́га

Громоздкого, огрубевшего – содержит свой светящийся кадáнс,

520  Посвящённый нисхождению высшей безбрежной победе

И знамению необъятного восхождения души́.

 

She Она, the conscious Force сознательная Сила, которая действует в Natures breast  Природной тве́рди на всём эволюционном пути, всем поступательным ходом развития, благодаря которым the inevitable Idea неизбежная Идея собирается осуществиться. Она не предвидит это ментально, но скорее интуитивно или инстинктивно in masked imperative depths в замаскированных повелительных глуби́нах, глубоко̀ внутри. Природные глуби́ны содержат imperative повелительную волю, которая не может быть отклонена, которой до́лжно повиноваться, ви́дению которое должно́ быть, которое должно́ придти. Глубоко́ в природе существует намерение. оно не может выразить себя, оно не может ни о чём сказать, но пребывает в само́м основании материи. Такое dumb intention of the unconscious gulfs немое намерение несознательных пучин откликается, аnswers to отзывается цельной сознательной воле на высших уровнях: a will that sees upon the heights воле, что на вершины смотрит. Существует связь между видящей волей на высших уровнях сознания и the dumb intention немым намерением, скрытом в са́мом ядре Материи. На 56-ой странице, Шри Ауробиндо рассказал нам о universal word вселенском слове, состоящим из тройного звука. Здесь он использует образ в слегка отличительной форме. Он говорит, что Слово издаёт звук и это первый слог, где самый ранний ход эволюционного прогресса – рonderous громоздкий: грузный и медленно идущий процесс, являющийся brute-sensed огрубевшим чувством, неочищенной и незрелой формой; но однажды первый звук уже́ здесь и тогда приходит остальное, ибо он содержит целое слово, привносящее некую красоту и полноту сознательного света – the luminous close светящуюся каденцию Сло́ва. И это произойдёт непременно, потому что глубоко́ внутри явное несознание существует в виде сознания, которое рrivy to a summit victorys vast descent посвящено нисхождению высшей безбрежной победы. Если вы рrivy посвящены во что-то, вы знаете секрет. Тhe conscious Force that acts in Natures breast сознательная Сила, что вершит в Природной тве́рди – посвящена в тайну победы, являясь краеугольным камнем вещей и которая собирается спуститься в виде vast descent безбрежного нисхождения. В то же самое время, душа́ вовлечённая в материю подымается вверх последовательными уровнями вселенской эволюции и это является the portent знамением, зна́ком и обещанием immense uprise необъятного восхождения, где она пройдёт через живой опыт в будущем.

 

Восхождение души́ в эволюции и нисхождение summit victory высшей победы в низшие уровни проявленности можно увидеть в символе Шри Ауробиндо. Вверх указующее остриё треугольника представляет восходящее движение души́ в эволюции, в то время как нисходящее остриё другого треугольника демонстрирует нисхождение высших сил; его символ показывает нам сопряжённое движение инволюции и эволюции, устремления и трансформирующие силы.

 

 

                                                                                                                   Конец Третьего Параграфа

 

 

Параграф 4, строчки с 521 по 616

 

 

Находясь здесь, в этой чудесной песне «Тайного Знания», мы подошли к короткому, но очень откровенному параграфу, который даёт ключ к этой песне и в целом ко всей остальной поэме. Мы можем сказать, что подыто́женный итог этого параграфа – есть ключ ко всему, что Шри Ауробиндо хотел нам поведать.

 

All here where each thing seems its lonely self

Are figures of the sole transcendent One:

Only by him they are, his breath is their life;

An unseen Presence moulds the oblivious clay.

 

Здесь всё, где каждая вещь выглядит своею одинокой сутью

Являются όбразами исключительно Единого трансцендентного:

Ему благодаря существуют они, Его дыхание – их жизнь;

Невидимое Присутствие формует прах забвенный.

 

Здесь, в нашем Мире each thing seems its lonely self каждая вещь выглядит своею одинокой сутью, отделённой, оторванной ото всего остального; но в действительности, всё соединено и объединено, потому что всякая единственная вещь здесь является символом, образом, выражением of the sole transcendent One исключительно Единого трансцендентного, Одного, Того – кто transcendent трансцендентен, кто за пределом Мира, за пределом космоса, за пределом всех ограничений. Он нахо́дится во всём так же, как и за пределом всего. Он не ограничен ни какой из тех форм, которую Он принимает, но все эти формы существуют благодаря Ему. Наша жизненная энергия, наша прана – являются his breath Его дыханием; unseen Presence невидимое Присутствие Единого придаёт каждой вещи свою форму. "To moulds" означает «придать форму» (формовать): unseen Presence невидимое Присутствие Единого формует о́бразы Материи, this oblivious clay этого забвенного праха. Материя oblivious несознательна из-за того, что забыла свой источник; но здесь, всё до сих пор может существовать благодаря тому, что the sole transcendent One исключительно Единое трансцендентное поддерживает всё.

 

525  A playmate in the mighty Mother's game,

One came upon the dubious whirling globe

To hide from her pursuit in force and form.

 

525  Играючим партнёром в могучей Материнской игре –

Единый появился на подозрительно вращающемся шаре,

Чтоб спрятаться от Её преследования в действии и форме.

 

Шри Ауробиндо часто говорил, что проявленное творение является игрой; могущественная Мать Миров создáла эту игру и Единого – Гóспода, присоединившегося к игре Её партнёром-игроком. Он появился на нашей Земле, на этом the dubious whirling globe подозрительно вращающемся шаре, на нашей dubious подозрительной Земле, кружащейся в космосе; наша Земля "doubtful" «сомнительна», полнá неясности: что мы здесь делаем мы не знаем и почему мы здесь, а результат нашего бытия неопределён, где мы собираемся всячески выжить или взорвать себя? Есть ли цель нашего бытия, нашей жизни или это лишь случайность в космическом пространстве? Всё это кажется dubious неясным, сомнительным нашему сознанию. Но здесь Шри Ауробиндо говорит нам, что transcendent One Единое трансцендентное пришло сюда на этот dubious whirling globe подозрительно вращающийся шар, чтобы присоединиться к Материнской игре: to hide from her pursuit in force and form  спрятавшись от её преследования в действии и форме. Шри Ауробиндо говорит в своём афоризме, что Бог и Материя – как влюблённые мальчик и девочка, играющие в прятки. Им нравится прятаться, чтобы найтись. Они убегают, чтобы пойматься. Возможно, это объясняет почему нам так трудно войти в контакт с Единым, с Господом, покуда мы в своей природе, в своём человеческом измерении. Мы пытаемся Его найти, а Он убегает прочь; но если мы забываем о Нём, тогда время от времени Он приходит и напоминает о Себе: «Тебе предполагалось меня найти».

 

A secret spirit in the Inconscient's sleep,

A shapeless Energy, a voiceless Word,

530  He was here before the elements could emerge,

Before there was light of mind or life could breath.

 

Тайным духом в Несознательном сне,

Бесформенной Энергией, бессловесным словом –

530  Он был здесь до того, (когда) смогли возникнуть элементы

(И) до того, как появился свет ума иль жизнь смогла дышать.

 

С са́мого нача́ла бытия, даже до начала эволюции – невидимое Присутствие Единого находилось во сне Несознания а secret spirit тайным духом, всеформиру́ющим скрытым сознательным духом в виде а shapeless Energy бесформенной Энергии или Силы и бессловесным Словом творения и приказа. He was here before the elements could emerge Он был здесь до возникновенья элементов. Химики от науки учат нас, что вся материя сóздана ста восьмью elements элементами. До того, как начали́сь возникать элементы, до начала зарождения Материи – Единый был там. В Индийской традиции и во всех древних традициях были известны такие элементы, как: земля, вода, огонь, воздух, эфир – пять вибрационных формаций тонкой материи, которые дали возникновение формам плотной материи, являясь смесью из них всех. До того, как смогло начаться разделение на составные элементы – Единый был уже там. До первичного света разума, до простого дыхания жизни Он был там – Источник всего.

 

Accomplice of her cosmic huge pretence,

61  His semblances he turns to real shapes

And makes the symbol equal with the truth:

535  He gives to his timeless thoughts a form in Time.

 

Сообщником Её огромного космичного обмана,

61  Свои подобия в реальность форм Он обращает

И символ равный истине творит:

535  Своим извечным мыслям Он форму Времени даёт.

 

Accomplice сообщник – тот, кто помогает преступнику; Шри Ауробиндо здесь использует это слово с юмором; the mighty Mother могущественная Мать создаёт таковой cosmic huge pretence огромный космический обман, эту иллюзорную вселенную, где каждая вещь одинока в своей сути, хотя в действительности и является отображением образа Единого и поэтому Он помогает Ей. Он входит в semblances подобия, в формы, картины, о́бразы и облики, которые Она создаёт и благодаря Его Присутствию и Его сознанию превращает их в real shapes реальные формы: подобия становятся реальным из-за того, что Присутствие Единого заполняет собой их внутреннее содержание; вхождением в них, принятием их в виде Своих символов  ̶  Он makes the symbol equal with the truth равным истине символ создаёт. И также He gives to his timeless thoughts a form in Time своим извечным мыслям он форму Времени даёт: Он воплощает их временем и пространством, как формами Себя Самогó.

 

He is the substance, he the self of things;

She has forged from him her works of skill and might:

She wraps him in the magic of her moods

And makes of his myriad truths her countless dreams.

 

Он – есть субстанция, Он – суть вещей;

Она выудила из Него могущество и ловкое умение своих трудов:

Она окутывает Его в магию своих настроений

И из Его несчётных истин свои бесчисленные грёзы создаёт.

 

Иногда мы чувствуем различие в самих себе и в своей материальной субстанции: мы можем посмотреть в зеркало и подумать: «Что это? Это не настоящий я». Но вся эта материальная природа, Материя – есть ничто, как Единый; в каждое мгновенье Он осознаёт Себя обитающим во всём этом. Мать Миров – Его Сила, взяла материальную субстанцию с сутью Единого и forged from him her works of skill and might выудила из него могущество и ловкое умение своих трудов. "Forged" имеет двойное значение и мы можем держать в уме оба его понимания, читая эти строчки. В философии или точной науке – каждое слово предполагает лишь одно значение (смысл), но в поэзии слово может иметь сразу несколько значений и мы можем держать их в нашем уме одновреме́нно; когда оное искуссное умение воплощено, как это делает Шри Ауробиндо, то это невероятно обогащает поэзию. Мы forge куём железо, нагревая и охлаждая его и бьём по нему мо́лотом, придавая нужную нам форму из такого металла. Вероятно, здесь его исходное значение, когда Мать Миров придаёт форму каждой вещи во вселенной из субстанции и сути Единого. Но "to forge" «фабриковать» может также означать некую фальсификацию, обман, подделку – не являясь подлинной вещью. Поэт упомянул про cosmic huge pretence огромный космический обман Матери Миров, поэтому здесь присутствует оттенок значения "forging" «фабрикации»: действия майи или силы иллюзии. Затем, she wraps him in the magic of her moods она окутывает его в магию своих настроений. Мood  настроение – является состоянием сознания. Мать в своей игре окутывает Единого, сознательное Существо в многочисленные настроения своей игры́. Она makes of his myriad truths her countless dreams вершит из его несчётных истин свои бесчисленные сны. Мyriad мириада означает нечто неисчислимое. Единый бесконечный содержит бесконечное число истин; Мать берёт те истины и плетёт из них countless dreams бесчисленные сны с тем, чтобы создать реальность своего творения.

 

540  The Master of being has come down to her,

An immortal child born in the fugitive years.

 

540  Хозяин бытия к Ней снизошёл –

Бессмертным дитём, рождённым в стремительных годáх.

 

Единый – является Хозяином бытия. Он снизошёл сюда в творение к Матери Миров за Её работой и приня́л форму immortal child бессмертного дитя, которое постоянно рождается в потоке времени.

 

In objects wrought, in the persons she conceives,

Dreaming she chases her idea of him,

And catches here a look and there a gest:

545  Ever he repeats in them his ceaseless births.

 

Исполненной в объектах, в субъектах зачинает (жизнь) Она,

Мечтая – Она преследует свою идею в Нём

И взгляд здесь ловит, а там жест:

545  Всегда Он повторяет в них свои непрекращённые рожденья.

 

Wrought как и forged означает сделанный, приня́вший форму. В объектах, которым Она придаёт форму, в особах которыми Она беременеет и рождает – всё это время Она нахо́дится в преследовании, как части своей игры́ в прятки и своей идее о Нём, the Master of being Хозяине бытия. Она – как человек искусства, который пытается выразить чудесную концепцию своего ума; время от времени, лишь на мгновенье, Она что-то у Него выхватывает: стремительный взгляд здесь, жест там. Gest де́яние – является укороченной формой gesture телодвижения, означающее выразительное действие. Когда-бы Она ни ловила определённо выразительные действия присутствия Го́спода в определённых объектах, которые Она создаёт и в осóбах, которыми Она беременеет – Он рождается в них: he repeats in them his ceaseless births он повторяет в них свои непрекращённые рожденья снова и снова, вновь и опять.

 

He is the Maker and the world he made,

He is the vision and he is the Seer;

He is himself the actor and the act,

He is himself the knower and the known,

550  He is himself the dreamer and the dream.

 

Он – Делатель, Он Мир создáл,

Он – Видящий и ви́дение Он;

Он – сам актёр и действие (самó),

Он – познаю́щий и известное,

550  Он – сам мечтатель и мечта.

 

Сам Единый является the Maker Делателем, создателем и также тем, кто сóздал весь Мир. Он является силой ви́дения и также самим the Seer Видящим – тем, кто видит (тонкое\запредельное). Он – the actor актёр, действующее лицо, кто являет события и обстоятельства; и Он также – the act (самó) совершённое действие. Он является сознанием, которое знает и Он есть всё, что сознание осознаёт, всё что известно. Он – the dreamer мечтатель, а также и сон, который Он гре́зит.

 

There are Two who are One and play in many worlds;

In Knowledge and Ignorance they have spoken and met

And light and darkness are their eyes' interchange;

Our pleasure and pain are their wrestle and embrace,

555  Our deeds, our hopes are intimate to their tale;

They are married secretly in our thought and life.

 

В многочисленных Мирах играют Двое – Одним являясь;

В Знании и Неведении Они заговорили, повстречались,

А свет и тьма – взаимность в Их очáх;

Наше удовольствие и боль – Их борьба и объятие,

555  Наши надежды и делá – к Их повести отменные друзья;

Они тайком обручены́ в мышлении и жизни нашей.

 

Эти Two who are One Двое, кто Одно – являются Ма́стером и Матерью: great World-Mother великая Мать Миров, творческая Сознание-Сила и Одно (Единый), чей Силой Она является. Они play in many worlds играют в многочисленных Мирах и не только в материальном плане. Став Двумя, Единый стяжает возможность взаимоотношения, игры́, разговора, встречи и Они это делают in Knowledge and Ignorance в Знании и Неведении. Неведение является разделённым состоянием, в котором мы пребываем, забыв наш источник и наше неотъемлемое единство; но также есть свойство в Знании, где индивидуальные ду́ши осознают своё единство, осознают кем они в действительности являются, откуда они пришли и ещё вдобавок из-за того, что они индивидуализированы – существует interchange взаимообмен. Поэт говорит, что игра light and darkness света и тьмы, света Знания и тьмы Неведения или несознания, которые могут представлять все противоположности – are their eyes' interchange являются взаимностью в из глаза́х. Они смотрят друг на друга и взаимодействуют через игру дуальности. Это их игра и мы есть часть этого interchange взаимообмена, где оur pleasure and pain are their wrestle and embrace наше удовольствие и боль – их борьба и объятие. Two who are One Двое, кто Одно – борцы, как в состязательной борьбе с захватами, где соперники удерживают друг друга в тесном контакте; pleasure and pain удовольствие и боль, которые мы переживаем – знаки их wrestle and embrace борьбы и объятия; оur deeds, our hopes наши делá, наши надежды или то, что мы делаем и к чему стремимся – тесно относится к истории, которую Они доигрывают до конца между собой; they are married secretly in our thought and life они тайком обручены́ в мышлении и жизни нашей: каждый из нас несёт Их обоих in our thought and life в своём мышлении и жизни , где Они тайно объединены.

 

The universe is an endless masquerade:

For nothing here is utterly what it seems;

It is a dream-fact vision of a truth

560  Which but for the dream would not be wholly true,

 

Вселенная – есть бесконечный маскарад:

Ибо, ничто из ощутимого здесь не буквально;

Такое наваждённое виде́ние от истины

560  Для грёзы не могло бы полной правдой быть,

 

Мasquerade маскарад – празднество с танцами и забавами переодетых людей, облачённых в причудливые одежды с масками для сокрытия своих лиц, с тем чтобы никто не смог их распознать. И вселенная, как an endless masquerade бесконечный маскарад, где ничто не utterly what it seems буквально из того, что видится. Мы видим проявленное, замаскированное; мы не видим истины позади видимого. Каждая вещь во вселенной здесь – a dream-fact vision of a truth наваждённое виде́ние истины, which but for the dream would not be wholly true которое для грёзы не могло бы полной правдой быть. Воображения истины-сознания находятся будто во сне, где факты и формы вселенной таковы, что каждая вещь здесь представляет истину. В каком-то смысле, эти проявленности иллюзорны: они являются наваждениями, не полной истиной того, чем представляются; но если бы истина не была представлена в материальном плане в таком закамуфлированном обличии, то его часть оставалась бы не выраженной: и это не было бы wholly true полной правдой. Существует основная истина, которая выражается в символической форме фактов, случайностей, событий и объектов в материальной вселенной; в каком-то смысле это – masquerade маскарад, где маскировка также является аспектом истины; без символического наваждения, неотъемлемая истина не могла бы быть полностью выражена.

 

A phenomenon stands out significant

Against dim background of eternity;

We accept its face and pass by all it means;

A part is seen, we take it for the whole.

 

Фено́меном стоя́ вне смысла

На смутном фоне вечности;

Мы принимаем его лик и оставляем без внимания все его значения;

Видимую часть мы за целое берём.

 

Рhenomenon фено́мен – есть нечто происходящее, нечто временно́е, не первичная истина явления, а лишь одно из его выражений. Множественная форма этого сло́ва "phenomenа" «фено́мены». Мы видим фено́мен всё время: стул, стол, сервант, дерево, эта персона или та; все они являются различным феноменом. Каждая индивидуальная форма – это феномен; когда мы фокусируемся на нём, то он проявляется для нас в своём индивидуальном исполнении; но позади него лежит вечность, а мы лишь хватаем лик фено́мена и естественно не думаем, даже на мгновенье, о том что он из себя представляет и всё, что находится позади него: мы видим только часть, но допускаем право действовать, словно, такая часть является всей реальностью.

 

565  Thus have they made their play with us for roles:

Author and actor with himself as scene,

He moves there as the Soul, as Nature she.

 

565  Вот так Они создáли свою пьесу и нас в роля́х:

Автором и самим актёром в виде сцены,

Он действует Душой, Она – Природой там.

 

Подобным способом Двое, которые Одно – сóздали свою игру, а нас с roles рóлями и персонажами в their play своей пьесе, своей драме. Единый является автором и актёром, который исполняет все роли; Он сам является сценой, где разворачивается драма. В этой драме Он – сознательная Душá; Она, Его творческая Сила – Природа, производящая все формы и силы и реализующая эту игру. Это тот способ, каким Они создáли свою пьесу, роли и действия в этом вселенском маскараде.

 

Here on the earth where we must fill our parts,

62  We know not how shall run the drama's course;

570  Our uttered sentences veil in their thought.

 

Здесь на Земле, где наши партии должны исполнить мы –

62  Не ведаем, как развернётся драмы ход;

570  Наши реплики скрываются в Их мысли.

 

Мы являемся персонажами в их драме; мы должны fill our parts исполнить наши партии: слово "part" «партия» здесь понимается, как роль в драме: партия пьесы или роль пьесы – характерный персонаж данного спектакля. Мы должны fill our parts исполнить наши партии, оживить их; но мы можем подумать об этом, как об "fulfilling" «осуществлении»: мы должны придать партии, которую обязаны исполнить – всю полноценность, играя её так хорошо, как это возможно. Каждому из нас была дана партия в этой драме и нам надо отменно её сыграть, но мы не ведаем окончания нашего спектакля; и все те вещи, которые мы говорим или делаем veil in скрываются в мыслях Дву-Единого, который проигрывает свою историю и выражает свои помыслы через наши мысли, поступки и жизнь.

 

Her mighty plan she holds back from our sight:

She has concealed her glory and her bliss

And disguised the Love and Wisdom in her heart;

Of all the marvel and beauty that are hers,

575  Only a darkened little we can feel.

Свой могучий план Она утаивает от нашего взора:

Она укрыла своё сияние с блаженством

И замаскировала Любовь и Мудрость в сердце своём;

В Её всей красоте́ и чуде –

575  Лишь затемнённость мы можем ощутить.

 

She Она или творческая Сознание-Сила Божественного, могущественная Мать, действующая под известным нам названием – «Природа». He moves there as the Soul Он действует Душою там; as Nature she онаПриродою. Обычно мы думаем о Природе, как о несознании; Она скрывает от нас свой mighty plan могучий план, поэтому мы не осознаём величественного эволюционного плана проявленного творения. Возможно, насколько мы осознаём Природу в качестве Матери Земли́, то несознательная сила стано́вится сознательной через нас: She has concealed her glory and her bliss Она укрыла своё сияние и своё могущество аnd disguised the Love and Wisdom in her heart и замаскировала Любовь и Мудрость в своём сердце: всё это сокрыто. Of all the marvel and beauty that are hers в её всей красоте и чуде оnly a darkened little we can feel лишь затемнённость мы можем ощутить. Мы восхищаемся Природой, мы обращаемся к Природе с тем, чтобы расширить себя, напитать новой энергией, избавиться от человеческой ничтожности, но то что нам удаётся увидеть – является лишь малостью оf all the marvel and beauty that are hers всей её красоты́ и чуда и эта малость darkened затемненá, прикрыта несознанием.

 

He too wears a diminished godhead here;

He has forsaken his omnipotence,

His calm he has foregone and infinity.

He knows her only, he has forgotten himself;

580  To her he abandons all to make her greate.

 

Единый облачается здесь в маленького бога;

Он бросил своё всемогу́щество,

Свой покой и бесконечность Он отверг.

Он знает лишь Её – себя забыв;

580  Ей Он оставляет всё, чтобы великою Её создáть.

 

He Он – Единый также нахо́дится здесь в материальном Мире в личине a diminished godhead умалё́нного божка, приниженного божества. Будучи душою в человечестве – he has forsaken his omnipotence он бросил всемогу́щество своё, сдался, отрёкся от него; Он также отверг his calm... and infinity свой покой и бесконечность. Он полностью идентифицировал себя с Природой: He knows her only, he has forgotten himself он знает лишь её – себя забыв; здесь в эволюции Он всё óтдал Ей, для того чтобы make her greate сделать её великой.

 

He hopes in her to find himself anew,

Incarnate, wedding his infinity's peace

To her creative passion's ecstasy.

 

Он заново надеется себя найти в Ней (вновь),

Воплотясь (и) обручая умиротворение извечное своё

С Её творческим страстным восторгом.

 

Он это сделал, потому что He hopes in her to find himself anew Он надеется в ней  заново себя найти в новой форме, новым образом: incarnate воплотиться в материальном теле; когда эволюционный процесс станет закончен, то будут обвенчаны между собой умиротворение бесконечного Гóспода и экстаз Материнской creative passion's творческой страсти в индивидуальных материальных формах, которые заживут божественной жизнью на Земле.

 

Although possessor of the earth and heavens,

585  He leaves to her the cosmic management

And watches all, the Witness of her scene.

 

Хотя (и) обладателем земли́ и небесами,

585  Он Ей космическое руководство оставляет

И наблюдает всё – Её сцены Свидетель.

 

Он – есть правитель и possessor обладатель материального Мира с высшими вселенскими планами, но Он делегировал в Природу cosmic management космическое руководство: Она организует все действия, все формы и силы во вселенной, покуда Он наблюдает это в виде the Witness of her scene Свидетеля её сцены, Её драмы.

 

A supernumerary on her stage,

He speaks no words or hides behind the wings.

He takes birth in her world, waits on her will,

590  Divines her enigmatic gesture's sense,

The fluctuating chance turns of her mood,

Works out her meanings she seems not to know

And serves her secret purpose in long Time.

 

Статистом на Её подмостках,

Он не говорит ни слóва – или же за кулисами стои́т.

Он рождается в Мире Её, ждёт волю Её,

590  Предгадывает Её загадочного чувства жест (и)

Колеблющийся шанс, (что) меняет Её настроение,

Осуществляет Её предназначения, (которые) Она каким-то образом не знает

И слу́жит Её тайной цели на долгое Время.

 

В театре supernumerary статистом является дополнительное действующее лицо не важной и неприметной роли без реплик; в эволюционной драме Природы – сама душá подобно этому с сáмого на́чала; статист не говорит ни слóва и часто, он даже не на само́й cцене, а только hides behind the wings прячется за кулисами; the wings кулисы – скрытая часть сцены, где актёр ожидает своего времени выйти и сыграть свою партию пьесы. Душá – как и статист, который скрывается на заднем плане и никто не знает, что он находится там. Душá takes birth in her world рождается в плане Природы снова и вновь и делает то, что пожелает Природа; в тоже самое время, душá наблюдает и пытается прочувствовать, что хочет Природа и исполнить это. То divine предгадывать, интуитивно по наитию чувствовать или полагать; душá старается раскрыть значение Природных enigmatic таинственных, мистических, загадочных жестов; и также понять the fluctuating chance turns of her mood колеблющийся шанс, меняющий её настроение, который непредсказуем собой. Как индивидуальное сознательное существо – Душá старается осуществить her meanings she seems not to know её (Природы) предназначения, которые она (Природа) каким-то образом не знает. Это, как если бы Природа была не сознательной в своих действиях, а все свои предназначения и намерения могли бы быть пóняты через человека. Будучи сознательным существом – душá служит и поддерживает her secret purpose in long Time тайную цель Природы на долгое Время: душá делает, чего хочет от неё Природа, чтобы была сделана и осуществлена цель Природы для проявления.

 

As one too great for him he worships her;

595  He adores her as his regent of desire,

He yields to her as the mover of his will,

He burns the incense of his nights and days

Offering his life, a splendour of sacrifice.

 

Являясь для Него единственно великой – благоговеет Он пред ней;

595  Её Он обожает, как регента желанья своего,

Он уступает Ей, как хозяйке воли своей,

Он воскуряет фимиам своих ночей и дней –

Великолепной жертвой, предлагая жизнь свою.

 

В этих и других строчках, которые чудесно-поэтическим способом изображает Шри Ауробиндо, взаимосвязь между Гóсподом и Его Творческой Силой, между Ним и Ей или Дву-Единым – он выразил в одном из своих афоризмов о влюблённых и играющих мальчике и девочке. Являясь индивидуальной душой, Он поклоняется Ей и почитает Природу, словно, нечто малое и незаметное способное воззреть на великое и могучее существо: аs one too great for him he worships her являясь для него единственно великой – благоговеет он пред ней. Из-за того, что Он обожает Её и поклоняется Ей, Он позволяет Ей контролировать все Его желания: что захочет Он – зависит от Неё; Он позволяет руководить Его волей; Он уступает Ей, как своему regent of desire регенту желанья: а regent регент – человек, который правит вместо царя; настоящий правитель – душá, но уступившая всю свою силу Природе и позволившая Ей руководить само́й и всей вселенной. Такая самоотдача в ведической традиции  является жертвой, которая сгорела в огне поклонения подношением более высшему существу; Он воскурил фимиамом все свои дни и нóчи в нескончаемой жертве поклонения, оffering his life, a splendour of sacrifice предлагая свою жизнь, как великолепную жертву.

 

A rapt solicitor for her love and grace,

600  His bliss in her to him is his whole world:

He grows through her in all his being's powers;

He reads by her God's hidden aim in things.

 

Восторженному просителю Её любви и милости –

600  Его блаженством в Ней является весь Мир Его:

Он через Неё растёт во всех своих силах бытия;

Ей благодаря читает Он в событиях сокрытую цель Бога.

 

А solicitor проситель – тот, кто просит покровительства; Он является а rapt solicitor for her love and grace восторженным просителем её любви и милости: в состоянии блаженства и наслаждения Он просит лишь her love and grace её любви и милости; Он чувствует это блаженство просто потому, что существует Она, а Её бытие – весь Его Мир. Через Неё, через действия природы, Он растёт во всех могуществах своего существа. Природа жалует Ему много различных опытов, через которые растёт внутреннее и внешнее существо; и покуда оно растёт, сознательное существо reads by her God's hidden aim in things читает ей благодаря – сокрытую Бо́гову цель в вещах: в соответствии с переживаниями и сигналами, которые даёт ему Природа – оно начинает осознавать God's hidden aim in things сокрытую Бо́гову цель в вещах. Это есть образ душѝ, как слуги́, глубокó поглощённого и соединённого с Природой: душá растёт через все переживания, которые она стяжает посредством тотального слияния с Природой. И это является о́бразом "bhakta" «бхакты», который растёт через поклонение и почитание своему избранному божеству. Затем, Шри Ауробиндо показывает другой образ – образ courtier придворного в retinue свите царицы.

 

Or, a courtier in her countless retinue,

Content to be with her and feel her near

63  605  He makes the most of the little that she gives

And all she does drapes with his own delight.

A glance can make his whole day wonderful,

A word from her lips with happiness wings the hours.

He leans on her for all he does and is:

 

Или придворным в Её неисчислимой свите,

Довольный с Нею быть и рядом чувствовать Её,

63  605  Вершит Он большее из Её подачек малых

И все дела́ свои Она восторгом Его личным оформляет.

Сиянье может сделать весь день Его чудесным (и)

Долгими часáми слово счастьем с уст её летит.                                                          {души́}

Он в Ней во всём опору держит в своих делах и бытии:

 

Природа, как всесильная царица – окруженá своей countless retinue бесчисленной свитой из сопровождающих; все они – являются персональными ду́шами; а rapt solicitor восторженный проситель – это одна из среди многочисленных душ, которая не просит особой привилегии и которая сontent довóльна просто быть с Ней, одним из многих придворных в Её свите и чувствовать Её рядом с собой. Душа́ делает наибольшее из малого, что получает от Природы и чего-бы Та ни давала душе́, все Её дела́ drapes with his own delight украшаются его восторгом личным. Восторг является характеристикой души́, которая всегда в состоянии наслаждения и радости и которая развивается благодаря переживаемому опыту. Поэтому, даже если Природа бросает мимолётный взгляд в сто́рону оного просителя (души́), то это делает his whole day wonderful весь день его чудесным; и если Ей придётся с этой душой заговорить а word from her lips with happiness wings the hours слово с её (души́) уст счастием летит часáми. He leans on her он (душа́) опирается на неё, доверяет Ей for all he does and is во всём, что он делает и существует. Для него всё зависит от Ней и он всё получает от Неё с наслаждением.

 

610  He builds on her largesses his proud fortunate days

And trails his peacock-plumaged joy of life

And suns in the glory of her passing smile.

In a thousand ways he serves her royal needs;

He makes the hours pivot around her will,

615  Makes all reflect her whims; all is their play:

This whole wide world is only he and she.

 

610  Он возводит на Её дарáх свои гордые, удачливые дни

И мáнит радость жизни павлиньим плюмажем своим

И солнцами сияет от мимолётной улыбки Её.

Тысячью путей Он служит Её царским запросам;

Он заставляет стре́лки часов вокруг Её воли кружи́ться

615  (И) позволяет всему отражать капризы Её; всё – Их игра:

Весь этот Мир необъятный – только Он и Она.

 

Largesses дары́, подарки которые раздаёт правитель своим сторонникам и вассалам. Её благородные жесты являются основой для переживания гордости, удачи и счастливой жизни; и как павлин, красующийся своим прекрасным хвостóм – восторженный проситель мáнит и демонстрирует своим peacock-plumaged joy of life павлиньим оперением радость жизни и омывается солнечным glory of her passing smile сиянием от мимолётной улыбки её, потому что он настолько горд и счастлив быть частью Её свиты. Ей он служит со счастьем: in a thousand ways her royal needs тысячью путей её царским запросам и makes the hours pivot around her will заставляет стре́лки часов вокруг её воли кружи́ться, когда всё его время отдано только тому, что Она пожелает; и это является для него единственно важной вещью, даже если это лишь whims прихоти. А whim прихоть – фривольный каприз; для него не существует никакого смысла или мотива Её желания того или этого; Она просто выбирает и для него неважно почему и зачем. Всё в целой вселенной их игра: любящий и возлюбленная, душá и природа, Пуруша и Пракрити: this whole wide world is only he and she весь этот Мир необъятный – только он и она.

 

Шри Ауробиндо здесь показывает взаимоотношение Гóспода и Матери в их игре. Почему так происходит, что окончательное объединение души́ с природой слишком долго идёт? Это объединение настолько мощное, что даже когда мы начинаем быть сознательными, то нам не под силу его прервать; и глуби́нное этому объяеснение в том, что душá пребывает в настоящей любви с природой. В некоторых спиритуальных направлениях это заслуживает порицания и необходимость изменения; но через эту песнь, Шри Ауробиндо помогает нам увидеть и понять, что оное объединение выражает глуби́нную и неотъемлемую Истину. Почитание Матери, под маской Пракрити – несёт глубокий и ценный рост индивидуального сознания. Безусловно, Шри Ауробиндо говорит нам, что истинная суть души́ – это Хозяин, который должен стать Правителем. Природа не будет вечно править. Будет любопытно взглянуть на поэму Шри Ауробиндо «Мировая Игра» с подзаголовком «Ишвара к Ишвари», где игра достигает своей кульминации в Дву-Едином, более не являясь ни Пурушей ни Пракрити, но равноправными партнёрами, равными по силе аспектами Единого.

 

 

                                                                                                               Конец Четвёртого Параграфа

 

 

Параграф 5, строчки с 617 по 735

 

В этом параграфе Шри Ауробиндо продолжает развивать детальное исследование взаимоотношения между "the Two who are One" «Двумя, которые – Одно»: высочайшее Сознательное Бытие, которое исполняет свою партию в проявленном в виде Души́ со Своей динамической Силой, которая действует в Мире, как Природа:

 

This is the knot that ties together the stars:

The Two who are one are the secret of all power,

The Two who are one are the might and right in things.

 

Вот узел, что связывает вместе звёзды:

Эти Двое, как одно – тайна силы всей,

Эти Двое, как единость – могущество и правильность в вещах.

 

Взаимоотношение между этими the Two who are One Двумя, которые – Одно, является оным the knot that ties together the stars узлом, что связывает вместе звёзды: этот узел объединяет целую вселенную. Вместе, они – the secret of all power тайна силы всей; они – the might and right in things могущество и правильность в вещах. В этом Мире мы ощущаем, что есть две силы, которые определяют ход вещей: где right правда – это некая внутренняя истина, тогда как might могущество – есть мощь или сила. Это два аспекта Двоих, которые являются Единым.

 

620  His soul, silent, supports the world and her,

His acts are her commandment's registers.

 

620  Его душá поддерживает молчаливо мирозданье и Природу,

Его действия находятся в списке Её предписаний.

 

Раннее Шри Ауробиндо сказал нам, что Не Он, Единый, действует здесь в проявленном, как Душá, а She Она, Его сознательная или творческая Сила бытия – работает в том, что мы считаем Природой. Здесь показано, что когда душá молчалива и кажется пассивной – она в действительности поддерживает Мир и Природу, которые не могут вовсе действовать, пока у души́ не станет молчаливой поддержки Гóспода позади и изнутри, говоря Ей «Да» тому, что Она делает. Молчащая душá, которую мы почти не замечаем – поддерживает всю игру взаимоотношений Мира и Природы с Её действиями. Когда душá действует в виде индивидуального сознания, то действия Единого являются register записью того, что Природа предписала сделать.

 

Happy, inert, he lies beneath her feet:

His breast he offers for her cosmic dance

Of which our lives are the quivering theatre,

625  And none could bear but for his strength within,

Yet none would leave because of his delight.

 

Счастливым (и) неподвижным – Он под стóпами Её лежит:

Он грудь свою под Её космичный танец подставляет,

Из наших жизней создавая волнительный театр –

625  (Который) никому не вынести не будь Его усилия внутри,

(Который) также оставить невозможно из-за наслаждения Его.

 

Эти строчки навевают нам из индуистской иконографии образ танцующей Кали, динамической силы; но она не сможет станцевать до тех пор, пока нечто не окажется под её ногáми, поэтому Шива показан лежащим passive пассивно и inert инертно, позволяя ей танцевать на его груди́. Это традиционный образ, выражающий истину и который Шри Ауробиндо показывает нам здесь: Кали – динамическая сила, что танцует во времени и пространстве, принимающая всевозможно-различные формы, силы и явления; но её всеизменя́ющийся танец поддерживается всеизменя́ющимся бытием Гóспода. Наши жизни являются theatre помостом – сценой, где этот танец происходит; мы quivering трепещем, мы под напряжением; мы движемся с этим ужасным танцем, что ни один из нас не смог бы его вынести, если бы не поддерживающее усилие Гóспода внутри нас к этому танцу; из-за того, что Он в нас – мы соучаствуем в Его наслаждении. Удивительная вещь как-раз в том, что несмотря на ужасающую жизнь людей, они цепляются за неё и не хотят её оставить; именно из-за наслаждения Гóспода внутри, который наслаждается танцем Кали none would leave because of his delight никому не остановиться из-за наслаждения его.

 

His works, his thoughts have been devised by her,

His being is a mirror vast of hers:

Active, inspired by her he speaks and moves;

630  His deeds obey her heart's unspoken demands:

Passive, he bears the impacts of the world

As if her touches shaping his soul and life:

His journey through the days is her sun-march;

He runs upon her roads; hers is his course.

 

Его труды́ (и) пóмыслы зате́яла Она,

Его существо – Её безбрежное зерцáло:

Активным – Он говорит и действует Ею вдохновясь;

630  Его делá повинуются Её невысказанным требованиям се́рдца:

Бездейственным – Он терпит встряски Мира,

Словно, Её касания ду́шу и жизнь Его формируют:

Его путешествие сквозь дни – Её солнечный марш;

Он бежит по Её дорóгам; (они) – Его курс.

 

Что бы ни делало индивидуальное сознание his works, his thoughts его труды́, его пóмыслы, чего бы он ни думал и ни ощущал, все они – been devised by her были затеяны ею, спланированы и оформлены и подготовлены Природой. Мы это отчётливо видим в растениях и животных, но люди часто чувствуют отчуждённость к природе и это не естественно и неспонтанно, а искусственно; но фактически, всё что мы думаем и делаем – есть выражение природы: это всё было devised by her затеяно ею; так что, когда душá активна в виде сознательного индивидуума, то этот индивид  говорит и действует вдохновлённый ею; чего бы он ни делал his deeds obey her heart's unspoken demands его делá повинуются её невысказанным требованиям се́рдца: Природа ничего не говорит; просто от Неё исходят импульсы, которые создают наше поведение; мы совсем не осознаём того, что повинуемся Её unspoken demands невысказанным требованиям. Когда же индивид не активен, а пассивен и инертен – он всё же переживает the impacts of the world удары Мира, которые являются прикосновениями формирующих рук Природы. Покуда, индивидуальное существо (индивид) идёт маршрутами жизни – он двигается вперёд: Природа же, является солнцем, указующим его марш; индивид бежит по Её дорогам, hers is his course они – его курс: индивидуальная душá следует вселенским эволюционным курсом Природы.

 

635  A witness and student of her joy and dole,

A partner in her evil and her good,

He has consented to her passionate ways,

He is driven by her sweet and dreadful force.

 

635  Свидетелем и знатоко́м Её радости и ю́доли,

Партнёром в Её бедствии и благе,

Он согласился на Её стрáстные пути –

Им движет Её сладостная и страшная сила.

 

Пуруша, как часто говорят – является witness свидетелем, пассивно стоя́щим позади и наблюдающим игру Пракрити в Природе; или же Он может быть активным, изучающим her joy and dole её радость и ю́доль, Её счастье и печаль и страдание; Он – partner партнёр, вовлечённый во всё, что Она делает: добрó и зло, потому что he has consented to her passionate ways он согласился на её стрáстные пути, Он согласен поддерживать чего бы Она ни пожелала, и при́нял быть driven ведóмым сквозь Мир одновременно sweet and dreadful сладостной и страшной Её Силой.

 

His sanctioning name initials all her works;

64  640  His silence is his signature to her deeds;

 

Его одобряющее имя утверждает все Её труды;

64  640  Его молчание – подпись к Её делам;

 

Если вы возглавляете организацию или контору и определённый документ ложи́тся к  вам на стол, то вы initial утверждаете его своею подписью, показывая своё одобрение тому, что говорится в нём, тем самым санкционировав оный документ, одобрив его. Подобно и Госпо́дь initials утверждает все дея́ния Природы: Он говорит «Да» всему, что Она делает; и даже, если Он не инициирует его Своим sanctioning name одобряющим именем, если Он остаётся молчаливым, то оное молчание, как хорошо известно – является признаком согласия. Если вы рассылаете уведомление по адресатам, что это или то должно произойти и не получаете ответ, то это понимается как единодушное согласие. Поэтому, his silence is his signature to her deeds его молчание – есть подпись к её делам: даже оставаясь молчащим, Он демонстрирует своё согласие тому, что Она делает.

 

In the execution of her drama's scheme,

In her fancies of the moment and its mood,

In the march of his obvious ordinary world

Where all is deep and strange to the eyes that see

645  And Nature's common forms are marvel-wefts,

She through his witness sight and motion of might

Unrolls the material of her cosmic Act:

 

В исполнении своей драматической схемы,

В мгновении своих причуд и настроении своём,

В марше обыденного мироздания его,

Где всё глубо́ко и чу́ждо видящим очам,

645  А обычные формы Природы, (как) чудесные сплетения –

Она через Его свидетельское ви́дение и движение могущества

Разворачивает вещественность своего космического Действа:

 

Мы приостановимся здесь. После этого Шри Ауробиндо собирается дать длинное описание вещей, образующих часть Природного cosmic Act космического Действа, мы их рассмотрим позже. Природа своею ролью в виде Executrix Исполнительницы – осуществляет план своей драмы. У Ней также есть her fancies of the moment and its mood свои мгновенные причуды и настроение своё; Шри Ауробиндо часто указывает таким путём, что Природа совершает вещи не обдуманно, но по капризу, прихоти, забаве и тогда текущие события идут именно in the march of his obvious ordinary world в марше обыденного Мира; мы настолько привыкли к естественному ходу вещей в этом Мире, что принимаем их за данность и не рассматриваем их в более плотном аспекте; но если мы приоткроем свои глазá и по-настоящему увидим – то мы поймём, что в this obvious ordinary world этом заурядном Мире всё фактически deep and strange глубокό и чуждо: если бы мы увидели вещи такими, какие они есть в реальности, то мы бы осознали, что все обыденные вещи являются призрачной серией; Nature's common forms обычные формы Природы: растения, животные, люди, пластмассовые стулья, вентиляторы, тарелки и ложки... все эти вещи фактически есть, как marvel-wefts чудесные сплетения. "А weft" «ткань» – нечто сплетённое, как матерчатая ткань или паутинка. Если же мы начнём рассматривать ближе некоторую часть из этих common forms обычных форм и взглянем на них под микроскопом, то масштаб увеличения позволет нам увидеть насколько чудесно оная часть сконструирована, из каких marvel-wefts чудесных сплетениий она состоит. Через все данные действия, Природа раскрывает свою драматическую scheme схему, разворачивая the material of her cosmic Act вещественность своего космического Действа. Всевозможные бесконечные качества, состояния и силы Гóспода – становятся развёрнутыми в пространстве, времени и во взаимосвязях между всеми этими многочисленными формами, которые Природа создалá. Трансцендентное Единое содержит всю бесконечную потенциальность внутри себя; здесь в Природном cosmic Act космическом Действии некоторые из этих возможностей – раскрыты. Природа делает это through his witness sight and motion of might через его свидетельское ви́дение и движение могущества: только из-за того, что Он смотрит на это и принимает это – всё оное может быть раскрыто; по-причине того, что Он благоволит действию Своей силе – всё это может произойти; иначе, эта вселенная вовсе не смогла бы существовать. Теперь Шри Ауробиндо пролистывает некоторые примеры the material of her cosmic Act вещественности её космического Действа:

 

Her happenings that exalt and smite the soul,

Her force that moves, her powers that save and slay,

650  Her Word that in the silence speaks to our hearts,

Her silence that transcends the summit Word,

Her heights and depths to which our spirit moves,

Her events that weave the texture of our lives

And all by which we find or lose ourselves,

655  Things sweet and bitter, magnificent and mean,

Things terrible and beautiful and divine.

 

Её события возвышают и сметают ду́шу,

Её сила движет, Её мощь спасает и разит,

650  Её молчаливое Слово сердцáм вещает нашим,

Её молчание превосходит вышнее Слово (с)

Её вершинами и глу́бями, к которым движется наш дух,

Её события фактуру наших жизней ткут

Из всего, что мы находим или самих себя теряем –

655  Сладостью и горечью вещей, величием и подлостью,

Вещами страшными, красивыми, святыми.

 

Все эти вещи являются the material of her cosmic Act вещественностью её космического Действа. Она их разворачивает все. Некоторые из Её ситуаций exalt возвышают ду́шу, подымают её с радостью; другие же – ужасны и smite the soul сметают ду́шу, давая смертельную встряску или причиняя раны; или аналогичные ситуации, но которые бьют, даже если душá достаточна сильнá – могут exalt возвысить её, поднять, заставить почувствовать свою силу. "То exalt" – означает «подымать». Her force that moves, her powers that save and slay её сила движет, её мощь спасает и разит: Её сила движет вещами и событиями, у Ней есть огромные силы, которые могут спасти, но также иногда и сразить и убить и разрушить. Затем, присутствует Её творческое Слово: иногда, когда мы чрезвычайно молчаливы, Оно говорит нашим сердцáм и тогда нечто в нашей жизни расцветает и благоухает. Или за пределом даже этого чудесного творческого Слóва нахо́дится всевышнее молчание: her silence that transcends её молчание превосходит то, что идёт за пределы, даже самое высочайшее the summit Word вышнее Слово. У Ней очень высокие уровни, heights вершины так же, как и depths глуби́ны – глубокие пространства, к которым может двигаться наш дух. После, происходят мелкие обыденные делá, that weave the texture of our lives которые ткут фактуру наших жизней: если кто-то наблюдает за днём с его многочисленными событиями, то можно получить много различных опытов аккурат по хóду этого дня. Ибо, поток нашей жизни может быть похож, дни имеют аналогичную texture фактуру или ощущение; texture фактура – текстурное качество, которое мы чувствуем нашими пальцами; но сейчас и в дальнейшем, события усиливаются и дают некоторые различные восприятия, фактура наших дней меняется. The texture of our days фактура наших дней сплетена всеми этими ситуациями, переживаниями, качествами, настроениями: всему, что помогает нам найти себя и всему, что даёт нам потерять себя – things sweet and bitter событиями сладкими и горькими, magnificent and mean великими и подлыми, чудесными вещами и чрезвычайно мелкими, гнусными, неприятными, ничтожными, так же как things terrible and beautiful and divine ужасностью событий и красотóю и божественностью. Всё то перечисленное здесь – есть часть cosmic Act космического Действа Природы и схемы Её драмы.

 

Her empire in the cosmos she has built,

He is governed by her subtle and mighty laws.

 

Свою империю в космосе построила Она,

Им управляют Её невидимые и могучие законы.

 

Аn empire империя – огромная территория, управляемая одной царственной персоной, либо императором или императрицей. Природа является императрицей: Она построила свою империю в cosmos космосе, во вселенной, где he он – как индивидуальное сознание, душá, которая is governed by her subtle and mighty laws управляется её невидимыми и могучими законами: не только законами материи, но также и всеми тонкими психологическими законами вселенной.

 

His consciousness is a babe upon her knee,

660  His being a field of her vast experiment,

Her endless space is the playground of his thoughts;

 

Его сознание – младенец на Её коленях,

660  Его существо – поле Её обширного опыта,

Её бесконечное пространство – игровая площадка помыслов Его;

 

Природа держит индивидуальное сознание, как a babe upon her knee младенца на своих коленях и играет с ним, как это делает мама со своим малышом. Существо Гóспода, распространившееся по космосу и времени – стало a field of her vast experiment полем её обширного опыта: лабораторией, где Природа проводит Свои необъятные эволюционные экперименты. А endless space бесконечное пространство, которое Она создáла для Своей драмы – является is the playground of his thoughts игровой площадкой его помыслов. Мы можем это понять двумя способами: с позиции индивидуального сознания Гóспода, вовлечённого в каждую форму творения и огромным пространством вселенной, где Его помыслы могут играть, открывать, расти – как играет и взраслеет ребёнок на школьном дворе́. С позиции Высочайшего, мы можем сказать, что все формы, которые Природа наделяет игрой и взаимодействием во вселенной – есть выражение помыслов Гóспода, которому Она предоставляет формы в пространстве и времени; обе позиции верны́. Хотя Она и правит – Она является Его Силой, всегда исполняющей Его волю.

 

She binds to knowledge of the shapes of Time

And the creative error of limiting mind

And chance that wears the rigid face of fate

665  And her sport of death and pain and Nescience,

His changed and struggling immortality.

 

Она привязывает к знанию форм Времени

И к творческой ошибке узкого ума

И к шансу, что несёт суровый лик судьбы́

665  Со своей забавой смерти, болью и Незнанием –

Его изменчивость и бессмертия борьбу.

 

Госпóдь – безусловно бессмертен; но когда Он идентифицируется со Своими индивидуализированными формами и располагается внутри каждого из нас по  отдельности, тогда Его бессмертность подвергается изменению: поверхностное сознание, которое привязано to knowledge of the shapes of Time к знанию форм Времени – не осознаёт бессмертности; в нас his changed and struggling immortality его изменённость и борющееся бессмертие ограничены всевозможными вещами: the creative error of limiting mind творческой ошибкой узкого ума и chance that wears the rigid face of fate шансом, что несёт суровый лик судьбы́ и Природной игрой of death and pain and Nescience смерти, боли и Незнания. В нашей индивидуальной форме  Госпóдь встречает наши борения, нападки со всех сторон всевозможно-различных форм и энергий вселенной. В своей драме Природа связывает высочайшее сознание, индивидуализированное в видах to knowledge of the shapes of Time к знанию форм Времени: осознание всех остальных форм и óбразов; Она привязывает Его к limiting mind узкому уму, который связан делать ошибки из-за того, что он ограничен и ограничивающий – но ошибочность ума имеет творческий аспект: через действия ума в Её драме происходят новые события. Хотя в своей квинтэссенции Он бессмертен и всеблагостен и всезнающ, Его природные части Она принуждает к игре – her sport of death and pain and Nescience своей забаве смерти, бóли и Незнанию. Госпóдь заключён в каждом из нас и во всех формах и действиях вселенной.

 

His soul is a subtle atom in a mass,

His substance a material for her works.

 

Его душá – невидимый атом в массе,

Его субстанция – материал для Её трудов.

 

Атом является более или менее, са́мой меньшей индивидуализированной характеристикой, которую мы знаем. Очень долго душá в материи подобна атому: лишь один крошечный атом в массе материи, массе вселенной, массе те́ла: a subtle atom in a mass невидимый атом в массе. Но материя, так или иначе, является веществом самóго Гóспода: эта субстанция Его извечного и бесконечного бытия обращенá Природой в a material for her works материал для её трудов.

 

His spirit survives amid the death of things,

670  He climbs to eternity through being's gaps,

He is carried by her from Night to deathless Light.

 

Его дух выживает средь смерти явлений,

670  Он к вечности восходит сквозь просветы бытия,

Она несёт Его от Нóчи к бессмертному Свету.

 

Он фактически бессмертен; хотя все формы умирают, хотя всё во вселенной смертно – his spirit survives amid the death of things его дух выживает средь смерти явлений; Его дух продолжает жить среди всего, что умирает; и продолжается существующий эволюционный процесс: Он вовлёк себя в процесс творения, но секрет природы в том, что все индивидуальные формы – станут полностью сознательными вновь; поэтому Божественное в виде индивидуальности восходит к вечности опять through being's gaps через просветы бытия – невидимые пространства, посредством которых душá может расти. Природа несёт Его в каждом из нас от Night Нóчи несознания к deathless Light бессмертному Свету полному божественного сознания.

