логотип


 

Sri Aurobindo
Thoughts and Aphorisms

Шри Ауробиндо
Мысли и Афоризмы

 

 

 

Перевод Андрея Шевченко

 

 

JNANA

ДЖНЯНА

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine vision sees in the spirit.

1. В человеке есть две союзные силы: знание и мудрость. Знание — это та часть искаженной средой истины, до которой ощупью добирается разум; мудрость — то, что прозревает в духе око божественного видения.

2. Inspiration is a slender river of brightness leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly than reason exceeds the knowledge of the senses.

2. Вдохновение — это тонкий ручеек света, проистекающий из знания беспредельного и вечного; оно в большей степени превосходит рассудок, чем сам рассудок превосходит чувственное знание.

3. When I speak, the reason says, "This will I say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say something else at which reason trembles.

3. Когда мне случается говорить, разум шепчет: «Я скажу то-то и то-то»; однако, Бог изымает эти слова и с моих уст срывается нечто иное, от чего разум трепещет.

4. I am not a Jnani, for I have no knowledge except what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be reason or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true & neither folly nor reason.

4. Я — не Джняни, ибо нет у меня иного знания, кроме того, что Господь дает мне для исполнения Его трудов. Как же узнать, разумно или безумно то, что я вижу? Нет, все не так; открывшееся моим глазам не разумно и не безумно, а попросту истинно.

5. If mankind could but see though in a glimpse of fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet conquered, they would leave all & never rest till they had gained these treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear, distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the turning away of our feet from her ordinary pastures.

5. Если бы люди смогли получить хотя бы мимолетный проблеск того бесконечного наслаждения, тех совершенных сил, тех светоносных сфер стихийного знания, того глубочайшего покоя нашего бытия, которые ожидают нас на просторах, пока еще не достигнутых нашей животной эволюцией, они бросили бы все и не успокоились бы до тех пор, пока не овладели бы этими сокровищами. Но узок путь, с трудом поддаются двери, и всегда начеку страх, недоверие и скептицизм — верные стражи Природы, не дающие нам покинуть ее привычные пастбища.

6. Late, I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.

6. Недавно я постиг, что когда умирает рассудок, на свет появляется Мудрость; прежде, чем пришло это освобождение, у меня было одно лишь знание.

7. What men call knowledge, is the reasoned acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.

7. То, что люди называют знанием, есть приятие рассудком ложных видимостей. Мудрость же проницает взором все покровы и поистине видит.

8. Reason divides, fixes details & contrasts them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.

8. Рассудок разделяет, выявляет частности и противополагает их друг другу; Мудрость же объединяет и примиряет противоположности во всеобъемлющей гармонии.

9. Either do not give the name of knowledge to your beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.

9. Если ты называешь лишь свои верования знанием, а верования других заблуждением, невежеством или шарлатанством, ты не вправе нападать на секты, обвиняя их в догматизме и нетерпимости.

10. What the soul sees and has experienced that it knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.

10. Душа знает лишь то, что она видит и что испытала; все остальное видимость, предрассудок и субъективное мнение.

11. My soul knows that it is immortal. But you take a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and where is your immortality?"

11. Моя душа знает, что она бессмертна. Ты же разымаешь на части мертвое тело и торжествующе вопрошаешь: «Так где твоя душа и где твое бессмертие?»

12. Immortality is not the survival of the mental personality after death, though that also is true, but the waking possession of the unborn & deathless self of which body is only an instrument and a shadow.

12. Бессмертие — это не существование ментальной личности после смерти, хотя она и в самом деле не умирает, но обладание в бодрствовании нерожденной и бессмертной Сутью (Self), орудием и тенью которой является тело.

13. They proved to me by convincing reasons that God did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He came and embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others or my own experience?

13. Убедительными доводами они доказали мне, что Бога нет, и я поверил им. А потом я увидел Бога, ибо Он пришел и заключил меня в свои объятия. Чему же мне теперь верить — чужим доводам или собственному опыту?

14. They told me, "These things are hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of the human reason.

14. Мне сказали: «Все это галлюцинации». Я решил выяснить, что же такое галлюцинация, и обнаружил, что этим словом обозначают субъективное или психическое переживание, которому не соответствует никакая объективная или физическая реальность. Тогда я сел и подивился чудесам человеческого разума.

15. Hallucination is the term of Science for those irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious being as on a canvas has planned & executed the world.

15. Галлюцинация — это научный термин, который обозначает редкие проблески истин, обычно скрытых от нас ввиду нашей чрезмерной поглощенности материей; случайная комбинация искусных мазков художника — высочайшего и универсального Разума, который в своем сознательном бытии задумал и, как на холсте, воплотил этот мир.

16. That which men term a hallucination is the reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong understanding of these reflections. There is no other hallucination.

16. То, что люди называют галлюцинацией, есть отражение в уме и чувствах того, что лежит за пределами нашего обычного рассудочного и чувственного восприятия; суеверие же возникает в силу неверного истолкования умом этих отражений. Других галлюцинаций не существует.

17. Do not like so many modern disputants, smother thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.

17. Не уподобляйся множеству нынешних спорщиков, погребающих мысль под мудреными словами или усыпляющих ищущего чарами формул и ученого языка. Ищи непрестанно; найди причину того, что кажется поверхностному взгляду простой случайностью или иллюзией.

18. Someone was laying it down that God must be this or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know what God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what is the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of our egoism.

18. Кто-то постановил, что Бог должен быть таким-то и таким-то, или это не Бог. По-моему же, мне дано лишь познать, что есть Бог, и я не понимаю, как можно указывать Ему, каким Ему быть. Ибо где тот образец, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения порождены безумием нашего эгоизма.

19. Chance is not in this universe; the idea of illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.

19. В этой вселенной нет ничего случайного; понятие иллюзии само по себе есть иллюзия. Человеческий разум до сих пор не породил ни одной иллюзии, которая не содержала бы в себе искаженную истину.

20. When I had the dividing reason, I shrank from many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world for the ugly and the repellent, but I could no longer find them.

20. Пока у меня был всеразделяющий ум, я отвращался от многих вещей; после того, как я забыл о нем, я искал по всему миру уродливое и отвратительное, но уже не мог найти ни того, ни другого.

21. God had opened my eyes; for I saw the nobility of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection of the maimed and the beauty of the hideous.

21. Господь открыл мне глаза; ибо я увидел благородство вульгарного, привлекательность отвратительного, совершенство уродливого и красоту безобразного.

22. Forgiveness is praised by the Christian and the Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and whom?"

22. Христиане и вайшнавы превозносят прощение, что же касается меня, я спрашиваю: «Что я должен простить и кому?»

23. God struck me with a human hand; shall I say then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?

23. Бог поразил меня рукой человека; что же мне теперь, сказать: «Я прощаю Тебе дерзость твою, о Господи»?

24. God gave me good in a blow. Shall I say, "I forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not again"?

24. Бог принес мне благо, поразив меня. Что же мне, сказать: «Я прощаю Тебе, о Всемогущий, зло и жестокость, но больше так не делай»?

25. When I pine at misfortune and call it evil, or am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again the eternal fool.

25. Когда, изнемогая в несчастье, я называю его злом, или испытываю ревность и разочарование, я знаю, что во мне вновь пробуждается вечный глупец.

26. When I see others suffer, I feel that I am unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming and approves.

26. Когда я вижу, как страдают другие, я чувствую себя несчастным, но мудрость, не мне принадлежащая, видит, как при этом совершается благо, и благословляет.

27. Sir Philip Sidney said of the criminal led out to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir Philip Sidney."

27. Сэр Филип Сидни сказал как-то о преступнике, которого вели на казнь: «Если бы не милость Божья, это шел бы сэр Филип Сидни». Будь он мудрее, он бы сказал: «Вот, по милости Божьей, идет сэр Филип Сидни».

28. God is a great & cruel Torturer because He loves. You do not understand this, because you have not seen & played with Krishna.

28. Господь — великий и жестокий Мучитель, потому что Он любит. Вам этого не понять, ведь вы не видели Кришну и не принимали участия в Его играх.

29. One called Napoleon a tyrant and imperial cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.

29. Наполеона называли тираном и имперским головорезом; мне же виделся воинственный Бог, шагающий по Европе.

30. I have forgotten what vice is and what virtue; I can only see God, His play in the world and His will in humanity.

30. Я забыл, что такое порок и что — добродетель; я вижу только Бога, Его игру во вселенной и Его волю в человечестве.

31. I saw a child wallowing in the dirt and the same child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled before his utter purity.

31. Я видел дитя, играющее в грязи, и то же самое дитя, умытое матерью и сияюще чистое, но каждый раз меня охватывал трепет перед его совершенной чистотой.

32. What I wished or thought to be the right thing, does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise one who guides the world but only blind Chance or a brute Causality.

32. Того, к чему я стремлюсь или что считаю правильным, не происходит; из этого ясно следует, что нет Всемудрого, который управлял бы миром, а есть лишь слепой Случай или жестокий Произвол.

33. The Atheist is God playing at hide & seek with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

33. Атеист — это Бог, играющий с Собою в прятки; но отличается ли от него теист? Что ж, пожалуй, ибо он увидел тень Бога и ухватился за нее.

34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike me not now, I shall know that Thou lov'st me not.

34. О Вселюбящий, порази меня! Если Ты не сделаешь этого сейчас же, я буду знать, что Ты не любишь меня.

35. O Misfortune, blessed be thou; for through thee I have seen the face of my Lover.

35. Благословенно будь, о Несчастье; ибо ты открыло мне лик моего Возлюбленного.

36. Men are still in love with grief; when they see one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O thou insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in Jerusalem.

36. Люди до сих пор влюблены в скорбь; когда они видят того, кто выше горя и радости, они проклинают его и кричат: «О ты, бесчувственный!» Именно поэтому Христос до сих пор распят на кресте в Иерусалиме.

37. Men are in love with sin; when they see one who is too high for vice or virtue, they curse him & cry, "O thou breaker of bonds, thou wicked and immoral one!" Therefore Sri Krishna does not live as yet in Brindavun.

37. Люди влюблены в грех; когда они видят того, кто выше порока и добродетели, они проклинают его и кричат: «О, ты попиратель основ, бессовестный и безнравственный!» Именно поэтому Шри Кришна все еще не живет во Вриндаване.

38. Some say Krishna never lived, he is a myth. They mean on earth; for if Brindavun existed nowhere, the Bhagwat could not have been written.

38. Некоторые утверждают, что Кришны никогда не было, что он миф. Они имеют в виду на Земле; потому что если бы Вриндавана не существовало вообще, не была бы написана Бхагавадгита.

39. Strange! the Germans have disproved the existence of Christ; yet his crucifixion remains still a greater historic fact than the death of Caesar.

39. Поразительно! — немцы опровергли существование Христа; и тем не менее, его распятие до сих пор остается более значительным историческим событием, чем смерть Цезаря.

40. Sometimes one is led to think that only those things really matter which have never happened; for beside them most historic achievements seem almost pale and ineffective.

40. Порой приходишь к мысли, что подлинное значение имели лишь те события, которых никогда не было; ибо в сравнении с ними все исторические свершения кажутся какими-то тусклыми и незначительными.

41. There are four very great events in history, the siege of Troy, the life and crucifixion of Christ, the exile of Krishna in Brindavun and the colloquy with Arjuna on the field of Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas, the exile in Brindavun created devotional religion, (for before there was only meditation and worship,) Christ from his cross humanised Europe, the colloquy at Kurukshetra will yet liberate humanity. Yet it is said that none of these four events ever happened.

41. История знает четыре великих события: осада Трои, жизнь и распятие Христа, изгнание Кришны во Вриндаване и его беседа с Арджуной на поле Курукшетра. Осада Трои породила Элладу, изгнание во Вриндаване породило религию преданности и любви (ибо прежде были только медитация и поклонение), Христос со своего креста научил Европу человеколюбию, беседе на поле Курукшетра еще предстоит освободить человечество. И тем не менее, говорят, что ни одного из этих четырех событий не было.

42. They say that the Gospels are forgeries and Krishna a creation of the poets. Thank God then for the forgeries and bow down before the creators.

42. Говорят, что Евангелия — это вымысел, а Кришна — творение поэтов. В таком случае, возблагодарим Господа за этот вымысел и низко поклонимся творцам.

43. If God assigns to me my place in Hell, I do not know why I should aspire to Heaven. He knows best what is for my welfare.

43. Если Господь назначил мне место в аду, то непонятно, зачем я должен стремиться к небесам. Он лучше знает, что нужно для моего благополучия.

44. If God draw me towards Heaven, then, even if His other hand strive to keep me in Hell, yet must I struggle upward.

44. Если Господь влечет меня в небеса, то, даже если Он другой рукой пытается удержать меня в аду, я должен стремиться ввысь.

45. Only those thoughts are true the opposite of which is also true in its own time and application; indisputable dogmas are the most dangerous kind of falsehoods.

45. Истинны лишь те мысли, противоположные которым равно истинны в свой срок и в своей области; бесспорные догмы — самые опасные разновидности лжи.

46. Logic is the worst enemy of Truth, as self-righteousness is the worst enemy of virtue, — for the one cannot see its own errors nor the other its own imperfections.

46. Логика — худший враг Истины, как ханжество — худший враг добродетели; ибо первая не видит своих заблуждений, а второе — своего несовершенства.

47. When I was asleep in the Ignorance, I came to a place of meditation full of holy men and I found their company wearisome and the place a prison; when I awoke, God took me to a prison and turned it into a place of meditation and His trysting-ground.

47. Погруженный в сон Неведения, приходил я к месту, где собирались для медитации святые люди, но общество их казалось мне скучным, а само место — сущей тюрьмой; когда же я пробудился, Господь заключил меня в тюрьму и сделал ее местом медитации и уготованной встречи с Ним.

48. When I read a wearisome book through and with pleasure, yet perceived all the perfection of its wearisomeness, then I knew that my mind was conquered.

48. Когда я с удовольствием дочитывал до конца скучную книгу, понимая при этом все совершенство ее скуки, я знал, что ум мой бывал покорен.

49. I knew my mind to be conquered when it admired the beauty of the hideous, yet felt perfectly why other men shrank back or hated.

49. Я знал, что ум мой бывал покорен, когда он восхищался красотой безобразного, ясно понимая при этом, почему другие испытывают к тому же самому отвращение или ненависть.

50. To feel & love the God of beauty and good in the ugly and the evil, and still yearn in utter love to heal it of its ugliness and its evil, this is real virtue and morality.

50. Ощущать и любить Бога красоты и добра в уродливом и злом и при этом стремиться в совершенной любви своей исцелить последние от уродства и зла — вот подлинная добродетель и нравственность.

51. To hate the sinner is the worst sin, for it is hating God; yet he who commits it, glories in his superior virtue.

51. Ненавидеть грешника — самый большой грех, ибо это значит ненавидеть Бога; однако же, впадающий в него упивается своей высочайшей добродетелью.

52. When I hear of a righteous wrath, I wonder at man's capacity for self-deception.

52. Когда я слышу слова «праведный гнев», меня поражает способность человека к самообману.

53. This is a miracle that men can love God, yet fail to love humanity. With whom are they in love then?

53. Удивительно: люди могут любить Бога, но не в силах полюбить человечество. Кого же, собственно, они любят?

54. The quarrels of religious sects are like the disputing of pots, which shall be alone allowed to hold the immortalising nectar. Let them dispute, but the thing for us is to get at the nectar in whatever pot and attain immortality.

54. Раздоры между религиозными сектами похожи на спор кубков о том, который из них единственно достоин содержать нектар бессмертия. Пусть себе спорят, мы же должны вкусить сам нектар, неважно из какого кубка, и достичь бессмертия.

55. You say that the flavour of the pot alters the liquor. That is taste; but what can deprive it of its immortalising faculty?

55. Вы говорите, в каждом кубке напиток имеет свой привкус. Но ведь это только вкус; что может лишить нектар бессмертия его силы?

56. Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O Indra; O Sun, be very bright and luminous; O Moon, be full of charm and sweetness. Be fierce and terrible, O Rudra; be impetuous and swift, O Maruts; be strong and bold, O Aryama; be voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be tender and kind and loving and passionate, O Mitra. Be bright and revealing, O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O Life, be full, ready & buoyant; O Death, lead my steps from mansion to mansion. Harmonise all these, O Brahmanaspati. Let me not be subject to these gods, O Kali.

56. Стань безбрежным во мне, о Варуна; прояви свою мощь во мне, о Индра; будь ослепительным и светоносным, о Солнце; о Луна, исполнись очарования и нежности. Будь яростным и внушающим ужас, о Рудра; будьте порывистыми и стремительными, о Маруты; будь сильным и отважным, о Арьяма; будь сладострастным и дарующим наслаждение, о Бхага; будь нежным, ласковым, любящим и страстным, о Митра. Будь ярким и снимающим покровы, о Рассвет; о Ночь, будь торжественной и исполненной тайного смысла. О Жизнь, будь изобильной, щедрой и радостной; о Смерть, направляй поступь мою от обители к обители. Приведи всех их в гармонию, о Брахманаспати. Не дай мне впасть в рабство к этим богам, о Кали.

57. When, O eager disputant, thou hast prevailed in a debate, then art thou greatly to be pitied; for thou hast lost a chance of widening knowledge.

57. Когда ты одерживаешь победу в диспуте, о яростный спорщик, тебя можно только искренне пожалеть; ведь ты упустил возможность расширить свое познание.

58. Because the tiger acts according to his nature and knows not anything else, therefore he is divine and there is no evil in him. If he questioned himself, then he would be a criminal.

58. Тигр действует согласно своей природе и не знает ничего иного потому он божествен и нет в нем зла. Усомнись он в себе хоть на миг, он станет преступником.

59. The animal, before he is corrupted, has not yet eaten of the tree of the knowledge of good and evil; the god has abandoned it for the tree of eternal life; man stands between the upper heaven and the lower nature.

59. Животное, пока не развратилось, еще не отведало плодов с древа познания добра и зла; божество отказалось от них ради древа вечной жизни; человек же пребывает посредине между высшими небесами и низшей природой.

60. One of the greatest comforts of religion is that you can get hold of God sometimes and give him a satisfactory beating. People mock at the folly of savages who beat their gods when their prayers are not answered; but it is the mockers who are the fools and the savages.

60. Одно из великих утешений религии состоит в том, что время от времени вы можете схватить Бога и задать ему хорошую трепку. Люди насмехаются над глупостью дикарей, которые бьют своих богов всякий раз, когда не получают ответа на молитвы; однако, сами насмешники и есть истинные глупцы и дикари.

61. There is no mortality. It is only the Immortal who can die; the mortal could neither be born nor perish. There is nothing finite. It is only the Infinite who can make for Himself limits; the finite can have no beginning nor end, for the very act of conceiving its beginning & end declares its infinity.

61. Смерти нет. Умереть может лишь Бессмертное; то, что смертно, не может ни родиться, ни погибнуть. Нет ничего конечного. Лишь Беспредельное может установить свои пределы; у конечного же не может быть ни начала, ни конца, ибо сам акт мысленного представления собственного начала и конца служит доказательством его бесконечности.

62. I heard a fool discoursing utter folly and wondered what God meant by it; then I considered and saw a distorted mask of truth and wisdom.

62. Я слушал, как глупец с важным видом нес сущий вздор, и недоумевал, что этим хотел сказать Бог; поразмыслив немного, я увидел искаженную маску истины и мудрости.

63. God is great, says the Mahomedan. Yes, He is so great that He can afford to be weak, whenever that too is necessary.

63. Бог велик, — говорит магометанин. Поистине, Он столь велик, что может позволить Себе слабость всякий раз, когда и в ней бывает необходимость.

64. God often fails in His workings; it is the sign of His illimitable godhead.

64. Бог часто терпит неудачу в делах Своих; это признак Его безграничной божественности.

65. Because God is invincibly great. He can afford to be weak; because He is immutably pure. He can indulge with impunity in sin; He knows eternally all delight, therefore He tastes also the delight of pain; He is inalienably wise, therefore He has not debarred Himself from folly.

65. Поскольку Бог — велик и непобедим, Он может позволить Себе быть слабым; Он неизменно чист, и поэтому может без ущерба для Себя вкушать сладость греха; обладая вечным знанием о всяком наслаждении, Он может находить наслаждение и в страдании; Он — сама мудрость, и потому Он оставляет за Собой право на глупость.

66. Sin is that which was once in its place, persisting now it is out of place; there is no other sinfulness.

66. Грех — это то, что когда-то было на своем месте, а ныне оказалось не на месте; иной греховности нет.

67. There is no sin in man, but a great deal of disease, ignorance and misapplication.

67. Нет греха в человеке — лишь болезни, непроходимое невежество и ложное применение сил и способностей.

68. The sense of sin was necessary in order that man might become disgusted with his own imperfections. It was God's corrective for egoism. But man's egoism meets God's device by being very dully alive to its own sins and very keenly alive to the sins of others.

68. Чувство греховности было необходимо для того, чтобы человек проникся отвращением к собственным порокам. Таким образом Бог давал человеку возможность преодолеть эгоизм. Человек же ответил на умысел Божий тем, что, плохо сознавая свои грехи, он слишком хорошо видит грехи других.

69. Sin & virtue are a game of resistance we play with God in His efforts to draw us towards perfection. The sense of virtue helps us to cherish our sins in secret.

69. Грех и добродетель — это игра, в которую мы играем с Богом, сопротивляясь Его усилиям устремить нас к совершенству. Сознание собственной добродетели помогает нам втайне лелеять свои пороки.

70. Examine thyself without pity, then thou wilt be more charitable and pitiful to others.

70. Исследуй себя без сожаления, тогда ты станешь более милосердным и сострадательным к другим.

71. A thought is an arrow shot at the truth; it can hit a point, but not cover the whole target. But the archer is too well satisfied with his success to ask anything farther.

71. Мысль — это стрела, выпущенная в направлении истины; она может поразить цель, но никогда не покроет всей мишени. Но стрелок слишком доволен своим успехом, чтобы стремиться к чему-то большему.

72. The sign of dawning Knowledge is to feel that as yet I know little or nothing, & yet, if I could only know my knowledge, I already possess everything.

72. Признак пробуждающегося Знания — ощущение, что пока я знаю совсем немного или ничего; и все же, если бы я мог действительно знать то, что я знаю, я бы уже обладал всем.

73. When Wisdom comes, her first lesson is, "There is no such thing as knowledge; there are only apercus of the Infinite Deity."

73. Когда приходит Мудрость, вот первый ее урок: «Такого понятия, как знание, не существует; есть лишь проблески Бесконечного Божества».

74. Practical knowledge is a different thing; that is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to systematize and codify it is necessary but fatal.

74. Практическое знание — это нечто другое; оно реально и полезно, но ему никогда не хватает полноты. Поэтому обобщать и систематизировать хотя и необходимо, но пагубно.

75. Systematise we must, but even in making & holding the system, we should always keep firm hold on this truth that all systems are in their nature transitory and incomplete.

75. Мы должны систематизировать, но даже создавая систему и придерживаясь ее, мы всегда должны твердо помнить ту истину, что все системы по природе своей преходящи и неполны.

76. Europe prides herself on her practical and scientific organisation and efficiency. I am waiting till her organisation is perfect; then a child shall destroy her.

76. Европа гордится своей практической и научной организацией и великими достижениями. Я жду, пока ее организация достигнет совершенства тогда дитя сокрушит ее.

77. Genius discovers a system; average talent stereotypes it till it is shattered by fresh genius. It is dangerous for an army to be led by veterans; for on the other side God may place Napoleon.

77. Гений открывает систему; человек средних способностей превращает ее в стереотип, который разрушается с приходом нового гения. Опасно, когда армию ведут в бой ветераны: ибо на сторону противника Бог может поставить Наполеона.

78. When knowledge is fresh in us, then it is invincible; when it is old, it loses its virtue. This is because God moves always forward.

78. Когда наше знание свежо, оно непобедимо; когда знание стареет, оно утрачивает свои достоинства. Так случается потому, что Бог никогда не стоит на месте.

79. God is infinite Possibility. Therefore Truth is never at rest; therefore, also. Error is justified of her children.

79. Бог — это бесконечная Возможность. Поэтому Истина никогда не отдыхает; и потому же Заблуждение оправдывается его детьми.

80. To listen to some devout people, one would imagine that God never laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him the divine Aristophanes.

80. Послушав некоторых верующих, можно подумать, что Бог никогда не смеется; Гейне был близок к истине, когда прозрел в Нем божественного Аристофана.

81. God's laughter is sometimes very coarse and unfit for polite ears; He is not satisfied with being Moliere, He must needs also be Aristophanes and Rabelais.

81. Временами смех Бога бывает очень груб и невыносим для утонченного слуха; Ему мало быть Мольером, Он должен быть также и Аристофаном, и Рабле.

82. If men took life less seriously, they could very soon make it more perfect. God never takes His works seriously; therefore one looks out on this wonderful Universe.

82. Если бы люди относились к жизни не столь серьезно, они очень скоро смогли бы сделать ее более совершенной. Бог никогда не относится серьезно к трудам Своим; вот почему мы видим перед собой эту прекрасную Вселенную.

83. Shame has admirable results and both in aesthetics and in morality we could ill spare it; but for all that it is a badge of weakness and the proof of ignorance.

83. Стыд приносит свои восхитительные плоды, и как в эстетике, так и в этике мы едва ли смогли бы обойтись без него; но в остальном он является признаком слабости и свидетельством невежества.

84. The supernatural is that the nature of which we have not attained or do not yet know, or the means of which we have not yet conquered. The common taste for miracles is the sign that man's ascent is not yet finished.

84. Сверхъестественное есть то, природа чего нами пока еще не постигнута, не познана, или силами чего мы еще не овладели. Жажда чуда, присущая человеку, указывает на то, что восхождение его еще не завершено.

85. It is rationality and prudence to distrust the supernatural; but to believe in it, is also a sort of wisdom.

85. Не верить в сверхъестественное — рационально и благоразумно; однако, в вере в сверхъестественное тоже есть своя мудрость.

86. Great saints have performed miracles; greater saints have railed at them; the greatest have both railed at them and performed them.

86. Великие святые совершали чудеса; более великие — порицали их; а самые великие святые и порицали, и совершали их.

