Шри Ауробиндо, "Мысли и Афоризмы", перевод Воламура

логотип


 

Sri Aurobindo,

"Thoughts and Aphorisms"

 

Шри Ауробиндо,

"Мысли и Афоризмы"

 

Перевод Воламура

 

JNANA

ДЖНАНА

1. There are two allied powers in man; knowledge & wisdom. Knowledge is so much of the truth seen in a distorted medium as the mind arrives at by groping, wisdom what the eye of divine vision sees in the spirit.

1. Человеку присущи два родственных могущества: знание и мудрость. Знание лишь настолько истина, видимая в искаженном свете, насколько ум преуспевает, двигаясь ощупью; мудрость — это божественное око духа.

2. Inspiration is a slender river of brightness leaping from a vast & eternal knowledge, it exceeds reason more perfectly than reason exceeds the knowledge of the senses.

2. Вдохновение — лишь узкий ручеек в обширном потоке вечного знания; оно превосходит разум в большей мере, чем разум превышает достоверность чувств.

3. When I speak, the reason says, "This will I say"; but God takes the word out of my mouth and the lips say something else at which reason trembles.

3. Когда я говорю, разум заявляет: "Это я пожелал сказать", но Бог вырывает то слово из уст моих и губы шепчут нечто другое, от чего трепещет разум.

4. I am not a Jnani, for I have no knowledge except what God gives me for His work. How am I to know whether what I see be reason or folly? Nay, it is neither; for the thing seen is simply true & neither folly nor reason.

4. Я не Джнани, ибо не имею иного знания, чем Богом данного мне для выполнения Его работы. Как могу я знать тогда, благоразумно или глупо видимое мною? Нет, не то и не другое; ибо то, что доступно зрению, просто правда, а не глупость или благоразумие.

5. If mankind could but see though in a glimpse of fleeting experience what infinite enjoyments, what perfect forces, what luminous reaches of spontaneous knowledge, what wide calms of our being lie waiting for us in the tracts which our animal evolution has not yet conquered, they would leave all & never rest till they had gained these treasures. But the way is narrow, the doors are hard to force, and fear, distrust & scepticism are there, sentinels of Nature, to forbid the turning away of our feet from her ordinary pastures.

5. Если бы люди могли, хотя бы отдаленно, в проблеске ускользающего опыта, уловить те неограниченные наслаждения, те совершенные силы и сияющие богатства спонтанного знания, те умиротворяющие обширности нашего бытия, ожидающие нас в пространствах, которых наша животная эволюция еще не достигла, то они бы оставили все и до тех пор не успокоились, пока не обрели бы эти сокровища. Но путь узок, двери плотно закрыты, страх сомнения и скептицизм сопровождают нас, как стражи Природы, чтобы не позволить повернуть вспять от ее привычных пастбищ.

6. Late, I learned that when reason died, then Wisdom was born; before that liberation, I had only knowledge.

6. Позднее я понял, что когда угасает разум, то рождается Мудрость; в преддверии этого освобождения я довольствовался только знанием.

7. What men call knowledge, is the reasoned acceptance of false appearances. Wisdom looks behind the veil and sees.

7. То, что человек называет знанием, лишь оправдание принятия ложной видимости. Мудрость вглядывается за покров и видит.

8. Reason divides, fixes details & contrasts them; Wisdom unifies, marries contrasts in a single harmony.

8. Разум подразделяет, фиксирует детали и противопоставляет их; Мудрость объединяет, сочетает противопоставленное в единую гармонию.

9. Either do not give the name of knowledge to your beliefs only and of error, ignorance or charlatanism to the beliefs of others, or do not rail at the dogmas of the sects and their intolerance.

9. Как не нарекайте именем знания то, что лишь уверовано вами, не называйте ошибкой, невежеством и шарлатанством то, что уверовано другими, так и не поносите догматы сект и их нетерпимость.

10. What the soul sees and has experienced that it knows; the rest is appearance, prejudice and opinion.

10. То, что Душа видит и испытала, составляет знание; остальное — видимость, предубеждение и мнение.

11. My soul knows that it is immortal. But you take a dead body to pieces and cry triumphantly "Where is your soul and where is your immortality?"

11. Моя душа знает, что она бессмертна. Но вы рассекаете мертвое тело на части и восклицаете победоносно: "Где ваша душа и где ваше бессмертие?"

12. Immortality is not the survival of the mental personality after death, though that also is true, but the waking possession of the unborn & deathless self of which body is only an instrument and a shadow.

12. Бессмертие — не выживание ментальной личности после смерти, хотя и это тоже верно, но осознанное владение нерожденным и бессмертным "Я", для которого тело всего лишь инструмент и тень.

13. They proved to me by convincing reasons that God did . not exist, and I believed them. Afterwards I saw God, for He came and embraced me. And now which am I to believe, the reasonings of others or my own experience?

13. Они доказали мне доводами разума, что Бог не существует, и я поверил им. Впоследствии я увидел Бога, ибо он пришел и обнял меня. И теперь, чему же я должен верить, умозаключениям других или собственному опыту?

14. They told me, "These things are hallucinations". I inquired what was hallucination and found that it meant a subjective or a psychical experience which corresponds to no objective or no physical reality. Then I sat and Wondered at the miracles of the human reason.

14. Мне сказали: "Все это галлюцинации". Я исследовал, что такое галлюцинация, и обнаружил, что это состояние субъективного или психического переживания, которое не соответствует никакой объективной и физической реальности. Затем я сел и дивился чудесам человеческого разума.

15. Hallucination is the term of Science for those irregular glimpses we still have of truths shut out from us by our preoccupation with matter; coincidence for the curious touches of artistry in the work of that supreme & universal Intelligence which in its conscious being as on a canvas has planned & executed the world.

15. Галлюцинация — это научный термин для обозначения тех неожиданных проблесков, которые мы все же получаем от истин, скрытых от нас из-за нашей особой озабоченности материей; по странному стечению обстоятельств это касается художника при работе того высшего и универсального интеллекта, который в своем сознательном существовании, как по канве, построил планы и исполнил мир.

16. That which men term a hallucination is the reflection in the mind & senses of that which is beyond our ordinary mental & sensory perceptions. Superstition arises from the mind's wrong understanding of these reflections. There is no other hallucination.

16. То, что человек называет галлюцинацией, является отражением в уме и чувствах находящегося за пределами нашего обыденного ума и чувственного восприятия. Суеверие возникает от ошибочного понимания умом этих отражений. Иного объяснения галлюцинации нет.

17. Do not like so many modern disputants, smother thought under polysyllables or charm inquiry to sleep by the spell of formulas and cant words. Search always; find out the reason for things which seem to the hasty glance to be mere chance or illusion.

17. Не уподобляйтесь многим современным спорщикам, подавляющим мысль многосложными словами или поддающимся очарованию доказательств, усыпляющим заклинаниям формулировок и лицемерию слов. Всегда изучайте; выясняйте разумность того, что представляется вскользь брошенному взгляду просто случайным или иллюзорным.

18. Someone was laying it down that God must be this or that or He would not be God. But it seemed to me that I can only know what God is and I do not see how I can tell Him what He ought to be. For what is the standard by which we can judge Him? These judgments are the follies of our egoism.

18. Некто изрек, что Бог должен быть таков, либо таков, иначе он не был бы Богом. Но что касается меня, то я могу лишь только знать, что Бог есть, и я не вижу, каким бы образом я мог сказать ему, каков Он должен быть. Ибо где тот стандарт, по которому мы можем судить о Нем? Подобные суждения являются безрассудством нашего эго.

19. Chance is not in this universe; the idea of illusion is itself an illusion. There was never illusion yet in the human mind that was not the concealing [?shape] and disfigurement of a truth.

19. Надежда не в этой вселенной; идея иллюзии — сама по себе иллюзия. И все же не было еще такой иллюзии в человеческом уме, которая не являлась бы скрытой формой или искажением истины.

20. When I had the dividing reason, I shrank from many things; after l had lost it in sight, I hunted through the world for the ugly and the repellent, but I could no longer find them.

20. Когда я обладал разделяющим разумом, то сторонился многих вещей; впоследствии я предал его забвению, охотился по всему миру за безобразным и отвратительным, но не мог больше найти их.

21. God had opened my eyes; for I saw the nobility of the vulgar, the attractiveness of the repellent, the perfection of the maimed and the beauty of the hideous.

21. Бог открыл мне глаза; ибо я постиг благородство вульгарного, привлекательность отвратительного, совершенство уродливого и красоту страшного.

22. Forgiveness is praised by the Christian and the Vaishnava, but for me, I ask, "What have I to forgive and whom?"

22. Всепрощение превозносится христианами и вайшнавами, но что касается меня, то я недоумеваю: "Что же я должен прощать и кому?"

23. God struck me with a human hand; shall I say then, "I pardon Thee thy insolence, O God"?

23. Бог ударил меня с помощью человеческой руки; должен ли я заявить тогда: "Я прощаю Тебе эту дерзость, о Боже?"

24. God gave me good in a blow. Shall I say, "I forgive thee, O Almighty One, the harm and the cruelty, but do it not again"?

24. Бог сниспослал мне благо в ударе. Должен ли я восклицать: "Я прощаю тебе, о Всемогущий Бог, эту обиду и жестокость, но не поступай так снова?"

25. When I pine at misfortune and call it evil, or am jealous and disappointed, then I know that there is awake in me again the eternal fool.

25. Когда я изнываю в несчастье, называя это бедствием, или ревную и разочаровываюсь, то знаю, что снова во мне пробуждается вечный глупец.

26. When I see others suffer, I feel that I am unfortunate, but the wisdom that is not mine, sees the good that is coming and approves.

26. Когда я вижу страдание других, то ощущаю, как сам несчастен, но мудрость, что не от меня, замечает благо приходящее и одобряет.

27. Sir Philip Sidney said of the criminal led out to be hanged, "There, but for the grace of God, goes Sir Philip Sidney." Wiser, had he said, "There, by the grace of God, goes Sir Philip Sidney."

27. Сэр Филип Сидни сказал о преступнике, приговоренном к виселице: "Вот, ради милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни". Мудрее было бы сказать: "Вот, по милости Божьей, идет Сэр Филип Сидни",

28. God is a great & cruel Torturer because He loves. You do not understand this, because you have not seen & played with Krishna.

28. Бог — великий и жестокий Палач, потому что Он любит. Вам не понять этого, поскольку вы не встречались и не играли с Кришной.

29. One called Napoleon a tyrant and imperial cut-throat; but I saw God armed striding through Europe.

29. Некто назвал Наполеона тираном и имперским убийцей; а я вижу вооруженного Бога, шагающего по Европе.

30. I have forgotten what vice is and what virtue; I can only see God, His play in the world and His will in humanity.

30. Я уже забыл, что такое порок, а что добродетель; я в состоянии видеть только Бога, Его игру в мире и Его волю среди людей.

31. I saw a child wallowing in the dirt and the same child cleaned by his mother and resplendent, but each time I trembled before his utter purity.

31. Я видел ребенка, барахтающегося в грязи, и того же самого ребенка, ухоженного своей матерью и сияющего великолепием; но каждый раз его совершенная чистота вызывала во мне трепет.

32. What I wished or thought to be the right thing, does not come about; therefore it is clear that there is no All Wise one who guides the world but only blind Chance or a brute Causality.

32. То, что я считал правильным, не случилось, поэтому ясно, что нет абсолютного Мудреца, правящего миром, а есть только слепой случай или жестокая Казуальность.

33. The Atheist is God playing at hide & seek with Himself; but is the Theist any other? Well, perhaps; for he has seen the shadow of God and clutched at it.

33. Атеист — это Бог, играющий в прятки с самим Собой, но является ли Теист кем-либо иным? Допустим, может быть; ибо он уже видел тень Бога и кудахчет над ней.

34. O Thou that lovest, strike! If Thou strike me not now, I shall know that Thou lov'st me not.

34. О ты, наперсник, порази! Если палица Твоя сей же час не коснется меня, я не удостоверюсь в любви Твоей.

35. O Misfortune, blessed be thou; for through thee I have seen the face of my Lover.

35. О Злоключение, будь благословенно; ибо по милости твоей узрел я лик моего Наперсника.

36. Men are still in love with grief; when they see one who is too high for grief or joy, they curse him & cry, "O thou insensible!" Therefore Christ still hangs on the cross in Jerusalem.

36. Люди по-прежнему влюблены в горе; когда они видят, что кто-то равно преуспел как в горе, так и в радости, то проклинают его и кричат: "Эй ты, бесчувственный!" Поэтому Христос все еще висит на кресте в Иерусалиме.

37. Men are in love with sin; when they see one who is too high for vice or virtue, they curse him & cry, "O thou breaker of bonds, thou wicked and immoral one!" Therefore Srikrishna does not live as yet in Brindavun.

37. Люди и в любви не расстаются с грехом; и если они встречают кого-то, кто равно преуспел как в пороке, так и добродетели, то проклинают его и кричат: "О ты, разрушитель уз, для тебя злодейство и безнравственность — все одно!" Поэтому Шрикришна все еще не живет в Бриндавуне.

38. Some say Krishna never lived, he is a myth. They mean on earth; for if Brindavun existed nowhere, the Bhagwat could not have been written.

38. Иные говорят, что Кришна никогда не жил, он, дескать, миф. Они имеют в виду на земле; ибо, если Бриндавун нигде не существовал, то и Бхагават не мог быть описан.

39. Strange! the Germans have disproved the existence of Christ; yet his crucifixion remains still a greater historic fact than the death of Caesar.

39. Странно! Немцы опровергли существование Христа, но все же его распятие остается более историческим фактом, чем смерть Цезаря.

40. Sometimes one is led to think that only those things really matter which have never happened; for beside them most historic achievements seem almost pale and ineffective.

40. Порою приходит мысль, что только те события по-настоящему реальны, которые никогда не происходили; ибо по сравнению с ними наиболее великие исторические достижения представляются тусклыми и незначительными.

41. There are four very great events in history, the siege of Troy, the life and crucifixion of Christ, the exile of Krishna in Brindavun and the colloquy with Arjuna on the field of Kurukshetra. The siege of Troy created Hellas, the exile in Brindavun created devotional religion, (for before there was only meditation and worship,) Christ from his cross humanised Europe, the colloquy at Kurukshetra will yet liberate humanity. Yet it is said that none of these four events ever happened.

41*. Истории известны только четыре великих события: осада Трои, жизнь и распятие Христа, житие Кришны в Бриндавуне и беседа Арджуны на поле Курукшетра. Осаде Трои обязаны своим происхождением Эллины, житию Кришны — возникновение благочестивой религии (ибо прежде там существовала только медитация и поклонение), Христос своим распятием очеловечил Европу, беседа у Курукшетра все же станет освобождением человечества.

42. They say that the Gospels are forgeries and Krishna a creation of the poets. Thank God then for the forgeries and bow down before the creators.

42. Говорят, что Евангелия — это фальшивки, а Кришна — творение поэтов. Благодарю тебя, Боже, тогда за эти фальшивки и низко склоняюсь перед их творцами.

43. If God assigns to me my place in Hell, I do not know why I should aspire to Heaven. He knows best what is for my welfare.

43. Если Бог предопределил мне место в Аду, то не понимаю, почему я должен стремиться на Небеса. Он знает лучше, что является для меня благом.

44. If God draw me towards Heaven, then, even if His other hand strive to keep me in Hell, yet must I struggle upward.

44. Если Бог тянет меня на Небеса, то даже если Его другая рука старается удержать меня в Аду, я все же должен стремиться наверх.

45. Only those thoughts are true the opposite of which is also true in its own time and application; indisputable dogmas are the most dangerous kind of falsehoods.

45. Только те мысли являются верными, против которых можно выставить в то же самое время и в соответствующем контексте также верные мысли; неопровержимые догмы являются наиболее опасным видом заблуждений.

46. Logic is the worst enemy of Truth, as self-righteousness is the worst enemy of virtue, — for the one cannot see its own errors nor the other its own imperfections.

46. Логика — наихудший враг Истины, также как самооправдание — наихудший враг добродетели; ибо первая не в состоянии видеть свои собственные ошибки, а второе свои несовершенства.

47. When I was asleep in the Ignorance, I came to a place of meditation full of holy men and I found their company wearisome and the place a prison; when I awoke, God took me to a prison and turned it into a place of meditation and His trysting-ground.

47. Когда я спал в Невежестве и приходил в места медитации, полные святых людей, то находил их общество скучным, а само место подобным тюрьме; когда я пробудился, Бог бросил меня в тюрьму и превратил ее в место для медитации и встречи с Ним.

48. When I read a wearisome book through and with pleasure, yet perceived all the perfection of its wearisomeness, then I knew that my mind was conquered.

48. Когда я дочитывал скучную книгу до конца и даже с удовольствием, сознавая при этом все совершенство ее скуки, то энал, что разум мой побежден.

49. I knew my mind to be conquered when it admired the beauty of the hideous, yet felt perfectly why other men shrank back or hated.

49. Я знаю, что разум мой был побежден, когда он восхищался красотой отвратительного, но все же ясно чувствовал, почему другие люди проявляли ненависть или отвращение.

50. To feel & love the God of beauty and good in the ugly and the evil, and still yearn in utter love to heal it of its ugliness and its evil, this is real virtue and morality.

50. Почувствовать и полюбить Бога красоты и добра в безобразном и злом и все же стремиться в совершенной любви к исцелению от всего безобразного и злого — есть подлинная добродетель и нравственность.

51. To hate the sinner is the worst sin, for it is hating God; yet he who commits it, glories in his superior virtue.

51. Ненавидеть грешника — тяжелейший трех, ибо это значит ненавидеть Бога; а он все же тот, кто достигает триумфа в своей высшей добродетели.

52. When I hear of a righteous wrath, I wonder at man's capacity for self-deception.

52. Когда я слышу о справедливом гневе, то удивляюсь человеческой способности к самооправданию.

53. This is a miracle that men can love God, yet fail to love humanity. With whom are they in love then?

53. Это удивительно, что людям, умеющим любить Бога, не дается любовь к человечеству. С кем же тогда их любовь?

54. The quarrels of religious sects are like the disputing of pots, which shall be alone allowed to hold the immortalising nectar. Let them dispute, but the thing for us is to get at the nectar in whatever pot and attain immortality.

54. Ссоры религиозных сект подобны диспутам горшков, которым только и дозволено хранить в себе нектар бессмертия. Пускай себе спорят, главное для нас добраться до нектара в любом горшке и достичь бессмертия.

55. You say that the flavour of the pot alters the liquor. That is taste; but what can deprive it of its immortalising faculty?

55. Вы говорите, что аромат самого горшка изменяет напиток. То дело вкуса; но что может лишить его извечного качества?

56. Be wide in me, O Varuna; be mighty in me, O Indra; O Sun, be very bright and luminous; O Moon, be full of charm and sweetness. Be fierce and terrible, O Rudra; be impetuous and swift, O Maruts; be strong and bold, O Aryama; be voluptuous and pleasurable, O Bhaga; be tender and kind and loving and passionate, O Mitra. Be bright and revealing, O Dawn; O Night, be solemn and pregnant. O Life, be full, ready & buoyant; O Death, lead my steps from mansion to mansion. Harmonise all these, O Brahmanaspati. Let me not be subject to these gods, O Kali.

56. Будь безбрежен во мне, о Варуна; будь могуч во мне, о Индра; о Солнце, будь светлым и ясным; о Луна, будь преисполнена свежести и обаяния. Будь лютым и ужасающим, о Рудра; будьте стремительными и быстрыми, о Маруты; будь сильным и смелым, о Арьяман; будь сладостным и приятным, о Бхага; будь нежным, добрым, любящим и страстным, о Митра. О Рассвет, будь ярким и разоблачающим; о Ночь, будь торжественна и преисполнена смысла. О Жизнь, будь обильно уготованной и нетленной; о Смерть, направь мои стопы от большого к великому. Содержи все это в гармонии, о Брахманаспати. Позволь мне не быть подвластным всем этим богам, о Кали.

57. When, O -eager disputant, thou hast prevailed in a debate, then art thou greatly to be pitied; for thou hast lost a chance of widening knowledge.

57. Когда, о страстный диспутант, ты торжествуешь в споре, то позже об этом сожалей, ибо упустил шанс расширить знание,

58. Because the tiger acts according to his nature and knows not anything else, therefore he is divine and there is no evil in him. If he questioned himself, then he would be a criminal.

58. Поскольку тигр действует в согласии со своей природой и более ничего не знает, то он божественен и зла в нем нет. Но если бы он усомнился в себе, то стал бы преступником.

59. The animal, before he is corrupted, has not yet eaten of the tree of the knowledge of good and evil; the god has abandoned it for the tree of eternal life; man stands between the upper heaven and the lower nature.

59. Животное, до того как его испортили, еще не вкушало плодов с древа познания добра и зла; бог отказал ему в древе вечной жизни; человек же стоит между высочайшими небесами и низшей природой.

60. One of the greatest comforts of religion is that you can get hold of God sometimes and give him a satisfactory beating. People mock at the folly of savages who beat their gods when their prayers are not answered; but it is the mockers who are the fools and the savages.

60. Одно из величайших утешений религии состоит в том, что иногда вы в состоянии заполучить Бога и задать ему хорошую порку. Люди смеются над глупостью дикарей, избивающих своих богов, когда их молитвы не находят ответа; но насмешники сами при этом оказываются в дураках и являются дикарями.

61. There is no mortality. It is only the Immortal who can die; the mortal could neither be born nor perish. There is nothing finite. It is only the Infinite who can make for Himself limits; the finite can have no beginning nor end, for the very act of conceiving its beginning & end declares its infinity.

61. Смерти не существует. Разве что только Бессмертный в состоянии умереть; смертный не мог бы как когда-либо родиться, так и умереть. Нет ничего конечного. Только лишь бесконечность в состоянии ограничить Себя; конечное не в состоянии обладать ни началом ни концом, ибо сам акт зарождения его начала и конца провозглашает его бесконечность.