 

This grand surrender is his free-will's gift,

His pure transcendent force submits to hers.

 

Его свободной вóли дар является самоотдачей грандиозной,

Его чистая трансцендентная сила подчиняется Ей.

 

Сдача души́ перед материальной Природой, Гóспода к действию Своей творческой Силе, Пуруши к Прикрити – есть дар free-will свободной вóли, избранный и преднамеренный. Некоторые духовные философы открыто заявляют, что высочайшее сознание каким-то образом принуждё́нно подчиняется Природе и Её игре, Её силе иллюзии; но здесь Шри Ауробиндо говорит, что это было желанным. Это – grand surrender грандиозная самоотдача высочайшего сознания действию Своей собственной творческой силе, his free-will's gift его свободной вóли дар. Абсолютная свобода his pure transcendent force его чистой трансцендентной силы не ограничена ничем, не может быть подавлена ничем: она добровольно подчиняется действию ограниченной природы и целеноправленно (к тому же). В конце этой песни Шри Ауробиндо нам  точно скажет, что это за цель. Гóспода ничто не может принуди́ть или заставить; это намеренный выбор Высочайшего подчиниться этой игре.

 

In the mystery of her cosmic ignorance,

675  In the insoluble riddle of her play,

65  A creature made of perishable stuff,

In the pattern she has set for him he moves,

He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves;

He seems the thing that she would have him seen,

680  He is whatever her artist will can make.

 

В мистерии Её космичного неведенья,

675  В неразрешимой загадке Её игры́,

65  Живое существо, (что) сделано из тлена                           {Высочайшее в человеке}

Шаблонно действует, как уготовила Она ему:

Он мыслит думами Её, Её волнение вздымает его грудь;

Он будто вещью выглядит Её,

680  Он – всё, что артистическая Её воля способна сделать с ним.

 

Высочайшее в человеке подчиняется действию природы. Является мистерией  того, как высочайшее сознание может войти в такое вселенское неведение. Как это может произойти? Игра природы, как загадка, которую мы не можем решить – кажется insoluble неразрешимой. Высочайшее существо стало живой тварью, made of perishable stuff сделанной из тленного вещества: такой материал не длится долго и должен распасться, потому что он perishable подвержен тлению, как молоко, яйца, овощи и другие подобные вещи, которые не хранятся долго. В своих многочисленных формах, высочайшее сознание принимает аспект действия, которые уготовила для него природа. Даже мысли, которые мы считаем своими – приходят к нам из вселенского разума; сознательное существо в нас thinks with her thoughts мыслит думами её, мыслями сформированными вселенской природой. Или, мы можем внезапно почувствовать печаль из-за того, что определённые вóлны вселенской гру́сти вошли в нас: with her trouble his bosom heaves её волнением вздымается его грудь, он ощущает побуждённое стенание интенсивных чувств, что сформированы в природной игре и которые вошли в его индивидуальное существо. Живая тварь принимает любое обличие, в которое Она пожелает его облачить и он стано́вится тем, что Природа может сделать Своею артистичностью из него.

 

Although she drives him on her fancy's roads,

At play with him as with her child or slave,

To freedom and the Eternal's mastery

And immortality's stand above the world,

685  She moves her seeming puppet of an hour.

 

Хотя Она его и гóнит по своим причудливым дорóгам,

Играя с ним, как со своим дитя или рабом

К свободе и господству Вечности,

И к положению бессмертия над Миром –

685  Она приводит в действие свою марионетку часа.

Кажется, что Природа лишь играет с индивидуальным существом; и кажется ещё, что Она мчит его согласно своей причуде безо всякого настоящего смысла и цели, играя с ним как со своим дитя или рабом, который должен исполнять все Её прихоти, а так же с puppet марионеткой или куклой, которую с помощью верёвок можно оживить и пока есть желание играть, заставить двигаться туда, куда захочешь; но в действительности – Она двигает her seeming puppet of an hour свою явную марионетку часа к freedom and the Eternal's mastery свободе и господству Вечности, к immortality's stand above the world положению бессмертия над Миром: независимости от Мира, свободы от смерти и неведения, восстановление Хозяина и Гóспода. Сейчас в индивидуальном существе, Он кажется рабом и куклой Природы, но Своей artist will художественной волей Она подготавливает Его и приводит Его в действие в каждом из нас к Его полной реализации: свободе, мастерству и бессмертию.

 

Even in his mortal session in body's house,

An aimless traveller between birth and death,

Ephemeral dreaming of immortality,

To reign she spurs him. He takes up her powers;

690  He has harnessed her to the yoke of her own law.

His face of human thought puts on a crown.

 

Даже в смертном семестре телесного до́ма

Бесцельного путешественника меж рождением и смертью,

Мимолётно мечтающем о бессмертии –

Она его на царство подгоняет. Он силы Её поглощает;

690  Он впряг Её в ярмо Её же закона.

Его челó людских мышлений корону надевает.

 

Даже здесь и сейчас в his mortal session его смертной сессии, покуда индивид всё ещё подчинён смерти, неведению и кажется бесцельным путешественником между рождением и смертью, не понимая от чего он здесь, но возможно грезя о бессмертии, хотя и даже его существование еphemeral мимолётно и может продлиться лишь очень краткое время – Природа всё же подстёгивает, гонит его вперёд. Она подгоняет его to reign на царство, чтобы стать ему хозяином самого себя и своего окружения. Из-за того, что Природа подстёгивает его, индивидуальное существо старается понять и контролировать себя и вещи, что вокруг: he takes up her powers он силы её поглощает. Люди научились использовать силы природы всевозможными путями: строить красивые здания, разбивать сады́ и выращивать гибридные растения, летать к Луне и к Марсу. Чтоб сделать это, he has harnessed her to the yoke of her own law он впряг её в ярмо её же закона. Мы вешаем the yoke ярмо на буйвола, чтобы он мог тащить телегу или тянуть плуг; подобно и люди – harnessed впрягли́ силы природы к себе в услужение: электричество, магнетизм, ветер и солнечный свет. Мы закабалили силы природы её собственным законом – её законом прогресса. И таким образом, face of human thought puts on a crown челó людских мышлений корону надевает. Это то, куда всё это время вела нас Природа: стать правителями и хозяевами. Человеческий род достиг некоего мастерства, но ещё не полного и пока мы ещё не научились в должной мере использовать оное мастерство достаточно разумно.

 

Held in her leash, bound to her veiled caprice,

He studies her ways if so he may prevail

Even for an hour and she work out his will;

695  He makes of her his moment passion's serf:

To  obey her feigns, she follows her creature's lead:

For him she was made, lives only for his use.

 

На поводке Её, привязанный Её капризом скрытым,

Он изучает Её пути, словно, может превзойти

Даже на час – и Она волю его исполняет;

695  Он делает из Неё рабу́ страстного мгновенья своего:

Притворясь повиноваться, Она следует примеру твáри:

Для него Она была созданá – жить только для пользы его.

 

На нашем эволюционном уровне человеческая раса надела на себя корону и стала доминирующим видом на Земле, но тем не менее мы всё ещё удерживаемы leash поводкóм Природы. Мы сажаем собаку на leash поводóк с тем, чтобы контролировать её; подобным образом и мы под пятой Природы и всё ещё bound to her veiled caprice связанные её капризом скрытым. Хотя мы и не замечаем этого, Она делает с нами всё, что пожелает – мы подчинены законам и прихотям Природы. Но как умная собака, мы наблюдаем и изучаем ме́тоды Природы для того, чтобы найти тот способ, каким мы можем что-либо взять от Неё, как мы можем prevail превзойти Её, контролировать Её и даже только for an hour на час – на очень короткое время. Человеческий вид хочет, чтобы Природа повиновалась ему и также он хочет стать независимым от Неё. He makes of her his moment passion's serf он делает из неё рабу́ страстного мгновенья своего. А serf раб, подневольный рабочий, человек без права на свободу – тот, кто исполняет приказания, нравится ли ему или нет. Мы, люди, пытаемся сделать Природу своей рабóй и использовать Её силы по своему́ хотению, капризу, желанию – по своему́ moment passions' мгновенью страсти; и Она притворяется нам в повиновении: she follows her creature's lead она следует примеру твáри. Она идёт за нашими указаниями и инициативой, делая то, что люди пожелают от Неё; Она действует, словно, существуя лишь исполнить наши желания. Некоторые люди полагают, что должны всячески использовать насколько могут силы Природы: и именно с этой миссией мы здесь, и именно для этой цели существует Она – служить нам; но Шри Ауродиндо заостряет момент, что это не делает нас независимыми от Неё:

 

But conquering her, then is the most her slave

He is her dependent, all his means are hers

700  Nothing without her he can, she rules him still.

 

Но покоряя Её – человек стано́вится ещё бόльшим Её рабом;

Он – Её зависимость, (где) все его достижения – Её;

700  Ничего без Неё он не может, Она по-прежнему правит им.

 

И это является действительной правдой; если мы остаёмся подчинены́ материалистическому взгляду на жизнь, ибо тогда без неё мы ничего не можем поделать, то мы полностью зависим от материалистической природы; мы ничего не можем делать без Неё и поэтому Она по-прежнему нами руководит. Это существующее состояние развития человечества. В последующих строчках Шри Ауробиндо покажет нам дальнейшие эволюционные шаги́.

 

At last he wakes to a memory of Self:

He sees within the face of deity,

The Godhead breaks out through the human mould:

Her highest heights she unmasks and is his mate.

 

Наконец, индивид пробуждается к памяти Сущего:

Он зрит внутри лик божества,

Бог прорывается сквозь человеческую форму:

Своими высочайшими высóтами Она срывает маски – дру́гом его становясь.

 

Когда Природа сделала свою работу, сознательное существо пробуждается к памяти того, кем человек реально является и sees within the face of deity зрит внутри лик божества, божественное присутствие внутри самого себя. Тогда the Godhead Бог, индивидуализированное Божественное, breaks out through the human mould прорывается сквозь человеческую форму. Шри Ауробиндо говорит нам, что человеческое существо является а mould отливкой, в которой бесформенный дух стано́вится оформленным благодаря эволюционному движению Природы. Когда форма полностью готова, тогда дух может прорваться сквозь неё и проявиться; и когда это происходит, Природа также срывает свою маску несознательности, освобождая свои highest heights высочайшие высóты и показывается his mate его дру́гом, партнёром и сотоварищем Гóспода: они являются тогда Two who are One Двумя, которое Одно.

 

705  Till then he is a plaything in her game;

Her seeming regent, yet her fancy's toy,

A living robot moved by her energy's springs,

He acts as in the movements of a dream,

An automaton stepping in the grooves of Fate,

710  He stumbles on driven by her whip of Force:

 

705  Пока он всё-таки в Её игре игрушка;

Её мнимым регентом и всё ж причудливой куклой Её,

Ожившим роботом, что движется энергией пружин,

Человек действует подстать движениям во сне –

Шагающим андроидом по колее Судьбы́,

710  (Что) спотыкается под направляющим хлыстом Её Силы:

 

До тех пор, пока это не случилось, покуда Бог не прорвётся through the human mould сквозь человеческую форму индивидуальное существо является a plaything in her game игрушкой в её игре; он может даже быть regent регентом – правителем, но оставаться игрушкой причудливой Природы, которая может забавляться с ним, как захочет того Она. Шри Ауробиндо даже говорит, что индивид – а living robot живой робот. Робот – это машина, которая может самостоятельно двигаться и исполнять задачи; в наши дни некоторые из них даже могут говорить или сыграть в и́гры. Человек не является полностью механичным, он – а living robot живой робот, но будучи двигающимся роботом, согласно своему создателю или пользователю, мы движемся благодаря энергии вселенской природы; Шри Ауробиндо употребляет слово springs пружины, заставляя нас подумать о заводном механизме: есть игрушки, которые вы можете завести, как механические часы и затем они смогут бегать вокруг вас какое то время, пока́мест разматывается заводная пружина. Он говорит, что мы действуем as in the movements of a dream подстать движениям во сне, делая определённые вещи без точного понимания – зачем. An automaton автомат, устаревшее слово, относящееся к роботу в виде человека или животного, который двигается благодаря заводному механизму: иногда, он может бежать путями, следуя groove проложенной колее – предначертаниям, которые Природа определила для него. Те пути создают то, что мы называем Fate Судьбой, Роком; покуда мы подчиняемся материальной Природе, то кажется, что нет возможности избегнуть той groove колеи. Человек подобен оному: гонимый her whip of Force её хлыстом Силы he stumbles on он спотыкается: он делает шаг, спотыкается и падает, а затем следующий шаг; но всё это время Природа гонет его her whip of Force своим хлыстом Силы. Она хочет, чтобы он шёл дальше, эволюционировал до тех пор, пока не придёт к точке, где он сможет узреть в себе the face of deity лик божества.

 

His thought labours, a bullock in Time's fields

66  His will he thinks his own, is shaped in her forge.

 

Его мышление пашет воло́м на поле Времени –

66  Личную волю считая своей, (что) в кузнице Её отлита.

 

В английском слово labours означает лишь тяжко работать, но во французском оное слово подразумевает пахать землю. Наш ум всегда при работе; Шри Ауробиндо подсказывает, что ум пашет для реализации целей Времени, эволюционного проявления; запряжённый вол тянет плуг, чтобы крестьянин мог сзади разбрасывать семенá: человеческий ум интенсивно тру́дится, прокладывая бóрозды на поле Времени; возможно, поросль и прорастёт из тех борозд. Люди считают, что имеют свободу воли и способность выбора – отличительную особенность от животных, которые более зависимы от природы; но даже эта воля, которую мы считаем свободной и нашей собственностью – shaped in her forge отлита в кузнице её. А forge мастерская или кузня, где обрабатывается металл: Природа – как кузнец, что обрабатывает наши воли, наравне с мыслями и действиями: нашей волей является уже́ готовая Ею воля для нас.

 

Obedient to World-Nature's dumb control,

Driven by his own formidable Power,

715  His chosen partner in a titan game,

Her will he has made the master of his fate,

Her whim the dispenser of his pleasure and pain;

 

Повинуясь слепому контролю Природы Мировой,

Ведóмый своею личной грозной Силой,

715  Своей избраннице в титанической игре

Дух волю Её сделал хозяйкою судьбы́ своей,

Её прихоть – дозатором своего удовольствия и боли;

 

Мы читаем, что Он (Дух) подчинился Природе по своей свободной воле: исходя из истинной свободной воли Божественного, Он подчинился правилу своей личной Сознанию-Силе, действующей в Природе; проявленной индивидуальностью в каждом из своих созданий, Единый оbedient to World-Nature's dumb control повинуется слепому контролю Природы Мировой; Он driven by his own formidable Power ведóм своею личной грозной Силой. Formidable грозный – означает могущественный, ужасный. Он при́нял быть ведо́мым Ею из-за того, что Она partner избранница, которую Он выбрал для этой titan game титанической игры́. Тitan титанический, безмерный, огромный на сверхчеловеческой шкале. В этой игре Он принял Her will Её волю, как the master of his fate хозяйку своей судьбы́: Он сделает то, что Она велит Ему; у Ней нет даже никакого объяснения для этого – Он просто принимает это, даже если оное является лишь Her whim Её прихотью, обыденной причудой; согласно whim прихоти Природы, Он проходит через pleasure удовольствие или pain боль.

 

He has sold himself into her regal power

For any blow or boon that she may choose:

720  Even in what is suffering to our sense,

He feels the sweetness of her mastering touch,

In all experience meets her blissful hands;

On his heart he bears the happiness of her tread

And the surprise of her arrival's joy

725  In each event and every moment's chance.

 

Он предáл себя в Её царскую власть

Для любого удара иль щедрости по-выбору Её:

720  Даже тем, что есть страдание для нашего сознания,

Дух ощущает сладостность Её хозяйского касания

Во всяком опыте – блаженство рук Её встречая;

В своём сердце несёт Он счастье по́ступи Её

И удивление приятное от возникающего вновь Её восторга

725  В любом событии и в скоротечном шансе каждом.

 

Это словно, как если бы (Дух) отдал себя в рабство, в услужение into her regal power в её царскую власть так, что Она теперь может с ним делать всё, что пожелает; либо это blow удар или boon щедрость, подарок – душá наслаждается прикосновением Природы, еven in what is suffering to our sense даже тем, что есть страдание для нашего восприятия. Когда Природа ударяет нас, то наше поверхностное сознание ощущает сильное несчастье и диви́тся, почему это произошло с нами; но душá feels the sweetness of her mastering touch чувствует сладостность её повелевающего касания и говорит, – "О, моя возлюбленная, моя ласкающая Мать". In all experience во всяком опыте Он ощущает касание Её рук, что несут блаженство; лёжа под Её стопáми, Его сердце чувствует счастье Её поступи, когда Она танцует и даже тогда, когда Её танец чрезвычайно ре́зок и пугающ; чтобы ни происходило in each event and every moment's chance в любом событии и в мимолётном шансе каждом – Он ощущает приятное удивление и наслаждение: "Она наконец-то пришла!". Какой бы облик Она ни принимала – душá наслаждается Материнским касанием и Материнским присутствием.

 

All she can do is marvellous in his sight:

He revels in her, a swimmer in her sea,

A tireless amateur of her world-delight,

He rejoices in her every thought and act

730  And gives consent to all that she can wish;

Whatever she desires he wills to be:

 

Всё, что делает Она – есть чудо в поле зрения Его:

Он наслаждается Ею – пловец в Её море,

Безудержный любитель Её восторга Мирового,

Он радуется Её идее каждой и дея́нию

730  И всем доволен, что может Она захотеть;

И чтоб Она ни возжелала – Он вóлит (этим) быть:

 

Он обожает Ее: все Её дея́ния восхищают Его (Ду́шу) he revels in her он наслаждается ею. То  revel означает некое интенсивное наслаждение чем-либо, блаженствование в чём- либо. Здесь Шри Ауробиндо показывает образ души́ в качестве a swimmer пловца в море природы: есть цельный океан бытия, где крошечная золотая душá плавает в нём и так восторгается этим, что даже готовую сокрушить её большую волну́ – этот пловец ощущает в виде Материнского присутствия, которое окутывает и окружает его, придавая revels наслаждения и значительный восторг этому плаванию. Он – а tireless amateur of her world-delight безудержный любитель её восторга Мирового. Слово amateur любитель в повседневном английском показывает кого-то, кто не является профессионалом: есть любители тенисса и гольфа наряду с профессионалами; есть профессиональные актёры и любители, которые играют удовольства ради; но если мы взглянем на корень этого слóва, то мы увидим кого-то, кто любит что-то. Душá является а tireless amateur безудержным любителем игры́ Природы, бесконечно наслаждаясь тем, что Природа творит: he rejoices in her every thought and act он радуется её идее каждой и деянию. Он также доволен to all that she can wish всем, что может она захотеть: в действительности, если душá не демонстрирует своего удовлетворения, то природа ничего не может создать; если душá говорит "Нет" какому-либо из её деяний, то природа останавливается; но до тех пор, пока душá ослеплена́ обожанием Природы – будет всегда "Да" тому, что Природа хочет сделать и тому, что Природа хочет от души́.

 

The Spirit, the innumerable One,

He has left behind his lone eternity,

He is an endless birth in endless Time,

735  Her finite's multitude in an infinite Space.

 

Этот неисчислимый Дух Единый

Оставил позади извечность одинокую свою,

Он – бесконечное рождение в бесконечном Времени,

735  Её ограниченное мнóжество в безграничном Пространстве.

 

Он является The Spirit Духом – Единым, который стал innumerable неисчислимым, Многим или бесчётными существами в творении. Мы можем сказать, что за пределом проявленного, Единый – один в своей вечности и бесконечности; Он вмещает внутри себя все возможности и является сутью бытия. Проявляясь, he has left behind his lone eternity он оставил позади свою одинокую вечность, чтобы обрести an endless birth in endless Time бесконечное рождение в бесконечном Времени: Он рождается снова и снова во всевозможных формах и существах в творении. А multitude мнóжество означает многое, много людей или вещей. Он стал her finite's multitude in an infinite Space её ограниченным мнóжеством в безграничном Пространстве. Материальный Мир, который создала́ природа – finite ограничен или пределен, а бесчисленные создания живут и умирают в нём и затем вновь приобретают другие формы; такое Её ограниченное творение существует в an infinite Space безграничном Пространстве.

 

Я полагаю, что вы перечитали этот отрывок тщательно: полностью открыли свой ум и сердце, позволив пропитаться этим. Эти глуби́ны и тонкие истины, что существуют в "Тайном Знании" были открыты нам Шри Ауробиндо; и если мы хотим узнать, как он видит Мир, то нам надо посвятить этому немного времени и концентрации.

 

 

                                                                                                                         Конец Пятого Параграфа

 

 

Параграф 6, строчки с 736 по 842

 

 

The master of existence lurks in us

And plays at hide-and-seek with his own Force;

In Nature's instrument loiters secret God.

 

Хозяин бытия таится в нас

И играет в прятки со своею личной Силой;

В Природном инструменте – медлит тайный Бог.

 

The master of existence хозяин бытия скрывается в нас, потому что Он играет в hide-and-seek with his own Force прятки со своею личной Силой. Это напоминает афоризм Шри Ауробиндо о Боге и Природе, как о влюблённых мальчике и девочке, что играют в прятки, убегая и скрываясь друг от друга, чтобы быть обнаруженными и пойманными в итоге. In Nature's instrument loiters secret God в Природном инструменте медлит тайный Бог: каждая форма в творении является инструментом Природы, который Она использует для своей эволюционной игры́; но внутри каждого инструмента – Бог скрытно медлит. То loiter означает медленно двигаться или тянуть время; secret God тайный Бог наслаждается оной игрой, Он скрыт внутри Природных инструментов и Он не торóпится, Он медлит и тянет время; Он проя́вится в своё назначенное время.

 

The Immanent lives in man as in his house;

740  He has made the universe his pastime's field,

A vast gymnasium of his works of might.

 

Имманентный живёт в человеке, как в доме своём;

740  Он сделал вселенную своим полем для досуга –

Просторным залом своих дея́ний могучих.

 

The Immanent Имманентный или Трансцендентный – это Божественное, обитающее внутри проявленных форм: "im-manent" означает «обитать внутри». Внутреннее Божественное lives in man as in his house живёт в человеке, как в доме своём; каждый из нас является домом для присутствия божественного. He has made the universe his pastime's field Он сделал вселенную своим полем для досуга; а pastime досужее время – нечто делающееся для удовольствия или забавы или просто, чтобы убить время; вся вселенная, как поле Гóспода для игр, но также и а vast gymnasium of his works of might просторный зал его де́яний могучих. "А gymnasium" – древнегреческое слово. В Древней Греции были определённые местá для лиц мужского пола, где мальчики и юноши тренировались под началом мужчин; там были помещения для упражнений, вáнны и залы, где все они могли собираться, отдыхать и вести беседы, перенимая опыт друг у друга. В английском языке, слово а gymnasium узконаправленно и обозначает лишь место для тренировки те́ла или тренажёрный зал; в других же европейских языках оное слово может означать – гимназию или среднее учебное заведение. Вселенная является местом для обучения и роста the Immanent Имманентного – Божественного, которое живёт во всех формах Природы.

 

All-knowing he accepts our darkened state,

Divine, wears shapes of animal or man;

Eternal, he assents to Fate and Time,

745  Immortal, dallies with mortality.

 

Всезна́ющим – Он принимает наше затемнённое состояние,

Божественное облачается в животное иль человека;

Извечным – Он одобряет Время и Судьбу́,

745  Бессмертное со смертностью флиртует.

 

Божественный является аll-knowing всезнающим, но Он принял our darkened state наше затемнённое состояние, наше состояние ограниченности и неведения; Он божественен, но wears shapes of animal or man нóсит форму животного иль человека; Он вечен, но assents соглашается на опыт Fate and Time Судьбы́ и Времени; Извечный – за пределом Времени и определённостей, которые мы называем Судьбой, но входя в формы творения, Он принимает ограниченность Времени и определённость Судьбы́; Он – извечен, но dallies with mortality со смертностью флиртует. То dally означает флиртовать или заигрывать безо всякой серьёзности. Из-за того, что Он вечен – Он может играть в смертного, притворяться умирающим.

 

The All-Conscious ventured into Ignorance

67  The All-Blissful bore to be insensible.

Incarnate in a world of strife and pain,

He puts on joy and sorrow like a robe

750  And drinks experience like a strengthening wine.

 

Всесозна́ние отважилось на Неведенье,

67  Всеблаже́нство нечувствительностью стало.

Воплощённым в Мир борьбы и боли –  

Он как накидку одевает радость и печаль, 

750  И опыт пьёт вином креплёным.

 

Божественный – есть the All-Conscious Всесозна́ние, но Он предпринял путешествие в Ignorance Неведение. То venture означает осмеливаться, предпринять риск сделать что-либо с неизвестно-последующим результатом. Какова цель the All-Conscious Всесозна́ния быть ограниченным сознанием? Стать невежественными, как мы или несознательным растением? Божественный также и the All-Blissful Всеблаженство, Он – сама́ Ананда, но к тому же Он решил to be insensible быть нечувствительным, став неспособным к восприятию, чувству и ощущению. Он облачился в тело и стал incarnate воплощённым в этом Мире strife and pain борьбы и боли; Он надел joy and sorrow like a robe накидку из радости и печали, переодеваясь в различные настроения: сегодня Он одевает одежду радости, а завтра – печали; и какой бы опыт не приходил, Он пьёт его like a strengthening wine вином креплёным. Вино символически представляет наслаждение, блаженство и некоторые ви́на, как считается – делают тело сильнее; имманентное (обитающее внутри) Божественное drinks experience like a strengthening wine опыт пьёт вином креплёным.

 

He whose transcendence rules the pregnant Vasts,

Prescient now dwells in our subliminal depths,

A luminous individual Power, alone.

 

Он, чья трансцендентность властвует (на) беременных Просторах,

Предвидящим теперь живёт в подсознательных глуби́нах наших –

Единственной светящейся индивидуальной Силой.

 

He Он, Единый или Госпóдь, который в качестве Трансцендентного управляет the pregnant Vasts беременными Просторами – пустыми бескрайними пространствами, которые ещё не да́ли рождение в творении. Трансцендентный нахо́дится за пределом всех ограничений, Он управляет всем и также ещё не проявленным; но будучи Имманентным, Он всё же обитает в нас, в наших subliminal depths подсознательных глуби́нах. "Subliminal" означает «ниже порога восприятия»; мы не осознаём Его живущим в наших глубочайших частях. Он там нахо́дится рrescient предвидящим: Он знает, что произойдёт в будущем. The master of existence хозяин бытия, Единый трансцендентный избрал жить внутри каждого из нас в качестве а luminous individual Power, alone единственной светящейся индивидуальной Силы.

 

The Absolute, the Perfect, the Alone

755  Has called out of the Silence his mute Force

Where she lay in the featureless and formless hush

Guarding from Time by her immobile sleep

The ineffable puissance of his solitude.

 

Абсолютное, Совершенное, Одинокое

755  Призвáло из Молчания свою немую Силу,

Где покоится Она в невыразимой и бесформенной тиши́ –

Храня от Времени своим застывшим сном

Невыразимое могущество уединение Его.

 

The Absolute, the Perfect, the Alone Абсолютное, Совершенное, Одинокое – это  Высочайшее в своём трансцендентном аспекте, находящееся за пределом творения; для того, чтобы произошло творение, это абсолютное невыразимое бытие сознания, силы и блаженства has called out of the Silence his mute Force призвало из Молчания свою немую Силу. Его аспект творческой силы нахо́дится в нём самом; в Молчании, в featureless and formless hush невыразимой и бесформенной тиши́ до того, как что-либо проявляется, Сила покоится во сне; до тех пор пока Она спит, immobile неподвижна, обездвижена – Она guarding the ineffable puissance охраняет неописуемое могущество, невыразимую силу Его solitude уединения. Когда же Он пробуждает и зовёт Её, то вещи начинают изменяться. Нis mute Force его немая Сила является Высочайшей Матерью, творческой Силой дающей рождение в творении. Она – динамический аспект Высочайшего, Его Шакти; покуда, Она спит в Его замкнутом Молчании – не существует форм, нет качеств и нет движений. Кажется, что в Молчании нет ничего, но в действительности все возможности там спят вместе с Ней; но пока Она спит, пока неподвижна – Она охраняет Его solitude уединение, Его одиночество, защищая ineffable puissance неописуемое могущество, невыразимую и абсолютную силу одиночества Единого.

 

The Absolute, the Perfect, the Alone

760  Has entered with his silence into space:

He has fashioned these countless persons of one self;

He has built a million figures of his power;

He lives in all, who lived in his Vast alone;

Space is himself and Time is only he.

 

Абсолютный, Совершенный, Одинокий –

760  Вошёл своим молчанием в пространство:

Он скроил все бесчисленные персонажи из единой сути;

Он миллионов образов построил силою своей;

Он живёт во всём, кто населяет Его одинокий Простор;

Космос является Им и Время – только Он.

 

До пробуждения творческой силы и готовой взяться за работу, этот Единый, the Alone Одинокий – содержит все возможности внутри Себя. Затем, из оной Единственности и Одинокости, вмещающей все возможности – Он расширяется во времени и пространстве, входя with his silence into space своим молчанием в пространство. He has fashioned он скроил, придáл форму и создáл все these countless persons эти бесчисленные персонажи: все индивидуальности во вселенной. Каждая форма является «личностью», уникальным выражением Единого. Он сотворил всё проявленное из самого Себя, built a million figures of his power миллионы образов построил своею силой. Он проявляет свою силу бесчисленными способами; слово a million миллион не значит лишь один миллион, но миллионы миллионов. Единый вошёл во все виды своею силой: he lives in all он живёт во всём. За пределом творения Он живёт in his Vast alone в своём одиноком Просторе; но расширяясь в качестве проявленного творения, Он стано́вится вездесущим, Космосом и Временем, индивидуальными формами во вселенной и наполняет каждую её часть. Space is himself and Time is only he Космос является им самим и Время – только он: этот Единый распространяется по космосу и времени во всех немыслимых формах. Он полностью существует в каждое мгновенье времени, в каждом сантиметре и нанометре пространства этих форм, в каждой молекуле и атоме, что составляют формы.

 

765  The Absolute, the Perfect, the Immune,

One who is in us as our secret self,

Our mask of imperfection has assumed,

He has made this tenement of flesh his own,

His image in the human measure cast

770  That to his divine measure we might rise;

 

765  Абсолютный, Совершенный, Незатронутый –

Единый в нас, как наша тайная суть,

Присвоив нашу маску несовершенства,

Сделал эту обитель из пло́ти своей

И в человеческое измеренье свой образ заронил,

770  Чтобы к Его божественному измерению смогли бы мы взойти;

 

Раннее было представлено прекрасное ритмическое повторение мантрических слов – the Absolute, the Perfect, the Alone Абсолютный, Совершенный, Одинокий; сейчас же произошло лёгкое изменение на the Absolute, the Perfect, the Immune Абсолютный, Совершенный, Незатронутый. Кто immune незатронут, тот не может быть повреждён. В наши дни в медицине, мы говорим об «иммунной системе» наших тел, которая защищает нас от микробов и вирусов; если «иммунная система» ослабла, тогда есть риск заболевания. Другим значением этого слóва является неприкосновенность: например, когда посол со своими работниками прибывает в Индию, то им даруется «дипломатический иммунитет», который подразумевает некоторую неюрисдикцию законам страны́ в отличии от обыкновенных граждан; у них есть некий иммуннитет на неприкосновенность, ибо они представляют другое государство. Когда the Absolute, the Perfect Абсолютный, Совершенный входит в формы творения, то Он остаётся the Immune Незатронутым; Он не может быть задет или повреждён ничем. One who is in us as our secret self Единый в нас, являющийся нашей тайной сутью одел оur mask of imperfection нашу маску несовершенства, скрывая свою истинную незатронутость. Все мы, многочисленные персонажи one self единой сути – являемся масками, благодаря которым Он скрывает своё совершенство. Изначальное значение слóва "person" «персонаж» – это "mask" «маска», что одевал актёр древнего театра для показа той роли, которую он играл. Даже сегодня у племён в Западной Африке есть свои священные маски, где каждая представляет бога, силу; особенному участнику разрешалось одевать каждую маску на торжественных обрядах определённого ду́ха и должно быть ему было известно имя маски, которую ему посчастливилось носить. Каждый из нас носит маски Единого, покуда мы играем свою роль в драме Природы.

 

He has made this tenement of flesh his own Он сделал эту обитель из плоти своей. Это относится к нашему телу. Flesh плоть – наша живая ткань, а tenement обитель – просторный дом, где можно снять комнату на постой. Он вошёл в смертное тело и сделал его своею собственностью. Он также cast заронил his image in the human measure свой образ в человеческое измерение. То cast иногда означает бросать: мы говорим, что крестьянин "casts his seeds" «бросает семена», разбрасывая их по приготовленному полю; но мы также можем сказать и об отливке бронзовой стáтуи. Скульптор делает форму и затем заливает её бронзой. Все формы в проявленном являются слепком Единого; но нам говорят, что Бог сотворил нас «по своему подобию», подразумевая что человеческая форма является особо значимой для Бога. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что Единый отлил свой образ in the human measure в человеческое измерение с особой целью: так, that to his divine measure we might rise чтобы к его божественному измерению смогли бы мы взойти: Он сóздал все эти маленькие человеческие образы из Себя, так чтобы они смогли вырасти и стать бескрайними и вечными, как сам Высочайший. Именно Его намерением является наш рост to his divine measure к его божественному измерению.

 

Then in a figure of divinity

The Maker shall recast us and impose

A plan of godhead on the mortal's mould

Lifting our finite minds to his infinite,

775  Touching the moment with eternity.

 

Тогда, в божественную форму

Создатель перельёт нас и наложит

План божества на смертную отливку,

Поднимая наши ограниченные умы к своей бесконечности –

775  Касаясь мгновения вечностью.

 

Когда подходит правильное время, the Maker Творец – Тот кто заронил нас, собирается recast us перелить нас. Он собирается переделать нас заново, более не в форму ограниченного человеческого существа, но в a figure of divinity форму божественного. На mortal's mould смертную отливку, на этот ограниченный образ Он собирается наложить свой новый plan of Godhead план Божества, индивидуализированного божественного, который станет означать lifting our finite minds to his infinite поднятие наших ограниченных умов к его бесконечности. То, что infinite бесконечно – не имеет границ; finite ограничение – подразумевает существующие границы и пределы; наши ограниченные умы расширятся до бесконечности и Он коснётся the moment with eternity мгновения вечностью: на опыте мы можем пережить вечность, вневременной аспект – свободу от времени мгновеньем; это одно из "пиковых переживаний" возможных для человека: просто, на мгновенье мы можем прочувствовать, что есть извечность и наша собственная вечность. Когда же Творец перельёт нас в свой plan of godhead план божества, то это станет нашим естественным осознаванием.

 

This transfiguration is earth's due to heaven:

A mutual debt binds man to the Supreme:

His nature we must put on as he put ours;

We are sons of God and must be even as he:

780  His human portion, we must grow divine.

Our life is a paradox with God for key.

 

Сие преображение – Земли́ взнос к небесам:

К Всевышнему привязывает человека обоюдный долг:

Его природу надеть нам подобает, как Он облачается в нас;

Мы – Бога сыновья и быть должны, как Он:

780  Его людскую часть мы обязаны обожествить.

Наша жизнь есть парадокс с Бо́говым ключом.

 

А transfiguration преображение происходит, когда земная форма стано́вится сияющей и божественной. Создатель собирается изменить наши формы из этой ничтожной человеческой отливки в божественную форму и Шри Ауробиндо говорит, что this transfiguration is earth's due to heaven такое преображение – Земли́ взнос к небесам: Земле принадлежит оное изменение для небес, потому что а mutual debt binds man to the Supreme к Всевышнему привязывает человека обоюдный долг. Всевышний должен нам нечто и мы должны Ему взамен: есть долг, который должен быть выплачен с обоих сторон – вот, что означает mutual обоюдный. Мы должны одеть Его божественную природу так же, как Он одевает нашу ограниченную человеческую природу из-за того, что we are sons of God and must be even as he мы сыновья Бога и быть должны, как он: мы обязаны быть, как Он. Мы являемся his human portion его людской частью: каждый из нас – это малое человеческое выражение Бога, которое we must grow divine мы обязаны обожествить: вот истинное значение и цель наших жизней и key ключ, чтобы решать наши задачи. Our life is a paradox with God for key наша жизнь есть парадокс с Бо́говым ключом. А paradox парадокс – явное противоречие; что кажется противоречивым – может стать реальной правдой. Например, Шри Ауробиндо пишет: «Весь Мир лелеет свободы, где каждая тварь обожает свои це́пи». Он часто пишет парадоксально для того, чтобы пробудить наши умы и расширить их из фиксированного и ограниченного взгляда на вещи от подобного думания, – «Правда это или нет – это не может быть истиной»; ибо, фактически в жизни наиболее противоречивые вещи являются правдивостью и нам надо найти истины, которые соединяют их так, чтобы они сумели создать контакт восприятия. Our life is a paradox with God for key наша жизнь есть парадокс с Бо́говым ключом. Если мы знаем, что мы являемся а human portion людской частью божественного, то это придаёт нашим жизням новые осмысления; если мы знаем, что нам предназначено совершенствоваться, эволюционировать и что это есть человеческое путешествие или цель нашего бытия, то это даёт ценность нашим жизням и изменяет взглят на всё, что нас окружает.

 

68  But meanwhile all is a shadow cast by a dream

And to the musing and immobile spirit

Life and himself don the aspect of a myth,

785  The burden of a long unmeaning tale.

 

68  А пока, всё есть тень, отброшенная грёзой,

И на задумчивость, и на неподвижный дух

Жизни, и на сам мифологический аспект –

785  Завет долгой незначащей повести.

 

Но пока не произойдёт оное преображение, пока мы не пробуди́мся к нашему внутреннему божественному – всё is a shadow cast by a dream является тенью, отбрасываемой грёзой и даже на дух. Мы прочитали в предыдущих параграфах, как дух пленился природой: Он задумчив, Он неподвижен, Он не использует свою силу; Он просто говорит «Да» всему, что делает природа. Когда дух пребывает в таком состоянии, то жизнь и даже Его собственное бытие кажутся a myth мифом – древней легендой, которая возможно и не была правдой; жизнь похожа на long unmeaning tale долгую незначащую повесть: рассказ без конца. Поэт использует слово burden груз здесь вновь; раннее мы видели, что оно также может иметь два значения: как тяжкий груз или центральный и главный смысл миссии; здесь нам надо удерживать в уме оба значения одновреме́нно: когда Шри Ауробиндо говорит, что для задумчивого духа жизнь кажется the burden of a long unmeaning tale ношей долгой незначащей повести, показывая нечто тяжёлое, которое должно быть перенесено, рождено и выстрадано, то это также может означать послание рассказа, если у него имеется смысл и миссия.

 

For the key is hid and by the Inconscient kept;

The secret God beneath the threshold dwells.

 

Ибо, ключ сокрыт и храним Несознанием;

Тайный Бог под порóгом живёт.

 

Бог – это ключ к парадоксу и повествованию; но Бог скрывается в the Inconscient Несознании. Мы помним сказанное Шри Ауробиндо, что Бог и Природа – как влюблённые за игрой мальчик и девочка; когда Мать читала этот афоризм детям на спортплощадке Ашрама, то один из них задал осмысленный вопрос: «Где же прячется Бог?». На что Мать ответила, – «В Несознании, и Природа там также прячется». Inconscient Несознание означает «безовсякого сознания». Концепция Несознания очень важна́ в учении Шри Ауробиндо. Если мы думаем о Материи, то там кажется нет никакого сознания; когда мы смотрим на весь процесс эволюции, то наша вселенная должна была возникнуть из состояния полной несознателности, Несознания. Шри Ауробиндо говорит в «Жизни Божественной», что Несознание бесконечно и вечно, наподобие Сверхсознания и всё, что есть в Сверхсознании также существует и в Несознании; но Несознание отрезало себя от памяти своего Источника. Эволюционное путешествие означает восстановление этой памяти так, чтобы Творение смогло стать полностью сознательным вновь. В нашем настоящем состоянии неведения, частичного сознания, тот тайный Бог внутри нас, которым мы должны стать – живёт beneath the threshold ниже поро́га, глубокó внизу под порогом нашего сознания.

 

In a body obscuring the immortal Spirit

A nameless Resident vesting unseen powers

790  With Matter's shapes and motives beyond thought

And the hazard of an unguessed consequence,

An omnipotent indiscernible Influence,

He sits, unfelt by the form in which he lives

And veils his knowledge by groping mind.

 

В теле, затемняющим бессмертный Дух,

Резидент безымяный невидимыми силами владеет

790  В обличии Материальных форм и действиями за пределом мысли,

И последствием неопределённости случайной –

Воздействием неразличимым всемогущим

Он восседает, (что) формою неощутим, в которой Он живёт

И знание своё блуждающим умом скрывает.

 

The secret God тайный Бог восседает внутри всех материальных тел и предметов, которые затемняют the immortal Spirit бессмертный Дух и оборачивают Его темнотой; Он в них, как а nameless Resident безымянный Резидент. А resident резидент – это человек, который проживает или где-то живёт постоянно; но "Resident" с большой буквы имеет другой смысл: во время британского правления в Индии, существовало множество независимых или полунезависимых княжеств во главе с индийскими раджáми; в каждом из таких княжеств могло быть официальное британское лицо или резидент, который жил и представлял правительство Британской Индии; оное лицо не являлось полномочным правителем, но имело огромное влияние на ход вещей. Здесь, в нашем теле живёт а nameless Resident безымянный Резидентthe secret God тайный Бог. He sits, unfelt by the form in which he lives Восседает, формою неощутим, в которой он живёт: обычно мы не ощущаем Его присутствия. Он всеведущ, но veils his knowledge скрывает своё знание by groping mind блуждающим умом. "То gropе" означает нащупывать свой путь сквозь темноту; если свет внезапно изчезает, то вам надо идти на ощупь в поисках свечи́ или аварийного света. Наш ум постоянно идёт ощупью сквозь темень невежества; ему хочется бóльшего света, но он окружён темнотóй и должен неуверенно нащупывать свой путь, чтобы обнаружить крохотную истину, малую уверенность. Что же этот nameless Resident безымянный Резидент делает, восседая в теле здесь? Он vesting unseen powers облачается невидимыми силами with Matter's shapes and motives beyond thought в Материальность форм и действиями за пределом мысли аnd the hazard of an unguessed consequence и последствием случайности неопределённой. У него есть невидимые силы, которыми Он vesting одевается в ткань Matter's shapes Материальных форм и motives мотивов, вызывая к действию причины, что beyond thought за пределом мысли; Он также накладывает на них the hazard of an unguessed consequence случайность неопределённого последствия. Глагол "vest" означает «одеваться», «облачаться» и также он может означать наделение некоей ответственностью и полномочиями для решения поставленной задачи; Резидент придаёт каждой из этих сил – формы и мотивы к действию, программу или цель в совокупности с игрою шанса; the hazard азарт, шанс, риск, непредсказуемость; результат не известен, он является an unguessed consequence неопределённым последствием. Безымянный Резидент живёт в теле аn omnipotent indiscernible Influence всемогущим неразличимым Воздействием. Оmnipotent означает всесильный, а indiscernible – невозможность быть замеченным или неразличимым; так или иначе, Он является всемогущим воздействием. Присутствие божественного Резидента в нас приводит в порядок наши жизни, ведёт нас Своим воздействием. В тоже самое время, а nameless Resident безымянный Резидент – это the immortal Spirit бессмертный Дух и аn omnipotent indiscernible Influence всемогущее неразличимое Воздействие. Он восседает в теле, прикрыв своё знание нашими блуждающими умами.

 

795  A wanderer in a world his thoughts have made,

He turns in a chiaroscuro of error and truth

To find a wisdom that on high is his.

 

795  Скитальцем в мироздании из мыслей сделанных Его,

Он проявляется контрастностью ошибки с истиной,

Чтоб мудрость высшую свою обресть.

 

В этом Мире, который был сотворён Его мыслями – Дух является а wanderer  скитальцем, с вероятностью даже стать потерянным; Он прикрыл своё знание by groping mind блуждающим умом, бродя in a chiaroscuro of error and truth в контрастности ошибки и истины. "Сhiaroscuro" «светотень» – итальянское слово используемое людьми искусства, показывающее противопоставление темноты́ и света; в живописи художник может обозначить форму, создавая контраст между светлыми и тёмными зонами. Мир, в котором мы живём – создан противоположными двойственностями, такими как: свет и темнота, ошибка и истина и из многих других противоположных пар. Дух скитается здесь, направляясь то сюда то туда, to find a wisdom that on high is his чтоб мудрость высшую свою найти. В Своём изначальном состоянии на высших уровнях у Него есть Всемудрость, но здесь Он – скиталец, вовлечённый путешествовать в проявленном с игрой в прятки; здесь Он должен искать, исследовать, открывать и переживать на опыте много различных вещей с тем, чтобы обнаружить вновь мудрость, которая и так принадлежит Ему на высших уровнях сознания.

 

As one forgetting he searches for himself;

As if he had lost an inner light he seeks:

800  As a sojourner lingering amid alien scenes

He journeys to a home he knows no more.

 

Будто непомнящим – Он в поисках себя;

Словно, внутренний свет потеряв – Он ищет (его):

800  Проезжим, задержа́сь средь сцен чужи́х –

Он держит путь к доселе неизве́домому до́му.

 

Точно, словно, Он забыл – кто Он есть. Это является состоянием воплощённой души́ в нас, поиском себя, ища всё время an inner light внутренний свет, который по-видимому был забыт. Здесь, в нашем Мире – Дух, как a sojourner lingering amid alien scenes проезжий посетитель средь сцен чужи́х. А sojourner временный посетитель, посещающий место, которое не является его до́мом. Здесь, Он lingering задерживается, времени́т amid alien scenes средь сцен чужи́х – сцен, которые чу́жды Ему и совершенно отличны, противоположны Его истинной природе. Здесь в нас, в этом Мире, Он путешествует к своему до́му; но Он больше не знает, где нахо́дится оный дом, Он забыл его.

 

His own self's truth he seeks who is the Truth;

He is the Player who became the play,

He is the Thinker who became the thought;

805  He is the many who was the silent One.

 

Свою истинную суть Он ищет, что Истиной зовётся;

Он – Игрок, игрою ставший,

Мыслитель Он – раздумьем ставший;

805  Он – множество, который был молчанием Одним.

 

Госпóдь ищет истинность самого себя: his own self's truth he seeks свою собственную истинность он ищет, хотя Он сам и является высочайшей Истиной. Он сóздал эту игру или драму и теперь отождествился с ней и стал в ней игроком, поэтому аs if forgetting будто непомнящим, Он должен искать самого себя. Он – Мыслитель: Он основоположник всякого мышления, Он осмыслил всю необходимость проявленного и теперь Он объединился с каждой из своей мыслью. Он был silent One молчанием Однимthe Absolute, the Perfect, the Alone Абсолютом, Совершенством, Одиночеством; сейчас же – Он the many множество, став всей неисчислимостью индивидуальных форм и существ во вселенной.

 

In the symbol figures of the cosmic Force

And in her living and inanimate signs

And in her complex tracery of events

He explores the ceaseless miracle of himself,

810  Till the thousandfold enigma has been solved

In the single light of an all-witnessing Soul.

 

В симвóльных óбразах космичной Силы,

В Её живых и неодушевлённых знаках,

В Её сложных событиях переплетённых –

Он обнаруживает непрекращающееся чудо самого себя,

810  Покуда, тысячекра́тная загадка не будет решена

В едином свете всесвиде́тельства Души́.

 

Все вещи, которые мы видим, являются symbol figures символическими óбразами, которые создáла cosmic Force космическая Сила; или living живые либо inanimate неодушевлённые, не живые – все они являются signs признаками глубоких внутренних реальностей. Через них всех, так же как и через всё происходящее, усложнённые взаимосвязанные шаблоны Природы со complex tracery of events сложностью переплетённых событий, где Единый является множеством в нас – Он обнаруживает the ceaseless miracle of himself непрекращающееся чудо самого себя; Он продолжает исследовать до тех пор, пока, the thousandfold enigma тысячекра́тная загадка, тайна, мистерия, выраженная многочисленными способами не будет решена in the single light of an all-witnessing Soul в едином свете всесвиде́тельствующей Души́: когда живущее внутри нас Божественное обретёт вновь единое сознание, которое может видеть и всё понимать, тогда сокрытый ключ будет найден и парадокс, тайна – the thousandfold enigma тысячекра́тная загадка нашего бытия будет разгадана.

 

This was his compact with his mighty mate,

For love of her and joined to her for ever

To follow the course of Time's eternity,

815  Amid magic dramas of her sudden moods

And the surprises of her masked Idea

And the vicissitudes of her vast caprice.

 

То, был Его догово́р со своей напарницей могучей –

Её любить и сочетавшись с Ней навеки,

Следовать курсом извечного Времени

815  Средь волшебных драм Её внезапных настроений,

И сюрпризов Её замаскированной Идеи,

И перемен Её безмерного каприза.

Госпóдь сделал соглашение, compact договор со his mighty mate своей напарницей могучей, своей Сознанием-Силой – Матерью, которая создáла всё. Он пообещал for love of her and joined to her for ever её любить и сочетавшись с ней навеки, что Он будет follow the course of Time's eternity следовать курсом извечного Времени, вечного потока и цикличности Времени; Он последует неизменным курсом этого творения с Ней во времени; Он пребудет с Ней навеки в оном могучем путешествии, который Они совместно предпри́няли. Он станет follow the course of Time's eternity следовать курсом извечного Времени в окружении всего того, что Она предлагает Ему: аmid magic dramas of her sudden moods средь волшебных драм её внезапных настроений аnd the surprises of her masked Idea и сюрпризов её замаскированной Идеи аnd the vicissitudes of her vast caprice и перемен её безмерного каприза. Её настроение –  всеизменя́ющееся, но всякую часть из magic dramas волшебных драм Она всегда обыгрывает и переделывает; her masked Idea её замаскированная Идея является изначальной творческой Идеей, которая дала подъём всему творению; это остаётся неизменным, но как только Идея достигает своей цели во времени и пространстве, то возникают разного ро́да непредвиденные сюрпризы, происходят неожиданные вещи; и конечно же, существуют the vicissitudes of her vast caprice перемены её безмерного каприза: "vicissitudes" «чередования» – внезапные перемены, подъёмы и спады жизни, которые происходят чисто из-за шанса, в соответствии vast caprice безмерного каприза творческой силы, работающей в природе. Мы раннее обсуждали слово caprice каприз: оно означает внезапную смену идеи или решения безо всякого на то смысла; Природа кажется делает это время от времени. Трансцендентный Единый, обитающий в индивидуальных множественных ду́шах – выражает и обнаруживает самого Себя во всех этих вещах в игре времени и космоса (пространства).

 

69  Two seem his goals, yet ever are they one

And gaze at each other over bourneless Time;

820  Spirit and Matter are their end and source.

 

69  Двое кажутся целями Его, хотя, Они всегда – одно

И пристально взирают друг на друга сквозь Времени бескрайность;

820  Дух и Материя – Их источник и конец.

 

Душá в Природе кажется имеет две цели – два различных направления, которые Он заставляет двигаться вперёд; но эти две цели в действительности – одно и тоже. Хотя они и кажутся разделёнными в творении, они всегда взирают друг на друга over bourneless Time через безграничье Времени. "Вourneless" означает без границ и ограничений; в извечном Времени нет конца. Дух и Материя кажутся двумя противоположными целями бытия, но в действительности Они всегда Едины – yet ever are they one хотя, они всегда – одно. Мы можем сказать «Дух и Материя» или говорить «Душá и Природа». С одной точки зрения, Дух кажется там, куда мы идём к нашей цели, к нашему концу; но с другой – это лишь начало. Если мы посмотрим на это другим способом, то Материя является началом и концом всего. Они кажутся противостоящими целями, но Шри Ауробиндо говорит нам, что ever are they one они всегда – одно.