87. Open thy eyes and see what the world really is and what God; have done with vain and pleasant imaginations.

87. Открой глаза свои и увидь, что такое мир на самом деле и что Бог; отбрось тщетные и приятные фантазии.

88. This world was built by Death that he might live. Wilt thou abolish death? Then life too will perish. Thou canst not abolish death, but thou mayst transform it into a greater living.

88. Этот мир был создан Смертью, дабы она обрела жизнь. Ты хочешь упразднить смерть? Тогда исчезнет и жизнь. Тебе не дано упразднить смерть, но ты можешь превратить ее в более великое существование.

89. This world was built by Cruelty that she might love. Wilt thou abolish cruelty? Then love too will perish. Thou canst not abolish cruelty, but thou mayst transfigure it into its opposite, into a fierce Love & Delightfulness.

89. Этот мир был создан Жестокостью, дабы она смогла возлюбить. Ты хочешь упразднить жестокость? Тогда и любовь исчезнет. Тебе не дано упразднить жестокость, но ты можешь преобразить ее в ее противоположность в неистовую Любовь и Упоение.

90. This world was built by Ignorance & Error that they might know. Wilt thou abolish ignorance and error? Then knowledge too will perish. Thou canst not abolish ignorance & error, but thou mayst transmute them into the utter & effulgent exceeding of reason.

90. Этот мир был создан Невежеством и Заблуждением, дабы они могли обрести знание. Ты хочешь упразднить невежество и заблуждение? Тогда исчезнет и знание. Тебе не дано упразднить невежество и заблуждение, но ты можешь превратить их в высочайшую лучезарную силу, превосходящую разум.

91. If Life alone were & not death, there could be no immortality; if love were alone & not cruelty, joy would be only a tepid & ephemeral rapture; if reason were alone & not ignorance, our highest attainment would not exceed a limited rationality & worldly wisdom.

91. Если бы существовала только Жизнь, но не смерть, то не было бы и бессмертия; если бы существовала только любовь, но не жестокость, то вместо радости были бы обыденные мимолетные восторги; если бы существовал только разум, но не невежество, то наши величайшие достижения не выходили бы за пределы ограниченной рассудочности и житейской мудрости.

92. Death transformed becomes Life that is Immortality; Cruelty transfigured becomes Love that is intolerable ecstasy; Ignorance transmuted becomes Light that leaps beyond wisdom and knowledge.

92. Преображенная Смерть становится Жизнью, которая есть Бессмертие; преображенная Жестокость становится Любовью, которая есть нестерпимый экстаз; преображенное Невежество становится Светом, который простирается за пределы мудрости и знания.

93. Pain is the touch of our Mother teaching us how to bear and grow in rapture. She has three stages of her schooling, endurance first, next equality of soul, last ecstasy.

93. Боль — это прикосновение Матери нашей, которая развивает нашу способность к переживанию все более высокого восторга. Три ступени в ее школе: сначала — терпение, затем — невозмутимость души и, наконец, — экстаз.

94. All renunciation is for a greater joy yet ungrasped. Some renounce for the joy of duty done, some for the joy of peace, some for the joy of God and some for the joy of self-torture, but renounce rather as a passage to the freedom and untroubled rapture beyond.

94. Всякое отречение свершается ради большей, еще не познанной радости. Одни отрекаются, чтобы испытать радость исполненного долга, другие — ради радости покоя, третьи отрекаются во имя радости Господней, четвертые — во имя радости самоистязания, твое же отречение пусть станет переходом, ведущим к свободе и безмятежному экстазу запредельного.

95. Only by perfect renunciation of desire or by perfect satisfaction of desire can the utter embrace of God be experienced; for in both ways the essential precondition is effected, — desire perishes.

95. Лишь через совершенное отречение от желания — или через совершенное удовлетворение желания — можно войти в самые тесные объятия Бога, ибо и в том, и в другом случае выполняется главное условие: желание умирает.

96. Experience in thy soul the truth of the Scripture; afterwards, if thou wilt, reason & state thy experience intellectually & even then distrust thy statement; but distrust never thy experience.

96. Познай на опыте души своей истину Писаний; затем, если тебе угодно, обоснуй и утверди истинность этого опыта логически, а потом можешь даже опровергнуть собственные доказательства; однако, никогда не ставь под сомнение сам свой опыт.

97. When thou affirmest thy soul-experience & deniest the different soul-experience of another, know that God is making a fool of thee. Dost thou not hear His self-delighted laughter behind thy soul's curtains?

97. Когда ты веришь опыту души своей и отрицаешь отличный от него опыт другой души, знай, что Бог тебя дурачит. Разве ты не слышишь Его довольный смех за покровами души твоей?

98. Revelation is the direct sight, the direct hearing or the inspired memory of Truth, drishti, sruti, smriti; it is the highest experience and always accessible to renewed experience. Not because God spoke it, but because the soul saw it, is the word of the Scriptures our supreme authority.

98. Откровение — это непосредственное видение, непосредственное слышание Истины или вдохновенная память о ней — дришти, шрути, смрити; это высочайшее переживание, которое всегда можно пережить снова. Не потому, что это сказал Бог, но потому, что это видела душа, слово Писаний является для нас высочайшим выражением Истины.

99. The word of Scripture is infallible; it is in the interpretation the heart and reason put upon the Scripture that error has her portion.

99. Слово Писания непогрешимо; ошибочными могут быть лишь толкования, которые дают Писанию сердце и ум.

100. Shun all lowness, narrowness & shallowness in religious thought & experience. Be wider than the widest horizons, be loftier than highest Kanchenjunga, be profounder than the deepest oceans.

100. Избегай всякой приземленности, узости и поверхностности в религиозной мысли и религиозном опыте. Будь шире самых широких горизонтов, будь выше самой Канчанджанги, будь глубже самых глубоких океанов.

101. In God's sight there is no near or distant, no present, past or future. These things are only a convenient perspective for His world-picture.

101. В видении Бога нет ни близкого, ни далекого, ни настоящего, ни прошлого, ни будущего. Все эти понятия — всего лишь подручные средства для построения перспективы в Его картине мира.

102. To the senses it is always true that the sun moves round the earth; this is false to the reason. To the reason it is always true that the earth moves round the sun; this is false to the supreme vision. Neither earth moves nor sun; there is only a change in the relation of sun-conisciousness & earth-consciousness.

102. Солнце движется вокруг Земли — это несомненно для органов чувств, но ложно для ума. Земля движется вокруг Солнца — это очевидно для ума, но ложно для высочайшего видения. Ни Земля, ни Солнце не движутся; происходят лишь изменения в отношениях между сознанием Солнца и сознанием Земли.

103. Vivekananda, exalting Sannyasa, has said that in all Indian history there is only one Janaka. Not so, for Janaka is not the name of a single individual, but a dynasty of self-ruling kings and the triumph-cry of an ideal.

103. Вивекананда, превознося саньясу, сказал, что во всей истории Индии есть только один Джанака. Не совсем так, ибо Джанака есть не отдельная личность, но целая династия самодержавно правящих царей, и победный клич идеала.

104. In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins, how many are perfect? It is the few attainments and the many approximations that justify an ideal.

104. Среди сотен тысяч облаченных в оранжевое саньясинов сколь многие совершенны? Эти несколько совершенных и множество приблизившихся к совершенству и подтверждают истинность идеала.

105. There have been hundreds of perfect Sannyasins, because Sannyasa had been widely preached and numerously practised; let it be the same with the ideal freedom and we shall have hundreds of Janakas.

105. Существовали сотни совершенных саньясинов, ибо саньяса проповедовалась повсеместно и многими практиковалась; сделай мы то же самое с идеалом свободы — и у нас появятся сотни Джанак.

106. Sannyasa has a formal garb and outer tokens; therefore men think they can easily recognise it; but the freedom of a Janaka does not proclaim itself and it wears the garb of the world; to its presence even Narada was blinded.

106. Саньясу отличает особое одеяние и внешние атрибуты; поэтому люди полагают, что могут легко распознать ее; но Джанака, одетый в мирское платье, не кричит о своей свободе, увидеть которую не смог даже Нарада.

107. Hard is it to be in the world, free, yet living the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be attempted and accomplished.

107. Нелегко, пребывая в миру, оставаться свободным и жить при этом жизнью обыкновенного человека; но именно потому, что это нелегко, мы должны постараться и сделать это.

108. When he watched the actions of Janaka, even Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine. Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or bound?

108. Даже божественный мудрец Нарада, глядя на Джанаку, полагал его распутником, погрязшим в мирском и опьяненным богатством. Пока ты не видишь души, как можешь ты судить, свободен человек или нет?

109. All things seem hard to man that are above his attained level, & they are hard to his unaided effort; but they become at once easy & simple when God in man takes up the contract.

109. Все, что выше достигнутого человеком уровня, кажется ему невозможным, и ему, действительно, трудно достичь этого одними лишь собственными усилиями; но все становится вдруг легко и просто, когда за дело берется Бог в человеке.

110. To see the composition of the sun or the lines of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the instrument that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou wilt smile at the wonders of physical Science as the playthings of babies.

110. Увидеть строение Солнца или очертания Марса — несомненно, великое достижение; но когда у тебя будет прибор, который покажет тебе, как на ладони, душу человека, ты рассмеешься над чудесами физической науки, как над детскими погремушками.

111. Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.

111. Знание — это дитя со всеми его открытиями; ибо едва узнав что-то новое, оно с радостными воплями и криками несется по улицам; Мудрость же долго хранит свои открытия в глубоком и великом безмолвии.

112. Science talks and behaves as if it had conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread echoing on the margin of immeasurable Oceans.

112. Наука говорит и держится так, словно овладела всем знанием. Мудрость же в вечном движении вперед слышит эхо своих одиноких шагов на пустынном берегу необъятного Океана.

113. Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That too is God's play in His creature.

113. Ненависть есть признак тайного влечения, которое, стараясь спрятаться от самого себя, яростно отрицает собственное существование. Это тоже игра Бога в Его творении.

114. Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into good, but these are obstinate resisters of deity.

114. Эгоизм — единственный грех, подлость — единственный порок, ненависть — единственное преступление. Все остальное можно легко обратить в добро, эти же качества — самые упорные противники божества.

115. The world is a long recurring decimal with Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.

115. Мир — это бесконечная периодическая десятичная дробь, целая часть которой — Брахман. Кажется, будто период начинается и кончается, но дробная часть бесконечна; у нее никогда не будет конца и никогда на самом деле не было начала.

116. The beginning and end of things is a conventional term of our experience; in their true existence these terms have no reality, there is no end and no beginning.

116. Начало и конец вещей — это условные термины нашего опыта; для истинного бытия вещей эти термины не обладают реальностью: нет ни конца, ни начала.

117. "Neither is it that I was not before nor thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not only Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation and destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.

117. «Ибо не было времени, когда бы я не существовал, равно как и ты, и эти владыки народов, и в будущем все мы не прекратим существовать». Не только Брахман, но и живое, и неживое в Брахмане — вечно; их сотворение и уничтожение — это игра в прятки с нашим внешним сознанием.

118. The love of solitude is a sign of the

 disposition towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.

118. Любовь к уединению есть признак предрасположенности к знанию; само же знание достигается лишь тогда, когда неизменное ощущение уединенности не покидает нас ни среди толпы, ни на поле боя, ни в рыночной сутолоке.

119. If when thou art doing great actions and moving giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then know that God has removed His seal from thy eyelids.

119. Если ты, свершая великие дела, влекущие великие последствия, способен понять, что ты не делаешь ничего, то знай, что Бог снял свою печать с глаз твоих.

120. If when thou sittest alone, still & voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.

120. Если ты, сидя в покое и безмолвии на горной вершине, видишь революции, которые свершаются твоей волей, значит, ты обладаешь божественным видением и свободен от призрачной видимости внешнего.

121. The love of inaction is folly and the scorn of inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon the sands which is kicked away in an idle moment, has been producing its effect upon the hemispheres.

121. Любить бездействие глупо и презирать бездействие глупо; бездействия не существует. Если в некий досужий миг ты пинаешь камень, лежавший на песке, действие твое отзывается эхом в обоих полушариях.

122. If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy thought is true, then study wherein its opposite and contradiction is true; last, discover the cause of these differences and the key of God's harmony.

122. Если ты не желаешь остаться в дураках у Мнения, проверь сначала, истинна ли твоя мысль, затем выясни, истинно ли обратное или противоположное ей; и, наконец, найди причину этих различий и ключ к божественной гармонии.

123. An opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom everlasting.

123. Мнение не бывает ни истинным, ни ложным, а лишь полезным в жизни или бесполезным; ибо оно — творение Времени и с течением времени утрачивает свое влияние и значение. Так подымись же выше мнения и ищи мудрость непреходящую.

124. Use opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.

124. Используй мнение в жизни, но не позволяй ему заключать в оковы душу твою.

125. Every law, however embracing or tyrannous, meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked, modified, annulled or eluded.

125. На любой закон, каким бы всеобъемлющим или суровым он ни был, однажды находится противоположный закон, который приостанавливает, изменяет, прекращает или ослабляет его действие.

126. The most binding Law of Nature is only a fixed process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the Spirit made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors of our prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.

126. Самый ограничительный закон — Закон Природы — представляет собой лишь некий постоянный процесс, который есть творение и неизменное орудие Владыки Природы; Дух создал его и Дух же может стать выше него, но сначала нам нужно открыть двери нашей тюрьмы и научиться жить больше в Духе, чем в Природе.

127. Law is a process or a formula; but the soul is the user of processes and exceeds formulas.

127. Закон — это процесс или формула; но душа только пользуется процессами и не укладывается ни в какие формулы.

128. Live according to Nature, runs the maxim of the West; but according to what nature, the nature of the body or the nature which exceeds the body? This first we ought to determine.

128. «Живи в согласии с Природой», — гласит правило Запада; но в согласии с какой природой — природой тела или природой, которая выше тела? Вот что нам нужно решить в первую очередь.

129. O son of Immortality, live not thou according to Nature, but according to God; and compel her also to live according to the deity within thee.

129. О сын Бессмертия, живи в согласии не с Природой, но с Богом; заставь и ее жить в согласии с сокрытым в тебе божеством.

130. Fate is God's foreknowledge outside Space & Time of all that in Space & Time shall yet happen; what He has foreseen. Power & Necessity work out by the conflict of forces.

130. Судьба есть Божье предвиденье — вне Пространства и Времени всего, чему в Пространстве и Времени еще суждено свершиться; все предначертанное Им осуществляется Силой и Необходимостью через столкновение и противоборство сил.

131. Because God has willed and foreseen everything, thou shouldst not therefore sit inactive and wait upon His providence, for thy action is one of His chief effective forces. Up then and be doing, not with egoism, but as the circumstance, instrument and apparent cause of the event that He has predetermined.

131. Существование воли и промысла Божьих вовсе не дает тебе права сидеть сложа руки и полагаться во всем на Его провидение, ибо действие твое — одна из Его главных движущих сил. Так встань же и действуй — не в эгоизме своем, но как обстоятельство, орудие и видимая причина события, предопределенного Им.

132. When I knew nothing, then I abhorred the criminal, sinful and impure, being myself full of crime, sin and impurity; but when I was cleansed and my eyes unsealed, then I bowed down in my spirit before the thief and the murderer and adored the feet of the harlot; for I saw that these souls had accepted the terrible burden of evil and drained for all of us the greater portion of the churned poison of the world-ocean.

132. Когда у меня не было знания, я отвращался от преступников, грешников, падших, хотя во мне самом было с избытком и преступления, и греха, и грязи; когда же я очистился и печать спала с глаз моих, я низко поклонился в духе вору и убийце и припал к стопам проститутки; ибо я увидел, что эти души приняли на себя ужасное бремя зла и выпили за всех нас яд — эту грязную пену на волнах мирового океана.

133. The Titans are stronger than the gods because they have agreed with God to front and bear the burden of His wrath and enmity; the gods were able to accept only the pleasant burden of His love and kindlier rapture.

133. Титаны сильнее богов, ибо они условились с Богом противостать Ему и нести гнет Его гнева и вражды; боги же смогли принять лишь сладкое бремя Его любви и отрадного восторга.

134. When thou art able to see how necessary is suffering to final delight, failure to utter effectiveness and retardation to the last rapidity, then thou mayst begin to understand something, however faintly and dimly, of God's workings.

134. Когда ты сможешь увидеть, сколь необходимо страдание для венчающего все восторга, неудача — для совершенного успеха, а промедление для конечной стремительности, тогда, возможно, ты начнешь понимать, пусть еще смутно и неясно, образ действия Божия.

135. All disease is a means towards some new joy of health, all evil & pain a tuning of Nature for some more intense bliss & good, all death an opening on widest immortality. Why and how this should be so, is God's secret which only the soul purified of egoism can penetrate.

135. Всякая болезнь — это путь к новому наслаждению здоровьем, всякое зло и страдание — это приготовление Природы к некоему более высокому блаженству и счастью, всякая смерть — это врата в величайшее бессмертие. Почему это так — тайна Божья, которую может постичь лишь душа, очищенная от эгоизма.

136. Why is thy mind or thy body in pain? Because thy soul behind the veil wishes for the pain or takes delight in it; but if thou wilt — and perseverest in thy will — thou canst impose the spirit's law of unmixed delight on thy lower members.

136. Почему твой разум или тело испытывают боль? Потому что твоя скрытая за покровами душа желает боли или находит в ней наслаждение; однако, если ты пожелаешь — и будешь упорствовать в своей воле, — ты сможешь распространить и на низшую свою природу закон чистого восторга, царящего в сфере духа.

137. There is no iron or ineffugable law that a given contact shall create pain or pleasure; it is the way the soul meets the rush or pressure of Brahman upon the members from outside them that-determines either reaction.

137. Нет такого незыблемого или непреложного закона, согласно которому то или иное соприкосновение с внешним порождает боль или удовольствие; эта реакция зависит от того, каким способом душа отвечает на натиск или давление Брахмана извне.

138. The force of soul in thee meeting the same force from outside cannot harmonise the measures of the contact in values of mind-experience & body-experience, therefore thou hast pain, grief or uneasiness. If thou canst learn to adjust the replies of the force in thyself to the questions of world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or turning into pure delightfulness. Right relation is the condition of blissfulness, ritam the key of ananda.

138. Заключенная в тебе сила души при встрече с однородной силой, приходящей извне, не может найти правильную реакцию разума и тела; и потому ты испытываешь боль, печаль или беспокойство. Если ты научишься соотносить ответное действие твоей внутренней силы с требованиями мировой силы, ты обнаружишь, что боль приносит удовольствие или превращается в чистое наслаждение. Правильное соотношение — условие блаженства, Ритам — ключ к Ананде.

139. Who is the superman? He who can rise above this matter-regarding broken mental human unit and possess himself universalised and deified in a divine force, a divine love & joy and a divine knowledge.

139. Кто такой сверхчеловек? Тот, кто способен возвыситься над поглощенным материей, внутренне раздробленным человеческим эго и обрести себя, цельного и обоготворенного, в божественной силе, божественной любви и радости и божественном знании.

140. If thou keepest this limited human ego & thinkest thyself the superman, thou art but the fool of thy own pride, the plaything of thy own force and the instrument of thy own illusions.

140. Если, сохраняя свое ограниченное человеческое эго, ты мнишь себя сверхчеловеком, ты просто жертва собственной гордыни, игрушка собственной силы и орудие собственных иллюзий.

141. Nietzsche saw the superman as the lion-soul passing out of camel-hood, but the true heraldic device & token of the superman is the lion seated upon the camel which stands upon the cow of plenty. If thou canst not be the slave of all mankind, thou art not fit to be its master and if thou canst not make thy nature as Vasishta's cow of plenty with all mankind to draw its wish from her udders, what avails thy leonine supermanhood?

141. Ницше представлял сверхчеловека в образе львиной души, выходящей из шкуры верблюда, однако подлинная эмблема и символ сверхчеловека — это лев, восседающий на верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты не можешь быть рабом всего человечества, ты не готов стать его господином, и если ты не в силах уподобить свою природу корове изобилия Васиштхи, из вымени которой человечество могло бы извлекать все желанное, то какой смысл в твоем львиноподобном сверхчеловечестве?

142. Be to the world as the lion in fearlessness and lordship, as the camel in patience and service, as the cow in quiet, forbearing & maternal beneficence. Raven on all the joys of God as a lion over its prey, but bring also all humanity into that infinite field of luxurious ecstasy to wallow there and to pasture.

142. Будь для мира подобным льву в бесстрашии и величии, верблюду — в терпении и служении, и корове — в спокойном, снисходительном материнском милосердии. Жадно вкушай все радости Божьи, подобно льву, пожирающему свою добычу, но приведи за собой и все человечество нежиться и пастись на этих бескрайних полях изобилия и экстаза.

143. If Art's service is but to imitate Nature, then burn all the picture galleries and let us have instead photographic studios. It is because Art reveals what Nature hides, that a small picture is worth more than all the jewels of the millionaires and the treasures of the princes.

143. Если задача Искусства состоит лишь в слепом подражании Природе, давайте предадим огню все картинные галереи и заменим их фотостудиями. Именно потому, что Искусство обнажает то, что Природа скрывает, скромное полотно художника дороже, чем все богатства миллионеров и сокровища королей.

144. If you only imitate visible Nature, you will perpetrate either a corpse, a dead sketch or a monstrosity; Truth lives in that which goes behind & beyond the visible & sensible.

144. Если ты лишь подражаешь видимой Природе, то произведешь на свет либо труп, то есть бездушную схему, либо уродство; Истина живет в том, что скрыто за пределами и по ту сторону видимого и ощутимого.

145. O Poet, O Artist, if thou but boldest up the mirror to Nature, thinkest thou Nature will rejoice in thy work? Rather she will turn away her face. For what dost thou hold up to her there? Herself? No, but a lifeless outline & reflection, a shadowy mimicry. It is the secret soul of Nature thou hast to seize, thou hast to hunt eternally after the truth in the external symbol, and that no mirror will hold for thee, nor for her whom thou seekest.

145. О Поэт, о Художник, когда ты подставляешь зеркало Природе, полагаешь ли ты, что Природа обрадуется работе твоей? Скорее, она отвернется от нее. Что, по-твоему, увидит она в зеркале твоем? Себя? Нет, всего лишь безжизненный силуэт и отражение, смутное подобие. Ты должен уловить сокровенную душу Природы, ты должен вечно искать истину во внешнем ее проявлении, а этого не покажет ни одно зеркало ни тебе, ни той, которую ты хочешь познать.

146. I find in Shakespeare a far greater & more consistent universalist than the Greeks. All his creations are universal types from Lancelot Gobbo & his dog up to Lear & Hamlet.

146. Я вижу в Шекспире куда более великого и последовательного универсалиста, чем греки. Все его творения суть универсальные типы — от Ланселота Гоббо и его собаки до Лира и Гамлета.

147. The Greeks sought universality by omitting all finer individual touches; Shakespeare sought it more successfully by universalising the rarest individual details of character. That which Nature uses for concealing from us the Infinite, Shakespeare used for revealing the Ananta-guna in man to the eye of humanity.

147. Греки приходили к универсальности, пренебрегая изображением тончайших индивидуальных черт характера; Шекспир более преуспел в своих поисках, обобщая самые редкие индивидуальные качества. Прием, которым пользуется Природа, чтобы скрыть от нас Бесконечное, Шекспир использовал, чтобы явить людям Анантагуну в человеке.

148. Shakespeare, who invented the figure of holding up the mirror to Nature, was the one poet who never condescended to a copy, a photograph or a shadow. The reader who sees in Falstaff, Maebeth, Lear or Hamlet imitations of Nature, has either no inner eye of the soul or has been hypnotised by a formula.

148. Шекспир, который придумал образ творца, подставляющего зеркало Природе, единственный из всех поэтов никогда не опускался до того, чтобы копировать, фотографировать или отражать. Читатель, который видит в Фальстафе, в Макбете, в Лире или Гамлете подражания Природе, или лишен внутреннего зрения души, или загипнотизирован формулой.

149. Where in material Nature wilt thou find Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows & hints of them she possesses but they themselves' tower above her.

149. Где в материальной Природе найдете вы Фальстафа, Макбета или Лира? В ней есть лишь тени или бледные подобия их, но сами они возвышаются над ней.

150. There are two for whom there is hope, the man who has felt God's touch & been drawn to it and the sceptical seeker & self-convinced atheist; but for the formularists of all the religions & the parrots of free thought, they are dead souls who follow a death that they call living.

150. Есть двое, для которых не потеряна надежда: человек, который почувствовал прикосновение Господне и повлекся за ним, и мыслящий скептик, убежденный безбожник; но догматики всех религий и бездумные болтуны от вольнодумия, — это мертвые души, следующие путем смерти, которую они называют жизнью.

151. A man came to a scientist and wished to be instructed; this instructor showed him the revelations of the microscope & telescope, but the man laughed and said, "These are obviously hallucinations inflicted on the eye by the glass which you use as a medium; I will not believe till you show these wonders to my naked seeing." Then the scientist proved to him by many collateral facts & experiments the reliability of his knowledge but the man laughed again & said, "What you term proofs, I term coincidences, the number of coincidences does not constitute proof; as for your experiments, they are obviously effected under abnormal conditions & constitute a sort of insanity of Nature." When confronted with the results of mathematics, he was angry & cried out, "This is obviously imposture, gibberish & superstition; will you try to make me believe that

 these absurd cabalistic figures have any real force & meaning?" Then the scientist drove him out as a hopeless imbecile; for he did not recognise his own system of denials and his own method of negative reasoning. If we wish to refuse an impartial & openminded enquiry, we can always find the most respectable polysyllables to cover our refusal or impose tests & conditions which stultify the inquiry.