62. I heard a fool discoursing utter folly and wondered what God meant by it; then I considered and saw a distorted mask of truth and wisdom.

62. Я слышал, как глупец проповедовал полное безрассудство и удивлялся, что же Бог имел в виду; потом я поразмыслил и увидел искаженную маску истины и мудрости.

63. God is great, says the Mahomedan. Yes, He is so great that He can afford to be weak, whenever that too is necessary.

63. "Бог велик", — сказал Мухаммед. Конечно же, он так велик, что может позволить себе быть слабым всякий раз, когда это необходимо.

64. God often fails in His workings; it is the sign of His illimitable godhead.

64. Бог часто терпит неудачу в своих действиях, в этом признак его неограниченной божественности.

65. Because God is invincibly great. He can afford to be weak; because He is immutably pure. He can indulge with impunity in sin; He knows eternally all delight, therefore He tastes also the delight of pain; He is inalienably wise, therefore He has not debarred Himself from folly.

65. Поскольку Бог велик и непобедим, Он может позволить себе быть слабым; поскольку Он незамутнимо чист, то в состоянии безнаказанно предаваться греху; Он целиком познал извечный восторг, поэтому вкушает также и восторг страдания; Он неотъемлемо мудр, поэтому не лишает себя права на глупость.

66. Sin is that which was once in its place, persisting now it is out of place; there is no other sinfulness.

66. Грех есть то, что уже некогда было на своем месте и теперь упорствует быть вне него; иной греховности не бывает.

67. There is no sin in man, but a great deal of disease, ignorance and misapplication.

67. Греха нет в человеке, а есть великое множество болезней, невежество и злоупотребления.

68. The sense of sin was necessary in order that man might become disgusted with his own imperfections. It was God's corrective for egoism. But man's egoism meets God's device by being very dully alive to its own sins and very keenly alive to the sins of others.

68. Чувство греха понадобилось для того, чтобы в человеке смогло возникнуть отвращение к собственным несовершенствам. Оно дано Богом для исправления эгоизма. Но человеческий эгоизм встречает божественное средство без особого энтузиазма по отношению к своим собственным грехам, но с живой увлеченностью к грехам других.

69. Sin & virtue are a game of resistance we play with God in His efforts to draw us towards perfection. The sense of virtue helps us to cherish our sins in secret.

69. Грех и добродетель — игра противостояния, затеянная нами с Богом при его попытках продвинуть нас к совершенству. Чувство добродетели помогает нам тайно лелеять грехи наши.

70. Examine thyself without pity, then thou wilt be more charitable and pitiful to others.

70. Испытуй себя безжалостно, тогда будешь более щедр и милостив к другим.

71. A thought is an arrow shot at the truth; it can hit a point, but not cover the whole target. But the archer is too well satisfied with his success to ask anything farther.

71. Мысль — это стрела, нацеленная в истину; она может попасть в точку, но не покроет мишень целиком. Но стрелок чересчур удовлетворен своим успехом, чтобы требовать большего.

72. The sign of dawning Knowledge is to feel that as yet I know little or nothing, & yet, if I could only know my knowledge, I already possess everything.

72. Признак пробуждающегося Знания есть чувство, что я знаю мало или ничего; и все же, если бы я мог познать только свое знание, то уже обладал бы всем.

73. When Wisdom comes, her first lesson is, "There is no such thing as knowledge; there are only aper(us of the Infinite Deity."

73. Когда приходит Мудрость, то ее первый урок звучит так: "Не существует такого понятия, как знание, это только мимолетное впечатление о Бесконечном Боге".

74. Practical knowledge is a different thing; that is real and serviceable, but it is never complete. Therefore to systematise and codify it is necessary but fatal.

74. Практическое знание — это другое дело, оно реально и полезно, но никогда не является полным. Поэтому систематизация и обработка его необходима, но также и пагубна.

75. Systematise we must, but even in making & holding the system, we should always keep firm hold on this truth that all systems are in their nature transitory and incomplete.

75. Систематизировать мы должны, но даже при составлении и закреплении системы должны всегда твердо придерживаться той истины, что все системы по своей сути временные и неисчерпывающие.

76. Europe prides herself on her practical and scientific organisation and efficiency. I am waiting till her organisation is perfect; then a child shall destroy her.

76. Европа горда своей практической и научной организацией и дееспособностью. Я подожду, пока ее организация станет столь совершенной, что и ребенок сможет разрушить ее.

77. Genius discovers a system; average talent stereotypes it till it is shattered by fresh genius. It is dangerous for an army to be led by veterans; for on the other side God may place Napoleon.

77. Гений открывает систему; средний талант копирует ее до тех пор, пока она не будет расшатана новым гением. Подобное опасно для армии, ведомой ветеранами, ибо на другой стороне Бог может поставить Наполеона.

78. When knowledge is fresh in us, then it is invincible; when it is old, it loses its virtue. This is because God moves always forward.

78. Пока у нас свежее знание, оно непобедимо; но, старея, оно теряет свои достоинства. Это потому, что Бог всегда движется вперед.

79. God is infinite Possibility. Therefore Truth is never at rest; therefore, also. Error is justified of her children.

79. Бог есть безграничная Возможность. Поэтому Истина никогда не успокаивается, по той же причине Ошибка всегда простительна ее детям.

80. To listen to some devout people, one would imagine that God never laughs; Heine was nearer the mark when he found in Him the divine Aristophanes.

80. Послушаешь иных набожных людей, так можно вообразить, что Бог никогда не смеется. Гейне был близок к правде, когда обнаружил в Нем божественных аристофанов.

81. God's laughter is sometimes very coarse and unfit for polite ears; He is not satisfied with being Moliere, He must needs also be Aristophanes and Rabelais.

81. Божественный юмор временами весьма груб и непригоден для нежного уха; Он не удовлетворяется тем, чтобы быть Мольером, Он должен быть еще и Аристофаном и Рабле.

82. If men took life less seriously, they could very soon make it more perfect. God never takes His works seriously; therefore one looks out on this wonderful Universe.

82. Если бы люди воспринимали жизнь менее серьезно, то они смогли бы весьма скоро сделать ее более совершенной. Бог никогда не относится к своим действиям серьезно, поэтому они и приняли вид такой чудесной Вселенной.

83. Shame has admirable results and both in aesthetics and in morality we could ill spare it; but for all that it is a badge of weakness and the proof of ignorance.

83. Стыд возымел превосходные результаты; как в эстетике, так и в морали мы едва ли смогли обойтись без него; но что касается всего остального, то это лишь признак слабости и подтверждение невежества.

84. The supernatural is that the nature of which we have not attained or do not yet know, or the means of which we have not yet conquered. The common taste for miracles is the sign that man's ascent is not yet finished.

84. Сверхъестественной является та природа, которой мы еще не достигли, или не познали, либо богатства, которые все еще не подвластны нам. Распространенное пристрастие к чудесам есть признак того, что человек еще не завершил своего восхождения.

85. It is rationality and prudence to distrust the supernatural; but to believe in it, is also a sort of wisdom.

85. Разумность и осмотрительность подсказывают, что следует не доверять сверхъестественному; но верить в него — также признаки некоторой Мудрости.

86. Great saints have performed miracles; greater saints have railed at them; the greatest have both railed at them and performed them.

86. Великие святые совершали чудеса; более великие святые порицали за них; самые же великие как порицали за них, так и совершали их.

87. Open thy eyes and see what the world really is and what God; have done with vain and pleasant imaginations.

87. Открой свои глаза и посмотри, чем реально является мир и что такое Бог; распрощайся с тщетным и приятным воображением.

88. This world was built by Death that he might live. Wilt thou abolish death? Then life too will perish. Thou canst not abolish death, but thou mayst transform it into a greater living.

88. Этот мир был сотворен Смертью для того, чтобы он мог жить. Будешь ли ты отвергать смерть? Тогда жизнь тоже исчезнет. Ты не вправе отвергать смерть, но можешь трансформировать ее в более возвышенную жизнь.

89. This world was built by Cruelty that she might love. Wilt thou abolish cruelty? Then love too will perish. Thou canst not abolish cruelty, but thou mayst transfigure it into its opposite, into a fierce Love & Delightfulness.

89. Этот мир был сотворен Жестокостью, чтобы она могла любить. Будешь ли ты отвергать жестокость? Тогда любовь также исчезнет. Ты не вправе отвергать жестокость, но можешь преобразить ее в полную противоположность — пламенную Любовь и Восторженность.

90. This world was built by Ignorance & Error that they might know. Wilt thou abolish ignorance and error? Then knowledge too will perish. Thou canst not abolish ignorance & error, but thou mayst transmute them into the utter & effulgent exceeding of reason.

90. Этот мир был сотворен Невежеством и Заблуждением, дабы они смогли познать. Будешь ли ты отвергать невежество и заблуждение? Тогда знание также будет отвергнуто. Ты не вправе отвергать невежество и заблуждение, но ты их можешь преобразить в полноту и лучезарность превосходящего разума.

91. If Life alone were & not death, there could be no immortality; if love were alone & not cruelty, joy would be only a tepid & ephemeral rapture; if reason were alone & not ignorance, our highest attainment would not exceed a limited rationality & worldly wisdom.

91. Если бы существовала только жизнь и не было бы смерти, то не могло бы быть бессмертия; если бы существовала только любовь и не было бы жестокости, то радость была бы прохладным и эфемерным удовольствием; если бы существовал только разум и не было бы невежества, то наше самое высокое достижение не могло бы превзойти ограниченную рациональность и мирскую мудрость,

92. Death transformed becomes Life that is Immortality; Cruelty transfigured becomes Love that is intolerable ecstasy; Ignorance transmuted becomes Light that leaps beyond wisdom and knowledge.

92. Смерть трансформированная становится Жизнью, которая является Бессмертием; Жестокость преображенная становится любовью, которая является нестерпимым экстазом; Невежество видоизмененное становится Светом, который превышает мудрость и знание.

93. Pain is the touch of our Mother teaching us how to bear and grow in rapture. She has three stages of her schooling, endurance first, next equality of soul, last ecstasy.

93. Боль — это прикосновение нашей Матери, которая учит нас переносить всевозрастающий восторг. Ее школа включает три стадии: терпение — первая, следующая — душевное равновесие, последняя — экстаз.

94. All renunciation is for a greater joy yet ungrasped. Some renounce for the joy of duty done, some for the joy of peace, some for the joy of God and some for the joy of self-torture, but renounce rather as a passage to the freedom and untroubled rapture beyond.

94. Полная отреченность ради более великого счастья все еще не воспринята. Одни отрекаются ради радости исполнения долга, другие ради радости покоя, иные ради радости от Бога, а некоторые ради радости самоиспытания, но отречение — это скорее запредельный проход к свободе и безмятежному восторгу.

95. Only by perfect renunciation of desire or by perfect satisfaction of desire can the utter embrace of God be experienced; for in both ways the essential precondition is effected, — desire perishes.

95. Только путем совершенного отречения от желания или полного удовлетворения желания можно испытать объятия Бога, ибо в обоих случаях необходимая предпосылка достигается — желание погибает.

96. Experience in thy soul the truth of the Scripture; afterwards, if thou wilt, reason & state thy experience intellectually & even then distrust thy statement; but distrust never thy experience.

96. Испытуй в душе своей истину Святого Писания; впоследствии, если пожелаешь, выводы и положения своего опыта интеллектуально; но не позволяй усомниться в своем опыте.

97. When thou affirmest thy soul-experience & deniest the different soul-experience of another, know that God is making a fool of thee. Dost thou not hear His self-delighted laughter behind thy soul's curtains?

97. Когда ты утверждаешь свой собственный духовный опыт и отрицаешь отличный от твоего духовный опыт другого, знай, что Бог одурачивает тебя. Неужели ты не слышишь Его восторженный смех за занавесом своей души?

98. Revelation is the direct sight, the direct hearing or the inspired memory of Truth, drishti, sruti, smriti; it is the highest experience and always accessible to renewed experience. Not because God spoke it, but because the soul saw it, is the word of the Scriptures our supreme authority.

98. Откровение есть прямое видение, непосредственное слышание или вдохновенная память об Истине, drsti, Sruti, smrti; это высочайший опыт и всегда доступный для возобновления. Не потому, что Бог сказал это, а потому что душа увидела это, — слово Священного Писания — наш высочайший авторитет.

99. The word of Scripture is infallible; it is in the interpretation the heart and reason put upon the Scripture that error has her portion.

99. Слово Священного Писания непогрешимо; но при толковании его сердце и разум вносят в Священное Писание свои ошибки.

100. Shun all lowness, narrowness & shallowness in religious thought & experience. Be wider than the widest horizons, be loftier than highest Kanchenjunga, be profounder than the deepest oceans.

100. Избегай всего низкого, ограниченного и поверхностного в религиозной мысли и опыте. Будь шире, чем обширнейшие горизонты, будь выше, чем высочайшая Канчанджунга, будь глубже, чем бездонные океаны.

101. In God's sight there is no near or distant, no present, past or future. These things are only a convenient perspective for His world-picture.

101. В представлении Бога не существует близкого или дальнего, настоящего или будущего. Все это лишь условная перспектива в Его картине мира.

102. To the senses it is always true that the sun moves round the earth; this is false to the reason. To the reason it is always true that the earth moves round the sun; this is false to the supreme vision. Neither earth moves nor sun; there is only a change in the relation of sun-conisciousness & earth-consciousness.

102. Всегда достоверное чувство о движении солнца вокруг земли является ложным для разума. Разум утверждает, что земля движется вокруг солнца; однако это неверно для высшего видения. Ни земля не движется, ни солнце; существует лишь изменение в зависимости от осознания солнца и осознания земли.

103. Vivekananda, exalting Sannyasa, has said that in all Indian history there is only one Janaka. Not so, for Janaka is not the name of a single individual, but a dynasty of self-ruling kings and the triumph-cry of an ideal.

103. Вивекананда, превозносивший Саниясу, признавал во всей индийской традиции только Джанаку. Но не буквально, ибо Джанака — имя не одной личности, а династии обуздавших себя королей и клич торжества идеала.

104. In all the lakhs of ochre-clad Sannyasins, how many are perfect? It is the few attainments and the many approximations that justify an ideal.

104. Из тысяч саниясинов в одежде цвета охры много ли найдется совершенных? Есть несколько точных правил и множество приблизительных, оправдывающих идеал.

105. There have been hundreds of perfect Sannyasins, because Sannyasa had been widely preached and numerously practised; let it be the same with the ideal freedom and we shall have hundreds of Janakas.

105. Существовали сотни совершенных саниясинов, поскольку санияса широко проповедовалась и снискала множество последователей; пусть же она будет сродни идеалу свободы и обретет сотни Джанак.

106. Sannyasa has a formal garb and outer tokens; therefore men think they can easily recognise it; but the freedom of a Janaka does not proclaim itself and it wears the garb of the world; to its presence even Narada was blinded.

106. Особая одежда и внешние символы, характерные для саниясы, позволяют людям полагать, что они в состоянии легко отличать их; но свобода Джанаки не прокламирует себя и покрыта одеяниями этого мира; в его присутствии даже Нарада оставался слеп.

107. Hard is it to be in the world, free, yet living the life of ordinary men; but because it is hard, therefore it must be attempted and accomplished.

107. Стремись быть в мире свободным и все же жить жизнью обычных людей; но поскольку это трудно, то должно быть одновременно и попыткой и свершением.

108. When he watched the actions of Janaka, even Narada the divine sage thought him a luxurious worldling and libertine. Unless thou canst see the soul, how shall thou say that a man is free or bound?

108. Даже Нарада, божественный мудрец, наблюдая действия Джанаки, полагал, что тот любит светскую роскошь и безнравственен. До тех пор, пока вы не в состоянии увидеть душу, как можно судить свободен ли человек или связан?

109. All things seem hard to man that are above his attained level, & they are hard to his unaided effort; but they become at once easy & simple when God in man takes up the contract.

109 Все кажется трудным человеку, что выше достигнутого им уровня, трудным для его беспомощного усилия; но однажды это становится легким и простым, когда Бог в человеке берется за работу.

110. To see the composition of the sun or the lines of Mars is doubtless a great achievement; but when thou hast the instrument that can show thee a man's soul as thou seest a picture, then thou wilt smile at the wonders of physical Science as the playthings of babies.

110. Увидеть структуру солнца или линии Марса несомненно великое достижение; но когда ты обладаешь инструментом, способным показать тебе человеческую душу, как наблюдаемую картину, то чудеса физической Науки вызывают улыбку, подобно детским игрушкам.

111. Knowledge is a child with its achievements; for when it has found out something, it runs about the streets whooping and shouting; Wisdom conceals hers for a long time in a thoughtful and mighty silence.

111. Знание с его достижениями подобно ребенку, который, обнаружив что-либо, несется по улицам и кричит, как оглашенный; Мудрость же долгое время скрывает свое достояние, погрузившись в раздумье и могущественный покой.

112. Science talks and behaves as if it had conquered all knowledge: Wisdom, as she walks, hears her solitary tread echoing on the margin of immeasurable Oceans.

112. Наука говорит и поступает так, как если бы она овладела всем знанием. Мудрость, прогуливаясь, прислушивается к своей одинокой поступи, откликающейся эхом на водоразделе необозримых Океанов.

113. Hatred is the sign of a secret attraction that is eager to flee from itself and furious to deny its own existence. That too is God's play in His creature.

113. Ненависть — есть признак скрытого влияния, которое эго изливает из себя, и неистовое отрицание своего собственного существования. Но это также и Божественная игра в Его творении.

114. Selfishness is the only sin, meanness the only vice, hatred the only criminality. All else can easily be turned into good, but these are obstinate resisters of deity.

114. Эгоизм — это единственный грех, подлость — единственный порок, ненависть — единственное преступление. Все остальное легко обращается в добро, но эти упрямо сопротивляются божественному.

115. The world is a long recurring decimal with Brahman for its integer. The period seems to begin and end, but the fraction is eternal; it will never have an end and never had any real beginning.

115. Мир — это длинная периодическая дробь с Брахманом в качестве целого. Кажется, что в периоде есть начало и конец, но дробь бесконечная; он никогда не окончится и никогда не имел сколько-нибудь реального начала.

116. The beginning and end of things is a conventional term of our experience; in their true existence these terms have no reality, there is no end and no beginning.

116. Начало и конец являются условными терминами нашего опыта; в своей истинной сути эти понятия не реальны, не существует ни начала, ни конца.

117. "Neither is it that I was not before nor thou nor these kings nor that all we shall not be hereafter." Not only Brahman, but beings & things in Brahman are eternal; their creation and destruction is a play of hide and seek with our outward consciousness.

117. "Не существует никого, кем бы я не был прежде, как и ты, и эти короли, как нет того, чем мы не станем завтра". Не только Брахман, но и живые существа, и все остальное в Брахмане вечно: их сотворение и разрушение есть игра в прятки с нашим внешним сознанием.

118. The love of solitude is a sign of the

 disposition towards knowledge; but knowledge itself is only achieved when we have a settled perception of solitude in the crowd, in the battle and in the mart.

118. Любовь к одиночеству есть признак предрасположенности к знанию; но знание само по себе достижимо только тогда, когда мы обладаем способностью воспринимать одиночество, находясь в толпе, в борьбе, на базаре.

119. If when thou art doing great actions and moving giant results, thou canst perceive that thou art doing nothing, then know that God has removed His seal from thy eyelids.

119. Если при свершений великих дел и достижении громадных результатов ты в состоянии постичь, что тобою ничего не совершено, то знай тогда, Бог сорвал печать Свою с зениц твоих.

120. If when thou sittest alone, still & voiceless on the mountain-top, thou canst perceive the revolutions thou art conducting, then hast thou the divine vision and art freed from appearances.

120. Если, сидя в одиночестве, тихо и безгласно на горной вершине, ты в состоянии постичь те перевороты, проводником которых служишь, то значит обладаешь божественной проницательностью и не зависишь от видимого.

121. The love of inaction is folly and the scorn of inaction is folly; there is no inaction. The stone lying inert upon the sands which is kicked away in an idle moment, has been producing its effect upon the hemispheres.

121. Стремление к бездействию есть глупость, но и презрение к бездействию также глупость; бездействия не существует. Камень, лежащий неподвижно на песке, отброшенный по ненадобности, все же произвел свое воздействие на эту полусферу.

122. If thou wouldst not be the fool of Opinion, first see wherein thy thought is true, then study wherein its opposite and contradiction is true; last, discover the cause of these differences and the key of God's harmony.

122. Если не желаешь быть жертвой Мнения, то сначала заметь, где твоя мысль является верной, далее исследуй, что противоположное и противоречащее ей также является верным, наконец, обнаружь причину этих различий и ключ к Божественной гармонии.

123. An opinion is neither true nor false, but only serviceable for life or unserviceable; for it is a creation of Time and with time it loses its effect and value. Rise thou above opinion and seek wisdom everlasting.

123. Мнение никогда не является ни верным, ни ложным, а только полезным для жизни или бесполезным; ибо оно является творением времени и постепенно теряет свое воздействие и ценность. Стань выше мнения и ищи мудрость повсюду.

124. Use opinion for life, but let her not bind thy soul in her fetters.

124. Используй мнение в жизни, но не позволяй ему связывать душу своими цепями.

125. Every law, however embracing or tyrannous, meets somewhere a contrary law by which its operation can be checked, modified, annulled or eluded.

125. Любой закон, как бы ни был он всеобъемлющ и авторитетен, встречает где-то закон противоположный, посредством которого действие первого можно ограничить, изменить, аннулировать или обойти.

126. The most binding Law of Nature is only a fixed process which the Lord of Nature has framed and uses constantly; the Spirit made it and the Spirit can exceed it, but we-must first open the doors of our prison-house and learn to live less in Nature than in the Spirit.