 

A seeker of hidden meanings in life's forms,

Of the great Mother's wide uncharted will

And the rude enigma of her terrestrial ways

He is the explorer and the mariner

825  On a secret inner ocean without bourne:

He is the adventurer and cosmologist

Of a magic earth's obscure geography.

 

Искателем значений скрытых в формах жизни,

Великой Материнской обширно неисследованной воли

И суровой загадки Её земных путей,

Он – первопроходец и мореход

825  По внутреннему океану тайному, (который) без границ:

Он – путешественник и космологист

Неясной географии магической Земли́.

 

Божественный, что индивидуализирован в качестве души́ в каждом своём создании – является а seeker искателем. Он ищет hidden meanings скрытые значения во всех формах жизни. Он также the explorer and the mariner первопроходец и мореход, пытающийся открыть то, что хочет Мать: чем же является the great Mother's wide uncharted will? великой Матери обширная неисследованная воля? Словом uncharted некартографированный, Шри Ауробиндо указывает на идею о карте; а chart является картой; но здесь – это особая разновидность карт, которая используется моряками, mariners мореходами; uncharted неотмеченная территория, которая никогда не была нанесена на карту. Индивидуальное сознательное существо исследует the rude enigma of her terrestrial ways суровую загадку её земных путей – мистерию дорóг, где Мать действует в материальном Мире, которая нам кажется подчас rude суровой, жестокой и грубой. Душá, имманентное Божественное, как исследователь и mariner мореход, моряк – ищет a secret inner ocean without bourne тайный внутренний океан без границ, безграничный внутренний океан сознания. Он – the adventurer путешественник, исследующий неизвестное и the cosmologist космологист. Тhe cosmologist космологист – это тот, кто изучает вселенную, пытаясь понять её историю и то, как вселенная работает. Сознательное существо обнаруживает и старается понять проявленную вселенную и географию a magic earth волшебной земли́. Отсюда и до конца этой песни, Шри Ауробиндо будет следовать и развивать оный образ имманентного Божественного в виде исследователя и моряка.

 

In her material order's fixed design

Where all seems sure and, even when changed, the same,

830  Even though the end is left for ever unknown

And ever unstable is life's shifting flow,

His paths are found for him by silent fate;

 

В Её материальном упорядочено фиксированном замысле,

Где всё уверенно и неизме́нно, даже, когда измененó,

830  Как если бы итог оставленный навечно неизвестен,

А жизни движущий поток изменчивый всегда –

Его тропинки найдены Ему молчащею судьбóй;

 

Здесь, индивидуальная душá или сознательное существо – обитает в material order материальном порядке, который создан Его Сознанием-Силой для этой души́, работающей через Природу или живущей в этом Мире под властью материи; и здесь, кажется, что существует fixed design фиксированный замысел, определённый законом природы, законами физики. Материальный Мир кажется определённым и постоянным, на который мы можем опираться даже тогда, когда вещи меняются – оставаясь в основном всё теми же. Но чем является конец, цель к которой Он идёт? Куда ведёт его путешествие? Это left for ever unknown оставлено навечно неизвестным: исследователь не знает, куда Он идёт. И покуда материальный порядок кажется фиксированным, то существует также shifting flow движущий поток жизни. Жизнь, как вода: она течёт здесь и там, втекает и вытекает посредством всех живых форм, текучая и непостоянная – всегда непредсказуемо меняясь. Через фиксированный замысел материи и текучее движение жизни his paths are found for him by silent fate его тропинки найдены ему молчаливою судьбóй. Шри Ауробиндо говорит, что трóпы души́ определены́ silent fate молчаливою судьбóй. Когда известный филолог-Ведист профессор Кашьяп проводил лекцию в Са́витри Бхаван, он указал с точки зрения этимологии – источника языка, что слово fate судьбá и path тропá близко соотносятся; он сказал, что наша fate судьбá является целью, которую избрáла наша душá: и оный выбор действует, как silent fate молчаливая судьбá, определяя пути, по которым должна пройти наша душá в своём путешествии через проявленное.

 

As stations in the ages' weltering flood

Firm lands appear that tempt and stay awhile,

835  Then new horizons lure the mind's advance.

 

Стоянками в векáх бурлящих вод

Земные тве́рди возникают, чтоб искусить и ненадолго задержать

835  С тем, чтобы к новыми горизонтам продвижение ума увлечь.

 

As stations in the ages' weltering flood как стоянки в векáх бурлящих вод: здесь время представлено океаном или потоком, бескрайним водным покровом. А weltering  означает волнение или кувыркание и поэтически соотносится с движением бурлящих океанских волн. В своём путешествии через океан времени, сознательное существо время от времени пересекает firm land земную твердь – островá и континенты, где ему есть возможность задержаться. А station стоянка является местом, где вы можете постоять или ненадолго остановиться. Та твердь привлекательна, она искушает остановиться и передохнуть в его путешествии. Здесь, глагол tо stay означает задержаться  или сделать привал; земная твердь задерживает его продвижение благодаря оному месту на некоторое время; но затем, new horizons lure the mind's advance новыми горизонтами продвижение ума завлечь. То lure означает увлекать, мани́ть. В своём эволюционном путешествии сознательное существо никогда не остаётся зафиксированным на одном месте; нечто всегда будет мани́ть или увлекать его вперёд, как во времени, так и в пространстве.

 

There comes no close to the finite's boundlessness,

There is no last certitude in which thought can pause

And no terminus to the soul's experience.

 

Там не подходишь близко к ограниченной безграничности,

Там нет последней уверенности, в которой может задержаться мысль

И нет конечной остановки для опыта души́.

 

Вот почему, Ему всегда надо двигаться вперёд: не существует close близкого и нет конца to the finite's boundlessness к ограниченной безграничности. Материальная вселенная не является бесконечной, но в восприятии – она безгранична; я полагаю, что Эйнштейн также использовал выражение «безграничная конечность», чтобы описать материальную вселенную. Вот образ муравья на большой тарелке или чаше: он может бегать вокруг и вокруг и вокруг по крáю ободкá, никогда не найдя конца, хотя чаша и определена предельным размером; существует схожесть boundlessness безграничности к материальному времени и пространству. Подобным образом, there is no last certitude in which thought can pause не существует последней уверенности, в которой мысль может задержаться: ум всегда маня́т и увлекают новые горизонты, новые возможности; и для души́ нет terminus конечной остановки. Тerminusконечная остановка или станция, где автобус заканчивает свой маршрут; но для опыта души́ не существует конечной остановки: душá бесконечна, извечна и всегда может путешествовать дальше и бóльший получать опыт.

 

A limit, a farness never wholly reached,

840  An unattained perfection calls to him

From distant boundaries in the Unseen:

A long beginning only has been made.

 

Предельное, далёкое – по-настоящему не достигалось никогда,

840  Недосягаемое совершенство к душе́ взывает

Из отдалённых Неве́домых границ:

Лишь длительная подготовка сделана была.

 

Сознательное существо в своём путешествии видит некий предел, отдалённый горизонт; но по мере движения к нему – горизонт отступает: он никогда не будет окончательно достигнут, ибо нахóдится нечто дальшее всегда. Есть также восприятие бóльшего совершенства; аn unattained perfection calls to him недосягаемое совершенство к нему взывает; тем не менее, мы можем сделать нечто соверше́нное, всегда есть возможность сделать что-то лучшее; настоящее совершенство – соверше́нное совершенство всегда ускользает от нас, всегда нас зовёт вперёд. Такое unattained perfection недосягаемое совершенство взывает к нему from distant boundaries in the Unseen из отдалённых границ в Неведомом, из того что невидимо, что за пределом горизонта и поэтому, всегда в своём путешествии будет ощущение, что сделано лишь начало; как бы долго душá ни путешествовала, это только начало предстоящего и далёкого пути.

 

 

                                                                                                                       Конец шестого параграфа

 

 

Седьмой параграф, строчки с 843 по 966

 

 

В предыдущем параграфе Шри Ауробиндо показал нам, что сам Госпóдь – the master of existence хозяин бытия нахо́дится внутри всех нас, вовлечённым божественным в каждую индивидуальную форму, имманентным божественным в человечестве и во всём творении. В таком погружённом состоянии аs one forgetting he searches for himself будто непомнящим – он в поисках себя; и в таком поиске Он – охотник приключений, путешественник, исследователь. Через этот последний параграф оной песни, Шри Ауробиндо развивает такой образ, чтобы помочь нам понять путь, частью которого мы все являемся и который также является путём божественной души́ сквозь время и пространство и эволюционирующее сознание.

 

This is the sailor on the flow of Time,

This is World-Matter's slow discoverer,

845  Who, launched into this small corporeal birth,

Has learned his craft in tiny bays of self,

But dares at last unplumbed infinitudes,

A voyager upon eternity's seas.

 

Вот, мореход в потоке Времени,

Вот, неторопливый открыватель Материи Земли́,

845  Отправленный в ничтожное телесное рождение,

(Где) отточил умение в крошечных заливах существа,

Бросая вызов наконец неизмеримым глу́бям –

Первопроходец по вечности моря́м.

 

Божественная душá в человеке, как  the sailor on the flow of Time мореход в потоке Времени, океане времени – она is World-Matter's slow discoverer является неторопливой открывательницей Материи Земли́, медленно в длительном эволюционном процессе постигая Мир вокруг себя. Он launched into this small corporeal birth отправлен в ничтожное телесное рождение, словно бы, посажен в маленькую лодку – человеческое тело и отправлен в поток времени; corporeal birth означает рождение в теле. Сначала, Он должен научится управлять маленькой лодкой, которая является его телом. Он должен обкатать his craft in tiny bays of self свою лодку в крошечных заливах существа. Когда вы научаетесь первое время управлять лодкой, вы не идёте прямиком в океан; вы ищите некую защищённую бухту, где можете учится мастерству или craft отточить управление своим судном, лодкой; craft это также плавучее средство, дра́га. Чтобы начать, душá также обучается как жить в этом материальном Мире in tiny bays of self в крошечных заливах существа, в очень ограниченных зонах опыта и областя́х сознания; но наконец, когда Он по-настоящему хорошо приготовится к предстоящему путешествию, Он осмелится выйти в unplumbed infinitudes неизмеримые глу́би, которые никогда и никем не изме́рены, ни как они глубоки́, ни как они широки́. Даже в наших существующих океанах есть unplumbed неизмеримые глуби́ны, которые никто ещё никогда не измерил; но Шри Ауробиндо здесь ссылается на океан времени и океан сознания. В океане сознания есть безграничные глуби́ны, которые никогда не изме́рены. В конце концов, Он стано́вится а voyager upon eternity's seas первопроходцем по вечности морям, путешественником сквозь бесконечность океанов вечности. В этом параграфе Шри Ауробиндо опишет нам стадии оного путешествия.

 

In his world-adventure's crude initial start

850  Behold him ignorant of his godhead's force,

Timid initiate of its vast design.

 

В своём начальном (и) незрелом путешествии земном,

850  Он не ведает свою божественную силу –

Робкий новичок своей обширной цели.

 

В начале his world adventure его земного путешествия, когда он только на́чал путь, путь души́ в физическом теле – Он ignorant of his godhead's force не ведает свою божественную силу, не осознаёт божественное присутствие и мощь внутри себя. Сперва, а crude initial start стартует незрелое начало его world-adventure земного путешествия, где он timid initiate of its vast design несмело начинает свой обширный замысел. Мы можем увидеть, что словá initial начальный и initiate начинание связаны, они оба соединены начинанием; ваши initials инициалы являются заглавными буквами ваших имён; мы также употребляем оное слово в виде прилагательного, как это делает поэт здесь, в первом предложении для подчёркивания некоего нача́ла; если вы желаете начать новое дело, то вам необходим initial capital стартовый капитал, некоторые деньги для подъёма; а слово initiate принадлежит новичку, кто начинает чему-то обучаться или приобретать первые знания на своём пути. Когда мы находимся в начале решения ответственной задачи, мы можем быть timid несме́лы, ро́бки, нерешительны и напуганы; когда вы только новичок, у вас нет решимости на очень трудные делá, которые вы вполне можете решать после того, как приобретёте необходимый опыт. Душа́ предпринимает великое путешествие; у Его силы внутри есть vast design обширный замысел, безмерно сложный план и цель; но пока Он лишь делает первые шаги́ в виде timid initiate несмелого адепта, нерешительно новичка.

 

An expert captain of a fragile craft,

70  A trafficker in small impermanent wares,

At first he hugs the shore and shuns the breadths,

855  Dares not affront the far-off perilous main.

 

Опытном капитаном хрупкого судна,

70  Перевозчиком мелких скоротечных товаров –

Он охватывает сначала побережье и остерегается широ́т,

855  Не осмеливаясь бросить вызов далёким опасностям открытого мóря.

 

В данном эпизоде Шри Ауробиндо показывает нам две вещи: он относит нас к тому развитию человеческой истории, когда люди впервые стали покидать су́шу и выходить в море; они не пересекали океанов, а лишь сновали от одной бухты к другой вдоль побережья; в тоже самое время, поэт берёт описание из человеческой истории, как образ индивидуального сознания, который начинает развиваться. Когда душá человека впервые отправилась в море времени и сознания, то тело стало его craft ладьёй, судном который он должен обучить манёврам. По мере того, как человек приобретает опыт со своим телом, он стано́вится аn expert captain of a fragile craft  опытном капитаном хрупкого судна: тело в виде его корабля a fragile хрупкое, оно может легко потерпеть крушение. Что он делает со своим кораблём? Он торгует, он является trafficker перевозчиком, торговцем in small impermanent wares мелких скоротечных товаров: не огромных грузов, но небольших и недолговечных вещей; возможно, он перевозит фрукты и овощи к следующему поселению и забирает нечто за их обмен. At first he hugs the shore сначала, он охватывает побережье: он стои́т на рейде и не выходит в открытое море: he shuns the breadths он остерегается широт. То shun означает избегать, остерегаться, сохранять дистанцию. У него нет отваги или смелости tо affront the far-off perilous main бросить вызов далёким опасностям открытого мóря. А mainоткрытое море вне гавани. По-началу, это также далекó и опасно для него; perilous означает опасность.

 

He is a petty coastal traffic plies,

His pay doled out from port to neighbour port,

Content with his safe round's unchanging course,

He hazards not new and the unseen.

 

Он жалким прибрежным маршрутом снуёт,

Его выгода скуднá от одного к другому пóрту,

Довольный своим безопасным и неизменным курсом круговы́м –

Он не азартствует неведомому и новизне.

 

Он plies петляет проложенным курсом назад и вперёд от одного маленького пóрта к следующему такому же; это – a petty coastal traffic мелкий прибрежный маршрут: короткое путешествие вдоль побережья между мелкими пóртами, торгуя то в одном то в другом, где каждая торговля приносит ему незначительный доход. His pay его выручка doled out ску́дная в каждом из портóв, каждый порт даёт ему немного; глагол tо dole out отмерять малыми порциями ясно говорит, что он много не заработает. Показательная вещь такого уровня сознания в том, что есть сontent with his safe round's unchanging course удовлетворение своим безопасным и неизменным курсом круговы́м; он не просится в путешествие, он просто рад подзаработать той своей малой коммерцией, которую он совершает; его курс безопасен и unchanging неизменен каждый день; he hazards not new and the unseen он не отваживается на новое и неведомое: он не предпринимает риска сделать чего-нибудь нового или отправиться в неизвестное, которое он доселе не видел. Это отвечает нашему изначальному физическому инстинкту стабильности и безопасности.

 

860  But now he hears the sound of larger seas.

A widening world calls him to distant scenes

And journeyings in a larger vision's arc

And peoples unknown and still unvisited shores.

 

860  Но (вот), теперь Он слышит звук морей обширных.

Открывающийся Мир зовёт его к далёким сценам

И путешествиям в обширной видимой дуге́,

К народам неизвестным и ещё непосещённым берегáм.

 

Сейчас он приобретает новый импульс: he hears the sound of larger seas он слышит звук морей обширных и чувствует притяжение а widening world расширяющегося Мира, который зовёт его to distant scenes к далёким сценам аnd journeyings in a larger vision's arc и путешествиям в обширной видимой дуге́. Аn arc дуга – часть окружности: когда мы смотрим на горизонт моря, он предстаёт нам дугой. Теперь он начинает ощущать призыв обширных горизонтов. Это происходит, когда пробуждается витальное существо: он начинает осознавать, что есть стрáны и нации, которых он не знает, местá ожидающие его прибытия, побудительные чувства для исследования новых возможностей и захватывающий опыт новым неизвестным вещам.

 

On a commissioned keel his merchant hull

865  Serves the world's commerce in the riches of Time

Severing the foam of great land-locked sea

To reach unknown harbour lights in distant climes

And open markets for life's opulent arts,

 

Зафрахтованным килем Его торговый борт

865  В не́драх Времени служит коммерции мировой,

Разрезая пену великого внутреннего мóря,

Чтобы достичь неизвестной гавани огней в края́х далёких

И вольных рынков для прибыльных изделий жизни:

 

Сейчас, его судно является commissioned keel зафрахтованным кораблём и merchant hull торговым бóртом: keel киль – это вытянутое ребро под днищем судна для его устойчивости, (а также сам и корабль), hull óстов – корпус, борт корабля. Его корабль commissioned нанят кем-то другим, кто платит ему за рейс; и он служит the world's commerce мировой коммерции, взаимообмену жизни и опыта in the riches of Time в не́драх Времени. Теперь, у него большое судно и он использует его для торговли различными товарами; и чтобы это сделать, он severing the foam of great land-locked sea режет пену великого внутреннего мóря: плывя, его корабль разрывает the foam пену волн не только в нескольких прибрежных заливах, но целого мóря. Это море большое, но окруженó сушей и является поэтому внутренним. Оно – не открытый океан. Когда Шри Ауробиндо описывает это, мы не можем не подумать о ранней предевропейской истории: насколько нам известно, около четырёх или пяти тысяч лет назад, мореходы отправляясь в путь от одного залива к другому вдоль побережья, вынуждены были пересечь море. Они становились отважными путешественниками, пересекая Средиземное море, расположенное между Южной Европой, Малой Азией и Северной Африкой. Это огромное море, но окружённое сушей со всех сторо́н. Мореходы из Финикии, расположенной между Ливаном и Сирииским побережьем – начинали закладывать колонии вокруг Средиземноморья и вести торговлю между различными нациями от Газы и Египта, вдоль всего Североафриканского побережья, затем Испанией и Южной Францией, Италией и Грецией, которая тогда включала часть современной Турции. Шри Ауробиндо использует такое развёртывание, как образ определённой стадии человеческого развития. Товары, которые собираются быть обме́ненными и проданными на этих open markets for life's opulent arts открытых рынках для прибыльных изделий жизни, изысканных товаров. Это уже́ не small impermanent wares мелкие скоротечные товары, не быстропортящаяся еда, но более привлекательная и интересная продукция:

 

Rich bales, carved statuettes, hued canvases,

870  And jewelled toys brought for an infant's play

And perishable products of hard toil

And transient splendours won and lost by the days.

 

Тюкóв богатых, резных фигурок, красочных поло́тен,

870  И игрушек ювелирных, что взяты венценосным детям для забав,

И тяжкого труда изделий тленных,

И мимолётные изыски – вы́игранные и потерянные в день.

 

Rich bales богатые тюки́: в действительности, финикийцы совершавшие длительное морское предприятие по акватории Средиземного мóря с целью торговли – специализировались в создании особой матерчатой ткани пурпурного цве́та. Они были единственными, кто знал как делать такую ткань. Позднее, они стали вплетать золотые нити в пурпурную ткань, сделав её еще более красивой и дорогóй, так что римляне ввели закон, по которому лишь их императору и членам его семьи позволялось носить одежду из такой ткани. Сarved statuettes резные фигурки, которые были сделаны, возможно, из слоновой кости или из ценных пород дерева и инкрустированые драгоценными камня́ми; и также они торговали hued canvases красочными полóтнами, яркой росписью по ткани аnd jewelled toys brought for an infant's play и игрушками ювелирными, что взяты венценосным детям для забав. Аn infantдитя, ребёнок; но в Испании дети королевской семьѝ – принцы и принцессы именовались "infantаs" «инфáнтами»: и только дети королевской семьи́ могли получить драгоценные игрушки из далёких земель. Но ещё раз: всё это является показательным символизмом для развития сознания. Это не только историческая ступень развития человечества, но и наше индивидуальное состояние: наш рост прекращается, когда мы бываем сфокусированы в основном на физических потребностях и хотим получать удовлетворение от изысков жизни. Этим являются transient splendours won and lost by the days преходящие изыски, приобретённые и потерянные за день: восхитительные дорогие вещи, которые стóят огромных усилий в приобретении и которые могут быть утеряны в мгновенье óка из-за того, что они transient преходящи, вре́менные.

 

Or passing through a gate of pillar-rocks,

Venturing not yet to cross oceans unnamed

875  And journey into a dream of distances

He travels close to unfamiliar coasts

And finds new haven in storm-troubled isles,

 

Иль проплывая сквозь вратá столбообрáзных скал,

Не помышляя океанов безымянных пересечь,

875  И в грёзу далей путешествие (начáть) –

Он к побережьям незнакомым прямо держит путь,

И пристань новую находит на островáх неистовых штормáми,

 

Здесь другая сцена: там, где Средиземное море встречается с Атлантическим океаном  существует – довольно узкий проход. В наши дни он составляет несколько километров от бе́рега до бе́рега и иногда можно видеть из Марокко саму Испанию, но древняя литература говорит об узком проходе между скалами, которые по-видимому были отталкивающими. Если вы прошли через gate of pillar-rock вратá столбообрáзных скал, то вы оставляете позади внутреннее Средиземное море и входите в открытый океан. Те древние финикийские мореходы делали это; но они не осмеливались пресекать то, что мы сейчас называем Атлантическим океаном, который тогда был unnamed безымянным. Вместо этого, они держали путь ближе к unfamiliar coasts незнакомым побережьям. Они следовали вдоль западного побережья Африки на юг, огибали мыс Южной Африки и подымались наверх по восточно-африканскому побережью назад. Они также плавали и в северном направлении вокруг побережья Западной Европы и даже достигали storm-troubled isles неистовых штормами островов северо-западнее Шотландии. Невероятно, что они достигали этих мест морем, находили там гавани и вели торговлю металлом и керамикой. В этой сцене, душá путешествует вплотную close to unfamiliar coasts незнакомым к побережьям; если, он держит побережье в поле зрения, то он не потерян сосем; и он находит new haven новую пристань, безопасные гавани в неожиданно далёких местáх и даже там, где могут случаться частые штормá. Снова, это является символизмом, но на этот раз своеобразным исследованием, которое предпринимает наш ум, держась за нить неизвестных вещей к новым открытиям. И затем наступает следующая сцена:

 

Or, guided by a sure compass in his thought,

He plunges through a bright haze that hides the stars,

880  Steering on the trade-routes of Ignorance.

 

Иль мысленным компáсом уверенно ведόм,

Он погружается сквозь мглу, что прячет звёзды –

880  Торговыми маршрутами Неведения устойчиво идя.

 

В конце концов нашёлся кто-то, кто слышал или полагал, что Земля не плоский диск, а сфера в виде шáра; таким был – Христофор Колумб, отправившийся в западном направлении через открытый океан, guided by a sure compass in his thought уверенно ведóмый своим мысленным компáсом; у него была мечта оставить берег и проплыть через неизвестные моря́, потому что он был убеждён, что плывя на Запад, он в итоге достигнет Востока. В те дни мореходы шли по звёздам, но он мог держать курс, даже когда не видел звёзд, потому что у него был compass компáс, устройство показывающее стрелкой всегда на север и поэтому мы можем знать, где находятся другие части света: восток, запад и юг и в каком направлении держать путь. В ходе развития нашего сознания наступает уровень, когда мы чувствуем, что можем полагаться на логическое обоснование; и однажды на открытый исследователем континент последуют и другие, так что проложенный путь – теперь стано́вится торговым маршрутом: следуя Христофору Колумбу, были установлены постоянные торговые маршруты через Атлантический океан в обоих направлениях, соединив Африканский континет и Западную Европу с «Новым Светом», Америкой. Но до тех пор, пока мы следуем нашим мыслям, мы всё ещё находимся в Неведении: пути, по которым мы идём – являются the trade-routes of Ignorance торговыми маршрутами Неведения. To steer означает рули́ть, держать корабль в заданном направлении.

His prow pushes towards undiscovered shores,

He chances on unimagined continents:

A seeker of the islands of the Blest,

He leaves thе last lands, crosses the ultimate seas,

885  He turns to eternal things his symbol quest;

 

Его бушприт проталкивается к неоткрытым берегáм,

Он натыкается случайно на невообразимые континенты:

Искатель островóв Блаженства –

Он оставляет последние зе́мли (и) пересекает предельные моря́,

885  Он поворачивает к извечным вещам свой символичный поиск;

 

И вот, он стано́вится настоящим путешественником. А prow самая передняя часть корабля, нос корабля, его заострённая точка. Теперь корабль проталкивается через океаны к undiscovered shores неоткрытым берегáм, новым и ещё не открытым странам, где he chances on unimagined continents он натыкается случайно на невообразимые континенты: Христофор Колумб считал, что он плывёт в Китай и совершенно не имел представления, что Америка окажется у него на пути; он открыл Америку случайно, это было совершенно неожиданно. Что душá по-настоящему ищет, так это the islands of the Blest острово́в Блаженства: считалось, что зе́мли, райские островá, где благословенные ду́ши могут наслаждаться своим бессмертием – лежат далекó на запад; это то место, которое ищет воплощённая душá; но естественно, те зе́мли вовсе не находятся на нашей Земле́; и поэтому he leaves thе last lands, crosses the ultimate seas он оставляет последние зе́мли и пересекает предельные моря́. Постепенно в оном путешествии расширяющегося сознания, he turns to eternal things his symbol quest он обращает к извечным вещам свой символичный поиск; и тогда он более не ищет нового континента и новых видов животных и новых продуктов и что-то подобное этому; но он ищет нетленные вещи, что лежат за пределом физического плана.

 

Life changes for him its time-constructed scenes,

Its images veiling infinity.

Earth's borders recede and the terrestrial air

71  Hangs round him no longer its translucent veil.

 

Жизнь меняет для Него временем построенные сцены,

Своими óбразами вечность прикрывая.

Планетарные границы отступают и воздух земной

71  Более над Ним не навесает своей полупрозра́чной пеленой.

 

Это звучит почти, как Шри Ауробиндо говорит о космическом путешествии: еarth's borders recede планетарные границы отступают; путешественник может выйти в Космос, где the terrestrial air земной воздух hangs round him no longer its translucent veil уже́ не виси́т над ним своим полупрозра́чным покрывалом. Также означает, что время приходит, когда решение нашей задачи более не для физических, витальных и ментальных вещей, когда мы понимаем реальную цель нашей жизни, лежащей за пределом охвата этого материального Мира. Тогда значение жизни изменится для нас, мы увидим что всё здесь time-constructed сконструировано временем, сделано своевременно и временно, и что любые явления, которые мы видим нашими физическими глазáми, являются images veiling infinity óбразами прикрывающими вечность.

 

890  He has crossed the limit of mortal thought and hope,

He has reached the world's end and stares beyond;

The eyes of mortal body plunge their gaze

Into Eyes that look upon eternity.

 

890  Он пересёк предел смертного мышленья и надежды,

Он достиг границы мирозданья и в запределье пристально глядит;

Глазá смертного те́ла свой взор погружают

В О́чи, на вечность которые зрят.

 

Когда человеческая душá получает такую реализацию, она минует the limit of mortal thought and hope предел смертного мышленья и надежды; она достигает the world's end and stares beyond границы Мира и в запределье пристально глядит. Он уже пересёк границу, так что наши человеческие мысли и надежды больше не являются его целью: это, словно, если бы физическими глазáми он смотрел в Глазá, которые смотрят за предел времени, в вечность.

 

A greater world Time's traveller must explore.

895  At last he hears a chanting on the heights

And the far speaks and the unknown grows near:

He crosses the boundaries of the unseen

And passes over the edge of mortal sight

To a new vision of himself and things.

 

Путешественник Времени должен исследовать величайший Мир.

895  Наконец, Он слышит хорал в высóтах,

Далёкие ре́чи и приближение неизвестности:

Он пересекает границы невиданного

И преодолевает смертного зрения перевал

К новому ви́дению себя и вещей.

 

Time's traveller путешественник Времени – это душá, исследующая эволюционный ход Мира. Далеко́ в этом параграфе, Шри Ауробиндо описал уровни эволюции сознания преимущественно в материальном Мире. Но настаёт момент, когда сознание достаточно разви́лось, чтобы Time's traveller путешественник Времени прошёл за предел материального плана и двинулся дальше в величайший план. Поэтому, наконец he hears a chanting on the heights он слышит хорал в высóтах, возможно, космический ОМ отдаётся эхом на высших уровнях сознания; и когда он переходит через грань между физическим Миром и тонкими Мирáми, он приобретает новую возможность слышания и ви́дения: the far speaks and the unknown grows near далёкие речи и неизвестный рядом рост. Эти переживания даруют ему a new vision of himself and things новое ви́дение себя и вещей. В следующих нескольких строчках, Шри Ауробиндо определяет new vision новое ви́дение, новое понимание себя и вещей, которые приходят к путешественнику на этом уровне:

 

900  He is a spirit in an unfinished world

That knows him not and cannot know itself:

The surface symbol of his goalles quest

Takes deeper meanings to his inner view;

His is a search of darkness for the light,

905  Of mortal life for immortality.

 

900  Он – дух в незавершённом Мире,

Незнающим Его и не способным знать Себя:

Поверхностное значение Его бесцельной загадки

Принимает глуби́нный смысл Его внутреннего взгляда;

Его – есть поиск от темноты́ ко свету,

905  От смертной жизни (и) к бессмертию.

 

Теперь путешественник Времени понимает, что не является только телом или жизненной силой или умом, но духом живущим в Мире, который ещё не завершён, потому что эволюция не закончена. Этот unfinished world незавершённый Мир, в котором путешественник живёт, совсем не знает о духе внутри Себя и поэтому Он cannot know itself не в состоянии познать себя. Затем ви́дение путешественника Времени, понимание своего путешествия также меняются: quest поисковое приключение, которое Шри Ауробиндо показал нам в виде морехода на своём судне, идущим вперёд – сейчас takes deeper meanings to his inner view принимает глуби́нный смысл для его внутреннего взгляда. Он стал видеть, что весь свой поиск, все предпринятые им исследования в материальном Мире, в теле, в возрастающей жизненной силе, в уме – были a search of darkness for the light поиском от темноты́ ко свету: его несознание или полусознание всё это время всегда искало высший свет, где mortal life смертная жизнь наших жизней, находящаяся в подчинённости у смерти, желания и несостоятельности – всё это время искала неограниченную жизнь, искала immortality бессмертие.

 

In the vessel of an earthly embodiment

Over the narrow rails of limiting sense

He looks out on the magic waves of Time

Where mind like a moon illumines the world's dark.

 

В сосуде земного воплощения,

Поверх ограниченного восприятия узких леерóв

Он выглядывает на магические вóлны Времени,

Где ум луне подобный озаряет Ми́ра тьму.

 

Его vessel сосуд, его судно – является an earthly embodiment земным воплощением или телом, в котором Он обитает. Он научился управлять этим судном и использовать его в исследованиях. На корабле существует ограждения, вокруг палубы для защиты вас от падения за борт. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что в таком путешествии сознания, наше тело является сосудом, а narrow rails узкими перилами, которые защищают от падения в океан вселенских сил, являясь восприятиями, ограничивающими доступ к полноценному опыту физического Мира. Он теперь сможет посмотреть за те narrow rails of limiting sense узкие перила ограниченного восприятия: Он может смотреть на the magic waves of Time магические вóлны Времени, на океан Времени, по которому Он шёл курсом всё это время; Он видит mind like a moon ум луне подобный, освещающим темень, невежество Мира. Луна – подходящий символ для ума, потому что луна не имеет собственного света, но весь её приходящий к нам свет является отражённым светом от солнца. Наш ум, как луна воспринимающая свет из вне, от солнца божественного Сознания; но таким бледным светом она может осветить в некоторой степени для нас и Мир.

 

910  There is limned ever retreating from the eyes,

As if in a tenuous misty dream-light drawn,

The outline of a dim mysterious shore.

 

910  Всегда нарисованное из глаз исчезает,

Словно, в призрачном тумане манящий свет скользит

Очертанием неясного волшебного побережья.

 

Когда дух выглядывает со светом ума на океан Времени, то Он видит очертание a dim mysterious shore неясного волшебного бе́рега, некой далёкой земли́; но это очертание всегда отступает от Него: как бы далеко́ Он ни продвигался, Ему никогда не достичь того побережья. Словно бы, то очертание нарисовано слабым и неясным светом: in a tenuous misty dream-light drawn в призрачном тумане манящий свет скользит. Limned означает нарисованный, изображённый, а tenuous – очень тонкий и непрочный.

 

A salor on the Inconscient's fathomless sea,

He voyages through a starry world of thought

915  On Matter's deck to a spiritual sun.

 

Мореходом по бездонному морю Несознания,

Он путешествует сквозь звёздный Мир мышления

915  На палубе Материи к духовному солнцу.

Дух в эволюции видит самого́ себя моряком on the Inconscient's fathomless sea по бездонному морю Несознания. Раннее, мы встречали слово fathomless бездонный; оно означает «настолько глубóкий, что никто не может его измерить». А fathom фáтом или морская сажень в рост человека, является мерой измерения глубины́ мóря. Мореходы использовали верёвку в виде отвеса с грузом на конце и отмеченными на ней маркировочными фáтомами; когда корабль двигался по незнакомым вóдам, матросы зондировали глубину́ с помощью такой верёвки для обнаружения дна. Если глубиноме́р не достигал дна, тогда глубинá считалась неизме́ренной, а море fathomless бездонным. Здесь Шри Ауробиндо говорит, что оное море является бездонным морем Несознания. И мы бороздим его поверхность. Мы путешествуем через а world of thought Мир мышления, залитый звёздами. Звёзды являются символом многих истин; хотя, они и слабые огни в далеке, моряки могут использовать их для навигации, в качестве путеводных огней. Палуба нашего судна – это Материя, а цель нашего путешествия a spiritual sun духовное солнце, божественный источник энергии и сознания. Такое a new vision of himself and things новое ви́дение себя и вещей приходит к путешественнику-душе́, когда он проходит границы материального Мира.

 

Across the noise and multitudinous cry,

Across the rapt unknowable silences,

Through a strange mid-world under supernal skies,

Beyond earth's longitudes and latitudes,

920  His goal is fixed outside all present maps.

 

Пересекая шум и разнообразный вопль,

Пройдя восторг непознаваемых молчаний,

Через нехоженное средиземье возвышенных небес,

За предел Земны́х долгόт с ширόтами –

920  Его цель закреплена вне всех поныне карт.

 

В настоящем – нет карт, чтобы показать нам нахождение нашей цели, за исключением той, которую нам дал Шри Ауробиндо. Путешественник проходит через the noise and multitudinous cry шум и разнообразный вопль всей многочисленной гаммы голосóв творения, являющихся частью земной жизни. Он также получает опыт the rapt unknowable silences восторга непознаваемых молчаний высших царств, где сознание существует, словно, в трансовом rapt восторге. Он идёт через a strange mid-world нехоженное средиземье: ни Земля, ни Небеса, но нечто среднее им; над Его головой находятся supernal skies возвышенные небеса высшего сознания; Его цель зафиксирована beyond earth's longitudes and latitudes за предел Земны́х долгόт с ширόтами: кои являются видимыми линиями, нарисованными на глобусе, чтобы помочь нам сориентироваться и найти себе путь, особенно на море – более не используются им, ибо his goal is fixed outside all present maps его цель зафиксирована вне всех поныне карт.

But none learns whither through the unknown he sails

Or what secret mission the great Mother gave.

 

Но ни один не ведает, куда в неведомое Он плывёт

Иль, что за миссию секретную (Ему) вручила великая Мать.

 

В оном путешествии мы не знаем, куда идём. Слово whither означает в каком направлении; существуют три сопутствующих слóва: where, whence откуда и whither куда. Пока мы находимся в путешествии, ни один из нас не знает в какое неизвестное мы плывём; никто не знает what secret mission the great Mother gave что за миссию секретную дала великая Мать: у каждой души́ есть тайная миссия или задача, которую лишь он сам может решить; но, за то долгое наше путешествие мы так и не знаем, чем является эта миссия.

 

In the hidden strength of her omnipotent Will,

Driven by her breath across life's tossing deep,

72  925  Through the thunder's roar and through the windless hush,

Through fog and mist where nothing more is seen,

He carries her sealed orders in his breast.

 

В сокрытом напряжении Её Воли всемогу́щей,

Ведόмый Её дыханием сквозь жизнь вздымающейся глубины́,

72  925  Через раскаты грóма и сквозь безветренную тишь,

Через туман и мглу, где более ничто не зримо –

Он несёт Её запечатанные указания в своей груди́.

 

В нашем продолжительном путешествии мы не знаем, куда идём и поэтому как мы можем обнаружить путь? Раннее Шри Ауробиндо говорил нам, что трóпы души́ are found for him by silent fate найдены ему судьбой молчащей; но здесь поэт говорит, что душá ведомá в своём путешествии дыханием великой Матери сначала в обличии Природы, Пракрити или Майи или Судьбы́: мы дви́жимы некоей несознательностью и неумолимостью; но фактически, такая явная несознательная Природа или Судьба в действительности ведóма волей высочайшей творческой силой божественной Матери и the hidden strength of her omnipotent Will сокрытым напряжением её всемогущей Воли. Вот, что сохраняет всех нас на пути: мы дви́жимы Её дыханием сквозь океан несознания и времени. По пути у нас случаются всевозможные приключения, как у мореходов: мы проходим сквозь штормá, мы минуем the windless hush безветренную тишь, когда наша лодка едва может плыть; мы проходим время туманов и мглы, когда совсем ничего не видим, куда идём; но всё это время мы несём внутри себя sealed orders запечатанные указания великой Матери. Это военная тематика: когда кто-то послан с подобным секретным поручением безовсяких слов от вышестоящего командования, но с вручённым ему пакетом sealed orders запечатанных указаний для дальнейших действий; в определённый момент, когда этот некто достигает определённого ме́ста или получает определённый знак, он должен вскрыть пакет, который нёс и достать оные инструкции; только тогда он изучит свою миссию и поймёт, куда идти и что делать. У всех нас есть подобные запечатанные указания в наших сердцáх; мы несём внутри себя инструкции великой Матери.

 

Late he will know, opening the mystic script,

Whether to a blank port in the Unseen

930  He goes or, armed with her fiat, to discover

A new mind and body in the city of God

And enshrine the Immortal in his glory's house

And make the finite one with Infinity.

 

Позднее Он узнает, открыв мистичный лист:

Либо в незаполненный порт Невиданного

930  Он идёт иль вооружась Её указом – обнаружить

Новый ум и тело в городе Бога

И заключить Бессмертное в свой славный дом,

Делая конечное и Бесконечное одним.

 

Только на последней стадии, когда мы развернём the mysric script загадочный сценарий и прочтём наши запечатанные указания, мы поймём свою цель: либо нашей целью является погружение обратно в свой неизвестный Источник, словно, плывя в a blank port in the Unseen пустой порт Невиданного или же Мать уполномочит нас своим указом: а fiat указ, команда, приказ; это слово пришло из латинского языка, означая: "Пусть это будет сделано"; оно схоже с санскритским словом "tathastu". Возможно, высочайшая творческая сила далá нам команду открыть а new mind and body in the city of God новый ум и тело в городе Бога; возможно, что нашей целью является божественная жизнь в божественном обществе здесь на Земле с тем, чтобы путешествующая душá смогла enshrine the Immortal in his glory's house заключить Бессмертное в свой славный дом. Дом является телом. Полностью пробуждённое психическое существо может сделать из физического те́ла священное вместилище для Бессмертного и воссоздать связь с божественным источником так, чтобы the finite конечная обособленная индивидуальная форма в проявленном смогла стать one with Infinity единым с Бесконечным. В эволюционном процессе мы не узнаем ответа до тех пор, пока не достигнем точки, где сможем открыть the mystic script таинственный лист, прочесть наши sealed orders запечатанные указания и реализовать то, что Мать нам повелела сделать.

 

Across the salt waste of the endless years

935  Her ocean winds impel his errant boat,

The cosmic waters plashing as he goes,

A rumor around him and danger and a call.

 

Сквозь соль пустыни безграничья лет,

935  Её океанические ве́тры Его блуждающую лодку го́нят,

Космические вόды плещутся о борт

Вокруг Него опасность, гвалт, призыв.

 

Океан похож на salt waste солёную пустыню, где ничего не растёт. Это – океан времени и душá путешествует сквозь endless years безграничье лет времени и несознания; но через всё это Мать ведёт его вперёд: her ocean winds impel his errant boat её океанические ве́тры гонят его блуждающую лодку. Ладья те́ла errant блуждает, скитается то здесь то там, словно бы без цели; но Мать ведёт его, толкает вперёд Своими ветрáми. Когда он плывёт, то the cosmic waters космические вόды plashing плещутся вокруг него. Рlashing плескание, родственное слово с splashing разбрызгиванием; это звук, который создаёт вода, ударяясь о деревянный борт. The cosmic waters космические вόды – это энергии вселенной и они воздействуют на нас, когда мы двигаемся вперёд на нашей лодке земного воплощения. Присутствует а rumor шумиха, шум вокруг него и также опасность в этой жизни океана времени; но всё же есть зов, манящий его всегда вперёд.

 

Always he follows in her force's wake.

He sails through life and death and other life,

940  He travels on through waking and through sleep.

 

В кильватере Её силы Он следует всегда.

Он через жизнь плывёт и смерть, и снова жизнь –

940  Он путешествует посредством бодрствования и сну благодаря.

 

Он всегда чем-то ведóм. Он следует в her force's wake кильватере её силы. The wake кильватер – водяной след, который оставляет за собой корабль. Мать двигает нашим кораблём вперёд Своим дыханием, Своими oceanic winds океаническими ветрáми; но в тоже самое время Она всегда впереди нас с действием Своей силы и мы следуем в Её кильватере. Это придаёт лёгкости идти нашей ладье вперёд: например, дельфины любят следовать в кильватере корабля из-за меньшего сопротивления воды́ и поэтому они плывут быстрее. Индивидуальная душá всегда идёт в кильватере Материнской силы; Она не только подталкивает его сзади, но также тянет его спе́реди. Индивидуализированный дух sails through life and death and other life плывёт через жизнь и смерть и другую жизнь, снова и снова. Его путешествие продолжается through waking and through sleep посредством бодрствования и сну благодаря. Даже, когда мы спим, мы всё же путешествуем к цели; иногда, я ощущаю, что мои путешествия более продвинутые во сне, нежели во время бодрствования. Путешествие продолжается всегда, и во сне и наяву.

 

A power is on him from her occult force

That ties him to his own creation's fate,

And never can the mighty Traveller rest

And never can the mystic voyage cease

945  Till the nescient dusk is lifted from man's soul

And the morns of God have overtaken his night.

 

На нём    Её оккультной силы мощь,

Скрепившая Его к Его ж судьбе творящей,

И никогда могучий Путешественник передохнуть не сможет,

И никогда не сможет прекратить вояж волшебный,

945  Покуда несознанья сумерки не пóдняты из человеческой души́,

И у́тра Бога не превзойдут его ночи́.

 

Душá нахо́дится, словно, под магическим заклинанием, зачарованностью: а power is on him from her occult force на нём – её оккультной силы мощь. Такая мощь, такая зачарованность держат Божественное, Гóспода, Творца соединённым с этим творением, которое по сути является Его детищем. В индивидуальной форме – Он забыл, что был создателем всего этого; но существует мощь Материнской силы, которая скрепляет воплощённую ду́шу к судьбе целого творения. Тhe mighty Traveller могучему Путешественнику во Времени не позволено отдыхать, the mystic voyage волшебный вояж не может подойти к концу, покуда the nescient dusk is lifted from man's soul несознанья сумерки не пóдняты из человеческой души́, до тех пор пока тёмное облако неведения не будет удалено. В настоящий момент всё творение нахо́дится в состоянии темноты́, ночи́ Бога; но каждая ночь даёт рождение новой заре: в конечном итоге, the morns of God у́тра Бога преодолеют эту ночь; тогда темнота неведения исчезнет, а наши ду́ши вспомнят свой Источник и мы узнаем, кто мы есть и почему мы здесь. Это приведёт нас к разгадке нашей задачи.

 

As long as Nature lasts, he too is there,

For this is sure that he and she are one;

Even when he sleeps, he keeps her on his breast:

950  Whoever leaves her, he will not depart

To repose without her in the Unknowable.

 

Пока Природа существует – Он тоже есть,

Ведь несомненно, Она и Он – едины;

Даже, когда Он спит, Её Он держит на груди́ своей:

950  Кому бы ни пришлось Её оставить, Он не отойдёт

На отдых в Непознаваемое без Неё.

 

As long as Nature lasts, he too is there пока Природа существует – он тоже есть, потому что Они одно целое: Госпóдь, Душá – это Он, а Природа – это Она и Они неразделимо едины; даже когда Он спит, когда Он вовлечён в материю и несознание – Она всегда рядом с ним. Whoever leaves her, he will not depart но кто-бы ни бросáл её, он не отойдёт; я думаю, что здесь Шри Ауробиндо ссылается на тех, кто хочет убежать из творения, тех кто хочет войти в нирвану, погрузиться опять в Источник и оставить Мир позади; индивидуальные ду́ши могут выбрать это, но Госпóдь не собирается оставить Своё творение и Свою творческую Силу; Он не уйдёт прочь и не станет отдыхать без Неё in the Unknowable в Непознаваемом. И затем Шри Ауробиндо говорит нам почему этого не случится:

 

There is a truth to know, a work to do;

Her play is real; a Mystery he fulfils:

There is a plan in the Mother's deep world-whim,

955  A purpose in her vast and random game.

 

Есть истина, чтобы познать – работа, чтобы сделать;

Её игра реальна; Он – Волшебство творит:

В глуби́нной Мировой причуде есть Материнский план –

955  Цель в Её бескрайней и беспорядочной игре.

 

Иногда кажется, словно, всё это творение – лишь игра Майи, иллюзия, игра для развлечения души́, vast and random game бескрайняя и беспорядочная игра. Но Шри Ауробиндо говорит нам, что her play is real её игрá реальна и что душá, вовлечённая в осуществление творения – исполняет Мистерию, некую реализацию с глуби́нным значением. There is a plan in the Mother's deep world-whim в глуби́нной Мировой причуде есть Материнский план: есть план, есть цель; Её игра творения может показаться причудой, капризом, random game беспорядочной игрой. Какова же Материнская цель?

 

This ever she meant since the first dawn of life,

This constant will she covered with her sport,

To evoke a Person in the impersonal Void,

With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance,

960  Wake a dumb self in the inconscient depths

73  And raise a lost Power from its python sleep

That the eyes of the Timeless might look out from Time

And the world manifest the unveiled Divine.

 

Это всегда Она подразумевала с первого рассвета жизни,

Неизменную волю Она облекла в развлеченье своё

К пробуждению Личности в безличной Пустоте́,

Светом-Истиной сразить массивные корни транса Земли́,

960  Пробудить немое существо в глуби́нах несознания,

73  И Мощь утерянную вырвать из этого питоньего сна –

Чтоб óчи Вечного смогли из Времени глядеть,

И в Мире проявить раскрывшееся Божество.

 

Всегда с сáмого начала, the first dawn of life с первого рассвета жизни в любом из Её развлечениях, во всех её играх, прихотях и капризах – Она держала спрятанной one constant will одну неизменную волю; позади всего Она упокоила скрытое намерение. На что Она нацеливается? Есть несколько аспектов: первый, to evoke a Person in the impersonal Void пробудить Личность в безличной Пустоте́, где в impersonal Void безличной Пустоте́, во вселенской бесформенной пустóтности Она хочет to evoke пробудить, выдернуть a Person Личность, индивидуальность с качествами и характеристиками; эта Личность написана с заглавной буквы, обозначая Пурушотаму или Единого, который обитает во всём и во всех; во втором аспекте Она нацеливается to strike earth's massive roots of trance сразить земные массивные корни транса. Земля или материальный принцип, поросла корня́ми в состоянии самопоглощённого транса без признаков сознания. Великая творческая Мать через любую свою проявленную игру – нацеливается разрубить эти massive roots of trance массивные корни транса, словно, Истинной молнией света; и Она намерена это сделать, потому что в самóй сердцевине материи, in the inconscient depths в несознательных глуби́нах – спит a dumb self немое существо, которое Она хочет разбудить. Когда оное a dumb self немое существо проснётся, то a lost Power утерянная Мощь будет подня́та из its python sleep своего питоньего сна. Питон – это огромная змея, которая удушением убивает свою добычу; питон является символом глуби́нных несознательных сил, удерживающих нас снизу. В глуби́нах Материи, потерянная Мощь спит свернувшись кольцами, как питон; целью Материнского плана является разбудить его, чтобы the eyes of the Timeless might look out from Time óчи Вечности смогли выглянуть из Времени аnd the world manifest the unveiled Divine и в Мире проявить раскрывшееся Божество. Тhe Timeless Вневременно́й, трансцендентный Госпóдь – извечность и бесконечность за пределом любого творения; но Шри Ауробиндо показал нам, что Госпóдь вовлёкся в Своё творение и во все индивидуальные формы; Материнская цель в том, чтобы извечный трансцендентный Госпóдь смог look out from Time выглянуть из Времени: из глаз каждой индивидуальной формы, которую сотворила Мать в качестве Его вместилища, чтобы Он выглянул на Мир, который Она создáла; весь Её Мир должен manifest the unveiled Divine проявить раскрывшееся Божество. Весь Мир следует курсом для проявления Божественного даже сейчас, но в настоящее время Он скрыт в своих материальных формах; цель в том, чтобы это смогло в конечном счёте manifest the unveiled Divine проявить раскрывшееся Божество.

 

For this he left his white infinity

965  And laid on spirit the burden of the flesh,

That Godhead's seed might flower in mindless Space.

 

Для этого, Он оставил белую бесконечность свою

965  И возложил на дух из плóти нóшу,

Чтоб Бо́гово зерно смогло зацвесть в бессмысленном Пространстве.

 

Почему же Госпóдь оставил Свою безупречную бесконечность, всю Свою бесконечную интегральность и совершенство? Зачем Он стал этой материальной вселенной и заполнил все Свои формы и силы и существа, подобно ду́ху в ограниченных существах наших тел? Почему Он laid on spirit the burden of the flesh возложил на дух из плóти нóшу? Он сделал это с тем, чтобы в конце концов, когда эволюция завершит свой ход Godhead's seed might flower in mindless Space Бо́гово зерно смогло зацвесть в бессмысленном Пространстве: семя, посеянное Божественным в творении смогло бы зацвести через всю бескрайнюю материальную вселенную, которая казалось была сотворена mindless Space бессмысленным Пространством, но в действительности обителью Гóспода. Он посеял не одно семя: мы говорим о крестьянине, сеющим своё зернó, который разбрасывает их во множестве; подобно и Госпóдь заронил Своё seed зерно во всём Своём безграничном творении с намерением, что оно зацветёт и принесёт бесчисленное цветение божественного.

 

 

                                                      КОНЕЦ ЧЕТВЁРТОЙ ПЕСНИ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CANTO FIVE — "THE YOGA OF THE KING. THE YOGA OF THE SPIRIT'S FREEDOM AND  GREATNESS" 

 

ПЕСНЬ ПЯТАЯ: «ЙОГА ЦАРЯ. ЙОГА ДУХОВНОГО ОСВОБОЖДЕНИЯ И ВЕЛИЧИЯ»

 

 

Часть Первая, строчки с 1 по 84

 

 

74  This knowledge first he had of time-born men.

 

74  Со времён рождения людей он первым этим знанием владел.

 

Эта строчка делает соединение с предыдущей Песней. Идя через все 49 песен поэмы мы видим, что Шри Ауробиндо всех их соединяет в единую цепь. Теперь начинается новая песнь, но поэт создаёт связь с тем, что было раннее. Предыдущая песнь называлась «Тайное Знание»; сейчас поэт говорит нам, что царь Асвапáти был первым с эпохи появления людей, обладавшим этим тайным знанием, которое было показано нам в предыдущей песне.