151. К одному ученому пришел человек, желая чему-нибудь научиться; наставник познакомил его с чудесными откровениями микроскопа и телескопа, но тот рассмеялся и сказал: «Да это же галлюцинации, навязанные зрению стеклом, которое ты используешь в качестве промежуточной среды; я не поверю этим чудесам, пока не увижу их невооруженным глазом». Тогда ученый с помощью многих дополнительных данных и опытов доказал ему достоверность своего знания, но человек опять рассмеялся и сказал: «То, что ты называешь доказательствами, я называю совпадениями, а совокупность многих совпадений еще не служит доказательством; что же касается твоих опытов, очевидно, они проводились в ненормальных условиях и представляют собой некое безумие Природы». Ознакомившись с результатами математических выкладок, он рассердился и закричал: «Да это же обман, тарабарщина и суеверие; не хочешь ли ты уверить меня, что эти абсурдные каббалистические формулы имеют какую-то реальную силу и смысл?» Тогда ученый прогнал его, как безнадежного идиота, ибо не распознал собственной системы отрицаний и своего же метода негативного мышления. Если мы не желаем признать беспристрастное и непредвзятое исследование, мы всегда можем оправдать наше нежелание самыми убедительными и многословными доводами, или предложить такие методы проверки или условия работы, которые сведут результаты этого исследования на нет.

152. When our minds are involved in matter, they think matter the only reality; when we draw back into immaterial consciousness, then we see matter a mask and feel existence in consciousness alone as having the touch of reality. Which then of these two is the truth? Nay, God knoweth; but he who has had both experiences, can easily tell which condition is the more fertile in knowledge, the mightier & more blissful.

152. Когда разум наш погружен в материю, он считает материю единственной реальностью; но возвращаясь к нематериальному сознанию, мы видим, что материя — лишь внешний покров, и ощущаем бытие в сознании как единственно реальное. Какое же из этих двух представлений истинно? Одному Богу известно; но человек, переживший оба эти состояния, с легкостью скажет, в каком из них сокрыто больше знания, могущества и блаженства.

153. I believe immaterial consciousness to be truer than material consciousness? Because I know in the first what in the second is hidden from me & also can command what the mind knows in matter.

153. Я полагаю нематериальное сознание более истинным, чем сознание материальное, ибо в первом я знаю все, сокрытое от меня во втором, и при этом могу пользоваться и знанием разума о материи.

154. Hell & Heaven exist only in the soul's consciousness. Ay, but so does the earth and its lands & seas & fields & deserts & mountains & rivers. All world is nothing but arrangement of the Soul's seeing.

154. Ад и Рай существуют лишь в сознании души. Да, но то же самое можно сказать и о Земле со всеми ее материками, морями, полями, пустынями, горами и реками. Весь мир есть не что иное, как образ, построенный в сознании Души.

155. There is only one soul & one existence; therefore we all see one objectivity only; but there are many knots of mind & ego in the one soul-existence, therefore we .all see the one Object in different lights & shadows.

155. Есть только одна и душа и одно бытие; значит, все мы видим одну и ту же объективную реальность; однако, в этом едином бытии-душе переплетаются многие умы и многие эго, поэтому один и тот же Объект все мы видим с разных сторон и в разном свете.

156. The idealist errs; it is not Mind which created the worlds, but that which created mind has created them. Mind only mis-sees, because it sees partially & by details, what is created.

156. Идеалист заблуждается: не Разум сотворил миры, но то, что сотворило разум, сотворило и миры. Разум только лишь видит (причем в ложном свете, ибо видение его неполно и фрагментарно) уже сотворенное.

157. Thus said Ramakrishna and thus said Vivekananda. Yes, but let me know also the truths which the Avatar cast not forth into speech and the prophet has omitted from his teachings. There will always be more in God than the thought of man has ever conceived or the tongue of man has ever uttered.

157. Так говорил Рамакришна, так говорил Вивекананда. Да, но дайте мне познать и те истины, которые Аватар не облек в слово и о которых умолчал в своих учениях пророк. В Боге всегда будет скрыто больше, чем человек может постичь мыслью или выразить словами.

158. What was Ramakrishna? God manifest in a human being; but behind there is God in His infinite impersonality and His universal Personality. And what was Vivekananda? A radiant glance from the eye of Shiva; but behind him is the divine gaze from which he came and Shiva himself and Brahma and Vishnu and OM all-exceeding.

158. Кем был Рамакришна? Воплощением Бога в человеке; но за ним открывается Бог как беспредельное безличное и универсальная Личность. И кем был Вивекананда? Сияющим взором Шивы; но за ним открывается божественный взгляд, из которого возник и он, и сам Шива, и Брахма, и Вишну, и всепревосходящий ОМ.

159. He who recognises not Krishna, the God in man, knows not God entirely; he who knows Krishna only, knows not even Krishna. Yet is the opposite truth also wholly true that if thou canst see all God in a little pale unsightly and scentless flower, then hast thou hold of His supreme reality.

159. Тот, кто не признает Кришну, воплощение Бога в человеке, не знает Бога в полной мере; тот, кто знает одного лишь Кришну, не знает и Кришны. И тем не менее, совершенно истинно и обратное: если ты можешь увидеть всего Бога в бледном, невзрачном, безуханном цветке, значит, ты постиг Его высочайшую реальность.

160. Shun the barren snare of an empty metaphysics and the dry dust of an unfertile intellectuality. Only that knowledge is worth having which can be made use of for a living delight and put out into temperament, action, creation and being.

160. Остерегайся западни пустой метафизики, не ступай на почву бесплодной интеллектуальности. Ценно лишь то знание, которое можно поставить на службу живой радости и воплотить в чувстве, действии, созидании и бытии.

161. Become & live the knowledge thou hast; then is thy knowledge the living God within thee.

161. Стань тем знанием, которым ты обладаешь, и живи им; тогда твое знание пребудет живым Богом в тебе.

162. Evolution is not finished; reason is not the last word nor the reasoning animal the supreme figure of Nature. As man emerged out of the animal, so out of man the superman emerges.

162. Эволюция не завершена; разум — не последнее слово Природы, а мыслящее животное — не высочайшее ее творение. Как некогда из животного возник человек, так ныне из человека появляется сверхчеловек.

163. The power to observe law rigidly is the basis of freedom; therefore in most disciplines the soul has to endure & fulfil the law in its lower members before it can rise to the perfect freedom of its divine being. Those disciplines which begin with freedom are only for the mighty ones who are naturally free or in former lives have founded their freedom.

163. Умение неуклонно соблюдать закон лежит в основе свободы; поэтому в большинстве духовных школ человек должен терпеливо подчиняться и следовать закону в низших частях своей природы, прежде чем его душа сможет взойти к совершенной свободе божественного бытия. Те же школы, которые начинают со свободы, предназначены лишь для могучих духом, свободных по природе своей или обретших свободу в прошлых воплощениях.

164. Those who are deficient in the free, full and intelligent observation of a self-imposed law, must be placed in subjection to the will of others. This is one principal cause of the subjection of nations. After their disturbing egoism has been trampled under the feet of a master, they are given or, if they have force in them, attain a fresh chance of deserving liberty by liberty.

164. Не имеющих довольно силы для добровольного, полного и разумного соблюдения закона, который они установили над собой, должно подчинить воле других. Это главная причина порабощения народов. Когда господин попирает эгоизм, смущавший душу раба, последний получает — или, если сможет, обретает силой — новую возможность заслужить свободу через внутреннее освобождение.

165. To observe the law we have imposed on ourselves rather than the law of others is what is meant by liberty in our unregenerate condition. Only in God & by the supremacy of the spirit can we enjoy a perfect freedom.

165. Соблюдать не столько законы других, сколько закон, который мы сами установили над собой, — вот что сейчас должны понимать под свободой мы, не пришедшие еще к духовному обновлению. Только в Боге и в духе сможем мы насладиться совершенной свободой.

166. The double law of sin & virtue is imposed on us because we have not that ideal life & knowledge within which guides the soul spontaneously & infallibly to its self-fulfilment. The law of sin & virtue ceases for us when the sun of God shines upon the soul in truth & love with its unveiled splendour. Moses is replaced by Christ, the Shastra by the Veda.

166. Двойственный закон греха и добродетели установлен над нами потому, что мы пока не открыли в себе совершенную жизнь и совершенное знание, которые сами собой неуклонно вели бы душу путем самореализации. Закон греха и добродетели утратит свою власть над нами, когда Божественное Солнце в полную мощь воссияет над душой, познавшей истину и любовь. После Моисея пришел Христос, на смену Шастрам — Веды.

167. God within is leading us always aright even when we are in the bonds of the ignorance; but then, though the goal is sure, it is attained by circlings & deviations.

167. Бог, пребывающий в нас, всегда ведет нас путем истинным, даже когда мы томимся в оковах неведения; просто в последнем случае мы достигаем цели после долгих блужданий и хождений окольными путями.

168. The Cross is in Yoga the symbol of the soul & nature in their strong & perfect union, but because of our fall into the impurities of ignorance it has become the symbol of suffering and purification.

168. В Йоге крест символизирует тесное и совершенное единение души и природы, но вследствие нашего падения в грязь неведения он стал символом страдания и очищения.

169. Christ came into the world to purify, not to fulfil. He himself foreknew the failure of his mission and the necessity of his return with the sword of God into a world that had rejected him.

169. Христос пришел в мир, чтобы очистить — а не исполнить. Он заранее знал, что его миссия обречена, и предвидел свое неизбежное возвращение с мечом Господним в мир, отвергший его.

170. Mahomed's mission was necessary, else we might have ended by thinking, in the exaggeration of our efforts at self-purification, that earth was meant only for the monk and the city created as a vestibule for the desert.

170. Миссия Магомета была необходима — иначе мы в нашем чрезмерном стремлении к самоочищению в конце концов пришли бы к мысли, что Земля была задумана для одних лишь монахов, а город создан как преддверие пустыни.

171. When all is said. Love & Force together can save the world eventually, but not Love only or Force only. Therefore Christ had to look forward to a second advent and Mahomed's religion, where it is not stagnant, looks forward through the Imams to a Mahdi.

171. Когда все уже сказано, Любовь и Сила смогут в конце концов спасти мир, но не одна Любовь и не одна Сила. Поэтому Христос уповал на второе пришествие, а религия Магомета — там, где она не закоснела — в лице имамов уповает на Махди.

172. Law cannot save the world, therefore Moses' ordinances are dead for humanity & the Shastra of the Brahmins is corrupt & dying. Law released into Freedom is the liberator. Not the Pundit, but the Yogin; not monasticism, but the inner renunciation of desire and ignorance & egoism.

172. Закон не может спасти мир, именно поэтому заповеди Моисея мертвы для человечества, а Шастры браминов искажаются и умирают. Закон, обретший Свободу — вот истинный освободитель. Не пандит, но йогин, не монашеская жизнь, но внутреннее отречение от желания, невежества и эгоизма.

173. Even Vivekananda once in the stress of emotion admitted the fallacy that a personal God would be too immoral to be suffered and it would be the duty of all good men to resist Him. But if an omnipotent supra-moral Will & Intelligence governs the world, it is surely impossible to resist Him; our resistance would only serve His ends & really be dictated by Him. Is it not better then, instead of condemning or denying, to study and understand Him?

173. Даже Вивекананда однажды под влиянием чувства допустил ошибку, заявив, что личностный Бог слишком безнравствен, чтобы смиряться перед Ним, и долг всех добрых людей противостать Ему. Но если миром правят всемогущие надморальные Воля и Разум, то противиться Ему, конечно же, невозможно; наше сопротивление послужит лишь Его целям и будет проявлением Его же воли. Так не лучше ли нам не проклинать или отвергать, но постигать и понимать Его?

174. If we would understand God, we must renounce our egoistic & ignorant human standards or else ennoble and universalise them.

174. Для того, чтобы понять Бога, нам нужно отказаться от наших человеческих установок, порожденных эгоизмом и неведением, или же сделать их всеобъемлющими и возвысить.

175. Because a good man dies or fails & the evil live & triumph, is God therefore evil? I do not see the logic of the consequence. I must first be convinced that death & failure are evil; I sometimes think that when they come, they are our supreme momentary good. But we are the fools of our hearts & nerves & argue that what they do not like or desire, must of course be an evil!

175. Если добрый человек умирает или терпит неудачу, а злой живет и торжествует, значит, Бог должен быть злым? Я не вижу логики в таком утверждении. Сначала докажите мне, что смерть и неудача — это зло; порой мне кажется, что в миг своего прихода они являются высочайшим благом для нас. Но, введенные в заблуждение своим сердцем и нервами, мы упорно видим зло во всем, для них неприятном или нежеланном.

176. When I look back on my past life, I see that if I had not failed & suffered, I would have lost my life's supreme blessings; yet at the time of the suffering & failure, I was vexed with the sense of calamity. Because we cannot see anything but the one fact under our noses, therefore we indulge in all these snifflings and clamours. Be silent, ye foolish hearts! slay the ego, learn to see & feel vastly & universally.

176. Мысленно обращаясь к прошлому, я вижу, что если бы я не оступался и не страдал, то не познал бы высочайших восторгов своей жизни; однако, в час страданий и неудач я погружался в бездну отчаяния. Из-за того, что мы не в состоянии видеть дальше собственного носа, мы позволяем себе распускать нюни и роптать. Умолкните, о глупые сердца! Убейте эго, научитесь широкому, космическому видению и чувствованию.

177. The perfect cosmic vision & cosmic sentiment is the cure of all error & suffering; but most men succeed only in enlarging the range of their ego.

177. Совершенное космическое видение и космическое чувствование — вот лучшее средство от всякого заблуждения и страдания; но люди в большинстве своем преуспевают лишь в расширении пределов собственного эго.

178. Men say & think "For my country!", "For humanity!", "For the world!", but they really mean "For myself seen in my country!", "For myself seen in humanity!", "For myself imaged to my fancy as the world!". That may be an enlargement, but it is not liberation. To be at large & to be in a large prison are not one condition of freedom.

178. Люди говорят и думают: «Ради моей родины!», «Ради человечества!», «Ради всего мира!», на самом же деле они имеют в виду: «За меня на моей родине!», «За меня в человечестве!», «За меня, отождествленного в воображении моем со всем миром!». Может быть, это и расширение пределов, но не освобождение. Выйти на просторы и находиться в просторной тюрьме — это не одно и то же.

179. Live for God in thy neighbour, God in thyself, God in thy country & the country of thy foeman, God in humanity, God in tree & stone & animal, God in the world & outside the world, then art thou on the straight path to liberation.

179. Живи для Бога в твоем ближнем, Бога в тебе самом, Бога в твоей стране и стране твоего врага, Бога в человечестве, Бога в дереве, в камне, в животном, Бога в мире и за пределами мира — и перед тобой откроется прямая дорога к освобождению.

180. There are lesser & larger eternities, for eternity is a term of the soul & can exist in Time as well as exceeding it. When the Scriptures say "sasvatih samah," they mean for a long space & permanence of time or a hardly measurable aeon; only God Absolute has the absolute eternity. Yet when one goes within, one sees that all things are secretly eternal; there is no end, neither was there ever a beginning.

180. Существуют вечности большие и меньшие; ибо вечность есть понятие души и может существовать во Времени так же, как и вне Времени. Под выражением «шашватих самах» Писания подразумевают протяженное пространство и непрерывность времени или практически неизмеримый эон; лишь Бог Абсолютный пребывает в абсолютной вечности. И все же, когда смотришь вглубь, видишь, что все на свете по тайной сути своей является вечным; нет конца и никогда не было начала.

181. When thou callest another a fool, as thou must, sometimes, yet do not forget that thou thyself hast been the supreme fool in humanity.

181. Когда ты называешь кого-нибудь глупцом (как иногда ты должен делать), не забывай, что когда-то ты и сам был первейшим глупцом на свете.

182. God loves to play the fool in season; man does it in season & out of season. It is the only difference.

182. Бог любит в нужный момент свалять дурака; человек же делает это и вовремя, и не вовремя. В этом вся разница.

183. In the Buddhists' view to have saved an ant from drowning is a greater work than to have founded an empire. There is a truth in the idea, but a truth that can easily be exaggerated.

183. С точки зрения буддиста спасти тонущего муравья — более великое дело, чем основать империю. В этой идее есть своя правда, но следуя ей, легко впасть в крайность.

184. To exalt one virtue, — compassion even, — unduly above all others is to cover up with one's hand the eyes of wisdom. God moves always towards a harmony.

184. Чрезмерно превозносить одну из добродетелей — пусть даже сострадание — в сравнении с остальными значит закрыть собственной рукой глаза мудрости. Бог же всегда движется к гармонии.

185. Pity may be reserved, so long as thy soul makes distinctions, for the suffering animals; but humanity deserves from thee something nobler; it asks for love, for understanding, for comradeship, for the help of the equal & brother.

185. Жалость можно приберечь (пока душа твоя различает) для страдающих животных; человечество же заслуживает от тебя чего-то более высокого: ему нужны любовь, понимание, дружба, помощь равного и брата.

186. The contributions of evil to the good of the world & the harm sometimes done by the virtuous are distressing to the soul enamoured of good. Nevertheless be not distressed nor confounded, but study rather & calmly understand God's ways with humanity.

186. При виде зла, вносящего свою лепту в общее благо мира, и добродетели, причиняющей порой вред, страдает душа, очарованная добром. Пусть это не смущает и не печалит тебя — лучше ищи и обрети спокойное понимание образа действия Божия в человечестве.

187. In God's providence there is no evil, but only good or its preparation.

187. В провидении Бога нет зла — одно лишь добро или процесс его становления.

188. Virtue & vice were made for thy soul's struggle & progress; but for results they belong to God, who fulfils himself beyond vice & virtue.

188. Добродетель и порок были созданы для того, чтобы душа твоя развивалась в борьбе; но плоды их принадлежат Богу, существующему по ту сторону порока и добродетели.

189. Live within; be not [...] shaken by outward happenings.

189. Живи внутренней жизнью; да не возмутят твой покой события внешнего мира.

190. Fling not thy alms abroad everywhere in an ostentation of charity; understand & love where thou heelpost. Let thy soul grow within thee.

190. Не разбрасывай повсюду подаяние, выставляя напоказ свое милосердие; понимай и люби всех, кому помогаешь. Пусть в тебе происходит становление души твоей.

191. Help the poor while the poor are with thee; but study also & strive that there may be no poor for thy assistance.

191. Помогай бедным, когда бедные рядом; но также стремись и прилагай усилия к тому, чтобы вообще не было бедных, нуждающихся в твоей поддержке.

192. The old Indian social ideal demanded of the priest voluntary simplicity of life, purity, learning and the gratuitous instruction of the community, of the prince, war, government, protection of the weak & the giving up of his life in the battle-field, of the merchant, trade, gain and the return of his gains to the community by free giving, of the serf, labor for the rest & material having. In atonement for his selfhood, it spared him the tax of self-denial, the tax of blood & the tax of his riches.

192. Идеал древнего индийского общества требовал от жреца добровольного отречения от мирских удовольствий, чистоты, учености и безвозмездного обучения общины; от правителя — ведения войн, управления, защиты слабых и готовности отдать свою жизнь на поле брани; от купца торговли, прибыли и благотворительной помощи общине; от работника — труда на благо всех остальных ради материального благоденствия общины. В качестве награды за его служение оно освобождало его от дани в виде самоотречения, крови или богатства.

193. The existence of poverty is the proof of an unjust & ill-organized society, and our public charities are but the first tardy awakening in the conscience of a robber.

193. Существование нищеты доказывает несправедливость нашего дурно устроенного общества, а вся наша общественная благотворительность есть не что иное, как запоздалые и еще слабые угрызения совести в грабителе.

194. Valmekie, our ancient epic poet, includes among

 the signs of a just & enlightened state of society not only universal education, morality and spirituality but this also that there shall be "none who is compelled to eat coarse food, none uncrowned & unanointed or who is restricted to a mean and petty share of luxuries."

194. Вальмики, наш древний эпический поэт, упоминает в числе признаков справедливого и просвещенного общества не только всеобщее образование, нравственность и духовность, но также и то, что «не будет вынужденных питаться грубой пищей, все будут коронованы и помазаны и никто не будет обделен роскошью».

195. The acceptance of poverty is noble & beneficial in a class or an individual, but it becomes fatal and pauperises life of its richness & expansion if it is perverted into a general or national ideal. Athens, not Sparta, is the progressive type for mankind. Ancient India with its ideal of vast riches & vast spending was the greatest of nations; modern India with its trend towards national asceticism has finally become poor in life & sunk into weakness & degradation.

195. Приятие нищеты может быть благородным и благотворным в отдельном сословии или отдельной личности, но становится губительным и обедняет жизнь, лишая ее богатства и широты, если противоестественным образом превращается во всеобщий или национальный идеал. Афины, а не Спарта, представляют собой прогрессивную модель человеческого общества. Древняя Индия, воплощавшая идеал великого изобилия и великой расточительности, была величайшей из стран. Жизнь нынешней Индии, тяготеющей к всеобщему аскетизму, невероятно оскудела, а сама страна лишилась силы и пришла в упадок.

196. Poverty is no more a necessity of organised social life than disease of the natural body; false habits of life & an ignorance of our true organisation are in both cases the peccant causes of an avoidable disorder.

196. Нищета не более необходима для жизни общества, чем болезнь для здорового тела; порочный жизненный уклад и незнание нашей истинной организации в обоих случаях становятся пагубными причинами расстройства, которого можно было бы избежать.

197. Do not dream that when thou hast got rid of

 material poverty, men will even so be happy or satisfied or society freed from ills, troubles & problems. This is only the first & lowest necessity. While the soul within remains defectively organised, there will always be outward unrest, disorder & revolution.

197. Не стоит тешить себя мечтой, что с избавлением от материальной нищеты люди станут намного счастливее и довольнее или общество освободится от своих недугов, неурядиц и проблем. Это лишь самое первое необходимое условие. До тех пор, пока остаются изъяны внутри, то есть в организации души, вовне всегда пребудут волнения, хаос и революция.

198. Disease will always return to the body if the soul is flawed; for the sins of the mind are the secret cause of the sins of the body. So too poverty & trouble will always return on man in society, so long as the mind of the race is subjected to egoism.

198. Болезнь будет неизменно возвращаться в тело, если в душе сохраняется изъян; ибо пороки разума — это скрытая причина пороков тела. Точно так же нищета и неурядицы всегда будут преследовать человека в обществе, пока ум человечества остается во власти эгоизма.

199. Religion & philosophy seek to rescue man from his ego; then the kingdom of heaven within will be spontaneously reflected in an external divine city.

199. Религия и философия стремятся освободить человека от его эго; и тогда царствие небесное внутри нас естественным образом воплотится во внешнем мире в образе божественного града.

200. Mediaeval Christianity said to the race, "Man, thou art in thy earthly life an evil thing & a worm before God; renounce then egoism, live for a future state and submit thyself to God & His priest." The results were not overgood for humanity. Modern knowledge says to the race, "Man, thou art an ephemeral animal and no more to Nature than the ant & the earthworm, — a transitory speck only in the universe. Live then for the State & submit thyself antlike to the trained administrator & the scientific expert." Will this gospel succeed any better than the other?

200. Средневековое христианство говорило человечеству: «Человек, в своей бренной жизни ты — греховная тварь и червь пред Господом; так отринь же эгоизм свой, живи ради грядущего блаженства и предай себя на попечение Господа и Его служителей». Ничего хорошего из этого не вышло. Современная наука говорит человечеству: «Человек, ты смертен, и пред Природой ты просто муравей или червяк, жалкая пылинка на просторах вселенной. Так живи же ради Государства и отдай себя, подобно муравью, на попечение умудренного правителя или научного специалиста». Принесет ли это учение больше пользы, чем первое?

201. Vedanta says rather, "Man, thou art of one nature & substance with God, one soul with thy fellow-men. Awake & progress then to thy utter divinity, live for God in thyself & in others." This gospel which was given only to the few, must now be offered to all mankind for its deliverance.

201. Веданта же говорит: «Человек, по природе и сути своей ты един с Богом, в душе ты един с твоими ближними. Так пробудись и устремись к своей высочайшей божественности, живи для Бога в себе и в других». Это учение, прежде доступное лишь немногим, ныне должно предложить всему человечеству, дабы оно могло обрести свободу.

202. The human race always progresses most when most it asserts its importance to Nature, its freedom & its universality.

202. Род человеческий достигает наибольших высот в своем развитии, когда наиболее решительно утверждает перед Природой свою значимость, свободу и универсальность.

203. Animal man is the obscure starting-point, the present natural man the varied & tangled mid-road but supernatural man the luminous & transcendent goal of our human journey.

203. Человек животный — это темный стартовый рубеж, современный природный человек — замысловатое перепутье многих дорог, но человек сверхприродный — вот лучезарная и запредельная цель нашего человеческого странствия.

204. Life and action culminate and are eternally crowned for thee when thou hast attained the power of symbolising & manifesting in every thought & act, in wealth getting, wealth having or wealth spending, in home & government & society, in art, literature and life, the One Immortal in this lower mortal being.

204. Жизнь и деятельность достигают наивысшего расцвета и навеки обретают для тебя законченный смысл, когда ты приходишь к умению символизировать и проявлять во всем — в каждой мысли и в каждом действии, в искусстве, литературе и жизни, в обретении богатства, в обладании им и в его использовании, в собственном доме, в правительстве и в обществе — Единого Неумирающего в Его низшем смертном бытии.

KARMA

КАРМА

205. God leads man while man is misleading himself, the higher nature watches over the stumblings of his lower mortality; this is the tangle & contradiction out of which we have to escape into the [?self-unity] to which alone is possible a clear knowledge & a faultless action.

205. Бог направляет человека, а человек отступает от пути истинного; высшая природа наблюдает за блужданиями низшей смертной природы. Вот путаница и противоречие, которых мы должны избежать, обретя единство в себе — только тогда сможем мы прийти к ясному знанию и верному действию.

206. That thou shouldst have pity on creatures, is well, but not well, if thou art a slave to thy pity. Be a slave to nothing except to God, not even to His most luminous angels.

206. Хорошо, если ты испытываешь сострадание ко всем живым существам; плохо, когда ты становишься рабом собственной жалости. Не впадай в рабство ни к кому, кроме Бога, — даже к самым светлым Его ангелам.

207. Beatitude is God's aim for humanity; get this supreme good for thyself first that thou mayst distribute it entirely to thy fellow-beings.

207. Блаженство — это удел, назначенный человечеству Богом; сначала добудь это высочайшее благо для себя, чтобы затем раздать его без остатка своим ближним.

208. He who acquires for himself alone, acquires ill though he may call it heaven and virtue.

208. Стяжающий лишь для себя самого стяжает зло, пусть даже и назовет его раем и добродетелью.