126. Наиболее связывающий Закон Природы есть только неизменный процесс, который создал и постоянно использует Владыка Природы; Дух произвел его, и Он же в состоянии превзойти; но мы обязаны первыми открыть двери нашей темницы и научиться жить более в Духе, нежели в Природе.

127. Law is a process or a formula; but the soul is the user of processes and exceeds formulas.

127. Закон — это процесс или формула; душа же использует процессы и превосходит формулы.

128. Live according to Nature, runs the maxim of the West; but according to what nature, the nature of the body or the nature which exceeds the body? This first we ought to determine.

128. Стремление жить согласно Природе нашло наибольшее распространение на Западе; но согласно какой природе, природе тела или той, которая превосходит тело? Это первое, что нам необходимо определить.

129. O son of Immortality, live not thou according to Nature, but according to God; and compel her also to live according to the deity within thee.

129. О сын бессмертия, живи не согласно своей Природе, а согласно Богу; а также принуждай ее жить согласно божеству в тебе.

130. Fate is God's foreknowledge outside Space & Time of all that in Space & Time shall yet happen; what He has foreseen. Power & Necessity work out by the conflict of forces.

130. Рок — это предвидение Бога извне Пространства и Времени всего того, что может в Пространстве и Времени когда-либо случиться; то, что Он уже предвидел, Могущество и Необходимость произведут посредством борьбы сил.

131. Because God has willed and foreseen everything, thou shouldst not therefore sit inactive and wait upon His providence, for thy action is one of His chief effective forces. Up then and be doing, not with egoism, but as the circumstance, instrument and apparent cause of the event that He has predetermined.

131. Поскольку Бог уже пожелал и предвидел абсолютно все, то ты не должен сидеть в бездействии и ожидать Им предусмотренного, ибо твои действия являются одной из Его главных действующих сил. Восстань и действуй, но без эгоизма, а в согласии с обстоятельствами, условиями и видимой причиной того события, которое Он уже предопределил.

132. When I knew nothing, then I abhorred the criminal, sinful and impure, being myself full of crime, sin and impurity; but when I was cleansed and my eyes unsealed, then I bowed down in my spirit before the thief and the murderer and adored the feet of the harlot; for I saw that these souls had accepted the terrible burden of evil and drained for all of us the greater portion of the churned poison of the world-ocean.

132. Когда я ничего не знал, то испытывал отвращение ко всему преступному, греховному и грязному, в существовании же моем было полно преступлений, грехов и грязи; но когда я очистился, и глаза мои открылись, то низко склонился в духе своем перед вором и убийцей, и поклонился в ноги проститутке; ибо увидел, что души их приняли страшную ношу зла и испития за всех огромной чаши яда, взбитого со дна мирового океана.

133. The Titans are stronger than the gods because they have agreed with God to front and bear the burden of His wrath and enmity; the gods were able to accept only the pleasant burden of His love and kindlier rapture.

133. Титаны сильнее, чем боги, поскольку они заключили соглашение с Богом и впредь нести ношу Его вражды и зла; боги же были способны принять только приятную ношу Его любви и светлой радости.

134. When thou art able to see how necessary is suffering to final delight, failure to utter effectiveness and retardation to the last rapidity, then thou mayst begin to understand something, however faintly and dimly, of God's workings.

134. Когда бы ты был способен увидеть, насколько необходимо страдание для полного восторга, неудача для совершенной результативности и сдержанность для завершающей стремительности, то был бы в состоянии начать понимать, хотя еще туманно и тускло, действия Бога.

135. All disease is a means towards some new joy of health, all evil & pain a tuning of Nature for some more intense bliss & good, all death an opening on widest immortality. Why and how this should be so, is God's secret which only the soul purified of egoism can penetrate.

135. Всякая болезнь есть средство для достижения вновь обретаемой радости здоровья, всякое бедствие и страдание — поворот Природы к более интенсивному блаженству и добру, за всякой смертью — открытие широчайшего бессмертия. Почему и как это должно быть является Божественной тайной, в которую способна проникнуть только душа, чистая от эгоизма.

136. Why is thy mind or thy body in pain? Because thy soul behind the veil wishes for the pain or takes delight in it; but if thou wilt — and perseverest in thy will — thou canst impose the spirit's law of unmixed delight on thy lower members.

136. Почему твой рассудок или тело объяты страданием? Потому что твоя душа под покровом жаждет страданий или черпает в них блаженство; но если у тебя есть воля, и в твоей воле — настойчивость, то можешь наложить духовный закон незамутненного восторга на более низкие элементы в себе.

137. There is no iron or ineffugable law that a given contact shall create pain or pleasure; it is the way the soul meets the rush or pressure of Brahman upon the members from outside them that-determines either reaction.

137. Не существует железного или непреложного закона, позволяющего установить, приведет ли данная взаимосвязь к страданию или к удовольствию: то путь; душа встречает натиск или давление Брахмана на эти элементы извне, что и определяет любую реакцию.

138. The force of soul in thee meeting the same force from outside cannot harmonise the measures of the contact in values of mind-experience & body-experience, therefore thou hast pain, grief or uneasiness. If thou canst learn to adjust the replies of the force in thyself to the questions of world-force, thou shalt find pain becoming pleasurable or turning into pure delightfulness. Right relation is the condition of blissfulness, ritam the key of ananda.

138. Сила души в тебе, встречая подобную же силу извне, не может соразмерить степень данного контакта в ценностях ментального или телесного опыта; в результате ты испытываешь страдание, боль или беспокойство. Если ты научишься соизмерять отчетную силу в себе со встречной универсальной силой, то обнаружишь, что страдание становится удовольствием или превращается в чистое блаженство. Правильное отношение является условием наслаждения, Гармония — ключ от Ананды.

139. Who is the superman? He who can rise above this matter-regarding broken mental human unit and possess himself universalised and deified in a divine force, a divine love & joy and a divine knowledge.

139. Кто является сверхчеловеком? Тот, кто смог подняться над этой материальной видимостью, разрушил меру человеческого разума и овладел собственной универсальной и обожествленной в божестве силой, божественной любовью, радостью и божественным знанием.

140. If thou keepest this limited human ego & thinkest thyself the superman, thou art but the fool of thy own pride, the plaything of thy own force and the instrument of thy own illusions.

140. Если ты сохраняешь это ограниченное человеческое эго, а мыслишь себя суперменом, знай, что ты лишь жертва своей ограниченной гордыни, игрушка своей собственной силы и инструмент своих собственных заблуждений.

141. Nietzsche saw the superman as the lion-soul passing out of camel-hood, but the true heraldic device & token of the superman is the lion seated upon the camel which stands upon the cow of plenty. If thou canst not be the slave of all mankind, thou art not fit to be its master and if thou canst not make thy nature as Vasishta's cow of plenty with all mankind to draw its wish from her udders, what avails thy leonine supermanhood?

141. Ницше представлял супермена в образе львиной души, сбросившей верблюжью шкуру, но истинный геральдический девиз и знак супермена — лев, сидящий на верблюде, который стоит на корове изобилия. Если ты не в состоянии быть слугой всего человечества, значит и не готов стать его повелителем, и если ты не в состоянии уподобить свою природу корове изобилия Васиштхи, утоляющей жажду всех людей из своего вымени, то что за польза от твоего львиного суперменства?

142. Be to the world as the lion in fearlessness and lordship, as the camel in patience and service, as the cow in quiet, forbearing & maternal beneficence. Raven on all the joys of God as a lion over its prey, but bring also all humanity into that infinite field of luxurious ecstasy to wallow there and to pasture.

142. Относись к миру, как бесстрашный лев и власть имущий, как верблюд, терпеливо и услужливо, как корова, спокойно, сдержанно и по-матерински заботливо. Как ворон на пиру у Бога, как лев над своей добычей, но также влеки все человечество в это безбрежное море расточительного экстаза, чтобы купаться в нем и вкушать.

143. If Art's service is but to imitate Nature, then burn all the picture galleries and let us have instead photographic studios. It is because Art reveals what Nature hides, that a small picture is worth more than all the jewels of the millionaires and the treasures of the princes.

143. Если назначением Искусства была бы только имитация Природы, тогда сгори хоть все галереи мира, и мы заменим их фотостудиями. Но Искусство приоткрывает то, что скрывает Природа, поэтому и малая картина ценится больше, чем богатства миллионеров и сокровища принцев.

144. If you only imitate visible Nature, you will perpetrate either a corpse, a dead sketch or a monstrosity; Truth lives in that which goes behind & beyond the visible & sensible.

144. Если вы имитируете только видимую Природу, то будете создавать либо копии и мертвые эскизы, либо нечто уродливое; Истина живет там, где постигнуто за и выше видимого и осязаемого.

145. O Poet, O Artist, if thou but boldest up the mirror to Nature, thinkest thou Nature will rejoice in thy work? Rather she will turn away her face. For what dost thou hold up to her there? Herself? No, but a lifeless outline & reflection, a shadowy mimicry. It is the secret soul of Nature thou hast to seize, thou hast to hunt eternally after the truth in the external symbol, and that no mirror will hold for thee, nor for her whom thou seekest.

145. О Поэт, о Художник, если ты не более, чем зеркало Природы, подумай, будет ли Природа довольна таким трудом. Скорее она отвернет свое лицо. Ибо что ты хочешь показать ей? Самое себя? Нет, и тем более не безжизненные очертания и отражения, теневую мимикрию. Тобою должна быть схвачена душа Природы, ты должен постоянно искать истину во внешнем символе, и нет того зеркала, которое будут держать ни перед тобою, ни перед тем, к чему ты стремишься.

146. I find in Shakespeare a far greater & more consistent universalist than the Greeks. All his creations are universal types from Lancelot Gobbo & his dog up to Lear & Hamlet.

146. У Шекспира я обнаружил значительно более широкую и последовательную универсальность, чем у греков. Все его образы представляют собой универсальные персонажи, начиная от Ланселота Гоббо и его собаки и кончая Лиром и Гамлетом.

147. The Greeks sought universality by omitting all finer individual touches; Shakespeare sought it more successfully by universalising the rarest individual details of character. That which Nature uses for concealing from us the Infinite, Shakespeare used for revealing the Ananta-guna in man to the eye of humanity.

147. Греки достигали универсальности путем пренебрежения более тонкими индивидуальными чертами; Шекспир достигал того же еще более успешно посредством обобщения самых редко встречающихся индивидуальных черт характера. То, что Природа использует для сокрытия от нас Бесконечного, Шекспир использовал для обнаружения Анантагуна в людях глазом человеческим.

148. Shakespeare, who invented the figure of holding up the mirror to Nature, was the one poet who never condescended to a copy, a photograph or a shadow. The reader who sees in Falstaff, Maebeth, Lear or Hamlet imitations of Nature, has either no inner eye of the soul or has been hypnotised by a formula.

148. Шекспир, изобретая образ, отражающий Природу, был тем поэтом, который никогда не опускался до копии, фотопортрета или тени. Читатель, видевший в Фальстафе, Макбете, Лире или Гамлете имитацию Природы, либо не обладал внутренним зрением души, либо оказывался загипнотизированным формулой.

149. Where in material Nature wilt thou find Falstaff, Maebeth or Lear? Shadows & hints of them she possesses but they themselves' tower above her.

149. Где в действительной Природе ты найдешь Фальстафа, Макбета или Лира? Их тенью и намеками на них она располагает, но сами по себе они возвышаются над нею.

150. There are two for whom there is hope, the man who has felt God's touch & been drawn to it and the sceptical seeker & self-convinced atheist; but for the formularists of all the religions & the parrots of free thought, they are dead souls who follow a death that they call living.

150. Существует лишь два типа людей, которым светит надежда: человек, почувствовавший прикосновение Бога и тянущийся к нему, а также скептик или самоуверенный атеист. Но что касается описателей религий и подражателей свободной мысли, то это мертвые души, которые следуют за смертью, называя ее жизнью.

151. A man came to a scientist and wished to be instructed; this instructor showed him the revelations of the microscope & telescope, but the man laughed and said, "These are obviously hallucinations inflicted on the eye by the glass which you use as a medium; I will not believe till you show these wonders to my naked seeing." Then the scientist proved to him by many collateral facts & experiments the reliability of his knowledge but the man laughed again & said, "What you term proofs, I term coincidences, the number of coincidences does not constitute proof; as for your experiments, they are obviously effected under abnormal conditions & constitute a sort of insanity of Nature." When confronted with the results of mathematics, he was angry & cried out, "This is obviously imposture, gibberish & superstition; will you try to make me believe that

 these absurd cabalistic figures have any real force & meaning?" Then the scientist drove him out as a hopeless imbecile; for he did not recognise his own system of denials and his own method of negative reasoning. If we wish to refuse an impartial & openminded enquiry, we can always find the most respectable polysyllables to cover our refusal or impose tests & conditions which stultify the inquiry.

151. Человек пришел к ученому и пожелал учиться; учитель продемонстрировал ему открытия, сделанные с помощью микроскопа и телескопа, но человек улыбнулся и сказал: "В данном случае очевидны галлюцинации, воздействующие на зрение с помощью линз, которые вы используете как средство; я не поверю до тех пор, пока не увижу эти чудеса своим обычным зрением". Тогда ученый привел ему множество косвенных фактов и опытных данных, доказывающих справедливость его знания, но человек снова улыбнулся и сказал: "На чем основаны ваши доказательства? Я полагаю, на случайных совпадениях, но ряд совпадений еще не составляет доказательство; что же касается ваших опытов, то они, очевидно, производились в необычных условиях и представляют в некотором роде безумие Природы". Когда же увидел противоречия с результатами математиков, он был разгневан и выкрикивая: "Здесь очевидный подлог, чепуха и суеверие; попробуйте-ка меня убедить, что подобный абсурд кабалистических знаков представляет хоть сколько-нибудь реальный смысл и значение". Тогда ученый его прогнал как безнадежно слабоумного, поскольку он не признавал свою собственную систему отрицаний и свой собственный метод доказательства от противного. Если мы желаем отвергнуть беспристрастность и открытость ума к исследованию, то всегда в состоянии обнаружить респектабельную многосложность, маскирующую наш отказ или предъявляющую критерии и условия, которые дискредитируют данные исследования.

152. When our minds are involved in matter, they think matter the only reality; when we draw back into immaterial consciousness, then we see matter a mask and feel existence in consciousness alone as having the touch of reality. Which then of these two is the truth? Nay, God knoweth; but he who has had both experiences, can easily tell which condition is the more fertile in knowledge, the mightier & more blissful.

152. Когда наши умы вовлечены в материю, то полагают только ее реальность; когда же мы возвращаемся назад в нематериальное сознание, то замечаем материальную маску и ощущаем существование в сознании, как единственно реальное. Какое же состояние из этих двух является истинным? Не знаю, Бог знает; но тот, кто имел оба переживания, сможет легко определить, какое условие является наиболее плодотворным в познании, могущественным и счастливым.

153. I believe immaterial consciousness to be truer than material consciousness? Because I know in the first what in the second is hidden from me & also can command what the mind knows in matter.

153. Я уверен, нематериальное сознание является более истинным, чем материальное, поскольку в первом я знаю то, что во втором от меня скрыто, а также в состоянии распоряжаться тем, что ум познал в материи.

154. Hell & Heaven exist only in the soul's consciousness. Ay, but so does the earth and its lands & seas & fields & deserts & mountains & rivers. All world is nothing but arrangement of the Soul's seeing.

154. Ад и Небеса существуют только в сознании души. Да, но в таком случае также обстоит дело и с землей, ее материками, морями, равнинами, пустынями, горами и реками. Всякое слово есть ни что иное, как только оформление видения Души.

155. There is only one soul & one existence; therefore we all see one objectivity only; but there are many knots of mind & ego in the one soul-existence, therefore we .all see the one Object in different lights & shadows.

155. Существует только единая душа и единое бытие, поэтому мы все наблюдаем только единственную объективность; но при этом появляется множество точек зрения ума и эго в едином бытие души, поэтому мы все видим этот единственный Объект в различном свете и оттенках.

156. The idealist errs; it is not Mind which created the worlds, but that which created mind has created them. Mind only mis-sees, because it sees partially & by details, what is created.

156. Идеалист ошибается, то не Ум сотворил Миры; ибо тот, кто сотворил ум, прежде сотворил их. Ум видит только с искажением, поскольку видит происходящее частично и по деталям.

157. Thus said Ramakrishna and thus said Vivekananda. Yes, but let me know also the truths which the Avatar cast not forth into speech and the prophet has omitted from his teachings. There will always be more in God than the thought of man has ever conceived or the tongue of man has ever uttered.

157. Так сказал Рамакришна и так сказал Вивекананда. Верно, но позвольте мне знать также те истины, которые Аватар не изрек в слове, и пророк не включил в свои учения. Должно быть всегда больше в Боге, чем когда-либо постигнуто человеческой мыслью или изречено человеческим языком.

158. What was Ramakrishna? God manifest in a human being; but behind there is God in His infinite impersonality and His universal Personality. And what was Vivekananda? A radiant glance from the eye of Shiva; but behind him is the divine gaze from which he came and Shiva himself and Brahma and Vishnu and OM all-exceeding.

158. Кто был Рамакришна? Бог, проявленный в человеческом существе; но за всем этим существует Бог в себе бесконечный, безличный и Его универсальная Личность. А кто был Вивекананда? Стремительный луч из глаза Шивы; но за всем этим есть божественное око, откуда изошел как он, так и сам Шива и Брахма и ОМ всего сущего.

159. He who recognises not Krishna, the God in man, knows not God entirely; he who knows Krishna only, knows not even Krishna. Yet is the opposite truth also wholly true that if thou canst see all God in a little pale unsightly and scentless flower, then hast thou hold of His supreme reality.

159. Тот, кто не признает Кришну за Бога в человеке, не знает полностью Бога; тот, кто знает лишь Кришну, не знает даже самого Кришну. И все же существует другая правда, также всецело истинная, если вы в состоянии узреть всего Бога в малом, тусклом, неприметном и лишенном аромата цветке, то дано вам овладеть Его высшей реальностью.

160. Shun the barren snare of an empty metaphysics and the dry dust of an unfertile intellectuality. Only that knowledge is worth having which can be made use of for a living delight and put out into temperament, action, creation and being.

160. Остерегайся бесплодной западни пустой метафизики и сухой пыли невздобренного интеллекта. Только то знание является ценным, которое может быть обращено в восторг жизни и включено в темперамент, действие, творчество и бытие.

161. Become & live the knowledge thou hast; then is thy knowledge the living God within thee.

161. Становись и живи знанием, обретенным тобой; это и будет познанием живого Бога в тебе.

162. Evolution is not finished; reason is not the last word nor the reasoning animal the supreme figure of Nature. As man emerged out of the animal, so out of man the superman emerges.

162. Эволюция не завершена; разум не есть последнее слово, мыслящее животное не есть высший идеал Природы. Также как человек произошел от животного, так и от человека произойдет сверхчеловек.

163. The power to observe law rigidly is the basis of freedom; therefore in most disciplines the soul has to endure & fulfil the law in its lower members before it can rise to the perfect freedom of its divine being. Those disciplines which begin with freedom are only for the mighty ones who are naturally free or in former lives have founded their freedom.

163. Способность строго соблюдать закон есть основа свободы; поэтому, как правило, душа должна выдержать и исполнить закон в своих низших представительствах, прежде чем сможет подняться до подлинной свободы своей божественной сути. Отношения изначально свободные предназначены только для тех могущественных индивидуумов, которые естественно свободны или обрели основу для своей свободы в прежней жизни.

164. Those who are deficient in the free, full and intelligent observation of a self-imposed law, must be placed in subjection to the will of others. This is one principal cause of the subjection of nations. After their disturbing egoism has been trampled under the feet of a master, they are given or, if they have force in them, attain a fresh chance of deserving liberty by liberty.

164. Те, кто несовершенны в свободном, полном и разумном соблюдении самопроизведенного закона, подлежат подчинению воли других. В этом единственно принципиальная причина зависимости наций. После того как их расстроенный эгоизм попран стопами завоевателя, им предоставляется или, если они сохранили силу в себе, ими обретается новый шанс быть достойными свободы благодаря свободе.

165. To observe the law we have imposed on ourselves rather than the law of others is what is meant by liberty in our unregenerate condition. Only in God & by the supremacy of the spirit can we enjoy a perfect freedom.

165. Соблюдать закон скорее установленный самими, чем другими, — вот, что подразумевается под свободой в наших непреобразованных условиях. Только в Боге и при верховенстве духа мы в состоянии наслаждаться совершенной свободой.

166. The double law of sin & virtue is imposed on us because we have not that ideal life & knowledge within which guides the soul spontaneously & infallibly to its self-fulfilment. The law of sin & virtue ceases for us when the sun of God shines upon the soul in truth & love with its unveiled splendour. Moses is replaced by Christ, the Shastra by the Veda.

166. Двойственный закон греха и добродетели на нас наложен постольку, поскольку мы не владеем тем идеалом жизни и знания, в пределах которого душа спонтанно и непогрешимо осуществляет свое самоисполнение. Закон греха и добродетели исчезает для нас, когда луч Бога озаряет душу истиной и любовью с их подлинным великолепием. Моисей замещается Хрястом, а Шастры — Ведами.

167. God within is leading us always aright even when we are in the bonds of the ignorance; but then, though the goal is sure, it is attained by circlings & deviations.

167. Бог изнутри всегда ведет нас верно, даже когда мы опутаны цепями невежества; но при этом, хотя цель и верна, достигается она окружным путем и с отклонениями.

168. The Cross is in Yoga the symbol of the soul & nature in their strong & perfect union, but because of our fall into the impurities of ignorance it has become the symbol of suffering and purification.

168. Крест в йоге — символ души и природы в их нерушимом и совершенном единстве, но в результате нашего падения в трясину невежества, он стал символом страдания и очищения.