 

Admitted through a curtain of bright mind

That hangs between our thoughts and absolute sight,

He found the occult cave, the mystic door

5  Near to the well of vision in the soul,

And entered where the Wings of Glory brood

In the silent space where all is for ever known.

 

Допущенный пройти сквозь штору светлого ума,

Которая средь наших мыслей и зрением абсолютным повесает,

Он обнаружил тайную пещеру, мистическую дверь

5  Возле ви́дения родника в душе́

И вошёл – где Крылья Сияния (опекой) навесают

В безмолвии пространства, в котором всё известно навсегда.

 

Асвапáти аdmitted дозволено войти, пересечь поро́г, скрываемый a curtain of bright mind шторой светлого ума. Даже самый просветлённый ум, который мы способны достичь – всё ещё является покро́вом, висящей вуалью between our thoughts между нашими мыслями и силой абсолютного ви́дения, истинным знанием. Ему позволено пройти через покров ума в иное пространство; и в этом пространстве he found the occult cave он обнаружил тайную пещеру. Позднее мы увидим, что Сáвитри в процессе своей йоги также находит подобную cave пещеру. У этой пещеры есть door дверь, а рядом нахо́дится а well колодец – место, где вода вырывается наружу. В Ведах – вода всегда является символом потока энергий. Этот well of vision колодец ви́дения даёт силу тонкого ви́дения, источника ви́дения души́. Асвапáти может пройти сквозь  curtain занавес и войти в другую область, где the Wings of Glory brood Крылья  Сияния опекают. Мы уже́ упоминали, что слово brood опекать – вызывает образ наседки в гнезде, высиживающей свои яйца, из которых впоследствии вылупляются птенцы. Она закрывает яйца своими крыльями, защищая их и сохраняя тепло, покуда не придёт время им вылупляться. Здесь, защищающие и оберегающие Wings of Glory Крылья Сияния пестуют новые вещи, новые возможности, новые реализации до тех пор, пока Они не будут готовы проявиться in the silent space where all is for ever known в безмолвном пространстве, в котором всё известно навсегда. Выше нашего ограниченного ментального знания есть сфера сознания, где всё может быть увидено и познано for ever наве́ки; теперь Асвапáти может войти в оное пространство.

 

Indifferent to doubt and to belief,

Avid of the naked real's single shock

10  He shore the cord of mind that ties the earth-heart

And cast away the yoke of Matter's law.

 

Безразличный к безверию и вере,

Алчущий реальность чистую постичь

10  Он сре́зал поводья ума, что держат земное сердце

И отбросил ярмо закона Материи прочь.

 

Асвапáти не интересно в belief вере или в doubt безверии – он безразличен к ним, ибо они являются ментальными качествами. Он жаждет постичь, что такое реальность. Avid означает ненасытный и даже жадный. Он стремится пройти через shock шок, который может дать лишь naked real обнажённая реальность – взаимодействие с неспрятанной и неприкрытой ничем реальностью. Для того, чтобы постичь оный опыт, он готов сре́зать the cord of mind поводья ума. Слово "shore" является прошедшей формой глагола tо shеаr срезáть; shеаrs ножницы, как рабочий интструмент для резки. Существует cord of mind that ties the earth-heart корд ума, что держит земное сердце к всевозможным здесь вещам. Асвапáти готов обрезать поводья ума и отбросить yoke ярмо. Мы уже́ говорили об этом слове раннее: мы одеваем ярмо на волá, чтобы он смог тянуть плуг или телегу. Здесь мы все носим на себе тяжёлое ярмо закона Материи, но Асвапáти отбрасывает его прочь – он не желает продолжать нести на себе ярмо, которое привязывает нас к материальному существованию и оберегает нашу ду́шу и наше внутреннее существо от воздействия свободы тонких и высших царств сознания. Здесь на Земле мы находимся под ярмом; мы привязаны к Matter's law закону Материи, как вол к плугу: где существует главенство Материальных правил во всём, что мы делаем – наших действий, наших чувств, наших мыслей. Царь Асвапáти способен ощутить себя свободным от пут, которые связывают его существо с ментальным уровнем сознания и он способен отбросить превосходство материи. Когда он делает это, то происходят невероятные последствия:

 

The body's rules bound not the spirit's powers:

When life had stopped its beats, death broke not in;

He dared to live when breath and thought were still.

 

Законы те́ла не связаны силами ду́ха:

Когда жизнь прекращала свои биения, (то) не врывалась смерть;

Он осмеливался жить, когда дыхание и мысль стихáли.

 

Такая возможность приходит, если мы более не сце́плены законом Материи. Законы нашего физического те́ла больше не связывают силы нашего ду́ха; поэтому, если сердце останавливает своё биение, это не значит наступление смерти. Даже, возможно продолжать жить, когда мозг прекращает работать вслед за сердцем. Есть такие, кто доказал это; учёные проводили исследование над йогами, которые могли приостанавливать своё дыхание и работу мозга с сердцем. Когда Мать доходила до этих строк с Хутой, то она говорила ей, что Шри Ауробиндо описывал свой опыт. Душá и дух могут продолжать находиться в контакте с телом и сохранять его живым даже тогда, когда естественные процессы жизни были прерваны.

 

15  Thus could he step into that magic place

Which few can even glimpse with hurried glance

Lifted for a moment from mind's laboured works

And the povetry of Nature's earthly sight.

 

15  Так, он смог шагнуть в то магическое место,

Которое поспешным взором дано лишь нескольким узреть,

Подня́тым на мгновенье от натруженного заботами ума

И скудости земного зрения Природы.

 

Таким методом Асвапáти может пройти через curtain занавес ума into that magic place в то магическое место, которое даже нескольким людям едва ме́льком дано схватить.  Если мы сможем повернуться на мгновенье от трудящегося ума и от своего примитивного ви́дения вещей, ограниченного физическими восприятиями чувств, то мы, возможно, бросим hurried glance мимолётный взгляд на этот чудесный Мир сознания, where all is for ever known где всё известно навсегда. Асвапа́ти не только способен на этот взгляд, но также и шагнуть туда. И в том пространстве:

 

All that the Gods have learned is there self-known.

 

Всё, что изучено Богáми – самопостижё́нностью там есть.

 

Мы не знали, что Боги научались вещам, не так ли? Будто космические силы, те великие божественные существа – совершали также усилия, чтобы достичь состояния сознания, в котором они пребывают. Когда входишь в такое пространство, то всё стано́вится известным не умом, но тождественностью. Всё известно в себе самом. В восьмой главе «Жизни Божественной» Шри Ауробиндо указывает, что риши, святые, повествователи – говорили нам о супрафизических истинах; он задаётся вопросом, «Как мы можем узнать, как мы можем определить те вещи, о которых нам говорят? Как мы узнаем – истинны ли они?». Мы можем верить или не верить, но это царя Асвапа́ти совсем не интересует, он непременно хочет знать исходя из своего непосредственного опыта. Шри Ауробиндо говорит, что ум не может предоставить нам такого ро́да знание; та ментальная способность в нас, которая может дать нам это – есть наше восприятие того, кем мы являемся; восприятие нашего собственного бытия. Различными практиками и милостью оное восприятие того, чем мы являемся, может быть расширено так, что вещи которые мы знаем умом не прямо – могут быть познаны непосредственно нашим осознаванием своих личных субъективных ощущений и переживаний.

 

20  There in a hidden chamber closed and mute

Are kept the record graphs of the cosmic scribe,

And there the tables of the sacred Law,

There is the Book of Being's index page;

 

20  Там, в потаённой комнате закрытой и глухой

Хранятся отмеченные диаграммы писчего вселенной

Со скрижалями священного Закона,

Там – Книга Бытия с учётною страницей есть;

 

В этом безмолвном пространстве, в таком магическом месте – нахо́дится а hidden chamber потайная комната; она держится закрытой и глухой так, что ни один голос не доносится от туда. Эта комната является хранилищем, где держатся в сохранности the record graphs of the cosmic scribe отмеченные диаграммы космического писчего. А scribe писцом является лицо, которое записывает вещи и события, а также хранит оные записи. Кажется, что этот писчий записывает всё, ведёт учёт в виде graphs схем или диаграмм. Такие графики используются в математике и в социологии. График является диаграммой, на которой проставленные точки представляют данные и когда они соединены линией, то это даёт нам некую информацию. Записи всего, что когда-либо происходило во вселенной – хранятся в этой тайной комнате. Другого ро́да записи также хранятся там: не только произошедшие события, но также the sacred Law священный Закон, который руководит всем творением и index page учётная страница Book of Being Книги Бытия, книги существования. Если в книге есть регистрационная страница, то это говорит нам, где надо искать нужную нам информацию. Тhe index page учётная страница в Book of Being Книге Бытия является очень важной страницей. Эта книга также хранится в секретном, hidden потаённом месте. Там также есть и другое:

 

The text and glossary of the Vedic truth

25  Are there; the rhythms and metres of the stars

Significant of the movements of our fate:

The symbol powers of number and of form,

And the secret code of the history of the world

And Nature's correspondence with the soul

30  Are written in the mystic heart of Life.

 

Текст и глоссарий Ведической истины

25  Находятся там; ритмы и соразмерность звёзд, (что)

Смыслом наделяют действия нашей судьбы́:

Символ силы цифры и формы

И тайный код истории Мира

И переписка Природы с душою –

30  Написаны в мистичном сердце Жизни.

 

Первым идёт text текст Vedic truth Ведической истины – значимой сути, изложенной в Ведах. «Веда» означает знание, тайное знание. И в нём не только текст, но и glossary глоссарий, пояснение значений слов. Там, также the rhythms and metres of the stars ритмы и соразмерность звёзд: слово metres метры соотносится с измерением вещей; здесь же, это имеет отношение к размеренному ритму в поэзии. Высочайшей формой поэзии является мантра; в мантре ритм создаёт неотъемлемый эффект. Здесь, Шри Ауробиндо говорит нам, что существуют rhythms and metres of the stars ритмы и соразмерность звёзд. Все мерцающие огни, которые мы видим в космическом пространстве – управляются и занимают своё положение, благодаря ритмическим вибрациям. Звёзды являются символами многих истин во вселенной. С момента становления вселеной в единое целое, те stars звёзды являют significant символ; даже, если они чрезвычайно удалены в пространстве, всё же они оказывают свой эффект на нашу планету и могут говорить of the movements of our fate о действиях нашей судьбы́. Это то, чему астрологи пытаются найти ответ: как звёзды significant of the movements of our fate определяют значения действиям нашей судьбы́. Когда Шри Ауробиндо впервые прибыл в Пондичерри, он стал делать некие записи об астрологии и наряду со всем тем, что было написано им, он открыл новое измерение, совершенно отличное и запредельно далёкое от поверхностного знания, с которым мы обычно имеем контакт. Он не говорит, что астрология не есть истина; но показывает, что существует более глуби́нная истина позади известных нам планет и их влияний на нас. Затем, идёт набор из очень важных вещей для проявления материальной формы во вселенной: the symbol powers of number and of form символ силы цифры и формы. Есть учёные, которые объясняют целостность вселенной терминами уравнений. В этом есть некоторая истина: математическая взаимосвязь, количественность, геометрическое взаимоотношение и формы – всё имеет глуби́нное значение. Также, вся история Мира записана the secret code тайным кодом особых символов, что только тот, у кого есть ключ к этому коду – сможет прочесть оные записи. Не только история Мира записана кодом, но также и correspondence переписка. Это новое слово с двумя значениями: существует correspondence соответствие, когда две вещи соединены неким подобием так, что когда одна вещь совершает движение, то двигается и другая вслед; но есть и correspondence переписка в виде взаимообмена между двумя людьми. Возможно, что переписка уже́ давно ведётся между Природой и душой и поэтому Природа даёт ответ на пожелания и намерения души́. Такая переписка между Природой и душой аналогична всей произошедшей истории во вселенной, а руководящие творением законы и ритмы – все записаны в том the secret code тайном коде; всё это written in the mystic heart of Life написано в мистичном сердце Жизни, в том магическом пространстве, куда сейчас Асвапáти и вошёл.

 

75  In the glow of the spirit's room of memories

He could recover the luminous marginal notes

Dotting with light the crabbed ambiguous scroll,

Rescue the preamble and the saving clause

35  Of the dark Agreement by which all is ruled

That rises from material Nature's sleep

To clothe the Everlasting in new shape .

 

75  В сверкающем зале воспоминаний духа

Он смог восстановить светящиеся на полях заметки,

(Что) светом испещряют неразборчивый текст свитка –

Вступление вписанное и пункт оговорённый

35  Контракта тёмного, благодаря которому вершится всё,

Что подымается из материальной дремоты́ Природы

К облачению Извечного в форму новизны́.

 

Эта room комната содержит все memories воспоминания ду́ха; в ней присутствует особый glow сверкающий свет. Когда Асвапáти нахо́дится в секретном пространстве, где all is for ever known всё известно навсегда, он стано́вится способным обнаружить нечто, что было утеряно. Он смог recover восстановить, вернуть потерянное или забытое в записях scroll свитка. До изобретения книги, записи велись на свитках –  длинных листах пергамента или папируса, скрученных в рулон; для того, чтобы прочесть, вам надо одной рукой разматывать, а другой сматывать их. В такой комнате Асвапа́ти находит подобный свиток. На нём начертано нечто. Он исписан буквами, которые трудно прочесть: не только словá написаны кодом; оные буквы также crabbed нацарапаны, что делает их трудночитаемыми; люди с ужасным почерком или использующие плохое перо crab царапают так, что после трудно разобрать оные карáкули. Даже то расшифрованное, которое написано на этом scroll свитке – является ambiguous неразборчивым, неясным. Это – правово́й scroll свиток, содержащий контракт: Agreement Соглашение, благодаря которому вершится всё, что подымается из сна материальной Природы. Асвапáти способен взглянуть на этот scroll свиток в новом свете и он видит, что по края́м на полях – знаки начертаны светом, поясняя реальность Соглашения. Оное Agreement Соглашение поддерживает всё, that rises from material Nature's sleep что подымается из материального сна Природы, всего что возникает, to clothe the Everlasting in new shape к облачению Вечного в новые формы. Многочисленные формы, которым Природа даёт рождение в эволюционном процессе – являются new shape новой формой для Божественного облачения. Асвапáти читает the luminous marginal notes сияющие знаки на полях, светящиеся письменá на полях текста, которые отбрасывают свет на содержание dark Agreement тёмного Соглашения. Он также обнаруживает the preamble преамбулу этого Соглашения. В правово́м документе, законе или контракте будет всегда находиться параграф в сáмом начале, который заявляет о целе документа. Это и есть preamble преамбула или вступление, которое объясняет с нача́ла саму́ суть контракта. В правовых документах есть также заключение или итог того, что несёт цель документа. Там также может быть а saving clause оговорённый пункт. Соглашение заявляет об определённых условиях, но он также может упоминать некоторые детали, на которые не распространяются те условия, где а saving clause оговорённый пункт как раз и ограничивает контракт и позволяет быть исключениям. Асвапáти обнаруживает а saving clause оговорённый пункт, который заявляет об особых условиях, где нечто может быть освобождено от законности данного dark Agreement тёмного Соглашения. Этот контракт содержит marginal notes знаки на полях, preamble преамбулу и saving clause оговоренный пункт, под которыми условия данного соглашение не будут распространяться.

 

He could re-read now and interpret new

Its strange symbol letters, scattered abstruse signs,

40  Resolve its oracle and its paradox,

Its riddling phrase and its blindfold terms,

The deep oxymoron of its truth's repliques,

And recognise as a just necessity

Its hard conditions for the mighty work, –

45  Nature's impossible Herculean toil

Only her warlock-wisecraft could enforce,

Its law of the opposition of the gods,

Its list of inseparable contraries.

 

Он смог перечитать и заново осмыслить

Их чуждый символ букв, (его) разрозненные глубокомы́сленные знаки,

40   Их предсказание решить и парадокс,

Их загадочные фразы и безрассудность выражений,

Оксюморо́н глуби́нный их правдивых реплик

И осознание самόй необходимости

Его тяжких условий для могучей работы, (где)

45  Природную невозможность Геркулесова труда

Смог только навязать умудрё́нный чародей Её –

Закон противостояния бого́в (и)

Свод неразделимых противоположностей.

 

Тайное знание, которое он добы́л – даёт Асвапáти возможность посмотреть заново и прочесть по-новому, re-read перечитать и переосмыслить всё, что написано в том dark Agreement тёмном Соглашении, включая все сложные и загадочные вещи, которые упоминаются в первых пяти строчках этого предложения. Мы разберём по очереди каждую строку́, но сначала давайте посмотрим на суть всего предложения. Когда он re-reads перечитывает соглашение в свете своего нового знания, он осознаёт as a just necessity как необходимость its hard conditions for the mighty work его тяжкие условия для могучей работы: всей этой великой эволюционной работы, всего невообразимого тяжкого труда Природы, Её Herculean toil Геркулесов труд. Геркулес, а в греческой традиции Геракл – был могучим героем, полубо́гом, осуществлявшим невообразимые задачи. А по мнению Медхананды, работавшим на протяжении многих лет библиотекарем ашрама и являющимся знатоком мифологий различных стран, Геракл был также и йогином. Сходным образом, Природа совершала невозможные вещи: в несознательность материи Она ввела живые формы; инстинкт живых форм был рáзвит в сознательные индивидуальные существа; и у Ней по сей день для свершения есть много чудесностей и невозможностей. Этот Herculean toil Геркулесов труд может сопровождаться только Её знанием: и лишь Её warlock-wisecraft умудрённый чародей может enforce осуществить это. А warlock колдун, маг, чародей мужского рода; знание, которым располагают колдуны и маги – является wisecraft умудрённостью, оккультным знанием. Они могут делать вещи, которые обыкновенным людям кажутся чудесами. Только эта магия Природы смогла вызывать и enforce воплотить все hard conditions тяжкие условия, которые были упомянуты в Agreement Соглашении: например, law of the opposition of the gods закон противостояния бого́в. Боги противостоят друг другу и противостоят нам; иногда они противостоят и препятствуют нашей эволюции до тех пор, пока мы не выполним определённых условий. Среди условий невероятной работы, которая Природа делает, есть list of inseparable contraries лист неразделимых противоположностей: добро и зло, север и юг, свет и мрак, горячее и холодное..., где наш Мир управляется этими двойственностями; мы никогда не сможем иметь одну из этих противоположностей без другой её части и поэтому, они inseparable неразделимы, они не могут быть разъединены. Это делает здесь наше существование весьма трудным и мы задаёмся вопросом и удивляемся этому; но когда Асвапа́ти понимает написанное, когда он интуитивно понимает это тайное знание благодаря отождествлению, тогда он видит оправдание всему тому, что дóлжно быть: a just necessity как необходимость для всей работы, которую делает Природа.

 

Давайте вернёмся к началу предложения и посмотрим, что вызывает трудность понимания такового Соглашения. Во-первых, вписанные буквы, которые Асвапáти в особом свете in spirit's room of memories в комнате воспоминаний духа – способен re-read now and interpret new its strange symbol letters перечитать и заново осмыслить контракта чуждый символ букв. Буквы на свитке являются символами, возможно, как Египетские или Китайские письмена; здесь и там находятся scattered abstruse signs разрозненные глубокомысленные знаки, наподобие загадочных математических знаков; оные знаки – abstruse малопонятны: почти никто не знает их значения, но Асвапáти может их понять. Он также может понять oracle предсказание, содержащееся в Соглашении. Аn oracle пророчеством является способ обретения ответа из других планов на затруднённый вопрос; вы идёте к тому, кто нахо́дится в контакте с другими Мирами и на ваш вопрос им даётся ответ-послание; но очень часто вам не разобрать послания, когда оно даётся: оно может быть неясным или противоречивым, а его смысл – нечётким. Сейчас, Асвапа́ти способен разрешить oracle and its paradox предсказание и парадокс контракта. Рaradox парадокс – это утверждение противоположности; если мы хотим найти решение парадокса, противопостановления, то мы должны обрести новое и глуби́нное знание. Тот свиток также содержит riddling phrases загадочные фразы. Часто священные тексты писались подобным образом так, что лишь посвящённый мог понять их или человек владевший ключом к сокровенному смыслу; они писáлись загадкой; в загадку вы вкладываете некую мистерию, предполагая, что ваш партнёр или оппонент увидит это. Также есть blindfold terms безрассудность терминов, где словá и выражения заложены с целью ввести в заблуждения читателя так, что тот кто не является посвящённым – не сможет понять содержимого; но Асвапáти может теперь расшифровать все эти приёмы. Он может понять the deep oxymoron of its truth's repliques глуби́нный оксюморон правдивых реплик контракта. Подобно парадоксу, оксюморон – это явное прочиворечие таких фраз, как «горячий лёд» или «живой труп». В соглашении есть также двоякие фразы: "replique" французское слово, означающее reply ответ, реплику или response ответное действие, отклик. Здесь, Шри Ауробиндо по-видимому делает утверждение, состоящее из двух частей: две части принадлежат друг другу и всё же являются противоположностью, как оксюморо́н или парадокс: в действительности они должны пониматься совместно для более глубокой экспрессивности. Всё это делает очень трудным текст. Только, когда Асвапáти видит все те скрытые соединения, все те  потаённые значения – тогда он может понять это dark Agreement тёмное Соглашение, благодаря которому всё управляется в материальном Мире. Но когда он понимает это, он мгновенно видит, что должно быть именно так и не иначе. Он принимает это, как just necessity саму необходимость: это лишь единственный путь, благодаря которому работа сможет быть сделана.

 

Затем идёт длинное и трудное предложение. Нам не разделить его пополам, поэтому мы должны прочесть его целиком:

 

The dumb great Mother in her cosmic trance

50  Exploting for creation's joy and pain

Infinity's sanction to the birth of form,

Accepts indomitably to execute

The will to know in an inconscient world,

The will to live under a reign of death,

55  The thirst for rapture in a heart of flesh,

And works out through the appearance of a soul

By a miraculous birth in plasm and gas

The mystery of God's covenant with the Night.

 

Великая Мать, немая в своём космическом трансе,

50  Разрабатывающая для радости творения и боли

Санкцию бесконечности рождению формы –

Принимает неукратимо к исполнению

Волю к знанию в несознательном Мире,

Волю к жизни под властью смерти,

55  Жажду восторга в сердце из плóти

И планомерный результат через проявление души́

Чудесным рождением в плазме и газе

Тайного договόра Бога и Ночи́.

 

Здесь присутствует вхождение Матери в несознательную материю – the dumb great Mother in her cosmic trance молчаливой великой Матери в своём космичном трансе. На самом деле, Мать является высочайшей сознательной Силой Всевышнего, но когда Она проявляет эту материальную вселенную, то Она вовлекается в явную несознательность космоса и теряет свою силу выражения; Она нахо́дится in her cosmic trance в своём космичном трансе, Её сознание втянуто в Материю и во всё происходящее во вселенной. Шри Ауробиндо говорит, что в таком состоянии for creation's joy and pain для радости творения и боли, с целью проявления двойственности со всем своим счастьем и страданием – Она применяет или использует sanction санкцию infinity бесконечности. Бесконечное бытие, бесконечное сознание, бесконечное блаженство сказало Yes Да birth of form рождению формы и для того, чтобы form форме родиться – все эти вещи должны произойти. Она заставляет использовать infinity's sanction to the birth of form санкцию бесконечности для рождения формы, чтобы создать многочисленность форм. За пределом творения существует бесформенность, чистое бытие, сознание и блаженство, но не индивидуализированность форм и поэтому, откликом на указ Высочайшего – Его творческая Сила аccepts indomitably принимает неукратимо к execute исполнению или выполнению четыре различные вещи: первое, the will to know in an inconscient world волю к знанию в несознательном Мире, где Мир материи кажется совсем не имеет сознания, но из-за того что бесконечное сознание вошло туда, то даже в an inconscient world несознательном Мире есть will to know воля к знанию; Она решила выработать will to know волю к знанию в материальной вселенной посредством Своего эволюционного процесса. Второе, the will to live under a reign of death волю к жизни под властью смерти, где под условиями материальной вселенной – формы должны умереть и заместиться новыми; одним из прáвил Материи является закон «энтропи́и», который предполагает неумолимый распад всего; Но Мать решила выработать в эволюции the will to live волю к жизни даже под reign of death властью смерти и поэтому живые виды вошли в Материю, сначала в виде простейших форм и усложнялись в впоследствии. Третье, the thirst for rapture in a heart of flesh жажду восторга в сердце из плóти: как это так, что в этой живой материи, в наших  физических телáх, чьё сознание спрятано от нас – невероятным и чудесным образом мы можем чувствовать эмоции и способность ощущать? Мы все томимся по блаженству, жаждем восторга. Если наше сердце изымается из те́ла в виде транспланта, то оно стано́вится лишь отдельным физическим органом, который не может жить без остального те́ла; и ещё, чудесным образом в физической форме мы можем почувствовать эмоцию, сильное желание и устремление. Эти вещи являются невозможными чудесами, которые Мать вытруживает вопреки всем препятствиям этого материального Мира. Наибольшее чудо для всех нас, когда Она приводит к исполнению the appearance of a soul проявление души́ by a miraculous birth in plasm and gas чудесным рождением в плазме и газе. В материальных формах душá возникла с тех пор, как Материя стала первичным предатомическим супом, называемым plasm плазмой. In plasm and gas в плазме и газе душá родилáсь с помощью wizard-wisecraft умудрённого чародея Матери. В этих чудесных масштабах деятельности Она разрабатывает God's covenant with the Night договόр Бога и Ночи́. А covenant – обещание или соглашение. Бог дал обещание Ночи́ несознание и небытия, а космическая Мать стала исполнять Его договóр, чтобы несознание стало сознанием и то, что было бесчувственным смогло ощутить блаженство. Асвапáти зрит великую истину оной работы, которую делает Мать во вселенной.

 

Once more was heard in the still cosmic Mind

60  The Eternal's promise to his labouring Force

Inducing the world-passion to begin,

The cry of birth into mortality

And the opening verse of the tragedy of Time.

 

Ещё раз было услышано в неподвижном космическом Разуме

60  Обещание Вечности своей трудящейся Силе,

Побуждая страсть Мира к началу действия

Криком рождения в смертности –

Открывая стихотворную трáгику Времени.

 

Асвапáти, словно, слышит вновь в молчании cosmic Mind космического Разума promise обещание, которое Высочайший Госпóдь сделал в са́мом начале to his labouring Force своей трудящейся Силе – Матери, сознательной Силе, которая последовательно решает все те сокрытые вещи. Госпóдь дал Ей promise обещание, которое мы прочитали в конце четвёртой Песни: as long as Nature lasts, he too is there пока Природа существует, он тоже есть – Он не оставит Её. Было дано такое promise обещание Высочашего своей личной Силе, которая induced побудила, стимулировала всю оную the world-passion to begin страсть Мира к началу действия; passion страсть, возможно, является сутью повествования или драмой великого страдания. Часть этой драмы – есть the cry of birth into mortality крик рождения в смертности: когда рождаются младенцы, то мы всецело ожидаем от них первый крик – как знака жизни; это предполагает, что в са́мом начале творения, когда бессмертные существа изъявили birth into mortality родиться в вечности – последовал крик, как это делает новорождённое дитя и этот крик стал the opening verse стихотворным открытием долгого повествования Времени, который поэт назвал tragedy трагедией. Есть два различных вида литературы – трагедия и комедия: первые – обыкновенно заканчиваются плохо, а комедии заставляют нас смеятся. Когда мы смотрим на всё, что происходит и всё то, что случилось во Времени, то мы склонны думать, что та драма, в которую мы вовлечены – как раз и является трагедией. Лишь только, когда у нас появляется тайное знание, мы можем заявить: «Что это вовсе и не трагедия». Возможно это выглядит, как трагедия; но может быть нечто чудесное и произойдёт в конце.

 

Out of the depths the world's buried secret rose;

65  He read the original ukase kept back

In the locked archives of the spirit's crypt,

76  And saw the signature and fiery seal

Of Wisdom on the dim Power's hooded work

Who builds in Ignorance the steps of Light.

 

Погребённая тайна мироздания подымалась из глуби́н;

65  Он прочёл подлинный указ, (что) удерживался

В запертых архивах тайника ду́ха       

76  И подпись видел и багряную печать

Мудрости на скрытной работе Силы неясной,

Которая в Невежестве ступени Света стрóит.

 

He Он – в данном предложении это Асвапáти; мы возвращаемся сейчас к нему. В освещённой светом room of memeories комнате воспоминаний ду́ха, он видит многочисленные вещи. Он видит их подымающимися из глуби́н времён и эволюции. Также он способен кое-что ещё прочесть. Здесь слово "read" и его прошедшая форма – пишутся одинаково, а произносятся иначе. Просто смотря на данное слово мы не можем сказать какому времени оно принадлежит – настоящему или прошедшему. Нам надо взглянуть на весь контекст других глаголов в предложении; здесь они находятся в прошлом времени: rose подымался и saw видел; и от того, как сконструировано предложение – мы знаем, что рассматриваемый нами глагол также принадлежит прошедшему времени и поэтому мы произносим его, как слово "red" «красный». Асвапа́ти прочёл the original ukase подлинный указ; для нас это весьма необычное слово из русского языка. Русский царь, как правило издавал ukase указ – абсолютный приказ, который никому и ни как не позволялось нарушать. Асвапа́ти прочёл этот original ukase подлинный указ, который был в основе вещей и который был сокрыт, kept back удерживался in the locked archives of the spirit's crypt в запертых архивах тайника ду́ха, наряду с другими тайными записями, которые мы прочли прежде. Асвапа́ти сейчас готов прочесть подлинный документ; на нём он видит the signature подпись и fiery seal огненную печать Wisdom Мудрости – высочайшей Мудрости, которая издала эту команду. А seal печать является особой меткой, которая определяет лицо, уполномоченное правом на документ. В стародавние времена у короля был особый перстень-печатка; когда он издавал распоряжение в написанной форме, то после подписывал его и ниже ставил печать на расплавленный сургучь, подтверждая тем самым данный указ. В наши дни мы используем резиновые штампы с той же целью. (Следует обратить внимание на прилагательное слово fiery огненный от fire огонь, которое должно логически писаться f-i-r-e-y "firey"; но буква "е" поставлена не на своё место; это слово в английском языке наиболее часто пишется с орфографической ошибкой из-за его нелогичного написания). Seal печать приказа является зна́ком принятия, согласия к работе dim Power неясной Силы: вовлечение Матери в материю. Она тайно делает свою работу, прикрывшись капюшоном, который скрывает процесс Её труда. Цель работы, которую Она совершает – это выстроить in Ignorance the steps of Light в Невежестве ступени Света.

 

70  A sleeping deity opened deathless eyes:

He saw the unshaped thought in soulless forms,

Knew Matter pregnant with spiritual sense,

Mind dare the study of the Unknowable,

Life its gestation of the Golden Child.

 

70  Спящее божество отве́рзло бессмертные о́чи:

Он увида́л бесформенную мысль в неодушевлённых формах (и)          {Асвапа́ти}

Понял, что Материя бере́менна духовным чувством, (что)

Ум дерзает Непостижимое познать, (а)

Жизнь – созреть собой Дитя Злато́е.

 

Здесь – очень мистичная и наводящая на размышление строка́: а sleeping deity opened deathless eyes спящее божество открыло бессмертные глаза́. Кто это за sleeping deity спящее божество? Мне это напоминает нечто, сказанное Матерью к строке́ 96-ой Первой Песни, где: «Мрак поник и заскользил ниспадающим покровом с полулежащего те́ла бога». Там мы читали о пришедшей Заре, словно бы, темнота́ спа́ла прочь и обнажила the reclining body of the a god полулежащее тело бога. В сцепке с оной строко́й Мать как-то сказала о ви́дении, которое у неё было в 1906 или 1907 годах, когда она практиковала оккультизм. Одной из составных частей оккультизма было её погружение в несознание. Когда Мать работала с Хутой над зарисовками «Медитаций на Са́витри», то подойдя к этой строке́  ̶  она рассказала об опыте, который у неё был. Погружаясь в глуби́ны океана, она смогла видеть различные чудесные формы; достигнув дна, в отдалении она увида́ла свет. Двигаясь к нему, она обнаружила что сияние исходило из глубокой тёмной пещеры. Она заглянула вовнутрь и заметила в самом конце пещеры спящее Существо; Мать сказала, что Оно было ни мужчиной, ни женщиной и даже не походило на бого́в Шиву и Вишну или на кого бы то ни было ещё. Оно было прекрасным божественным существом, излучающим радужный свет. Мать говорила об этом опыте не раз и однажды она сказала, что думала о Нём, как о первом аватаре  ̶  божественной душе́, вошедшей в материю; из-за того, что божественная душа́ там пребывает в своего ро́да трансе, сне и излучает весь свой свет, сознание, блаженство и силу  ̶  возможна эволюция. В другой раз, я думаю, когда Мать говорила с Сатпремом об этом опыте, она сказала, что когда стоя́ла там и смотрела на Существо, то Оно открыло глаза́, обозначив в тот момент времени  ̶  пробуждение нового осознания в эволюционном процессе. Поэтому здесь, когда Шри Ауробиндо говорит, что а sleeping deity opened deathless eyes спящее божество открыло бессмертные глаза́, возможно, мы можем подумать об этом так: Асвапа́ти видит божественную силу, сокрытую глубоко́ внутри материи и открывающую свои глаза́, становясь сознательной. Другая вещь, которую он увидал  ̶  было the unshaped thought in soulless forms бесформенной мыслью в неодушевлённых формах. Мы не считаем материальные формы: камни и жидкости, газы и звёзды  ̶  наделёнными душой; но, ни одно из этих проявлений не смогло бы существовать до тех пор, пока божественная душа́ не вдохнула бы в них жизнь. Асвапа́ти сейчас видит эту unshaped thought бесформенную мысль внутри неодухотворённых форм и постигает, что материя pregnant бере́менна и гото́ва дать рождение духовной цели и смыслу, которые она несёт в себе. В этом ракурсе, он смог увидеть, что Разум дерзновеет изучить the Unknowable Непостижимое, которое лежит за пределом досягаемости в Его текущем состояния развития; ещё он видит, что Жизнь также чему-то подготавливает рождение: gestation созревание плода́ в период беременности. Жизнь собирается дать рождение the Golden Child Золотому Дитя или «Хираньягарбхе»  ̶  золотому эмбриону, Божественному, которое в тонких планах бытия видит сон, как в будущем Он примет формы в Мире материи; Жизнь как раз и подготавливает те формы внутри Себя.

 

75  In the light flooding thought's blank vacancy,

Interpreting the universe by soul signs

He read from within the text of the without:

The riddle grew plain and lost its catch obscure.

 

75  В светлом потоке мысли пусто́тной,

Интерпретируя вселенную знаками души́ –

Он изнутри наружу текст прочёл:                                                                       

Росла́ загадка явно и хватку потеряла смутную свою.

 

Когда абсолютно стихает мысль, оставляя ум в состоянии blank vacancy пусто́тности, то свет высшего сознания может вливаться потоком; и в этом свете Асвапа́ти способен истолкова́ть материальную вселенную by soul signs знаками души́. Он смог увидеть знаки души́, проявляющиеся в нашем Мире; он способен прочесть the text of the without текст наружу, вовне – from within изнутри, в свете внутреннего ви́дения; поэтому, когда the riddle загадка нашего бытия в нём отчётливо растёт, он способен её ясно понять из-за того, что она lost its catch obscure потеряла хватку смутную свою. Когда мы не можем понять загадку, то причина в том, что в ней есть где-то загвостка, которую мы не поняли.

 

A larger lustre lit the mighty page.

 

Обширнейшее сияние могучую страницу осветило.

 

A larger lustre обширнейшее сияние, величественный и обширнейший свет за́лил the mighty page могучую страницу вселенной, которую читает Асвапа́ти: он прочитывает её изнутри и по мере чтения он видит нечто чудесное:

 

80  A purpose mingled with the whims of Time,

A meaning met the stumbling pace of Chance

And Fate revealed a chain of seeing Will;

A conscious wideness filled the old dumb Space.

In the Void he saw throned the Omniscience supreme.

 

80  Цель с причудами Времени смешалась,

Смысл повстречал спотыкающуюся поступь Шанса,

А ви́дение Воли – обнажило цепь Судьбы́;

Сознательная широта заполони́ла немой (и) древний Космос.

В Пусто́тности увидел он взошедшее на трон верховное Всеве́дение.

 

Сначала, давайте посмотрим на слово tо mingle смешиваться. Когда встречаются две реки́, то проходит немного времени для смешивания их вод. Мы можем видеть цвет воды́ одной реки́ и цвет другой реки́, где постепенно они перемешиваются или смешиваются друг с другом. Иногда может казаться, что вещи происходят безо всякого смысла, случайно, with the whims по прихоти или благодаря причудам Времени; но Асвапа́ти теперь видит, что есть цель оного смешивания по прихоти Времени – порождая направление, намерение. Есть также смысл, значение которое встречает the stumbling pace of Chance спотыкающуюся поступь Шанса. Материалисты говорят, что всё происходит по случаю шанса, что нет цели, нет смысла и такова вселенная, где определённые вещи просто возникают. В этом ви́дении есть некая истина: на поверхности существует беспорядочная игра событий и обстоятельств; но позади – завуалированный смысл руководит этой игрой. Chance шанс двигается stumbling pace спотыкающейся поступью, часто оступаясь и делая ошибки: много попыток должно быть сделано до принятия правильного решения, словно, случайно; но позади такой stumbling pace спотыкающейся поступи есть цель и намерение, которое движет Шансом, покуда не достигнется необходимый результат. Мы думаем, что «судьба» является неизбежной неотвратимостью; она не может быть отклонена; плохие вещи просто должны случится; но Асвапа́ти может видеть, что всё происходящее является результатом вереницы событий; случающееся лишь подготовлено последовательным соединением, которое выражает seeing Will ви́дение Воли. Есть Воля позади и внутри, которая видит происходящие вещи, возможные последствия этого и выбирает, какое последствие принять в предпочтении другим возможным последствиям. Когда Асвапа́ти всматривается во вселенную, в это пустынное и молчаливое пространство, то он более не видит его the old dumb Space древним Космосом немым, но как conscious wideness сознательной обширностью, которая полностью заполнена сознанием. В том, что кажется пустым, в пусто́тности Вакуума он увида́л всезнающее сознание  ̶  the Omniscience Всеведение, которое там throned взошло на трон и стало высочайше управлять над всей вселенной и всем, что в ней происходит.

 

                                                                                                                   Конец Первого Параграфа

                                                                                                            

 

Параграф второй, строчки с 85 по 186

 

 

Через предыдущие песни мы следовали йоге царя Асвапа́ти: мы видели освобождение его души́, вызвавшие трансформацию его ума и те́ла, вследствии которых он стяжал "Secret Knowledge" «Тайное Знание», описанное в Песне Четвёртой. Это знание было снова в краткой форме подытожено в первой части Песни Пятой. И как результат "Secret Knowledge" «Тайного Знания», который Асвапа́ти стяжал светом the spirit's room of memories в зале воспоминаний духа  ̶  он узрел новые великие возможности, открывающиеся перед ним. Первое предложение второго параграфа как раз относится к этому:

 

85  A Will, a hope immense now seized his heart,

And to discern the superhuman's form

He raised his eyes to unseen spiritual heights,

Aspiring to bring down a greater world.

 

85  Воля с безмерной надеждой теперь сердцем его завладели

И чтобы распознать сверхчеловека облик, 

Воззрел оча́ми он к невиданным высо́там духа   ̶ 

Стремясь величественный Мир низве́сть.

 

Итогом стяжания "Secret Knowledge" «Тайного Знания» Асвапа́ти  ̶  стали Will Воля и безмерная надежда, овладевшие им. Желая to discern распознать, воспринять сверхчеловеческую форму, которую Божественное собирается проявить в будущем   ̶  он raised his eyes to unseen spiritual heights воззрел оча́ми к невиданным высо́там духа: он задействовал устремление to bring down a greater world чтобы низвести величественный Мир. Это  ̶  самый знаменательный момент в поэме, где мы впервые прочитали об устремлении, которое собирается подхватить и понести Асвапа́ти через весь его безмерный поиск вплоть до окончания Третьей Книги, где он в итоге попро́сит милость дарования у высочайшей Матери. Он озарился возможностью, словно, целью в whims of Time причудах Времени, существующим эволюционным направлением и вероятностью своего сотрудничества помочь будущему, greater world более великому Миру проявиться, как можно скорей. Почему эволюция такая долгая, почему она должна следовать the stumbling pace of Chance спотыкающейся поступью Шанса? Но, если он присоединит свою волю с высочайшей Волей, то возможно он поможет Ей убыстриться. Данная Will Воля божественной жизни на Земле – лежит в основе интегральной йоги Шри Ауробиндо. В поэме оное действие является устремлением и тапасьей Асвапа́ти, на которые в качестве ответа Мира к высшей судьбе и рождается Са́витри. В этот момент, когда его сердце захвачено этой Волей и этой безмерной надеждой  ̶ открывается источник, задавая целое направление ходу повествования.

 

The glory he had glimpsed must be his home.

 

Сияние, что ме́льком он узрел – быть домом его должно.

 

Благодаря своей йоги, Асвапа́ти узрел эту высшую возможность. Он увида́л присутствие Божественного в Мире; он уви́дел, что Природа и Божественный Господин – Одно, как цель эволюционного развёртывания во времени: полное проявление Бога в материальном Мире. У него было прозрение оной величественной возможности, ви́дение высочайших Миров и высочайших уровней сознания. Теперь, он говорит: «Это должно стать моим домом»: он хочет низвести в материальный Мир все чудодейственные возможности, которые он видел в тех высо́тах.

 

90  A brighter heavenlier sun must soon illume

This dusk room with its dark internal stair,

The infant soul in its small nursery school

Mid objects meant for a lesson hardly learned

Outgrow its early grammar of intellect

95  And its imitation of Earth-Nature's art,

Its earthly dialect to God-language change,

In living symbols study Reality

And learn the logic of the Infinite.

 

90  Ярчайшее и восхитительнейшее солнце должно вскоре озарить

Эту сумрачную комнату с тёмной лестницей внутри,

Незрелую дýшу в непритязательной начальной школе

Средь предназначенных предметов, где выучен с трудом урок –

Чтоб перерасти свою первичную грамматику интеллекта

95  С имитацей изяществу Земной Природе,

Свой приземлённый го́вор на Бóгов поменять язык,

В символах живых Реальность изучить

И логику Бесконечности освоить.

 

Эти строчки говорят нам о том, что хочет Асвапа́ти, чтобы произошло; он видит человеческое сознание в его настоящем проявлении в его детском состоянии. Когда я читаю это предложение, то думаю о самом Шри Ауробиндо, который в возрасте семи лет был отправлен в Манчестер на север Англии, где жил и учился на домý: он не был отправлен в школу; в те дни было нормой в зажиточных семьях давать детям домашнее образование. В таких домáх, комната для занятий располагалась в задней его части и учитель сразу приходил туда для занятий с детьми. Шри Ауробиндо описывает классную комнату dusk тёмной, полуосвещённой, без достаточного света; там есть dark internal stair внутренняя тёмная лестница: в этом классе существует несколько уровней с лестницей, ведущей вниз и вверх. В нашем настоящем состоянии сознания – мы как дети,  обучающиеся в полутёмном классе. Мы можем ходить вниз и вверх к другим уровням нашего существа по этой dark internal stair тёмной внутренней лестнице. Этим классом являемся мы сами, где внутри нас находятся различные уровни с лестницей, ведущей вверх и вниз. Асвапáти хочет привнести а brighter heavenlier sun ярчайшее и восхитительнейшее солнце, свет в сумрачную комнату и он хочет, чтобы это произошло soon скорее: новое сознание должно принести бóльший свет, чем  свет ума. В этой полуосвещённой комнате infant soul детская душá, незрелая человеческая душá обучается in its small nursery school в своей непритязательной начальной школе; начальная школа существует для совсем маленьких детей. В таком начальном классе малышам демонстрируются интересные для познания предметы: чýчела птиц, камешки и гербарий, благодаря которым детишки изучают окружающий их Мир на "object lessons" «наглядных иллюстрациях», смотря и трогая их. Это – образы, на которых мы обучаемся и растём: всё, что мы видим и через что проходим в наших жизнях – для нас представлено в виде "object lessons" «наглядных иллюстраций» в нашей nursery school начальной школе Мира. Постепенно infant soul детская душá должна перерасти свой early grammar of intellect незрелый интеллект грамматики. В те дни, когда малыши начинали свои первые уроки, их учили правильно говорить: подобно нашему логическому уму, интеллект должен превзойти свою early grammar раннюю грамматику или детский способ объяснений, чтобы приобрести продвинутое понимание. Дети в тех классах Викторианской эпохи должны были копировать определённые вещи, они обучались рисованию. В своей работе об образовании Шри Ауробиндо говорил, что это очень хорошая практика для детей, которая обучает их тщательному вниманию и тренирует руку, чтобы выразить наблюдаемое. Но душá должна вырасти пределы копирования, подражания; она должна научиться высшему творчеству. На первых своих уроках малыши могут не совсем правильно говорить. В Манчестере, в те Викторианские времена, когда молодой Шри Ауробиндо был там, то обыкновенно дети говорили на местном dialect гóворе английского языка, который был не подходящим для образованного человека и который они обязаны были переучить на литературный (стандартный) английский. Сходным образом, язык на котором мы не говорим в повседневном обиходе – стано́вится dialect диалектом, несовершенной формой языка в силу привязки к местности; мы должны изменить такую манеру разговора на God-language Бóгов язык, божественную речь; вместо тех наглядных иллюстраций в классе, мы должны study Reality изучить Реальность в виде living symbols живых символов, лежащих в основе Реальности; идя за предел early grammar of intellect незрелой грамматики интеллекта, мы обязаны освоить the logic of the Infinite логику Бесконечности. Асвапáти хочет вызвать это великое изменение: человеческие существа, которые сейчас являются незрелыми дýшами, обучающимися в полутёмном и замкнутом классе на предметах, принесённых туда, на копировании вещей, на примитивном гóворе – должны вырасти из своего данного состояния к достижению более высокого бытия.

 

The Ideal must be Nature's common truth,

100  The body illumined with the indwelling God,

The heart and mind feel one with all that is,

77  A conscious soul live in a conscious world.

 

Идеал должен быть обычной истиной Природы,

100  Те́ло – озариться Богом, обитающим внутри,

Ум и сердце – во всём единство ощутить,

77  Сознательная душá – в Мире сознательном жить.

 

Это замысел устремления Асвапáти, каким должен быть Мир в будущем: the Ideal Идеал – совершенная форма Мира, которая существует на высших планах и которая должна стать Nature's common truth обычной истиной Природы, нашей спонтанной формой жизни. Тело или тёмная комната, в которой мы живём – должна illumined озариться, наполниться светом от the indwelling God обитающего внутри Бога: божественное присутствие, обитающее в теле должно заполниться светом; наши сердцá и умы, которые сейчас чувствуют отчуждённость от остального Мира – должны научиться feel one with all that is чувствовать единство во всём; the infant soul детская душá должна вырасти, чтобы стать полностью сознательной и live in a conscious world и жить в сознательном Мире. Это и есть Ideal Идеал; это является Will Волей и hope надеждой, захватившие Асвапáти.

 

As through a mist a sovereign peak is seen,

The greatness of the eternal Spirit appeared,

105  Exiled in a fragmented universe

Amid half-semblances of diviner things.

 

Державная вершина будто бы виднелась через мглу:

Величем проявлен вечный Дух,

105  Изгнанный во фрагментарный космос

Средь полуподобия божественных вещей.

 

Если мы путешествуем по горáм, затянутыми облака́ми и туманами, то сквозь мглу мы можем увидáть выше всех остальных гор – проблеск величественного пика, царскую гóру. Асвапáти получает подобный проблеск: словно, видя высочайший пик сквозь мглу, он обретает проблеск ви́дения the greatness of the eternal Spirit величественности извечного Духа. Вечный Дух exiled изгнан из своего совершенства в нашу материальную вселенную. Эта вселенная – fragmented фрагментарна и состоит из многочисленных кусочков или фрагментов. Фрагментом является маленький кусочек чего-либо: если разбилась стеклянная ваза, то после неё остаются многочисленные осколки. Божественное, словно, изгнало себя, расщепившись на многочисленные фрагменты, чтобы войти во все формы вселенной. Изганником является тот, кто оставил свой родной край и начинает жить на чужой, незнакомой  территории. Сюда, in fragmented universe во фрагментарную вселенную exiled сослан  the eternal Spirit извечный Дух аmid half-semblances of diviner things средь полусхожести божественных вещей: позади этих вещей есть некое сходство с высшими формами Идеала, чью полную красотý нам не в силах увидáть. Из-за того, что мы не видим всё величие горы́, но лишь его проблеск сквозь mist мглу, так и Асвапа́ти видит the greatness of the eternal Spirit величественность извечного Ду́ха, скрытого вуалью mist мглы и изгнанного сюда во фрагментарность материальной вселенной.

 

These now could serve no more his regal turn;

The Immortal's pride refused the doom to live

A miser of the scanty bargain made

110  Between our littleness and bounded hopes

And the compassionate Infinitudes.

 

Они, более не могли уже́ служить его державному направлению;

Бессмертная гордость отвергла пригово́р ‒ жить

Скрягою жалкого то́рга, составленным

110  Меж нашей малостью и чаяний предельных,

И Бесконечностей, (что) сострадают (нам).

 

Эти half-semblances of diviner things полуподобия божественным вещам, эта dusk room тусклая комната и все несовершенные вещи, через которые мы сейчас проходим ‒ более не важны́ для Асвапáти: these now could serve no more his regal turn они больше не служили его царственности. Он ‒ царь, но более всего он стал свободной душо́й, обретшим самоконтроль и духовную власть над Миром; те half-semblances полуподобия и несовершенные фрагменты нашего Мира уже́ не устраивают его. Бессмертное существо в нём отказывается жить тем способом, каким живут обыкновенные люди. Для бессмертного это является doom приговором, роком, ужасной судьбой жить так, как живут обычные люди ‒ жизнью скряг. Miser скряга, скупец ‒ это тот, кто зациклен в своей мелкой жадности; тот, кто не делится и не радуется малому достатку, но плотно сцеплен с ним. Шри Ауробиндо говорит, что мы человеческие существа ‒ живём скрягами scanty bargain жалкого то́рга. Когда вам надо нечто купить на рынке, то сначала торговец запрашивает слишком высокую цену, затем вы начинаете торговаться до тех пор, пока не придёте к обоюдной цене; но если вы недополучили за уплаченную вами сумму, то вы чувствуете жалкий обман. Scanty ‒ означает недостаточность. Сделка заключалась between our littleness между нашей малостью, нашей ограниченной человеческой природой со своими ограни́ченными надеждами и the compassionate Infinitudes сострадательными Бесконечностями: словно, бесконечно сострадательные существа своим состраданием согласились на bargain торг с нашими ограниченными человеческими существами. Скрягами ‒ люди цепляются за ничтожные вещи, оговорённые сделкой; но этого не достаточно для Асвапа́ти, так как он устремляется к бо́льшему.

 

His height repelled the lowness of earth's state:

A wideness discontented with its frame

Resiled from poor assent to Nature's terms,

115  The harsh contract spurned and the diminished lease.

 

Его высота́ отвергла недостаточность земного положения:

Широта́, неудовлетворённая своими рамками

Расторгла жалкое согласие к условиям Природы –

115  Контракт суровый презрительно отвергнув и умалё́нный догово́р.