209. In my ignorance I thought anger could be noble and vengeance grandiose; but now when I watch Achilles in his epic fury, I see a very fine baby in a very fine rage and I am pleased and amused.

209. В неведении своем я полагал, будто гнев бывает благородным, а месть великой; теперь же, когда я смотрю на Ахиллеса в его эпическом неистовстве, я вижу очаровательное дитя в очаровательном приступе ярости — и радуюсь и забавляюсь от всей души.

210. Power is noble, when it overtops anger; destruction is grandiose, but it loses caste when it proceeds from vengeance. Leave these things, for they belong to a lower humanity.

210. Власть благородна, когда она выше гнева; разрушение величественно, но утрачивает свое величие, когда происходит из мести. Оставь и то, и другое, ибо это удел низшего человечества.

211. Poets make much of death and external afflictions; but the only tragedies are the soul's failures and the only epic man's triumphant ascent towards godhead.

211. Поэты много писали о смерти и бедствиях внешнего мира; но единственная подлинная трагедия — это поражение души, а единственный настоящий эпос — это триумфальное восхождение человека к божеству.

212. The tragedies of the heart & the body are the weeping of children over their little griefs & their broken toys. Smile within thyself, but comfort the children; join also, if thou canst, in their play.

212. Трагедии сердца и тела — это плач детей из-за мелких бед и сломанных игрушек. Улыбнись про себя, но утешь детей; и прими участие, если можешь, в их игре.

213. "There is always something abnormal and eccentric about men of genius." And why not? For genius itself is an abnormal birth and out of man's ordinary centre.

213. «В гениальных людях всегда есть что-то ненормальное и эксцентричное». А почему бы и нет? Ведь природа гения отличается от привычной нормы, а центр его души смещен по сравнению с центром души обычного человека.

214. Genius is Nature's first attempt to liberate the imprisoned god out of her human mould; the mould has to suffer in the process. It is astonishing that the cracks are so few and unimportant.

214. Гений — это первая попытка Природы освободить бога, заключенного в отлитой ею человеческой форме; самой форме приходится пострадать в этом процессе. Поразительно, что трещин при этом образуется так мало и они столь незначительны.

215. Nature sometimes gets into a fury with her own resistance, then she damages the brain in order to free the inspiration; for in this effort the equilibrium of the average material brain is her chief opponent. Pass over the madness of such and profit by their inspiration.

215. Природа порой приходит в ярость от собственного сопротивления, и тогда она разрушает мозг, чтобы высвободить вдохновение; ибо в этом случае усилиям ее противостоит, главным образом, равновесие среднего мозга, поглощенного материей. Не обращай внимание на безумие такого рода и используй во благо вдохновение таких безумцев.

216. Who can bear Kali rushing into the system in her fierce force and burning godhead? Only the man whom Krishna already possesses.

216. Кто способен вынести вторжение Кали во всей ее неистовой силе и огненной божественности? Лишь человек, которым уже обладает Кришна.

217. Hate not the oppressor, for, if he is strong, thy hate increases his force of resistance; if he is weak, thy hate was needless.

217. Не надо ненавидеть угнетателя, ибо если он силен, твоя ненависть ужесточает его притеснение; если же он слаб, твоя ненависть излишня.

218. Hatred is a sword of power, but its edge is always double. It is like the Kritya of the ancient magicians which, if baulked of its prey, returned in fury to devour its sender.

218. Ненависть — это меч силы, но с обоюдоострым клинком. Она подобна Критье древних магов, которая, упустив свою жертву, в ярости возвращалась поглотить пославшего ее.

219. Love God in thy opponent, even while thou strikest him; so shall neither have hell for his portion.

219. Люби Бога в своем противнике, даже когда ты поражаешь его; и тогда ад не станет уделом ни одного из вас.

220. Men talk of enemies, but where are they? I only see wrestlers of one party or the other in the great arena of the universe.

220. Люди говорят о врагах, но где они? На великой арене вселенной я вижу лишь борцов, выступающих за ту или иную команду.

221. The saint and the angel are not the only divinities; admire also the Titan and the giant.

221. Святой и ангел — не единственные божества; титаны и гиганты тоже достойны восхищения.

222. The old writings call the Titans the elder gods. So they still are; nor is any god entirely divine unless there is hidden in him also a Titan.

222. Согласно древним легендам, титаны — прародители богов. Богами они остаются и по сей день; точно также ни один бог не божествен полностью, если в нем не скрывается титан.

223. If I cannot be Rama, then I would be Ravana; for he is the dark side of Vishnu.

223. Если я не могу быть Рамой, я буду Раваной; ибо он есть темная сторона Вишну.

224. Sacrifice, sacrifice, sacrifice always, but for the sake of God and humanity, not for the sake of sacrifice.

224. Всегда жертвуй, жертвуй и жертвуй — но ради Господа и человечества, а не ради самой жертвы.

225. Selfishness kills the soul; destroy it. But take care that your altruism does not kill the souls of others.

225. Эгоизм убивает душу; уничтожь его. Смотри, однако, чтобы твой альтруизм не убивал души ближнего твоего.

226. Very usually, altruism is only the sublimest form of selfishness.

226. Обычно альтруизм есть не что иное, как утонченнейшая форма эгоизма.

227. He who will not slay when God bids him, works in the world an incalculable havoc.

227. Тот, кто не убивает, когда ему велит Бог, производит огромное опустошение в мире.

228. Respect human life as long as you can; but respect more the life of humanity. .

228. Уважай человеческую жизнь, пока это возможно; но еще больше уважай жизнь человечества.

229. Men slay out of uncontrollable anger, hatred or vengeance; they shall suffer the rebound now or hereafter; or they slay to serve a selfish end, coldly; God shall not pardon them. If thou slay, first let thy soul have known death for a reality & seen God in the smitten, the stroke & the striker.

229. Люди убивают в неудержимом гневе, из ненависти или из мести; раньше или позже сотворенное ими зло вернется и поразит их; или же они убивают из своекорыстного интереса, хладнокровно; Бог не простит их. Если ты убиваешь, пусть вначале душа твоя познает смерть как некую реальность и увидит Бога в ударе, в наносящем удар и в принимающем удар.

230. Courage and love are the only indispensable virtues; even if all the others are eclipsed or fall asleep, these two will save the soul alive.

230. Храбрость и любовь — единственные необходимые добродетели; даже если все остальные ослабнут или заснут, эти две сохранят душу живой.

231. Meanness & selfishness are the only sins that I find it difficult to pardon; yet they alone are almost universal. Therefore these also must not be hated in others, but in ourselves annihilated.

231. Подлость и эгоизм — единственные пороки, которые я нахожу трудным простить; однако, именно они распространены повсеместно. Поэтому нужно не ненавидеть их в других, но уничтожить в самих себе.

232. Nobleness and generosity are the soul's ethereal firmament; without them, one looks at an insect in a dungeon.

232. Благородство и великодушие — это эфирная твердь души; без них мы зрим ничтожество в темнице.

233. Let not thy virtues be such as men praise or reward, but such as make for thy perfection and God in thy nature demands of thee.

233. Стремись не к тем добродетелям, которые восхваляются и вознаграждаются среди людей, но к тем, которые служат к твоему совершенствованию и которых требует от тебя Бог, сокрытый в твоей природе.

234. Altruism, duty, family, country, humanity are the prisons of the soul when they are not its instruments.

234. Альтруизм, долг, семья, родина, человечество становятся оковами души, когда перестают быть ее орудиями.

235. Our country is God the Mother; speak not evil of her unless thou canst do it with love and tenderness.

235. Наша страна — это Божественная Мать; не отзывайся дурно о ней, пока не сможешь делать это с любовью и нежностью.

236. Men are false to their country for their own profit; yet they go on thinking they have a right to turn in horror from the matricide.

236. Люди изменяют родине ради собственной выгоды, однако продолжают верить, что имеют право в ужасе отвращаться от матереубийства.

237. Break the moulds of the past, but keep safe its gains and its spirit, or else thou hast no future.

237. Сокрушай устаревшие формы прошлого, но береги его завоевания и его дух, или ты лишишь себя будущего.

238. Revolutions hew the past to pieces and cast it into a cauldron, but what has emerged is the old Aeson with a new visage.

238. Революции разрубают прошлое на куски и швыряют его в котел, но в конце концов оттуда восстает все тот же старый Эсон в новом обличье.

239. The world has had only half a dozen successful revolutions and most even of these were very like failures; yet it is by great & noble failures that humanity advances.

239. История мира насчитывает лишь полдюжины революций, увенчавшихся успехом, да и те по большей части напоминали, скорее, неудачи; тем не менее, именно через великие и благородные неудачи человечество продвигается вперед.

240. Atheism is a necessary protest against the wickedness of the Churches and the narrowness of creeds. God uses it as a stone to smash these soiled card-houses.

240. Атеизм — это неизбежный протест против порочности церквей и ограниченности вероучений. Бог использует его в качестве камня, сокрушающего эти грязные карточные домики.

241. How much hatred & stupidity men succeed in packing up decorously and labelling "Religion"!

241. Сколько ненависти и глупости удается людям поместить в красивую упаковку с надписью «Религия»!

242. God guides best when He tempts worst, loves entirely when He punishes cruelly, helps perfectly when violently He opposes.

242. Бог направляет лучше всего, когда Он сильнее всего искушает; любит в полной мере, когда жестоко карает; помогает совершенно, когда яростно противостоит.

243. If God did not take upon Himself the burden of tempting men, the world would very soon go to perdition.

243. Если бы Господь не взял на себя тяжкую обязанность искушать людей, мир очень скоро пришел бы к погибели.

244. Suffer yourself to be tempted within so that you may exhaust in the struggle your downward propensities.

244. Допусти внутренние соблазны, чтобы исчерпать низшие свои страсти в борьбе с ними.

245. If you leave it to God to purify, He will exhaust the evil in you subjectively; but if you insist on guiding yourself, you will fall into much outward sin and suffering.

245. Если ты предоставишь Богу очистить тебя, Он сам исчерпает в тебе зло; если же ты настаиваешь на собственном водительстве, ты ввергнешься в пучину греха и страдания.

246. Call not everything evil which men call evil, but only that reject which God has rejected; call not everything good which men call good, but accept only what God has accepted.

246. Не называй злом все, что люди именуют злом, — отвергай лишь то, что отвергает Бог; не называй добром все, что люди именуют добром, принимай лишь то, что принимает Бог.

247. Men in the world have two lights, duty and principle; but he who has passed over to God, has done with both and replaced them by God's will. If men abuse thee for this, care not, O divine instrument, but go on thy way like the wind or the sun fostering and destroying.

247. Две путеводных звезды — долг и принцип — указывают людям путь в мире; но пришедший к Богу отказывается от них, заменяя их Божьей волей. И если люди проклинают тебя за это, не печалься, о божественное орудие, но продолжай свой путь, подобно ветру или солнцу, созидающим и разрушающим.

248. Not to cull the praises of men has God made thee His own, but to do fearlessly His bidding.

248. Не для того, чтобы ты снискал похвалы среди людей, сделал Бог тебя Своим орудием, но для того, чтобы бесстрашно исполнял ты Его волю.

249. Accept the world as God's theatre; be thou the mask of the Actor and let Him act through thee. If men praise or hiss thee, know that they too are masks & take God within for thy only critic and audience.

249. Смотри на мир, как на театр Бога; стань маской этого Актера и пусть Он через тебя разыгрывает Свое действо. Когда люди превозносят или освистывают тебя, не забывай, что и они тоже — маски; и только Богу внутри себя внимай как единственному своему критику и зрителю.

250. If Krishna be alone on one side and the armed & organised world with its hosts and its shrapnel and its Maxims on the other, yet prefer thy divine solitude. Care not if the world passes over thy body and its shrapnel tear thee to pieces and its cavalry trample thy limbs into shapeless mire by the wayside; for the mind was always a simulacrum and the body a carcass. The spirit liberated from its casings ranges and triumphs.

250. Если на одной стороне станет один Кришна, а на другой приведенный в боевой порядок мир со всеми своими войсками, шрапнелью и пулеметами, ты выбери все же свое божественное одиночество. Не бойся, что мир переедет твое тело, шрапнель разорвет тебя на куски, а кавалерия втопчет твои останки в жидкую грязь у обочины; ибо разум всегда был видимостью, а тело — оболочкой. Дух же, освобожденный от своих покровов, странствует и торжествует.

251. If thou think defeat is the end of thee, then go not forth to fight, even though thou be the stronger. For Fate is not purchased by any man nor is Power bound over to her possessors. But defeat is not the end, it is only a gate or a beginning.

251. Если в поражении ты видишь свой конец, то не вступай в бой, даже если ты сильнее. Ибо никто не может купить Судьбу, а Сила не обязана служить своему обладателю. Но поражение — это не конец, а врата или новое начало.

252. I have failed, thou sayest. Say rather that God is circling about towards His object.

252. Ты говоришь: «Я проиграл». Скажи иначе: «Окольными путями движется Бог к цели Своей».

253. Foiled by the world, thou turnest to seize upon God. If the world is stronger than thou, thinkest thou God is weaker? Turn to Him rather for His bidding and for strength to fulfil it.

253. Потерпев поражение в мире, ты пытаешься ухватиться за Бога. Если мир сильнее тебя, ужели полагаешь ты, что Бог слабее? Лучше обратись к Нему, чтобы получить Его повеление и силу исполнить его.

254. So long as a cause has on its side one soul that is intangible in faith, it cannot perish.

254. Пока дело имеет на своей стороне хоть одну душу, обладающую несокрушимой верой, оно не может погибнуть.

255. Reason gives me no basis for this faith, thou murmurest. Fool! if it did, faith would not be needed or demanded of thee.

255. «Здравый смысл не дает мне оснований для такой веры», — бормочешь ты. Глупец! если бы здравый смысл «давал основания», вера не была бы нужна и не требовалась бы от тебя.

256. Faith in the heart is the obscure & often distorted reflection of a hidden knowledge. The believer is often more plagued by doubt than the most inveterate sceptic. He persists because there is something subconscient in him which knows. That tolerates both his blind faith & twilit doubts and drives towards the revelation of that which it knows.

256. Вера сердца — это смутное и часто искаженное отражение скрытого знания. Зачастую сомнения мучают верующего больше, чем самого закоренелого скептика. Он упорствует, потому что некая часть его подсознания обладает знанием. Она-то и допускает и слепую веру, и сумеречные сомнения и влечет человека к откровению, знание о котором хранит.

257. The world thinks that it moves by the light of reason but it is really impelled by its faiths and instincts.

257. Своей движущей силой мир полагает свет разума, в действительности же его приводят в движение собственные вера и интуиция.

258. Reason adapts itself to the faith or argues out a justification of the instincts, but it receives the impulse subconsciously; therefore men think that they act rationally.

258. Разум приспосабливается к вере или путем рассуждений находит доказательство интуиции, но его движущей силой является подсознание; поэтому люди полагают, что они действуют рационально.

259. The only business of reason is to arrange and criticise the perceptions. It has neither in itself any means of positive conclusion nor any command to action. When it pretends to originate or impel, it is masking other agencies.

259. Единственная задача разума — упорядочивать и критически оценивать восприятия. Сам по себе он не обладает способностью принимать решения или побуждать к действию. Делая вид, будто он что-то порождает или приводит в движение, разум приписывает себе работу других действующих сил.

260. Until Wisdom comes to thee, use the reason for its God-given purposes and faith and instinct for theirs. Why shouldst thou set thy members to war upon each other?

260. Пока к тебе не придет Мудрость, используй разум по его Богом определенному назначению, а веру и интуицию — в согласии с их назначением. Зачем тебе война между частями твоего существа?

261. Perceive always and act in the light of thy increasing perceptions, but not those of the reasoning brain only. God speaks to the heart when the brain cannot understand him.

261. Всегда внимай реальности и действуй сообразно своим восприятиям, которые будут обостряться со временем, — но не одних только восприятий рассуждающего мозга. Бог обращается к сердцу, когда мозг неспособен понять Его.

262. If thy heart tell thee. Thus & by such means and at such a time it will happen, believe it not. But if it gives thee the purity and wideness of God's command, hearken to it.

262. Когда сердце говорит тебе: «Это случится таким-то образом, при таких-то обстоятельствах и в такое-то время», не верь ему. Но внемли ему, когда оно раскрывает тебе Божественное повеление во всей его ясности и широте.

263. When thou hast the command, care only to fulfil it. The rest is God's will and arrangement which men call chance and luck and fortune.

263. Когда ты получил такое повеление, радей лишь о том, чтобы исполнить его. На все остальное — Божья воля и промысел, который люди называют удачей, везением или фортуной.

264. If thy aim be great and thy means small, still act; for by action alone these can increase to thee.

264. Если пред тобою великая цель, а возможности твои ограничены, все равно действуй; ибо только через действие могут возрасти твои возможности.

265. Care not for time and success. Act out thy part, whether it be to fail or to prosper.

265. Не заботься ни о времени, ни об успехе. Выполняй свое предназначение — поражение ли тебе суждено, слава ли.

266. There are three forms in which the command may come, the will and faith in thy nature, thy ideal on which heart and brain are agreed and the voice of Himself or His angels.

266. Это повеление может явиться тебе трояким образом: как воля и вера в твоем естестве, как твой идеал, принятый сердцем и умом, и как глас Его самого или Его ангелов.

267. There are times when action is unwise or impossible; then go into tapasya in some physical solitude or in the retreats of thy soul and await whatever divine word or manifestation.

267. Бывают времена, когда действие неблагоразумно или невозможно; предайся тогда тапасье в физическом уединении или в тайниках своей души, и жди божественного слова или знамения.

268. Leap not too quickly at all voices, for there are lying spirits ready to deceive thee; but let thy heart be pure and

 afterwards listen.

268. Не стоит слишком поспешно отзываться на всякий голос, ибо существуют лживые духи, готовые обмануть тебя; пусть очистится сердце твое, и затем уже слушай.

269. There are times when God seems to be sternly on the side of the past; then what has been and is, sits firm as on a throne and clothes itself with an irrevocable "I shall be". Then persevere, though thou seem to be fighting the Master of all; for this is His sharpest trial.

269. Порой кажется, что Бог твердо стоит на стороне прошлого; и тогда все прошлое и настоящее восседает незыблемо, как на троне, и облачается в несокрушимое «Я пребуду вовеки». В такие времена не оставляй стараний, хотя тебе может казаться, что ты борешься против Господина всего; ибо это самое суровое Его испытание.

270. All is not settled when a cause is humanly lost and hopeless; all is settled, only when the soul renounces its effort.

270. Ничто еще не потеряно, даже когда с человеческой точки зрения дело кажется проигранным или безнадежным; все потеряно лишь тогда, когда душа отказывается от усилий.

271. He who would win high spiritual degrees, must pass endless tests and examinations. But most are anxious only to bribe the examiner.

271. Тот, кто хочет получить высокие духовные степени, должен пройти через бесконечные искусы и испытания. Однако, большинство думает лишь о том, как подкупить экзаменатора.

272. Fight, while thy hands are free, with thy hands and thy voice and thy brain and all manner of weapons. Art thou chained in the enemy's dungeons and have his gags silenced thee? Fight with thy silent all-besieging soul and thy wide-ranging will-power and when thou art dead, fight still with the world-encompassing force that went out from God within thee.

272. Сражайся, пока руки твои свободны, используя свои руки, свой голос, свой мозг и все другие виды оружия. Враги заковали тебя в цепи в темнице и кляпом заткнули тебе рот? Тогда сражайся с помощью твоей безмолвной все-осаждающей души и твоей дальнобойной воли, когда же ты мертв, продолжай сражаться с помощью силы, объемлющей весь мир, которая исходит от Бога внутри тебя.

273. Thou thinkest the ascetic in his cave or on his mountain-top a stone and a do-nothing? What dost thou know? He may be filling the world with the mighty currents of his will & changing it by the pressure of his soul-state.

273. Ты полагаешь, что аскет в пещере или на вершине горы — просто каменное изваяние, бездельник? Что знаешь ты об этом? Быть может, он наполняет мир могучими потоками своей воли и преображает его силой своего просветленного духа.

274. That which the liberated sees in his soul on its mountain-tops, heroes and prophets spring up in the material world to proclaim and accomplish.

274. Герои и пророки приходят в материальный мир, чтобы провозгласить и осуществить то, что освобожденный прозревает на горных вершинах своей души.

275. The Theosophists are wrong in their circumstances but right in the essential. If the French Revolution took place, it was because a soul on the Indian snows dreamed of God as freedom, brotherhood and equality.

275. Теософы ошибаются в частностях, но правы по существу. Французская революция произошла только потому, что некая душа среди индийских снегов грезила о Боге как о свободе, равенстве и братстве.

276. All speech and action comes prepared out of the eternal Silence.

276. Всякое слово и всякое действие исходят в завершенном виде из вечного Безмолвия.

277. There is no disturbance in the depths of the Ocean, but above there is the joyous thunder of its shouting and its racing shoreward; so is it with the liberated soul in the midst of violent action. The soul does not act; it only breathes out from itself overwhelming action.

277. В глубинах Океана нет никакого волнения, на поверхности же ликующий грохот могучих валов; Океану подобна освобожденная душа в разгаре яростного действия. Душа не действует — она лишь выдыхает из себя могучие токи всепроникающего действия.

278. O soldier and hero of God, where for thee is sorrow or shame or suffering? For thy life is a glory, thy deeds a consecration, victory thy apotheosis, defeat thy triumph.

278. О воин и герой Господа, в чем твоя печаль, бесчестие или боль? Ибо жизнь твоя — это слава, дела твои — служение, победа — твое обожествление, поражение — твой триумф.

279. Do thy lower members still suffer the shock of sin and sorrow? But above, seen of thee or unseen, thy soul sits royal, calm, free and triumphant. Believe that the Mother will ere the end have done her work and made the very earth of thy being a joy and a purity.

279. Твоя низшая природа продолжает страдать, соприкасаясь с грехом и горем? Но надо всем этим, зримо для тебя или нет, восседает душа твоя царственна, невозмутима, блистательна и свободна. Поверь, что в завершение своего труда Мать обратит самую плоть твоего существа в радость и чистоту.

280. If thy heart is troubled within thee, if for long seasons thou makest no progress, if thy strength faint and repine, remember always the eternal word of our Lover and Master, "I will free thee from all sin and evil; do not grieve."

280. Если сердце твое в смятении, если долгие годы ты не движешься вперед, если сила твоя иссякает и ропщет, всегда помни вечное слово нашего Возлюбленного и Учителя: «Я освобожу тебя от всякого греха и зла; не печалься».

281. Purity is in thy soul; but for actions, where is their purity or impurity?

281. Чистота — свойство души твоей; что же касается действий, то как судить, чисты они или нет?

282. O Death, our masked friend and maker of opportunities, when thou wouldst open the gate, hesitate not to tell us beforehand; for we are not of those who are shaken by its iron jarring.

282. О Смерть — наш неявный друг, даритель новых возможностей! — перед тем, как отомкнуть врата, не бойся предупредить нас заранее; ибо мы не из тех, кого ужаснет железный их скрежет.

283. Death is sometimes a rude valet; but when he changes this robe of earth for that brighter raiment, his horseplay and impertinences can be pardoned.

283. Временами смерть держится как неотесанный слуга; но когда она меняет земное рубище на блистательное одеяние, ей можно простить и дерзкие выходки, и грубые шутки.

284. Who shall slay thee, O soul immortal? Who shall torture thee, O God ever-joyous?

284. Кто убьет тебя, о бессмертная душа? Кто причинит тебе боль, о Господь вечной радости?

285. Think this when thy members would fain make love with depression and weakness, "I am Bacchus and Ares and Apollo; I am Agni pure and invincible; I am Surya ever burning mightily."

285. Когда низшая твоя природа начинает заигрывать с депрессией и слабостью, скажи себе: «Я — Бахус, Арес и Аполлон; Я — чистый и непобедимый Агни; Я — Сурья, вечно пылающий огненной мощью».

286. Shrink not from the Dionysian cry & rapture within thee, but see that thou be not a straw upon those billows.

286. Не подавляй в себе дионисийской радости и восторга, остерегайся лишь превратиться в соломинку на этих могучих волнах.

287. Thou hast to learn to bear all the gods within thee and never stagger with their inrush or break under their burden.

287. Научись вмещать в себя всех богов, никогда не терять устойчивости при их вторжении и не ослабевать под этим бременем.

288. Mankind have wearied of strength and joy and called sorrow and weakness virtue, wearied of knowledge and called ignorance holiness, wearied of love and called heartlessness enlightenment and wisdom.

288. Люди устают от силы и радости — и называют печаль и слабость добродетелью, устают от знания — и невежество называют святостью, устают от любви — и бессердечие называют просветлением и мудростью.

289. There are many kinds of forbearance. I saw a coward hold out his cheek to the smiter; I saw a physical weakling struck by a strong and self-approving bully look quietly & intently at the aggressor; I saw God incarnate smile lovingly on those who stoned him. The first was ridiculous, the second terrible, the third divine and holy.

289. Есть много видов смирения. Я видел, как трус подставлял под удар свою щеку; я видел, как слабый телом человек, которого ударил самодовольный громила, спокойно и внимательно смотрел на обидчика; я видел, как воплощенный Господь улыбался с любовью тем, кто забрасывал его камнями. Первое было смешно, второе — ужасно, третье — божественно и свято.

290. It is noble to pardon thine own injurers, but not so noble to pardon wrongs done to others. Nevertheless pardon these too, but when needful, calmly avenge.

290. Прощать своих обидчиков благородно, но не так благородно прощать зло, причиненное ближнему твоему. Тем не менее, прости и это, но если необходимо, спокойно отомсти.

291. When Asiatics massacre, it is an atrocity; when Europeans, it is a military exigency. Appreciate the distinction and ponder over this world's virtues.

291. Когда устраивают резню азиаты, это зверство; когда европейцы политическая необходимость. Оцените различие и задумайтесь над добродетелями этого мира.

292. Watch the too indignantly righteous. Before long you will find them committing or condoning the very offence which they have so fiercely censured.

292. Опасайся праведников, негодующих слишком громко. Очень скоро ты увидишь, как они совершают или прощают те самые деяния, которые столь яростно осуждали.

293. "There is very little real hypocrisy among men." True, but there is a great deal of diplomacy and still more of self-deceit. The last is of three varieties, conscious, subconscious and half-conscious; but the third is the most dangerous.