169. Christ came into the world to purify, not to fulfil. He himself foreknew the failure of his mission and the necessity of his return with the sword of God into a world that had rejected him.

169. Христос пришел в мир для его очищения, а не исполнения. Он сам предрек неудачу своей миссии и необходимость возвращения в мир, который отверг его, с Божественным мечом.

170. Mahomed's mission was necessary, else we might have ended by thinking, in the exaggeration of our efforts at self-purification, that earth was meant only for the monk and the city created as a vestibule for the desert.

170. Миссия Магомета была необходима, иначе бы мы не могли почивать, превознося наши усилия по самоочищению, полагая, что земля предназначена только для монахов, а города созданы как преддверие в пустыню.

171. When all is said. Love & Force together can save the world eventually, but not Love only or Force only. Therefore Christ had to look forward to a second advent and Mahomed's religion, where it is not stagnant, looks forward through the Imams to a Mahdi.

171. Когда говорят, что Любовь и Сила вместе смогут спасти мир окончательно, то подразумевают не отдельно взятую только Любовь или Силу. Поэтому Христос наперед предвидел второе пришествие и религию Магомета, являющуюся не застоем, а движением вперед от Имамов к Махди.

172. Law cannot save the world, therefore Moses' ordinances are dead for humanity & the Shastra of the Brahmins is corrupt & dying. Law released into Freedom is the liberator. Not the Pundit, but the Yogin; not monasticism, but the inner renunciation of desire and ignorance & egoism.

172. Закон не в состоянии спасти мир, поэтому заветы Моисея мертвы для человечества, а Шастры Брахман прогнили и угасли. Затон свободного волеизъявления является освободителем. Не Пандит, а Иогин; не монашество, а внутреннее отречение от желаний, невежества и эгоизма.

173. Even Vivekananda once in the stress of emotion admitted the fallacy that a personal God would be too immoral to be suffered and it would be the duty of all good men to resist Him. But if an omnipotent supra-moral Will & Intelligence governs the world, it is surely impossible to resist Him; our resistance would only serve His ends & really be dictated by Him. Is it not better then, instead of condemning or denying, to study and understand Him?

173. Однажды, в состоянии сильного эмоционального возбуждения, Вивекананда допустил ошибочный вывод о том, что личность Бога стала бы тоже аморальной, будучи страдающей, обязывая тем самым всех добрых людей сопротивляться Ему. Но если всемогущая Воля и Разум, стоящие выше морали, правят миром, то определенно невозможно сопротивляться Ему; ибо наше сопротивление служило бы только Его целям и в действительности было бы обусловлено Им. Не лучше ли тогда вместо осуждения и отрицании научиться понимать Его?

174. If we would understand God, we must renounce our egoistic & ignorant human standards or else ennoble and universalise them.

174. Если мы желаем понять Бога, то должны отречься от своего эгоизма и невежественных человеческих представлений или прежде облагородить и обобщить их.

175. Because a good man dies or fails & the evil live & triumph, is God therefore evil? I do not see the logic of the consequence. I must first be convinced that death & failure are evil; I sometimes think that when they come, they are our supreme momentary good. But we are the fools of our hearts & nerves & argue that what they do not like or desire, must of course be an evil!

175. Разве из того, что добрые гибнут, а злые живут и торжествуют, следует, что Бог зол? Я не вижу в этом логики. Я должен вначале убедиться, что смерть и падение — зло. Порой я думаю, что моменты их прихода являются для нас в высшей степени благостными. А мы, оглупленные своими страстями и чувствами, убеждены, что они приносят зло, так как не угодны и не по нраву нам.

176. When I look back on my past life, I see that if I had not failed & suffered, I would have lost my life's supreme blessings; yet at the time of the suffering & failure, I was vexed with the sense of calamity. Because we cannot see anything but the one fact under our noses, therefore we indulge in all these snifflings and clamours. Be silent, ye foolish hearts! slay the ego, learn to see & feel vastly & universally.

176. Когда я оглядываюсь на свою прошлую жизнь, то вижу, не испытай я неудач и страданий, не испытал бы и наивысшего в моей жизни блаженства; все же во времена страданий и неудач меня мучила горечь беды. Поскольку мы не в состоянии видеть дальше нашего носа, то и потворствуем всем этим страданиям и огорчениям. Утихомирьтесь же, оглупленные сердца! Убейте эго, научитесь смотреть и чувствовать широко и универсально.

177. The perfect cosmic vision & cosmic sentiment is the cure of all error & suffering; but most men succeed only in enlarging the range of their ego.

177. Совершенное космическое видение и космическое восприятие есть лучшее средство от любых ошибок и страданий; но люди более всего преуспели лишь в расширении своего эго.

178. Men say & think "For my country!", "For humanity!", "For the world!", but they really mean "For myself seen in my country!", "For myself seen in humanity!", "For myself imaged to my fancy as the world!". That may be an enlargement, but it is not liberation. To be at large & to be in a large prison are not one condition of freedom.

178. Люди говорят и думают: "Ради моей страны! Ради человечества! Ради мира!", но в действительности это означает: "Ради моих собственных представлений о моей стране! Ради моих собственных представлений о человечестве! Ради моего собственного воззрения на мир!". При этом возможно расширение, но не освобождение. Стать шире и в то же время оставаться в рамках еще не есть условие свободы.

179. Live for God in thy neighbour, God in thyself, God in thy country & the country of thy foeman, God in humanity, God in tree & stone & animal, God in the world & outside the world, then art thou on the straight path to liberation.

179. Живи для Бога в твоем ближнем, Бога в тебе самом. Бога в твоей стране и стране твоего врага, Бога в человечестве, Бога в дереве, камне и животном, Бога в мире, тогда ты на прямой дороге к освобождению.

180. There are lesser & larger eternities, for eternity is a term of the soul & can exist in Time as well as exceeding it. When the Scriptures say "sasvatih samah," they mean for a long space & permanence of time or a hardly measurable aeon; only God Absolute has the absolute eternity. Yet when one goes within, one sees that all things are secretly eternal; there is no end, neither was there ever a beginning.

180. Существует малая и большая вечность; поскольку вечность есть определение души, то она может существовать как во времени, так и превзойти его. Когда в Писаниях говорят "sasvatih samah", значит речь идет об обширности пространства и неограниченности времени или о трудноизмеримости вечности; только Бог, Абсолют обладает абсолютной вечностью; там, где нет конца, не может быть и начала.

181. When thou callest another a fool, as thou must, sometimes, yet do not forget that thou thyself hast been the supreme fool in humanity.

181. Когда ты называешь другого глупцом, то все же иногда должен не забывать, что и ты был самым что ни на есть глупым среди людей.

182. God loves to play the fool in season; man does it in season & out of season. It is the only difference.

182. Бог любит свалять дурака раз в году; человек же делает это изо дня в день. В том только и разница.

183. In the Buddhists' view to have saved an ant from drowning is a greater work than to have founded an empire. There is a truth in the idea, but a truth that can easily be exaggerated.

183. С позиции буддиста спасение тонущего муравья более важное дело, чем основание империи. Есть истина в этой идее, но это та истина, которая вполне может быть и преувеличением.

184. To exalt one virtue, — compassion even, — unduly above all others is to cover up with one's hand the eyes of wisdom. God moves always towards a harmony.

184. Превозносить чрезмерно какую-либо одну добродетель, будь это даже страдание, над всеми другими, то же, что и сторониться мудрости. Бог стремится всегда к гармонии.

185. Pity may be reserved, so long as thy soul makes distinctions, for the suffering animals; but humanity deserves from thee something nobler; it asks for love, for understanding, for comradeship, for the help of the equal & brother.

185. Жалость может быть сохранена, пока твоя душа различает, для страдающих животных; но человечество заслуживает чего-то более благородного, ему требуется любовь, понимание, сотрудничество, оно просит помощи от равного и брата.

186. The contributions of evil to the good of the world & the harm sometimes done by the virtuous are distressing to the soul enamoured of good. Nevertheless be not distressed nor confounded, but study rather & calmly understand God's ways with humanity.

186. Содействие зла добру в мире, а порою и вред от добродетели омрачают душу, очарованную добром. И все-таки не разочаровывайся и не смущайся, а скорее исследуй и спокойно постигай пути Господа в человечестве.

187. In God's providence there is no evil, but only good or its preparation.

187. В Божественной провиденциальности зла нет, а только добро или его преддверие.

188. Virtue & vice were made for thy soul's struggle & progress; but for results they belong to God, who fulfils himself beyond vice & virtue.

188. Добродетель и порок содействуют душевной борьбе и прогрессу; но в итоге они принадлежат Богу, который исполняет себя вне зла и добра.

189. Live within; be not [...] shaken by outward happenings.

189. Пребывай в себе; будь непоколебим внешними обстоятельствами.

190. Fling not thy alms abroad everywhere in an ostentation of charity; understand & love where thou helpest. Let thy soul grow within thee.

190. Не расточай впустую свою милость в показной благотворительности, понимание и любовь — твои лучшие помощники. Пускай твоя душа растет в тебе.

191. Help the poor while the poor are with thee; but study also & strive that there may be no poor for thy assistance.

191. Помогай бедным, пока бедные с тобой; )но также учись и добивайся, чтобы здесь не могло быть бедных по твоей вине.

192. The old Indian social ideal demanded of the priest voluntary simplicity of life, purity, learning and the gratuitous instruction of the community, of the prince, war, government, protection of the weak & the giving up of his life in the battle-field, of the merchant, trade, gain and the return of his gains to the community by free giving, of the serf, labour for the rest & material havings. In atonement for his serfhood, it spared him the tax of self-denial, the tax of blood & the tax of his riches.

192. Идеал древнего индийского общества требовал от священника добровольного принятия простоты жизни, чистоты, учености и бескорыстного просвещения общества, от князя — воинственности; руководства, защиты слабых и самопожертвования на поле брани, от торговца — предприимчивости, стремления к прибыли и возвращения своих доходов обществу по свободному волеизъявлению, от слуги — труда вместо отдыха и ради материальных средств. Искуплением служения для каждого становится освобождение от тягот самоотрицания, от расплаты кровью и бремени богатства.

193. The existence of poverty is the proof of an unjust & ill-organised society, and our public charities are but the first tardy awakening in the conscience of a robber.

193. Существование бедности доказывает несправедливость и болезненные состояние общества, а наша публичиая благотворительность, хотя и существует, но в зародыше и с опозданием пробуждается и сознании грабителя.

194. Valmekie, our ancient epic poet, includes among

 the signs of a just & enlightened state of society not only universal education, morality and spirituality but this also that there shall be "none who is compelled to eat coarse food, none uncrowned & unanointed or who is restricted to a mean and petty share of luxuries."

194. Валмики — наш древний эпический поэт — включал в перечень справедливого и просвещенного состояния общества не только повсеместность образования, нравственность и духовность, но такие требование, чтобы в нем не было тех, "кто вынужден питаться грубой пищей, необеспеченных или ограниченных в средствах и лишенных хотя бы в малой доле роскоши".

195. The acceptance of poverty is noble & beneficial in a class or an individual, but it becomes fatal and pauperises life of its richness & expansion if it is perverted into a general or national ideal. Athens, not Sparta, is the progressive type for mankind. Ancient India with its ideal of vast riches & vast spending was the greatest of nations; modern India with its trend towards national asceticism has finally become poor in life & sunk into weakness & degradation.

195. Принятие бедности благородно и полезно для группы людей или личности, но когда оно становится неизбежным, то лишает жизни своего богатства и развития, если настойчиво претворяется во всеобщий или национальный идеал. Афины, но никак не Спарта, являют пример человечеству. Древняя Индия, с ее идеалом несметных богатств и безудержной расточительности, была одним из величайших государств. Современная же Индия, с ее национальной склонностью к аскетизму, совсем обнищала в жизни и склонилось к слабости и деградации.

196. Poverty is no more a necessity of organised social life than disease of the natural body; false habits of life & an ignorance of our true organisation are in both cases the peccant causes of an avoidable disorder.

196. Бедность для общественной жизни нужна не более, чем болезнь для здорового тела; ложные привычки жизни и невежество в ее организации приводят в обоих случаях к нездоровым последствиям и беспорядку, которого можно было бы и избежать.

197. Do not dream that when thou hast got rid of

 material poverty, men will even so be happy or satisfied or society freed from ills, troubles & problems. This is only the first & lowest necessity. While the soul within remains defectively organised, there will always be outward unrest, disorder & revolution.

197. Не воображай, что когда ты добьешься избавления от материальной нищеты, люди будут также счастливы и удовлетворены, или общество освободиться от болезней, бед и проблем. Это еще лишь самая первая и элементарная необходимость. Пока душа остается внутренне несовершенно организованной, всегда будут сохраняться внешнее беспокойство, беспорядок и мятеж.

198. Disease will always return to the body if the soul is flawed; for the sins of the mind are the secret cause of the sins of the body. So too poverty & trouble will always return on man in society, so long as the mind of the race is subjected to egoism.

198. Желания всегда вернутся в тело, если в душе трещина; ибо греховность ума выдает грехи тела. Поэтому нищета и беда всегда будут до тех пор возвращаться к человеку в обществе, пока ум расы подвержен эгоизму.

199. Religion & philosophy seek to rescue man from his ego; then the kingdom of heaven within will be spontaneously reflected in an external divine city.

199. Религия и философия стремятся избавить человека от его эго; тогда и царство небесное в нас будет непроизвольно отражаться во внешнем божьем храме.

200. Mediaeval Christianity said to the race, "Man, thou art in thy earthly life an evil thing & a worm before God; renounce then egoism, live for a future state and submit thyself to God & His priest." The results were not overgood for humanity. Modern knowledge says to the race, "Man, thou art an ephemeral animal and no more to Nature than the ant & the earthworm, — a transitory speck only in the universe. Live then for the State & submit thyself antlike to the trained administrator & the scientific expert." Will this gospel succeed any better than the other?

200. Средневековое Христианство назидало расу: "Человек, ты в земной жизни исчадье зла и червь подле Бога; отвергни эгоизм, живи ради будущего и подчини себя Богу и Его священству". Результаты были весьма неутешительны для человечества. Современное знание назидает расу: "Человек, ты эфемерное существо и не более для природы, чем муравей и дождевой червь, лишь временная букашка во вселенной. Живи же тогда ради Государства и подчини себя, подобно муравьям, уготованному администратору и научному эксперту". Преуспеет ли это евангелие более, чем первое?

201. Vedanta says rather, "Man, thou art of one nature & substance with God, one soul with thy fellow-men. Awake & progress then to thy utter divinity, live for God in thyself & in others." This gospel which was given only to the few, must now be offered to all mankind for its deliverance.

201. Веданта говорит вернее: "Человек, ты един по природе и субстанции с Богом, ты един по духу со своими человеческими братьями. Проснись тогда и устремись к своей полной божественности, живи для Бога в себе и других". Это евангелие, данное немногим, теперь должно быть открыто всему человечеству для его освобождения.

202. The human race always progresses most when most it asserts its importance to Nature, its freedom & its universality.

202. Человеческая раса тогда движется вперед более успешно, когда утверждает свое назначение в Природе, свою свободу и свою общность.

203. Animal man is the obscure starting-point, the present natural man the varied & tangled mid-road but supernatural man the luminous & transcendent goal of our human journey.

203. Животный человек есть невежественная исходная позиция, теперешний обычный человек — это зигзаги и перекрестки в середине пути, но сверхчеловек — это светлая и запредельная цель нашего человеческого маршрута.

204. Life and action culminate and are eternally crowned for thee when thou hast attained the power of symbolising & manifesting in every thought & act, in wealth getting, wealth having or wealth spending, in home & government & society, in art, literature and life, the One Immortal in this lower mortal being.

204. Жизнь и деятельность возвысятся и целиком увенчаются для тебя успехом лишь после того, как ты достигнешь могущества, символизированного и проявленного в каждой мысли и действии, в искусстве, литературе и жизни, а обретаемом богатстве, в имеющемся или расточаемом богатстве, в доме, управлении и обществе — Единым Бессмертным в Его более низком смертном существе.

KARMA

КАРМА

205. God leads man while man is misleading himself, the higher nature watches over the stumblings of his lower mortality; this is the tangle & contradiction out of which we have to escape into the [?self-unity] to which alone is possible a clear knowledge & a faultless action. </p>

205. Бог ведет человека, в то время как человек сам вводит себя в заблуждение, высшая природа охраняет неуверенные шаги своей более низкой, смертной; в этом и состоит та путаница и противоречивость, из которых мы должны вырваться, обретя в себе единство, тогда только и возможны ясность знания и безошибочность действий.

206. That thou shouldst have pity on creatures, is well, but not well, if thou art a slave to thy pity. Be a slave to nothing except to God, not even to His most luminous angels.

206. То, что ты должен сострадать к тварям — это так, но плохо, если ты являешься слугою своей жалости. Не будь ничьим слугою, кроме Бога, даже Его наиболее светлых ангелов.

207. Beatitude is God's aim for humanity; get this supreme good for thyself first that thou mayst distribute it entirely to thy fellow-beings.

207. Блаженство — цель Бога ради человечества; получив для себя это высшее благо, первое, что ты можешь сделать, — это передать его своим собратьям.

208. He who acquires for himself alone, acquires ill though he may call it heaven and virtue.

208. Тот, кто приобретает только для себя, приобретает болезнь, хотя он может называть ее и небесами и добродетелью.

209. In my ignorance I thought anger could be noble and vengeance grandiose; but now when I watch Achilles in his epic fury, I see a very fine baby in a very fine rage and I am pleased and amused.

209. В своем невежестве я полагал, что гнев может быть благородным, а месть величественной; "о теперь, когда я представляю себе Ахиллеса в его эпическом неистовстве, я вижу слабого ребенка в его бессильной зависти, я удовлетворен и забавляюсь.

210. Power is noble, when it overtops anger; destruction is grandiose, but it loses caste when it proceeds from vengeance. Leave these things, for they belong to a lower humanity.

210. Сила благородна, если она возвышается над злом; разрушение величественно, но оно Обесценивается, когда побуждается местью. Оставь подобные вещи, ибо все это принадлежит низменному человечеству.

211. Poets make much of death and external afflictions; but the only tragedies are the soul's failures and the only epic man's triumphant ascent towards godhead.

211. Поэты придают большое значение смертельным обидам и внешним огорчениям; но только трагедии являются падением души, и только эпический триумф человека восходит к божественности.

212. The tragedies of the heart & the body are the weeping of children over their little griefs & their broken toys. Smile within thyself, but comfort the children; join also, if thou canst, in their play.

212. Трагедия сердца и тела, что детские слезы от маленьких огорчений и сломанных игрушек. Улыбнитесь про себя и утешьте ребенка; но также присоединитесь, если можете, к его играм.

213. "There is always something abnormal and eccentric about men of genius." And why not? For genius itself is an abnormal birth and out of man's ordinary centre.

213. "Есть всегда нечто анормальное и эксцентричное в человеческих гениях". А почему бы и нет? Ибо гений — это всегда анормальное рождение, но из обычной человеческой плоти.

214. Genius is Nature's first attempt to liberate the imprisoned god out of her human mould; the mould has to suffer in the process. It is astonishing that the cracks are so few and unimportant.

214. Гений — это первая попытка Природы освободить бога, заключенного в человеческую плоть; плоть и должна страдать при этом. Даже удивительно, что треск при этом столь слаб и незначителен.

215. Nature sometimes gets into a fury with her own resistance, then she damages the brain in order to free the inspiration; for in this effort the equilibrium of the average material brain is her chief opponent. Pass over the madness of such and profit by their inspiration.

215. Природа, вступая иногда в бешеную схватку со своей собственной косностью, повреждает мозг, поскольку при этом напряжении посредственная уравновешенность физического мозга — ее главный противник. Преодолей это безумство и воспользуйся своим воодушевлением.

216. Who can bear Kali rushing into the system in her fierce force and burning godhead? Only the man whom Krishna already possesses.

216. Кто в состоянии вынести Кали, стремительную в слиянии се огненной силы и феерической божественности? Только тот человек, которым Кришна уже овладел.

217. Hate not the oppressor, for, if he is strong, thy hate increases his force of resistance; if he is weak, thy hate was needless.

217. Оставь свою ненависть к угнетателю, ибо если он силен, то :воя ненависть множит его сопротивление, а если он слаб, то ненависть твоя не нужна.

218. Hatred is a sword of power, but its edge is always double. It is like the Kritya of the ancient magicians which, if baulked of its prey, returned in fury to devour its sender.

218. Ненависть — это сила, подобная обоюдоострому мечу. Она словно Крития — один из древних чародеев, который, если жертва его упрямилась, в ответном гневе пожирал своего посыльного.

219. Love God in thy opponent, even while thou strikest him; so shall neither have hell for his portion.

219. Люби Бога в своем противнике, даже когда наносишь ему удар; тогда никто из вас не получит своей доли ада.

220. Men talk of enemies, but where are they? I only see wrestlers of one party or the other in the great arena of the universe.

220. Люди говорят о врагах, но где же они? Я вижу только борьбу одной партии с другой на великой арене вселенной.

221. The saint and the angel are not the only divinities; admire also the Titan and the giant.

221. Не только святой и ангел божественны; почитайте также Титана и Гиганта.

222. The old writings call the Titans the elder gods. So they still are; nor is any god entirely divine unless there is hidden in him also a Titan.

222. Древние писания считают Титанов старше богов. Таким образом, они все же существуют; но ни один из богов не является всецело божественным, пока в нем существует также и скрытый Титан.

223. If I cannot be Rama, then I would be Ravana; for he is the dark side of Vishnu.

223. Если бы я не мог быть Рамой, тогда бы стал Раваной, ибо он представляет темную сторону Вишну.