 

Нам было показано в начале Четвёртой Песни, что Асвапа́ти достиг высочайшего уровня сознания, которое взирало к ещё более высоким уровням. Height высота́, которую он достиг – теперь repelled отверга́ла, отталкивала и отбрасывала прочь lowness малость земного состояния. Внутри него была a wideness широта́, которая ощущала discontented неудовлетворённость, неудовольствие with its frame своими рамками земной природы; широта́ resiled расторгла своё assent to Nature's terms согласие к условиям Природы. Resile расторжение – слово, которое использует адвокатура. Если вы заключили контракт, а затем хотите расторгнуть его, то вы "resile" «расторгаете», говоря: «Я хочу отказаться от этого контракта». Иногда, мы можем пойти на scanty bargain жалкую сделку и принять неудобные условия; но когда наша ситуация благоприятствует, то мы можем расторгнуть заключённый контракт и потребовать лучшей сделки. Асвапа́ти больше не согласен принимать условия, которые Природа навязала для нашего человеческого бытия. Он spurned презрительно отверг, гордо отклонил harsh contract суровый догово́р: его terms условия слишком суро́вы, жё́стки; он отверг the diminished lease умалё́нный догово́р. Lease является пропи́санной формой догово́ра, когда вы берёте в использование дом, комнату или ферму; lease догово́р – соглашение сторо́н, когда и сколько вы обязаны выплачивать владельцу. Когда же Асвапа́ти достигает высоты́ и полноты́ своего бессмертного духа, то он начинает ощущать, что данный нам lease догово́р Природы является diminished умалё́нным, приниженным, такой ничтожной ограниченной вещью, что он говорит ему: «Нет! Я больше не могу принять этих условий».

 

Only beginings are accomplished here;

Our base's Matter seems alone complete,

An absolute machine without a soul.

 

Испо́лнены лишь начинанья здесь;

Единственным завершением видится осно́ва Материи нашей –

Абсолютная машина без души́.

 

Существующее состояние людей – есть лишь оnly beginings только начинания, которые завершены́, которые accomplished испо́лнены. Фактически, только Материя выглядит полностью реализованной и видно, как Она механически следует законам Природы, подобно, аn absolute machine without a soul абсолютной машине без души́, которая доминирует над нашими жизнями.

 

Or all seems a misfit of half ideas,

120  Or we saddle with the vice of earthly form

A hurried imperfect glimpse of heavenly things,

Guesses and travesties of celestial types.

 

Иль всё же, кажется, неудачей половинчатых идей

120  Или в земную форму втискиваем мы

Несоверше́нный суматошный проблеск возвышенных вещей –

Гипотезы и искажения небесных категорий.

 

Или, если мы не принимаем чистый материалистический взгляд на нашу вселенную, то он может показаться нам существованием многочисленных half ideas половинчатых идей в здешней игре, которые не прилажены друг к другу и которые находятся в дисгармонии. Или, возможно, мы обретаем а hurried imperfect glimpse of heavenly things несоверше́нный суматошный проблеск возвышенных вещей: мы схватываем их на краткий миг и затем пытаемся впихнуть их в earthly form земную форму. Здесь присутствуют два сло́ва, на которые сто́ит взглянуть – это "saddle" и "vice": когда нам надо скакать на лошади, то мы надеваем на неё а saddle седло, а также когда мы saddle обязываем кого-то некими поручениями, которые сильно обременительны, но ко́и необходимы для исполнения; слово vice имеет несколько значений, но я склоняюсь к тому, что поэт здесь подразумевает слесарный инструмент – тиски, которые не позволяют двигаться зажатому предмету. Мы обретаем glimpse of heavenly things проблеск возвышенных вещей и затем стараемся жёстко приладить их в нашу earthly земную концепцию, какими они должны быть в нашей earthly form земной форме. Наши идеи о вещах, которые мы видим в окружающем нас пространстве – являются только guesses предположениями; мы не знаем, чем они реально являются в своей высшей сути, мы лишь делаем догадки на их счёт. Наши идеи о них – travestied искажены; "travesty" является искажённым образом, «карикатурой». Наши восприятия – лишь guesses гипотезы и travesties искажения идеальных форм: celestial types небесных категорий, heavenly things возвышенных вещей, которые существуют на высших планах.

 

Here chaos sorts itself into a world,

A brief formation drifting in the void:

125  Apings of knowledge, unfinished arcs of power,

Flamings of beauty into earthly shapes,

Love's broken reflexes of unity

Swim, fragment-mirrorings of a floating sun.

 

Здесь ха́ос са́моупоря́дочивается в бытии́

Краткою формацией, дрейфу́я в пустоте́:

125  Подражания знанию, ду́ги незавершённых сил,

Вспышки красоты́ в о́бразах земных,

Любви разбитой отображения единства –

Плывут осколками, отсвечивая солнце в вышине.

 

Chaos ха́ос означает высшую степень беспорядка; и всё-таки, chaos sorts itself into a world ха́ос упорядочивается в Мир: из явного сформированного беспорядка и фрагментарности, возникает организованный порядок и гармония в виде a world Мира; но этот Мир – лишь а brief formation drifting in the void краткая формация, дрейфующая в пустоте́. Конечно, в нашем земном исчислении эта формация не такая brief краткая, возможно, миллиарды лет; но астрономы или учёные, серьёзно изучающие оный предмет, говорят нам об изменчивости окружающего пространства: что наше солнце взорвётся и исчезнет, а этот реальный для нас материальный Мир – есть лишь а brief formation краткая формация в пусто́тности, in the void в вакууме. В этом Мире есть только аpings of knowledge имитации знанию: "to ape" означает, что кто-то кого-то «имитирует» в грубой форме, как делает это обезьяна; у нас есть лишь претензия или подражание знанию; и поэтому, у нас нет истинной силы, у нас нет охвата полного мастерства, но только его unfinished arcs незаконченные ду́ги; an arc дуга, как часть окружности или кру́га. Чудесные flamings of beauty вспышки красоты́ начинают проявляться в несоверше́нных earthly shapes о́бразах земных. Здесь, Любовь и единство выражаются только broken reflexes разбитыми отображениями. Reflexes – означает отображения; эти отображения преломляются, как на воде: если участок воды́ совершенно неподвижен, то вы сможете увида́ть в нём своё почти неискажённое отображение; но если вода колыхнулась, то ваш образ преломляется на многочисленные broken reflexes разбитые отображения. Эти аpings of knowledge имитации знанию, эти несоверше́нные earthly shapes земные формы, эти broken reflexes разбитые отображения единства и Любви – все являются fragment-mirrorings of a floating sun осколками, отсвечивающими паря́щее солнце. Солнце – это символ соверше́нного божественного Сознания, Силы, Блаженства и Любви, но их отображения на во́дах жизни являются только искажёнными fragment-mirrorings зерка́льными осколками того Великолепия.

 

A packed assemblage of crude tentative lives

130  Are pieced into a tessellated whole.

                                                                           

Уплотнённое скопление незрелых пробных жизней

130  Выложено в целостную мозаи́чность.

 

Наши жизни в этом материальном Мире – crude незре́лы; они не утончённые и не полностью ра́звитые, но состоят только из первых грубых попыток – нерешительных и tentative пробных экспериментов; все данные жизни packed плотно упакованы, стиснуты в assemblage скопление и составлены в a tessellated whole целостную мозаи́чность. Мозайка – это узор или картина, составленная из многочисленных цветных стёклышек,  керамических плиток или камушков; каждый из таких кусочков является tessella маленьким кубиком; tessellated – это когда многочисленные составные элементы плотно подогнаны друг к другу. Наш Мир, как мозайка: каждая из crude tentative lives незрелых пробных жизней – является одним малюсеньким кусочком, который плотно подогнан into a tessellated whole в целостную мозаи́чность: составной Мир, в котором мы живём.

 

There is no perfect answer to our hopes;

There are blind voiceless doors that have no key;

Thought climbs in vain and brings a borrowed light,

Cheated by counterfeits sold to us in life's mart,

135  Our hearts clutch at a forfeited heavenly bliss.

 

Нет соверше́нного ответа надеждам нашим;

Есть потаё́нные глухие две́ри без ключа;

Мышление взбирается напрасно и прино́сит заимствованный свет,

Подсунутый фальшивой схожестью на рынке жизни нам,

135  Сердца́ – опору ищут в былом блаженстве небесном.

 

The tessellated whole целостная мозаи́чность, в которой мы живём – есть наш фрагментарный Мир, где вероятнее всего no perfect answer to our hopes нет соверше́нного ответа надеждам нашим. Наши надежды могут реализоваться лишь в некоторой степени, но в них всегда есть некое несовершенство и разочарование. Когда мы идём по жизни вперёд, мы достигаем дверей, которые не откроются нам, которые ничего нам не говорят, мы не знаем о находящемся за ними и куда эти двери ведут; в них нет ключа и мы достигли конца пути. Мы заставляем работать наши умы, а наше мышление старается взобраться и найти решение; оно может обнаружить кое-что, но всё что оно может – это найти a borrowed light заимствованный свет; проо́бразом высшего света является луна, которая не имеет собственного света: луна отражает свет, который заимствован от солнца. На жизненном уровне мы всегда ищем bliss блаженства; всегда оur hearts наши сердца́ пытаются схватить heavenly bliss небесное блаженство; но взамен, нам предлагаются и навязываются вещи, которые sold to us in life's mart проданы нам на рынке жизни, являясь не настоящими вещами, но counterfeits подделками, фальшивками; они не могут дать нам ананду, по которой тоскуют наши сердца́, но мы всё же принимаем их в виде заменителей.

 

There is provender for the mind's satiety,

There are thrills of the flesh, but not the soul's desire.

 

Для насыщения ума есть корм,

Волнения для пло́ти есть, но не желанию души́.

 

Рrovender – сухой корм для животных, как сено или солома. Satiety означает чувство полноты́ или насыщения; но это не значит, что вы удовлетворены: вы просто – полны́. Мы пичкаем свои умы всевозможным provender ко́рмом, а переживание физического наслаждения thrills of the flesh волнует нашу плоть. Ум стано́вится перекормленным, плоть возбуждена, а душа́ – неудовлетворённой: она не находит того, к чему стремится.

 

78  Here even the highest rapture Time can give

Is a mimicry of ungrasped beatitudes,

140  A mutilated statue of ecstasy,

A wounded happiness that cannot live,

A brief felicity of mind or sense

Thrown by the World-Power to her body-slave,

Or a simulacrum of enforced delight

145  In the seraglios of Ignorance.

 

78  Даже восторг здесь высочайший, (что) Время может дать –

Есть подражание несхваченных красо́т:

140  Изувеченная ста́туя блаженства,

Израненное счастье, которое не может жить,

Радость скоротечная ума иль чувства –

Заброшены в рабское тело Силой Мировой

Иль схожестью прину́жденного наслаждения

145  В сераль Неве́денья.

 

Here even the highest rapture здесь даже высочайший восторг, высочайшая форма наслаждения, что Time can give Время может дать is a mimicry есть мимикрия: копия, слепое подражание beatitudes красо́там, блаженным состояниям, которые лежат за пределом нашего восприятия, вне нашей досягаемости. Rapture восторг, который Time can give Время может подарить, не является настоящей вещью, но испорченым о́бразом его – а mutilated statue of ecstasy изувеченной скульптурой блаженства. Мutilated означает повреждённый, испорченный, исковерканный; у скульптуры возможно отколот нос или отбита рука; она не целостна, мы не можем полностью насладиться её красотой. Неполное счастье, которое мы проживаем – wounded изранено, оно не может жить. Оно является скоротечной felicity радостью: некое мимолётное счастье ума или чувств, которые the World-Power Сила Мира позволяет нам иметь, как повелительница бросающая в развлечении своему рабу куски пи́щи. Seraglio сера́ль – другое название гарема, жилья для жён и наложниц восточного правителя. Это место может быть очень красивым и комфортабельным, где те женщины одеты в богатые наряды и где они едят изысканные блюда, а жизнь протекает в роскошной неге; но в действительности – они все рабыни, им приказано быть счастли́выми и запрещено выказывать недовольство. Любой восторг, который мы испытываем в жизни – является всего лишь притворством, a simulacrum симуляцией или имитацией истинной ананды и красоты́, из-за того что она enforced навязана силой. Мы не свободны, все мы здесь рабы in the seraglios of Ignorance в сера́лях Неведения; до тех пор, пока мы нахо́димся в неведении – мы не свободны и поэтому не можем реализовать истинное наслаждение.

 

For all we have acquired soon loses worth,

An old disvalued credit in Time's bank,

Imperfection's cheque drawn on the Inconscient.

 

Всё, (что) мы приобрели теряет вскоре ценность,

(Как) старый обесцененный кредит из банка Времени, (где)

Несознанию выписан несовершенства чек.

 

Здесь – образ коммерческого банка. Шри Ауробиндо показывает нам сравнительную обесценненность всех наших человеческих достижений, при однажды схваченных нами высших духовных возможностей. Чего бы мы ни acquired приобрели или достигли, вскоре теряет свою ценность. Со временем, наши приобретения продолжают терять ценность, покуда не станут совсем бесполезны: аn old disvalued credit in Time's bank старым обесцененным кредитом в банке Времени. В вашей банковской книжке достигнутое и сохранённое вами может быть записано кредитом, но оный кредит более не имеет ценности. Когда мы подписываем кому-то чек, то он подаётся в наш банк на наш счёт. Но с тех пор, когда все наши достижения получены от Inconscient Несознания – то этот чек стано́вится несовершенным, он теряет свою ценность.

 

An inconsequence dogs every effort made,

150  And chaos waits on every cosmos formed:

In each success a seed of failure lurks.

 

Непостоянство каждое усилие пасёт,

150  А каждый сформированный порядок ха́ос ждёт:

В каждом успехе зерно неудачи таится.

 

Здесь слово "dogs" является глаголом. Если вы идёте на прогулку, то ваша собака следует вслед за вами. Это именно то, что означает этот глагол: кто-то позади идёт вплотную с вами. Какие бы усилия мы не совершали, за ними следует по пятам аn inconsequence непостоянство – нечто неожиданное, непредвиденное и поэтому наши запланироанные усилия часто не доводятся до конца. Древние греки придумали два очень важных сло́ва: "chaos" и "cosmos". Chaos означает полный беспорядок или ха́ос, а cosmos – это порядок, гармония, красота́. Cosmos является упорядоченной, гармоничной вселенной. В наших жизнях мы стараемся сформировать упорядоченное пространство вокруг нас самих; но chaos ха́ос ждёт и приносит беспорядок: в любой момент наш микрокосм может обратиться в chaos ха́ос. In each success a seed of failure lurks в каждом успехе зерно неудачи таится: плотно скрываясь за нашими грандиозными успехами, словно, зёрнышко готовое прорасти возможностью и даже вероятностью на крах из-за того, что мы живём в этом несоверше́нном Мире.

 

He saw the doubtfulness of all things here,

The incertitude of man's proud confident thought,

The transience of the achivements of his force.

 

Он видел здесь сомнительность вещей,

Неустойчивость гордой человеческой самонадеянной мысли,

Скоротечность достижений силы людской.

 

Асвапа́ти видел the doubtfulness of all things here здесь сомнительность вещей; мы люди так горды́ своими умами и достижениями оных умом, что самоуверены идеей заставить работать вещи согласно своей воли с помощью науки и технологий; но Асвапа́ти увидел противоположность этому: the incertitude неустойчивость, неуверенность of man's proud confident thought гордой человеческой самонадеянной мысли. Уверенность является чувством абсолютной правоты́ в чём-либо; но с умом, с нашими мыслями мы не можем быть абсолютно уверены в чём-либо; всегда кто-нибудь придёт и опровергнет нас или жизнь может доказать нам, как мы ошибались. Асвапа́ти видит the transience скоротечность, непостоянство человеческих достижений; у нас имеется ограниченная сила, с которой мы можем делать и достигать определённых вещей; но наши достижения не долго длятся – они скоротечны, преходящи, ко́ротки.

 

155  A thinking being in an unthinking world,

An island in the sea of the Unknown,

He is a smallness trying to be great,

An animal with some instincts of a god,

His life a story too common to be told,

160  His deeds a number summing up to nought,

His consciousness a torch lit to be quenched,

His hope a star above a cradle and grave.

 

155  Мыслящим существом в бездумном Мире,

В Непознанном море островко́м:

Он – малость, что пытается великим стать,                                                            {Человек}

Животное – с инстинктом бога,

Его жизнь – банальная история, чтобы рассказанною быть,

160  Сумма его дел – ничто,

Его сознание – зажжённый факел, что погаснуть должен,

Его надежда – звезда над колыбелью и могильным (рвом).

 

Эти строчки описывают Человека, как ментальное существо. Люди – мыслящие существа in an unthinking world в бездумном Мире; это то, что делает нас отличным от остальной природы. Но в тоже самое время, каждый из нас является an island in the sea of the Unknown островко́м в море Непознанного: вокруг нас так много вещей, как материального, так и тонкого порядка, что мы ничего не знаем об этом; мы окружены морем неизвестных вещей. Каждый из нас мал, но мы стараемся быть великими; в каждом человеке есть нечто, которое знает о необходимости стать более великим, в отличии от данного состояния smallness малости и это нечто старается разными путями достигнуть того бытия. Человеческое существо – аn animal with some instincts of a god животное с инстинктом бога: у нас животные тела́, но также и some instincts of a god некий инстинкт бога. "Instinct" «инстинктом» является сила знания; в животных сила инстинкта – это их врождённое поведение; у людей тоже есть инстинкт, но также и ум, и поэтому наши инстинкты часто не такие безотказные, как у животных; некоторые из наших инстинктов – животного происхождения, а некоторые принадлежат нашему высшему существу: определённого ро́да стойкость и благородство, некое понимание добра́ и справедливости, устремления к высшим сферам – есть instincts инстинкты, которые принадлежат божественному измерению. Человеческая жизнь является a story too common to be told  весьма обыденным повествованием для рассказа: такой заурядной, что она едва имеет ценность для рассказа. Время от времени встречаются люди, которые делают нечто исключительное; или определённые люди – отменные рассказчики, которые могут обыкновенную историю изложить так, что она станет весьма интересной; но всё же, человеческая жизнь – это a story too common to be told весьма обыденное повествование для рассказа: вещи которые происходят с нами, которые случаются с каждым – также хороши в своём ро́де. His deeds a number summing up to nought сумма его дел – ничто: deeds дела́ – это вещи, которые вы делаете, которые являются вашими действиями; в течении жизни вы можете делать определённые положительные вещи, но, с таким же успехом и некоторые негативные, и в итоге, когда складываете всех их, то результат – никчёмный; когда мы суммируем, когда мы подводим итог всем deeds дела́м, которые были представлены в наших жизнях, как со зна́ком «плюс», так и зна́ком «минус» – то в результате складывания итог стано́вится пустым или близким к этому. У людей есть некоторое consciousness cознание, которое похоже на torch lit зажжённый факел во вселенской тьме; но, как долго мы сможем жить? Наш факел сознания зажжён, но также он стремится быть quenched затушен, стремиться погаснуть. У нас может быть высокая hope надежда, которая  ведёт нас, как star звезда наших идей, наших чаяний лучшей жизни и лучшего Мира; такая star звезда надежды сияет над cradle колыбелью и grave могилой: а где-то посередине находимся мы со своим скоротечным временем.

 

And yet a greater destiny may be his,

For the eternal Spirit is his truth.

 

Но великая судьба́ может быть его ещё,

Ибо Дух извечный – есть истина его.

 

Шри Ауробиндо показывает нам одну сто́рону картины, а затем и другую: у нас есть грустная история о колыбеле и могиле, о малюсеньком факеле сознания, который зажжён с тем, чтобы быть затушенным, но также есть и возможность для нас великой судьбы́: a greater destiny may be his великая судьба́ может быть его. Это справедливо для каждого человеческого существа и для всей расы в целом, потому что истина для каждого и для всех остальных – the eternal Spirit извечный Дух: наша истина не есть тело, которое умрёт и не есть ограниченная сила и знание, которые мы имеем, но неотъемлемая наша суть – the eternal Spirit извечный Дух.

 

165  He can re-create himself and all around

And fashion new the world in which he lives:

He, ignorant, is the Knower beyond Time,

He is the Self above Nature, above Fate.

 

165  Он может воссоздать себя и всё вокруг

И новый Мир оформить, в котором он живёт:

Несведущим (являясь), он – Знающий вне Времени,

Он – Сущее выше Природы, выше Судьбы́.

 

Обычно, мы не претворяем в жизнь того, что можем re-create воссоздать, заново себя создать. А если мы сможем re-create воссоздать себя, то и сможем re-create воссоздать окружающее нас пространство, мы даже можем re-create воссоздать, переделать или перестроить и fashion new оформить новый Мир, в котором мы живём. Человек – ignorant несведущ; но, по сути, он – Высочайшее, the Knower beyond Time Знающий вне Времени; Единый знает всё это, потому что Он – есть всё это; Он вне Времени, вне Пространства, за пределом всякого проявления – являясь Сущим в каждом из нас и всего творения. Он – выше Природы и выше того, что мы зовём Fate Судьбой; из-за того, что Он обитает в нас, мы можем воссоздать самих себя и всё, что окружает нас и обновить наш Мир: это другой аспект человечества, о котором мы часто забываем.

 

                                                                                                                  

                                                                                                                   Конец Второго Параграфа

                                                                                   

 

Параграф Третий, строчки со 169 по 239

 

 

His soul retired from all that he had done.

170  Hushed was the futile din of human toil,

Forsaken wheeled the circle of the days;

In distance sank the crowded tramp of life.

 

Его душа́ отдалилась от всего, что сделал он.

170  Утихомиренностью стал тщетный гам тяжкого труда людского,

Забвенность – дням колесо́ вращала;

В отдалении стихал столпотворё́нный то́пот жизни.

 

Когда Асвапа́ти вгляделся в Мир и увидел здесь сомнительность всего, his soul retired from all that he had done его душа́ отдалилась от всего, что сделал он: она отделилась, удалилась, отошла назад, retired отдалилась. И как она сделала это, то весь шум Ми́ра, the futile din of human toil тщетный звон тяжкого труда людского hushed утихомирился и затих. Din означает гам, шум от многочисленных работников. Для души́, возможно, все эти человеческие усилия кажутся futile тщетными или бесполезными. Время продолжало свой ход; the circle of the days колесо́ дней, времён го́да и лет –  продолжали вращаться и вращаться в виде колеса́, но Асвапа́ти перестал обращать на это внимание, он давно forsaken забыл про них. Звук crowded tramp of life столпотворё́нного то́пота жизни, от многочисленных ног всех живых существ по всему Ми́ру – затихали с расстоянием.

 

79  The Silence was his sole companion left.

Impassive he lived immune from earthly hopes,

175  A figure in the ineffable Witness' shrine

Pacing the vast cathedral of his thoughts

Under its arches dim with infinity

And heavenward brooding of invisible wings.

 

79  Тишина, его единственным товарищем – ушла.

Он безмятежно жил нетронутый надеждами земными –  

175  Силуэтом в храме невыразимого Свидетеля,

Шага́ми меряя собор просторный своих дум

Под сводом а́рочным, (что) в бесконечности тускнеет,

А паря́щие невидимые крылья стремятся к небесам.

 

Сознание Асвапа́ти вошло в the Silence Молчание; у него не было компаньонов, он был наедине с Молчанием; Там – он жил impassive безмятежно, непотревоженным и неподвижным. Он более ничем не потревожен, потому что он стал immune from earthly hopes нетронутым надеждами земными. Мы надеемся на это, на то и на другое и когда наши надежды разочаровывают нас, мы испытываем душевные му́ки, мы стано́вимся разочарованными; но Асвапа́ти стал immune незатронутым, защищённым, он отстранился. Immune невосприимчивый, защитный – слово, которое мы часто слышим в связи с болезнью. Наше тело имеет "immune system" «имунную систему», которая защищает нас или сопротивляется вещам, которые причиняют нам вред. Врачи могут проверить нас для выявления сопротивляемости к туберкулёзу или некоторым другим заболеваниям; Асвапа́ти стал immune защищённым к болезням earthly hopes земных надежд. Он стал а figure in the ineffable Witness' shrine силуэтом в храме невыразимого Свидетеля. "Shrine" священное место для чего-либо. Этот храм посвящён the ineffable Witness невыразимому Свидетелю, божественному Пуруше, который отстранился от Природы и просто наблюдает всё. Там Асвапа́ти pacing ритмично ходит: это слово заставляет нас думать о медитирующем Шри Ауробиндо, когда он ходил по комнате взад и вперёд; он рисует для Асвапа́ти такую же картину: ритмично шагающим по бескрайнему и священному пространству, который со́здан his thoughts его же мыслями. А cathedral собор – огромное молельное здание с очень высокими колоннами; шестьсот или семьсот лет назад огромные соборы строились с высоким сводом, демонстрируя касание к небесам. Сознание Асвапа́ти теперь движется в подобном бескрайнем священном пространстве под необъятными arches арками, которые так высоки́, что они dim with infinity тускнеют в бесконечности: они взметаются ввысь и теряются из вида в бесконечном пространстве. В этом священном месте invisible wings невидимые крылья повесают или паря́т, словно бы, желая направиться к небесам; эти крылья, возможно, являются крыльями устремления, великими помыслами, устремляющимися в бесконечность.

 

A call was on him from intangible heights;

180  Indifferent to the little outpost Mind,

He dwelt in the wideness of the Eternal's reign.

 

Ему был зов с высот непостижимых;

180  Безразличным к ма́лому аванпосту Ума –

Он обитал в обширном царстве Вечности.

 

A call was on him ему был зов почти, как заклинанье, за́говор; он услыхал call зов, который держал всё его внимание; он пришёл к нему from intangible heights с непостижимых высот, таких высоких уровней, которые не могут быть затронуты: если нечто является intangible непостижимым, то оно не может быть затронуто нашим физическим чувством или касанием. Для Асвапа́ти, Ум уже́ кажется little outpost незначительным аванпосто́м, небольшим и чрезвычайно отдалённым лагерем; и его совсем не интересует, что происходит в нём; он indifferent безразличен к the little outpost Mind ме́лкому лагерю Ума, потому что он пребывает, живёт in the wideness of the Eternal's reign в обширном царстве Вечности, в Молчании, в этом безграничном храме свидетеля Духа.

 

His being now exceeded thinkable Space,

His boundless thought was neighbour to cosmic sight:

 

Его существо уже́ превосходило мыслимый Космос,

Его безграничная мысль была соседом космическому взгляду:

 

His being его существо более не является ограниченным в нашем восприятии и больше не является той душой в нас, которая не больше пальца; оно стало безграничнее и шире, даже чем весь thinkable Space мыслимый Космос. Когда люди нам показывают картинки вселенной и пытаются объяснить его бескрайность, то мы стараемся вообразить и охватить это своей мыслью, но существо Асвапа́ти уже́ намного бескрайнее, чем наша мысль, которая когда-либо могла чего-нибудь достичь. Его мышление – boundless безгранично и очень бли́зко к cosmic sight космическому полю зрения, которое может видеть всю вселенную одним взглядом. А neighbour сосед – тот, кто живёт очень близко по отношению к нам.

 

A universal light was in his eyes,

185  A golden influx flowed through heart and brain;

A Force came down into his mortal limbs,

A current from eternal seas of Bliss;

He felt the invasion and nameless joy.

 

Вселенский свет присутствовал в его оча́х,

185  Струясь потоком золотым сквозь мозг и сердце;

Сила снизошла в его смертные части

Течением из вечных морей Блаженства;

Вторжение и радость безымянную он ощущал.

 

A universal light was in his eyes вселенский свет был в его глаза́х, свет который приходит из вселенского бытия, ощущением единства со всем макрокосмосом; а golden influx золотой поток или течение струится через его мозг, через сердце прямо в тело. Шри Ауробиндо написал сонет о подобном переживании. Оный influx поток не только состоял из золотого света, в нём также была и Сила: а Force came down into his mortal limbs Сила снизошла в его смертные члены, в его человеческое тело. Эта Force Сила является current течением, проистекающая from eternal seas of Bliss из вечных морей Блаженства. В море есть потоки, текущие строго в заданном направлении. Такая Force Сила втекает в тело Асвапа́ти, принося с собой стру́и наслаждения from eternal seas of Bliss из вечных морей Блаженства; он чувствует, как это течение вторгается в него, заполняет его и приносит с собой переживание nameless joy безымянной радости.

 

Aware of his occult omnipotent Source,

190  Allured by the omniscient Ecstasy,

A living centre of the Illimitable

Widened to equate with the world's circumference,

He turned to his immense spiritual fate.

 

Осознавая тайный свой Источник всемогу́щий,

190  Блаженством всеве́денья пленясь,

Живым центром Беспредельного,

Расширившись до ро́вни сферы Мировой –

Он повернулся к своей необъятной духовной судьбе.

 

Асвапа́ти стал осознавать свой Source Источник. Этот Source Источник является occult тайным, скрытным и omnipotent всемогу́щим. Он аllured пленён, покорён omniscient Ecstasy всеве́дающим Блаженствованием, всезна́ющим счастьем, интенсивным наслаждением, принадлежащим Source Источнику. У него происходит переживание самого́ себя, как а living centre of the Illimitable живого центра Беспредельного; этот центр расширился to equate with the world's circumference до равенства к Мировой периферии: он чувствует себя настолько широким, как circumference окружность всего Мира, не только Земли́, но и всего творения. Он живёт centre of the Illimitable центром Беспредельного и из-за того, что не существует предела, сознание этого centre центра смогло расшириться, чтобы стать равным всему творению и вселенскому сознанию. В таком состоянии, Асвапа́ти turned to his immense spiritual fate повернулся к своей необъятной духовной судьбе: его путешествие ещё не закончилось, у него есть грандиозные задачи, которые необходимо осуществить; хотя, он и стяжал высшую духовную реализацию, ему ещё предстоит свершить много дел. Он хочет низвести подобное переживание на Землю и сделать это нормальным явлением здесь.

 

Abandoned on a canvas of torn air,

195  A picture lost in far and fading streaks,

The earth-nature's summits sank below his feet:

He climbed to meet the infinite more above.

 

Покинув ткань разреженной атмосферы,

195  Картина (Мира) терялась вдалеке́ бледнеющим штрихо́м –

Земли́ природные вершины проседали под сто́пами его:

Он восходил всё выше, чтоб бесконечность повстречать.

 

Асвапа́ти достиг summits вершин, наивысших уровней earth-nature земной природы – высочайших уровней, которые достигла Земля и теперь он идёт в запределье, оставляя земную природу позади, покидая её. По мере его воспарения, Земля под ним видится нарисованной картиной, но не на полотне, а в воздухе. Восходя всё выше, воздух стано́вится torn разреженным, а Земля теряется из виду – а picture lost in far and fading streaks картина терялась вдалеке бледнеющим шрихо́м. Он оставляет её далеко́ позади. Он взбирается, to meet the infinite more чтобы встретить бо́льшую бесконечность, которая находится выше. Он уже́ достиг the earth-nature's summits природных вершин земли́ и продолжает свой путь вперёд.

 

The Immobile's ocean-silence saw him pass,

An arrow leaping through eternity

200  Suddenly shot from the tense bow of Time,

A ray returning to its parent sun.

 

Неподвижный океан молчания его движенье наблюдал

Стрелой скакнувшей через вечность,

200  Стремительно с тугого лука Времени слетев,

Вернувшимся лучом к родительскому солнцу своему.

 

Он взбирается подобно аn arrow стреле, которая suddenly shot from the tense bow of Time внезапно слетела с тугого лука Времени. Для того, чтобы стрела смогла далеко́ лететь, лук должен быть the tense тугим или упругим; за ним наблюдает, его продвижение видит Immobile's ocean-silence Неподвижный океан молчания – бескрайнее и неподвижное божественное присутствие. Лучник, который стреляет – является Time Временем. Словно бы, всё устремление, собранное в течении всего земного бытия, созда́ло огромадный the tense bow тугой лук, который выстрелил самим Асвапа́ти в виде аn arrow стрелы́ в высшие сферы. Восходя, он стано́вится а ray returning to its parent sun лучом, возвращающимся к родительскому солнцу своему. Каждое индивидуальное сознание является а ray лучом божественного parent sun родительского солнца, у которого бесконечность оных лучей; сейчас, один ray луч возвращается к своему источнику.

 

Opponent of that glory of escape,

The black Inconscient swung its dragon tail

Lashing a slumbrous Infinite by its force

205  Into the deep obscurities of form:

Death lay beneath him like a gate of sleep.

 

Сияющего бегства сей противник –

Несознанье чёрное раскачивало свой драконий хвост,

Хлестая Бесконечность сонную своею силой

205  В глубине́ забвенных форм:

Под ним – Смерть простиралась врата́ми сна.

 

Эти строчки должно быть описывают опыт, который был у Шри Ауробиндо. Нам едва вообразить это. В момент интенсивного устремления, когда Асвапа́ти оставляет земную атмосферу, устремляясь стрелой или ракетой к высо́там – внизу присутствует сопротивление, которое противостоит этому escape бегству. Устремление Асвапа́ти было таким сильным и стремительным, что он избежал земного притяжения, оставляя внизу the black Inconscient swung its dragon tail чёрное Несознание, раскачивающим свой драконий хвост. Это Inconscient Несознание иногда предстаёт в виде чёрного dragon дракона или лю́той тьмы. Когда драконий хвост раскачивается, то он хлестает a slumbrous Infinite сонную Бесконечность into the deep obscurities of form в глубине́ забвенных форм. Несознание бесконечно, но пребывает во сне: slumbrous означает дремотное состояние, сонливость или сон. Происходят внезапные действия, когда дракон хлестает своим хвостом, вещи приходят в движения, возникает сопротивление и как результат – появляются тёмные формы. А затем поэт говорит: Death lay beneath him like a gate of sleep Смерть простиралась под ним врата́ми сна: Асвапа́ти прошёл за предел смертного состояния, за предел воздействия Death Смерти; возможно, что оная тьма ещё виднеется огромной чёрной дырой под ним.

 

One-pointed to the immaculate Delight,

Questing for God as for a splendid prey,

80  He mounted burning like a cone of fire.

 

Однонапра́вленным к безупречному Восторгу,

Разыскивая Бога, как великолепную добычу –

80  Он восходил горящим конусом огня.

 

Словно, стрела – Асвапа́ти оne-pointed однонапра́влен; он нацеливается на the immaculate Delight безупречный Восторг – божественное Наслаждение, которое чи́сто и незапятнано. Он – в поиске, questing for God as for a splendid prey разыскивая Бога, как великолепную добычу. Мы можем подумать, как об умном реактивном снаряде, который на лету́ ищет свою цель; подобно этому, он ищет Бога as a splendid prey в виде великолепной добычи. Охотник нацеливается стрелой на свою prey добычу, на животное, которое он хочет поймать. Бог является са́мой великолепной добычей, которую можно поймать. В оном предприятии, Асвапа́ти взлетал ракетой, burning like a cone of fire горящим конусом огня.

 

210  To a few is given that godlike rare release.

 

210  Такое редкое богоподо́бное освобождение (лишь) нескольким дано.

 

To a few нескольким: только очень, очень ограниченному числу людей даровано великое благословение такого rare release редкого освобождения от притяжения земной атмосферы. А release освобождение происходит, когда кто-то или что-то стано́вится свободным; rare редко – подразумевается, что это не происходит часто, но необычно и в исключительных случаях. Шри Ауробиндо говорит, что оное release освобождение godlike богоподо́бно: оно идёт за пределы человеческих ограничений, становясь богом – способное оставить земную атмосферу и земное притяжение.

 

One among many thousands never touched,

Engrossed in the external world's design,

Is chosen by a secret witness Eye

And driven by a pointing hand of Light

215  Across his soul's unmapped immensitudes.

 

Один, ничем не тронутый средь многих тысяч,

Поглощённых внешним содержанием Мира –

Свидетельствующим Оком тайным и́збран

И направляем указующей рукою Света

215  Через неотмеченные необъятности души́.

 

Такое освобождение очень редкое – один человек из many thousands многих тысяч, который never touched никогда и ничем не затронут. Большинство из нас еngrossed in the external world's design поглощены́ во внешний замысел Ми́ра: всё наше внимание сконцентрировано на происходящих здесь всевозможных вещах, на поверхностных событиях, на the external world's design внешнем содержании Ми́ра; мы еngrossed захвачены, словно, прогло́чены всеми поверхностными вещами. И это нормально для людей; но лишь один из many thousands многих тысяч будет chosen избран высочайшей силой, a secret witness Eye свидетельствующим тайным Оком: высшая сила, которая держит Глаз на всём, что происходит во вселенной – скажет: «Да! Этот один уже́ готов. Пожалуй, возьмём его». Первый chosen взят и затем он driven by a pointing hand of Light ведόм указующей рукою Света. Нечто внутри него пробуждается и он ощущает давление и видит pointing hand of Light указующую ру́ку Света, которая показывает ему доро́гу: «Иди сюда!». Этот единственный ведо́м аcross his soul's unmapped immensitudes через неотмеченные необъятности души́. Покуда, мы поглощены́ в содержание внешнего Ми́ра, мы можем почувствовать, что наша душа́ лишь очень крошечная наша часть. Упанишады говорят, что она по размеру не больше пальца на руке́ человека – крошечное существо света; но, если мы однажды войдём в соприкосновение с этим существом света, то мы обнаружим, что оно способно открыть бескрайние пространства, unmapped immensitudes неотмеченные необъятности. Immense означает очень большой, громадный. А слово immensitudes необъятности является "largenesses" «широченностями» – отчеканенным словом Шри Ауробиндо. Пространства внутри души́ настолько широки́, что никто из живущих не составил им описание. Нет той проложенной карты, лишь pointing hand of Light указующая рука Света, которая говорит: «Сюда, сюда, сюда». Избранный driven ведо́м через обширные расстояния своего внутреннего существа. Это происхдит только с оne among many thousands never touched одним, ничем не затронутым средь многих тысяч.

 

A pilgrim of the everlasting Truth,

Our measures cannot hold his measureless mind;

He has turned from the voices of the narrow realm

And left the little lane of human Time.

 

Паломника вечно-длящейся Истины –

Мери́ла наши не в состоянии его безмерный ум вместить;

Он отвернулся от шума узкого царства

И переулок человеческого Времени оставил.

 

Этот one единственный избранный, путешествующий сквозь unmapped immensitudes неотмеченные необъятности своей души́ – есть pilgrim паломник, пилигрим который направляется к священному месту. Этот паломник не идёт в Сабарималай, Кедарнатх или Бенарес; он путешествует к the everlasting Truth вечно длящейся Истине. Our measures cannot hold his measureless mind наши мери́ла не в состоянии его безмерный ум вместить: когда этот единственный был избран и пустился в путь к вечно длящейся Истине, наши человеческие measures мери́ла, наши стандарты – более не налагаются на него. У нас есть идеи о том, как должны вести́ себя люди и что они должны делать; но, если кто-то вошёл в контакт с unmapped immensitudes неотмеченными необъятностями своей души́, а ум расширился до Бесконечности, тогда он ведо́м a pointing hand of Light указующей рукою Света, где ни один из наших стандартов более не подходит ему, так как he has turned from the voices of the narrow realm он отвернулся от голосо́в узкого царства – законов и порядков нашего человеческого Ми́ра и от всех голосо́в, которые пытаются сказать ему: «Ты должен сделать это. Ты должен сделать то». Если же мы посмотрим на human Time человеческое Время, то учёные нам скажут, что люди на Земле уже́ были несколько сот тысяч лет назад; но Шри Ауробиндо говорит, сравнивая с необъятностью души́ – это лишь тропка, the little lane of human Time проулок человеческого Времени. Когда паломник встаёт на поиск вечно длящейся Истины, то он сворачивает из узкого переулка и входит более широкие измерения.

 

220  In the hushed precincts of a vaster plan

He treads the vestibules of the Unseen,

Or listens following a bodiless Guide

To a lonely cry in boundless vacancy.

 

220  В стихших подворьях широчайшего плана

По коридорам Невиданного ступает он

Иль внемлет Гиду бестелесному, что указует

На одинокий крик в пространстве безграничном.

 

Если вы идёте по укому проулку, то можете очутиться у входа в храм и сделав всего лишь шаг –  оказаться внутри него, как бы внезапно попадая в обширнейший Мир. Шри Ауробиндо говорит, что паломник ступает в the hushed precincts of a vaster plan стихшие подворья широчайшего плана. Рrecinct подворье, обнесённая стеной территория со зданием внутри. Здесь, в Южной Индии существует огромное число храмов, в центре которых есть священная ра́ка, а вокруг неё стена́ и затем ещё стена́ и другая стена́; са́мая внешняя стена́ защищает подворье храма; как только вы переступили порог внешних врат, вы можете сказать, что оказались в священном месте. Большинство храмов Южной Индии запо́лнены людьми, но если вы придёте в отдалённый старый храм, например, в Джиндже есть прекрасный старый храм, где часто нет никого вокруг, то рrecinct подворье храма может быть hushed стихшим, безмолвным; это приносит особый настрой: вы находитесь в обширном здании, где почти нет никаких звуков. Сначала, паломник входит в рrecinct подворье и только затем he treads the vestibules of the Unseen он ступает по вестибюлям Невиданного. Vestibule вестибюль, передняя, прихожая, сени – архитектурно-строительный термин, где люди могут снимать верхнюю одежду и обувь перед тем, как войти в главное помещение. Здесь, Шри Ауробиндо использует оное слово для показа, что хоть паломник и вошёл в обширное пространство, он нахо́дится в vestibule передней – всего лишь в первой комнатке обширного до́ма Unseen Невиданного. Или же, он окажется не внутри здания, но на открытом пространстве – in boundless vacancy в безграничной пустоте, в огромном безграничном пространстве без горизонта, без предела. Как узнать, куда ему идти? На это есть Guide Гид: у Него нет те́ла, но это никак не мешает указывать pilgrim пилигриму путь и паломник слышит lonely cry одинокий крик в том огромадном пустом пространстве; возможно, это голос неве́домой птицы, вопящей в безбрежности.

 

All the deep cosmic murmur falling still,

225  He lives in the hush before the world was born,

His soul left naked to the timeless One.

 

Глуби́нный шёпот весь космический стихает,

225  Живёт он в тишине до того, как Мир возник

Его душа́ предстала обнажённой перед Единым вневременны́м.

 

Для этого паломника весь гам вселенной, аll the deep cosmic murmur весь глубокий космический шёпот утихомиривается. Здесь, на Земле присутствует весь шум жизни, но даже в открытом космосе есть осколочные потоки астероидов, которые ударяют по объектам, есть вращающиеся планеты, есть всевозможные взрывы: всё это создаёт звук или акустические во́лны – deep cosmic murmur глубокий космический шёпот, вызванный не только силами материального Ми́ра, но и тонкими Мира́ми тоже. Всё это внезапно стихает перед ним, он больше их не слышит, он живёт in the hush before the world was born в тишине до того, как Мир рождённым был – до вселенной, до звёзд, планет и солнц, до чего-либо ещё; он переживает на опыте тишину, которая доминировала до того, как Мир был рождён. В этом Безмолвии его душа́ ничем не прикрыта; все инструменты: тело, жизнь, ум – сорваны так, что только душа́, истинное индивидуальное существо left naked осталось обнажённым безо всякой оболочки перед лицом the timeless One извечного Единого.

 

Far from compulsion of created things

Thought and its shadowy idols disappear,

The moulds of form and person are undone:

230  The ineffable Wideness knows him for its own.

 

Далёкий от подчинения проявленным вещам

Мышления, (где) призрачные идолы ментала исчезают –

Формовочный шаблон и личность не завершены́:

230  Его, как самое́ себя – неописуемая знает Широта.

 

Сompulsion принуждение – это то, когда нас вынуждают что-то сделать без нашего на то согласия; например, во время обучения определённые предметы «обязательны»: вы должны их изучить, нравится вам это или нет и если вы их пропускаете, то не получаете диплом; но принуждение также существует и в повседневной жизни, где есть вещи, которые существуют помимо вашего желания. В Мире created things созданных вещей есть силы, которые заставляют повиноваться нас; теперь же паломник свободен от всего этого, он far from compulsion of created things далеко́ от насилия созданных вещей; он прошёл за предел этой вселенной со всеми её насильственными обстоятельствами и силами. Там thought мышление и все вещи, в которые оное мышление верит, ментальные shadowy idols призрачные идолы – исчезают. Идолом является изображение божества, которому мы поклоняемся; мы поклоняемся многоим idols идолам; но сейчас для паломника все эти shadowy idols призрачные идолы исчезают. The moulds of form and person are undone формовочный шаблон и личность – не завершены́. Мы уже́ пересекались со словом "mould" «отливка», «формовка»; когда мы хотим сделать свечу́ или железную статуэтку, то мы создаём форму, в которую заливаем металл или воск. Шри Ауробиндо говорит нам, что все формы в Мире, даже наши индивидуальности – являются moulds формовочными шаблонами для ду́ха, для души́: душа́ и дух – бесформенны; для того, чтобы принять форму, их заливают в формовочный шаблон. Существуют не только пресс-формы для наших тел, есть также и психологические пресс-формы; существует пресс-форма с именем Шраддхава́н или Кума́ри или Ле́лла; личность – это своего ро́да форма; но когда паломник проникает за творение в precincts of a vaster plan подворья широчайшего плана, то все те формы are undone являются не завершёнными, т.е. ещё растворёнными, не со́зданными.

 

The ineffable Wideness knows him for its own неописуемая Широта́ знает его, как самое́ себя. Ineffable невыразимое – является другим словом, которое мы уже́ встречали много раз: оно означает предел описания, предел выражения. Существует необъятная Wideness Обширность, которую мы не можем никак описа́ть; эта Wideness Обширность сознательна и Она осознаёт избранного паломника и знает его, как its own самое́ себя.

 

A lone forerunner of the Godward earth,

Among the symbols of yet unshaped things

Watched by closed eyes, mute faces of the Unborn,

He journeys to meet the Incommunicable,

235  Hearing the echo of his single steps

In the eternal courts of Solitude.

 

Богонапра́вленной Земли́ предвестник одинокий

Средь символов ещё бесформенных вещей

Под наблюдением закрытых глаз (и) Нерождённых лиц немы́х –

Он путешествует, чтобы Несказанное встретить,

235  Внимая эху своих одиноких шаго́в

По извечным двора́м Уединения.

 

Этот избранник, этот пилигрим – является а lone forerunner of the Godward earth одиноким предвестником Богонапра́вленной Земли́: вся Земля движется к Богу, движется к своей реализации. Когда мы прибавляем "ward" в виде окончания ко многим слова́м, то это означает «направляющее действие»: мы можем сказать, что путешествуем northward на север или southward на юг или даже skyward к небу. Земля движется Godward к Богу, по-направлению к Богу; и этот избранник, этот паломник – есть никто иной, как forerunner предвестник или предтеча для всей Земли́: он идёт впереди́ и постепенно вся Земля следует за ним. Он – одинок и стои́т во главе всей эволюции планеты. Он путешествует аmong the symbols of yet unshaped things средь символов ещё бесформенных вещей – знаме́ний событий и существ ещё не приобретших форму из-за того, что они пока не проявлены; они Unborn Нерождены, они бессмертные существа, которые во́лят в будущем проявиться в промежуточных формах. Асвапа́ти ощущает, что за ним наблюдают те нерождённые существа, даже и с закрытыми глаза́ми, а их лица mute не́мы, т.е. ничего не выражают, потому что они ещё не рождены. Он минует их в своём путешествии, to meet the Incommunicable чтобы встретить Невыразимое. Мы, люди, стараемся взаимодействовать; прямо сейчас я пытаюсь передать вам моё понимание этих строк; но в строка́х поэмы есть много такого, что мне не под силу передать, ибо я могу лишь постараться дать некую поверхностную направленность осмысленности слов. За пределом всего есть нечто incommunicable невыразимое, которое не может быть передано и которое вы должны пе́режить на опыте, сами познать. Паломник направляется к the Incommunicable Невыразимому, которое выше всех наших сил объяснения, передачи или выражения. По ходу, он слышит echo of his single steps эхо своих одиноких шаго́в; он – один, нет более ни чьих шаго́в, он слышит лишь свои собственные single steps одинокие шаги́ отзывающимся эхом, как он идёт the eternal courts of Solitude извечными двора́ми Уединения.

 

A nameless Marvel fills the motionless hours.

His spirit mingles with eternity's heart

And bears the silence of the Infinite.

 

Безымянная Чудесность заполняется неподвижностью часо́в.

Его дух смешивается с сердцем вечности

И (тяжесть) Бесконечности молчания несёт.

 

Шри Ауробиндо описывает свой собственный опыт, что значит быть паломником, избранником и как он переживает опыт в тех eternal courts of Solitude извечных двора́х Уединения: а nameless Marvel fills the motionless hours безымянную Чудесность, заполняющую неподвижность часов: хотя, всё это и за пределом времени, всё же время есть, но оно motionless неподвижно, не идёт; а nameless Marvel безымянная Чудесность заполняет те motionless hours неподвижные часы: нечто чудесное и восхитительное, у которого нет имени и которое не может быть на́звано. His spirit mingles with его дух смешивается, проникает в eternity's heart сердце вечности, где he bears the silence of the Infinite он несёт груз молчания Бесконечности.

 

 

                                                                                                                Конец третьего параграфа

 

 

Четвёртый параграф, строчки с 240 по 328

 

 

Строчки, которые мы просмотрели в предыдущем параграфе – были основным заявлением, сопричастным редким индивидуальностям, избранным Божественным среди многих тысяч никогда не затронутых; они не имели прямого и исключительного отношения к Асвапа́ти. В этом параграфе, к которому мы сейчас приступаем, поэт возвращается к своему повествованию и больше нам рассказывает об Асвапа́ти.

 

240  In a divine retreat from mortal thought,

In a prodigious gesture of soul-sight,

His being towered into pathless heights,

Naked of its vesture of humanity.

 

240  В божественном отдохновении от смертных дум,

В поразительном жесте взгляда души́

Его существо восходило в непроторё́нные высо́ты –

Человеческого облачения лишась.

 

In a divine retreat from mortal thought в божественном отдохновении от смертных дум Асвапа́ти отходит от наших человеческих способов мышления и смотрит вверх in a prodigious gesture of soul-sight в поразительном жесте взгляда души́. Рrodigious поразительный, необыкновенный, удивительный – чрезвычайно необычный, особенный и выдающийся. Когда нахо́дится ребёнок, который пишет прекрасные стихи, очаровательно играет на фортепиано или скрипке, то мы говорим о таком ребёнке, что он "prodigy" «одарён» выдающимися и необыкновенными способностями. Этот gesture of soul-sight жест взгляда души́ является направленным вверх жестом души́ Асвапа́ти – нечто особенным. С этими двумя действиями: retreat from mortal thought отдохновением от смертных дум и a prodigious gesture of soul-sight поразительным жестом взгляда души́ – всё его существо росло огромной башней into pathless heights в непроторённые высо́ты, где высшие уровни не могут быть так просто достигнуты из-за отсутствия тропы́. Его существо стало naked of its vesture of humanity лишённым человеческой одёжки. Vesture означает одеяние. Истинное существо Асвапа́ти более не нуждается в покро́ве; оное vesture облачение снято, чтобы позволить его внутреннему существу восходить в высо́ты необыкновенно могучим движением устремления.

 

81  As thus it rose, to meet him bare and pure

245  A strong Descent leaped down. A Might, a Flame,

A Beauty half-visible with deathless eyes,

A violent Ecstasy, a Sweetness dire,

Enveloped him with its stupendous limbs

And penetrated nerve and heart and brain

250  That thrilled and fainted with the epiphany:

His nature shuddered in the Unknown's grasp.

 

81  Вот так оно росло, (и) чтобы повстречать его нагим и чистым –

245  Мощь Нисхождения скакну́ла вниз. Сила, Пламень,

Красота́, полуоткры́тые оча́м бессмертным,

Яростный Экстаз, неистовая Сладость –

Своими лимбами огромными окутали его,

И нервы, сердце, мозг пронзали

250  Дрожью и слабость вызывали богоявлением (таким):

Его природа содрогнулась в объятии Непознанного.