293. «Не так уж много в людях настоящего лицемерия». Да, но очень много дипломатии и еще больше — самообмана. Последний бывает трех видов: сознательный, подсознательный и полусознательный; причем последний наиболее опасен.

294. Be not deceived by men's shows of virtue, neither disgusted by their open or secret vices. These things are the necessary shufflings in a long transition-period of humanity.

294. Не дай себя обмануть показной добродетели, но и не отвращайся от явных или тайных пороков. Все это неизбежные издержки длительного переходного периода человечества.

295. Be not repelled by the world's crookednesses; the world is a wounded and venomous snake wriggling towards a destined off-sloughing and perfection. Wait; for it is a divine wager, and out of this baseness, God will emerge brilliant and triumphant.

295. Не отвращайся от уродливых гримас мира; мир — это раненая ядовитая змея на пути к предопределенной ей смене кожи и совершенству. Подожди, ведь это — божественное пари; из этой низости восстанет Господь во всем своем сиянии и торжестве.

296. Why dost thou recoil from a mask? Behind its odious, grotesque or terrible seemings Krishna laughs at thy foolish anger, thy more foolish scorn or loathing and thy most foolish terror.

296. Почему ты в ужасе отшатываешься от маски? За ее отвратительной, гротескной или жуткой видимостью скрывается Кришна, который смеется над твоим глупым гневом, еще более глупым презрением или отвращением и совсем уже глупым страхом.

297. When thou fondest thyself scorning another, look then at thy own heart and laugh at thy folly.

297. Когда ты заметишь в себе презрение к ближнему, взгляни в собственное сердце и рассмейся над своей глупостью.

298. Avoid vain disputing; but exchange views freely. If dispute thou must, learn from thy adversary; for even from a fool, if thou listen not with the ear and the reasoning mind but the soul's light, thou canst gather much wisdom.

298. Избегай пустых споров, но не свободного обмена мнениями. Если же тебе приходится вступать в спор, учись у своего противника; ведь даже у глупца — если внимать ему не слухом и рассуждающим умом, но светом души своей — можно почерпнуть много мудрости.

299. Turn all things to honey; this is the law of divine living.

299. Обрати все в мед; вот закон божественной жизни.

300. Private dispute should always be avoided; but shrink not from the public battle; yet even there appreciate the strength of thy adversary.

300. Всегда следует избегать личных споров; но не уклоняйся от общественной борьбы; и даже в этом случае воздай должное силе твоего противника.

301. When thou headrest an opinion that displeases

 thee, study and find out the truth in it.

301. Когда ты слышишь мнение, которое тебе не по нраву, исследуй его и найди в нем правду.

302. The mediaeval ascetics hated women and thought they were created by God for the temptation of monks. One may be allowed to think more nobly both of God and of woman.

302. Средневековые аскеты ненавидели женщин и полагали, что Бог создал их для искушения монахов. Неплохо бы иметь более высокое мнение и о Боге, и о женщине.

303. If a woman has tempted thee, is it her fault or thine? Be not a fool and a self-deceiver.

303. Если женщина соблазнила тебя, кто виноват в этом — она или ты? Не будь глупцом и не обманывай себя.

304. There are two ways of avoiding the snare of woman; one is to shun all women and the other to love all beings.

304. Есть два способа избежать расставленных женщиной сетей: первый сторониться всех женщин и второй — любить всех созданий.

305. Asceticism is no doubt very healing, a cave very peaceful and the hill-tops wonderfully pleasant; nevertheless do thou act in the world as God intended thee.

305. Аскетизм, конечно, очень полезен для здоровья, пещера исполнена покоя, а горы восхитительно красивы; и все же ты должен играть в мире ту роль, какую назначил тебе Господь.

306. Three times God laughed at Shan Kara, first, when he returned to burn the corpse of his mother, again when he commented on the Ice Upanishad and the third time when he stormed about India preaching inaction.

306. Бог трижды посмеялся над Шанкарой: первый раз — когда он вернулся, чтобы предать огню тело своей матери, затем — когда он комментировал Иша Упанишаду, и в третий раз — когда он яростно возмущался по поводу бездействия проповедников в Индии.

307. Men labour only after success and if they are fortunate enough to fail, it is because the wisdom and force of Nature overbear their intellectual cleverness. God alone knows when & how to blunder wisely and fail effectively.

307. Люди стремятся исключительно к успеху, если же им выпадает счастье потерпеть неудачу, то только потому, что мудрость и сила Природы превосходит их практический ум. Один только Бог знает, когда и как ошибиться мудро и проиграть с пользой.

308. Distrust the man who has never failed and suffered; follow not his fortunes, fight not under his banner.

308. Не верь человеку, который не знал неудач и страданий; не иди за его счастьем, не воюй под его знаменем.

309. There are two who are unfit for greatness and freedom, the man who has never been a slave to another and the nation that has never been under the yoke of foreigners.

309. Вот двое, непригодных для величия и свободы: человек, который никогда не был рабом другого, и народ, который никогда не знал ига чужеземцев.

310. Fix not the time and the way in which the ideal shall be fulfilled. Work and leave time and way to God all-knowing.

310. Не загадывай сроков и путей достижения идеала. Трудись, а назначать сроки и пути предоставь всеведущему Господу.

311. Work as if the ideal had to be fulfilled swiftly & in thy lifetime; persevere as if thou knewest it not to be unless purchased by a thousand years yet of labour. That which thou darest not expect till the fifth millennium, may bloom out with tomorrow's dawning and that which thou hopest and lustest after now, may have been fixed for thee in thy hundredth advent.

311. Работай так, как будто идеал нужно осуществить очень скоро, в течение одной твоей жизни; трудись, не покладая рук, словно ты уверен, что его можно достичь лишь тысячелетним трудом. То, чего ты, даже в самых смелых мечтах, не ожидаешь раньше пятого тысячелетия, может расцвести завтра на рассвете, а то, чего ты ждешь и страстно желаешь сегодня, может быть предопределено тебе в твоем сотом перерождении.

312. Each man of us has a million lives yet to fulfil upon earth. Why then this haste and clamour and impatience?

312. У каждого из нас впереди — миллионы жизней для реализации себя на Земле. К чему тогда эти спешка, ропот и нетерпение?

313. Stride swiftly for the goal is far; rest not unduly, for thy Master is waiting for thee at the end of thy journey.

313. Шагай широко и скоро, ибо цель далека; не отдыхай слишком долго, ибо в конце пути ожидает тебя твой Учитель.

314. I am weary of the childish impatience which cries & blasphemes and denies the ideal because the Golden Mountains cannot be reached in our little day or in a few momentary centuries.

314. Я устал от ребяческого нетерпения, которое кричит, богохульствует и отрицает идеал лишь потому, что Золотых Вершин не достичь за наш краткий день или за несколько быстротечных столетий.

315. Fix thy soul without desire upon the end and insist on it by the divine force within thee; then shall the end itself create its means, nay, it shall become its own means. For the end is Brahman and already accomplished; see it always as Brahman, see it always in thy soul as already accomplished.

315. Сосредоточь на цели душу свою, свободную от страстей, и достигай ее с помощью заключенной в тебе божественной силы; и тогда сама цель создаст средства своего достижения, более того, она сама станет этим средством. Ибо цель — это Брахман, она уже осуществлена; ты должен всегда видеть ее как Брахмана, всегда видеть ее уже осуществленной в душе твоей.

316. Plan not with the intellect, but let thy divine sight arrange thy plans for thee. When a means comes to thee as thing to be done, make that thy aim; as for the end, it is, in world, accomplishing itself and, in thy soul, already accomplished.

316. Не строй планов умом — пусть твое божественное видение составит за тебя твои планы. Когда к тебе приходит какое-то средство как дело, которое нужно исполнить, сделай его своей целью; что же касается высочайшей цели, она осуществляет себя в мире и уже осуществлена в душе твоей.

317. Men see events as unaccomplished, to be striven for and effected. This is false seeing; events are not effected, they develop. The event is Brahman, already accomplished from of old, it is now manifesting.

317. Люди видят события как нечто не совершенное и стремятся к их осуществлению. Это ложное видение; события не совершаются, они развиваются. Высочайшее событие есть Брахман — осуществленное в незапамятные времена, оно в настоящее время лишь проявляет себя.

318. As the light of a star reaches the earth hundreds of years after the star has ceased to exist, so the event already accomplished in Brahman at the beginning manifests itself now in our material experience.

318. Как свет умершей звезды достигает Земли через сотни лет после того, как она погаснет, так и событие, изначально осуществленное в Брахмане, в настоящее время лишь проявляется в нашем материальном опыте.

319. Governments, societies, kings, police, judges, institutions, churches, laws, customs, armies are temporary necessities imposed on us for a few groups of centuries because God has concealed His face from us. When it appears to us again in its truth & beauty, then in that light they will vanish.

319. Правительства, общества, короли, полиция, судьи, общественные институты, церкви, законы, таможни, армии — все это преходящие атрибуты времени, навязанные нам на несколько десятков веков, ибо Господь сокрыл от нас лик свой. Когда же он вновь появится перед нами во всей своей истине и красоте, все они растворятся в этом ослепительном свете.

320. The anarchic is the true divine state of man in the end as in the beginning; but in between it would lead us straight to the devil and his kingdom.

320. Анархия — это подлинное божественное состояние человека в пути. так же, как и в начале; однако, в середине оно привело бы нас прямиком в царство дьявола.

321. The communistic principle of society is intrinsically as superior to the individualistic as is brotherhood to jealousy and mutual slaughter; but all the practical schemes of Socialism invented in Europe are a yoke, a tyranny and a prison.

321. Коммунистический принцип общества по сути своей выше индивидуализма, как братство выше зависти и взаимной вражды; однако, все практические схемы социализма, созданные в Европе, — это рабство, тирания и тюрьма.

322. If communism ever reestablishes itself successfully upon earth, it must be on a foundation of soul's brotherhood and the death of egoism. A forced association and a mechanical comradeship would end in a world-wide fiasco.

322. Если коммунизму суждено когда-либо вновь восстановиться на Земле, то основой для этого станут братство душ и смерть эгоизма. Насильственное объединение и механическое содружество закончатся всемирным фиаско.

323. Vedanta realised is the only practicable basis for a communistic society. It is the kingdom of the saints dreamed of by Christianity, Islam and Puranic Hinduism.

323. Веданта, осуществленная на практике, — единственная жизнеспособная основа коммунистического общества. Это царство святых, о котором мечтали христианство, ислам и пуранический индуизм.

324. "Freedom, equality, brotherhood," cried the French revolutionists, but in truth freedom only has been practised with a dose of equality; as for brotherhood, only a brotherhood of Cain was founded — and of Barabbas. Sometimes it calls itself a Trust or Combine and sometimes the Concert of Europe.

324. «Свобода, равенство, братство», — провозглашали французские революционеры, в действительности же была достигнута только свобода со слабой примесью равенства; что же касается братства, то было установлено только братство Каина — и Вараввы. Иногда оно именует себя трестом или синдикатом, иногда — Европейским соглашением.

325. "Since liberty has failed," cries the advanced thought of Europe, "let us try liberty cum equality or, since the two are a little hard to pair, equality instead of liberty. For brotherhood, it is impossible; therefore we will replace it by industrial association." But this time also, I think, God will not be deceived.

325. «Если свободы не получилось, — провозглашает прогрессивная европейская мысль, — давайте попробуем свободу и равенство, или, поскольку их довольно трудно сочетать, равенство вместо свободы. Братство же осуществить невозможно, поэтому мы заменим его промышленным объединением». Но и на этот раз, думаю, Бога не удастся обмануть.

326. India had three fortresses of a communal life, the village community, the larger joint family & the orders of the Sannyasins; all these are broken or breaking with the stride of egoistic conceptions of social life; but is not this after all only the breaking of these imperfect moulds on the way to a larger & diviner communism?

326. В Индии было три твердыни общинной жизни: сельская община, большая объединенная семья и ордена саньясинов; все они разрушены или разрушаются по мере распространения эгоистических концепций общественной жизни; но, в конце концов, может быть, разрушение этих несовершенных форм необходимо для установления всемирного и божественного коммунизма?

327. The individual cannot be perfect until he has surrendered all he now calls himself to the divine Being. So also, until mankind gives all it has to God, never shall there be a perfected society.

327. Отдельная личность не может достичь совершенства, не отказавшись во имя божественного Бытия от всего, что она сейчас называет собой. Точно так же нельзя будет говорить о совершенном обществе, пока человечество не отречется во имя Бога от всего, что у него есть.

328. There is nothing small in God's eyes; let there be nothing small in thine. He bestows as much labour of divine energy on the formation of a shell as on the building of an empire. For thyself it is greater to be a good shoemaker than a luxurious and incompetent king.

328. Нет ничего малого в глазах Бога; пусть же и в твоих глазах не будет ничего малого. В формирование раковины Он вкладывает столько же усилий и божественной энергии, как и в создание империи. Куда достойнее быть хорошим сапожником, чем богатым и несведущим королем.

329. Imperfect capacity & effect in the work that is meant for thee is better than an artificial competency & a borrowed perfection.

329. Несовершенная способность к труду, тебе предназначенному, и несовершенные его плоды лучше, чем искусственное умение и заимствованное совершенство.

330. Not result is the purpose of action, but God's eternal delight in becoming, seeing and doing.

330. Цель действия — не результат, но вечное блаженство Бога в становлении, видении и делании.

331. God's world advances step by step fulfilling the lesser unit before it seriously attempts the larger. Affirm free nationality first, if thou wouldst ever bring the world to be one nation.

331. Мир Божий надвигается постепенно, совершая малое завоевание, прежде чем приступить к большему. Утверди сначала свободу нации, если ты хочешь, чтобы весь мир стал однажды единой нацией.

332. A nation is not made by a common blood, a common tongue or a common religion; these are only important helps and powerful conveniences. But wherever communities of men not bound by family ties are united in one sentiment and aspiration to defend a common inheritance from their ancestors or assure a common future for their posterity, there a nation is already in existence.

332. Не общая кровь, не общий язык и не общая религия создают нацию; все это лишь важное подспорье и значительное преимущество. Но когда общности людей, не связанных семейными узами, объединяются в едином порыве и стремлении защитить общее наследие своих предков или обеспечить общее будущее своим потомкам, тогда можно сказать, что нация уже существует.

333. Nationality is a stride of the progressive God passing beyond the stage of the family; therefore the attachment to clan and tribe must weaken or perish before a nation can be born.

333. Нация — это еще один шаг в поступательном движении Бога, уводящий от стадии семьи; таким образом, прежде, чем появится на свет нация, должна ослабнуть или отмереть привязанность к своему клану и племени.

334. Family, nationality, humanity are Vishnu's three strides from an isolated to a collective unity. The first has been fulfilled, we yet strive for the perfection of the second, towards the third we are reaching out our hands and the pioneer work is already attempted.

334. Семья, нация, человечество — это три шага Вишну в направлении от раздробленности к всеобщему единству. Первая уже приобрела законченные формы, сегодня мы заняты совершенствованием второй, а переход к третьему готовимся совершить и первопроходцы уже прокладывают путь в этом направлении.

335. With the present morality of the human race a sound and durable human unity is not yet possible; but there is no reason why a temporary approximation to it should not be the reward of strenuous aspiration and untiring effort. By constant approximations and by partial realisations and temporary successes Nature advances.

335. При нынешнем нравственном состоянии человечества здоровое и прочное единение людей пока еще невозможно; однако, почему бы временному приближению к идеалу не стать нам наградой за напряженное устремление и неослабные усилия? Постоянные приближения к идеалу, частичные успехи и временные завоевания — это вехи на пути Природы.

336. Imitation is sometimes a good training-ship; but it will never fly the flag of the admiral.

336. Иногда подражание — неплохое учебное судно; однако, никогда не развеваться над ним адмиральскому вымпелу.

337. Rather hang thyself than belong to the horde of successful imitators.

337. Лучше повеситься, чем присоединиться к толпе преуспевающих подражателей.

338. Tangled is the way of works in the world. When Rama the Avatar murdered Vali or Krishna, who was God himself, assassinated, to liberate his nation, his tyrant uncle Kansa, who shall say whether they did good or did evil? But this we can feel, that they acted divinely.

338. Неисповедим путь деяний в мире. Когда Аватар Рама лишает жизни Вали или Кришна, воплощенный Бог, убивает своего дядю, тирана Кансу, чтобы освободить свой народ, кто может сказать, совершают они добро или зло? Однако, мы чувствуем, что действуют они божественным образом.

339. Reaction perfects & hastens progress by increasing & purifying the force within it. This is what the multitude of the weak cannot see who despair of their port when the ship is fleeing helplessly before the storm wind, but it flees, hidden by the rain & the Ocean furrow, towards God's intended haven.

339. Реакция совершенствует и ускоряет прогресс, развивая и очищая заключенную в нем силу. Этого не понимают в массе своей слабые: они отчаиваются достичь порта, когда штормовой ветер подхватывает беспомощный корабль, — но, скрытый за пеленой дождя и затерянный среди океанских валов, он несется к Богом уготованной гавани.

340. Democracy was the protest of the human soul against the allied despotisms of autocrat, priest and noble; Socialism is the protest of the human soul against the despotism of a plutocratic democracy; Anarchism is likely to be the protest of the human soul against the tyranny of a bureaucratic Socialism. A turbulent and eager march from illusion to illusion and from failure to failure is the image of European progress.

340. Демократия была протестом человеческой души против деспотизма самодержавия, духовенства и знати; социализм — это протест человеческой души против плутократической демократии; анархия, по-видимому, станет протестом человеческой души против тирании бюрократического социализма. Форсированные марши от иллюзии к иллюзии, от неудачи к неудаче — вот картина европейского прогресса.

341. Democracy in Europe is the rule of the Cabinet minister, the corrupt deputy or the self-seeking capitalist masqued by the occasional sovereignty of a wavering populace; Socialism in Europe is likely to be the rule of the official and policeman masqued by the theoretic sovereignty of an abstract State. It is chimerical to enquire which is the better system; it would be difficult to decide which is the worse.

341. Демократия в Европе — это правление кабинета министров, продажных депутатов или своекорыстных капиталистов, прикрытое единичными волеизъявлениями мятущегося народа; социализм в Европе, по-видимому, будет правлением чиновников и полиции, прикрытым теорией о главенстве абстрактного Государства. Бесполезно выяснять, какая система лучше; сложно решить, какая из них хуже.

342. The gain of democracy is the security of the individual's life, liberty and goods from the caprices of the tyrant one or the selfish few; its evil is the decline of greatness in humanity.

342. К достижениям демократии можно отнести безопасность частной жизни, свободу и блага, даруемые по прихоти одного тирана или горстки эгоистов; ее порок — упадок величия в человечестве.

343. This erring race of human beings dreams always of perfecting their environment by the machinery of government and society; but it is only by the perfection of the soul within that the outer environment can be perfected. What thou art within, that outside thee thou shalt enjoy; no machinery can rescue thee from the law of thy being.

343. Это блуждающее впотьмах человечество вечно грезит об улучшении среды существования путем совершенствования структуры правительства и общества; но внешнюю среду можно улучшить только путем совершенствования души. Только твой внутренний мир может стать тем миром, которому ты будешь радоваться вовне; никакие совершенные структуры не освободят тебя от закона твоего существа.

344. Be always vigilant against thy human proneness to persecute or ignore the reality even while thou art worshipping its semblance or token. Not human wickedness but human fallibility is the opportunity of Evil.

344. Постоянно следи за тем, чтобы не поддаваться свойственной человеку склонности обвинять или игнорировать реальность, пусть даже ты поклоняешься ее подобию или символу. Не греховность человека, но его подверженность заблуждениям открывает ворота Злу.

345. Honour the garb of the ascetic, but look also at the wearer, lest hypocrisy occupy the holy places and inward saintliness become a legend.

345. Почитая одеяние аскета, смотри также на того, кто его носит, иначе лицемерие заполонит святые места, а внутренняя святость уйдет в легенду.

346. The many strive after competence or riches, the few embrace poverty as a bride; but, for thyself, strive after and embrace God only. Let Him choose for thee a king's palace or the bowl of the beggar.

346. Многие стремятся к достатку или богатству, немногие заключают в объятия нищету, как невесту; ты же устремись к Богу и заключи в объятия Его одного. Пусть Он сделает за тебя выбор между королевским дворцом или миской нищего.

347. What is vice but an enslaving habit and virtue but a human opinion? See God and do His will; walk in whatever path He shall trace for thy goings.

347. Что такое порок, как не порабощающая привычка, и что такое добродетель, как не человеческое мнение? Узри Господа и исполняй Его волю; иди путем, который Он тебе предначертал.

348. In the world's conflicts espouse not the party of the rich for their riches, nor of the poor for their poverty, of the king for his power & majesty, nor of the people for their hope and fervour, but be on God's side always. Unless indeed He has commanded thee to war against Him! then do that with thy whole heart and strength and rapture.

348. В мирских конфликтах не принимай ни сторону богатых из-за их богатства, ни сторону бедных из-за их бедности, ни сторону короля, обладающего властью и величием, ни сторону народа, полного надежд и страстного стремления — будь всегда на стороне Бога. Если только, конечно, Он не прикажет тебе восстать против Него! — и тогда исполни Его волю, со всем восторгом и страстью души твоей.

349. How shall I know God's will with me? I have to put egoism out of me, hunting it from every lair & burrow, and bathe my purified and naked soul in His infinite workings; then He himself will reveal it to me.

349. Как мне познать волю Божью в отношении меня? Я должен избавиться от эгоизма, изгнав его из всех тайников и убежищ своего существа, и окунуть очищенную и обнаженную душу в Его бесконечные труды; и тогда Он сам откроет мне волю свою.

350. Only the soul that is naked and unashamed, can be pure and innocent, even as Adam was in the primal garden of humanity.

350. Лишь обнаженная и не ведающая стыда душа может быть чистой и невинной, подобно Адаму в первозданном саду человечества.

351. Boast not thy riches, neither seek men's praise for thy poverty and self-denial; both these things are the coarse or the fine food of egoism.

351. Не кичись своим богатством и не ищи людской похвалы за бедность и самоотречение; и то, и другое есть грубая или изысканная пища для эгоизма.

352. Altruism is good for man, but less good when it is a form of supreme self-indulgence & lives by pampering the selfishness of others.

352. Альтруизм благотворен для человека, однако теряет свое значение, когда становится утонченной формой самоублажения и существует за счет потакания эгоизму ближнего.

353. By altruism thou canst save thy soul, but see that thou save it not by indulging in his perdition thy brother.

353. Альтруизм может спасти твою душу, однако смотри, чтобы ты спасал ее, не обрекая ближнего на вечные муки.

354. Self-denial is a mighty instrument for purification; it is not an end in itself nor a final law of living. Not to mortify thyself but to satisfy God in the world must be thy object.

354. Самоотречение — это могучее орудие очищения; оно не является ни самоцелью, ни последним законом существования. Не умерщвление жизни в себе, но выполнение Божьей воли в мире должно стать твоей целью.

355. It is easy to distinguish the evil worked by sin & vice, but the trained eye sees also the evil done by self-righteous or self-regarding virtue.

 

355. Нетрудно распознать зло, творимое грехом и пороком, но прозорливый взгляд видит также и зло, вершимое самодовольной или своекорыстной добродетелью.

356. The Brahmin first ruled by the book & the ritual, the Kshatriya next by the sword and the buckler; now the Vaishya governs us by machinery & the dollar, & the Sudra, the liberated serf, presses in with his doctrine of the kingdom of associated labour. But neither priest, king, merchant nor labourer is the true governor of humanity; the despotism of the tool and the mattock will fail like all the preceding despotisms. Only when egoism dies & God in man governs his own human universality, can this earth support a happy and contented race of beings.

356. Вначале правил брамин с помощью священных книг и ритуала, на смену ему пришел кшатрия с щитом и мечом; ныне нами управляет вайшья посредством доллара и механизации общества, а на пороге уже стоит шудра, освобожденный рабочий, со своей доктриной коллективного труда. Но ни жрец, ни князь, ни торговец, ни рабочий не являются истинными правителями человечества; диктатура серпа и молота обречена на крушение, подобно всем предшествовавшим формам деспотизма. Лишь со смертью эгоизма, когда Бог в человеке примет управление человеческой природой во всей ее универсальности, эта Земля сможет дать рождение радостной и счастливой расе новых существ.

357. Men run after pleasure and clasp feverishly that burning bride to their tormented bosoms; meanwhile a divine & faultless bliss stands behind them waiting to be seen and claimed and captured.

357. Люди стремятся к наслаждению и лихорадочно прижимают к своей измученной груди эту огненную невесту; а между тем божественное чистое блаженство стоит за ними и ожидает, чтобы его заметили, возжелали и добыли.

358. Men hunt after petty successes & trivial masteries from which they fall back into exhaustion & weakness; meanwhile all the infinite force of God in the universe waits vainly to place itself at their disposal.

358. Люди гонятся за мелким успехом и жалкой властью, изнуряясь и выбиваясь из сил в этой погоне; а между тем вся беспредельная сила Господня во вселенной тщетно ожидает случая отдаться в их распоряжение.

359. Men burrow after little details of knowledge and group them into bounded & ephemeral thought systems; meanwhile all infinite wisdom laughs above their heads & shakes wide the glory of her iridescent pinions.

359. Люди копаются в мелких осколках знания и строят из них ограниченные и недолговечные философские системы; а между тем над их головами раздается смех бесконечной мудрости, широко расправляющей свои ослепительные радужные крылья.

360. Men seek laboriously to satisfy & complement the little bounded being made of the mental impressions they have grouped about a mean & grovelling ego; meanwhile the spaceless & timeless Soul is denied its joyous & splendid manifestation.

360. Люди упорно стремятся удовлетворить и насытить жалкое ограниченное существо, созданное опосредованными рассудком впечатлениями, которые они группируют вокруг убогого низменного эго; а между тем не ограниченная ни временем, ни пространством Душа не имеет возможности проявиться во всей ее радости и великолепии.