224. Sacrifice, sacrifice, sacrifice always, but for the sake of God and humanity, not for the sake of sacrifice.

224. Жертвоприношение, жертвоприношение, жертвоприношение всегда, но только ради Бога и человечества, а не ради жертвоприношения.

225. Selfishness kills the soul; destroy it. But take care that your altruism does not kill the souls of others.

225. Эгоизм убивает душу, уничтожь его. Но позаботься, чтобы твой альтруизм не стал убийцей душ других.

226. Very usually, altruism is only the sublimest form of selfishness.

226. Чаще всего альтруизм — только более возвышенная форма эгоизма.

227. He who will not slay when God bids him, works in the world an incalculable havoc.

227. Тот, кто не убьет, когда Бог велит ему, произведет в мире неисчислимое опустошение.

228. Respect human life as long as you can; but respect more the life of humanity. .

228. Уважайте жизнь человека настолько, насколько можете, но еще более уважайте жизнь человечества.

229. Men slay out of uncontrollable anger, hatred or vengeance; they shall suffer the rebound now or hereafter; or they slay to serve a selfish end, coldly; God shall not pardon them. If thou slay, first let thy soul have known death for a reality & seen God in the smitten, the stroke & the striker.

229. Люди, совершающие убийство в аффекте гнева, ненависти или мести, пострадают за это сразу или впоследствии; но если они убивают с эгоистическим умыслом, хладнокровно, то Бог не простит их. Если тебя убивают, то позволь душе своей познать смерть как реальность и прозреть Бога в пораженном, в ударе и в наносящем удар.

230. Courage and love are the only indispensable virtues; even if all the others are eclipsed or fall asleep, these two will save the soul alive.

230. Только лишь смелость и любовь являются совершенно необходимыми добродетелями; если вcе остальные находятся в помрачении или сне, то даже единственно эти спасут душу.

231. Meanness & selfishness are the only sins that I find it difficult to pardon; yet they alone are almost universal. Therefore these also must not be hated in others, but in ourselves annihilated.

231. Подлость и эгоизм, пожалуй, единственные грехи, которые, я полагаю, трудно извинить, но все же они едва ли не повсеместны. Поэтому даже их не нужно ненавидеть в других, но в себе самих аннулировать.

232. Nobleness and generosity are the soul's ethereal firmament; without them, one looks at an insect in a dungeon.

232. Благородство и щедрость — небесный свод бесплотной души; без них она выглядит насекомым в навозной яме.

233. Let not thy virtues be such as men praise or reward, but such as make for thy perfection and God in thy nature demands of thee.

233. Не позволяй своим добродетелям следовать за людской хвалой или воздаянием, но поступай так, как требует от тебя совершенство и Бог в твоей природе.

234. Altruism, duty, family, country, humanity are the prisons of the soul when they are not its instruments.

234. Альтруизм, обязательство, семья, страна, человечество — все это тюрьма для души, когда они не являются ее средствами.

235. Our country is God the Mother; speak not evil of her unless thou canst do it with love and tenderness.

235. Наша страна — есть Божия Матерь; не говори плохо о ней, пока ты не в состоянии это делать с любовью и нежностью.

236. Men are false to their country for their own profit; yet they go on thinking they have a right to turn in horror from the matricide.

236. Люди предают свою родину во имя собственной выгоды; и все-таки они упрямо продолжают думать, что имеют право с ужасом отворачиваться от убийцы матери.

237. Break the moulds of the past, but keep safe its gains and its spirit, or else thou hast no future.

237. Разрушьте штампы прошлого, но сохраните их суть и дух, пока вы еще не овладели будущим.

238. Revolutions hew the past to pieces and cast it into a cauldron, but what has emerged is the old Aeson with a new visage.

238. Революции разрубают прошлое и бросают его в котел, но то, что появляется вновь, есть старый Эсон, только в новом облике.

239. The world has had only half a dozen successful revolutions and most even of these were very like failures; yet it is by great & noble failures that humanity advances.

239. Мир был свидетелем не более полудюжины успешных революций и большинство из них во многом напоминало падение; и все-таки благодаря великим и благородным падениям человечество движется.

240. Atheism is a necessary protest against the wickedness of the Churches and the narrowness of creeds. God uses it as a stone to smash these soiled card-houses.

240. Атеизм — это необходимый протест против злонамеренности Церквей и узости кредо. Бог использует его как камень, чтобы разрушить эти запятнанные карточные домики.

241. How much hatred & stupidity men succeed in packing up decorously and labelling "Religion"!

241. Сколько злых и глупых людей преуспело в пристойном оформлении и наклеивании ярлыка "Религия"!

242. God guides best when He tempts worst, loves entirely when He punishes cruelly, helps perfectly when violently He opposes.

242. Бог руководит наилучшим образом, когда искушает наихудшим образом; любит полнее, когда Он карает суровее; помогает совершеннее, когда Он яростно противостоит.

243. If God did not take upon Himself the burden of tempting men, the world would very soon go to perdition.

243. Если бы Бог не принял на себя ношу человеческих искушений, то мир бы очень скоро был обречен на погибель.

244. Suffer yourself to be tempted within so that you may exhaust in the struggle your downward propensities.

244. Испытывая страдание от внутреннего искушения, вы можете исчерпать в борьбе свои низменные склонности.

245. If you leave it to God to purify, He will exhaust the evil in you subjectively; but if you insist on guiding yourself, you will fall into much outward sin and suffering.

245* Если вы предоставите очищение Богу, то Он исчерпает в вас зло субъективно, но если вы настаиваете на собственном руководстве, то впадаете во множество внешних грехов и страданий.

246. Call not everything evil which men call evil, but only that reject which God has rejected; call not everything good which men call good, but accept only what God has accepted.

246. Не называйте злом все то, что люди называют злом, а отвергайте только то, что Богом уже отвергнуто; не называйте добром все то, что люди называют добром, а принимайте только то, что Богом уже принято.

247. Men in the world have two lights, duty and principle; but he who has passed over to God, has done with both and replaced them by God's will. If men abuse thee for this, care not, O divine instrument, but go on thy way like the wind or the sun fostering and destroying.

247. В миру человек ориентируется на два маяка: долг и принцип; но тот, кто предал себя Богу, уже преуспел в обоих и заместил их волей Бога. Если люди бранят тебя за это, не беспокойся, о божественный инструмент, и продолжай следовать своим путем, подобно ветру и солнцу, созидая и разрушая.

248. Not to cull the praises of men has God made thee His own, but to do fearlessly His bidding.

248. Не отвергай людскую хвалу, если Бог уже уготовал тебе Собственную, но исполняй бесстрашно Его требования.

249. Accept the world as God's theatre; be thou the mask of the Actor and let Him act through thee. If men praise or hiss thee, know that they too are masks & take God within for thy only critic and audience.

249. Воспринимай этот мир, как Божественный театр; будь маской этого Актера и позволь Ему действовать через тебя. Если люди хвалят или хулят тебя, знай, они тоже маски; и обрети в себе Бога для критики и аудиенции.

250. If Krishna be alone on one side and the armed & organised world with its hosts and its shrapnel and its Maxims on the other, yet prefer thy divine solitude. Care not if the world passes over thy body and its shrapnel tear thee to pieces and its cavalry trample thy limbs into shapeless mire by the wayside; for the mind was always a simulacrum and the body a carcass. The spirit liberated from its casings ranges and triumphs.

250. Если бы только единственный Кришна был на одной стороне, а вооруженные сонмы сплотившегося мира с его шрапнелью и максимами на другой, то все же предпочти божественную единственность. Не беспокойся, если мир переступит через твое тело, шрапнель разорвет тебя на куски, а кавалерия втопчет в придорожную слякоть, ведь мнение — всегда видимость, а тело — каркас. Дух, освобожденный от сковывающей его оболочки, торжествует.

251. If thou think defeat is the end of thee, then go not forth to fight, even though thou be the stronger. For Fate is not purchased by any man nor is Power bound over to her possessors. But defeat is not the end, it is only a gate or a beginning.

251. Если ты полагаешь, что поражение означает для тебя конец, то не вступай в бой, даже если ты и сильнее. Ибо судьба неподкупна, и не то Могущество, что связано обязательствами его Обладателей. Однако поражение не является концом, оно лишь врата или начало.

252. I have failed, thou sayest. Say rather that God is circling about towards His object.

252. Ты говоришь, что пал. Скажи скорее, что Бог кружит на пути к Своей цели.

253. Foiled by the world, thou turnest to seize upon God. If the world is stronger than thou, thinkest thou God is weaker? Turn to Him rather for His bidding and for strength to fulfil it.

253. Опутанный миром, обратись за помощью к Богу. Если мир сильнее тебя, то не думаешь ли ты, что и Бог слабее? Обратись скорее к Нему для исполнения Его требования и за силой, чтобы его исполнить.

254. So long as a cause has on its side one soul that is intangible in faith, it cannot perish.

254. До тех пор, пока за неким мотивом стоит хотя бы одна душа, которая непостижима в вере, он не может исчезнуть.

255. Reason gives me no basis for this faith, thou murmurest. Fool! if it did, faith would not be needed or demanded of thee.

255. Рассудок, твое ворчание мне не прибавляет веры. Глупец! Пока он действовал, вера была не нужна и не требовалась тебе.

256. Faith in the heart is the obscure & often distorted reflection of a hidden knowledge. The believer is often more plagued by doubt than the most inveterate sceptic. He persists because there is something subconscient in him which knows. That tolerates both his blind faith & twilit doubts and drives towards the revelation of that which it knows.

256. Вера в сердце — это смутное и часто искаженное отражение скрытого знания. Верующий порою более обуреваем сомнениями, чем закоснелый скептик. Он упорствует, поскольку нечто существует в его подсознании, которое знает. Кто способен вынести и слепоту веры, и сумрачность своих сомнений, тот и движется к открытию того, который знает.

257. The world thinks that it moves by the light of reason but it is really impelled by its faiths and instincts.

257. Мир полагает, что он движим светом разума, а в действительности — побуждениями веры и инстинктов.

258. Reason adapts itself to the faith or argues out a justification of the instincts, but it receives the impulse subconsciously; therefore men think that they act rationally.

258. Разум либо приспосабливается к вере, либо исходит из оправдания инстинктов, но получает импульс подсознательно; поэтому люди и полагают, что действуют рационально.

259. The only business of reason is to arrange and criticise the perceptions. It has neither in itself any means of positive conclusion nor any command to action. When it pretends to originate or impel, it is masking other agencies.

259. Дело разума только классифицировать и обсуждать воспринимаемое. Он не располагает средствами ни позитивного заключения, ни повелевающего действия. Когда он претендует на проначало или побуждающую причину, то выступает под маской других агентов.

260. Until Wisdom comes to thee, use the reason for its God-given purposes and faith and instinct for theirs. Why shouldst thou set thy members to war upon each other?

260. Пока не пришла к тебе мудрость, используй разум и природное чутье для Богом данных целей и веры. Почему ты должен ввергать их в борьбу между собой?

261. Perceive always and act in the light of thy increasing perceptions, but not those of the reasoning brain only. God speaks to the heart when the brain cannot understand him.

261. Всегда постигай и действуй в свете своего растущего восприятия, но не ограничивайся доводами одного только разума. Бог обращается к сердцу, когда разум не может понять его.

262. If thy heart tell thee. Thus & by such means and at such a time it will happen, believe it not. But if it gives thee the purity and wideness of God's command, hearken to it.

262. Если твое сердце говорит тебе, что это случится именно так, определенным образом и в назначенное время, не верь ему. Но если оно предлагает тебе чистоту и широту Божественного господства, то внемли ему.

263. When thou hast the command, care only to fulfil it. The rest is God's will and arrangement which men call chance and luck and fortune.

263. Когда получаешь команду, то заботься только об ее исполнении. Все остальное предоставь Божественной воле и обусловленности, называемой людьми шансом, удачей или судьбою.

264. If thy aim be great and thy means small, still act; for by action alone these can increase to thee.

264. Если цель твоя велика, а средства незначительны, то все же действуй; ибо только благодаря действиям средства могут умножиться.

265. Care not for time and success. Act out thy part, whether it be to fail or to prosper.

265. Не заботься о времени и успехе. Действуй в соответствии со своей ролью, независимо от того, будь то падение или преуспевание.

266. There are three forms in which the command may come, the will and faith in thy nature, thy ideal on which heart and brain are agreed and the voice of Himself or His angels.

266. Существуют три формы, в которых команда может поступить: воля и вера в свою природу, идеал, которому сердце и разум доверяют, и голос Его самого или Его ангелов.

267. There are times when action is unwise or impossible; then go into tapasya in some physical solitude or in the retreats of thy soul and await whatever divine word or manifestation.

267. Существует три обстоятельства, когда действовать неблагоразумно или невозможно: при продолжительной тапасии в уединении, при уходе души, и в ожидании божественного слова или явления.

268. Leap not too quickly at all voices, for there are lying spirits ready to deceive thee; but let thy heart be pure and

 afterwards listen.

268. Не торопись доверять всяким голосам, ибо существуют лгущие духи, готовые обмануть тебя; но пусть твое сердце пребывает в чистоте, и тогда слушай.

269. There are times when God seems to be sternly on the side of the past; then what has been and is, sits firm as on a throne and clothes itself with an irrevocable "I shall be". Then persevere, though thou seem to be fighting the Master of all; for this is His sharpest trial.

269. Бывают времена, когда кажется, что Бог неумолимо уходит в прошлое; потом, как ни в чем не бывало, восседает уверенно, как на троне, и облекает себя с неотвратимостью "Я буду". Потом настаивает, хотя тебе казалось, что ты борешься против Владыки всего; именно в этом и состоит Его жесточайшее испытание.

270. All is not settled when a cause is humanly lost and hopeless; all is settled, only when the soul renounces its effort.

270. Все становится неопределенным и безнадежным, когда утрачены человеческие мотивы; все становится определенным только тогда, когда душа отказывается от собственных усилий.

271. He who would win high spiritual degrees, must pass endless tests and examinations. But most are anxious only to bribe the examiner.

271. Тот, кому предстоит достичь высочайших духовных уровней, должен пройти бесчисленные проверки и испытания. Но главное беспокойство вызывает только подкуп экзаменатора.

272. Fight, while thy hands are free, with thy hands and thy voice and thy brain and all manner of weapons. Art thou chained in the enemy's dungeons and have his gags silenced thee? Fight with thy silent all-besieging soul and thy wide-ranging will-power and when thou art dead, fight still with the world-encompassing force that went out from God within thee.

272. Борись, пока твои руки свободны, своими руками, своим голосом, своей головой и всеми возможными средствами. А если ты скован врагами в тюремных застенках, и клял заставил тебя молчать? Борись безмолвием своей целиком осажденной души и широчайшими возможностями своей воли, и когда ты станешь мертв, все же продолжай бороться с помощью всеобъемлющей мир силы, что исходит от Бога в тебя.

273. Thou thinkest the ascetic in his cave or on his mountain-top a stone and a do-nothing? What dost thou know? He may be filling the world with the mighty currents of his will & changing it by the pressure of his soul-state.

273. Ты полагаешь, что аскет в своей пещере или на вершине горы, как каменное изваяние, ничего не делает. Но что ты знаешь? Быть может, он наполняет мир могучими токами своей воли, изменяет его силой своей величественной души.

274. That which the liberated sees in his soul on its mountain-tops, heroes and prophets spring up in the material world to proclaim and accomplish.

274. Тот, кто свободен, зрит в своей душе на горных вершинах героев и пророков, бросающихся в материальный мир для свидетельства и свершений.

275. The Theosophists are wrong in their circumstances but right in the essential. If the French Revolution took place, it was because a soul on the Indian snows dreamed of God as freedom, brotherhood and equality.

275. Теософы ошибаются в частностях, но правы в сути. Если Французская революция и имела место, то лишь потому, что душа в Индийских снегах грезила о Боге, как о свободе, братстве и равенстве.

276. All speech and action comes prepared out of the eternal Silence.

276. Всякая речь и действие являются готовыми из вечного Безмолвия.

277. There is no disturbance in the depths of the Ocean, but above there is the joyous thunder of its shouting and its racing shoreward; so is it with the liberated soul in the midst of violent action. The soul does not act; it only breathes out from itself overwhelming action.

277. В глубинах океана волнения нет, а поверхность сотрясает радостный гром своими приветственными раскатами и стремительным бегом к берегу; также и свободная душа среди неистовых событий. Душа не действует; она лишь источает дуновение непреодолимого воздействия.

278. O soldier and hero of God, where for thee is sorrow or shame or suffering? For thy life is a glory, thy deeds a consecration, victory thy apotheosis, defeat thy triumph.

278. Солдат и герой Бога, где твоя печаль, позор или страдание? Ведь жизнь твоя — это доблесть, твои поступки — посвящение, победа — апофеоз, а поражение — твой триумф.

279. Do thy lower members still suffer the shock of sin and sorrow? But above, seen of thee or unseen, thy soul sits royal, calm, free and triumphant. Believe that the Mother will ere the end have done her work and made the very earth of thy being a joy and a purity.

279. Страдают ли все еще твои бренные члены, потрясаемые грехом или печалью? А над ними видна ли тебе или нет твоя царственная душа — спокойная, свободная и торжествующая? Будь уверен, что Мать все равно завершит начатую работу и сотворит истинный оплот твоего бытия, радости и чистоты.

280. If thy heart is troubled within thee, if for long seasons thou makest no progress, if thy strength faint and repine, remember always the eternal word of our Lover and Master, "I will free thee from all sin and evil; do not grieve."

280. Если тревожно у тебя на сердце, если уже долгое время тебе не сопутствует успех, если ты слаб и жалок, помни всегда вечные слова нашего Возлюбленного и Владыки: "Я избавлю тебя от всякого греха и зла, не печалься".

281. Purity is in thy soul; but for actions, where is their purity or impurity?

281. Чистота в твоей душе; но что касается действий, то где их чистота или нечистота?

282. O Death, our masked friend and maker of opportunities, when thou wouldst open the gate, hesitate not to tell us beforehand; for we are not of those who are shaken by its iron jarring.

282. О Смерть, наш тайный друг и творец возможностей, когда ты пожелаешь открыть свои врата, то не колеблясь предупреди заранее, ибо мы не из тех, кто будет потрясет их железным скрежетом.

283. Death is sometimes a rude valet; but when he changes this robe of earth for that brighter raiment, his horseplay and impertinences can be pardoned.

283. Временами Смерть — неотесанный слуга. Но когда она меняет свою земную робу на светлое одеяние, ее грубые шутки и дерзость можно извинить.

284. Who shall slay thee, O soul immortal? Who shall torture thee, O God ever-joyous?

284. Кто станет убивать тебя, о бессмертная душа? Кто будет мучить тебя, о Бог, вечно счастливый?

285. Think this when thy members would fain make love with depression and weakness, "I am Bacchus and Ares and Apollo; I am Agni pure and invincible; I am Surya ever burning mightily."

285. Мысли так, когда твои члены склоняются к любви в депрессии и вялости: "Я Бахус, Эрос и Аполлон; Я Агни, чистый и непобедимый; Я Сурья, могучий, вечно сияющий".

286. Shrink not from the Dionysian cry & rapture within thee, but see that thou be not a straw upon those billows.

286. Не пугайся ни дионисийского крика в себе, ни восторга, но смотри, чтобы не оказаться легкой щепкой на этих волнах.

287. Thou hast to learn to bear all the gods within thee and never stagger with their inrush or break under their burden.

287. Ты должен научиться нести в себе всех богов и оставаться непоколебимым под их натиском и не сгибаться под своей ношей.

288. Mankind have wearied of strength and joy and called sorrow and weakness virtue, wearied of knowledge and called ignorance holiness, wearied of love and called heartlessness enlightenment and wisdom.

288. Человечество, утомленное напряжением и радостью, называет печаль и слабость добродетелью; утомленное знанием, называет невежество святостью; устав от любви, называет бессердечие просвещенностью и мудростью.

289. There are many kinds of forbearance. I saw a coward hold out his cheek to the smiter; I saw a physical weakling struck by a strong and self-approving bully look quietly & intently at the aggressor; I saw God incarnate smile lovingly on those who stoned him. The first was ridiculous, the second terrible, the third divine and holy.

289. Существует разного рода смирение. Я видел труса, подставлявшего под удар щеку; я видел физически слабого, избиваемого сильным и самоуверенным противником, со спокойной решимостью смотревшего в лицо агрессора; я видел воплощенного Бога, с улыбкой любви взиравшего на тех, кто побивает его камнями. Первый был смешон, второй ужасен, третий божественен и свят.

290. It is noble to pardon thine own injurers, but not so noble to pardon wrongs done to others. Nevertheless pardon these too, but when needful, calmly avenge.

290. Благородно извинять своих обидчиков, но не столь благородно прощать зло, причиненное другим. Тем не менее прощай и это тоже, но когда необходимо, спокойно отомсти,

291. When Asiatics massacre, it is an atrocity; when Europeans, it is a military exigency. Appreciate the distinction and ponder over this world's virtues.

291. Когда азиаты учиняют резню, то это жестокость, а когда европейцы, то военная необходимость. Оцени это различие и поразмысли над подобными добродетелями мира.

292. Watch the too indignantly righteous. Before long you will find them committing or condoning the very offence which they have so fiercely censured.

292. Блюдите также неистово справедливость. Не торопитесь найти виновных или посмотреть сквозь пальцы на множество обид, вызвавших столь гневное осуждение.

293. "There is very little real hypocrisy among men." True, but there is a great deal of diplomacy and still more of self-deceit. The last is of three varieties, conscious, subconscious and half-conscious; but the third is the most dangerous.

293. "Подлинного лицемерия среди людей немного". Верно, по большей части это дипломатия, а чаще всего самообман. Последнее бывает в трех вариантах: сознательном, подсознательном и полусознательном, но третий наиболее опасен.

294. Be not deceived by men's shows of virtue, neither disgusted by their open or secret vices. These things are the necessary shufflings in a long transition-period of humanity.