 

Шри Ауробиндо рассказал нам, что определяющим действием, которое помогает нам прогрессировать в духовной жизни – является устремление: если есть искреннее устремление снизу, то ответ придёт сверху. В последнем предложении мы увидели Асвапа́ти вздымающимся в высшие уровни сознания поразительным движением устремления; теперь всесильный ответ приходит свыше: to meet him bare and pure чтобы повстречать его нагим и чистым а strong Descent leaped down мощное Нисхождение скакну́ло вниз. Нечто нисходит потоком: а Might Сила – напряжение, нечто очень мощное и динамическое, как a Flame Пламя. Он чувствует себя захваченным а Beauty Красотой, которую он не может полностью узреть, потому что она half-visible полуви́дима, но он осознаёт своими deathless eyes бессмертными оча́ми. Это приносит ему а violent Ecstasy яростный Экстаз, интенсивное наслаждение и Sweetness dire неистовую Сладостность: это настолько сладостно, являясь dire неистовостью, ужасом и тяжестью, чтобы стерпеть. Эта Сила Пламени, Экстаза и Сладостности еnveloped him with its stupendous limbs окутали его своими огромными лимбами: они окружили его, словно, бескрайним объятием и затем они вошли в него, проникли во всё его существо, в нервы, сердце и мозг. Это чрезвычайно интенсивное переживание для этих физических частей, так как они испытывают дрожь от такого входящего потока и они почти не в состоянии вынести это, они слабеют, кажется что теряют сознание из-за такого epiphany богоявления. Еpiphany греческое слово, которое обозначает Богоявление, а в нашем понимании «даршан»: момент, когда Божественное показывается нам. Здесь, Асвапа́ти переживает epiphany богоявление во всей присущей ему природе: его природные части, тело, жизнь и ум – все они shuddered in the Unknown's grasp содрогнулись в объятии Непознанного. Всё его существо было поймано, объято и пронизано Божественным и это чрезвычайно сильное переживание, от которого его природа shuddered содрогнулась. "А shudder" «дрожь», конвульсия те́ла, возникающие из-за ужаса или страха; но здесь это по-причине интенсивного экстазивного шока, вызванного grasp объятием Непознанного.

 

In a moment shorter than death, longer than Time,

By a Power more ruthless than Love, happier than Heaven,

Taken sovereignly into eternal arms,    

255  Haled and coerced by a stark absolute bliss,

In a whirlwind circuit of delight and force

Hurried into unimaginable depths,

Upborne into immeasurable heights,

It was torn out from its mortality

260  And underwent a new and bourneless change.

 

Мгновением короче смерти, (но) Вре́мени длинней,

Мощью, что безжалостней Любви, счастливее Небес,

В извечные ру́ки повелительно взят,

255  Втянут и принуждё́н застывшим блаженством абсолютным

В ураган вращенья, наслаждения и силы,

Стремящиеся в невообразимые глуби́ны,

Взметнувшиеся в неизмеримые высо́ты –

Был вырван из смертности своей

260  И подвергнут новой, безграничной перемене.

 

Нечто невообразимое случилось с Асвапа́ти в мгновенье, когда он проходил через опыт, который shorter than death, longer than Time короче смерти, но Вре́мени длинней; здесь заложен некий парадокс: момент, который мгновенен по сути своей –  содержит в себе бо́льший аспект переживания, чем всё Время. В оный момент, Асвапа́ти taken sovereignly повелительно взят: не существует никакой возможности сопротивления повелительной силе eternal arms извечных рук такой Мо́щи, которая more ruthless than Love более беспощадная, чем Любовь. Ruthless означает безжалостный; мы говорим о безжалостном тиране, но любовь также может быть о́ной, схватившей и обуя́вшей вас, не позволяя вам никакого сопротивления. Эта Мощь также happier than Heaven счастливее Небес. Асвапа́ти был захвачен чрезвычайной могущественностью, но одновременно и нечто очень прекрасным и экстатическим. Это ощущается, словно, пойманным циклоном или торнадо: он haled втянут, затащен и coerced удержан силой безо всякого на то шанса: он принуждё́н силой stark absolute bliss абсолютно застывшего блаженства: нет ничего кроме блаженства и ему невозможно сопротивляться. Оно несёт его in a whirlwind circuit в урагане вращения, кружа́ его непереставая, словно, в водовороте; но этот whirlwind вихрь является delight and force наслаждением и силой. Невообразимые энергия и сила завладели им и стремительно понесли его into unimaginable depths в невообразимые глуби́ны и затем опять вверх into immeasurable heights в неизмеримые высо́ты. Всё это произошло с его телом: оно было torn out from its mortality вырвано из смертности своей, из своего смертеподобного состояния и испытывало a new and bourneless change новое и безграничное изменение: bourneless означает безовсяких пределов или ограничений.

 

В конце Третьей Песни, Шри Ауробиндо поведал нам о первой трансформации Асвапа́ти. На 44-ой странице мы прочли о his mind and body's first spiritual change первом духовном изменении его ума и те́ла, которое стало результатом его soul's release освобождения души́. Здесь же, присутствует вторая и более могущественная трансформация его природы.

 

An Omniscient knowing without sight or thought,

An indecipherable Omnipotence,

A mystic Form that could contain the worlds,

Yet make one human breast its passionate shrine,

265  Drew him out of his seeking loneliness

Into the magnitudes of God's embrace.

 

Всеве́дущее знание без ви́дения иль мысли,

Неподдающееся расшифровке Всемогу́щество,

Мистическая Форма, способная вместить Миры –

Всё ж делают из человеческой груди́ один сосуд свой страстный,

265  Вытащив его из одинокого искания своего

В безмерные объятия Бога.

 

Эта Мощь, что окутывает и трансформирует его – есть аn Omniscient knowing without sight or thought Всеве́дущее знание без ви́дения иль мысли: Мощь знает абсолютно всё без силы ви́дения или мышления, знает всё – всё в себе держа. Мощь также является аn indecipherable Omnipotence нерасшифрованным Всемогуществом, которое – Всеси́льно, мистично и непознаваемо. Асвапа́ти переживает это, как а mystic Form that could contain the worlds мистическую Форму, могущую вместить Миры: не материальную форму, но мистичную – широкую и достаточно просторную, чтобы вместить в себя все Миры и планы бытия. В то же самое время, Она может make one human breast its passionate shrine сделать из человеческой груди́ один сосуд свой страстный: Это входит в его сердце и начинает обитать там в виде божества в священном месте; сердце Асвапа́ти впускает в себя Это всесильно-мистическое существо и страстно Ему поклоняется. Эта mystic Form мистическая Форма овладевает им и вытягивает его из состояния seeking loneliness поиска одиночества, которое он переживает into the magnitudes of God's embrace в безмерных объятиях Бога – бескрайность и величественность божественного объятия.

 

As when a timeless Eye annuls the hours

Abolishing the agent and the act,

So now his spirit shone out wide, blank, pure:

270  His wakened mind became an empty slate

On which the Universal and Sole could write.

 

Когда вневременно́е Око нейтрализует (ход) часов,

Упраздняя делателя и действие (само́) –

Тогда дух Асвапа́ти сверкнул обширной чистой пустото́й:

270  Ум пробуждённый стал чистой грифельной доско́й,

Где Космос и Единый (своё) смогли писáть.

 

Здесь Шри Ауробиндо показывает опыт, который возможен во время медитации или в особый момент, когда Eye Око смотрит на нас и на Мир, где это Eye Око не ограничено временем, но находится за пределом времени и вне времени; когда мы станем осознавать оное Eye Око, то станет очевидным, что времени более не существует: это Око annuls the hours отменяет ход часов. "То annul" означает «нейтрализацию», упразднение. Более нет движения; любое действие, всякое чувство делателя также упразднены. Асвапа́ти сейчас переживает опыт подобный этому: нет времени, нет делателя и поэтому his spirit shone out wide, blank, pure его дух сверкнул обширной чистой пустото́й. Вlank означает пустой, не заполненный. Он стал чистым духом, чистым бытием; его wakened mind пробуждённый ум, его ментальная пробуждённость стала абсолютно тихой, пустой, словно, an empty slate чистой грифельной доско́й. Когда дети учатся писа́ть, мы даём им slate миниатюрную грифельную до́ску; когда урок закончен, то написанное на доске́ можно легко стереть и доска́ опять станет голой, чистой. Ум Асвапа́ти стал подобен этому: всё, что было здесь написано, все воспоминания, мысли и знания – всё стёрто прочь; ум стал an empty slate чистой грифельной доско́й, на которой лишь the Universal and Sole Один Космический Дух could write мог писáть.

 

All that represses our fallen consciousness

Was taken from him like a forgotten load:

A fire that seemed the body of a god

275  Consumed the limiting figures of the past

And made large room for a new self to live.

 

Всё, что подавляет павшее сознание наше,

Изъято было забытым грузом из него:

Огонь, что телом бога зрился

275  Поглощал ограниченные образы прошлого

И создавал поко́и новой самости, чтоб жить.

 

Другой аспект трансформации, который пришёл к Асвапа́ти проявляется здесь: аll that represses our fallen consciousness всё, что подавляет наше павшее сознание was taken from him like a forgotten load было изъято из него, как забытый груз. Возможно, есть вещи, о которых мы не хотим думать или вспоминать и поэтому мы "repress" «подавляем» их, мы утрамбовываем их в подсознательные уровни так, чтобы мы не смогли и помыслить о них. Здесь, Шри Ауробиндо говорит нам, что многие вещи являются подавлением our fallen consciousness нашего павшего сознания, сохраняя вещи скрытыми и защищая части нашего сознания от касания пробуждающего осознания. Наше естественное поверхностное сознание – не только то сознание, которое у нас есть. Подавленные внутри нас остальные части нашего сознания, которые пали в Мир материи и много других вещей их подавляющие – защишают нас от осознания их. Сейчас для Асвапа́ти всё это давление изъято из него, как load груз, что он даже не вспомнил, что нёс, покуда это не было изъято прочь. Это один из итогов такого strong Descent мощного Нисхождения. Другой вещью является приход очищающей силы: а fire that seemed the body of a god огонь, который казался телом бога. Этот огонь приходит, чтобы сжечь все limiting figures of the past ограниченные образы прошлого: все вещи из его прошлого, все его ограничивающие вещи; пламя Агни приходит и сжигает всё до тла. Когда случается большой лесной пожар, то мы часто думаем о катастрофе, но это также может быть и благоприятным случаем; огонь распространяется и оставляет большу́ю пу́стошь, где в почве лежат много семян, готовых прорасти; зола, оставленная огнём даёт для этих семян обильное питание и много новых деревьев вырастает после. Это похоже на то, как: а fire огонь приходит и сжигает все ограниченные формации его прошлого и создаёт large room for a new self to live просторную комнату для нового существа, чтобы жить: пространство открыто вверх появлению нового выражения его души́.

 

Eternity's contact broke the moulds of sense.

A greater Force than the earthly held his limbs,

Huge workings bared his undiscovered sheaths,

82  280  Strange energies wrought and screened tremendous hands

Unwound the triple cord of mind and freed

The heavenly wideness of a Godhead's gaze.

 

Контакт Извечного – лека́ла воспрятия сломал.

Величественная Сила, нежели Земная, держала его части,

Огромными трудами обнажив его (ещё) сокрытые слои́

82  280  Потусторонние энергии работали, а скрытые гигантские ру́ки

Разматывали троичный корд ума и освобождали

Небесную ширь Божественного взора.

 

Контакт Вечного, касание бога, пришедшее с Descent Нисхождениемbroke the moulds of sense сломало лека́ла восприятия. Мы уже́ говорили несколько раз о слове "mould" «лекало», «отливочная форма»: мы познаём Мир посредством наших чувств – осязания, ви́дения, слышания, запаха, вкуса; эти восприятия являются moulds лека́лами нашего опыта. Если лека́ла сломаны, тогда возможно новое переживание. A greater Force than the earthly held his limbs величественная Сила, нежели Земная, держала его части: наши тела́, наши члены – цепко держит и контролирует Земная Сила, сила Природы; но теперь, более великая Сила берёт Асвапа́ти и начинает работать с ним, huge workings bared his undiscovered sheaths огромными трудами обнажив его неоткрытые слои́. А sheath защитная оболочка; мы держим острый нож в "sheath" «чехле», чтобы избежать порезов от лезвия. Древне-индийские учителя учили, что наше тело является са́мой внешней материальной оболочкой и что у нас есть ещё и другие слои́: слой жизни, слой ума, слой души́, слой блаженства – множество слоёв тонких тел. Когда эта greater Force величественная Сила берёт тело Асвапа́ти и начинает с ним работать, то Она обнажает те undiscovered sheaths неоткрытые слои́, тонкие оболочки и уровни, которые он ещё не осознал. Strange energies wrought потусторонние энергии работали с ним, and screened tremendous hands а завуалированные громадные ру́ки, всемогущие невидимые ру́ки – unwound the triple cord of mind разматывали троичный корд ума. Ведические риши говорили о triple cord of mind тройном шнуре́ ума, который держит нас привязанными к жертвенному столбу́ материи: физический ум, витальный ум и логический ум; сейчас для Асвапа́ти screened tremendous hands завуалированные громадные ру́ки пришли и стали разматывать triple cord тройной шнур, так что всё его сознание обрело свободу и стяжало the heavenly wideness of a Godhead's gaze небесную широту́ Божественного взора: сейчас он может видеть так, как это видит божественное существо, потому что он более не связан triple cord тройным шнуром ограниченного ума.

 

As through a dress the wearer's shape is seen,

There reached through forms to the hidden absolute

285  A cosmic feeling and transcendent sight.

 

Как сквозь одежду облик одетого зрим,

Так достижим сквозь формы скрытный абсолют –

285  Космическое чувство и трансцендентный взгляд.

 

Когда мы смотрим на человека, то мы можем определить реальную фигуру те́ла, как бы сквозь носимую им одежду; подобным образом и Асвапа́ти теперь испытывает а cosmic feeling and transcendent sight космическое чувство и трансцендентный взгляд, который доступен ему, чтобы видеть и чувствовать через обычные материальные формы the hidden absolute скрытный абсолют, божественное Присутствие, которое носит и во всех них обитает.

 

Increased and heightened were the instruments.

Illusion lost her aggrandising lens;

As from her failing hand the measures fell,

Atomic looked the things that loomed so large.

 

Усиленными и возвышенными были инструменты.

Свои увеличительные стёкла иллюзия теряла;

Так, из её слабеющей руки́ мери́ла пали –

Атомарностью смотрев на прежде огромные вещи.

 

Результатом трансформирующего нисхождения для Асвапа́ти, которое он испытал стало то, что его instruments инструменты increased усилились мощью и heightened возвысились, став более чувствительными и точными; для него illusion lost her aggrandising lens иллюзия потеряла свои увеличительные стёкла. Из-за того, что наши instruments инструменты не совершенны, наши чувства и наши понимания, то мы видим Мир через aggrandising lens увеличительные стёкла Иллюзии, делая мелкие и незначительные вещи очень большими и важными. Когда его instruments инструменты стали heightened возвышенными и increased усиленными – увеличительные стёкла Иллюзии пали; предметы, которыми Она владела для измерения вещей – выпали из Её рук. Она потеряла всю власть над ним; поэтому для него обыкновенные материалистические средства́, которые видятся нам очень важными – внезапно стали выглядить крошечными, аtomic атомарными и совсем не важными. Тhe things that loomed so large вещи, которые виднелись больши́х размеров, которые казались больши́ми, важными и пугающими, теперь были видны́ в их истинном размере – аtomic атомарном, мелком, крошечном; все ценности поменялись.

 

290  The little ego's ring could join no more;

In the enormous spaces of the self

The body now seemed only a wandering shell,

His mind the many-frescoed outer court

Of an imperishable Inhabitant:

295  His spirit breathed a superhuman air.

290  Мелкое э́гово кольцо более не могло соединять;

В чудовищных пространствах существа

Тело теперь казалось блуждающей скорлупкой только,

Его ум (опоясал) многочисленными фресками наружный двор

Нетленного Жильца:

295  Его дух задышал сверхчеловеческою атмосферой.

 

Наша индивидуальность стеснена́, стянута мелким кольцом эго. Но сейчас для Асвапа́ти сломанное кольцо разжалось и дух мог свободно течь, более не став ограниченным или отделённым. In the enormous spaces of the self в чудовищных пространствах существа он осознавал физическое тело, казавшееся теперь a wandering shell блуждающей скорлупкой, тонкой внешней оболочкой. Он воспринимал свой ум the many-frescoed outer court многочисленными фресками наружного двора́ оf an imperishable Inhabitant нетленного Жильца. "Frescos" «фресками» являются живописные образы на сте́нах, покрытых влажной штукатуркой. Например, в храме Танжавур было найдено много древних фресок в виде внутреннего декора стен. Для Асвапа́ти его ум теперь казался внешним входом двора́ в огромном доме, принадлежащему imperishable Inhabitant нетленному Жильцу; в этом дворе́ сте́ны расписаны многочисленной живописью: всеми картинами, которые нам демонстрирует ум в виде мыслей, идей и образов. Эти картины находятся на стена́х са́мого наружного двора́; за пределом которых живёт imperishable Inhabitant нетленный Жилец. Теперь дух Асвапа́ти задышал более широким и чистейшим воздухом, нежели тем, чем мы дышим здесь: a superhuman air сверхчеловеческой атмосферой.

 

The imprisoned deity rent its magic fence.

As with a sound of thunder and of seas,

Vast barriers crashed around the huge escape.

 

Заключённое божество разорва́ло колдовскую ограду.

И с рёвом гро́ма и морей –

Бескрайние обрушились барьеры вокруг неистового бегства.

 

Deity божество, которое было imprisoned лишено́ свободы в материальной отливочной форме – вырывается на свободу, разорвав its magic fence свою колдовскую ограду. Здесь снова присутствует Ведическая идея, что наш дух содержится заключённым в материальном теле. Риши дали образ жертвенному животному, привязанному к столбу́ или окружённым fence оградой: но теперь, оно развязано и fence ограда сломана: rent означает разорванный. Это imprisoned deity лишённое свободы божество разрушило magic fence магическую ограду Иллюзии, которая держала его под стражей. Еscape бегство божества из заключения сопровождается грандиозным событием – огромным рёвом of thunder and of seas гро́ма и морей, где vast barriers crashed around the huge escape широкие барьеры обрушились вокруг огромного побега; необъятные и мощные барьеры пали с огромным шумом, когда божество вырвалось наружу.

Immutably coeval with the world,

300  Circle and end of every hope and toil

Inexorably drawn round thought and act,

The fixed immovable peripheries

Effaced themselves beneath the Incarnate's tread.

 

Неизменные ровестники Мира,

300  Круг и конец любой надежде и труду, (что)

Неумолимо че́ртят вокруг мышления и действия

Фиксированные неизменные границы –

Исчезли под ша́гом Воплощённого са́ми собой.

 

У это предложения есть несколько трудных слов. Здесь продолжается и развивается мысль об ограде и границах, о которых было упомянуто выше. Это предложение о peripheries перефириях. Перифериями являются границы частной собственности или периметр загородного участка. Шри Ауробиндо говорит, что fixed immovable peripheries фиксированные неизменные границы были обрисованы вокруг нас, ограничивая наши возможности мышления и действия. Они inexorably drawn round thought and act неумолимо обрисованы вокруг мышления и действия: это сделано очень жёстко, безо всяких исключений или уступок; те ограничения, о которых мы можем подумать и которые мы можем создать – чрезвычайно жёсткие и суровые. Они являются сircle and end of every hope and toil кру́гом и концом любой надежде и труду. Какие бы наши надежды и усилия ни реализовывались, что бы мы ни делали, каким бы направлением ни шли – нам не выйти за пределы тех ограничений. Они – coeval with the world ровестники Мира: с момента существования Мира, те fixed immovable peripheries фиксированные неизменные границы уже́ существовали там; и они неизме́нны, они – immutably coeval with the world неизменные ровестники Мира. Сoeval with означает быть ровестником с кем-либо, современником чего-либо; мы все являемся coevals современниками, потому что мы живём в одно и тоже время. Те fixed immovable peripheries фиксированные неизменные границы не могут быть сдвинуты; они существуют с возникновением Мира; но для Асвапа́ти они внезапно еffaced themselves стёрлись, исчезли. Когда вы "еfface" «исчезаете», вы как бы отходите на задний план так, что вас никто не замечает. Границы стёрлись beneath the Incarnate's tread под поступью Воплощённого; the Incarnate означает Воплощённое Божественное в человеческом теле. Асвапа́ти сейчас реализовал свою собственную божественность; когда он ступает по тем immovable peripheries неизменным границам, то они стираются сами собой; они просто исчезают. Границы стёрлись, потому что Воплощённое Божественное поставило на них свою но́гу. Мы видели, как Асвапа́ти всемогущим устремлением, словно, ракетой восходит ввысь и тогда в ответ на это приходит трансформирующее Descent Нисхождение, которое объяло и поглотило его всего с головой, растворив все ограничения человеческой природы так, чтобы новое существо смогло вырасти в нём. Мы видели это по результату, когда the little ego's ring could join no more мелкое э́гово кольцо более не могло соединять и его существо стало безграничным и свободным. Асвапа́ти реализовал свою божественность и даже fixed immovable peripheries фиксированные неизменные границы, которые существовали с возникновением Мира – исчезли, как только он ступил на них. В следующем предложении Шри Ауробиндо больше говорит о тех перифериях, которые ограничивают дух в материальном Мире.

 

The dire velamen and the bottomless crypt

305  Between which life and thought for ever move,

Forbidden still to cross the dim dread bounds,

The guardian darknesses mute and formidable,

Empowered to circumscribe the wingless spirit

In the boundaries of Mind and Ignorance,

310  Protecting no more a dual eternity

Vanished rescinding their enormous role:

Once figure of creation's vain ellipse,

The expanding zero lost its giant curve.

 

Покров зловещий и бездонный склеп,

305  Между которыми жизнь и мышление в движенье вечном,

Границ опасно-смутных этих по-прежнему никак не пересечь,

(Где) стража тьмы немая и ужасная,

Уполномоченная бескрылый ограничить дух

В пределах Разума и Заблужденья,

310  Не защищитив дуальную извечность более –

Исчезла, свою громадную оставив роль:

Творения обра́зчик – овал напрасный,

Расширенным нулём утратил свой изгиб гигантский.

 

Здесь представлены два необычных сло́ва: velamen покров и crypt склеп. Оба этих сло́ва ассоциируются с особо тайными места́ми. Ниже уровня многих Европейских соборов существует ниша в фундаменте, особое помещение – crypt склеп, где  хранятся реликвии, которые как считается, усиливают мощь данного собора. Такое помещение не доступно для посещений. А само́ слово говорит о чём-то мистичном, скрытом и тайном. Здесь, оный bottomless crypt бездонный склеп, возможно, относится к несознанию – тёмному основанию нашего Мира и нашего сознания. Слово velamen имеет латинское происхождение, обозначая покров или вуаль, что используются в особых религиозных обрядах для демонстрации сокрытия нечто таинственного, где за ним есть нечто священное, которое не доступно для обозрения обыкновенным людям. Здесь же Шри Ауробиндо говорит, что наш Мир повязан dire velamen гнетущим покровом, словно бы, некое жесто́кое наказание ожидает того, кто ослушивается сокрытой священной тайны, спрятанной в bottomless crypt бездонном склепе; между этими двумя peripheries границамиlife and thought for ever move жизнь и мышление действуют извечно, где life and thought жизни и мышлению запрещено пересекать оные dim dread опасно-смутные границы. Есть нечто зловещее, нечто смутное и трудное для понимания, чем являются эти ограничения, которые были установлены с началом возникновения Мира, где life and thought жизни и мышлению не дозволено пройти. Эти границы принимают форму двух тёмных мрачностей: тьмы наверху и тьмы внизу; но поэт говорит, что они guardian darknesses сторожат темень, что они что-то защищают. Они – mute and formidable немые и чудовищные: они не выражают себя никак, они не говорят нам, что прячут; они – formidable устрашающие, т.е. "powerful" «всесильные» и "frightening" «пугающие». Этой guardian darknesses охране тёмных мрачностей была дана еmpowered уполномоченность, дана власть to circumscribe the wingless spirit ограничить бескрылый дух. Тo circumscribe означает очертить окружность вокруг чего-либо, ограничить или заключить во внутрь. До тех пор, пока wingless бескрылый дух связан здесь материальным Миром, он ограничен той guardian darknesses охраной тёмных мрачностей – он заключён внутри the boundaries of Mind and Ignorance границ Ума и Неве́дения. Но в случае с царём Асвапа́ти, данная guardian darknesses защитная тьма более не может охранять dual eternity дуальную вечность; тёмные мрачности исчезли, rescinding their enormous role отменяя свою огромадную роль. То rescind является необычным глаголом, означающим аннулировать или бросать, покидать. The guardian darknesses защищающая тьма имеет свою роль, цель существования во вселеной; но сейчас с Асвапа́ти они более не легитимны, они не нужны и поэтому они исчезли. The expanding zero расширяющийся нуль, который казалось всё больше и больше растёт, который был figure of creation's vain ellipse образом творения тщетного овала, делая проявленное тщетным и бесполезным – потерял its giant curve свой гигантский изгиб. Еllipse эллипс – овальная траектория или растянутая окружность, являющиеся орбитой планеты. Тёмные границы, отмеченные dire velamen жутким покровом и bottomless crypt бездонным склепом – исчезли, потому что они более не могли защищать dual eternity дуальную вечность; поэтому, круг который они созда́ли, чтобы ограничить wingless spirit бескрылый дух, expanding zero расширяющийся нуль, который был figure о́бразом тщетного хода творения – также исчезли, теряя свою кривую. Для Асвапа́ти оные ограничения, те границы перестали существовать.

 

The old adamantine vetoes stood no more:

315  Overpowered were earth and Nature's obsolete rule;

83  The python coils of the restricting Law

Could not restrain the swift arisen God:

Abolished were the scripts of destiny.

 

Старые несокрушимые запреты не водружались больше:

315  Были одолены́ Земля и устаревшая норма Природы;

83  Питоновы ко́льца ограничивающего Закона –

Стремительного восхождения Бога не могли сдержать:

Скрижалям рока был конец положен.

Veto вето – латинское слово, означающее «я запрещаю». В наши дни мы видим это слово в политическом контексте, например в Совете Безопасности OOH: любая из  постоянно действующих там стран может наложить veto вето, даже если другие стра́ны выработали совместное согласие. Здесь, Шри Ауробиндо говорит о некоторых adamantine vetoes несокрушимых запретах. Аdamantine означает прочный, как алмаз или сталь; "аdamant" «алмаз» – самая твёрдая из существующих субстанций. Это слово происходит из греческого, означая «то, которое не может быть преодолено или побеждено». Асвапа́ти видит, что the old adamantine vetoes старые несокрушимые запреты, действовавшие старые суровые запретительные меры теперь stood no more больше не вставали: они более не воздействовали на него. Также, правило earth Земли́, материальный Мир и правило Nature Природы – теперь obsolete устарели. Оbsolete означает отживший, не соответствующий. С пришедшей к нему трансформацией это rule правило earth Земли́ и Nature Природы становятся оverpowered преодолёнными. Он освободился от доминирования материи и земной природы. Символом оного доминирования, этим старым Законом – является python питон. Питон – это огромная неядовитая змея, которая удушает свою добычу, обвивая жертву кольцами своего те́ла. Это – древний символ хватки материи и Шри Ауробиндо использует его в нескольких места́х поэмы. The python coils питоновы ко́льца представляют the restricting Law ограничивающий Закон Материи и Земли́-Природы, которые не позволяют душе́ свободно действовать. Но теперь те python coils питоновы ко́льца не достаточно сильны́, чтобы restrain сдержать, задержать the swift arisen God стремительное восхождение Бога – новое появившееся божество в Асвапа́ти; они более не могут сдержать его. Abolished were the scripts of destiny отменены были скрижали рока: мы иногда говорим о предписанной судьбе или фатуме, записанной где-то; но те scripts of destiny скрижали рока, те предопределённые слова́ годятся только для Земной природы; сто́ит лишь раз проявиться божественному, как он стано́вится Мастером (Хозяином) Природы и поэтому те scripts скрижали также становятся отменёнными, стёртыми, аннулированными: они более не воздействуют на Асвапа́ти.

 

There was no small death-hunted creature more,

320  No fragile form of being to preserve

From an all-swallowing Immensity.

 

Преследуемой смертью –  ма́лой тва́ри более не стало

320  И хрупкой формы существа, чтобы спастись

От всепожира́ющей Безмерности.

 

The little ego's ring мелкое эгово кольцо сберегает fragile form of being хрупкую форму существа small death-hunted creature преследуемой смертью ма́лой тва́ри, коей является человеческое существо. Нечто fragile хрупкое легко разобьётся. Для Асвапа́ти эго не нужно для защиты и preserve сохранности своей fragile form of being хрупкой формы существа от прожорливости all-swallowing Immensity всёпожира́ющей Безмерности остальной вселенной, потому что он болше не смертное существо, на которое охотится смерть: он стал уже́ swift arisen God стремительным восхождением Бога.

 

The great hammer-beats of a pent-up world-heart

Burst open the narrow dams that keep us safe

Against the forces of the universe.

 

Могучие молотобойные пульсации подавленного се́рдца мирового

Раззвергли узкие плотины, что охраняют нашу безопасность

От сил вселенной.

 

Здесь в Ауровиле у нас есть много запруд, сделанных чтобы оберечь нашу землю от вымывания в океан во время сезонных дождей. В нашем смертном существе имеются несколько dams плотин, которые защищают наш индивидуальный рост от поглощения всемогущими вселенскими силами. Но теперь Асвапа́ти, итогом которого стало ответное Нисхождение к нему, переживает всемогущую пульсацию world-heart Мирового се́рдца, одного единственного се́рдца бьющегося за весь Мир, за всю вселенную. Это великое world-heart Мировое сердце было pent-up подавлено, ограничено и удержано теми narrow dams узкими плотинами; но сейчас они раззверглись. Он смог ощущать всемогущие hammer-beats молотобо́йные удары  world-heart Мирового се́рдца.

 

325  The soul and cosmos faced as equal powers.

A boundless being in a measureless Time

Invaded Nature with the infinite;

He saw unpathed, unwalled, his titan scope.

 

325  Душа́ и космос равными по силе смотрели друг на друга.

Безграничное существо в безмерности Времени –

Природу бесконечностью поймали;

Он увидал без стен непроторённый свой титановый простор.

 

The soul and cosmos faced as equal powers душа́ и космос равными по силе смотрели друг на друга: cosmos космос – это вселенная. Когда мы говорим soul душа́, то мы думаем об индивидуальной нашей душе́, о которой Упанишады говорят, что она по размеру с большой палец человека. Но когда приходит эта великая трансформация и Асвапа́ти переживает Дух свободы и величия, то он видит soul ду́шу и вселенную равными по силе. Нам это тяжело представить из-за того, что мы ощущаем себя ничтожными перед лицом вселенной; но, по сути своей, каждая индивидуальная душа́ едина с Источником; Божественное, пребывающее в каждой форме вселенной, какой бы крошечной эта форма ни была – такое же всемогущее, как и сама вселенная. Асвапа́ти сейчас ощущает себя boundless being безграничным существом, не связанным ограничениями – существуя в a measureless Time безмерном Времени настолько необъятном, что невозможно просчитать ни минутами, ни часа́ми, ни днями, ни эпохами, ни даже световыми года́ми. Он ощущает своё boundless being in a measureless Time безграничное существо в безмерности Времени, льющимся в Nature Природу, в ограниченную человеческую природу; его возвышенное существо вторгается туда, приходя изливающим пото́ком со всеми силами Бесконечности и это даёт ему способность видеть все свои безграничные возможности. Ваша scope сфера – это то, что вы можете исследовать, доступная степень охвата, данная вам возможность. Для Асвапа́ти уже́ не было пропущенной доро́ги или неисхоженных тро́пок – он мог быть везде; и не существует больше ограничивающих его стен. Его размах стал titan scope титановым просто́ром с необъятным сверхчеловеческим охватом. Всё это стало результатом его интенсивного устремления и ответом Descent Нисхождения, которое открыло его к Свободе и Величию Духа.

                                                                                                            

                                                                                                           

                                                                                                             Конец Четвёртого Параграфа

 

                                                                                                              

Параграф Пятый, строчки с 329 по 475

 

 

     All was uncovered to his sealless eye.

330  A secret Nature stripped of her defence,

Once in a dreaded half-light formidable,

Overtaken in her mighty privacy

Lay bare to the burning splendour of his will.

 

     Всё открылось его распечатанному оку.

330  Природа тайная, лишённая своей защиты,

Не́когда ужасная из-за пугающего полумрака,

Застигнутая в своей уединённости могучей –

Предстала перед его восхитительно-горящей волей.

 

All was uncovered to his sealless eye всё открылось его распечатанному оку. Результатом трансформации, о которой мы прочли в предыдущем параграфе стало то, что eye око Асвапа́ти, его сила ви́дения сделалась sealless распечатанной, не закрытой; он смог видеть всё uncovered раскрытым, проявленным. И как итог, он стал осознавать а secret Nature тайную Природу: но не ту природу, которая нам знакома по материальному Миру, а силу которая возглавляет внутренние Миры, тонкие планы. В 1908 году Шри Ауробиндо написа́л поэму «Ма́терь Грёз». Я полагаю, что здесь он говорит нам именно об этой Ма́тери Грёз. Она обычно сокрыта, утае́на, но Асвапа́ти способен Её видеть; с Неё stripped of her defence со́рвана защита, защитные покро́вы были сняты. Когда Она была сокрыта Своим dreaded half-light пугающим полусветом, то Она казалась formidable ужасной, очень могущественной и страшной, но теперь Она стала оvertaken in her mighty privacy захваченной своей могучей уединённостью. Тогда Она была сокрытой, завуалированной, но теперь Она предстала во всём свете, проявилась to the burning splendour of his will перед пылающим великолепием его воли: посредством трансформации, через которую прошёл Асвапа́ти, он стал достаточно сильным, чтобы управлять этой secret Nature тайной Природой – Ма́терью Миро́в-Грёз.

 

In shadowy chambers lit by a strange sun

335  And opening hardly to hid mystic keys

Her perilous arcanes and hooded Powers

Confessed the advent of a mastering Mind

And bore the compulsion of a time-born gaze.

 

В полутёмных комнатах под светом чуждых солнц,

335  С трудом открываясь спрятанным ключам волшебным,

Тайники опасные Её и завуалированные Силы –

Признали приход повелевающего Разума

И от времени рождённого терпели (пристальный) взгляд.

 

В доме Природы находятся shadowy chambers полутёмные внутренние комнаты, полуосвещённые потаённые отсе́ки, где lit by a strange sun светит чуждое солнце, не наше материальное солнце, к которому мы привыкли; те внутренние залы закрыты на замо́к и их трудно открыть, даже если у вас есть подходящие mystic keys мистичные ключи; эти ключи спрятаны и их не легко найти. Там хранятся her perilous arcanes and hooded Powers тайники опасные её и завуалированные Силы. Слово "arcane" «тайный», «секретный» в естественном его значении является прилагательным; оно пришло из латинского языка, подразумевая сундук или ящик, в котором спрятано нечто таинственное; здесь Шри Ауробиндо использует его в качестве существительного: внутри тех комнат находятся опасные тайны и замаскированные мистические силы. Рerilous  означает полный опасности, а hoodedзавуалированный, закамуфлированный. Когда Асвапа́ти входит туда и находит их, то они сразу сonfessed the advent of a mastering Mind провозгласили пришествие превосходящего Разума: они признали, что Асвапа́ти достаточно могущественен, чтобы управлять и контролировать их с помощью своего ума. Аdvent означает пришествие, приход, прибытие. Те тайные силы bore the compulsion of a time-born gaze терпели давление взглядом от времени рождённого: хотя Асвапа́ти и был рождён человеком, он всё же способен контролировать их взглядом. Следующие строчки говорят нам об этом больше.

 

Incalculable in their wizard modes,

340  Immediate and invincible in the act,

Her secret strengths native to greater worlds

Lifted above our needy limited scope,

The occult privilege of demigods

And the sure power-pattern of her cryptic signs,

345  Her diagrams of geometric force,

Her potencies of marvel-fraught design

Courted employment by an earth-nursed might.

 

Несметные своими ме́тодами колдовскими,

340  Действием несокрушимы и мгновенны,

Её сокрытые усилия сродни́ Мира́м великим, (что)

По́дняты над ограниченной и бедной сферой нашей, (где)

Тайная привилегия полубого́в

И безошибочность силообразу́ющих лека́л Её загадочных знаков,

345  Её диаграммы геоме́тровой силы,

Её чрезмерные возможности замысловатости чудесной –

Искали работу у могущества, вскормлё́нного Землёй.

 

Те потаённые силы являются strengths усилиями тайной Природы и они native to greater worlds присущи великим Мира́м, чем этот ограниченный материальный Мир, в котором мы живём; те Миры lifted above our needy limited scope по́дняты над ограниченной и бедной сферой, ограниченным радиусом возможностей, которые нам доступны здесь. Needy означает бедный, лишённый необходимых вещей для нормальной жизни; наша ограниченная человеческая сфера обеднена́, лишена́ средств и отсутствия многих возможностей. Те secret strengths сокрытые усилия являются the occult privilege of demigods тайной привилегией полубого́в. Demigod полубог, полубожественное существо; те сокрытые и потаённые силы – есть the occult privilege тайная привилегия таких же полубожественных существ; privilege привилегия – это возможность не для каждого, но дарованная нескольким; те потаённые силы чрезвычайно могущественные – immediate and invincible in the act мгновенны и несокрушимы в действии: когда они работают, то эффект происходит мгновенно и не может быть задержан или как-то отклонён: invincible означает несокрушимый. Они действуют непредсказуемым способом, как магия: они – incalculable in their wizard modes неисчислимы своими колдовскими методами. Другие тайны также найдены в тех shadowy chambers полутёмных внутренних комнатах: всемогущие знаки, шаблоны и диаграммы – power-pattern of her cryptic signs силообразу́ющие лека́ла её загадочных знаков, her diagrams of geometric force её диаграммы геометровой силы, her potencies of marvel-fraught design её чрезмерные возможности замысловатости чудесной. Fraught значит чрезмерно гружёный, загру́женный тяжестью: все эти замысловатости и диаграммы загружены́ чудесными силами и смыслом. Все эти perilous arcanes and hooded Powers опасные тайники и завуалированные Силы вверяют са́ми себя в ру́ки Асвапа́ти; они – сourted employment by an earth-nursed might искали работу у вско́рмленного могуществом Земли́: несмотря на то, что Асвапа́ти time-born вре́менем рождённый и earth-nursed вско́рмлен Землёй – они страстно стремились к нему, чтобы он их задействовал.

 

A conscious Nature's quick machinary

Armed with a latent splendour of miracle

350  The prophet-passion of a seeing Mind,

84  And the lightning bareness of a free soul-force.

 

Природное сознание механичности живой

Вооружило непроявленным великолепием чуда

350  Зрячий Ум – пророческим пылом,

84  А свободную силу-души́ – молниено́сностью открытой.

 

Наша материальная Природа кажется несознательной, но Асвапа́ти открыл оккультность Природы, которая является сознанием; как и у нашей Земной Природы, у сознания также есть и своя machinary механичность, благодаря которой происходят события; но это – quick живая механичность. Слово "quick" иногда означает alive живой и возможно, здесь имеено это и понимается. Quick machinary живая механичность conscious Nature's Природного сознания, которая руководит тонкими Мира́ми – даёт силу Асвапа́ти, вооружа его seeing Mind зрячий Ум, а его free soul-force свободную силу-души́ latent splendour of miracle непроявленным великолепием чуда, дозволяя ему демонстрировать возможность чудес. Асвапа́ти обладает the prophet-passion of a seeing Mind пророческим пылом зрячего Ума: силой пророчества предвидеть будущее; у него также есть молниено́сная открытость свободной силы-души́. Оккультное сознание природы, которое Асвапа́ти сейчас может воспринимать с помощью своей sealless распечатанной силы внутреннего ви́дения – вооружает его своей quick machinary живой механичностью, работающей мгновенно и несокрушимо; это придаёт действию его seeing mind зрячего ума и его свободной душе́ – силу a latent splendour of miracle непроявленного великолепного чуда: он стал способным творить чудеса, если это необходимо для божественной цели, потому что он стяжал управление над оккультной Природой, которая руководит тонкими Мирами.

 

All once impossible deemed could now become

A natural limb of possibility,

A new domain of normalcy supreme.

 

Всё, что однажды казалось невозможным, смогло теперь стать

Нормальною шкалой возможности –

Новой областью высочайшего состояния.

 

Deemed означает предполагаемый, воображаемый. Всё, что ранее казалось невозможным, теперь стало а natural limb of possibility нормальною шкалой возможности и а new domain of normalcy supreme новой областью высочайшего состояния: те магические оккультные силы теперь стали частью естественных дел Асвапа́ти.

 

355  An almighty occultist erects in Space

This seeming outward world which tricks the sense;

He weaves his hidden threads of consciousness,

He builds bodies for his shapeless energy;

 

355  Всемогу́щий Оккультист в Космосе возводит

Этот кажущийся внешний Мир, что вводит в заблужденье восприятие;

Он плетёт свои скрытые нити сознания,

Он стро́ит телá для своей бесформенной энергии;

 

Оccultist оккультист – это тот, кто понимает и владеет тонкими внутренними силами сознания. This seeming outward world which tricks the sense этот кажущийся внешний Мир, что вводит в заблужденье восприятие, построенный и возведённый in Space в Космосе всесильным оккультистом – есть материальный Мир; это – seeming outward world кажущийся внешний Мир: мы все́ думаем, что этот Мир реален, но фактически мы введены в заблуждение своего ро́да магией; Мир кажется настоящим нашим о́рганам чувств, но они – обма́нуты: реальность другая от того, что воспринимается ими. Оккультист возводит Мир, который мы воспринимаем, плетя ́ threads of consciousness нити сознания; таким методом he builds bodies for his shapeless energy он стро́ит телá для своей бесформенной энергии; реальность, подчёркивающая этот seeming outward world кажущийся внешний Мир – является shapeless energy бесформенной энергией оккультиста, а невероятной магией своего сознания он вынимает из цилиндра эту явно прочную и стабильную субстанцию под названием «материя» для создания тел, посредством которой его бесформенная энергия может самовыражаться.

 

Out of the unformed and vacant Vast he has made

350  His sorcery of solid images,

His magic of formative number and design,

The fixed irrational links none can annul,

This criss-cross tangle of invisible laws;

 

За пределом несформированного и пусто́тного Простора, Он сотворил

350  Свою волшебность плотных о́бразов,

Свою магию производного числа́ и план,

Никем не удаляемых фиксированных соединений нелогичных –

Клубок сплетений невидимых законов;

 

За пределом the unformed and vacant Vast несформированного и пусто́тного Простора, вне пустоты́ и бесформенной безграничности – всемогущий оккультист созда́л своё sorcery волшебство́, свою магию of solid images из плотных о́бразов: все материальные формы вселенной – от атомов до звёзд и всё посередине их. Он это сделал magic of formative number and design магией производного числа́ и планом: в основе всех видимых форм, которые распознаёт наше восприятие – лежат математические формулы и геометрические построения. Современные физики должны достаточно глубоко́ знать математику; им надо пользоваться не только алгеброй, но также и геометрией, чтобы постараться проникнуть в мистерии материи и понять её устройство. Оккультист созда́л fixed irrational links зафиксированные нелогичные соединения: неизменяемые свя́зи, что не подвержены рациональной логике и которые none can annul никто не может удалить, никто не может их разрушить. Весь Мир является criss-cross tangle of invisible laws клубком сплетений невидимых законов: более того, всё взаимосвязано невидимыми пра́вилами, которые держат этот seeming outward world кажущийся внешний Мир вместе. Если в ветренный день вы выйдете из до́му, то ваши волосы могут спутаться в tangle пучок и будет трудно их расчесать; или, если в саду́ много стелящихся растений, то они могут сплестить в единый tangle клубок. Поэт говорит, что весь этот seeming outward world кажущийся внешний Мир – есть сложный, нелогический клубок постоянных связей и взаимодействий, установленный аn almighty occultist всемогущим оккультистом.

 

His infallible rules, his covered processes,

365  Achieve unerringly an inexplicable

Creation where our error carves dead frames

Of knowledge for a living ignorance.

 

Его безошибочные правила, Его закрытые процессы

365  Достигают точно непостижимого

Творения, где наша ошибка вырубает мёртвые каркасы

Знания неве́денью живому.

 

Rules правила этого occultist оккультистаinfallible безошибочны: они не могут подвести. Его processes процессы, Его методы дея́ний covered закрыты, потаённы или скрыты. Вместе, эти rules правила и processes процессы достигают оного творения unerringly точно и безо всякой на то ошибки. Творение inexplicable непостижимо: это не может быть объяснено по-причине того, что оно невероятно загадочно. Всемогущий оккультист создаёт своё творение безошибочно; но в нём our error carves dead frames наша ошибка вырубает мёртвые о́стовы оf knowledge for a living ignorance знанию для неве́дения живого. Наше неведение – живое, оно эволюционирует, оно постоянно исследует, но логический рассудок фиксирует найденное в dead frames мёртвые каркасы, которые мы называем знанием; вот почему frames каркасы постоянно ломаются: из-за того, что наше неведение растёт и живёт, рамки становятся сломанными и затем на смену им мы создаём новые в наших попытках объяснить это inexplicable Creation непостижимое Творение. Это именно то, что almighty occultist всемогущий оккультист, Творец, делает в материальном Мире. В тонких Мирах secret Nature тайная Природа делает подобное:

 

In her mystery's moods divorced from the Maker's laws

She too as sovereignly creates her field,

370  Her will shaping the undetermined vasts,

Making a finite of infinity;

 

Мистерией своих причуд, расторгнутых с законами Творца

Она всевла́стно также свою сферу создаёт,

370  Своею волей образуя неопределённые просторы –

Из конечного бесконечность творя́;

 

Secret Nature тайная Природа, которую Асвапа́ти мог сейчас воспринимать ‒  отделена́, divorced from расторгута с Законодателем, о котором мы прочли выше; Она не подвержена законам материального космоса. В Её собственном царстве, в скрытых тонких Мирах, Она также всесильна, как и almighty occultist всемогущий оккультист, создавший материальный Мир: she too as sovereignly creates her field она также суверенно своё поле создаёт: Она создаёт своё собственное поле с подобными полномочиями, как и Он создаёт поле материи. Она своею will волей формирует undetermined vasts неопределённые просторы тонких царств, making a finite of infinity делая конечное бесконечным в точности, как и the Maker Создатель творит в материальном Мире.

 

She too can make an order of her caprice,

As if her rash superb wagered to outvie

The veiled Creator's cosmic secrecies.

 

Она тоже может отдать приказ капризу своему,

Словно, Её безрассудная гордость поспорила, чтобы победу одержать над

Завуалированным Творцом космических секретов.

 

Аналогично, как делает the Maker Создательshe too can make an order of her caprice она тоже может отдать приказ своему капризу: у Ней есть сила отдать приказ, основанный на своей фантазии, своём капризе. Кажется, что Она творит свою магию в беззаботной гордости. Шри Ауробиндо использует выражение her rash superb её безрассудная гордость. Слово superb в его нормальном смысле означает чрезвычайно хороший; но в латинском языке это является «гордостью». Поэт говорит, что скрытая Природа ощущает невероятную силу, что Она заключила пари́, wagered поспорила, что сделает даже лучше, чем Создатель: to outvie продразумевает его материальное творение. To vie означает соперничать, чтобы увидеть, кто может сделать лучше. Словно, своею беззаботной гордостью Она заключила пари́, что превзойдёт the veiled Creator's cosmic secrecies завуалированного Творца космических секретов.

 

375  The rapid footsteps of her fantasy,

Amid whose falls wonders like flowers rise,

Are surer than reason, defter than device

And swifter than Imagination's wings.

 

375  Фантазия Её стремительных шаго́в

Среди падений чьих-то чудесными цветками расцветает –

Уверенней рассудка, искусней механизма

И крыльев Воображения быстрей.

 

Тайная Природа следует своей fantasy фантазии, желанию, прихоти или воображению и куда бы Она ни поставила свою но́гу – начинают разворачиваться чудесные вещи и расцветать, словно, цветы. The rapid footsteps стремительные шаги́ Её фантазии – аre surer than reason увереннее, чем рассудок: они не рациональны, но более надёжней рассудка; и они ещё defter than device искусней, чем механизм: люди с очень умелыми рука́ми, которые могут творить утончённые вещи – являются "deft" «умельцами»; они могут создавать «устройства», мастерские изобретения; но Её фантазии – defter искуснее, намного искусней, чем любое device устройство; а rapid footsteps of her fantasy стремительные шаги́ её фантазии очень быстро двигаются, swifter than Imagination's wings быстрей, чем крылья восприятия. Воображения летят быстро, но Её действия быстрее; как это Она делает?

 

All she new-fashions by the thought and word,

380  Compels all substance by her wand of Mind.

 

Всё новое Она обновляет мыслью и словом,

380  Покоряя всю субстанцию жезлом своего Разума.

 

Тайная Природа new-fashions обновляет, облачает новой формой и всё меняет by the thought and word мыслью и словом: Она не использует ру́ки, Она может изменить всё силой мысли и словом. Она сompels all substance by her wand of Mind покоряет всю субстанцию своим жезлом Разума. Слово wand волшебная палочка или жезл, которой машет маг для создания волшебства. Тайная Природа совершает свою магию силой Разума. Она покоряет с помощью Разума all substance всю субстанцию, которая Ей нужна для работы. Сейчас Шри Ауробиндо скажет нам больше о силе Разума и что этот Разум может сделать.

 

Mind is a mediator divinity:

Its powers can undo all Nature's work:

Mind can suspend or change earth's concrete law.

 

Разум – посредник божественного:

Его силы могут низложить работу всей Природы:

Разум может приостановить иль изменить основной закон Земли́.

 

Mind is a mediator divinity разум является посредником божественного: божественной силы, работающей между духом и материей; у божественной силы есть потенциал, который can undo all Nature's work может свести на нет всю работу Природы; всё, чего бы ни сделала материальная природа, Разум имеет силу аннулировать это – suspend or change earth's concrete law приостановить иль изменить основной закон Земли́, все проявленные законы материи. То suspend означает приостановку, задержку на коротокое время, пока change изменение несёт в себе стойкий эффект. Мы слышали фразу «разум превыше материи» и знаем, что в некоторой степени расширенный ум может контролировать материю; это помогает создать системность вещам, которая нам нужна от них: ум предоставляет нам технологию, с которой мы можем контролировать материю до определённой степени; но нам трудно поверить, что у разума есть сила изменить законы природы. С нашим ограниченным поверхностным умом, с немощной волей, которая следует за ним и с нашей ограниченной жизненной энергией – мы не можем этого сделать; но если вся мощь Разума стано́вится высвобождё́нной или если мы идём во внутрение планы, где ум может работать более свободно, то затем могут произойти явные чудеса.

 

Affranchised from earth-habit's drowsy seal

385  The leaden grip of Matter it can break;

Indifferent to the angry stare of Death,

85  It can immortalise a moment's work:

 

Освобождённым из под Земной привычности сонливого клейма́ –

385  Свинцовую хватку Материи Он может разрубить;                                          {Разум}

Безразличным к свирепому взгляду Смерти –

85  Он может обессмертить работу мгновенья:

 

Affranchised означает освобождённый, выпущенный на свободу. В обычном языке, если вы аffranchised вольный человек, значит у вас есть право го́лоса; здесь Шри Ауробиндо говорит о разуме, который становится свободным от earth-habit земной привычности. В материальном Мире сила ума управляется хваткой материи, которая действует через физический мозг и ограничена нашей верой в мощь материи; такое превосходство материального принципа является drowsy seal печатью сна, что поставлена на силу разума. Drowsy означает сонный. Ум не должен быть сонным, он должен всегда быть аллертным и пробуждённым силой ви́дения, но из-за earth-habit's drowsy seal земной привычности сонливого клейма́ – сила ума ограничена здесь в материальном Мире. Лишь раз освободившись от seal печати сна, Ум может разрушить leaden grip of Matter свинцовую хватку Материи. Lead свинец – очень тяжёлый металл; то, как долго Материя имеет над нами власть, так же и тяжёлая хватка сжимает нас, держит нас плотно; но у Ума есть сила разрушить такую leaden grip of Matter свинцовую хватку Материи. Когда Он это сделает, то станет indifferent to the angry stare of Death безразличным к свирепому взгляду Смерти. Смерть – это сила, которая растворяет материальные формы, ломает их, разрушает их; у Ней есть сила даже расформиро́вывать умы, идеи, достижения; но когда Ум свободен от leaden grip of Matter свинцовой хватки Материи и drowsy seal печати сна earth-habit земной привычности – тогда it can immortalise a moment's work он может обессмертить работу мгновенья: нечто сделанное умом за краткий миг может вызвать весьма далеко́ идущие последствия.