361. O soul of India, hide thyself no longer with the darkened Pandits of the Kaliyuga in the kitchen & the chapel, veil not thy self with the souless rite, the obsolete law and the unblessed money of the dakshina; but seek in thy soul, ask of God and recover thy true Brahminhood & Kshatriyahood with the eternal Veda; restore the hidden truth of the Vedic sacrifice, return to the fulfilment of an older & mightier Vedanta.

361. О душа Индии, выйди на свет из кухни и молельни, где скрывалась ты с ослепленными пандитами Калиюги, сбрось покровы бездушных ритуалов, обветшавших законов и неправедных денег дакшины; ищи в самой себе, обратись к Богу и возроди свое истинное брахманство и кшатрийство с помощью вечных Вед; восстанови забытую истину ведического жертвоприношения, вернись к древней и могучей Веданте.

362. Limit not sacrifice to the giving up of earthly goods or the denial of some desires & yearnings, but let every thought and every work & every enjoyment be an offering to God within thee. Let thy steps walk in thy Lord, let thy sleep and waking be a sacrifice to Krishna.

362. Не ограничивай жертву свою отказом от земных благ или некоторых желаний и страстей — пусть каждая твоя мысль, любое дело и всякая радость будут приношениями обитающему в тебе Богу. Совершай путь свой в Господе твоем, пусть и сон твой, и бодрствование станут жертвоприношением Кришне.

363. This is not according to my Shastra or my Science, say the men of rule, formalists. Fool! is God then only a book that there should be nothing true & good except what is written?

363. «Это не согласуется с моей Шастрой или Наукой», — говорят приверженцы правил, буквоеды. Глупцы! если помимо написанного, не существует больше ни истины, ни добра, значит, Бог — это всего лишь книга?

364. By which standard shall I walk, the word that God speaks to me, saying "This is My will, O my servant," or the rules that men who are dead, have written? Nay, if I have to fear & obey any, I will fear & obey God rather & not the pages of a book or the frown of a Pundit.

364. Чем руководствоваться мне на пути — словом Божьим, гласящим «Вот воля Моя, о мой слуга», или правилами, написанными давно умершими людьми? Нет, если мне нужно трепетать и смиряться, лучше я буду трепетать и смиряться перед Богом, чем перед страницами книги или мрачным взглядом пандита.

365. Thou mayst be deceived, wilt thou say, it may not be God's voice leading thee? Yet do I know that He abandons not those who have trusted Him even ignorantly, yet have I found that He leads wisely & lovingly even when He seems to deceive utterly, yet would I rather fall into the snare of the living God than be saved by trust in a dead formulary.

365. «Ты можешь обманываться, — скажешь ты, — может быть, тебя ведет вовсе не глас Божий»? И все же я знаю, что Он не отвергнет тех, кто верит в Него даже в невежестве своем, и все же я обнаружил, что Он направляет нас мудро и с любовью даже когда кажется, будто Он явно обманывает нас, и все же лучше попасть в ловушку к живому Богу, чем спастись верой в мертвую букву.

366. Act according to the Shastra rather than thy self-will & desire; so shalt thou grow stronger to control the ravener in thee; but act according to God rather than the Shastra; so shalt thou reach to His highest which is far above rule & limit.

366. Лучше следуй Шастре, чем собственной воле или желанию — так ты обретешь силу обуздать в себе хищника; но лучше следуй Божьей воле — так ты достигнешь Его высочайших вершин, господствующих над правилами и ограничениями.

367. The Law is for the bound & those whose eyes are sealed; if they walk not by it, they will stumble; but thou who art free in Krishna or hast seen his living light, walk holding the hand of thy Friend & by the lamp of eternal Veda.

367. Закон — для несвободных и непрозревших; они собьются с пути, если над ними не будет закона; ты же, свободный в Кришне или узревший его живой свет, иди, держась за руку своего Друга и освещая путь светильником вечных Вед.

368. The Vedanta is God's lamp to lead thee out of this night of bondage & egoism: but when the light of Veda has dawned in thy soul, then even that divine lamp thou needest not, for now thou canst walk freely & surely in a high & eternal sunlight.

368. Веданта — это светильник Бога, предназначенный вывести тебя из мрака рабства и эгоизма; когда же сиянием Вед озарится душа твоя, тебе уже не нужен будет даже этот божественный светильник, ибо тогда ты пойдешь свободно и уверенно в ярком и вечном солнечном свете.

369. What is the use of only knowing? I say to thee. Act and be, for therefore God sent thee into this human body.

369. Какой смысл в том, чтобы только знать? Говорю тебе: «Действуй и будь, ибо для этого послал тебя Бог в это человеческое тело».

370. What is the use of only being? I say to thee. Become, for therefore wast thou established as a man in this world of matter.

370. Какой смысл в том, чтобы только быть? Говорю тебе: «Свершай становление, именно для этого ты был создан человеком в этом мире материи».

371. The path of works is in a way the most difficult side of God's triune causeway; yet is it not also, in this material world at least, the easiest, widest & most delightful? For at every moment we clash against God the worker & grow into His being by a thousand divine touches.

371. Путь деяний в каком-то смысле — самый трудный на триедином столбовом пути Бога; и все же не является ли он — по крайней мере, в этом материальном мире — самым легким, самым широким и самым радостным? Ибо во всякий момент мы сталкиваемся с Богом-тружеником и врастаем в Его бытие через тысячи божественных прикосновений.

372. This is the wonder of the way of works that even enmity to God can be made an agency of salvation. Sometimes God draws and attaches us most swiftly to Him by wrestling with us as our fierce, invincible & irreconcilable enemy.

372. Вот что удивительно на пути деяний: даже враждебность по отношению к Богу может стать средством спасения. Иногда Бог привлекает и привязывает нас к себе быстрее всего, когда Он борется с нами как наш заклятый, непобедимый и непримиримый враг.

373. Shall I accept death or shall I turn and wrestle with him and conquer? That shall be as God in me chooses. For whether I live or die, I am always.

373. Принять ли мне смерть или же восстать против нее, сразиться с ней и победить? Пусть будет так, как решит Господь во мне. Ибо живу я или умираю, я существую всегда.

374. What is this thing thou callest death? Can God die? O thou who fearest death, it is Life that has come to thee sporting with a death-head and wearing a mask of terror.

374. Что же такое то, что ты называешь смертью? Может ли Бог умереть? О, страшащийся смерти — к тебе пришла Жизнь, забавы ради принявшая обличье смерти и надевшая маску ужаса.

375. There is a means to attain physical immortality and death is by our choice, not by Nature's compulsion. But who would care to wear one coat for a hundred years or be confined in one narrow & changeless lodging unto a long eternity?

375. Существуют способы достичь физического бессмертия — и тогда смерть приходит по нашему велению, а не по принуждению Природы. Однако, захочет ли кто сто лет носить одно и то же платье или на веки вечные остаться жильцом одного и того же тесного обиталища?

376. Fear and anxiety are perverse forms of will. What thou fearest & ponderest over, striking that note repeatedly in thy mind, thou helpest to bring about; for, if thy will above the surface of waking repels it, it is yet what thy mind underneath is all along willing, & the subconscious mind is mightier, wider, better equipped to fulfil than thy waking force & intellect. But the spirit is stronger than both together; from fear and hope take refuge in the grandiose calm and careless mastery of the spirit.

376. Страх и тревога суть извращенные проявления воли. Ты сам вызываешь к жизни то, чего опасаешься и о чем неотступно думаешь, постоянно проигрывая один и тот же мотив в уме своем; ибо разум твой подспудно стремится к тому, от чего отвращается бодрствующая воля, и этот подсознательный ум мощнее, шире и имеет больше возможностей осуществить задуманное, чем твои бодрствующие сила и интеллект. Однако, дух сильнее их обоих, вместе взятых; обрети же убежище от страха и надежды в безбрежном покое и безмятежном царстве всемогущего духа.

377. God made the infinite world by Self-knowledge which in its works is Will-Force self-fulfilling. He used ignorance to limit His infinity; but fear, weariness, depression, self-distrust and assent to weakness are the instruments by which He destroys what He created. When these things are turned on what is evil or harmful & ill-regulated within thee, then it is well; but if they attack thy very sources of life & strength, then seize & expel them or thou diest.

377. Господь создал бесконечный мир через Самопознание, которое проявляется в работе, как реализующая себя Сила Воли. Он использовал невежество, чтобы ограничить свою бесконечность; но страх, усталость, уныние, неверие в себя и потворство слабости — это орудия, с помощью которых Он разрушает созданное Им. Хорошо, когда все они обращены против скрытых в тебе зла, низости и дисгармонии; если же они направлены против самих источников твоей жизни и силы, покоряй их и уничтожай, иначе погибнешь.

378. Mankind has used two powerful weapons to destroy its own powers and enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.

378. Человечество использовало два мощных вида оружия для уничтожения своих сил и своей радости: неверное удовольствие и неверное воздержание.

379. Our mistake has been and is always to flee from the ills of Paganism to asceticism as a remedy and from the ills of asceticism back to Paganism. We swing for ever between two false opposites.

379. Мы совершали и совершаем ошибку, когда ищем средство от болезней язычества в аскетизме, а от болезней аскетизма — в язычестве. Мы вечно мечемся между двумя ложными противоположностями.

380. It is well not to be too loosely playful in one's games or too grimly serious in one's life and works. We seek in both a playful freedom and a serious order.

380. В играх нам не следует быть слишком беспечными, а в жизни и в работе быть слишком серьезными. И в игре, и в жизни мы ищем беспечной свободы и серьезного порядка.

381. For nearly forty years I believed them when they said I was weakly in constitution, suffered constantly from the smaller & the greater ailments & mistook this curse for a burden that Nature had laid upon me. When I renounced the aid of medicines, then they began to depart from me like disappointed parasites. Then only I understood what a mighty force was the natural health within me & how much mightier yet the Will & Faith exceeding mind which God meant to be the divine support of our life in this body.

381. Почти сорок лет при всем внешнем благополучии я обладал слабым здоровьем, постоянно страдал легкими и тяжелыми недугами и ошибочно принимал этот свой бич за бремя, возложенное на меня Природой. Когда же я отказался от помощи лекарств, все болезни начали покидать мое тело, словно разочарованные дармоеды. Только тогда я понял, какая мощная сила сокрыта в природном здоровье моего существа и насколько Воля и Вера выше разума, который Бог замыслил в качестве божественной поддержки жизни в этом теле.

382. Machinery is necessary to modern humanity because of our incurable barbarism. If we must incase ourselves in a bewildering multitude of comforts and trappings, we must needs do without Art and its methods; for to dispense with simplicity & freedom is to dispense with beauty. The luxury of our ancestors was rich & even gorgeous, but never encumbered.

382. Техника необходима современному человечеству ввиду нашего непроходимого невежества. Оснащая нашу жизнь ненужным многообразием удобств и технических ухищрений, мы неизбежно отказываемся от Искусства и его методов; ибо отказ от простоты и свободы означает отказ от красоты. Окружение, в котором жили наши предки, было богатым и даже роскошным, но никогда — кричащим.

383. I cannot give to the barbarous comfort & encumbered ostentation of European life the name of civilisation. Men who are not free in their souls & nobly rhythmical in their appointments, are not civilised.

383. Я не могу называть цивилизацией варварский комфорт и кричащее изобилие Европы. Людей, несвободных духом и не умеющих привести окружение к благородной гармонии, нельзя назвать цивилизованными.

384. Art in modern times & under European influence has become an excrescence upon life or an unnecessary menial; it should have been its chief steward and indispensable arranger.

384. Современное искусство под влиянием Европы стало бесполезным придатком жизни или ничтожным ее лакеем; хотя должно быть ее главным управляющим и незаменимым распорядителем.

385. Disease is needlessly prolonged & ends in death oftener than is inevitable, because the mind of the patient supports & dwells upon the disease of his body.

385. Болезнь без нужды затягивается и завершается смертью чаще, чем это бывает неизбежно, потому что ум больного сосредотачивается на телесном недуге и тем самым подпитывает его.

386. Medical Science has been more a curse to mankind than a blessing. It has broken the force of epidemics and unveiled a marvellous surgery; but, also, it has weakened the natural health of man and multiplied individual diseases; it has implanted fear and dependence in the mind and body; it has taught our health to repose not on natural soundness but a rickety & distasteful crutch compact from the mineral and vegetable kingdoms.

386. Медицинская Наука стала для человечества скорее проклятием, чем благословением. Она лишила эпидемии прежней силы и открыла чудесную хирургию; но она же ослабила природное здоровье человека и умножила число болезней; она внедрила страх и чувство зависимости в разум и тело; она приучила наш организм не полагаться на природное здоровье, а искать ненадежной опоры в тошнотворных снадобьях, составленных из элементов минерального и растительного царства.

387. The doctor aims a drug at a disease; sometimes it hits, sometimes misses. The misses are left out of account, the hits treasured up, reckoned and systematised into a science.

387. Врач направляет лекарство против болезни; иногда он попадает в цель, иногда — промахивается. Мы не учитываем промахи, но бережно храним в памяти и подсчитываем попадания, чтобы привести их в систему, называемую наукой.

388. We laugh at the savage for his faith in the medicine man; but how are the civilised less superstitious who have faith in the doctors? The savage finds that when a certain incantation is repeated, he often recovers from a certain disease; he believes. The civilised patient finds that when he doses himself according to a certain prescription, he often recovers from a certain disease; he believes. Where is the difference?

388. Мы смеемся над слепой верой дикаря в знахаря; но разве менее суеверен цивилизованный человек со своей верой в докторов? Дикарь убеждается, что повторение определенного заклинания часто исцеляет его от определенной болезни; он верит в это. Цивилизованный пациент убеждается, что прием определенного лекарства часто исцеляет его от определенной болезни; он верит в это. Так в чем же между ними различие?

389. The north-country Indian herdsman, attacked by fever, sits in the chill stream of a river for an hour or more & rises up free & healthy. If the educated man did the same, he would perish, not because the same remedy in its nature kills one & cures another, but because our bodies have been fatally indoctrinated by the mind into false habits.

389. В северной Индии пастух, страдающий от лихорадки, садится на час или два в холодную воду реки и выходит оттуда исцеленным и здоровым. Проделай то же самое образованный человек, он умрет — не потому, что по природе своей целебное средство излечивает одного и убивает другого, но потому, что разум самым пагубным образом укоренил в наших телах ложные привычки.

390. It is not the medicine that cures so much as the patient's faith in the doctor and the medicine. Both are a clumsy substitute for the natural faith in one's own self-power which they have themselves destroyed.

390. Лечит не столько лекарство, сколько вера пациента в доктора и в лекарство. И первое, и второй суть грубые заменители природной веры пациента в собственные силы, которую они сами и разрушили.

391. The healthiest ages of mankind were those in which there were the fewest material remedies.

391. Наиболее здоровым человечество было в те времена, когда было меньше всего материальных целебных средств.

392. The most robust and healthy race left on earth were the African savages; but how long can they so remain after their physical consciousness has been contaminated by the mental aberrations of the civilised?

392. Самой здоровой и сильной расой из сохранившихся на Земле были африканские дикари; однако, останутся ли они таковыми после того, как их физическое сознание претерпело искажения от соприкосновения с цивилизацией?

393. We ought to use the divine health in us to cure and prevent diseases; but Galen and Hippocrates & their tribe have given us instead an armoury of drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our physical gospel.

393. Для исцеления и предотвращения болезней мы должны обращаться к божественному здоровью, сокрытому в нас; но Гален, Гиппократ и им подобные вручили нам целый арсенал лекарств и латинскую абракадабру в качестве евангелия нашего телесного здоровья.

394. Medical Science is well meaning and its practitioners often benevolent and not seldom self-sacrificing; but when did the well-meaning of the ignorant save them from harm-doing?

394. Медицинская Наука действует из лучших побуждений, а практикующие ее часто поистине милосердны и нередко готовы на самопожертвование; но когда благие намерения мешали невеждам творить зло?

395. If all remedies were really and in themselves efficacious and all medical theories sound, how would that console us for our lost natural health and vitality? The upas-tree is sound in all its parts, but it is still an upas-tree.

395. Если бы все медицинские средства на самом деле и по природе своей были действенны, а все медицинские теории — верны, разве легче переносили бы мы утрату природного здоровья и жизненных сил? Анчар — здоровое дерево во всех своих частях, и все же это анчар.

396. The spirit within us is the only all-efficient doctor and submission of the body to it the one true panacea.

396. Заключенный в нас дух — единственный всемогущий целитель, подчинение ему тела — единственная подлинная панацея.

397. God within is infinite and self-fulfilling Will. Unappalled by the fear of death, canst thou leave to Him, not as an experiment, with a calm & entire faith thy ailments? Thou shalt find in the end that He exceeds the skill of a million doctors.

397. Скрытый в нас Бог есть безграничная, реализующая себя Воля. Освободившись от страха смерти, можешь ли ты предоставить Ему (не в порядке опыта) со спокойной и абсолютной верой все свои болезни? В конце концов ты увидишь, что в искусстве своем Он превзойдет миллион докторов.

398. Health protected by twenty thousand precautions is the gospel of the doctor; but it is not God's evangel for the body, nor Nature's.

398. Здоровье, защищенное тысячами мер предосторожности, — вот евангелие доктора; но это евангелие не от Бога и не от Природы.

399. Man was once naturally healthy and could revert to that primal condition if he were suffered; but Medical Science pursues our body with an innumerable pack of drugs and assails the imagination with ravening hordes of microbes.

399. Некогда человек обладал природным здоровьем и в случае болезни всегда мог вернуться в это естественное состояние; теперь же Медицинская Наука пичкает наше тело бесчисленными лекарствами и поражает наше воображение рассказами о полчищах вездесущих микробов.

400. I would rather die and have done with it than spend life in defending myself against a phantasmal siege of microbes. If that is to be barbarous [and] unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian darkness.

400. Лучше умереть, и дело с концом, чем проводить жизнь, постоянно обороняясь от мифического нашествия микробов. Если такая точка зрения покажется кому-то варварской и непросвещенной, я с радостью принимаю свою киммерийскую тьму.

401. Surgeons save & cure by cutting and maiming. Why not rather seek to discover Nature's direct all-powerful remedies?

401. Хирурги спасают и лечат тем, что режут и калечат. Не лучше ли постараться найти всесильные целебные средства в самой Природе?

402. It should take long for self-cure to replace medicine, because of the fear, self-distrust and unnatural physical reliance on drugs which Medical Science has taught to our minds & bodies & made our second nature.

402. Вероятно, самоисцеление нескоро придет на смену медицине причиной тому страх, неверие в себя и противоестественная физическая зависимость от лекарств, которой Медицинская Наука научила наши умы и тела и которую сделала нашей второй натурой.

403. Medicine is necessary for our bodies in disease only because our bodies have learned the art of not getting well without medicines. Even so, one sees often that the moment Nature chooses for recovery is that in which the life is abandoned as hopeless by the doctors.

403. Во время болезни лекарства необходимы нашим телам лишь потому, что наши тела овладели искусством плохо себя чувствовать без лекарств. Но даже в этом случае мы часто видим, что Природа выбирает для выздоровления тот миг, когда врачи оставляют всякую надежду спасти жизнь.

404. Distrust of the curative power within us was our physical fall from Paradise. Medical Science and a bad heredity are the two angels of God who stand at the gates to forbid our return and reentry.

404. Неверие в нашу целительную силу явилось нашим физическим изгнанием из Рая. Медицинская Наука и дурная наследственность — два Божьих ангела, которые стоят у его врат, препятствуя нашему возвращению и новому вхождению туда.

405. Medical Science to the human body is like a great Power which enfeebles a smaller State by its protection or like a benevolent robber who knocks his victim flat and riddles him with wounds in order that he may devote his life to healing & serving the shattered body.

405. Медицинская Наука по отношению к человеческому телу подобна великой Державе, ослабляющей мелкое Государство своим покровительством, или доброжелательному грабителю, который валит свою жертву с ног и избивает до полусмерти, чтобы затем посвятить жизнь служению ей и исцелению искалеченного тела.

406. Drugs often cure the body when they do not merely trouble or poison it, but only if their physical attack on the disease is supported by the force of the spirit; if that force can be made to work freely, drugs are at once superfluous.

406. Часто лекарства исцеляют — когда не просто раздражают или отравляют — тело при условии, что их физическое наступление на болезнь подкреплено силой духа; если предоставить этой силе возможность действовать свободно, лекарства тут же станут излишними.

BHAKTI

БХАКТИ

407. I am not a Bhakta, for I have not renounced the world for God. How can I renounce what He took from me by force and gave back to me against my will? These things are too hard for me.

407. Я не Бхакта, ибо я не отрекся от мира во имя Господа. Могу ли я отречься от того, что Он отнял у меня силой, а затем вернул против моей воли? Это слишком трудно для меня.

408. I am not a Bhakta, I am not a Jnani, I am not a worker for the Lord. What am I then? A tool in the hands of my Master, a flute blown upon by the divine Herd-Boy, a leaf driven by the breath of the Lord.

408. Я не Бхакта, я не Джняни, я не работник Господа. Кто же я тогда? Орудие в руках моего Повелителя, флейта у губ божественного Пастушка, лист, уносимый дыханием Господним.

409. Devotion is not utterly fulfilled till it becomes action and knowledge. If thou pursuest after God and canst overtake Him, let Him not go till thou hast His reality. If thou hast hold of His reality, insist on having also His totality. The first will give thee divine knowledge, the second will give thee divine works and a free and perfect joy in the universe.

409. Преданная любовь к Богу не достигает совершенства, пока не превращается в действие и знание. Если ты преследуешь Бога и уже настигаешь Его, не отпускай Его, пока не завладеешь Его реальностью. Если ты завладел Его реальностью, упорно стремись обладать Им во всей Его полноте. Его реальность одарит тебя божественным знанием, Его полнота принесет тебе божественные труды и свободную, совершенную радость во вселенной.

410. Others boast of their love for God. My boast is that I did not love God; it was He who loved me and sought me out and forced me to belong to Him.

410. Иные гордятся своей любовью к Богу. Я же горжусь тем, что не любил Бога; это Он любил меня, и нашел меня, и заставил принадлежать Ему.

411. After I knew that God was a woman, I learned something from far-off about love; but it was only when I became a woman and served my Master and Paramour that I knew love utterly.

411. Увидев, что Бог — женщина, я получил лишь смутное представление о любви; и только после того, как я сам стал женщиной и служил моему Господину и Возлюбленному, я в полной мере познал любовь.

412. To commit adultery with God is the perfect experience for which the world was created.

412. Совершить прелюбодеяние с Богом — вот величайшая мистерия, ради которой был сотворен мир.

413. To fear God really is to remove oneself to a distance from Him, but to fear Him in play gives an edge to utter delightfulness.

413. Настоящий страх перед Богом отдаляет нас от Него, а игра в страх перед Ним усиливает высочайшее наслаждение.

414. The Jew invented the God-fearing man; India the God-knower and God-lover.

414. Иудеи придумали богобоязненного человека; Индия — человека, познающего и любящего Бога.

415. The servant of God was born in Judaea, but he came to maturity among the Arabs. India's joy is in the servant-lover.

415. Слуга Божий родился в Иудее, но зрелости достиг среди арабов. Радость Индии — слуга-любящий.

416. Perfect love casts out fear; but still keep thou some tender shadow and memory of the exile and it will make the perfection more perfect.

416. Совершенная любовь устраняет страх; но все же сохрани хоть легкую тень воспоминания о временах изгнания, и тогда совершенство станет более совершенным.

417. Thy soul has not tasted God's entire delight, if it has never had the joy of being His enemy, opposing His designs and engaging with Him in mortal combat.

417. Твоя душа не вкусила Божьего наслаждения во всей его полноте, если она не изведала радости быть Его врагом, противоборствующим Его замыслам и вступившим в смертельный бой с Ним.

418. If you cannot make God love you, make Him fight you. If He will not give you the embrace of the lover, compel Him to give you the embrace of the wrestler.

418. Если ты не можешь заставить Бога полюбить тебя, заставь Его сражаться с тобой. Если Он не заключает тебя в любовные объятия, принуди Его заключить тебя в объятия борцовские.

419. My soul is the captive of God, taken by Him in battle; it still remembers the war, though so far from it, with delight and alarm and wonder.

419. Моя душа — Божий пленник, захваченный Им в бою; она до сих пор вспоминает ту войну, хотя и оставшуюся далеко в прошлом, с восторгом, трепетом и восхищением.

420. Most of all things on earth I hated pain till God hurt and tortured me; then it was revealed to me that pain is only a perverse and recalcitrant shape of excessive delight.

420. Больше всего на свете я ненавидел боль, пока Бог не заставил меня мучаться и страдать; и тогда мне открылось, что боль — это лишь своевольная и извращенная форма высочайшего наслаждения.

421. There are four stages in the pain God gives to

 us; when it is only pain; when it is pain that causes pleasure; when it is pain that is pleasure; and when it is purely a fiercer form of delight.

421. Четыре вида боли посылает нам Бог: просто боль; боль, вызывающая наслаждение; боль, которая сама и есть наслаждение; неистовый восторг в чистом виде.

422. Even when one has climbed up into those levels of bliss where pain vanishes, it still survives disguised as intolerable ecstasy.

422. Даже когда восходишь к тем планам блаженства, где исчезает боль, она все равно существует, преображенная в нестерпимый экстаз.

423. When I was mounting upon ever higher crests of His joy, I asked myself whether there was no limit to the increase of bliss and almost I grew afraid of God's embraces.

423. Поднимаясь ко все более высоким вершинам Его радости, я спрашивал себя, есть ли предел растущему блаженству, и начинал почти бояться объятий Господа.

424. The next greatest rapture to the love of God, is the love of God in men; there, too, one has the joy of multiplicity.

424. После любви к Богу высочайший восторг приносит любовь к Богу в людях; кроме всего прочего, она дарует радость любви ко многим.

425. For monogamy may be the best for the body, but the soul that loves God in men dwells here always as the boundless & ecstatic polygamist; yet all the time — that is the secret — it is in love with only one being.

425. Возможно, для тела нет ничего лучше единобрачия, но душа, любящая Бога в людях, всегда пребывает в этом мире как ничем не связанный восторженный любовник, принимающий в объятия всех; и все же, — в этом вся тайна — она любит одно-единственное существо.

426. The whole world is my seraglio and every living being and inanimate existence in it is the instrument of my rapture.