294. Не позволяй ввести себя в заблуждение показной добродетелью, как внушающей отвращение своей открытостью, так и наоборот — скрытной. Подобные вещи представляют собой неизбежную увертку на этом затянувшемся переходном этапе человечества.

295. Be not repelled by the world's crookednesses; the world is a wounded and venomous snake wriggling towards a destined off-sloughing and perfection. Wait; for it is a divine wager, and out of this baseness, God will emerge brilliant and triumphant.

295. Не позволяй себе быть отторгнутым словесным крючкотворством; мир чудесная, но ядовитая змея, извивающаяся, чтобы сбросить шкуру на пути к предопределенному совершенству. Жди, ибо на это сделана божественная ставка; и исходи из той основы, что Бог проявит блеск и торжество.

296. Why dost thou recoil from a mask? Behind its odious, grotesque or terrible seemings Krishna laughs at thy foolish anger, thy more foolish scorn or loathing and thy most foolish terror.

296. Почему ты отпрянул от маски? За ее отвратительным, гротескным и ужасным обличием стоит подглядывающий Кришна, смеющийся над твоим глупым гневом, еще более глупым презрением и уж совсем глупым страхом.

297. When thou findest thyself scorning another, look then at thy own heart and laugh at thy folly.

297. Когда ты обнаруживаешь свое презрение к другому, взгляни в свое сердце и посмейся над собственной глупостью.

298. Avoid vain disputing; but exchange views freely. If dispute thou must, learn from thy adversary; for even from a fool, if thou listen not with the ear and the reasoning mind but the soul's light, thou canst gather much wisdom.

298. Избегайте пустых диспутов; но обменивайся взглядами свободно. Если диспут тебе необходим, то учись у своего соперника; ибо даже у глупого, если слушать его не ушами и постигать не рассудительностью ума, но светом души, сможешь почерпнуть много мудрого.

299. Turn all things to honey; this is the law of divine living.

299. Обращай всякое дело в радость — таков закон божественной жизни.

300. Private dispute should always be avoided; but shrink not from the public battle; yet even there appreciate the strength of thy adversary.

300. Частных диспутов всегда следует избегать, но не уклоняйся от публичных баталий; но даже и в этом случае считайся с силой своего противника.

301. When thou hearest an opinion that displeases

 thee, study and find out the truth in it.

301. Когда ты выслушаешь мнение, неприятное тебе, подумай и найди истину в нем.

302. The mediaeval ascetics hated women and thought they were created by God for the temptation of monks. One may be allowed to think more nobly both of God and of woman.

302. Средневековые аскеты ненавидели женщин, полагая, что они были созданы Богом для искушения монахов. Можно было бы позволить себе мыслить более благородно как о Боге, так и о женщинах.

303. If a woman has tempted thee, is it her fault or thine? Be not a fool and a self-deceiver.

303. Если женщина искушает тебя, то ее ли это падение или твое? Не будь глупцом и не обманывай себя.

304. There are two ways of avoiding the snare of woman; one is to shun all women and the other to love all beings.

304. Существует два способа не попасть в женскую западню: первый — это избегать всех женщин, а другой — любить все существа.

305. Asceticism is no doubt very healing, a cave very peaceful and the hill-tops wonderfully pleasant; nevertheless do thou act in the world as God intended thee.

305. Аскетизм несомненно очень целебен, пещера весьма спокойна, а вершины холмов удивительно приятны; тем не менее делай в мире то, что Бог определил тебе.

306. Three times God laughed at Shankara, first, when he returned to burn the corpse of his mother, again when he commented on the Isha Upanishad and the third time when he stormed about India preaching inaction.

306. Бог трижды смеялся над Шанкарой: первый раз, когда он вернулся, чтобы предать огню тело своей матери, другой, когда он комментировал Ишу Упанишад, и в третий раз, когда он негодовал по поводу индийской проповеди пассивного бездействия.

307. Men labour only after success and if they are fortunate enough to fail, it is because the wisdom and force of Nature overbear their intellectual cleverness. God alone knows when & how to blunder wisely and fail effectively.

307. Люди трудятся, а успех приходит впоследствии, и если им сопутствует неудача, то лишь потому, что мудрость и сила Природы преобладает над их интеллектуальными достоинствами. Один только Бог знает, когда и каким образом ошибиться мудро, а пасть действенно.

308. Distrust the man who has never failed and suffered; follow not his fortunes, fight not under his banner.

308. Сомнителен человек, не познавший падения и страдания; не следуй его судьбе, не сражайся под его стягом.

309. There are two who are unfit for greatness and freedom, the man who has never been a slave to another and the nation that has never been under the yoke of foreigners.

309. Равно не готовы к величию и свободе: человек, который никогда не был в рабстве у другого, и нация, которая никогда не была под вражеским ярмом.

310. Fix not the time and the way in which the ideal shall be fulfilled. Work and leave time and way to God all-knowing.

310. Не устанавливай ни времени, ни пути, на котором идеал будет исполнен. Работай, а время и путь предоставь всезнающему Богу.

311. Work as if the ideal had to be fulfilled swiftly & in thy lifetime; persevere as if thou knewest it not to be unless purchased by a thousand years yet of labour. That which thou darest not expect till the fifth millennium, may bloom out with tomorrow's dawning and that which thou hopest and lustest after now, may have been fixed for thee in thy hundredth advent.

311. Работай так, как если бы твой идеал должен был исполниться скоро, в течение твоей жизни; упорно добивайся, даже если ты знаешь, что этому не быть до тех пор, пока оно не будет завоевано на протяжении еще тысячелетий труда. То, чего ты не смеешь ожидать ранее, чем через пять тысячелетий, может расцвести завтра на восходе, и то, на что ты надеешься и вожделеешь теперь, может быть предназначено тебе лишь в сотый приход.

312. Each man of us has a million lives yet to fulfil upon earth. Why then this haste and clamour and impatience?

312. Каждый из нас имеет еще миллион жизней для исполнения на земле. Зачем тогда поспешность, возмущение и нетерпение?

313. Stride swiftly for the goal is far; rest not unduly, for thy Master is waiting for thee at the end of thy journey.

313. Шагай споро, ибо цель далека; остановка неправомерна, ибо Владыка ждет тебя в конце твоего пути.

314. I am weary of the childish impatience which cries & blasphemes and denies the ideal because the Golden Mountains cannot be reached in our little day or in a few momentary centuries.

314. Я утомлен детским нетерпением — вопящим, богохульствующим и отрицающим идеал, потому что Золотые Вершины не могут быть покорены в течение нашего короткого дня или нескольких быстротечных столетий.

315. Fix thy soul without desire upon the end and insist on it by the divine force within thee; then shall the end itself create its means, nay, it shall become its own means. For the end is Brahman and already accomplished; see it always as Brahman, see it always in thy soul as already accomplished.

315. Утверди свою душу, свободную от желаний, на конечном и настаивай на этом посредством божественной силы в тебе; тогда конечное сотворит свои средства, более того, оно будет становиться этими собственными средствами. Ибо конечное есть Брахман и уже свершенный; постигай это всегда как Брахман, постигай это в своей душе, как уже свершившееся.

316. Plan not with the intellect, but let thy divine sight arrange thy plans for thee. When a means comes to thee as thing to be done, make that thy aim; as for the end, it is, in world, accomplishing itself and, in thy soul, already accomplished.

316. Не строй плана с помощью интеллекта, но позволь своему божественному зрению выстроить эти планы для тебя. Когда средства приходят к тебе, как обстоятельства действия, то действуй — это твоя цель; в то время как окончательно в мире она все еще совершается. в твоей душе уже свершилась.

317. Men see events as unaccomplished, to be striven for and effected. This is false seeing; events are not effected, they develop. The event is Brahman, already accomplished from of old, it is now manifesting.

317. Люди воспринимают события как несовершившиеся, чтобы добиваться и осуществлять. Это ложное восприятие, события не осуществляются, а развиваются. Каждое событие есть Брахман, уже изначально свершенное, теперь же оно проявляется.

318. As the light of a star reaches the earth hundreds of years after the star has ceased to exist, so the event already accomplished in Brahman at the beginning manifests itself now in our material experience.

318. Так же, как свет звезды достигает земли сотни лет спустя после того, как звезда перестала уже существовать, так же и событие, уже изначально свершенное в Брахмане, проявляется только теперь в нашем материальном опыте.

319. Governments, societies, kings, police, judges, institutions, churches, laws, customs, armies are temporary necessities imposed on us for a few groups of centuries because God has concealed His face from us. When it appears to us again in its truth & beauty, then in that light they will vanish.

319. Правительства, общества, короли, политики, судьи, институты, церкви, законы, обычаи, армии навязаны нам по временной необходимости на протяжении уже нескольких эпох, поскольку Бог сокрыл Свой лик от нас. Когда Его лик проявится снова в своей подлинности и красоте — они исчезнут.

320. The anarchic is the true divine state of man in the end as in the beginning; but in between it would lead us straight to the devil and his kingdom.

320. Анархическое — это истинно божественное государство для человека как в начале, так и в конце; но в середине оно ведет нас прямо к дьяволу и его царству.

321. The communistic principle of society is intrinsically as superior to the individualistic as is brotherhood to jealousy and mutual slaughter; but all the practical schemes of Socialism invented in Europe are a yoke, a tyranny and a prison.

321. Коммунистический принцип общества присущ как высочайшему индивидуализму, так и братству, ревностному и обоюдонепримиримому; но все практические схемы социализма, изобретенного в Европе, — это иго, тирания и тюрьма.

322. If communism ever reestablishes itself successfully upon earth, it must be on a foundation of soul's brotherhood and the death of egoism. A forced association and a mechanical comradeship would end in a world-wide fiasco.

322. Если коммунизм снова восторжествует на земле, он должен стать оплотом духовного братства и погибелью индивидуализма. Насильное сообщество и механическое товарищество потерпит в мире полное фиаско.

323. Vedanta realised is the only practicable basis for a communistic society. It is the kingdom of the saints dreamed of by Christianity, Islam and Puranic Hinduism.

323. Ведантой реализована лишь практическая основа, необходимая для коммунистического общества. Это царство святых в воображении Христианства, Ислама и Пуран Индуизма.

324. "Freedom, equality, brotherhood," cried the French revolutionists, but in truth freedom only has been practised with a dose of equality; as for brotherhood, only a brotherhood of Cain was founded — and of Barabbas. Sometimes it calls itself a Trust or Combine and sometimes the Concert of Europe.

324. "Свобода, равенство, братство", — провозгласили французские революционеры, но в действительности свобода практиковалась лишь при частичном равенстве; что же до братства, то только братство Каина было в основе, и Вараввы. Иногда — это призыв к самим себе, к Вере или Объединению, а иногда к Согласию в Европе.

325. "Since liberty has failed," cries the advanced thought of Europe, "let us try liberty cum equality or, since the two are a little hard to pair, equality instead of liberty. For brotherhood, it is impossible; therefore we will replace it by industrial association." But this time also, I think, God will not be deceived.

325. "Поскольку свобода пала, — заявляет передовая мысль Европы, — позволим себе испробовать свободу в совокупности с равенством, или, поскольку эта пара трудносочетаема, предложим равенство взамен свободы. Что касается братства, то оно невозможно; поэтому мы заменим его индустриальным сообществом". Но и на этот раз также, я полагаю, Бога нельзя будет обмануть.

326. India had three fortresses of a communal life, the village community, the larger joint family & the orders of the Sannyasins; all these are broken or breaking with the stride of egoistic conceptions of social life; but is not this after all only the breaking of these imperfect moulds on the way to a larger & diviner communism?

326. Индия владела тремя бастионами общественной жизни: сельской общиной, обширным семейным укладом и орденами Саниясин; все это разрушено или разрушается в связи с успехами эгоистических концепций социальной жизни; но не есть ли это, вслед за разрушением данных несовершенных образцов, путь к более обширному и божественному коммунизму?

327. The individual cannot be perfect until he has surrendered all he now calls himself to the divine Being. So also, until mankind gives all it has to God, never shall there be a perfected society.

327. Личность не может быть совершенной до тех пор, пока она не сдаст все то, что она называет собой, божественному Существу. Точно также, пока человечество не предоставит все то, чем оно обладает, Богу, не может стать совершенным общество.

328. There is nothing small in God's eyes; let there be nothing small in thine. He bestows as much labour of divine energy on the formation of a shell as on the building of an empire. For thyself it is greater to be a good shoemaker than a luxurious and incompetent king.

328. Нет ничего малозначащего в глазах Бога; не допускай ничего малозначащего и в себе. Он дарует столь же много божественной энергии на создание оболочки, как и на построение империи. Поэтому лучше быть хорошим сапожником, чем блистательным, но некомпетентным королем.

329. Imperfect capacity & effect in the work that is meant for thee is better than an artificial competency & a borrowed perfection.

329. Несовершенство способностей и результативности в работе, предопределенные тебе, лучше, чем показная компетентность и заимствованное совершенство.

330. Not result is the purpose of action, but God's eternal delight in becoming, seeing and doing.

330. Не результат является щелью действия, а вечный Божественный восторг становления, постижения и делания.

331. God's world advances step by step fulfilling the lesser unit before it seriously attempts the larger. Affirm free nationality first, if thou wouldst ever bring the world to be one nation.

331. Божественный мир продвигается шаг за шагом, благодаря исполнению малого, прежде чем сделать серьезную попытку к расширению. Утвердите, прежде всего, свободу нации, если вы желаете привести мир к единой нации.

332. A nation is not made by a common blood, a common tongue or a common religion; these are only important helps and powerful conveniences. But wherever communities of men not bound by family ties are united in one sentiment and aspiration to defend a common inheritance from their ancestors or assure a common future for their posterity, there a nation is already in existence.

332. Признаком нации является не общая кровь, общий язык или общая религия; все это лишь важные помощники, создающие значительные удобства. Но где бы люди не оказывались связанными содружеством, они пытались объединиться в порыве единого чувства и устремления, чтобы защитить общее наследие своих предков или гарантировать совместное будущее для своего потомства; в этом случае нация уже существует.

333. Nationality is a stride of the progressive God passing beyond the stage of the family; therefore the attachment to clan and tribe must weaken or perish before a nation can be born.

333. Нация — это значительный прогрессивный шаг Бога за пределы стадии семьи; поэтому привязанность к роду и племени должна ослабнуть или исчезнуть прежде, чем может зародиться нация.

334. Family, nationality, humanity are Vishnu's three strides from an isolated to a collective unity. The first has been fulfilled, we yet strive for the perfection of the second, towards the third we are reaching out our hands and the pioneer work is already attempted.

334. Семья, нация, человечество — три шага Вишну от изоляции к коллективному единству. Первый этап уже пройден, но мы все еще добиваемся совершенства второго, протягивая руки навстречу третьему, и предварительная работа уже выполнена.

335. With the present morality of the human race a sound and durable human unity is not yet possible; but there is no reason why a temporary approximation to it should not be the reward of strenuous aspiration and untiring effort. By constant approximations and by partial realisations and temporary successes Nature advances.

335. При существующей морали человеческой расы крепкий и надежный человеческий союз еще невозможен; но это не является доводом, объясняющим, почему временное приближение к нему не должно стать наградой энергичного устремления и неутомимого усилия. Путем постоянного приближения, путем частичной реализации и временного успеха Природа движется вперед.

336. Imitation is sometimes a good training-ship; but it will never fly the flag of the admiral.

336. Для имитации иногда годится и учебный корабль, но над ним никогда не взовьется флаг адмирала.

337. Rather hang thyself than belong to the horde of successful imitators.

337. Лучше повеситься, чем принадлежать к ватаге преуспевающих подражателей.

338. Tangled is the way of works in the world. When Rama the Avatar murdered Vali or Krishna, who was God himself, assassinated, to liberate his nation, his tyrant uncle Kansa, who shall say whether they did good or did evil? But this we can feel, that they acted divinely.

338. Запутанность — способ деяний в мире. Когда Аватар Рама убил Вали, или Кришна, который сам был Богом, предательски убил, чтобы освободить свою нацию, собственного тирана-дядюшку Канса — мог ли кто сказать, делает он добро идя зло? Но мы можем почувствовать, что они действовали божественно.

339. Reaction perfects & hastens progress by increasing & purifying the force within it. This is what the multitude of the weak cannot see who despair of their port when the ship is fleeing helplessly before the storm wind, but it flees, hidden by the rain & the Ocean furrow, towards God's intended haven.

339. Противодействие совершенствует и торопит прогресс через рост и очищение внутренней силы. Слабые не в состоянии этого видеть и подобны тем, кто теряет надежду попасть в свою гавань, когда корабль, беспомощный перед штормовыми валами, продолжает мчаться, скрытый пеленой дождя и океанскими волнами, навстречу Божественной цели.

340. Democracy was the protest of the human soul against the allied despotisms of autocrat, priest and noble; Socialism is the protest of the human soul against the despotism of a plutocratic democracy; Anarchism is likely to be the protest of the human soul against the tyranny of a bureaucratic Socialism. A turbulent and eager march from illusion to illusion and from failure to failure is the image of European progress.

340. Демократия явилась протестом человеческой души против союза деспотии автократии, священства и дворянства; социализм — это протест человеческой души против деспотии плутократической демократии; анархизм, вероятно, стал бы протестом человеческой души против тирании бюрократического социализма. Бурное и страстное метание от иллюзии к иллюзии, от падения к новому падению есть образ европейского прогресса.

341. Democracy in Europe is the rule of the Cabinet minister, the corrupt deputy or the self-seeking capitalist masqued by the occasional sovereignty of a wavering populace; Socialism in Europe is likely to be the rule of the official and policeman masqued by the theoretic sovereignty of an abstract State. It is chimerical to enquire which is the better system; it would be difficult to decide which is the worse.

341. Демократия в Европе — это власть кабинета министров, коррумпированного депутата или своекорыстного капиталиста, маскирующихся случайным суверенитетом колеблющегося популизма; социализм в Европе, вероятно, станет властью чиновника и полисмена, маскирующихся теоретическим суверенитетом абстрактного Государства. Безумно вопрошать, какая система лучше, было бы трудно решить, какая хуже.

342. The gain of democracy is the security of the individual's life, liberty and goods from the caprices of the tyrant one or the selfish few; its evil is the decline of greatness in humanity.

342. Зерно демократии — это гарантия защиты личной жизни, свободы и добродетели от каприза единоличного тирана или группы эгоистов; его ущербностью является упадок величия в человечестве.

343. This erring race of human beings dreams always of perfecting their environment by the machinery of government and society; but it is only by the perfection of the soul within that the outer environment can be perfected. What thou art within, that outside thee thou shalt enjoy; no machinery can rescue thee from the law of thy being.

343. Возвышение расы всегда грезилось человечеству, как совершенствование своего окружения с помощью механического управления и организации; но оно осуществляется лишь совершенствованием души внутри нас, тогда и внешнее окружение может стать совершенным. То, чем ты являешься изнутри, дает тебе возможность наслаждаться действительностью; механически невозможно избавиться от закона собственного бытия.

344. Be always vigilant against thy human proneness to persecute or ignore the reality even while thou art worshipping its semblance or token. Not human wickedness but human fallibility is the opportunity of Evil.

344. Будь внимателен к своей человеческой склонности к преследованию или неприятию действительности даже тогда, когда ты почитаешь видимость и символы. Не столько человеческая слабость, как склонность к ошибкам попустительствует злу.

345. Honour the garb of the ascetic, but look also at the wearer, lest hypocrisy occupy the holy places and inward saintliness become a legend.

345. Благородство — непременный наряд аскета, но взгляните также и на того, кто его носит, чтобы не лицемерие завладело святым местом, а внутренняя святость обрела образ.

346. The many strive after competence or riches, the few embrace poverty as a bride; but, for thyself, strive after and embrace God only. Let Him choose for thee a king's palace or the bowl of the beggar.

346. Многие стремятся к достатку или богатству, некоторые избирают бедность в качестве суженой; но избери для себя и стремись только к Богу. Пускай Он выберет для тебя королевский дворец или суму нищего.

347. What is vice but an enslaving habit and virtue but a human opinion? See God and do His will; walk in whatever path He shall trace for thy goings.

347. Порок ли во власти обычая и добродетель ли от человеческой молвы? Блюди Бога и Его волю; следуй во что бы то ни стало тропою, что Он предначертал для твоего пути.

348. In the world's conflicts espouse not the party of the rich for their riches, nor of the poor for their poverty, of the king for his power & majesty, nor of the people for their hope and fervour, but be on God's side always. Unless indeed He has commanded thee to war against Him! then do that with thy whole heart and strength and rapture.

348. В мирских конфликтах не поддерживай ни партию богатых за их богатство, ни партию бедных за их нищенство, ни кого бы то ни было за его могущество и величие, ни народ, ради его надежд и стремлений, а будь всегда на стороне Бога. Пока Он и в самом деле не объявил тебе войну против Себя! Тогда веди ее преисполненный мужества, силы и восторга.

349. How shall I know God's will with me? I have to put egoism out of me, hunting it from every lair & burrow, and bathe my purified and naked soul in His infinite workings; then He himself will reveal it to me.

349. Как мне узнать, что Божия воля со мной? Я должен отбросить свой эгоизм, выслеживать его в каждой берлоге и норе, окунуть свою очищенную и обнаженную душу в Его нескончаемые дела; потом Он и сам откроет мне это.

350. Only the soul that is naked and unashamed, can be pure and innocent, even as Adam was in the primal garden of humanity.

350. Только душа, голая и обнаженная, может быть чистой и невинной, как Адам в первобытном саду человечества.

351. Boast not thy riches, neither seek men's praise for thy poverty and self-denial; both these things are the coarse or the fine food of egoism.

351. Не хвастай своим богатством, не ищи человеческой хвалы за свою бедность и самоотрицание; и то и другое лишь грубая и утонченная пища для эгоизма.