 

A simple fiat of its thinking force,

The casual pressure of its slight assent

390  Can liberate the Energy dumb and pent

Within its chambers of mysterious trance:

 

Простая команда мыслящей силе своей,

Случайное давление от незначительного восхожденья своего –

390  Может осободить Энергию немую и за́пертую

Внутри своих комнат таинственного транса:

 

Мы уже́ пересеались несколько раз со словом fiat команда, приказ; в латинском языке это слово означает «пусть это будет сделано». У Разума есть сила просто сказать: «Пусть это будет сделано», т.е. дать а simple fiat of its thinking force простой указ своей мыслящей силе и вещи будут сделаны; или Он может во́все и не дать fiat команду: просто, the casual pressure of its slight assent случайного давления от своего незначительного восхождения будет вполне достаточно; даже если Ум соглашается непроизвольно – Он всё же может liberate освободить the Energy Энергию, которая нахо́дится скрытой within its chambers of mysterious trance внутри своих комнат загадочного транса. Разум является формой сознания; сознание и сила всегда идут бок о бок, поэтому внутри Разума спит энергия, которая естественно себя не выражает, которая pent за́перта, закрыта и усмирена́ внутри; спящая mysterious trance таинственным трансом энергия во внутренних комнатах Ума может быть разбу́жена и освобождена́ простым указом или casual pressure of its slight assent случайным давлением от своего незначительного восхождения.

 

It makes the body's sleep a puissant arm,

Holds still the breath, the beatings of the heart,

While the unseen is found, the impossible done,

395  Communicates without means the unspoken thought;

 

Она телесным сном могучее оружие создаёт,

Дыхание с биением се́рдца прекращает,

Покуда, удивительное не найдётся и невозможное свершиться –

395  Передаёт невысказанную мысль напрямик;

 

Одна из невероятных вещей, которую сила Разума может сделать – это ввести тело в состояние видимого сна или транса и использовать оное состояние сна те́ла в виде действенного оружия. Здесь, arm значит оружие. Разум может заставить замереть дыхание; даже beatings of the heart удары се́рдца могут остановиться и таким образом, Разум может вырваться из те́ла и найти the unseen удивительное, новое и совершить the impossible невозможное. Это – йогическое достижение. Кто прошёл через великую трансформацию, как у Асвапа́ти – тот может испытать это. Ранне мы прочли, что он мог продолжать жить, когда останавливалась жизнь, а биение се́рдца прекращалось. Йоги могут проделывать оное, используя силу Разума над телом. Более подходящее использование Разума – это сообщать unspoken thought невысказанную мысль безо всяких внешних приспособлений, таких как разговор или письмо и передавать мысль через расстояние чисто thinking force силой мышления.

 

It moves events by its bare silent will,

Acts at a distance without hands or feet.

 

Она событиями движет своею чисто молчаливой волей,

Действуя на расстоянии без рук иль ног.

 

Сила Разума может воздействовать на события даже на расстоянии просто силой its bare silent will своею чисто молчаливой волей. Она может действовать на расстоянии своею собственной силой without hands or feet без рук иль ног.

 

This giant Ignorance, this dwarfish Life

It can illumine with a prophet sight,

400  Invoke the bacchic rapture, the Fury's goad,

In our body arouse the demon or the god,

Call in the Omniscient and Omnipotent,

Awake a fogotten Almightiness within.

 

Это гигантское Неведенье, эту карликовую Жизнь

Она может осветить пророческим зрением,

400  Призвать вакхический восторг и Фу́рии стрека́ло,

В нашем теле демона восстать иль бога,

Позвать Всеве́дущего со Всеси́льным

(И) пробудить забытые Могущества внутри.

 

Мы живём в состоянии giant Ignorance гигантского Неведения, а наша жизненная сила – dwarfish карликовая: очень маленькая, как dwarf гном. Но Разум может illumine осветить это giant Ignorance гигантское Неведение и эту dwarfish Life карликовую Жизнь. Он может наполнить их светом, даровать им prophet sight пророческое зрение, которое может предвидеть будущее. Ум может invoke призывать благословения Шри Ауробиндо и Матери, когда мы их зовём внутри себя. Ум имеет силу invoke призывать разного ро́да вещи: сначала, bacchic rapture вакхический восторг. Вacchic является прилагательным от имени Вакх или Бахус, римского бога виноделия; этот бог связан с греческим бо́гом Дионисием и возможно, с ведическим Со́мой, приносящим блаженство, восторг, интенсивное наслаждение. Его последователей называют вакханалами, которые вводят себя в состояние одурманивающего восторга во время поклонения. Ум может призвать такое божественное опьянение и rapture восторг в сознание. С другой стороны, есть и Furies Фурии; Они являются ужасно мстительными существами из древне-греческой мифологии: когда произошло нечто неправильное, нечто против Божественного Закона, то эти ужасные существа налетают разгневанными птицами и причиняют боль своими сильными крыльями, когтями и клювами тому, кто совершил проступок, доводя его до исступления. А goad стрека́ло – заострённая палка, использующаяся для понукания животного. Ум может призвать тех ужасающих сущностей. Он может arouse пробудить, восстать спящего в нашем теле демона или бога, божественное существо, а также позвать the Omniscient and Omnipotent Всеве́дущего и Всеси́льного, т.е. Высочайшего и может аwake разбудить внутри нас fogotten Almightiness забытые Могущества. Мы полностью забыли про Almightiness Могущества – эти всеси́лия и всезна́ния внутри нас. Вот почему одним из объяснений является то, почему Шри Ауробиндо и Мать выполняли интенсивную работу по illumining осветлению наших умов: помочь нам вспомнить и возвратить свои внутренние Almightiness Могущества, чтобы послужить их Работе.

 

In its own plane a shining emperor,

405  Even in this rigid realm, Mind can be king:

The logic of its demigod Idea

In the leap of a transitional moment brings

Surprises of creation never achieved

Even by Matter's strange unconscious skill.

 

В своём собственном плане сияющий император,

405  Даже в этом косном царстве – Разум может быть царём:

Логикой своей полубожественной Идеи

В прыжке мгновенья преходящего – несёт

Сюрпризы никогда не достижимого творения (и)

Даже несознательное мастерство Материей чудно́й.

 

Существует план вселенского Разума. На этом плане Разум – shining emperor сияющий император, где всем заправляет; там жизнь, материя и душа́ подчинены Mind Разуму. Здесь же, in this rigid realm в этом косном царстве: жизнь, ум и душа́ – управляются материей; характеристиками материи является инерция, неподвижность и это – rigid неподатливость; но Шри Ауробиндо говорит, что даже здесь Mind can be king Разум может быть царём. Разум работает с Idea Идеей, с формациями ума; Шри Ауробиндо ставит заглавную букву в слове «Идея», являющейся ментальной формацией с творческой истиной и силой самовыражения. Idea Идея – это demigod полубог, Она полубожествена; у Ней есть своя собственная логика, свой способ действия и самовыражения; в transitional moment преходящее мгновенье, когда вещи готовы к изменению, когда лёгкое давление вещей или обстоятельств могут склонить чашу весов – Разум может создать новые вещи, surprises of creation сюрпризы творения неожиданных вещей, которые никогда прежде не были достижимы, еven by Matter's strange unconscious skill даже благодаря несознательному мастерству удивительной Материи. Какие же чудеса Материя создала своим strange unconscious skill удивительным несознательным мастерством! В наши дни мы можем смотреть фильмы про дальний космос, галактики и созвездия, которые так безграничны и прекрасны; здесь на Земле, если мы окинем взором, то увидим подобные невероятные и чудесные вещи, которые созда́ла Материя. Материальная энергия так много сделала, но сила Разума может создать куда более восхитительные вещи.

 

410  All's miracle here and can by miracle change.

This is that secret Nature's edge of might.

 

410  Здесь всё есть чудо и может чудом измениться (всё).

Таков секрет краеугольного могущества Природы.

 

Мы используем окружающие нас вещи, как нечто само́ собой разумеющееся, но в действительности всё, что здесь нахо́дится – есть чудо и может чудесным образом меняться. Этот факт является edge of might краеугольным могуществом, которое использует secret Nature тайная Природа, где в этом параграфе Шри Ауробиндо показывает нам это Её оружие, Её магический жезл, с помощью которого Она в состоянии приструнить всю материю. Из-за того, что всё здесь является настоящим чудом, то чудесно может быть изменено силой более мощной, чем материя – силой Разума. Это и есть Её оружие, Её edge of might краеугольное могущество, лезвие Её меча, мы могли бы сказать – то, как Она делает свою работу.

 

On the margin of great immaterial planes,

In kingdoms of an untrammelled glory of force,

Where Mind is master of the life and form

415  And soul fulfils its thoughts by its own power,

She meditates upon mighty words and looks

On the unseen links that join the parted spheres.

 

На краю́ великих нематериальных планов,

В царствах неограниченной сияющей силы,

Где Разум повелевает жизнью с формой,

415  А душа́ свои думы собственною мощью исполняет –

Она медитирует на могучие слова́ и взирает

На невидимые связи, что сферы разделённые соединяют.

 

У тайной Природы есть своё местоположение оn the margin на краю́ great immaterial planes великих нематериальных планов, планов бытия, которые immaterial нематериальны: не проявлены в материи. На тех планах много различных kingdoms царств и стран, где существует an untrammelled glory of force неограниченная сияющая сила: там сознание-сила может свободно себя выражать – untrammelled неограниченно, свободно, беспрепятственно. Если вы trammelled стиснуты, связаны, то вы не можете двигаться свободно, но та force сила – сия́юща, могу́щественна и свобо́дна. Там Mind is master of the life and form Разум повелевает жизнью с формой. В материальном Мире Материя создаёт формы, но на тех immaterial planes нематериальных планах хозяином является Разум: там существуют тонкие формы, а душа́ может руководить своими мыслями своей непосредственной силой; там Разум не выражает себя, как здесь через физический мозг – Он может реализовывать свои мысли напрямую. Там на краю́ тех great immaterial planes великих нематериальных планов медитирует тайная Природа, концентрируется на mighty words могущественности слов, силы и творения и looks смотрит оn the unseen links that join the parted spheres на невидимые связи, что сферы разделённые соединяют. Существуют различные царства или spheres сферы, которые самодостаточны; сфера – это завершённая форма; тайная Природа видит невидимые соединения, которые соединяют разделённые сферы вселенной.

 

Thence to the initiate who observes her laws

She brings the light of her mysterious realms:

420  Here where he stands, his feet on a prostrate world,

His mind no more cast into Matter's mould,

Over their bounds in spurts of splendid strength

86  She carries their magician processes

And the formulas of their stupendous speech,

425  Till heaven and hell become purveyors to earth

And the universe the slave of mortal will.

 

Отсюда посвящённому, кто законы Её соблюдает –

Она приносит свет своих волшебных царств:

420  Здесь он стои́т своими стόпами на распростёртом Мире, (где)

Его ум в матрицу Материи уже́ не погружён, (а)

Над их границами порывами великолепного усилия

86  Она волшебные процессы их несёт

И формулы их колоссальной речи,

425  Покуда небеса и ад не станут поставщиками (для) Земли́,

А вселенная – рабо́ю смертной воли.

 

Thence отсюда, от Её местоположения оn the margin great immaterial planes на краю́ великих нематериальных планов, тайная Природа приносит to the initiate who observes her laws к посвящённому, кто законы её соблюдает много чудодейственных форм знания. Initiate посвящённый – это тот, кому даны особые знания. Наши учёные и инженерно-технические работники посвящены в законы физической природы; они знают, как надо следить за Её законами, чтобы заставить природу повиноваться своей воле. Подобным образом, тайная Природа имеет свои собственные законы и если есть initiate посвящённый, как Асвапа́ти, который знает Её законы и повинуется им – то Она дарует этому избраннику the light свет и знание of her mysterious realms своих волшебных царств. Шри Ауробиндо рисует посвящённого, стоя́щим здесь в материальном царстве his feet on a prostrate world своими стόпами на распростёртом Мире, где весь Мир распростёрся у его ног: Мир простирается под ним, потому что он стяжал все существующие тонкие силы; his mind его ум больше не погружён в отливочную форму Материи; он более не подвержен материальной форме думания и зрения вещей. Для него Она несёт magician processes волшебные процессы из других Миров и планов, пронося их оver the bounds над границами тонких Миров in spurts of splendid strength порывами великолепного усилия, как сноп пламени. Те процессы кажутся волшебными для нас – достижение вещей, которые кажутся чудесными и невозможными; но Мать как-то объясняла, что кажущееся для нас чудо – есть результат воздействия из других уровней знания и силы. Тайная Природа выражает те процессы и formulas of their stupendous speech формулы их колоссальной речи избранным посвящённым; существуют могущественные мантры, последовательность слов и звуков, принадлежащая тонким царствам; Она несёт их людям, которые стали посвящёнными. И как результат Её действия – heaven and hell небеса и ад, высшие и низшие тонкие царства, become purveyors to earth станут поставщиками для Земли́. Рurveyorэто поставщик определённых товаров потребеления. Через действия тайной Природы и созерцания initiate посвящённого тонких царств – высшее и низшее поставляют свои богатства Земле. Таким образом, вся вселенная станет the slave of mortal will рабо́ю смертной воли: всё должно служить воле такого посвящения. Эта сила может быть использована или нет: оккультные знания могут применяться великой душой для благих дел, но оккультизм может быть использован также колдунами и чародеями.

 

A mediatrix with veiled and nameless gods

Whose alien will touches our human life,

Imitating the World-Magician's ways

430  She invents for her self-bound free-will its grooves

And feigns for magic's freaks a binding cause.

 

Посредница сокрытых и не названных бого́в,

Чья их чужа́я воля затрагивает жизнь людей,

Иммитирующая методы Мага Мирового –

430  Она для самосде́рживания изобретает свободную волю колея́м своим

И для магических причуд выдумывает подходящий повод.

 

Раннее Шри Ауробиндо описал Ум, как mediator divinity посредника божественного; здесь же он говорит о тайной Природе в виде mediatrix посредницы; "mediator"  форма мужского ро́да, а "mediatrix" форма женского ро́да. Шакти тонких Миров, Матерь Грёз – это mediatrix посредница: Она взаимодействует с veiled and nameless gods сокрытыми и безымянными бога́ми, с силами whose alien will touches our human life чья их чужа́я воля затрагивает жизнь людей. Аlien чужой, чужак – тот, кто приходит со стороны́. Те nameless gods безымянные боги принадлежат другим Мирам, но их воля воздействует на жизнь людей. Тайная Природа нахо́дится в соприкосновении с силами, которые лежат за пределами нашего естественного образа действия. Также, Она иммитирует World-Magician's ways методы Мирового Мага. Мы прочитали о almighty occultist всесильном оккультисте, который возводит этот материальный Мир в Космосе. Тайная Природа копирует способы действия, которые всеси́льный оккультист предпринимает для создания вещей: Он фиксирует процессы и физические законы, чтобы связать воедино своё творение; подобным образом, Она изобретает определённого ро́да grooves колеи, маршруты, линии для her self-bound free-will самоограничения своей свободной воли: Она может сделать всё, что пожелает, но Она сдерживает свою свободную волю и ограничивает свои действия. Она feigns выдумывает, разыгрывает то, чем является binding cause связующая причина для freaks причуд своей магии, для невероятных вещей, которые Она совершает; Она делает вид, что есть установленные правила, что особые слова́ должны произнестись вслух, а специальные ритуалы и процессы должны быть продемонстрированы для достижения определённого результата. В действительности всё по-другому, но Она заставляет казаться это именно так.

 

All worlds she makes the partners of her deeds,

Accomplices of her mighty violence,

Her daring leaps into the impossible:

 

Все сферы Она делает партнёрами для дел своих,

Сообщниками своего могучего неистовства –

Её дерзновение за невозможное берётся:

 

Она вовлекает аll worlds все миры́ и делает их the partners of her deeds партнёрами своих делаccomplices of her mighty violence сообщниками своего могучего неистовства.  Аn аccomplice сообщник – тот, кто помогает кому-то в преступлении. Поэт говорит о her mighty violence её могучем неистовстве, потому что Она ломает законы физики и daring leaps into the impossible дерзновенно за невозможное берётся. Она использует силы и возможности многочисленных Миров для оного достижения.

 

Строчки, которые мы сейчас читаем в действительности не легко понять. Здесь присутствует много трудных слов и Шри Ауробиндо объсняет вещи, которые мы ещё не испытали. Этот параграф об оккультизме, о знании и контроле тонких сил. Тайная Природа, Шакти тонких Миров – это mediatrix посредница, работающая на границе между царством материи и тонких царств, используя возможности всех планов, для результативного влияния на наш Мир.

 

435  From every source she has taken her cunning means,

She draws from the free-love marriage of the planes

Elements for her creation's tour-de-force:

435  Из каждого источника Она взяла́ свои искусные средства́,

Она привлекает из свободо-любивого брака сфер

Элементы для своей творящей ловкой силы:

 

Мы прочитали в предыдущем предложении, что тайная Природа делает все Миры, все планы и уровни бытия the partners of her deeds партнёрами своих дел, своих деяний. Здесь нам сказано, что Она использует свои means средства́, свои инструменты, свои ме́тоды и способы создания вещей from every source из каждого источника, из всех планов бытия. Средства́ тайной Природы – cunning искусны: это слово подразумевает, что Она весьма толко́во и необычными способами делает вещи. Она спользует the free-love marriage of the planes свободо-любивый брак планов: Она венчает или объединяет силы и возможности от различных уровней неформальным способом – а free-love marriage свободо-любивым браком. Она притягивает множество элементов из многочисленных Миров – что-то отсюда, что-то оттуда for her creation's tour-de-force для своей творящей ловкой силы. Тour-de-force ловкая сила, талант, мастерство –  французское выражение, означающее очень затруднительное, экстремальное и ошеломительное достижение.

 

A wonder-weft of knowledge incalculable,

A compendium of divine invention's feats

440  She has combined to make the unreal true

Or libirate suppressed reality:

 

Неисчислимо чудоде́йственную ткань знания,

Руководство божественных изобретений смелых

440  Она скомбинировала, чтоб сделать правду нереальной

Или свободу дать подавленной реальности:

 

Слово weft ткань отно́сится к ткачеству; ткач может рассказать о производстве ткани, когда поперечная нить woof с помощью челнока перпендикулярно вплетается с warp нитями основы, закреплённой на станке; вместе – они образуют weft ткань или полотно́ материи; нити взаимосвязанно переплетаются в двух направлениях и таким образом, сцепка получается прочной. Мир может видеться weft тканью, паутиной или сетью. Древне-египетским символом мудрости или знания был сплетённый мат, потому что в weft ткани всё соединено, сопряжено воедино. Если вы достигаете знания, мудрости – вы воспринимаете взаимопереплетения повсюду во вселенной. Возможно, единственным объяснением может быть то, почему у магов имелся волшебный коврик или мат, который они носили его с собой повсюду, чтобы затем сидеть на нём: это – символический образ, указывающий на то, что они обладают знанием и силой, которую они могут вплетать во всё и везде во вселенной. Здесь, Шри Ауробиндо говорит нам, что тайная Природа, которая управляет тонкими планами – создаёт подобную wonder-weft чудо-действенную ткань невыразимого знания. Если мы последуем за рассудком, логикой и расчётом шаг за ша́гом, то мы не сплетём оный мат: знания пути, где всё взаимосвязано со всем – incalculable не поддаётся расчёту и обладает огромной загадкой. Тайная Природа создаёт а compendium of divine invention's feats руководство смелых волшебшых изобретений: а compendium руководство является книгой, которое объединяет различные знания из многочисленных источников в единое целое, наподобие энциклопедии. Тайная Природа создала́ коллекцию отсюда и оттуда всех чудесных вещей, которые изобрело божественное во вселенной и скомбинировала их в единое собрание; используя все эти различные знания из многих источников, Она может создавать кажущиеся нереальные вещи, которые становятся настоящими; или, то что Она по-настоящему совершает – так это дарует свободу реальностям, которые были спрятаны и suppressed подавлены, направляя их к свету.

 

In her unhedged Circean wonderland

Pell-mell she shepherds her occult mightinesses;

 

В своей бескрайней Цирцерийской чудодейственной стране

Она оккультными могуществами беспорядочность пасёт;

 

Здесь, мы встречем слово Circean Цирцерийский или Обольстительный; оно исходит от имени Circe Цирцея – чародейки из древне-греческой поэмы «Одиссей», где подробно излагаются приключения Одиссея, который в древне-римской традиции зовётся Уллис. Он принимал важное участие в войне против Трои; и после, плывя назад к своему дому, на остров Итака, что расположен у  западного побережья Эллады – ему со своей командой пришлось скитаться четырнадцать лет, попадая со своими товарищами в невероятные приключения. Однажды, они достигают бе́рега, который казался необитаемым. Его команда сходит на су́шу для исследования и обнаруживает ошеломительно приготовленные я́вства. Казалось, что вокруг никого нет, но в воздухе звучала нежная мелодия, а стол ломился от разного ро́да кушаний и вина́; они не смогли сдержаться: наевшись и напившись, они впали в оцепенение, а когда пробудились, то обнаружили себя в облике свиней. Цирцея владычествовала на этом о́строве; она была обольстительницей и колдуньей; она предлагает искушения, разного ро́да чудесные возможности, а затем она обнажает истинную природу – превращая в свиней. Одиссей отваживается спасти своих людей. Он совершает это так, как повествуется во многих сказках, например, в старинных русских сказках. В некоторых тех повествованиях добрый мо́лодец отправляется на поиск своего счастья (возлюбленной) в тонкие Миры и подходит к месту, где на опушке леса стои́т избушка на курьих ножках, а в ней живёт колдунья баба яга. Он знает наперёд, через что ему предстоит пройти и говорит: «Избушка, избушка – встань к лесу задом, а ко мне передом!». Он должен показать свою силу над волшебной избушкой и когда добрый мо́лодец это сделал, то ему позволено в неё войти; там он видит колдунью и она задаёт ему разные вопросы; но он не должен отвечать. Сначала, он говорит ей: «Обогрей меня, накорми меня, тогда и спрашивай». Этим он показывает, что сильнее колдуньи. Это в точности происходит здесь с самим Асвапа́ти. Если мы предпринимаем внутреннее духовное восхождение, то оказываемся в оккультных Мирах, где мы не должны позволить Матери Грёз околдовать нас и делать то, что Она пожелает. Мы должны продемонстрировать, что у нас есть цель и мы знаем, куда идём и чем является эта цель. Таким же образом, Одиссей должен был пленить колдунью Цирцею и заставить её влюбиться, чтобы освободить своих товарищей: он смог добиться этого от неё своей волей вместо того, чтобы быть пленниками по её воле. Тайная Природа, о которой Шри Ауробиндо говорит нам в этом параграфе – подо́бна оному. Она, как Цирцея, владычествует в своей wonderland стране чудес, которая unhedged не имеет границ: ничто не окружает эту страну; там у Ней много occult mightinesses оккультных могуществ под своим началом; словно, пастух направляющий стадо овец, Она говорит им куда идти; слово рell-mell подразумевает  беспорядочную толчею животных, толкающих и теснящих друг друга вперемежку, протискиваясь то сюда, то туда, но позади нахо́дится пастух, который ведёт стадо туда, куда Ей надо. Затем Шри Ауробиндо даёт нам описание примеров Её occult mightinesses оккультных могуществ.

 

Her mnemonics of the craft of the Infinite,

445  Jets of the screened subliminal's caprice,

Tags of the gramarye of Inconscience,

Freedom of sovereign Truth without a law.

 

Своё мнемоническое мастерство Бесконечности,

445  Стру́и сокрытого сублиминального каприза,

Обрывки чародейства Несознания,

Свободу суверенной Истины без закона,

 

Каждое из этих предложений отно́сится к различным оккультным могуществам, которые тайная Природа держит под своим контролем. Сначала, her mnemonics её мнемоники: "mnemonic" «мнемоникой» называют лучший способ запоминания чего-либо. На данный момент в памяти я могу воскресить лишь дни ме́сяца: «30 дней в ноябре, апреле, мае и сентябре, а в остальных месяца́х их по 31 дню и лишь один февраль, в котором всего 28 дней». Это весьма длительная мнемоничность, но когда вы называете аббревиатуру из заглавных букв, например, "NASA" «НАСА», то это формирует своего ро́да мнемонизм; или в математике есть формулы, которые помогают запомнить вам определённые вещи. В магии вам надо знать правила, которые помогают вам запомнить точно то, что необходимо. Мнемоничность тайной Природы отно́сится к the craft of the Infinite мастерству Бесконечности. Чтобы помнить, как Infinite Бесконечность упорядочивает вещи – необходимы формулы, фразы и мантры, которые несут силу контроля.

 

Следующее: jets of the screened subliminal's caprice стру́и сокрытого сублиминального каприза. Subliminal поро́говый уровень осознания, находящийся ниже черты́ нашего восприятия. Limen – латинское слово, означающее поро́г или дверной проём, через который вы переступаете, чтобы миновать дверь; оно ещё означает границу и во многих культурах имеет отношение к чему-то сокровенному: переступая, вы не должны своими сто́пами коснуться поро́га, но очень аккуратно перешагнуть, потому что есть боги, охраняющие данный вход и выход из до́ма. В современной психологии термин subliminal сублиминальный адресуется к уровню сознания, который лежит под порогом нашего обычного пробуждённого восприятия; лишь во сне или в погружённом состоянии, мы бываем в состоянии понять образы или сигналы, всплывающие из подсознания. Поэт говорит, что в завуалированных подсознательных уровнях принципиальность caprice каприза, непредсказуемой фантазии или причуд – управляется и jets струи́тся знанием, которое может вырваться оттуда в наше восприятие, словно, вода под напором из порванного шланга или вулканического гейзера.

 

Затем: tags of the gramarye of Inconscience обрывки волшебства Несознания; tags короткие фразы, которые легко можно вспомнить: олицетворение или несколько хорошо известных слов из иностранного языка. Gramarye – старинное слово,  обозначающее магию. Оно произвело новомодные слова́, такие как "glamour" «очарование», которое также подразумевает магию и "grammar" «основа», относясь к схематике языка и правил совместного построения слов; во времена, когда огромное количество людей не умело ни читать, ни писа́ть – это знание воспринималось почти за сверхестве́ственное чудо. Заклинания и мантры имеют силу: вы можете получить результат, если знаете точно какие слова́ и как их следует сказать; обычное слово выдаётся за приём, которое используют фокусники, когда проделывают трюк: они говорят «абракадабра» и взмахивают волшебной палочкой для свершения чуда; или есть выражение «Сезам, откройся!» – слова́, которые отворяют вход в пещеру из рассказов «Тысяча и одна ночь»; но здесь Шри Ауробиндо ссылается на слова́ или действия, которые имеют огромную силу: tags of the gramarye of Inconscience обрывки волшебства Несознания: бескрайнего уровня, лежащего глубоко́ ниже подсознания – тёмное основание, откуда как мы знаём, всё подымается и где находятся корни нашего эволюционного Мира, словно, в состоянии полного забвения.

 

И после: из другого более высокого уровня приходит freedom of sovereign Truth without a law свобода суверенной Истины, что без закона: Истина, которая sovereign сувере́нна, т.е. управляется своею собственной силой и поэтому никак не связана никакими законами материальной природы или тонких Миров, либо из других промежуточных сфер; эта Истина свободна и сувере́нна по-своему праву. Пожалуйста отметьте, что все эти различные occult mightinesses оккультные могущества привлечены из различных уровней или планов. Тайная Природа их всех использует.

 

Thoughts that were born in the immortal's world,

Oracles that break out from behind the shrine,

450  Warnings from the daemonic inner voice

And peeps and lightning-leaps of prophecy

Рождённые думы в Мире бессмертия,

Предсказания, что исходят из святыни,

450  Предостережения внутреннего го́лоса духа,

И проблески и молниевые пляски пророчества,

 

Следующее: thoughts that were born in the immortal's world мысли, что были рождены в Мире бессмертия, в сфере бессмертных бого́в. Затем: оracles that break out from behind the shrine предсказания, что вырываются позади святыни. Оracle пророчество – нечто или кто-то, дающий ответ на ваши вопросы, благодаря обеспечению высшего или более глубо́кого знания, получению указаний из других реальностей или самого́ послания в виде «неоспоримой истины». Здесь Шри Ауробиндо делает акцент, что оracles that break out from behind the shrine предсказания вырываются позади святыни, когда откровение в виде послания непосредственно исходит из the shrine святого ме́ста, где установлен образ божества, который передаёт схваченное  тайное знание из других Миров.

 

Также другого ро́да приходит послание: warnings from the daemonic inner voice предостережения внутреннего го́лоса духа. Пожалуйста отметьте написание этого сло́ва, которое не есть demonic демонический или зловредный дух; но эти предостережения приходят от the daemonic inner voice внутреннего го́лоса духа. Daemon, слово греческого происхождения, означающее – указующий дух. Даже говорит Шри Ауробиндо, что "daemon" «указующий дух» может быть выражением психического существа. Этот дух внутри нас говорит нам, что делать. Известный пример этого – философ Сократ, который всегда следовал указаниям своего "daemon" «духа», даже когда предстояло выбрать на улице, куда повернуть; он всегда придерживался указаниям изнутри́. Шри Ауробиндо использует оное слово в поэме несколько раз. Это также является одним из инструментов тайной Природы. Ещё одно – это peeps and lightning-leaps of prophecy проблески и молниеносные прыжки пророчества: prophecy является силой ви́дения будущего, прозрением; среди Её occult mightiness оккультных могуществ Она также может проявить данные peeps проблески, короткие вспышки того, что приходит или ви́дения будущности, приходящее пляшущей вспышкой молнии.

 

And intimations to the inner ear,

Abrupt interventions stark and absolute

And the Superconscient's unaccountable acts,

455  Have woven her balanced web of miracles

And the weird technique of her tremendous art.

 

И указания внутреннему слуху́,

Внезапные вмешательства неистовства и абсолюта,

И Сверхсозна́тельные неисчислимые дея́ния –

455  Сплели Её сбалансированную паутину чудес

(С) поразительной техникой Её грандиозного искусства.

 

Другой способ, в котором послание может придти из других Миров – заложен в форме intimations to the inner ear указаний внутреннему у́ху: аn intimation – это подсказка, намёк или взаимосвязь; эти intimations указания слышны́ the inner ear внутренним ухом в виде го́лоса или совета. Аn intimation подсказка является невидимым советом, но иногда существуют и аbrupt interventions stark and absolute внезапные вмешательства неистовства и абсолюта: силовые воздействия, которым невозможно сопротивляться из-за их мо́щи и абсолюта. И ещё есть unaccountable acts неисчислимые дея́ния Сверхсознания: unaccountable – означает, что они не могут быть никак объяснены́; невозможно сказать, что они означают либо почему они случились или какое намерение нахо́дится позади их; когда Сверхсознание действует,  единственное что остаётся – принять Его.

 

Оные различного ро́да многочисленные могущества, приходящие из различных планов и Миров – являются вместе сплетёнными тайной Природой, как частью Её balanced web of miracles сбалансированной паутины чудес. Когда мы говорим о web паутине, то мы обычно думаем о работе паука, но это слово также может означать компонент прядения, как wonder-weft чудодейственную ткань, которая упоминалась раннее. Все эти разъединённые вещи приведены́ к совместности для создания Её balanced web of miracles сбалансированной паутины чудес; они взяты из разнообразных Миров, чтобы стать частью Её чудесного гобелена и the weird technique of her tremendous art поразительной техникой её грандиозного искусства. Wierd означает чужеродный, призрачный, поразительный. Этот метод, которым пользуется Матерь Грёз – является technique of her tremendous art техникой её грандиозного искусства.

 

 

This bizarre kingdom passed into his charge.

 

Причудливое царство это вошло в его распоряжение.

 

Вizarre – означает очень странный, замысловатый, необычный,  причудливый. Чуждое царство, управляемое тайной Природой теперь passed into his charge вошло в его распоряжение: Асвапа́ти стано́вится ответственным за руководство этой реальностью. Как же это произошло?

 

As one resisting more the more she loves,

87  Her great possessions and her power and lore

460  She gave, compelled, with a reluctant joy;

 

Сопротивляясь больше – Она сильнее любит,

87  Свои огромные владения, познание и мощь

460  С невольной радостью Она вручи́ла, покорившись;

 

Иногда влюблённая девушка, чем сильнее сопротивляется, тем она сильнее любит; она не желает легко сдаваться; но в итоге она уступает, она compelled покорена; тогда она соглашается with a reluctant joy с неохотной радостью: она сча́стлива стать покорённой, но выказывает некоторое упорство. Как я уже́ упоминала, в русских старинных сказках у колдуньи нет никаких шансов: она должна сделать то, что герой просит от неё. Тайная Природа не может помочь, вручая все her great possessions and her power and lore свои огромные владения и свою мощь и познание Асвапа́ти; Она уступает своё bizarre kingdom причудливое царство ему. Lore означает эрудицию, знание и особеннотайное знание.

 

Herself she gave for rapture and for use.

Absolved from aberrations in deep ways,

The ends she recovered for which she was made:

 

Саму себя Она дала́ для пользы и восторга.

Избавленная от скитания впотьма́х,

Вновь обрела Она пределы, для которых была сотворена́:

 

Как покорённая королева на примере историй Арджуны и Читрангады или Клеопатры и Антония – тайная Природа сдаётся Асвапа́ти for rapture and for use для пользы и восторга, для его радости и практической пользы. Этой сдачей Она аbsolved прощена́, освобождена́, стала свободной from aberrations in deep ways от блужданий впотьмах. Аberration является отклонением, "wanderings" «блужданиями». Она, словно бы, потерялась и сбилась с верного пути: Она обладала всеми этими могучими силами, но не знала их предназначения, поэтому Она использовала их по своей прихоти, а иногда абсолютно неправильным способом. Покорённая духовной волей Асвапа́ти, Она recovered вновь обрела или заново обнаружила the ends пределы, истинные цели for which she was made для которых была сотворена́. Она была создана́ с умыслом и сдачей превосходству Асвапа́ти – Она вновь обретает смысл своего бытия.

 

She turned against the evil she had helped

465  Her engined wrath, her invisible means to slay;

 

Она восстала против зла, которому когда-то помогала

465 Своей неистовою яростью, своими незаметными возможностями умерщвлять;

 

Раннее, тайная Природа помогала разным ужасным evil дьявольским вещам: чародейство может быть использовано самыми зловредными способами. Но теперь, Она станет служить spiritual will духовной воле; поэтому против the evil she had helped  зла, которому когда-то помогала Она отвращается, а также от her engined wrath своей неистовой ярости и от her invisible means to slay своих незаметных возможностей умерщвлять. Когда Она извергается гневом, то всемогущие маховики приводятся в действие против Её раздражения и имеющихся невидимых возможностей убивать и разрушать; сейчас Она обращает этот wrath гнев и her invisible means to slay свои незаметные возможности умерщвлять против всех ужасных вещей – против the evil зла, которому прежде помогала.

 

Her dangerous moods and arbitrary force

She surrendered to the service of the soul

And the control of a spiritual will.

 

Свои опасные настроения и деспотическую силу

Она вверила служению душе́

И контролю духовной воле.

 

Тайная Природа – великая чаровни́ца и поэтому Её настроения опасны; Она может использовать свою силу arbitrary деспотическим образом, безо всякого на то оправдания; но теперь, Она добровольно сдаёт все свои настроения и свою силу to the service of the soul на службу душе́ аnd the control of a spiritual will и контролю духовной воле. Есть люди, которые весьма интересуются магией и оккультизмом; они находят книги и учителей и приобретают некие силы; но это чрезвычайно опасное дело и Мать совсем не одобряла занятия оккультизмом. Оба, Шри Ауробиндо и Мать говорили нам, что если ваша цель чиста́, если вы по-настоящему хотите служить Божественному, и сдаться Божественной Воле, и духовно развиваться – то при необходимости некоторые оккультные силы могут сами придти к вам. Это в точности  произошло с Асвапа́ти: данные оккультные возможности были даны ему, чтобы использовать их для высшей цели.

 

A greater despot tamed her despotism.

470  Assailed, surprised in the fortress of her self,

Conquered by her own unexpected king,

Fulfilled and ransomed by her servitude,

She yielded in a vanquished ecstasy,

Her sealed hermetic wisdom forced from her,

475  Fragments of the mystery of omnipotence.

 

Более великий деспот укротил Её деспотизм.                                                     {Асвапа́ти}

470  Атакованная, обескураженная в цитаде́лях своего существа,

Покорённая своим царём нежданным,

Исполненная сил и лишённая своего невольничества –

Она уступила в побеждённом экстазе;

Плотно запечатанная мудрость исходила из Неё

475  Фрагментами таинственного всемогу́щества.

 

Despot деспотом является правитель с абсолютной властью. В собственном царстве тайная Природа является despot деспотом – абсолютной владычицей; но теперь spiritual will духовная воля пришла могущественнее и абсолютнее в виде царя Асвапа́ти: а greater despot tamed her despotism более великий деспот укротил её деспотизм. Он tamed укротил Её, успокоил Её дикость и заставил использовать Её силы обычным и полезным способом. Она была аssailed настигнута, атакована и surprised in the fortress of her self засти́гнута врасплох в крепостя́х своего существа: Она, как крепость, цитадель – опорный пункт армии; сейчас Она атакована и сonquered by her own unexpected king покорена́ её собственным нежданным царём Асвапа́ти; когда Она уступает ему, Она стано́вится fulfilled and ransomed by her servitude исполненной силы и лишённой своей неволи. Ransomed означает "redeemed" «освобождённый от долго́в» или «выпущенный на свободу», выкуплённый. Если похитители или пираты кого-то берут в заложники, то они "hold for ransom" «удерживают за выкуп». Если выкуп получен, они отпускают пленника. Тайная Природа ransomed выкуплена, отпу́щена на свободу для службы spiritual will духовной воле; Она свободна от своих aberrations блужданий и будучи покорённой – Она реализует свои возможности. Поэт говорит, что Она уступает in a vanquished ecstasy в побеждённом экстазе. "Vanquished" означает сonquered покорённый; Она ощущает интенсивное наслаждение быть оной и сдаётся в ecstasy экстазе. Когда Она побеждена, то вся her sealed hermetic wisdom её плотно запечатанная мудрость forced from her исходит из неё. Слово hermetic герметичный относится к тайной оккультной мудрости, но оно также используется в научной терминологии: если вам надо, чтобы  нечто было абсолютно непромокаемым и водонепроницаемым, то вы создаёте hermetic герметичность, чтобы ничего не попадало вовнутрь или исходило изнутри; то, что является hermetic герметичным и sealed запечатанным – принадлежит утаиванию или полной тайне. Теперь же печать со́рвана и вся Её sealed hermetic wisdom плотно запечатанная мудрость даруется Асвапа́ти; эта мудрость состоит из fragments of the mystery of omnipotence осколков таинственного всемогу́щества. Оmnipotence – это всемогущество. Тайная Природа, Матерь Грёз не имеет всемогущества, но лишь его fragments фрагменты. Из оных фрагментов Она создаёт свою wonder-weft удивительную ткань чудес, и теперь все эти силы и occult mightiness оккультные могущества даруются Асвапа́ти.

                                                                                                                   Конец Пятого Параграфа

 

 

Параграф Шестой, строчки с 476 по 511

 

 

В предыдущем параграфе мы прочли, как Асвапа́ти вошёл в соприкосновение с secret Nature тайной Природой, которую мы можем назвать Шакти тонких Миров. В 1908 году Шри Ауробиндо написа́л поэму «Матерь Грёз», посвящённую силе Матери, стоя́щей у порога между физическим Миром и тонкими Мирами. Эта тайная Природа может быть вполне опасной и очень обманчивой: ибо мы не знаем, правдивые ли сны и ви́дения Она нам даёт. Мы прочитали, что Она сдала́сь всей своей мощью Асвапа́ти, восстав против всякого сотворённого ею зла и стала использовать свою силу на службе у spiritual will духовной воли Асвапа́ти. В данном параграфе Шри Ауробиндо поведает нам больше об этой Матери Грёз.

 

A border sovereign is the occult Force.

A threshold guardian of the earth-scene's Beyond,

She has canalised the outbreaks of the Gods

And cut through vistas of intuitive sight

480  A long road of shimmering discoveries.

 

Повелительницей приграничья является оккультная Сила.

Стражницей поро́га Земной сцены (в) Запределье,

Она провела канал для исхода Бого́в

И прорубила про́секи интуитивного зрения –

480  Трассы мерцающих открытий.

 

А sovereignповелитель; Шакти правит на приграничье между одним Миром и другим; Она и есть the occult Force оккультная Сила, скрытая творческая мощь, которую мы встречаем, когда впервые попадаем в тонкие Миры. Она – а threshold guardian of the earth-scene's Beyond стражница поро́га Земной сцены в Запределье. Тhreshold – это дверной проём, через который мы переступаем, когда нам надо войти или выйти из здания, храма или до́ма; невидимые существа охраняют порог, хотя мы и не видим их; тайная Природа или the occult Force оккультная Сила, которая была описана в предыдущем параграфе – есть а threshold guardian охранница поро́га, которая заправляет на границе между Земной сценой, которую мы хорошо знаем и Beyond Запредельем, которое нам неизвестно. She has canalised the outbreaks of the Gods она провела канал для исхода Бого́в: Она сделала каналы, чтобы нести энергии, которые переливаются через край или вырываются из Миров Бого́в. Проводя канал, мы тем самым направляем воду туда, куда следует; подобным же образом, Она проводит силу из высочайших Миров. Она cut through vistas of intuitive sight прорубила про́секи интуитивного зрения: vista – это длинная перспектива в узком открытом пространстве, которая может быть длинным проспектом между высотными зданиями или является глубоким просветом в лесу в виде про́секи. Обычно, эта перспектива имеет различные углы обзора: близкий, средний и дальний вид. Мы смотрим на обзор перспективы физическими глаза́ми; эта повелительница приграничья прорубила про́секи для интуитивного ви́дения, чтобы смотреть вдаль – в а long road of shimmering discoveries трассы мерцающих открытий, дающие возможность пути для многих чудесных реализаций; те, кто путешествуют такими доро́гами, могут испытать чудесное открытие одно за другим, проходя по различным участкам про́секи. Shimmering мерцание говорит о движении света по воде или по шёлку, который переливается движением  света; в очень жаркий день мы можем видеть мерцание воздуха над поверхностью тёмной доро́ги: воздух над доро́гой нагревается и движется, отражая свет и мерцая на жаре. Трасса через про́секу интуиции мерцает светом чудесных открытий, которые находятся вдоль всего пути.

 

The worlds of a marvellous Unknown were near,

Behind her an ineffable Presence stood:

Her reign received their mystic influences,

Their lion-forces crouched beneath her feet;

485  The future sleeps unknown behind their doors.

 

Миры Непознанных чудес ря́дом находились,

Позади Неё невыразимое Присутствие стоя́ло:

Её правление получало их волшебные воздействия,

Их львинные силы подобострастно сжались под стопáми Её;

485  Неизвестность будущего за их дверя́ми спит.

 

Асвапа́ти ощущает близкие worlds of a marvellous Unknown Миры Непознанных чудес и воспринимает, что позади threshold guardian стражницы поро́га нахо́дится ineffable Presence невыразимое Присутствие – могущественное Presence Присутствие, которое невозможно описа́ть. Тайная Природа, о которой мы уже́ прочитали – является border sovereign повелительницей приграничья, которая правит только на этих землях. Она представляет ineffable Presence невыразимое Присутствие, которое Асвапа́ти ощущает за Ней. Her reign её правление над данным приграничьем получало mystic influences волшебные воздействия от близлежащих worlds of a marvellous Unknown Миров  Непознанных чудес и от ineffable Presence невыразимого Присутствия сзади Неё. Their lion-forces crouched beneath her feet их львинные силы подобострастно сжались под стопáми её: образ богини со львом, в повиновении сжавшимся у её стоп – символ огромной силы и величественного превосходства. За врата́ми тех worlds of a marvellous Unknown Миров Непознанных чудес – спит будущее до тех пор, пока не придёт время ему проявиться.

 

Abysms infernal gaped round the soul's steps

And called to its mounting vision peaks divine:

An endless climb and adventure of the Idea

There tirelessly tempted the explorer mind

490  And countless voices visited the charmed ear;

A million figures passed and were seen no more.

 

Пучины ада вокруг шаго́в души́ зияли,

А божественные вы́си звали восходящий её взор:

Бесконечное восхождение и путешествие Идеи

Без у́стали манили исследовательский ум,

490  И зачарованное ухо посещала несчётность голосо́в;

Миллионы образов проходили и не видне́лись впредь.

 

Это приграничье является царством, где сходятся различные Миры. В предыдущем параграфе Шри Ауробиндо упоминал, что тайная Природа работает на стыке множества сходящихся планов. Там есть аbysms infernal пучины ада: глуби́нные, тёмные, чёрные ды́ры; infernal адский – относится к низшим Мирам, означая «преисподню». Итальянское слово «ад» – "infernо"; так называется первая часть из трёх «Божественной Комедии» великого итальянского поэта Данте, в которой он описывает спуск в круги́ ада и их исследование до того, как подняться в высшие Миры. Abysm бе́здна – громадные, глубокие заливы. Асвапа́ти видит их зияющими,  развергающимися по ходу движения души́; но в тоже самое время существующие божественные пики зовут ду́шу, как та подымает свои глаза́ ввысь. Там находясь, ум постоянно tempted искушается и завлекается панорамой бесконечного прогресса через захватывающую новизну возможностей Idea Идеи. Восприятия также захватываются и испытывают восторг: countless voices visited the charmed ear бесчётные голоса́ посещали зачарованное ухо. A million figures passed and were seen no more миллионы образов проходили и не видне́лись впредь: бесконечно проходящими, они показывались лишь на мгновенье и затем исчезали снова, формы из многочисленных тонких Миров появлялись и исчезали.

 

This was a forefront of God's thousandfold house,

Beginnings of the half-screened Invisible.

 

Это был рубеж тысячекратного до́ма Бога –

Полупроя́вленных нача́л Невидимого.

 

Это приграничье является forefront передним краем, первым приближением к врата́м  God's thousandfold house тысячекратного до́ма Бога, где Асвапа́ти видит beginnings of the half-screened Invisible полупроя́вленные нача́ла Невидимого. God's thousandfold house тысячекратный дом Бога содержит бесчисленные залы, но Асвапа́ти видит их со стороны́, снаружи. Запредельное Invisible Невидимое всё ещё half-screened полупроявлено: Асвапа́ти схватывает первый проблеск – намёк сияний, которые сокрыты в запредельном.

 

88  A magic porch of entry glimmering

495  Quivered in a penumbra of screened Light,

A court of the mystical traffic of the worlds,

A balcony and miraculous façade.

 

88  Волшебный портик входа мерцанием

495  Дрожал в полутени́ отбрасываемого Света,

(Где находился) двор мистичного движения Миров,

Балкон и удивительный фасад.

 

Вход большого до́ма обычно прикрывается сверху porch портиком. У God's thousandfold house тысячекратного до́ма Бога имеется а magic porch of entry волшебный портик входа, который glimmering мерцает и неровно quivering дрожит in a penumbra of screened Light в полутени́ отбрасываемого Света. Рenumbra полусвет, полумрак. За крыльцом подъезда простирается огромный внутренний двор of the mystical traffic of the worlds мистичного передвижения Миров. Там, существа из многочисленных Миров приходят и уходят, проходя и пересекаясь друг с другом, обмениваясь и взаимодействуя. За этим внутренним дворо́м существует façade фасад, фронтальная часть здания, на которой есть balcony балкон. На фасаде дворца обычно располагается балкон, куда правитель и его свита могут выйти на всеобщее обозрение по случаю определённых событий. В древнем Египте, фараон обычно выходил на балкон и демонстрировал себя во всех регалиях в виде личностного божественного аспекта так, чтобы каждый мог лицезреть его, как представителя Бога на Земле. Губернаторы Штатов до сих пор показываются публике с высоких балконов государственных зданий. Для нас балкон имеет своё особенное значение, потому что Мать обыкновенно выходила туда каждое утро для дарашана и давала благословения всем последователям, стоя́щим на улице перед балконом.

 

Above her lightened high immensities;

All the unknown looked out from boundlessness:

500  It lodged upon an edge of hourless Time,

Gazing out of some everlasting Now, ...

 

Над Ней светлели высшие бескрайности;                                          {Оккультной Силой}

Всякое непознанное из безграничности глядело:

500  Оно обитало на краю́ безвременнόго Времени,

Пристально смотря из вечного «Сейчас»,

 

Повелительница приграничья стои́т на своём балконе, а аbove her lightened high immensities над ней светлели высшие бескрайности, безбрежные, высочайшие и величественные уровни, излучающие свет; из той безграничности аll the unknown looked out всякое непознанное выглядывало: на тех бескрайних уровнях, Асвапа́ти видит неизвестных высших существ и сил, выглядывающих из своих Миров. Это описание наводит меня на мысль о наших Южно-Индийских храмах: у входа находятся портики, а над ними огромные пирамидальные башни, гопурамы, с многочисленными уровнями, на которых высечены или отлиты и раскрашены, обитающие там различные представители Миров, смотрящие на нас со своих небес. То, что видит Асвапа́ти – подстать этому, но безусловно более живо и волшебнее, где аll the unknown looked out from boundlessness всякое непознанное из безграничности глядело; оно lodged upon an edge of hourless Time обитало на краю́ безвременнόго Времени, где всё непознанное, словно, стои́т на узкой платформе Времени, а ход времени отличается от нашего; тамошние существа не ведают проходящих часов, минут и секунд, ни прошлого, настоящего или будущего: они просто находятся на an edge of hourless Time краю́ безвременно́го Времени и gazing out of some everlasting Now пристально смотрят из вечного «Сейчас». Они смотрят вниз на приграничье между их Мира́ми и нашей материальной вселенной.

 

Its shadows gleaming with the birth of gods,

Its bodies signalling the Bodiless,

Its foreheads glowing with the Oversoul,

505  Its forms projected from the Unknowable,

Its eyes dreaming of the Ineffable,

Its faces staring into eternity.

 

Мерцающими те́нями своими, бога́ми воплотясь,

Тела́ми, что собой о Бестелесном говорят,

Своими голова́ми, пылащими Сверхдушо́й,

505  Своими формами, что из Непознаваемого появились,

Мечтательными о́чами своими о Невыразимом,

Своими ликами, что в вечность пристально глядят.

 

Эти строчки наводят на мысль о различных аспектах непознанного, которое видит Асвапа́ти. Рождаясь, боги принимают форму, поэтому они пылают, gleaming мерцают теня́ми; он видит тела́, которые signalling the Bodiless обозначают Бестелесное – они  посылают знаки и сигналы, изображающие и говорящие нам о Bodiless Бестелесном, непроявленном высочайшем Существе позади и выше бого́в. Там видны́ ли́ца, чьи лбы glowing with the Oversoul пылают Сверхдушой – великой Душой, для которой все мы являемся крохотными ду́шами. Все те формы projected спроецированы, посланы, представлены или произошли от the Unknowable Непознаваемого, трансцендентной мистерии; там есть eyes dreaming of the Ineffable метчающие глаза́ о Невыразимом, которые невозможно описа́ть и faces staring into eternity ли́ца, взирающие в вечность. Такие чудесные и выразительные образы и существа ютились там у входа God's thousandfold house тысячекратного до́ма Бога.

 

Life in him learned its huge subconscient rear;

The little fronts unlocked to the unseen Vasts:

510  Her gulfs stood nude, her far transcendences

Flamed in transparencies of crowded light.

 

Жизнь обучала в нём свой подсознательный огромный тыл;

Малые фронта́ открылись невиданным Широ́там:

510  Её пучины обнажёнными стоя́ли, Её далёкие трансцендентности

Пламенем горели в прозрачностях насыщенного света.