426. Весь мир — мой гарем, а всякое одушевленное существо и неодушевленное творение в нем — источник моего восторга.

427. I did not know for some time whether I loved Krishna best or Kali; when I loved Kali, it was loving myself, but when I loved Krishna, I loved another, and still it was my Self with whom I was in love. Therefore I came to love Krishna better even than Kali.

427. Одно время я не знал, кого я люблю больше — Кришну или Кали; любя Кали, я любил самого себя, но любя Кришну, я любил другого, и все-таки в нем любил свое «я». Поэтому я полюбил Кришну даже больше, чем Кали.

428. What is the use of admiring Nature or worshipping her as a Power, a Presence and a goddess? What is the use, either, of appreciating her aesthetically or artistically? The secret is to enjoy her with the soul as one enjoys a woman with the body.

428. Какой смысл в том, чтобы восхищаться Природой или поклоняться ей как Силе, Присутствию и богине? И какой смысл в эстетическом или художественном наслаждении ею? Тайна заключается в том, чтобы душа наслаждалась Природой так же, как тело наслаждается женщиной.

429. When one has the vision in the heart, everything, Nature and Thought and Action, ideas and occupations and tastes and objects become the Beloved and are a source of ecstasy.

429. Когда открывается видение сердца, то Природа, Мысль и Действие, идеи, занятия, вкусы, предметы — все становится Возлюбленным и служит источником экстаза.

430. The philosophers who reject the world as Maya, are very wise and austere and holy; but I cannot help thinking sometimes that they are also just a little stupid and allow God to cheat them too easily.

430. Философы, отринувшие мир как Майю, чрезвычайно мудры, строги и святы; однако, порою мне не отделаться от мысли, что они отчасти и глуповаты и слишком легко позволили Богу провести себя.

431. For my part, I think I have a right to insist on God giving Himself to me in the world as well as out of it. Why did He make it at all, if He wanted to escape that obligation?

431. Что касается меня, то, на мой взгляд, я имею право настаивать на том, чтобы Бог даровал мне Себя в мире точно так же, как и вне мира. Зачем Ему было вообще создавать мир, если Он хотел уклониться от этой обязанности?

432. The Mayavadin talks of my Personal God as a dream and prefers to dream of Impersonal Being; the Buddhist puts that aside too as a fiction and prefers to dream of Nirvana and the bliss of nothingness. Thus all the dreamers are busy reviling each other's visions and parading their own as the panacea. What the soul utterly rejoices in, is for thought the ultimate reality.

432. Майявадин говорит, что мой Личный Бог — это мечта, и предпочитает мечтать о Безличной Сущности; буддист же и ее отвергает как вымысел, предпочитая грезить о Нирване и о блаженном ничто. Так каждый из этих мечтателей решительно отрицает видения другого, выдавая свои собственные за панацею. То, в чем душа находит высочайшее наслаждение, становится для мысли абсолютной реальностью.

433. Beyond Personality the Mayavadin sees indefinable Existence; I followed him there and found my Krishna beyond in indefinable Personality.

433. По ту сторону Личности майявадин видит не поддающееся описанию Существование; последовав за ним за пределы Личности, я нашел там моего Кришну в не поддающейся описанию Личности.

434. When I first met Krishna, I loved Him as a friend and playmate till He deceived me; then I was indignant and could not forgive Him. Afterwards I loved Him as a lover and He still deceived me; I was again and much more indignant, but this time I had to pardon.

434. Когда я впервые встретил Кришну, я любил Его как друга и товарища по играм, пока Он не обманул меня; тогда я рассердился и не простил Его. Потом я полюбил Его как своего возлюбленного, но Он опять обманул меня; я снова рассердился, гораздо сильнее прежнего, но на сей раз мне пришлось простить.

435. After offending. He forced me to pardon Him not by reparation, but by committing fresh offences.

435. Обижая меня, Он вынуждал меня прощать Его не тем, что искуплял свою вину, но тем, что наносил мне новые обиды.

436. So long as God tried to repair His offences against me, we went on periodically quarrelling; but when He found out His mistake, the quarrelling stopped, for I had to submit to Him entirely.

436. Пока Бог пытался снискать мое прощение за нанесенные мне обиды, мы постоянно ссорились; когда же Он понял свою ошибку, ссоры прекратились, ибо мне пришлось полностью покориться Ему.

437. When I saw others than Krishna and myself in the world, I kept secret God's doings with me; but since I began to see Him and myself everywhere, I have become shameless and garrulous.

437. Пока я видел в мире еще кого-то помимо меня и Кришны, я молчал обо всем, происходившем со мной по воле Бога; но с тех пор, как я стал повсюду видеть лишь Его и себя, я забыл о стыде и печать спала с моих уст.

438. All that my Lover has, belongs to me. Why do you abuse me for showing off the ornaments He has given to me?

438. Все, что есть у моего Возлюбленного, принадлежит мне. Так зачем вы браните меня за желание похвалиться украшениями, которыми Он одарил меня?

439. My Lover took His crown and royal necklace from His head and neck and clothed me with them; but the disciples of the saints and the prophets abused me and said, "He is hunting after siddhis."

439. Мой Возлюбленный снял с себя корону и королевское ожерелье и надел на меня; но последователи святых и пророков бранили меня и говорили: «Он гонится за сиддхи».

440. I did my Lover's commands in the world & the will of my Captor; but they cried, "Who is this corruptor of youth, this disturber of morals?"

440. Я исполнял повеления моего Возлюбленного в мире и волю Пленившего меня; но они кричали: «Что это за растлитель молодежи и возмутитель нравов?»

441. If I cared even for your praise, O ye saints, if I cherished my reputation, O ye prophets, my Lover would never have taken me into His bosom and given me the freedom of His secret chambers.

441. Если бы я искал вашей похвалы, о вы, святые, если бы я дорожил своим добрым именем, о вы, пророки, мой Возлюбленный никогда бы не приблизил меня к Себе и не даровал мне свободы Своего сокровенного царства.

442. I was intoxicated with the rapture of my Lover and I threw the robe of the world from me even in the world's highways. Why should I care that the worldlings mock and the Pharisees turn their, faces?

442. Опьяненный восторгом моего Возлюбленного, я сбрасывал с себя мирское одеяние прямо на людных перекрестках мира. Какое мне дело до насмешек мирян и отвращения фарисеев?

443. To thy lover, O Lord, the railing of the world is wild honey and the pelting of stones by the mob is summer rain on the body. For is it not Thou that railest and peltest, and is it not Thou in the stones that strikest and hurtest me?

443. Для твоего возлюбленного, о Господи, хула мира подобна дикому меду, а град камней, летящих из толпы — летнему дождю. Ибо не Ты ли бранишь меня и бросаешь камни, не Ты ли присутствуешь в камнях, которые поражают и причиняют боль?

444. There are two things in God which men call evil, that which they cannot understand at all and that which they misunderstand and, possessing, misuse; it is only what they grope after half-vainly and dimly understand that they call good and holy. But to me all things in Him are lovable.

444. Люди называют злом в Боге то, что они либо неспособны понять, либо понимают неправильно и, обладая, неверно используют; они называют добром и святостью лишь то, что почти безнадежно ищут во мраке и о чем имеют смутное представление. Я же люблю в Нем все.

445. They say, O my God, that I am mad because I see no fault in Thee; but if I am indeed mad with Thy love, I do not wish to recover my sanity.

445. Они называют меня безумцем, о мой Бог, ибо я не вижу в Тебе изъяна; но если я и в самом деле обезумел от любви к Тебе, то я не желаю вновь становиться здравомыслящим.

446. "Errors, falsehoods, stumblings!" they cry. How bright and beautiful are Thy errors, O Lord! Thy falsehoods save Truth alive; by Thy stumblings the world is perfected.

446. «Ошибки, заблуждения, преткновения!» — кричат они. Как блистательны и прекрасны ошибки Твои, о Господи! Твои заблуждения сохраняют Истину живой; Твоими преткновениями совершенствуется мир.

447. Life, Life, Life, I hear the passions cry; God, God, God, is the soul's answer. Unless thou seest and lovest Life as God only, then is Life itself a sealed joy to thee.

447. «Жизнь, Жизнь, Жизнь», — слышу я крики страстей; «Бог, Бог, Бог», — отвечает душа. Пока ты не увидишь и не полюбишь Жизнь единственно как Бога, радость Жизни останется недоступной для тебя.

448. "He loves her," the senses say; but the soul says "God, God, God." That is the all-embracing formula of existence.

448. «Он любит ее», — говорят чувства; душа же говорит: «Бог, Бог, Бог». Вот всеобъемлющая формула бытия.

449. If thou canst not love the vilest worm and the foulest of criminals, how canst thou believe that thou hast accepted God in thy spirit?

449. Если ты не в силах полюбить самого отвратительного червя и самого гнусного преступника, как можешь ты полагать, что принял Бога в духе своем?

450. To love God, excluding the world, is to give Him an intense but imperfect adoration.

450. Любить Бога, исключая мир, означает совершать ревностное, но несовершенное поклонение Ему.

451. Is love only a daughter or handmaid of jealousy? If Krishna loves Chandrabali, why should I not love her also?

451. Разве любовь — это только дочь или служанка ревности? Если Кришна любит Чандрабали, почему бы и мне не любить ее?

452. Because thou lovest God only, thou art apt to claim that He should love thee rather than others; but this is a false claim contrary to right & the nature of things. For He is the One but thou art of the many. Rather become one in heart & soul with all beings, then there will be none in the world but thou alone for Him to love.

452. Ты любишь только Бога и потому склонен притязать на предпочтительную Его любовь; но это ложное притязание, противоречащее истине и природе вещей. Ибо Он — Один, а таких, как ты, много. Поэтому стань лучше единым в сердце и душе со всеми существами, и тогда в мире останешься лишь ты, кого Он сможет любить.

453. My quarrel is with those who are foolish enough not to love my Lover, not with those who share His love with me.

453. Я спорю с теми, кто настолько глуп, что не любит моего Возлюбленного, а не с теми, кто разделяет со мною Его любовь.

454. In those whom God loves, have delight; on those whom He pretends not to love, take pity.

454. Возрадуйся тем, кого любит Бог; пожалей тех, кого Он притворно ненавидит.

455. Dost thou hate the atheist because he does love not God? Then shouldst thou be disliked because thou dost not love God perfectly.

455. Ты ненавидишь безбожника из-за того, что тот не любит Бога? Тогда и сам ты недостоин любви, ибо твоя любовь к Богу несовершенна.

456. There is one thing especially in which creeds and churches surrender themselves to the devil, and that is in their anathemas. When the priest chants Anathema Mara-natha, then I see a devil worshipper praying.

456. Есть одно действо, которым религии и церкви предают себя во власть дьявола — это их анафема. Когда служитель поет «Анафема, Маранафа», я слышу молитву дьяволопоклонника.

457. No doubt, when the priest curses, he is crying to God; but it is the God of anger and darkness to whom he devotes himself along with his enemy; for as he approaches God, so shall God receive him.

457. Когда священнослужитель проклинает, он, несомненно, взывает к Богу; но это Бог гнева и тьмы, которому он предает и себя вместе с проклятым; ибо как он приближается к Богу, так Бог и принимает его.

458. I was much plagued by Satan, until I found that it was God who was tempting me; then the anguish of him passed out of my soul for ever.

458. Мне сильно докучал Сатана — пока я не понял, что это Бог искушает меня; и тогда страдания навсегда оставили мою душу.

459. I hated the devil and was sick with his temptations and tortures; and I could not tell why the voice in his departing words was so sweet that when he returned often and offered himself to me, it was with sorrow I refused him. Then I discovered it was Krishna at His tricks and my hate was changed into laughter.

459. Я ненавидел дьявола, мне до смерти надоели его искушения и мучения; и я не мог понять, почему звучание его прощальных слов было столь сладостно, что когда он возвращался потом и предлагал свои услуги, я отвергал его с сожалением. Затем я понял, что это были проделки Кришны, и ненависть моя обратилась в смех.

460. They explained the evil in the world by saying that Satan had prevailed against God; but I think more proudly of my Beloved. I believe that nothing is done but by His will in heaven or hell, on earth or on the waters.

460. Они объяснили существование зла в мире тем, что Сатана сильнее Бога; я же держусь более высокого мнения о моем Возлюбленном. Я верю, что ничего в мире не происходит иначе, как по Его воле — в раю ли, в аду, на земле или на воде.

461. In our ignorance we are like children proud of our success in walking erect and unaided and too eager to be aware of the mother's steadying touch on the shoulder. When we wake, we look back and see that God was leading and upholding us always.

461. В неведении своем мы подобны детям, которые гордятся умением ходить без посторонней помощи и слишком упоены своими успехами, чтобы почувствовать руку матери на плече. Когда же мы пробуждаемся, мы видим, оглядываясь назад, что Бог всегда вел и поддерживал нас.

462. At first whenever I fell back into sin, I used to weep and rage against myself and against God for having suffered it. Afterwards it was as much as I could dare to ask, "Why hast thou rolled me again in the mud, O my playfellow?" Then even that came to my mind to seem too bold and presumptuous; I could only get up in silence, look at him out of the corner of my eyes — and clean myself.

462. Вначале при каждом новом падении в грязь греха я плакал и злился на себя и на Бога за свои страдания. Впоследствии у меня доставало смелости лишь на то, чтобы спросить: «Зачем, друг мой, ты снова извалял меня в грязи?» Затем и эти слова стали казаться мне слишком дерзкими и самонадеянными; и мне оставалось лишь молча подняться, искоса взглянуть на него — и отряхнуть свою одежду.

463. God has so arranged life that the world is the soul's husband; Krishna its divine paramour. We owe a debt of service to the world and are bound to it by a law, a compelling opinion, and a common experience of pain and pleasure, but our heart's worship and our free and secret joy are for our Lover.

463. Бог так устроил жизнь, что мир — это супруг души; Кришна — ее божественный любовник. С миром нас связывает долг служения, узы закона, неоспоримое общественное мнение, и обычные переживания боли и удовольствия, однако, поклонение нашего сердца и наша свободная и тайная радость предназначены нашему Возлюбленному.

464. The joy of God is secret and wonderful; it is a mystery and a rapture at which common sense makes mouths of mockery; but the soul that has once tasted it, can never renounce, whatever worldly disrepute, torture and affliction it may bring us.

464. Радость Господня сокровенна и восхитительна; это тайна и восторг, над которыми издевательски насмехается здравый смысл; но душа, хоть раз вкусившая этой радости, никогда уже от нее не откажется, какую бы дурную славу, муки и бедствия не навлекла на себя этим.

465. God, the world Guru, is wiser than thy mind; trust Him and not that eternal self-seeker & arrogant sceptic.

465. Бог, Гуру мира, мудрее разума твоего; положись на Него, а не на этого высокомерного скептика, вечно занятого самим лишь собой.

466. The sceptic mind doubts always because it cannot understand, but the faith of the God-lover persists in knowing although it cannot understand. Both are necessary to our darkness, but there can be no doubt which is the mightier. What I cannot understand now, I shall some day master, but if I lose faith & love, I fall utterly from the goal which God has set before me.

466. Скептический ум всегда сомневается, ибо неспособен понять, но вера в Бога-возлюбленного упорствует в познании, хотя неспособна понять. В нашей темноте нам необходимы и ум, и вера, но кто из них сильнее, совершенно очевидно. В один прекрасный день я смогу познать не доступное мне сегодня, но утратив веру и любовь, я полностью отойду от цели, назначенной мне Господом.

467. I may question God, my guide & teacher, & ask Him, "Am I right or hast Thou in thy love & wisdom suffered my mind to deceive me?" Doubt thy mind, if thou wilt, but doubt not that God leads thee.

467. Я могу обратиться к Богу, моему провожатому и наставнику, и спросить его: «Я прав? или Ты в Своей любви и мудрости позволил моему разуму обмануть меня?» Усомнись в своем уме, если хочешь, но никогда не сомневайся в водительстве Господа.

468. Because thou wert given at first imperfect conceptions about God, now thou ragest and deniest Him. Man, dost thou doubt thy teacher because he gave not thee the whole of knowledge at the beginning? Study rather that imperfect truth & put it in its place, so that thou mayst pass on safely to the wider knowledge that is now opening before thee.

468. В самом начале ты получил несовершенное представление о Боге поэтому теперь ты кипишь гневом и отрицаешь Его. О человек, усомнишься ли ты в своем учителе из-за того, что он не дал тебе все знание сразу? Лучше постигни эту несовершенную истину и отведи ей надлежащее место — дабы без всяких опасений перейти к более широкому знанию, которое теперь открывается перед тобой.

469. This is how God in His love teaches the child soul & the weakling, taking them step by step and withholding the vision of His ultimate & yet unattainable mountain-tops. And have we not all some weakness? Are we not all in His sight but as little children?

469. Так Бог в любви Своей обучает детскую душу и душу слабую: Он ведет их вперед шаг за шагом, утаивая от них видение своих высочайших и пока не достижимых вершин. Но разве у каждого из нас нет хоть какой-нибудь слабости? И разве все мы не являемся в глазах Его лишь малыми детьми?

470. This I have seen that whatever God has withheld from me. He withheld in His love & wisdom. Had I grasped it then, I would have turned some great good into a great poison. Yet sometimes when we insist. He gives us poison to drink that we may learn to turn from it and taste with knowledge His ambrosia & His nectar.

470. И увидел я: все, что утаил от меня Бог, Он утаил в любви Своей и мудрости. Если бы я сумел опередить назначенные мне сроки, великое благо обратилось бы для меня горьким ядом. И все же иногда, по нашему настоянию, Он дает нам испить этого яда, чтобы мы научились отвращаться от него и со знанием вкушать Его амброзию и Его нектар.

471. Even the atheist ought now to be able to see that creation marches towards some infinite & mighty purpose which evolution in its very nature supposes. But infinite purpose & fulfilment presupposes an infinite wisdom that prepares, guides, shapes, protects & justifies. Revere then that Wisdom & worship it with thoughts in thy soul if not with incense in a temple, and even though thou deny it the heart of infinite Love and the mind of infinite self-effulgence. Then though thou know it not it is still Krishna whom thou reverest & worshippest.

471. Даже атеист в наши дни должен видеть, что все мироздание близится к некой бесконечной и великой цели, которую эволюция предполагает по самой природе своей. Но бесконечная цель и осуществление ее предполагают бесконечную мудрость, которая подготавливает, направляет, приводит в гармонию, защищает и придает смысл. Почитай же эту Мудрость и служи ей мыслями в душе своей, если не благовониями в храме — даже если ты не видишь в ней сердца, исполненного бесконечной Любви, и разума, исполненного бесконечного сияния. И тогда, сам того не ведая, ты все же будешь поклоняться и служить Кришне.

472. The Lord of Love has said, "They who follow after the Unknowable & Indefinable, follow after Me and I accept them." He has justified by His word the Illusionist & the Agnostic. Why then, O devotee, dost thou rail at him whom thy Master has accepted?

472. Господь Любви сказал: «Идущие за Непознаваемым и Неопределимым, идут за Мной, и Я принимаю их». Своими словами Он оправдал приверженца иллюзионизма и агностика. Зачем же тогда, о преданный Богу, ты нападаешь на тех, кого принимает твой Господин?

473. Calvin who justified eternal Hell, knew not God but made one terrible mask of Him His eternal reality. If there were an unending Hell, it could only be a seat of unending rapture; for God is Ananda and than the eternity of His bliss there is no other eternity.

473. Кальвин, утверждавший существование вечного Ада, не познал Бога, но одну Его ужасную маску представил в качестве Его вечной реальности. Если бы бесконечный Ад существовал, то только как обитель бесконечного блаженства, ибо Бог — это Ананда и нет иной вечности, кроме вечности Его блаженства.

474. Dante, when he said that God's perfect love created eternal Hell, wrote perhaps wiselier than he knew; for from stray glimpses I have sometimes thought there is a Hell where our souls suffer aeons of intolerable ecstasy & wallow as if for ever in the utter embrace of Rudra, the sweet & terrible.

474. Когда Данте сказал, что совершенная любовь Бога создала вечный Ад, он, вероятно, обнаружил больше мудрости, чем сам понимал; ибо случайные озарения наводили меня на мысль о существовании Ада, где наши души переживают эоны нестерпимого экстаза и словно погружаются навеки во всеохватные объятия Рудры, нежного и страшного.

475. Discipleship to God the Teacher, sonship to God the Father, tenderness of God the Mother, clasp of the hand of the divine Friend, laughter and sport with our Comrade and boy Playfellow, blissful servitude to God the Master, rapturous love of our divine Paramour, these are the seven beatitudes of life in the human body. Canst thou unite all these in a single supreme & rainbow-hued relation? Then hast thou no need of any heaven and thou exceedest the emancipation of the Adwaitin.

475. Ученичество у Бога-Учителя, сыновство у Бога-Отца, нежность Божественной Матери, пожатие руки божественного Друга, смех и забавы с нашим Товарищем по играм, блаженное служение Богу-Повелителю, восторженная любовь к нашему божественному Возлюбленному — вот семь видов величайшего наслаждения, доступного человеку в этом теле. Можешь ли ты слить их в единое высочайшее целое, сверкающее всеми цветами радуги? Тогда тебе не нужны никакие небеса и ты более свободен, чем последователь Адвайты.

476. When will the world change into the model of heaven? When all mankind becomes boys & girls together with God revealed as Krishna & Kali, the happiest boy & strongest girl of the crowd, playing together in the gardens of Paradise. The Semitic Eden was well enough, but Adam & Eve were too grown up and its God himself too old & stern & solemn for the offer of the Serpent to be resisted.

476. Когда же мир превратится в подобие небес? Когда все люди станут детьми, мальчиками и девочками, и вместе с Богом, воплощенном в образах Кришны и Кали — самого радостного мальчика и самой сильной девочки, — будут играть в райских садах. Эдем древних евреев был вовсе неплох, вот только Адам и Ева были слишком взрослыми, а их Бог — слишком старым, суровым и важным, чтобы они смогли устоять против искушения Змея.

477. The Semites have afflicted mankind with the conception of a God who is a stern & dignified king & solemn judge & knows not mirth. But we who have seen Krishna, know Him for a boy fond of play and a child full of mischief & happy laughter.

477. Иудеи навязали человечеству свое понимание Бога как сурового и величественного повелителя и неумолимого судьи, чуждого веселью. Мы же, видевшие Кришну, знаем Его как влюбленного в игру ребенка и радостно хохочущего проказника.

478. A God who cannot smile, could not have created this humorous universe.

478. Бог, не умеющий улыбаться, не смог бы создать этой забавной вселенной.

479. God took a child to fondle him in His bosom of delight; but the mother wept & would not be consoled because her child no longer existed.

479. Бог взял дитя, чтобы ласкать его в Своей колыбели наслаждения; но мать рыдала безутешно, ибо для нее ее дитя умерло.

480. When I suffer from pain or grief or mischance, I say "So, my old Playfellow, thou hast taken again to bullying me," and I sit down to possess the pleasure of the pain, the joy of the grief, the good fortune of the mischance; then He sees He is found out and takes His ghosts & bugbears away from me.

480. Когда я претерпеваю боль, печаль или несчастье, я говорю: «Ну что, Старина, ты опять принялся запугивать меня?» — и принимаюсь извлекать наслаждение из боли, радость — из печали и счастье — из несчастья; и тогда Он, видя, что разоблачен, убирает свои призраки и пугала прочь от меня.

481. The seeker after divine knowledge finds in the description of Krishna stealing the robes of the Gopis one of the deepest parables of God's ways with the soul, the devotee a perfect rendering in divine act of his heart's mystic experiences, the prurient & the Puritan (two faces of one temperament) only a lustful story. Men bring what they have in themselves and see it reflected in the Scripture.

481. Ищущий божественного знания видит в истории о Кришне, крадущем одежды пастушек-гопи, одну из самых глубоких притч о взаимоотношениях Бога и души; преданный Господу человек — божественное действо, в котором находят совершенное выражение мистические переживания его сердца; а развратники и пуритане (две стороны одной медали) — просто фривольную историю. В Писаниях люди видят лишь отражение собственного внутреннего мира.

482. My lover took away my robe of sin and I let it fall, rejoicing; then he plucked at my robe of virtue, but I was ashamed and alarmed and prevented him. It was not till he wrested it from me by force that I saw how my soul had been hidden from me.

482. Мой возлюбленный снял с меня покровы греха, и я с радостью позволила им упасть; затем он потянул за мои покровы добродетели, но я устыдилась, испугалась и воспрепятствовала ему. И лишь когда он сорвал их с меня силой, я увидела, насколько далеко моя душа была спрятана от меня.

483. Sin is a trick & a disguise of Krishna to conceal Himself from the gaze of the virtuous. Behold, O Pharisee, God in the sinner, sin in thy self purifying thy heart; clasp thy brother.

483. Грех — это уловка и маска Кришны, желающего скрыться от взгляда добродетельных. Узри же, о фарисей, Господа в грешнике, а грех, очищающий сердце твое, — в себе самом; обними брата своего.

484. Love of God, charity towards men is the first step towards perfect wisdom.

484. Любовь к Богу, милосердие к людям — вот первый шаг к совершенной мудрости.

485. He who condemns failure & imperfection, is condemning God; he limits his own soul and cheats his own vision. Condemn not, but observe Nature, help & heal thy brothers and strengthen by sympathy their capacities & their courage.

485. Осуждающий неудачу и несовершенство порицает Бога; он ограничивает собственную душу и обманывает собственное видение. Не суди, но изучай Природу, помогай братьям своим, исцеляй их и укрепляй своим сочувствием их способности и мужество.

486. Love of man, love of woman, love of things, love of thy neighbour, love of thy country, love of animals, love of humanity are all the love of God reflected in these living images. So love & grow mighty to enjoy all, to help all and to love for ever.

486. Любовь к мужчине, любовь к женщине, любовь к предметам, любовь к ближнему, любовь к родине, любовь к животным, любовь к человечеству — все это любовь к Богу, воплощенному в этих живых образах. Так люби же и расти духом, чтобы наслаждаться всем, всему помогать и любить вечно.

487. If there are things that absolutely refuse to be transformed or remedied into God's more perfect image, they may be destroyed with tenderness in the heart, but ruthlessness in the smiting. But make sure first that God has given thee thy sword and thy mission.