352. Altruism is good for man, but less good when it is a form of supreme self-indulgence & lives by pampering the selfishness of others.

352. Альтруизм — благо для человека, но плохо, когда он становится формой наивысшего потакания своим слабостям и жизнью в утеху себялюбия других.

353. By altruism thou canst save thy soul, but see that thou save it not by indulging in his perdition thy brother.

353. Альтруизмом нельзя спасти свою душу, но смотри, чтобы твое спасение не способствовало гибели твоих братьев.

354. Self-denial is a mighty instrument for purification; it is not an end in itself nor a final law of living. Not to mortify thyself but to satisfy God in the world must be thy object.

354. Самоотрицание — могучее средство очищения, которое само по себе не завершается этим и не является окончательным законом жизни. Не умертвление себя, а удовлетворение Богу в мире должно стать твоей целью.

355. It is easy to distinguish the evil worked by sin & vice, but the trained eye sees also the evil done by self-righteous or self-regarding virtue.

 

355. Легко различить зло, проявленное в грехе или в пороке, но учись также видеть зло, творимое самодовольством или самолюбованием добродетели.

356. The Brahmin first ruled by the book & the ritual, the Kshatriya next by the sword and the buckler; now the Vaishya governs us by machinery & the dollar, & the Sudra, the liberated serf, presses in with his doctrine of the kingdom of associated labour. But neither priest, king, merchant nor labourer is the true governor of humanity; the despotism of the tool and the mattock will fail like all the preceding despotisms. Only when egoism dies & God in man governs his own human universality, can this earth support a happy and contented race of beings.

356. Вначале правил Брахман посредством книги и ритуал; потом Кшатрий с помощью меча и щита; теперь Вайшья правит нами посредством машин и долларов, а Шудра, освобожденный раб, подавляет своей доктриной царства обобществленного труда. Но ни жрец, ни король, ни торговец, ни работник не есть истинный правитель человечества; деспотизм серпа и молота падет, подобно всем предшествующим угнетателям. Только когда отомрет эгоизм, и Бог в людях овладеет их общечеловеческим миром, эта земля сможет поддерживать счастливую и удовлетворенную расу существ.

357. Men run after pleasure and clasp feverishly that burning bride to their tormented bosoms; meanwhile a divine & faultless bliss stands behind them waiting to be seen and claimed and captured.

357. Люди гонятся за наслаждением и лихорадочно прижимают эту обжигающую невесту к своей измученной груди; в то врем&gt;. как божественное безупречное блаженство стоит позади в ожидании, чтобы его заметили, востребовали и взяли.

358. Men hunt after petty successes & trivial masteries from which they fall back into exhaustion & weakness; meanwhile all the infinite force of God in the universe waits vainly to place itself at their disposal.

358. Люди охотятся за крошечным успехом и господством, от которого они отступают в изнеможении и слабости, в то время как все безграничные силы Бога во вселенной тщетно ожидают предоставить себя в их распоряжение.

359. Men burrow after little details of knowledge and group them into bounded & ephemeral thought systems; meanwhile all infinite wisdom laughs above their heads & shakes wide the glory of her iridescent pinions.

359. Люди копошатся в крошечных осколках знаний и упорядочивают их в связанные и недолговечные системы мысли; в то время как бесконечная мудрость потешается над их головами и стряхивает славу с их радужного оперения.

360. Men seek laboriously to satisfy & complement the little bounded being made of the mental impressions they have grouped about a mean & grovelling ego; meanwhile the spaceless & timeless Soul is denied its joyous & splendid manifestation.

360. Люди мучительно добиваются, чтобы удовлетворить и ублажить свое маленькое связанное существо, состоящее из ментальных впечатлений, которое они сгруппировали вокруг низменного, пресмыкающегося эго; в то время как внепространственная вечная Душа отказывается от своих радостей и великолепия проявлений.

361. O soul of India, hide thyself no longer with the darkened Pandits of the Kaliyuga in the kitchen & the chapel, veil not thy self with the souless rite, the obsolete law and the unblessed money of the dakshina; but seek in thy soul, ask of God and recover thy true Brahminhood & Kshatriyahood with the eternal Veda; restore the hidden truth of the Vedic sacrifice, return to the fulfilment of an older & mightier Vedanta.

361. О душа Индии, не скрывай себя более среди темных Пандитов Калиюги на кухне и в часовне, не закрывай себя бездуховными ритуалами, обветшалыми законами и злополучными деньгами дакшины; но ищи в своей душе, вопрошай Бога и обнаружь свое истинное Браминство и Кшатриянство; возроди скрытую истину Ведической жертвенности, вернись к исполнению древней и могущественной Веданты.

362. Limit not sacrifice to the giving up of earthly goods or the denial of some desires & yearnings, but let every thought and every work & every enjoyment be an offering to God within thee. Let thy steps walk in thy Lord, let thy sleep and waking be a sacrifice to Krishna.

362. Не ограничивай жертвенность отказом от земных благ и отвержением некоторых желаний и чаяний, но пусть каждая мысль, любая работа и удовольствие будут предложены Богу в тебе. Пусть каждый твой шаг ведет к твоему Господу, пусть твой сон и бодрствование будут жертвоприношением Кришне.

363. This is not according to my Shastra or my Science, say the men of rule, formalists. Fool! is God then only a book that there should be nothing true & good except what is written?

363. "Это не согласуется с моей Шастрой или моим Учением", — заявляют доктринеры, формалисты. Глупцы! Неужели Бог — только книга, неужто здесь нет ничего истинного и хорошего за исключением написанного?

364. By which standard shall I walk, the word that God speaks to me, saying "This is My will, O my servant," or the rules that men who are dead, have written? Nay, if I have to fear & obey any, I will fear & obey God rather & not the pages of a book or the frown of a Pundit.

364. Какому стандарту я должен следовать — слову, изреченному Богом: "На то воля Моя, о раб мой", или правилам, которые написаны людьми, уже умершими? Нет, если я должен бояться и повиноваться кому-либо, то я буду бояться и повиноваться скорее Богу, чем книжным листам и хмурым Пандитам.

365. Thou mayst be deceived, wilt thou say, it may not be God's voice leading thee? Yet do I know that He abandons not those who have trusted Him even ignorantly, yet have I found that He leads wisely & lovingly even when He seems to deceive utterly, yet would I rather fall into the snare of the living God than be saved by trust in a dead formulary.

365. Разве не можешь ты быть обманутым? Ведь в твоей воле сказать: "То не могло быть Божьим голосом, ведущим меня". И все-таки я знаю, Он не отвергает тех, кто верует в Него даже невежественно, я смог убедиться, что Он ведет мудро и любовно даже тогда, когда, казалось бы, ввергает в заблуждение полностью, и скорее я попаду в западню живого Бога, чем буду спасенным верой в мертвые формуляры.

366. Act according to the Shastra rather than thy self-will & desire; so shalt thou grow stronger to control the ravener in thee; but act according to God rather than the Shastra; so shalt thou reach to His highest which is far above rule & limit.

366. Лучше действовать согласно Шастре, чем предаваться своеволию и желанию; тем энергичней будет твое развитие, чем безжалостней внутренний контроль; но лучше действовать согласно Богу, чем Шастре: таким образом, ты достигнешь тех Его высот, которые далеко превосходят правила и ограничения.

367. The Law is for the bound & those whose eyes are sealed; if they walk not by it, they will stumble; but thou who art free in Krishna or hast seen his living light, walk holding the hand of thy Friend & by the lamp of eternal Veda.

367. Закон для связанных и тех, чьи глаза закрыты; если они не будут следовать ему, то споткнутся; но тот, кто свободен в Кришне или увидел его живой свет, прогуливается, держась за руку своего Друга и светильника вечных Вед.

368. The Vedanta is God's lamp to lead thee out of this night of bondage & egoism: but when the light of Veda has dawned in thy soul, then even that divine lamp thou needest not, for now thou canst walk freely & surely in a high & eternal sunlight.

368. Веданта — Божий светильник, ведущий тебя из тьмы уз и эгоизма; но если свет Вед уже зардел в твоей душе, то даже этот божественный светильник тебе не нужен, ибо теперь ты можешь следовать свободно и уверенно за высочайшим и вечным солнечным светом.

369. What is the use of only knowing? I say to thee. Act and be, for therefore God sent thee into this human body.

369. Что за польза от одного только знания? Я говорю — действуй и существуй — вот для чего ты Богом ниспослан в это человеческое тело.

370. What is the use of only being? I say to thee. Become, for therefore wast thou established as a man in this world of matter.

370. Что за польза в одном только существовании? Я говорю — Становление — вот для чего ты был поставлен как человек в этом материальном мире.

371. The path of works is in a way the most difficult side of God's triune causeway; yet is it not also, in this material world at least, the easiest, widest & most delightful? For at every moment we clash against God the worker & grow into His being by a thousand divine touches.

371. Тропа действий наиболее трудна на пути Божественного триединства казуального ряда; и все-таки не является ли она также в этом материальном мире кратчайшей, наиболее легкой, широчайшей и самой восхитительной? Ибо на каждом шагу, сетуя на Бога-работника, мы врастаем в Его суть, благодаря несметному множеству божественных касаний.

372. This is the wonder of the way of works that even enmity to God can be made an agency of salvation. Sometimes God draws and attaches us most swiftly to Him by wrestling with us as our fierce, invincible & irreconcilable enemy.

372. Тем и удивителен путь действия, что даже противник Бога может стать проводником спасения. Иногда Бог притягивает и привлекает нас к Себе быстрее, борясь с нами, выступая как лютый, непобедимый и непримиримый противник.

373. Shall I accept death or shall I turn and wrestle with him and conquer? That shall be as God in me chooses. For whether I live or die, I am always.

373. Приму ли я смерть или повернусь и стану бороться с ней и побеждать? Быть тому, что Бог во мне выберет. Ибо жив я или мертв, но Я есть всегда.

374. What is this thing thou callest death? Can God die? O thou who fearest death, it is Life that has come to thee sporting with a death-head and wearing a mask of terror.

374. Что же тогда то, что ты называешь смертью? Может ли Бог умереть? О ты, кто пугается смерти, ведь это Жизнь, что пришла к тебе, забавляясь образом смерти и облачась в маску ужаса.

375. There is a means to attain physical immortality and death is by our choice, not by Nature's compulsion. But who would care to wear one coat for a hundred years or be confined in one narrow & changeless lodging unto a long eternity?

375. Существуют средства достичь физического бессмертия, и смерть является нашим выбором, а не принуждением Природы. Но кто желает носить один мундир сотни лет или быть заключенным в ограниченном и неизменном жилище на протяжении вечности?

376. Fear and anxiety are perverse forms of will. What thou fearest & ponderest over, striking that note repeatedly in thy mind, thou helpest to bring about; for, if thy will above the surface of waking repels it, it is yet what thy mind underneath is all along willing, & the subconscious mind is mightier, wider, better equipped to fulfil than thy waking force & intellect. But the spirit is stronger than both together; from fear and hope take refuge in the grandiose calm and careless mastery of the spirit.

376. Страх и тревога — это извращенные формы воли. То, что тебе страшнее всего и над чем ты более всего размышляешь, добиваясь этого неоднократным запечатлением в своем уме, наиболее способствует осуществлению. Ибо если та твоя воля, что над поверхностью бодрствования отвергает это, то все же ум внизу все время жаждет, а подсознательный ум могущественнее, обширнее и лучше оснащен для исполнения, чем твоя бодрствующая сила и интеллект. Но дух сильнее, чем то и другое вместе взятые; от страха и упования обрети убежище в величественном спокойствии и безмятежном могуществе духа.

377. God made the infinite world by Self-knowledge which in its works is Will-Force self-fulfilling. He used ignorance to limit His infinity; but fear, weariness, depression, self-distrust and assent to weakness are the instruments by which He destroys what He created. When these things are turned on what is evil or harmful & ill-regulated within thee, then it is well; but if they attack thy very sources of life & strength, then seize & expel them or thou diest.

377. Бог создал бесконечный мир путем самопознания, которое в своих действиях представляет Силу Воли самоисполнения. Он использует невежество, чтобы ограничить свою бесконечность; но страх, усталость, депрессия, сомнения в себе и склонность к слабости представляют те средства, с помощью которых Он разрушает то, что Сам же и сотворил. Когда все это обращено к вредному, ущербному и дурно упорядоченному в тебе, то это хорошо. Но если они атакуют твои подлинные источники жизни и силы, тогда овладей ими и отбрось, иначе ты умрешь.

378. Mankind has used two powerful weapons to destroy its own powers and enjoyment, wrong indulgence and wrong abstinence.

378. Человечество использовало два мощных средства, чтобы подорвать свое могущество и способность к наслаждению: ошибочное потворство и ложное воздержание.

379. Our mistake has been and is always to flee from the ills of Paganism to asceticism as a remedy and from the ills of asceticism back to Paganism. We swing for ever between two false opposites.

379, Нашей ошибкой всегда было и есть бегство от болезней Язычества в аскетизм как лечебное средство, а от болезней аскетизма — назад в Язычество. Мы вечно колеблемся между двумя ложными противостояниями.

380. It is well not to be too loosely playful in one's games or too grimly serious in one's life and works. We seek in both a playful freedom and a serious order.

380. Равно не престало быть распущенным только в играх или беспощадно серьезным лишь в жизни и труде. Мы стремимся в обоих случаях к игровой свободе и серьезному порядку.

381. For nearly forty years I believed them when they said I was weakly in constitution, suffered constantly from the smaller & the greater ailments & mistook this curse for a burden that Nature had laid upon me. When I renounced the aid of medicines, then they began to depart from me like disappointed parasites. Then only I understood what a mighty force was the natural health within me & how much mightier yet the Will & Faith exceeding mind which God meant to be the divine support of our life in this body.

381. Около сорока лет назад, будучи вполне благополучным, я оставался слаб телосложением; я постоянно страдал от малых и значительных недомоганий и заблуждений, которые, как проклятая ноша этой Природы, были наложены на меня. Когда же я отказался от помощи медицины, они начали отступать от меня, подобно обманутым паразитам. Только потом я понял, что за могучие силы естественного здоровья таились во мне, и насколько еще более могущественны Воля и Вера, превышающие ум, Богом данные для божественного поддержания нашей жизни в этом теле.

382. Machinery is necessary to modern humanity because of our incurable barbarism. If we must incase ourselves in a bewildering multitude of comforts and trappings, we must needs do without Art and its methods; for to dispense with simplicity & freedom is to dispense with beauty. The luxury of our ancestors was rich & even gorgeous, but never encumbered.

382. Механизация нужна современному человечеству из-за неискорененного до сих пор варварства. Если мы вынуждены себя упаковывать в смущающий своим многообразием комфорт и внешние атрибуты, то это необходимо делать без помощи Искусства и его методов; ибо расставаясь с простотой и свободой, неминуемо расстаешься и с красотой. Роскошь наших предков была богатой и даже восхитительной, но никогда не обременительной.

383. I cannot give to the barbarous comfort & encumbered ostentation of European life the name of civilisation. Men who are not free in their souls & nobly rhythmical in their appointments, are not civilised.

383. Я не могу назвать этот варварский комфорт и обременительный камуфляж европейской жизни цивилизацией. Люди, несвободные в своей душе и ритмически несозвучные окружающей обстановке, не являются цивилизованными.

384. Art in modern times & under European influence has become an excrescence upon life or an unnecessary menial; it should have been its chief steward and indispensable arranger.

384. Современное искусство под европейским влиянием стало лишним придатком в жизни или бесполезным лакеем; в то время как оно должно бы быть ее главным распорядителем и незаменимым аранжировщиком.

385. Disease is needlessly prolonged & ends in death oftener than is inevitable, because the mind of the patient supports & dwells upon the disease of his body.

385. Недуг, бесполезно затянувшийся и оканчивающийся смертью, явление скорее наиболее частое, чем неизбежное, поскольку ум больного потворствует и замыкается на болезни тела.

386. Medical Science has been more a curse to mankind than a blessing. It has broken the force of epidemics and unveiled a marvellous surgery; but, also, it has weakened the natural health of man and multiplied individual diseases; it has implanted fear and dependence in the mind and body; it has taught our health to repose not on natural soundness but a rickety & distasteful crutch compact from the mineral and vegetable kingdoms.

386. Научная медицина скорее бедствие для человечества, чем благо. Она сломила силу эпидемий и сорвала покров таинственности с приемных кабинетов, но также и ослабила естественное здоровье человека и приумножила число частных заболеваний, внедрила страх и зависимость в ум и тело. Она приучила нас полагаться в своем здоровье не на натуральный источник, а на скользкий и отвратительный костыль соглашения, протянутый из минерального и растительного царства.

387. The doctor aims a drug at a disease; sometimes it hits, sometimes misses. The misses are left out of account, the hits treasured up, reckoned and systematised into a science.

387. Доктор стремится поразить болезнь снадобьем; иногда он попадает в цель, а иногда промачивается. Промахи остаются без внимания, попадания же ценятся высоко, подытоживаются и систематизируются в науку.

388. We laugh at the savage for his faith in the medicine man; but how are the civilised less superstitious who have faith in the doctors? The savage finds that when a certain incantation is repeated, he often recovers from a certain disease; he believes. The civilised patient finds that when he doses himself according to a certain prescription, he often recovers from a certain disease; he believes. Where is the difference?

388. Мы смеемся над дикарем за его веру в лекаря; но кем же тогда является цивилизованный человек, менее склонный к предрассудкам, который верит в докторов? Дикарь убежден, что если повторяются определенные заклинания, то он часто выздоравливает от некоторых болезней; он верит. Цивилизованный пациент убежден, что если он ведет себя согласно определенным предписаниям, то часто выздоравливает от некоторых заболеваний; он верит. Так где же различие?

389. The north-country Indian herdsman, attacked by fever, sits in the chill stream of a river for an hour or more & rises up free & healthy. If the educated man did the same, he would perish, not because the same remedy in its nature kills one & cures another, but because our bodies have been fatally indoctrinated by the mind into false habits.

389. Пастух северной Индии, подвергшийся лихорадке, садится в холодный поток реки на час или более и выходит из нее свежий и здоровый. Если же образованный человек сделает подобное, то он погибнет, не потому, что одно и то же средство убивает одного и вылечивает другого, но в силу того, что наши тела пагубно научены умом ложным привычкам.

390. It is not the medicine that cures so much as the patient's faith in the doctor and the medicine. Both are a clumsy substitute for the natural faith in one's own self-power which they have themselves destroyed.

390. Дело не в медицине, которая лечит постольку, поскольку больной верит как в доктора, так и в медицину. То и другое неуклюжая подмена естественной веры в могущество собственного существа, которую они расстраивают.

391. The healthiest ages of mankind were those in which there were the fewest material remedies.

391. Наиболее здоровыми эпохами человечества были те, когда существовало минимальное число материальных средств.

392. The most robust and healthy race left on earth were the African savages; but how long can they so remain after their physical consciousness has been contaminated by the mental aberrations of the civilised?

392. Самая крепкая и здоровая раса, сохранившаяся на земле, — африканские дикари; но долго ли еще они смогут оставаться в первозданном виде, если их физическое сознание давно уже разлагается умственным помрачением цивилизации?

393. We ought to use the divine health in us to cure and prevent diseases; but Galen and Hippocrates & their tribe have given us instead an armoury of drugs and a barbarous Latin hocuspocus as our physical gospel.

393. Мы должны использовать божественную целебную силу в нас, чтобы лечить и предотвращать болезни; но Гален и гиппократы с их соплеменниками вручают нам вместо оружия лекарства и грубые латинские фокус-покусы в залог нашего физического благополучия.

394. Medical Science is well meaning and its practitioners often benevolent and not seldom self-sacrificing; but when did the well-meaning of the ignorant save them from harm-doing?

394. Медицинская Наука благонамеренна, а ее практики сплошь и рядом готовы к самопожертвованию; но разве благонамеренность невежества когда-нибудь спасала от причинения ущерба?

395. If all remedies were really and in themselves efficacious and all medical theories sound, how would that console us for our lost natural health and vitality? The upas-tree is sound in all its parts, but it is still an upas-tree.

395. Будь все лекарства действительно сами по себе эффективны, а все медицинские теории здравы, разве стало бы утешением для нас потеря естественного здоровья и жизнеспособности? Анчар здоров всем своим существом, так ведь это анчар.

396. The spirit within us is the only all-efficient doctor and submission of the body to it the one true panacea.

396. Единственно дух в нас — всеисцеляющий доктор, и подчинить ему тело — истинная панацея.

397. God within is infinite and self-fulfilling Will. Unappalled by the fear of death, canst thou leave to Him, not as an experiment, with a calm & entire faith thy ailments? Thou shalt find in the end that He exceeds the skill of a million doctors.

397. Бог в нас — безграничная и самоисполняющая Воля, Способен ли ты жить для Него без страха смерти, но не в качестве эксперимента, со спокойной и непоколебимой верой в свои недуги? Тогда ты, наконец, обнаружишь, что Он превосходит искусство миллиона докторов.

398. Health protected by twenty thousand precautions is the gospel of the doctor; but it is not God's evangel for the body, nor Nature's.

398. Здоровье, защищенное тысячью предосторожностей, это евангелие докторов; но это не Божие писание ни для тела, ни для Природы.

399. Man was once naturally healthy and could revert to that primal condition if he were suffered; but Medical Science pursues our body with an innumerable pack of drugs and assails the imagination with ravening hordes of microbes.

399. Человек когда-то был естественно здоров и мог бы вернуться к этому исходному состоянию, если бы ему было дозволено; но Медицинская Наука истязает наше тело несметным числом снадобий и с рвением атакует воображение полчищами микробов.

400. I would rather die and have done with it than spend life in defending myself against a phantasmal siege of microbes. If that is to be barbarous [and] unenlightened, I embrace gladly my Cimmerian darkness.