 

Когда Асвапа́ти воспринимал все эти вещи, то life in him learned its huge subconscient rear жизнь обучала в нём свой подсознательный огромный тыл: его жизненное существо стало осознавать своё могущество, бывшее прежде подсознательным и незамеченным. Слово rear – это задняя часть, тыл; мы не осознаём свой тыл из-за subconscient подсознания, которое нахо́дится ниже нашего сознания; не осознавая его, оно всё также является частью жизни. Мы живём в little fronts узких участках своего существа и совсем не осознаём, что нахо́дится позади. Сейчас для Асвапа́ти его жизненные части unlocked to the unseen Vasts открылись невиданным Широ́там, что находятся позади и внутри. Her gulfs её пучины, скрытые глубо́кие нижайшие уровни Жизни – stood nude стоя́ли обнажёнными: все их прикрытия пали и оные уровни стали отчётливо видны́. Жизнь также обладает и высокими уровнями, которые почти трансцендентны; теперь Асвапа́ти видит her far transcendences её далёкие трансцендентности – божественные уровни жизни, пламенеющие in transparencies of crowded light в прозрачностях насыщенного света. Мы можем представить слой за сло́ем сверкающего прозрачного света, плотно примыкающий друг к другу, возможно, сияя различными оттенками и красками.

                                                                                                               

 

                                                                                                                   Конец Шестого Параграфа

 

 

Параграф Седьмой, строчки с 512 по 626

 

 

A giant order was discovered here

Of which the tassel and extended fringe

Are the scant stuff of our material lives.

 

Гигантский порядок был обнаружен здесь,

Где кисточка с распущенною бахромой –

Являют скудную фактуру материальных жизней наших.

 

В предыдущем параграфе мы прочитали, как Асвапа́ти увидал forefront of God's thousandfold house рубеж тысячекра́тного до́ма Бога с фасадом, где есть портик и балкон, а ввышине аll the unknown...lodged upon an edge of hourless Time всё непознанное... обитало на краю́ Безвреме́нья и пристально смотрело вниз. Сейчас он видит, что существует согласованный порядок в тех high immensities высших бескрайностях: прямо, как гопурамы на южно-индийских пирамидальных храмах – аранжи́рованная упорядоченность: а giant order was discovered here гигантский порядок был обнаружен здесь, где наши материальные жизни существуют в виде tassel кисточки или extended fringe распущенной бахромы. На края́х шали или покрывала, концы нитей могут быть завязаны в форме tassel кисточки или свободно свисать, как распущенная fringe бахрома; наша жизнь в точности, как это: хрупкая бахрома свисает с краёв реальной вещи, создав scant stuff скудную фактуру на краю вселенского порядка. Scant скудость означает недостаточность, бедность, ограниченность.

 

515  This overt universe whose figures hide

The secrets merged in superconscient light,

Wrote clear the letters of its glowing code:

A map of subtle signs surpassing thought

Was hung upon a wall of inmost mind.

 

515  Эта очевидная вселенная, чьи образы скрывают

Проявленные тайны в сверхсозна́тельном свете –

Писáла ясно письмена своего сияющего кода:

Карта незримых знаков, превосходящих мысль

Была повешена на сте́ну сокровенного ума.

 

В этой overt universe очевидной вселенной, физическом космосе, который мы можем видеть – её figures о́бразы, её материальные формы скрывают тайну, которую они собою представляют: the secrets merged in superconscient light проявленные тайны в сверхсознательном свете; но сейчас в глаза́х Асвапа́ти эта физическая вселенная ясно открыла the letters of its glowing code письмена своего сияющего кода. Сode код – это секретная шифропись. Тайны нашей материальной вселенной доступны для того, чтобы их заметить, но они записаны тайнописью или сode кодом, который Асвапа́ти уже́ может чётко прочесть. Ему была показана а map of subtle signs surpassing thought карта тонких знаков, превосходящих мысль и она висе́ла upon a wall of inmost mind на стене сокровенного ума: она совершенно недоступна поверхностному восприятию, но лишь глубочайшему и inmost сокровенному уровню ума.

 

520  Illumining the world's concrete images

Into significant symbols by its gloss,

It offered to the intuitive exegete

Its reflex of the eternal Mystery.

 

520  Озаряя плотные о́бразы Мира

В многозначительные символы своим пояснением,

Она предлагала интуитивному толкованию                                                             { Карта }

Своё отражение вечной Мистерии.

 

Эта map of subtle signs карта тонких знаков отбрасывает свет, освещает и заставляет воспринимать любые concrete images плотные о́бразы, которые существуют здесь в материальном Мире; в её свете они все видны́, чтобы стать significant symbols многозначительными символами. На что бы наш глаз ни падал – всё здесь кажется нам обыденным: пол, фотоаппарат, стул, цветы, сте́ны... но каждая из этих вещей является символом с более глубоким значением. Для Асвапа́ти, о́бразы становятся наполнеными смыслом с помощью объяснений, которые показаны на карте тонкими, незримыми знаками. Gloss здесь означает пояснение, интерпритацию. Возможно, вы знаете слово "glossary" «глоссарий»: книга с незнакомыми слова́ми может иметь в конце глоссарий, где находятся их пояснительные значения. Сейчас, фактическим о́бразом, пытаясь вам дать объяснения слова́м и строчкам из «Са́витри» – я даю gloss пояснение, объяснение тому, что трудно понять. Это как раз то, что делает map of subtle signs карта тонких знаков. Те незримые знаки surpassing thought превосходят мысль. Сейчас, мои пояснение этих строчек адресуются вашему уму; но map of subtle signs карта тонких знаков, которые видит Асвапа́ти дарована интуиции: они offered to the intuitive exegete предназначены интуитивному осмыслению. xegete" – это тот  человек, который объясняет и пересказывает трудный текст. Карта может помочь intuitive exegete интуитивно пересказать, понять и осмыслить concrete images плотные о́бразы, символизм плотных тел этого материального Мира; она показывает связь между этими плотными о́бразами и the eternal Mystery вечной Мистерией, сделав понятным то, как физическая вселенная отображает и отвечает высшей Реальности; она даёт ключ к коду вселенной, чтобы concrete images плотные о́бразы смогли быть по́няты в их истинном значении. В нашем обычном языке, слово reflex отражение говорит об автоматическом действии в ответ на стороннее воздействие: если вы идёте на медосмотр, то врач предложит вам пройти рефлекто́рный анализ, слегка ударив своим молоточком ниже вашего колена, чтобы проверить движение ноги́ от действия автоматического reflex рефлекса; но в своей основе, данное слово соотносится с  «отражением» и именно это и имеет в виду Шри Ауробиндо, используя его здесь, как он делает это и в некоторых других местах поэмы: плотные символы материального Мира отражают вечную Мистерию, согласно определённому коду и map of subtle signs карте тонких знаков, что делает систему ясной и взаимосвязанной.

 

Ascending and descending twixt life's poles

525  The seried kingdoms of the graded Law

Plunged from the Everlasting into Time,

Then glad of a glory of multitudinous mind

And rich with life's adventure and delight

89  And packed with the beauty of Matter's shapes and hues

530  Climbed back from Time into undying Self,

Up a golden ladder carrying the soul,

Tying with diamond threads the Spirit's extremes.

 

Восходя и нисходя меж полюса́ми жизни –

525  Последовательность царств периодичного Закона

Из Вечности во Вре́мя погружалась;

Затем, сияя радостью обширного ума

И изобилием от жизненного приключенья с наслажденьем,

89  Заполненные красото́ю Материальных форм и цветовы́х оттенков –

530  (Они) назад из Времени взбирались в неумираемый Источник,

Неся вверх ду́шу по лестнице злато́й,

Скрепляя нитями алмазными противоположность Ду́ха.

 

Это – giant order гигантский порядок, который видит Асвапа́ти и способность понимать в свете тонких знаков карты, которая проявилась на стене сокровенного ума. Он видит seried kingdoms of the graded Law последовательность царств периодичного Закона, аscending and descending восхождящих и нисхождящих между poles полюсами или противоположными концами жизни. Царства формируются в поступательном порядке, который отвечает Law Закону; этот Law Законgraded ступенчат, означая что у него имеется последовательность шаго́в; на одном уровне действуют определённые правила, а выше на другом уровне – другие правила, где законы отличаются от предыдущих; на каждом уровне есть царства, которые живут под этим graded Law ступенчатым Законом, поэтому данные царства формируются в последовательном порядке – серией расположения вверх и вниз, между концами или poles полюса́ми жизни. Сначала, они нисходят: они ныряют from the Everlasting into Time из Вечности во Вре́мя. Так проявляется бытие: Everlasting Извечное или Высочайшее – проецирует себя в виде Времени и Пространства, создавая всевозможные царства и уровни бытия с различностью форм, сил и существ. Первым существует погружение, где создаются эволюционирующие планы со ступеньками  вниз from the Everlasting into Time из Вечности во Вре́мя, а затем эволюционные планы сlimb back from Time into undying Self восходят вновь из Времени в неумираемую Суть, подымаясь назад последовательными уровнями к источнику. По мере их подъёма, они glad of a glory of multitudinous mind сияют радостью многообра́зного разума; если бы не было погружения вниз, то и не было бы никакой возможности multitudinous mind разнообра́зности разуму, не было бы никого из этих многочисленных индивидуальных существ, где у каждого есть свой собственный разум с личным способом ви́дения вещей, и не было бы всей этой многочисленности со множеством индивидуальных жизней, и всей игры́ отношений между различными существами и формами. Поэтому, по мере последовательного восхождения есть glad of a glory of multitudinous mind сияющая радость обширного разума, есть rich with life's adventure and delight изобилие от жизненного приключения и наслаждения, а также packed with the beauty of Matter's shapes and hues заполненность красото́ю Материальных форм и цветовы́х оттенков. Последовательность планов и восходящих царств back from Time into undying Self назад из Времени в неумираемую Суть up a golden ladder carrying the soul вверх по золотой лестнице несёт ду́шу. Именно душа́ перемещается вверх по golden ladder золотой лестнице, которая связывает и соединяет the Spirit's extremes крайности Духа друг с дру́гом with diamond threads алмазными нитями. Существует два полюса, две противоположности: первый – это полюс абсолютного духа, а второй принадлежит несознательной материи; но они соединены множеством ступенек на golden ladder золотой лестнице, которая скрепляет одну крайность с другой. Сначала, душа́ ныряет вниз, она погружается в несознание и забывает себя; а затем она начинает вспоминать: она делает один шаг вверх, становясь простейшим видом, а затем формирует и заселяет более высокие уровни, покуда окончательно не пройдёт весь путь вверх, чтобы заново восстановить свою собственную undying Self неумираемую Суть. Назад к своему источнику, душа́ аккумулирует и несёт с собой всю суть всего, что пришлось ей испытать по-ходу своего путешествия во времени и пространстве. Одна крайность является чистым Духом, а другая – Материей, но они всегда соединены golden ladder золотой лестницей: нигде не существует никакого разрыва в последовательности планов, Миро́в и царств giant order гигантского порядка проявленного бытия.

 

In this drop from consciousness to consciousness

Each leaned on the occult Inconscient's power,

535  The fountain of its needed Ignorance,

Archmason of the limits by which it lives.

 

В этом спаде от сознания к сознанию,

Каждый опирался на скрытую мощь Несознания,

535  На этот фонтан востребованного Неведения –

Зодчего, что в ограничениях живёт.

 

Эти строчки объясняют процесс нисхождения, благодаря которому Всесозна́ние стано́вится Несознанием. Всесозна́ние спускается шаг за ша́гом за раз, постепенно ограничивая себя всё больше и больше. In this drop from consciousness to consciousness в этом спаде от сознания к сознанию, каждый уровень или план leaned on the occult Inconscient's power опирался на скрытую мощь Несознания. Каждый последующий нисходящий уровень стано́вится более несознательным, чем предыдущий над ним. Несознание – это fountain of its needed Ignorance фонтан востребованного Неведения, источника несознательности, который нужен для того, чтобы забывать и ограничивать себя в последствии, в дальнейшем; поэтому, Несознание также является Archmason Зодчим, архитектором of the limits by which it lives ограничений, которыми он живёт. Каждый уровень имеет свои свобственные ограничения.

 

In this soar from consciousness to consciousness

Each lifted tops to That from which it came,

Origin of all that it had ever been

540  And home of all that it could still become.

 

В этом паре́нии от сознания к сознанию,

Каждый подымал Туда вершины, откуда они вышли –

Источнику всего, каким всегда и был

540  И до́му всем, кому Он смог ещё бы стать.

 

Идя по направлению вверх, in this soar from consciousness to consciousness в этом паре́нии от сознания к сознанию – каждый план, каждое царство подымает свои вершины, свои высочайшие пики, свои небеса к превосходящему их уровню, from which it came откуда они вышли в свои нисходящие путешествия; уровень, что над ними – есть Origin of all that it had ever been Источник всего, каким всегда и был, наряду с home of all that it could still become до́мом всем, кому он смог ещё бы стать.

 

В этих нескольких предложениях Шри Ауробиндо раскрывает нам в красивых о́бразах тайну эволюционного проявления, так чтобы мы смогли понять и запомнить. Как может сознательная душа́ погрузиться в тотальное несознание, которая как мы знаем, была раньше Материи? Она должна забыться: с каждым нисходящим ша́гом инволюционного процесса она вынуждена забывать ещё, ещё и ещё. В ходе развития, планы сознания становятся проявленными. В «Жизни Божественной», Шри Ауробиндо объясняет, что сначала не было никакого привычного нам Ми́ра, пока душа́ не согласилась на путешествие в неведение, в забытие, оставив свой Источник – откуда душа́ вышла; поэтому, когда она начинает выныривать из Несознания, то она глядит вверх, но не видит самый высочайший уровень, которым является Источник, она лишь просто смотрит над собой – на вышестоя́щий уровень. Когда Асвапа́ти видит золотую лестницу планов, то он видит каждый уровень, каждую ступеньку этой лестницы, идущей вверх к следующему уровню, туда где лестница берёт своё продолжение – к Origin of all that it had ever been Источнику всего, каким всегда он был и есть home of all that it could still become до́мом всем, кому он смог ещё бы стать. Всё это суммируется в следующем предложении:

 

An organ scale of the Eternal's acts,

Mounting to their climax in an endless Calm,

Paces of the many-visaged Wonderful,

Predestined stadia of the evolving Way,

545  Measures of the stature of the growing soul,

They inerpreted existence to itself

And, meditating twixt the heights and deeps,

United the veiled married opposites

And linked creation to the Ineffable.

 

Орга́нные регистры клавиш Вечных исполнений,                                   {планы бытия}

Взбегающие к своей высшей точке в бесконечность Тишины,

Темп задают многоли́кости Чудесной

(В) предопределённой стадии эволюционного Пути,

545  (И) измеряют стать взраслеющей души́, (где)

Объясняли бытие самим себе,

И медитируя между высо́тами и глу́бями

Объединяли тайно обручё́нные противоположности,

И творение к Невыразимому присоединяли.

 

Здесь Шри Ауробиндо изображает серию царств или планов бытия, восходящих и нисходящих между противоположностями Духа, как клавиши на орга́не – одна нота за другой вверх и вниз по всей клавиатуре. Большой орга́н со всеми регистрами, играющий на полную мощность – издаёт поразительный и очень насыщенный, разнообразный и сильный звук; начиная с самых низших и глубоких регистров, и восходя всё выше и выше – звук стано́вится волнующим и живым. Эти серии Миров – как аn organ scale of the Eternal's acts орга́нная гамма нот Вечных исполнений, mounting to their climax in an endless Calm взбегающая к своей высшей точке в бесконечность Тишины: на вершине гаммы нот нахо́дится соверше́нный и извечный Покой, который также является и climax кульминацией, точкой высочайшей интенсивности. Каждая нота, каждое царство – это ритм, это шаг, предпринятый many-visaged Wonderful многоли́костью Чудесности, у которого много лиц. Ноты рaces задают темп или шаги́, которые принимает божественная Душа́, когда Она начинает двигаться вверх и вниз по группе планов. Поэт также говорит, что эти царства являются рredestined stadia of the evolving Way предопределённой стадией эволюционного Пути. В процессе эволюции, следуя the evolving Way эволюционному Пути, планы которые опытом проходит душа́ – являются рredestined stadia предопределённой стадией или поприщем, который ей не избежать в данном путешествии: материю, жизнь, ум, различные уровни ума и т.д. Слово stadia стадия происходит из римской меры исчисления, использовавшейся для расчёта длины́ доро́г; оно здесь означает «уровень развития». Каждый из планов и уровней показывает определённую степень развития в эволюции; планы являются предопределёнными шага́ми, которым идёт эволюция. В то же самое время – планы measures of the stature of the growing soul измеряют стать взраслеющей души́. Когда малыш начинает взрослеть, то на каждое его рождение родители могут ставить его к чему-то более высокому для отметки роста, чтобы посмотреть насколько подрос их ребёнок за год. Оные планы показывают прогресс души́ по мере её роста; данные планы являются указательной вехой постепенного раскрытия души́ в эволюции. Эти планы также поясняют existence to itself бытие самим себе: они обеспечивают чистое высочайшее бытие с многочисленными путями самовыражения, самоосознания и самооткрытия. Они также медитируют между the heights and deeps высо́тами и глу́бями, соединяя самые высочайшие уровни творения с самыми глубочайшими. Они таким образом объединяют the veiled married opposites тайно обручё́нные противоположности, противоположные крайности Ду́ха и Материи или Души́ и Природы – которые всегда Едины, хотя их единство и veiled завуалированно, скрыто от взгляда. Порядковая последовательность планов соединяет все уровни и ступеньки бытия к Единому, который вне творения, который есть – the Ineffable Невыразимое.

 

550  A last high world was seen where all worlds meet;

In its summit gleam where Night is not nor Sleep,

The light began of the Trinity supreme.

 

550  Последний горний Мир виднелся, где все встречаются Миры́;

В сияющем зените, где Ночь ещё не Сон –

Свет Тройственностью высочайшей зачинался.

 

На са́мом верху лестницы планов, Асвапа́ти получает проблеск восприятия а last high world... where all worlds meet последнего высшего Мира,... где все встречаются Миры. На са́мом верху последовательности Миро́в, где нету ни «Ночи́», ни «Сна» – присутствует сияние: там нет темноты несознания, нет забывчивости, нет неведения; в summit gleam зените сияния того Мира – the light began of the Trinity supreme свет Тройственностью высочайшей зачинался: Сат-Чит-Ананда.

 

В "Life Divine" «Жизни Божественной» мы можем прочитать о том, как the Ineffable Невыразимое, Трансцендентноевыражает себя в качестве Сатчитананды и начинает работу по творению. Шри Ауробиндо говорит нам, что первый уровень, который проявился – был Сверхразум, Сознание-Истина, дарующий начало всему остальному творению. По мере того, как Асвапа́ти видит порядок планов, идущих сниза – он воспринимает этот последний высший Мир, где встречаются все Миры и обнаруживает их завершённость, наряду с их исключительностью.

 

All there discovered what it seeks for here.

It freed the finite into boundlessness

555  And rose into its own eternities.

 

Там всё обнаружилось, что ищется здесь.

Он в безграничность конечное освободил,                                                   {высший  Мир}

555  Восходя извечности свои.

 

В том последнем высшем Мире, где встречаются все Миры́ – всё обнаружилось, что искалось здесь вслепую; все Миры́ ищут чего-то и в том последнем высшем Мире всё находит своё осуществление. Тот Мир freed the finite into boundlessness освободил конечное в безграничность. Всё в проявленном является finite конечным, ограниченным, лимитированным – не бесконечным; но всё же, все эти вещи, которые finite конечны – имеют свой источник в бесконечной Сатчитананде. В том последнем высшем Мире всё finite конечное стано́вится освобождённым в boundlessness безграничность; и как только каждый из Миров подымает свои вершины к следующему уровню – этот высочайший Мир также подымается into its own eternities в свои извечности, которые лежат целиком за пределом творения.

 

The Inconscient found its heart of consciousness,

The idea and feeling groping in Ignorance

At last clutched passoinately the body of Truth,

The music born in Matter's silences

560  Plucked nude out of the Ineffable's fathomlessness

The meaning it had held but could not voice;

 

Бессознательное нашло своё сердце сознания,

Идея и чувство идущие на ощупь в Неведенье,

Наконец, тело Истины страстно схватили,

Родившаяся музыка в молчаниях Материи

560  Нагой вырывалась из бездонности Невыразимой –

Значение она несла, но не могла звучать;

 

Внутри Inconscient Бессознательного, в центре того, что кажется абсолютно несознательным – покоится тайна heart of consciousness се́рдца сознания: в свете того высшего Истинного Мира, Inconscient Бессознательное обнаруживает its heart of consciousness своё сердце сознания. В Истинном Мире любая ментальная активность, любые восприятия и ощущения, которые здесь groping in Ignorance ощупью идут в Неведенье, нащупавшие нечто настоящее и сто́ящее, наконец, способны ухватить и прильнуть к the body of Truth телу Истины, которое они искали вслепую. Затем, поэт говорит о music born in Matter's silences музыке, родившейся в молчаниях Материи. Казалось, он утверждает, что в молчаниях Материи есть скрытая гармония – своего ро́да музыка; в том последнем высшем Мире скрытая гармония в Материи – способна найти meaning смысл, который был заключён внутри Ней безовсякой возможности к самовыражению; гармония завладевает этим смыслом nude наготы, без всевозможных прикрытий, из Ineffable Невыразимой fathomlessness бездонности.

 

The perfect rhythm now only sometimes dreamed

An answer brought to the torn earth's hungry need

Rending the night that had concealed the Unknown,

90  565  Giving to her lost fogotten soul.

 

Совершенному ритму теперь лишь снился иногда

Ответ, принесший измученной Земле голодной необходимость

Разрывания ночи́, скрывавшей Неизвестное –

90  565  Вручением Ей забвенной души́.

 

Одним из музыкальных аспектов является rhythm ритм; в том последнем наивысшем Мире the perfect rhythm совершенный ритм, о котором здесь только мечтают – приносит аn answer ответ, решение в виде необходимости to the torn earth's hungry измученной Земле голодной. Земля torn измучена, изранена, страдающа, разделена́, голодна́, но этот perfect rhythm совершенный ритм приносит аn answer ответ всей потребности Земли́, потому что он разрывает на части the night ночь – темноту несознания, которая прячет the Unknown Неизвестное от само́й Земли́. Когда ночь по́рвана, разо́рвана на части, то Земля может возвратить назад her lost fogotten soul Свою потерянную ду́шу – цель божественной душе́ и мощь, которые были воплощены в материальной основе, принявшие создать эту великую жертву забывчивости для эволюционной цели творения. В том последнем высшем Мире, где встречаются все Миры́ – всё возвращается, решается, объединяется.

 

A grand solution closed the long impasse

In which the heights of mortal effort end.

 

Могучее решение закрыло безвы́ходный тупик,

В котором пики смертного усилия стихают.

 

Как бы мы ни старались, какие бы усилия мы не предпринимали – мы всегда приобретаем лишь ограниченность, impasse тупик, барьер или препятствие, через который мы не можем прорваться; но в том последнем высшем Мире – завершение не является impasse тупиком или пустой стено́й, но а grand solution великим решением для всех смертных стараний и усилий.

 

A reconciling Wisdom looked on life;

It took the striving undertones of mind

570  And took the confused refrain of human hopes

And made of them a sweet and happy call;

 

Примиряющая Мудрость на жизнь смотрела;

Она взялá напористость полутоно́в ума

570  И беспорядочный припев от человеческих надежд

И создала́ из них счастливый, мелодичный зов;

 

Асвапа́ти воспринимает в том Истинном Мире а reconciling Wisdom примиряющую Мудрость, которая смотрела на жизнь и овладела the striving undertones of mind напористостью полутоно́в ума – все усилия, которые подчёркивают наши мысли и ментальную активность наряду со confused refrain of human hopes смешанным припевом от человеческих надежд и превратила их в a sweet and happy call сладкий и счастливый звук. А refrain рефрен, припев – фраза в песне, которая повторяется несколько раз; на всём протяжении человеческой жизни подобные hopes надежды и желания повторяются снова и снова, но в confused спутанном, неясном виде; а reconciling Wisdom примиряющая Мудрость взяла́ эти striving undertones напористые  полутона́ и этот confused refrain беспорядочный припев, создав их них a sweet and happy call сладкий и счастливый звук – мелодичное и наполненное радостью устремление и призыв.

 

It lifted from an underground of pain

The inarticulate murmur of our lives

And found for it a sense illimitable.

 

Она подня́ла из подземелья боли

Невнятное ворчанье наших жизней

И нашла им восприятие беспредельности.

 

А reconciling Wisdom примиряющая Мудрость также взяла всю боль наших жизней, все желания, все страдания, все горести и вытащила их из того underground of pain подземелья боли; the inarticulate murmur невнятное ворчанье наших жизней – это  все полувы́раженные желания, страсти и жалобы, являющиеся формой устремления; the reconciling Wisdom примиряющая Мудрость дарует им a sense illimitable чувство беспредельности, безграничный смысл и суть.

 

575  A mighty oneness its perpetual theme,

It caught the soul's faint scattered utterances,

Read hardly twixt our lines of rigid thought

Or mid this drowse and coma on Matter's breast

Heard like disjointed mutterings in sleep;

 

575  Могучее единство своей извечной темы,

Поймало расплывчатую разрозненность фраз души́,

Едва прочтя меж наших строчек косной мысли

Или́ средь дремоты́ и комы на Материи груди́ –

Расслышав их несвязанные бормотания во сне;

 

А reconciling Wisdom примиряющей Мудрости the perpetual theme извечная тема или предмет, который повторяется вечно снова и снова – есть mighty oneness могучее единство. Оно может услышать и схватить the soul's faint scattered utterances расплывчатость разрозненных фраз души́: здесь, в нашем Мире голос души́ едва может быть услышан; он очень слабый и изредка произносит своё слово. Даже, если нам предстоит услышать что-то, что этот голос говорит, мы точно его не поймём из-за того, что он затемнён our lines of rigid thought нашими предложениями косной мысли. Здесь, в материальном Мире наш ум, сердце и душа́ – находятся в состоянии drowse and coma дремόты и глубокого забытия́, по-причине превосходства Материи и поэтому слова́ души́ слышны́ только, как disjointed mutterings in sleep несвязанные бормотания во сне. Мы можем слышать, как спящий человек пытается говорить, и хотя в своём сне он знает, что хочет сказать – нам всё-равно не понять эти disjointed mutterings нечленораздельные бормотания; схожим образом, мы не слышим или понимаем the soul's faint scattered utterances расплывчатость разрозненных фраз души́. Но reconciling Wisdom примиряющая Мудрость слышит и понимает их. Существует фраза «читать между строк», которая означает понимание того, что заложено в определённые слова́ и фразы, но не выражено открыто, т.е. схватывание прямой сути, а не написанных или произнесённых слов. Между строк нашей косной мысли нахо́дится faint scattered utterances расплывчатость разрозненных фраз души́; но reconciling Wisdom примиряющая Мудрость ловит всё, что душа́ говорит и то, что едва здесь может быть услышано среди this drowse and coma on Matter's breast этой дремоты́ и комы на груди́ Материи. Здесь на Земле мы находимся, словно, в coma коме, в неосознанном состоянии или же в сознании, которое не может себя выразить; мы в действительности не знаем, что такое кома: находящиеся месяца́ми и года́ми, прикованные к больничной постели пациенты – продолжают жить в теле, не осознавая себя, утратив способность как-то выразить себя из-за того, что повреждён мозг или по иной причине. Здесь, поэт говорит, что Материя нахо́дится в состоянии coma комы или drowse дремотности, полусна. Под превосходством Материи soul's faint scattered utterances расплывчатые и разрозненные фразы души́ невозможно услышать или же, если и услышены, то они звучат like disjointed mutterings in sleep в виде несвязанных бормотаний во сне; но reconciling Wisdom примиряющая Мудрость ловит оные расплывчатые и разрозненные фразы и соединяет их вместе; и то, как это выражается, показано в следующем предложении.

 

580  It grouped the golden links that they had lost

And showed to them their divine unity,

Saving from the error of divided self

The deep spiritual cry in all that is.

 

580  Она группировала утраченные их золотые звенья

И демонстрировала им их бо́жее единство –

Оберегая от ошибки разделяющего эго

Везде, где есть глубокий крик духовный.

 

А reconciling Wisdom примиряющая Мудрость собирает потерянные golden links золотые звенья, которые соединяют the soul's faint scattered utterances расплывчатость разрозненных фраз души́, приводя их к совместности и показывая им their divine unity их божественное единство; таким образом, Мудрость спасает the deep spiritual cry in all that is глубокий духовный крик во всём бытии от the error of divided self ошибки разделённого существа. В Неведенье мы совершаем ошибку, потому что видим всё разделённым, разде́льным; мы не видим связи с единством; мы видим разделённые проявления и думаем, что есть разде́льные ду́ши и са́мости (личности); но фактически, они все – одно и их utterances фразы являются всяческим выражением одного deep spiritual cry глубокого духовного крика во всём существовании.

 

All the great Words that toiled to express the One

585  Were lifted into an absoluteness of light,

An ever-burning Revelation's fire

And the immortality of thr eternal Voice.

 

Все великие Слова́, которые трудились, чтоб выразить Одно –

585  Подня́ты были в абсолютность света,

Вечно-горящим огнём Откровения

И бессмертием извечного Го́лоса.

 

All the great Words все великие Слова́, великие послания, великие записи, Веды, великие поэмы, все мудрые Words Слова́, пытавшиеся здесь на Земле to express the One выразить Одно – в том последнем высшем Мире подня́ты были into an absoluteness of light в абсолютность света. Мы думаем о тех great Words великих Слова́х, как об Откровении, но здесь на Земле они принимают форму ограниченного выражения; там, они подня́ты в аn ever-burning... fire вечно-горящий... огонь Откровения и стали рупором the immortality of thr eternal Voice бессмертного вечного Го́лоса. Это является высочайшей Шастрой, высочайшей Ведой, которая примиряет все формы Истины, которые когда-либо предпринимали попытку выразиться здесь на Земле.

 

And then comes this wonderful line:

There was no quarrel more of truth with truth;

 

Затем возникла чудесная строка́:

«Там истина с истиной – более не в ссоре»;

 

Это – наша явная проблема: одна истина всегда ссорится с другой истиной. Существует огромное количество различных истин; каждый из нас выражает отличную от другого истину и это приводит к ссоре, но там, в том последнем высшем Мире – более нет ссор; там все истины дополняют друг друга и создают совершенную цельность.

 

The endless chapter of their differences

590  Retold in light by an omniscient Scribe

Travelled through difference towards unity.

 

Бесконечная глава́ их различий,

590  Пересказанная светом всеве́дующего Писца –

Путешествовала через различия к единству;

 

Все различия между одной истиной и другой, все ссоры между истиной и истиной – кажутся endless chapter бесконечной главой; но, когда эта история retold in light пересказана светом an omniscient Scribe всеве́дующего Писца, который знает и всё понимает – тогда видно, что все эти ссоры путешествуют through difference towards unity через различия к единству. В эволюции неизбежны столкновения и стычки между одной истиной и другой. Недавно мы прочли в "The Life Divine" «Жизни Божественной», что такая ссора должна сначала стать борцовской схваткой братьев и лишь затем объятиями. Все ужасные столкновения, которые идут в Мире между одной истиной и другой – должны сначала бороться методом состязания, учясь друг у друга быть сильнее через борьбу и закончить дружескими объятиями с обнаружением того, что они дополняют и усиливают друг друга.

 

Mind's winding search lost every tinge of doubt

Led to its end by an all-seeing speech

That garbed the initial and original thought

595  With the finality of an ultimate phrase:

United were Time's creative mood and tense

To the style and syntax of Identity.

 

Ума витиеватый поиск терял каждый привкус сомнения –

Ведо́мый к своему концу всепонима́ющею речью,

Что наряжала первичную и подлинную мысль

595  Законченностью завершённой фразы:

Объединились Времени творительное наклонение с временем (грамматики)

Для стиля сло́га и Тождественного стро́я слов.

 

Ум идёт через неведение в поиске знания тропо́й зигзага: mind's winding search витиеватый поиск ума. Он делает одно открытие, а затем должен двинуться в почти противоположном направлении. Но, в том высочайшем Истинном Мире терялся every tinge of doubt каждый привкус сомнения, каждая маломальская подсказка или призрачность сомнения – стано́вится led to its end ведо́мой к своему концу из-за того, что an all-seeing speech всепонима́ющая речь показывает Уму, чем Он был в поиске. Для нас речь является изобретением ума; мы считаем, что речь появилась в эволюции наряду с умом. Речь "garbs" «захватывает» мысль, Она одевает или облачает идеи в экспрессивные слова́. Но наша ментальная речь не является all-seeing speech всеви́дящей речью; фактически, наш ментальный уровень почти не способен облекать идею в слова́ без явного на то преувеличения или противостояния другой по качеству идеи. Но, в том последнем высшем Мире существует all-seeing всепонима́ющая речь, которая вследствии этого может оформить the initial and original thought первичную и подлинную мысль, которой дано подняться ко всему the finality of an ultimate phrase законченностью завершённой фразы. Мысль, лежащая в источнике творения – полностью выражается в the finality of an ultimate phrase законченности завершённой фразы, которая полностью закончена и всеси́льна, так что все сомнения исчезают.

 

Затем приходят две мистические строчки о Time's creative mood and tense  творительном наклонении Времени с временем грамматики. Чтобы постараться понять их, мы должны подумать о грамматике. Mood наклонение, tense временной фактор, style стилистика и syntax синтаксис – являются слова́ми, которые используются в грамматике. Mood наклонение, tense время относятся к глаголам, выражающим движение и действие. Время подразумевает движение, а слова́ выражающие движение в нашем языке – являются глаголами; существительные же представлены в виде объектов, событий или людей, а их действия и взаимосвязь выражаются глаголами. Глаголы в нашем языке имеют «время»: прошлое, настоящее, будущее; у них также есть moods наклонения, такие как: желательное, условное, сослагательное. В современном разговорном английском языке эти наклонения мы не часто используем, но употребляем желательное наклонение, когда мы говорим "should": it should be like this это должно быть так, it should happen like this это должно произойти таким о́бразом: мы выбираем что-то. Условное наклонение соотносится с "if" «если» "unless" «если не»: if this were to happen, that would follow если бы это случилось, то было бы так. Во многих языках эти смысловые нагрузки выражаются различными глагольными формами, названными "moods" «наклонениями». Поэт затрагивает Время: он говорит, что Время творчески использует mood наклонение и tense временно́й фактор и что в последнем высшем Мире действия Времени с этими двумя – объединяется со the style and syntax of Identity стилем сло́га и Тождественным строем слов. Syntax синтакс – это метод соединения слов, с помощью которого образуется смысловая направленность предложений. The all-seeing speech всепонима́ющая речь объединяет creative mood and tense творительное наклонение и время грамматики со the style and syntax of Identity стилем сло́га и Тождественным строем слов, потому что речь видит и знает всё идентичностью, будучи единым с ними. Таким образом, речь может оформить основную первичную мысль совершенными фразами. Мы можем сказать, что всё исходит из Единого, из Одного; бытие происходит, когда Единый проявляется в виде Времени и Пространства, проецируя Своё единство во многие индивидуальности и формы, продолжая держать всю множественность внутри Себя и обитать в каждой из её частей; в эволюции мы испытываем всё в виде ограниченности и разделённости, а игру между всеми раздельными формами, существами и силами – как творящую драму Времени; в том высшем Мире любое действие и игра взаимностей во Времени – объединяется с изначальным Единым; игра не растворяется обратно в Едином, но все присущие различия, сомнения, стычки примиряются в непосредственном знании, которое является Единым: Единый и Множество объединяются Идентичностью; действия Множественности во Времени видны́ в примиряющей Мудрости, которая выражает бесконечные возможности Единого.

 

Вслед за этим, Шри Ауробиндо возвращается к иерархии планов, которые видел Асвапа́ти в виде золотой лестницы из многочисленных Миров, которая восходит и нисходит между полюса́ми Духа, как потрясающее и сильное музыкальное произведение organ-scale орга́нных регистров многочисленными резонирующими звуками. Сейчас к этой музыке он добавляет голоса́:

 

A paean swelled from the lost musing deeps;

An anthem pealed to the triune ecstasies,

600  A cry of the moments to the Immortal's bliss.

 

Хвалебная песнь раздавалась из забытых задумчивых глуби́н;

Гимн звенел к триединым восторгам –  

600  Кличем мгновений к Бессмертному блаженству.

 

A paean хвалебная песнь молитвы, триумфа и счастья. Асвапа́ти слышит эту могучую песнь молитвы и нарастающего наслаждения, становящейся громче и громче по мере её подъёма из lost musing deeps забытых задумчивых глуби́н, где сознание будто забыло́сь или нахо́дится в глубоком Материальном трансе. An anthem pealed to the triune ecstasies гимн звенел триединым экстазом: аn anthem гимн – это священная песня, исполняемая многими голоса́ми; поэт говорит, что гимн pealed звенел; как это делают колокола́ перезвоном радостного торжества́: гимн звенел молитвой и поклонением the triune ecstasies триединых восторгов. Тriune Троица, означает три в одном – триединое; здесь это должно относиться к троичности Сат-Чит-Ананде: Бытию-Сознанию-Блаженству, как к Единому. Предельные «Бытие, Сознание, Блаженство» – не являются отдельными тремя вещами, но triune триединством: три неотъемлемых атрибута божественного Единства: такое Бытие всегда полно́ Блаженства и полно́ Сознания, а такое Сознание – полно́ Блаженства. Поэт говорит нам, что эти восхитительные песни, этот paean хвалебный распев и этот anthem гимн – выражают cry крик, призыв или зов of the moments мгновений Времени к блаженству Бессмертного. В нашем существующем поверхностном восприятии мы не осознаём всего этого, но фактически – блаженство Бессмертного нахо́дится всегда позади нашего восприятия времени, позади восприятия проявленностей. Теперь Асвапа́ти осознаёт все мгновенья в космическом времени, поющих свои молитвы блаженству Высочайшего.

 

91  As if the strophes of a cosmic ode,

A hierachy of climbing harmonies

Peopled with voices and with visages

Aspired in a crescendo of the Gods

605  From Matter's abysses to the Spirit's peaks.

 

91  Словно, стро́фы космической оды,

Иерархия восходящих гармоний,

Населённая звукоголо́сными όбразами –

Устремилась в нарастающем темпе Бого́в

605  Из недр Материи к вершинам Духа.

 

Оde ода – это другого ро́да поэма или песня и обычно с многостишьем, которая создаётся по случаю особо торжественных мероприятий. Здесь нахо́дится а cosmic ode космическая ода – воспетая поэма всей вселенной. Стихи́ оды называются strophes стро́фами. Все различные уровни, всё разнообразие Миров этих ступенек золотой лестницы – выстроены в hierachy иерархию. Это слово подразумевает порядок силы и власти одного лидера на вершине и нескольких нижестоя́щих сановников, где у оных придворных есть исполнительные чиновники со своими департаментами и т.д. вниз от одного уровня к следующему нижестоя́щему. Здесь присутствует а hierachy of climbing harmonies иерархия восходящих гармоний: каждый Мир несёт гармонию в Самом Себе и состоит в гармонии со всеми остальными, становясь всё более могущественней по мере подъёма по иерархической лестнице. Все Миры рeopled with voices and with visages запо́лнены голосозву́чьем и όбразами. Мы можем вспомнить образ гопура́м с существами на каждом плане, смотрящими вниз; они все звукоголо́сно поют. Все те планы устремляются ввысь in a crescendo of the Gods в нарастающем темпе Бого́в. Сrescendo крещендо – это музыкальный термин: когда композитор хочет, чтобы музыканты играли всё громче и громче, он пишет данное слово в партитуре; в итальянском языке это слово означает «растущий» или «увеличивающийся». Музыканты вступают в игру тихо, а затем громче и громче. Такое песнопение стано́вится всё более сильным и мощным по мере нарастания from Matter's abysses to the Spirit's peaks из недр Материи к вершинам Духа в молении, почитании и поклонении к triune ecstasies триединым восто́ргам ввышине:

 

Above were the Immortal's changeless seats,

White chambers of dalliance with eternity

And the stupendous gate of the Alone.

 

Выше были неизменные Бессмертные места́,

Белые залы досу́га с вечностью

И изумительные врата́ Одиночества.

 

По мере восхождения гопурам всё выше и выше по иерархической лестнице Миров, где ввышине простирается небо – находятся changeless seats неизменные места́ Бессмертности. Это по-видимому говорит о приграничье, где высшие уровни творения встречают трансцендентное в запредельном. Там есть white chambers of dalliance with eternity белые залы досуга с вечностью; белым является цвет чистоты́ и интегральности, потому что он объединяет все цвета́ внутри себя; в тех белых залах происходит dalliance досуг; обычно это слово мы употребляем, когда подразумеваем подшучивающую игру влюблённых между собой, безобидный флирт – где всё это dalliance пикировка, трёп; в тех белых залах на приграничье Времени происходит игривый взаимобмен с вечностью. И там можно видеть the stupendous gate of the Alone изумительные врата́ Одиночества – вход в Транцендентное, Единое, Одинокое, что за пределом творения.

 

Across the unfolding of the seas of self

610  Appeared the deathless countries of the One.

 

Через расстилающиеся моря́ существа –

610  Проявлялись бессмертные стра́ны Единого.

 

Когда Асвапа́ти смотрит сквозь все эти уровни разворачивающегося существа, сквозь все эти планы творения, через gate of the Alone врата́ Одиночества он видит the deathless countries of the One бессмертные стра́ны Единого. Всё это можно увидеть лишь тождественностью, идентичностью – методом, которым мы видим и осознаём самих себя; лишь с расширением восприятия существа – разворачивающееся и расширяющееся восприятие может видеть все эти стра́ны.

A many-miracled Consciousness unrolled

Vast aim and process and unfettered norms,

A larger Nature's great familiar roads.

 

Многочудесное Сознание развернуло

Безбрежную цель, процесс и нескованные нормы –

Возвышенно-знакомые пути обширнейшей Природы.

 

Тhe unfolding of the seas of self расстилающиеся моря́ существа являются работой many-miracled Consciousness многочудесного Сознания Единого, который всё разворачивает в пространстве и времени, обнажая vast aim and process and unfettered norms безбрежную цель, процесс и незакованные нормы. Существует цель, смысл в этих unfolding of the seas of self расстилающихся моря́х существа; это не является случайностью или иллюзией, а также не является ни игрой, ни забавой: существует vast aim безбрежная осмысленная цель, направление; есть также process процесс и существуют unfettered norms незакованные нормы. Norms нормы – это стандарты, которые определяют, что должно быть «нормальностью»; эти norms нормы являются unfettered неограниченными, свободными и нескованными; fetters – металлические оковы на руках и ногах рабов или пленников; нормы, которые создают и приводят в действие the deathless countries of the One бессмертные стра́ны Единого unfettered неограничены; у них широкий угол обзора, широкий угол охвата действия. Они являются great familiar roads возвышенно-знакомыми путями а larger Nature обширнейшей Природы: не нашей ограниченной материальной природы, но Природы, которая правит и создаёт высшие царства.

 

Affranchised from the net of earthly sense

615  Calm continents of potency were glimpsed;

Homelands of beauty shut to human eyes,

Half-seen at first through wonder's gleaming lids,

Surprised the vision with felicity;

 

Освободившемуся из не́вода Земного восприятия –

615  Показались невозмутимые континенты могущества;

Родны́е стра́ны красот, закрытые людским глаза́м

Вначале замерцали через полуприкры́тость изумлённых век,

Ви́дением счастья удивляя;

 

Мы раннее уже́ пересекались со словом аffranchised освобождённый, отпущенный на свободу. Асвапа́ти свободен from the net of earthly sense от сете́й Земного восприятия. Мы осознаём окружающий нас Мир посредством наших чувств: слышания, ви́дения, вкуса, осязания и запаха; Шри Ауробиндо говорит о действии чувств, как о net не́воде или се́ти: мы используем the net of earthly sense невод Земного восприятия, чтобы воспринять окружающий Мир; но в то же самое время, мы оказываемся пойманными им из-за того, что воспринимающие рецепторы создают барьер, защищающий нас от контакта с тонкими реальностями. Так как Асвапа́ти аffranchised from the net of earthly sense освободился из не́вода Земного восприятия, он может видеть вещи, которые существуют в другом измерении. Сначала он воспринимает проблески сalm continents of potency невозмутимых континетов могущества. Сontinent континент – обширная масса земного пространства, на которой располагаются различные стра́ны и народности. Эти континенты наполнены potency потенциальной силой: они умиротворены́, полны́ мо́щи и возможностей. Асвапа́ти также видит homelands of beauty родны́е стра́ны красоты́: ваша homeland родна́я страна та, где вы роди́лись; в этих странах beauty красота нахо́дится как бы в доме, являясь её родной страной, откуда Красота исходит; но эти зе́мли shut to human eyes закрыты человеческим оча́м; своими физическими глаза́ми нам не увидать те homelands of beauty родны́е стра́ны красоты́. Асвапа́ти видит их на-половину through lids через веки. Здесь – lids веки; словно, внутренние глаза́ Асвапа́ти на-половину прикрыты от ослепляющего сверкания тех чудесных вещей, которые он зрит. Его сила ви́дения surprised... with felicity удивлялась красотой, удивлялась и наслаждалась тем, что ви́дение зрило; он наслаждается зримым вне net of earthly sense не́вода земного восприятия, где его сила ви́дения приятно удивлена всей зримости чудесным вещам.

 

Sunbelts of knowledge, moonbelts of delight

620  Stretched out in an ecstasy of widenesses

Beyond our indigent corporeal range.

 

Солнечные ореолы знания, лунные ореолы наслаждения

620  Экстатичными широ́тами распространялись

За предел нашего скудного телесного охвата.

 

Вelts подразумевает собой широкие распространяющиеся области, зоны. Асвапа́ти  видит sunbelts солнечные и moonbelts лунные поля́. Sunbelts солнечные поля́ знания, широкий свод знаний простирается out in an ecstasy of widenesses экстатичными широ́тами интенсивного наслаждения в объёмном распространении. Солнце является символом полного божественного сознания. Существуют sunbelts of knowledge солнечные поля́ знания, полные безбрежных возможностей, а также moonbelts of delight лунные поля́ наслаждения. В Индии луна ассоциируется с блаженством. Асвапа́ти испытывает не только солнечный свет знания, но и освежающий лунный свет наслаждения; они являются двумя основными ёмкостями сознания: знанием и наслаждением; они отвечают нашей ментальной и витальной части. Асвапа́ти видит их распространившимися beyond our indigent corporeal range за предел нашего бедного телесного охвата. Слово "corporeal" происходит из латинского сло́ва "corpus", означая «тело». Наш corporeal range телесный охват, сфера которая позволяет нашему телу воспринимать – очень ограничена. Шри Ауробиндо говорит, что она indigent скудна́; "indigent" – это те, у кого ничего нет, а их жизнь чрезвычайна ограничена и обеднена внешними обстоятельствами. Так, Асвапа́ти видит нашу возможность жизненного опыта здесь в материальном Мире. Континеты и стра́ны, которые он сейчас видит – простираются далеко́ за предел сферы наших физических восприятий.

 

There he could enter, there awhile abide.

 

Туда он смог войти (и) ненадолго там остаться.

 

Сначала Асвапа́ти вспышками видит те чудесные зе́мли, затем он видит их более отчётливо, а сейчас он реально входит и остаётся там, пребывая некоторое время.

 

A voyager upon uncharted routes

Fronting the viewless danger of the Unknown,

625  Adventuring across enormous realms,

He broke into another Space and Time.

 

Исследователем неотмеченных маршрутов,

Противостоящий незримой опасности Непознанного,

625  Путешествующий сквозь чудовищные царства –

Ворвался он в другое Время и Пространство.

 

A voyager исследователь – это путешественник. Асвапа́ти является исследователем и он путешествует upon uncharted routes неотмеченными маршрутами, которые никогда не были нанесены на карту; никто до сих пор не исследовал те зе́мли, они uncharted некартографированы. Он смело встречает danger of the Unknown опасность Непознанного. Когда вы сходите на uncharted неизвестную территорию, то вы не знаете, что вы там встретите, что она вам преподнесёт; те опасности viewless невидимы, их невозможно увидеть наперёд, зараннее. Асвапа́ти пускается в аdventuring across enormous realms путешествие сквозь чудовищные царства, сферы. Чтобы исследовать те области, он должен идти в новом измерении, отличающимся от пространства и времени, которые известны нам: he broke into another Space and Time он ворвался в другое Пространство и Время.

 

Что Асвапа́ти увидит и испытает – описано во Второй Книге, в Книге Путешественника  Миров.

 

 

                                                        Конец Пятой Песни

 

                                                        Конец Первой Книги

 

   

                                                             

                                                             ПОСЛЕСЛОВИЕ

 

 

Наконец, мы достигли конца Первой Книги «Са́витри», Книги Нача́л. Перед нами лежат ещё десять более значимых ступенек, ведущи́х к наивысшему пику поэмы в Одиннадцатой Книге, Книге Вечнодлящегося Дня, с последующим Эпилогом в Двеннадцатой Книге, Возвращение на Землю, которая завершает мантрический эпос Шри Ауробиндо – обещанием greater dawn более великого рассвета.

 

В Третьей Песне Седьмой Книги, Книге Йоги, Шри Ауробиндо говорит о том, как самоуверенный и невежественный ум держит the sacret book священную книгу, связанной interpretation's silken strings шёлковыми стру́нами истолкований. Я надеюсь, что этого никогда не произойдёт с «Са́витри». Говоря об Англиканской Библии первой половины 17-го ве́ка, протестантский проповедник Джон Ро́бинсон убеждал свою паству помнить, что «У Го́спода есть бо́льший Свет и Истина, чтобы построить путь из Слов своих». По мере нашего роста с развитием души́ и духа, великие божественные откровения отворяют нам доселе глуби́нные и широчайшие осмысления, чтобы осветить нас на нашем пути.

 

Всё, на что я способна, чтобы поделиться в потоке понимания этого «высочайшего откровения ви́дения Шри Ауробиндо» – преподносится в надежде помочь другим глуби́нно проникнуть в этот бездонный Океан Драгоценностей. В достижении данного уровня понимания, мне прежде всего помогли комментарии само́го Шри Ауробиндо к своему произведению и особенно о Матери; а также труды родоначальника в области составления комментариев – Ама́ль Кира́на (К.Д. Се́тна), А.Б. Пура́ни, Пре́мы На́ндакумара и М.П. Панди́та, чьи Readings in Savitri Чтения в Са́витри помогли большому количеству людей сделать свои первые шаги́ мистичного путешествия в «Са́витри». Я также сильно признательна тем слушателям, которые проливали свет своими переживаниями и любовью к поэме в Са́витри Бхаван более 20-ти лет, наряду с теми, с которыми у меня была привилегия изучать этот сиятельный текст с каждым кропотливым ша́гом в еженедельном воскресном Кружке́ Изучения Са́витри, который стартовал в Ауровиле 24-го ноября 1994 г.

 

В 1946 г. Шри Ауробиндо писа́л: «нового вида поэзия требует новой ментальности в читателе, также как и в писателе», а годом позже он сказал о «соответствующем читателе», который смог бы уловить особые черты́ Savitri Са́витри, так «чтобы он смог быть открытым к такого ро́да поэзии, способным узреть духовное ви́дение, которое она передаёт и способность также ощущать касание над головой, когда оно приходит». Он ясно обозначил, чтобы его поэму нача́ть высоко ценить и понимать «необходимо быть в новом расширенном сознании и восприятии, чтобы уловить новый вид мистической поэзии». Он указал, что около 100 лет потребовалось для публичного признания произведений английского мистичного поэта Вильяма Блейка, добавив: «Не станет невероятностью, что может быть более огромная задержка (в случае с Savitri Са́витри), хотя естественно мы надеемся на более лучший исход. Ибо, в Индии, поменьшей мере, некоторое понимание и чувствование с несколько подходящей аудиторией вполне возможна. Вероятно, что благодаря некоему чуду может состояться более восприимчивая аудитория».

 

Эта книга дана читателю в виде скромной лепты к идущему процессу эволюционного расширения сознания для направления к более высокому восприятию и пониманию новой мистичной поэзии, которую Шри Ауробиндо даровал Миру в Savitri Са́витри.

 

Шраддхаван

 

5 декабря, 2014 г.

 

                                                                             *****

 

                                                                         (Сергей Гр., 24 ноября, 2017 г.)