487. Если какие-то предметы или явления мира решительно не поддаются преобразованию или исправлению по Божьему совершенному подобию, ты можешь уничтожить их — с нежностью в сердце, но с непреклонной решимостью в действии. Только убедись вначале, что Бог дал тебе твой меч и поручил тебе твою миссию.

488. I should love my neighbour not because he is neighbourhood, — for what is there in neighbourhood and distance? nor because the religions tell me he is my brother, — for where is the root of that brotherhood? but because he is myself. Neighbourhood and distance affect the body, the heart goes beyond them. Brotherhood is of blood or country or religion or humanity, but when self-interest clamours what becomes of this brotherhood? It is only by living in God & turning mind and heart & body into the image of his universal unity that that deep, disinterested and unassailable love becomes possible.

488. Я должен любить ближнего своего не потому, что он живет поблизости, — ибо что есть близкое и далекое? — не потому, что религии учат меня видеть в нем брата, — ибо где корни этого братства? — но потому, что он — это я. Понятия «близкое» и «далекое» имеют значение для тела, но сердце выше них. Узы братства связывают людей одной крови, соотечественников, единоверцев или все человечество, но что остается от этого братства, когда своекорыстие громко заявляет о себе? Только когда мы живем в Боге и изменяем ум, сердце и тело по образу этого космического единства, становится возможной эта глубокая, бескорыстная и нерушимая любовь.

489. When I live in Krishna, then ego & self-interest vanish and only God himself can qualify my love bottomless & illimitable.

489. Когда я живу в Кришне, исчезает и эго, и своекорыстие, и лишь сам Бог может судить, сколь глубока и безгранична моя любовь.

490. Living in Krishna, even enmity becomes a play of love and the wrestling of brothers.

490. Для живущего в Кришне даже вражда превращается в любовную игру и борцовские объятья братьев.

491. To the soul that has hold of the highest beatitude, life cannot be an evil or a sorrowful illusion; rather all life becomes the rippling love and laughter of a divine Lover & Playfellow.

491. Для души, вкусившей высочайшего блаженства, жизнь не может быть злом или печальной иллюзией; скорее, вся жизнь предстает, как поющие потоки любви и смех божественного Возлюбленного и Товарища по играм.

492. Canst thou see God as the bodiless Infinite & yet love Him as a man loves his mistress? Then has the highest truth of the Infinite been revealed to thee. Canst thou also clothe the Infinite in one secret embraceable body and see Him seated in each & all of these bodies that are visible & sensible? Then has its widest & profoundest truth come also into thy possession.

492. Ты можешь видеть Бога как бестелесное Бесконечное и все же любить Его, как мужчина любит свою возлюбленную? Значит, тебе открылась высочайшая истина Бесконечного. Ты можешь также облечь Бесконечное в одно сокровенное конечное тело и видеть Его во всех без исключения телах, которые видимы и ощутимы? Значит, самая широкая и самая глубокая истина Бесконечного тоже стала твоим достоянием.

493. Divine Love has simultaneously a double play, an universal movement, deep, calm & bottomless like the nether Ocean, which broods upon the whole world and each thing that is in it as upon a level bed with an equal pressure and a personal movement, forceful, intense & ecstatic like the dancing surface of the same Ocean, which varies the height & force of its billows and chooses the objects it shall fall upon with the kiss of its foam & spray and the clasp of its engulfing waters.

493. Божественная Любовь проявляется одновременно двояким образом: в космическом движении, происходящем в глубоких, покойных и бездонных недрах Океана, который наполняет вселенную, оказывая равное давление на всякую вещь в этом мире, как если бы все они лежали на плоском его дне; и в личном движении — мощном, напряженном и экстатическом, происходящем на пляшущей поверхности того же Океана, который порождает волны разной высоты и силы и выбирает, какой предмет заключить в свои всепоглощающие объятия и покрыть поцелуями пены и брызг.

494. I used to hate and avoid pain and resent its infliction; but now I find that had I not so suffered, I would not now possess, trained and perfected, this infinitely & multitudinously sensible capacity of delight in my mind, heart and body. God justifies himself in the end even when He has masked Himself as a bully and a tyrant.

494. Я ненавидел боль, избегал ее и негодовал из-за причиняемых ею страданий; теперь я вижу, что когда бы не мои страдания, я бы не обрел, не развил и не усовершенствовал способность переживать — разумом, сердцем и телом — наслаждение во всей его полноте и многообразии. В конце концов действия Бога всегда имеют смысл, даже если Он скрывался под обличьем разбойника и тирана.

495. I swore that I would not suffer from the world's grief and the world's stupidity and cruelty & injustice and I made my heart as hard in endurance as the nether millstone and my mind as a polished surface of steel. I no longer suffered, but enjoyment had passed away from me. Then God broke my heart and ploughed up my mind. I rose through cruel & incessant anguish to a blissful painlessness and through sorrow and indignation & revolt to an infinite knowledge and a settled peace.

495. Я поклялся, что горе мира, глупость, жестокость и несправедливость не заставят меня страдать, и твердостью уподобил сердце свое кремню, а разум — полированной поверхности стали. Я перестал страдать, но и радость покинула меня. Потом Бог разбил мое сердце и перепахал мой разум. Через жестокую неотступную муку я взошел к блаженному состоянию, чуждому боли, а через скорбь, негодование и мятеж — к безбрежному знанию и невозмутимому покою.

496. When I found that pain was the reverse side & the training of delight, I sought to heap blows on myself & multiply suffering in all my members; for even God's tortures seemed to me slow & slight & inefficient. Then my Lover had to stay my hand & cry, "Cease; for my stripes are enough for thee."

496. Когда я понял, что боль — это обратная сторона наслаждения и путь к нему, я начал призывать на свою голову несчастья и умножать страдание во всех частях моего существа; ибо даже муки, посланные Богом, казались мне недостаточно долгими, сильными и действенными. И тогда моему Возлюбленному пришлось остановить меня и воскликнуть: «Прекрати! ударов моего бича вполне довольно для тебя».

497. The self-torture of the old monks & penitents was perverse & stupid; yet was there a secret soul of knowledge behind their perversities.

497. Самоистязание монахов и кающихся грешников древности было глупым извращением; и все же за этим извращением скрывалось сокровенное знание.

498. God is our wise & perfect Friend; because he knows when to smite as well as when to fondle, when to slay us no less than when to save & to succour.

498. Бог — наш мудрый и совершенный Друг; ибо он знает, когда нас поразить и когда — обласкать, когда нас убить и когда — спасти и поддержать.

499. The divine Friend of all creatures conceals His friendliness in the mask of an enemy till He has made us ready for the highest heavens; then, as in Kurukshetra, the terrible form of the Master of strife, suffering & destruction is withdrawn & the sweet face, the tender arm, the oft-clasped body of Krishna shine out on the shaken soul & purified eyes of his eternal comrade & playmate.

499. Божественный Друг всех созданий скрывает свое дружелюбие под личиной врага, покуда не подготовит нас к райскому блаженству; и тогда, как на поле Курукшетра, грозная ипостась Владыки борьбы, страдания и разрушения исчезает, и чудный лик, нежные руки и созданное для объятий тело Кришны проливают сияние на потрясенную и прозревшую душу его вечного брата и товарища по играм.

500. Suffering makes us capable of the full force of the Master of Delight; it makes us capable also to bear the utter play of the Master of Power. Pain is the key that opens the gates of strength; it is the high-road that leads to the city of beatitude.

500. Страдание дарует нам способность испытать всю мощь Владыки Наслаждения; а кроме того — способность переносить высшее проявление Владыки Силы. Боль — это ключ, отворяющий врата силы; это высокий путь, ведущий в град блаженства.

501. Yet, O soul of man, seek not after pain, for that is not His will, seek after His joy only; as for suffering, it will come to thee surely in His providence as often and as much as is needed for thee. Then bear it that thou mayst find out at last its heart of rapture.

501. И все-таки, о душа человека, не стремись к боли, ибо не в этом воля Его — стремись лишь к Его радости; что же касается страдания, оно несомненно будет приходить к тебе по Его воле так часто и в той полноте, как это необходимо для тебя. И тогда терпи, чтобы познать в конце концов скрытый в страдании восторг.

502. Neither do thou inflict pain, O man, on thy fellow; God alone has the right to inflict pain; or those have it whom He has commissioned. But deem not fanatically, as did Torquemada, that thou art one of these.

502. И не причиняй боли ближнему своему, о человек; один лишь Бог имеет право причинять боль — или же те, кому Он поручил это. Но не полагай в фанатизме своем, подобно Торквемаде, что ты — один из них.

503. In former times there was a noble form of asseveration for souls compact merely of force and action, "As surely as God liveth." But for our modern needs another asseveration would suit better, "As surely as God loveth."

503. В былые времена среди людей действия и железной воли бытовала следующая благородная форма клятвенного заверения: «Это так же верно, как то, что Бог существует». Но нашим современникам нужна иная формула: «Это так же верно, как то, что Бог любит».

504. Science is chiefly useful to the God-lover & the God-knower because it enables him to understand in detail and admire the curious wonders of His material workmanship. The one learns & cries, "Behold how the Spirit has manifested itself in matter"; the other, "Behold, the touch of my Lover & Master, the perfect Artist, the hand omnipotent."

504. Наука особенно полезна любящему Бога и познающему Бога, ибо она позволяет им глубже и доскональнее понять удивительные чудеса Его искусства, явленного в материи, и восхититься ими. Первый изучает и восклицает: «Смотри, как Дух проявляет себя в материи»; а второй говорит: «Смотри, вот штрих, положенный всесильной рукой моего Возлюбленного и Владыки, совершенного Художника».

505. O Aristophanes of the universe, thou who watchest thy world and laughest sweetly to thyself, wilt thou not let me too see with divine eyes and share in thy worldwide laughters?

505. О, Аристофан вселенной, который взирает на мир свой и смеется мелодичным смехом, не позволишь ли ты и мне взглянуть на мир божественными очами и присоединиться к твоему смеху, наполняющему вселенную?

506. Kalidasa says in a daring image that the snow-rocks of Kailasa are Shiva's loud world-laughters piled up in utter whiteness & pureness on the mountain-tops. It is true; and when their image falls on the heart, then the world's cares melt away like the clouds below into their real nothingness.

506. Прибегая к смелой метафоре, Калидаса сравнивает снежные скалы Кайласа с громовыми раскатами смеха Шивы, нагроможденными друг на друга во всей своей белизне и чистоте. Это верно; и когда их образ запечатлевается в сердце, все земные тревоги рассеиваются, подобно облакам внизу, переходя в небытие — единственно реальное их состояние.

507. The strangest of the soul's experiences is this, that it finds, when it ceases to care for the image & threat of troubles, then the troubles themselves are nowhere to be found in one's neighbourhood. It is then that we hear from behind those unreal clouds

 God laughing at us.

507. Самый необычный опыт души заключается в том, что когда она обнаруживает, что образ и угроза возможных бедствий перестают волновать ее, исчезают без следа и сами бедствия. Именно тогда мы слышим, как за этими нереальными облаками смеется над нами Бог.

508. Has thy effort succeeded, O thou Titan? Dost thou sit, like Ravana and Hiranyakashipou, served by the gods and the world's master? But that which thy soul was really hunting after, has escaped from thee.

508. Преуспел ли ты в усилиях своих, о Титан? Ты восседаешь на престоле, подобно Раване и Хираньякашипу, и прислуживают тебе боги и владыка мира? Но то, чего на самом деле искала душа твоя, ускользнуло от тебя.

509. Ravana's mind thought it was hungering after universal sovereignty and victory over Rama; but the aim his soul kept its vision fixed upon all the time was to get back to its heaven as soon as possible & be again God's menial. Therefore, as the shortest way, it buried itself against God in a furious clasp of enmity.

509. Ум Раваны полагал, что жаждет мирового господства и победы над Рамой; однако, цель, которую ни на минуту не упускала из виду его душа, заключалась в скорейшем возвращении на небеса и новом служении Богу. И кратчайший путь к этому она увидела в яростной схватке с Богом.

510. The greatest of joys is to be, like Narada, the slave of God; the worst of Hells, being abandoned of God, to be the world's master. That which seems nearest to the ignorant conception of God, is the farthest from him.

510. Самая великая радость — быть рабом Божьим, подобно Нараде; самый страшный ад — будучи отвергнутым Богом, быть владыкой мира. То, что по невежественным понятиям более всего приближает к Богу, на самом деле более всего удаляет от Него.

511. God's servant is something; God's slave is greater.

511. Слуга Божий — это уже кое-что; но более велик раб Божий.

512. To be master of the world would indeed be supreme felicity, if one were universally loved; but for that one would have to be at the same time the slave of all humanity.

512. Конечно, нет большего счастья, чем быть владыкой мира, если пользуешься всеобщей любовью; но для этого тебе придется стать одновременно и рабом всего человечества.

513. After all when thou countest up thy long service to God, thou wilt find thy supreme work was the flawed & little good thou didst in love for humanity.

513. В конце концов, когда ты подведешь итог своему долгому служению Богу, ты обнаружишь, что главный твой труд далеко не совершенен и мало добра сотворил ты из любви к человечеству.

514. There are two works that are perfectly pleasing to God in his servant; to sweep in silent adoration His temple-floors and to fight in the world's battlefield for His divine consummation in humanity.

514. Двумя делами раб Божий может совершенно угодить своему Господину: в благоговейном молчании подметая полы в Его храмах и сражаясь на ристалище мира за Его божественное осуществление в человечестве.

515. He who has done even a little good to human beings, though he be the worst of sinners, is accepted by God in the ranks of His lovers and servants. He shall look upon the face of the Eternal.

515. Принесшего пусть малое добро людям — даже если он отъявленный грешник — Бог принимает в ряды Своих возлюбленных и слуг. Он непременно узрит лик Вечного.

516. O fool of thy weakness, cover not God's face from thyself by a veil of awe, approach Him not with a suppliant weakness. Look! thou wilt see on His face not the solemnity of the King & Judge, but the smile of the Lover.

516. О жертва собственной слабости, не скрывай от себя лик Божий за покровом благоговейного страха, не приближайся к Нему в искательной слабости своей. Взгляни! на лице Его ты увидишь не суровость Царя и Судьи, но улыбку Возлюбленного.

517. Until thou canst learn to grapple with God as a wrestler with his comrade, thy soul's strength shall always be hid from thee.

517. Ты не познаешь силы души своей, пока не научишься сходиться с Богом в поединке, подобном борцовской схватке двух друзей.

518. Sumbha first loved Kali with his heart & body, then was furious with her and fought her, at last prevailed against her, seized her by the hair & whirled her thrice round him in the heavens; the next moment he was slain by her. These are the Titan's four strides to immortality and of them all the last is the longest and mightiest.

518. Сумбха сначала любил Кали сердцем и телом, затем разгневался на нее, сражался с ней, и, наконец, одолел ее, схватил за волосы и трижды крутанул вокруг себя в небесах; в следующий же миг она убила его. Таковы четыре шага, ведущие Титана к бессмертию, и самый длинный и трудный из них последний.

519. Kali is Krishna revealed as dreadful Power & wrathful Love. She slays with her furious blows the self in body, life & mind in order to liberate it as spirit eternal.

519. Кали — это Кришна, явленный в образе внушающей ужас Силы и исполненной гнева Любви. Своими яростными ударами она поражает самость в теле, жизни и разуме, дабы освободить вечный дух в нас.

520. Our parents fell, in the deep Semitic apologue, because they tasted the fruit of the tree of good and evil. Had they taken at once of the tree of eternal life, they would have escaped the immediate consequence; but God's purpose in humanity would have been defeated. His wrath is our eternal advantage.

520. Согласно глубокой древнееврейской притче, наши предки пали из-за того, что вкусили запретный плод с древа добра и зла. Они избежали бы немедленных последствий, когда бы сразу же вкусили плода с древа вечной жизни — но тогда не осуществился бы замысел Бога в человечестве. Его гнев наше вечное благословение.

521. If Hell were possible, it would be the shortest cut to the highest heaven. For verily God loveth.

521. Если бы ад существовал, это был бы кратчайший путь к высочайшим небесам. Ибо Бог поистине любит.

522. God drives us out [of] every Eden that we may be forced to travel through the desert to a diviner Paradise. If thou wonder why should that parched & fierce transit be necessary, then art thou befooled by thy mind and hast not studied thy soul behind and its dim desires and secret raptures.

522. Бог изгоняет нас из всякого Эдема, дабы нам пришлось пройти через пустыню к более божественному Раю. Если тебе непонятно, зачем нужен этот изнурительный переход по раскаленным пескам, значит, ты остался в дураках у разума и не познал сокрытую за ним душу свою — ее смутные желания и тайные восторги.

523. A healthy mind hates pain; for the desire of pain that men sometimes develop in their minds is morbid and contrary to Nature. But the soul cares not for the mind & its sufferings any more than the iron-master for the pain of the ore in the furnace; it follows its own necessities and its own hunger.

523. Здоровый ум ненавидит боль; ибо страстное желание боли, которое люди порой взращивают в своих умах, ненормально и противоречит Природе. Но душе столько же дела до ума и его страданий, сколько дела кузнецу до боли железа в горне; у нее свои нужды и свои потребности.

524. Pity is sometimes a good substitute for love; but it is always no more than a substitute.

524. Порой жалость бывает хорошим заменителем любви; но она всегда всего лишь заменитель.

525. Self-pity is always born of self-love; but pity for others is not always born of love for its object. It is sometimes a self-regarding shrinking from the sight of pain; sometimes the rich man's contemptuous dole to the pauper. Develop rather God's divine compassion than human pity.

525. Жалость к себе всегда рождается из любви к себе, но жалость к ближнему не всегда рождается из любви к нему. Иногда это эгоистическое желание оградить себя от вида страданий; иногда — презрительная подачка богача нищему. Лучше развивай в себе божественное сострадание, чем человеческую жалость.

526. Not pity that bites the heart and weakens the inner members, but a divine masterful & untroubled compassion and helpfulness is the virtue that we should encourage.

526. Не жалость, разъедающая сердце и ослабляющая внутреннее существо, но божественное сострадание, исполненное силы и покоя, и божественное участие есть та добродетель, которую мы должны развивать.

527. To find that saving a man's body or mind from suffering is not always for the good of either soul, mind or body, is one of the bitterest of experiences for the humanly compassionate.

527. Одно из самых горьких открытий для сострадающего по-человечески заключается в том, что избавление тела или ума ближнего от страдания не всегда служит ко благу души, разума или тела.

528. Human pity is born of ignorance & weakness; it is the slave of emotional impressions. Divine compassion understands, discerns & saves.

528. Человеческая жалость рождается из невежества и слабости; она раб эмоций. Божественное сострадание понимает, различает и спасает.

529. Indiscriminate compassion is the noblest gift of temperament, not to do even the least hurt to one living thing is the highest of all human virtues; but God practises neither. Is man therefore nobler and better than the All-loving?

529. Сострадание, не делающее различий, — благороднейшая черта характера; непричинение и самого малого вреда ни одной живой твари высочайшая из всех человеческих добродетелей; однако, Богу несвойственно ни первое, ни второе. Ужели поэтому человек благороднее и лучше Вселюбящего?

530. Love and serve men, but beware lest thou desire their approbation. Obey rather God within thee.

530. Люби людей, служи им, но остерегайся искать их похвалы. Подчинись лучше сокрытому в тебе Богу.

531. Not to have heard the voice of God and His angels is the world's idea of sanity.

531. Не слышать гласа Господа и Его ангелов — вот что такое душевное здоровье в мирском понимании.

532. See God everywhere and be not frightened by masks. Believe that all falsehood is truth in the making or truth in the breaking, all failure an effectuality concealed, all weakness strength hiding itself from its own vision, all pain a secret & violent ecstasy. If thou believest firmly & unweariedly, in the end thou wilt see & experience the All-true, Almighty & All-blissful.

532. Узри Бога повсюду и не устрашись обличий Его. Уверуй, что всякая ложь есть истина в процессе становления или в процессе разрушения, всякая неудача — это скрытый успех, всякая слабость — это сила, которая прячется от себя самой, всякая боль — тайный и неистовый экстаз. Если ты тверд и непреклонен в вере своей, в конце концов ты увидишь и познаешь Всеистинного, Всемогущего и Всеблаженного.

533. Human love fails by its own ecstasy, human strength is exhausted by its own effort, human knowledge throws a shadow that conceals half the globe of truth from its own sunlight; but divine knowledge embraces opposite truths & reconciles them, divine strength grows by the prodigality of its self-expenditure, divine love can squander itself utterly, yet never waste or diminish.

533. Человеческая любовь умирает из-за собственного экстаза, сила человеческая истощается из-за собственного напряжения, человеческое знание неспособно увидеть темную, скрытую от солнечного света сторону истины, имеющей вид шара; тогда как божественное знание объединяет противоположные истины и примиряет их, божественная сила растет тем больше, чем щедрее расходуется, божественная любовь расточает всю себя без остатка и при этом не иссякает и не уменьшается.

534. The rejection of falsehood by the mind seeking after truth is one of the chief causes why mind cannot attain to the settled, rounded & perfect truth; not to escape falsehood is the effort of divine mind, but to seize the truth which lies masked behind even the most grotesque or far-wandering error.

534. Отрицание лжи разумом, ищущим истины, — одна из главных причин, почему разум не может достичь устойчивой, шарообразной и совершенной истины; божественный разум стремится не избежать лжи, но постичь истину, которая скрывается даже в самом нелепом и уводящем далеко в сторону заблуждении.

535. The whole truth about any object is a rounded & all-embracing globe which for ever circles around, but never touches the one & only subject & object of knowledge, God.

535. Истина любого объекта во всей ее полноте — это цельная всеобъемлющая сфера, которая извечно вращается вокруг одного-единственного субъекта и объекта познания — Бога, но никогда не соприкасается с Ним.

536. There are many profound truths which are like weapons dangerous to the unpractised wielder. Rightly handled, they are the most precious & potent in God's armoury.

536. Есть много глубоких истин, которые, подобно оружию, опасны для неопытного владельца. При верном же обращении они становятся самыми ценными и могущественными в Божьем арсенале.

537. The obstinate pertinacity with which we cling to our meagre, fragmentary, night-besieged & grief-besieged individual existence even while the unbroken bliss of our universal life calls to us, is one of the most amazing of God's mysteries. It is only equalled by the infinite blindness with which we cast a shadow of our ego over the whole world & call that the universal being. These two darknesses are the very essence & potency of Maya.

537. Тупое упрямство, с которым мы цепляемся за наше жалкое, лишенное целостности, погруженное во тьму и печаль индивидуальное существование, когда к нам взывает нерушимое блаженство вселенской жизни, — одна из самых удивительных тайн Бога. Равное удивление вызывает лишь бесконечная слепота, в которой мы называем вселенским существованием тень, отброшенную нашим эго на мир. Эти два вида тьмы есть суть и сила Майи.

538. Atheism is the shadow or dark side of the highest perception of God. Every formula we frame about God, though always true as a symbol, becomes false when we accept it as a sufficient formula. The Atheist & Agnostic come to remind us of our error.

538. Атеизм есть тень или темная сторона высочайшего понимания Бога. Всякая формула, в которую мы заключаем Бога, пусть даже вовеки истинная в качестве символа, становится ложной, когда мы принимаем ее в качестве вседостаточной формулы. Атеист и агностик являются напомнить нам о нашем заблуждении.

539. God's negations are as useful to us as His affirmations. It is He who as the Atheist denies His own existence for the better perfecting of human knowledge. It is not enough to see God in Christ & Ramakrishna & hear His words, we must see Him and hear Him also in Huxley & Haeckel.

539. Отрицания существования Бога так же полезны для нас, как и доказательства оного. Он Сам в лице атеиста отрицает собственное существование для совершенствования человеческого знания. Недостаточно видеть Бога и внимать Его речам в Христе и Рамакришне, мы должны видеть и слышать Его в Гексли и в Геккеле.

540. Canst thou see God in thy torturer & slayer even in thy moment of death or thy hours of torture? Canst thou see Him in that which thou art slaying, see & love even while thou slayest? Thou hast thy hand on the supreme knowledge. How shall he attain to Krishna who has never worshipped Kali?

540. Способен ли ты увидеть Бога в своем мучителе и убийце даже в миг своей смерти или в час истязаний? Способен ли ты видеть Его в том, кого убиваешь, видеть и любить даже в самый миг убийства? Тогда ты причастен высочайшему знанию. Как достигнет Кришны тот, кто никогда не поклонялся Кали?

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

541. I know that the opposite of what I say is true, but for the present what I say is still truer.

541. Я знаю: истинно и обратное тому, что я говорю, но все же то, что я говорю сейчас, более истинно.

542. I believe with you, my friends, that God, if He exists, is a demon and an ogre. But after all what are you going to do about it?

542. Я согласен с вами, друзья мои, что Бог, если Он существует демон и чудовище. Ну и что же вы намерены предпринять по этому поводу?

ADDITIONAL APHORISMS

 

543. God is the supreme Jesuit Father. He is ever doing evil that good may come of it; ever misleads for a greater leading; ever oppresses our will that it may arrive at last at an infinite freedom.

543. Бог — это верховный Иезуит. Он всегда совершает зло, чтобы из него получилось благо; всегда уводит в сторону, чтобы вывести на путь истинный; всегда подавляет нашу волю, чтобы в конце концов она обрела неограниченную свободу.

544. Our Evil is to God not evil, but ignorance and imperfection, our good a lesser imperfection.

544. Наше Зло для Бога не зло, а невежество и несовершенство; наше добро — лишь меньшее несовершенство.

545. The religionist speaks a truth, though too violently, when he tells us that even our greatest and purest virtue is as vileness before the divine nature of God.

545. Фанатик прав, когда утверждает, — пусть излишне яростно — что даже самая великая и чистая наша добродетель подобна греху перед божественной природой Бога.

546. To be beyond good and evil is not to act sin or virtue indifferently, but to arrive at a high and universal good.

546. Пребывать по ту сторону добра и зла не значит не делать для себя различия между деянием греховным и добродетельным — это значит постигать высокое и всеобщее благо.

547. That good is not our ethical virtue which is a relative and erring light in the world; it is supra-ethical and divine.

547. Это благо — не добродетель человеческой морали, относительной и вводящей в заблуждение; оно надморально и божественно.