400. Я скорее умру и тем удовлетворюсь, чем стану расточать жизнь, отстаивая себя от призрачной осады микробов. Если в этом и состоит варварская непросвещенность, то я с радостью погружусь в свой киммерийский мрак.

401. Surgeons save & cure by cutting and maiming. Why not rather seek to discover Nature's direct all-powerful remedies?

401. Хирург спасает и лечит, рубя и калеча. Не лучше ли стремиться открыть всемогущие непосредственно природные средства?

402. It should take long for self-cure to replace medicine, because of the fear, self-distrust and unnatural physical reliance on drugs which Medical Science has taught to our minds & bodies & made our second nature.

402. Давно бы следовало заняться самоизлечением вместо медицины, но страх, недоверие к себе и неестественное, чисто физическое доверие лекарствам, к которым Медицинская Наука приучила наши умы и тела, стали нашей второй натурой.

403. Medicine is necessary for our bodies in disease only because our bodies have learned the art of not getting well without medicines. Even so, one sees often that the moment Nature chooses for recovery is that in which the life is abandoned as hopeless by the doctors.

403. Медицина необходима нашим телам во время болезни лишь постольку, поскольку они еще не овладели искусством обходиться без лекарств. Часто, и даже весьма, можно наблюдать, что в тот момент, когда природа предпочла выздоровление, жизнь докторами отвергается безнадежно.

404. Distrust of the curative power within us was our physical fall from Paradise. Medical Science and a bad heredity are the two angels of God who stand at the gates to forbid our return and reentry.

404. Недоверие к исцеляющей силе и плохая наследственность — два ангела Господа, стерегущие врата К отступлению назад и возвращению.

405. Medical Science to the human body is like a great Power which enfeebles a smaller State by its protection or like a benevolent robber who knocks his victim flat and riddles him with wounds in order that he may devote his life to healing & serving the shattered body.

405. Медицинская Наука для человеческого тела подобна могучей Державе, которая ослабляет малое Государство своим покровительством, или некоему великодушному разбойнику, который, постучав в квартиру своей жертвы, изрешечивает ее пулями, чтобы она смогла посвятить жизнь лечению и служению разрушенному телу.

406. Drugs often cure the body when they do not merely trouble or poison it, but only if their physical attack on the disease is supported by the force of the spirit; if that force can be made to work freely, drugs are at once superfluous.

406. Лекарства часто излечивают тело, когда вызывают не просто беспокойство или отравляют его, но в случае, если их физическая атака на болезнь поддержана еще и силой духа; и если эта сила в состоянии действовать свободно, лекарства становятся снова не нужны.

BHAKTI

БХАКТИ

407. I am not a Bhakta, for I have not renounced the world for God. How can I renounce what He took from me by force and gave back to me against my will? These things are too hard for me.

407. Я не Бхакта, ибо не отрекаюсь от мира ради Бога. Как я могу отречься от того, что Он забирает у меня насильно и возвращает назад вопреки моей воле? Подобные вещи весьма трудно понять мне.

408. I am not a Bhakta, I am not a Jnani, I am not a worker for the Lord. What am I then? A tool in the hands of my Master, a flute blown upon by the divine Herd-Boy, a leaf driven by the breath of the Lord.

408. Я не Бхакта я не Джнани, я не работник Бога. Кто же я тогда? Инструмент в руках моего Владыки, свирель в руках божественного Пастушка, наполняемая дыханием Господа.

409. Devotion is not utterly fulfilled till it becomes action and knowledge. If thou pursuest after God and canst overtake Him, let Him not go till thou hast His reality. If thou hast hold of His reality, insist on having also His totality. The first will give thee divine knowledge, the second will give thee divine works and a free and perfect joy in the universe.

409. Преданность до тех пор не достигает полноты, пока она не становится действием и знанием. Если ты устремился к Богу и не в состоянии достичь Его, не отступай, пока не обретешь Его реальности. Если же ты достиг Его реальности, настаивай также и на полном Его постижении. Вначале тебе будет дано божественное знание, потом будет дана божественная работа и совершенство радости во Вселенной,

410. Others boast of their love for God. My boast is that I did not love God; it was He who loved me and sought me out and forced me to belong to Him.

410. Одни гордятся своей любовью к Богу. Моим же предметом гордости служит не любовь к Богу; это Он возлюбил меня, отыскал меня и вынудил принадлежать Ему.

411. After I knew that God was a woman, I learned something from far-off about love; but it was only when I became a woman and served my Master and Paramour that I knew love utterly.

411. После того, как я понял, что Бог есть женщина, я нечто отдаленное узнал о любви; но лишь став женщиной и служа своему Владыке и Высшему, я всецело познал любовь.

412. To commit adultery with God is the perfect experience for which the world was created.

412. Для полноты опыта в адюльтере с Богом и был сотворен этот мир.

413. To fear God really is to remove oneself to a distance from Him, but to fear Him in play gives an edge to utter delightfulness.

413. Испытывать страх Божий — в действительности значит удалять себя от него, однако страх к Нему в игре придает остроту полноте всепоглощающего блаженства.

414. The Jew invented the God-fearing man; India the God-knower and God-lover.

414. Иудеи открыли Бога — устрашителя человека, Индия — Бога познания и Бога любви.

415. The servant of God was born in Judaea, but he came to maturity among the Arabs. India's joy is in the servant-lover.

415. Слуга Бога был рожден в Израиле, но обрел свою родину среди арабов. Радость Индии в единении слуга-любовник.

416. Perfect love casts out fear; but still keep thou some tender shadow and memory of the exile and it will make the perfection more perfect.

416. Совершенная любовь вытесняет страх; но все же над тобой продолжает витать тень и память об этом изгое, что ведет совершенство к еще большему совершенству.

417. Thy soul has not tasted God's entire delight, if it has never had the joy of being His enemy, opposing His designs and engaging with Him in mortal combat.

417. Душа твоя еще не вкусила от Бога всей полноты блаженства, если она никогда не испытывала радости от существования Его врага, противостоящего Его замыслам и состоящего с ним в моральном противоборстве.

418. If you cannot make God love you, make Him fight you. If He will not give you the embrace of the lover, compel Him to give you the embrace of the wrestler.

418. Если вы не в состоянии заставить Бога возлюбить вас, ТО вступите с ним во вражду. Если Он не предоставляет вам объятий любовника, то вынудите Его предоставить вам объятия противника.

419. My soul is the captive of God, taken by Him in battle; it still remembers the war, though so far from it, with delight and alarm and wonder.

419. Душа моя пленник Бога, взятый Им в битве; она все еще вспоминает вражду, хотя уже и далека от этого, с восторгом, смятением и удивлением.

420. Most of all things on earth I hated pain till God hurt and tortured me; then it was revealed to me that pain is only a perverse and recalcitrant shape of excessive delight.

420. Более всего на земле я ненавидел боль, пока Бог повреждал и мучил меня; позже открылось мне, что боль — это только искаженная и непокоренная форма чрезмерного блаженства.

421. There are four stages in the pain God gives to

 us; when it is only pain; when it is pain that causes pleasure; when it is pain that is pleasure; and when it is purely a fiercer form of delight.

421. Существуют четыре стадии в переживании боли, данной нам Богом: когда это только боль, когда эта боль вызывает наслаждение, когда боль — то же, что и наслаждение и когда боль — чисто огненная форма восторга.

422. Even when one has climbed up into those levels of bliss where pain vanishes, it still survives disguised as intolerable ecstasy.

422. Даже если ты уже поднялся на те уровни блаженства, где боль исчезает, она все же еще вызывает переживание отвращения, как нестерпимого экстаза.

423. When I was mounting upon ever higher crests of His joy, I asked myself whether there was no limit to the increase of bliss and almost I grew afraid of God's embraces.

423. Когда я взошел на высочайшие гребни Его наслаждения и спросил себя, не это ли предел блаженства, то был едва не испуган силой Божественных объятий.

424. The next greatest rapture to the love of God, is the love of God in men; there, too, one has the joy of multiplicity.

424. Последующее возобладание восторга любви Бога есть любовь Бога в людях; к тому же единственность здесь обретает радость множества.

425. For monogamy may be the best for the body, but the soul that loves God in men dwells here always as the boundless & ecstatic polygamist; yet all the time — that is the secret -it is in love with only one being.

425. Моногамия, быть может, и хороша для тела, но душа, любящая Бога в людях, пребывает всегда в состоянии несвязанного и восторженного приверженца полигамии; и все же всегда — и в этом тайна — в любви она лишь с одним существом.

426. The whole world is my seraglio and every living being and inanimate existence in it is the instrument of my rapture.

426. Весь мир — мой сераль, и каждое живое существо и неодушевленный предмет в нем — средство моей радости.

427. I did not know for some time whether I loved Krishna best or Kali; when I loved Kali, it was loving myself, but when I loved Krishna, I loved another, and still it was my Self with whom I was in love. Therefore I came to love Krishna better even than Kali.

427. С некоторых пор я не знаю, люблю ли я более Кришну или Кали; когда я любил Кали, то была любовь к самому себе, когда же я любил Кришну, я любил другого, и все же то бы я сам, с кем я состоял в любви. Поэтому я стал любить Кришну даже более, чем Кали.

428. What is the use of admiring Nature or worshipping her as a Power, a Presence and a goddess? What is the use, either, of appreciating her aesthetically or artistically? The secret is to enjoy her with the soul as one enjoys a woman with the body.

428. Что за польза в любовании Природой или в поклонении ей как Силе, Присутствию и божественности? Что за польза в признании ее эстетичности или художественности? Секрет, должно быть, в наслаждении ее душою, подобно наслаждению телом женщины.

429. When one has the vision in the heart, everything, Nature and Thought and Action, ideas and occupations and tastes and objects become the Beloved and are a source of ecstasy.

429. Когда обладаешь видением в сердце, то все — Природа и Мысль, и Действие, и идеи, и знания, и склонности, и объекты — становятся любимыми и источниками экстаза.

430. The philosophers who reject the world as Maya, are very wise and austere and holy; but I cannot help thinking sometimes that they are also just a little stupid and allow God to cheat them too easily.

430. Философы, отвергающие мир как Майю, и весьма мудрые, и аскетичные, и святые; однако я никак не могу удержаться от мысли, что порой они выглядят глупо и позволяют Богу так просто водить их за нос.

431. For my part, I think I have a right to insist on God giving Himself to me in the world as well as out of it. Why did He make it at all, if He wanted to escape that obligation?

431. Что касается меня, то я полагаю, что имею право настойчиво требовать от Бога предоставить Себя самого мне как в мире, так и во вне его. Ибо почему же тогда вообще ,0н так поступает, если желает избежать подобного обязательства?

432. The Mayavadin talks of my Personal God as a dream and prefers to dream of Impersonal Being; the Buddhist puts that aside too as a fiction and prefers to dream of Nirvana and the bliss of nothingness. Thus all the dreamers are busy reviling each other's visions and parading their own as the panacea. What the soul utterly rejoices in, is for thought the ultimate reality.

432. Майявадин разговор о своем Личном Боге рассматривает как вымысел и предпочитает размышление о Безличном Существе; Буддист оставляет этот вопрос тоже в стороне, как фикцию, и предпочитает вымысел о Нирване и блаженстве небытия. Таким образом, все эти мечтатели заняты поношением обоюдных представлений и выставлением напоказ своих собственных, как панацеи. То, чему душа возрадуется, есть для ума окончательная реальность.

433. Beyond Personality the Mayavadin sees indefinable Existence; I followed him there and found my Krishna beyond in indefinable Personality.

433. За пределами Личности Майявадин видит неопределимое Существо; я соглашаюсь с ним в этом и нахожу моего Кришну вне пределов в неопределимой Личности.

434. When I first met Krishna, I loved Him as a friend and playmate till He deceived me; then I was indignant and could not forgive Him. Afterwards I loved Him as a lover and He still deceived me; I was again and much more indignant, but this time I had to pardon.

434. Когда я впервые встретил Кришну, я полюбил его как друга и партнера, пока Он не ввел меня в заблуждение; тогда я был возмущен и не мог простить Ему. Впоследствии я полюбил Его как возлюбленного, и все же Он обманул меня; я был снова и еще более возмущен, но в этот раз я должен был извиниться.

435. After offending. He forced me to pardon Him not by reparation, but by committing fresh offences.

435. После обиды Он вынудил меня извинить Его, но не заглаживанием своей вины, а нанесением новых обид.

436. So long as God tried to repair His offences against me, we went on periodically quarrelling; but when He found out His mistake, the quarrelling stopped, for I had to submit to Him entirely.

436. До тех пор, пока Бог пытался заглаживать Свои обиды передо мною, у нас периодически возникали ссоры; но когда Он обнаружил Свою ошибку, ссоры прекратились, ибо я был вынужден подчиниться Ему полностью.

437. When I saw others than Krishna and myself in the world, I kept secret God's doings with me; but since I began to see Him and myself everywhere, I have become shameless and garrulous.

437. Пока я замечал и других, кроме Кришны и себя в этом мире, я сохранял тайну, поверенную мне Богом; но с тех пор, как я стал видеть Его и себя повсюду, я сделался бесстыдным и болтливым.

438. All that my Lover has, belongs to me. Why do you abuse me for showing off the ornaments He has given to me?

438. Все, чем мой Возлюбленный обладает, принадлежит мне. Зачем же вы браните меня за показ тех украшений, которые Он пожаловал мне?

439. My Lover took His crown and royal necklace from His head and neck and clothed me with them; but the disciples of the saints and the prophets abused me and said, "He is hunting after siddhis."

439. Возлюбленный мой снял Свою корону и ожерелье с головы и с шеи Своей и надел их на меня; но ученики святых и пророки бранили меня и говорили: "Он охотится за сиддхами".

440. I did my Lover's commands in the world & the will of my Captor; but they cried, "Who is this corruptor of youth, this disturber of morals?"

440. Я исполнял в мире команды моего Возлюбленного и волю моего Захватчика, а они кричали: "Кто он такой, этот развратник и растлитель морали?"

441. If I cared even for your praise, O ye saints, if I cherished my reputation, O ye prophets, my Lover would never have taken me into His bosom and given me the freedom of His secret chambers.

441. Если я просто воздавал вам хвалу "Во здравие святых", если лелеял заботу о своей репутации "Во здравие пророков", то мой Возлюбленный более не принимал меня в Свое лоно и не предоставлял свободного доступа в Свои тайные обители.

442. I was intoxicated with the rapture of my Lover and I threw the robe of the world from me even in the world's highways. Why should I care that the worldlings mock and the Pharisees turn their, faces?

442. Я был опьянен блаженством моего Возлюбленного и сбрасывал с себя мирской покров даже на его магистральных путях. Почему меня должны беспокоить мирские насмешки и ханжеские выражения лиц?

443. To thy lover, O Lord, the railing of the world is wild honey and the pelting of stones by the mob is summer rain on the body. For is it not Thou that railest and peltest, and is it not Thou in the stones that strikest and hurtest me?

443. Любящему Тебя, О Господи, огражденность от мира становится усладой, а град камней, швыряемых толпой, что летний дождь раскаленному телу. Ибо разве не Ты, кто ограждает и швыряет, и не Ты ли в этих камнях, что ударяют и причиняют боль мне?

444. There are two things in God which men call evil, that which they cannot understand at all and that which they misunderstand and, possessing, misuse; it is only what they grope after half-vainly and dimly understand that they call good and holy. But to me all things in Him are lovable.

444. Существуют два обстоятельства, связанные с Богом, которые люди называют злом: это то, что они вообще не могут понять, и то, что, поняв превратно и присвоив, неверно используют; то, что они в конце концов нащупали, наполовину тщетно и смутно поняли, называют благом и святостью. Но мне все в Нем любо.

445. They say, O my God, that I am mad because I see no fault in Thee; but if I am indeed mad with Thy love, I do not wish to recover my sanity.

445. Они говорят, о Боже мой, что я сумасшедший, поскольку не нахожу недостатков в Тебе; но если я и в самом деле сошел с ума от любви Твоей, то и не желаю вновь обретать здравомыслия.

446. "Errors, falsehoods, stumblings!" they cry. How bright and beautiful are Thy errors, O Lord! Thy falsehoods save Truth alive; by Thy stumblings the world is perfected.

446. "Ошибки, ложь, оплошности!" — кричат они. Как великолепны и прекрасны Твои ошибки, о Владыка! Твоя ложь служит единственно только Истине; благодаря Твоим оплошностям совершенствуется мир.

447. Life, Life, Life, I hear the passions cry; God, God, God, is the soul's answer. Unless thou seest and lovest Life as God only, then is Life itself a sealed joy to thee.

447. "Жизнь, Жизнь, Жизнь", — слышу я страстные крики. "Бог, Бог, Бог", — вторит в ответ душа. До тех пор, пока ты целиком не поймешь и не полюбишь Жизнь только как проявление Бога, она не удостоит тебя своей радости.

448. "He loves her," the senses say; but the soul says "God, God, God." That is the all-embracing formula of existence.

448. "Он любит ее", — подсказывают чувства, но душа повторяет: "Бог, Бог, Бог". В этом состоит всеохватывающая формула бытия.

449. If thou canst not love the vilest worm and the foulest of criminals, how canst thou believe that thou hast accepted God in thy spirit?

449. Если ты не в состоянии полюбить презренного червя и наиподлейшее преступление, то можешь ли быть уверенным, что принял Бога в своей душе?

450. To love God, excluding the world, is to give Him an intense but imperfect adoration.

450. Любовь к Богу, исключающая мир, вызывает к Нему ревностное, но несовершенное обожание.

451. Is love only a daughter or handmaid of jealousy? If Krishna loves Chandrabali, why should I not love her also?

451. Разве любовь только дочь или служанка ревности? Если Кришна любил Чандрабали, то почему я не должен любить ее тоже?

452. Because thou lovest God only, thou art apt to claim that He should love thee rather than others; but this is a false claim contrary to right & the nature of things. For He is the One but thou art of the many. Rather become one in heart & soul with all beings, then there will be none in the world but thou alone for Him to love.

452. Поскольку ты более всего любишь только Бога, то и способен объяснить, почему Он должен любить скорее тебя, чем других; однако здесь присутствует ложная предпосылка, противоречащая правде и природе вещей. Ибо Он — Один, а нас множество. Скорее допустимо одному быть в сердцах и душах всех существ, в противном случае здесь в мире никого не должно существовать, кроме тебя единственного для Его любви.

453. My quarrel is with those who are foolish enough not to love my Lover, not with those who share His love with me.

453. Мои раздоры не с теми, кто настолько глупы, что не любят моего Возлюбленного, а с теми, кто разделяет к Нему любовь вместе со мной.

454. In those whom God loves, have delight; on those whom He pretends not to love, take pity.

454. В тех, кого Бог любит, присутствует восторг; те же, на кого Он рассчитывает, не любя, довольствуются состраданием.

455. Dost thou hate the atheist because he does love not God? Then shouldst thou be disliked because thou dost not love God perfectly.

455. Не потому ли ты ненавидишь атеиста, что он не любит Бога? Тогда и тебя ждет неприязнь из-за несовершенной любви к Богу.

456. There is one thing especially in which creeds and churches surrender themselves to the devil, and that is in their anathemas. When the priest chants Anathema Mara-natha, then I see a devil worshipper praying.

456. Особенно в одном кредо и церкви предаются дьяволу: это касается их анафем. Когда священник провозглашает Анафему Мараты, я вижу как молится поклоняющийся дьяволу.

457. No doubt, when the priest curses, he is crying to God; but it is the God of anger and darkness to whom he devotes himself along with his enemy; for as he approaches God, so shall God receive him.

457. Несомненно, когда священник проклинает, он вопиет к Богу; но то Бог страха и мрака, которому он поклоняется заодно со своим врагом, ибо каким образом он пытается повлиять на Бога, таковым Бог и воспримет его.

458. I was much plagued by Satan, until I found that it was God who was tempting me; then the anguish of him passed out of my soul for ever.

458. Мне неоднократно досаждал Сатана, пока я не обнаружил, что это был Бог, искушающий меня; тогда его пытки оставили мою душу навсегда.

459. I hated the devil and was sick with his temptations and tortures; and I could not tell why the voice in his departing words was so sweet that when he returned often and offered himself to me, it was with sorrow I refused him. Then I discovered it was Krishna at His tricks and my hate was changed into laughter.

459. Я ненавидел дьявола и был утомлен его искушениями и пытками; и не могу не сказать, что голос в его отступнических речах был столь сладостен, что когда он снова возвращался и предлагал мне свои услуги, то я со скорбью отвергал его. Потом я обнаружил, что это был Кришна со своими фокусами, и моя ненависть обратилась в смех.

460. They explained the evil in the world by saying that Satan had prevailed against God; but I think more proudly of my Beloved. I believe that nothing is done but by His will in heaven or hell, on earth or on the waters.

460. Зло в мире объясняют тем, что Сатана восторжествовал над Богом, но я полагаю, что мой Возлюбленный более величественен. Уверен, что ничего не происходит без Его воли, будь то на небесах или в аду, на земле или в морской пучине.

461. In our ignorance we are like children proud of our success in walking erect and unaided and too eager to be aware of the mother's steadying touch on the shoulder. When we wake, we look back and see that God was leading and upholding us always.

461. В своем невежестве мы уподобляемся детям, гордясь своим успехом в восхождении, но мы так же беспомощны и преисполнены желания постоянно ощущать присутствие матери за нашей спиной. Во время прогулки, оглядываясь назад, замечаем, Бог всегда нас ведет и поддерживает.

462. At first whenever I fell back into sin, I used to weep and rage against myself and against God for having suffered it. Afterwards it was as much as I could dare to ask, "Why hast thou rolled me again in the mud, O my playfellow?" Then even that came to my mind to seem too bold and presumptuous; I could only get up in silence, look at him out of the corner of my eyes — and clean myself.

462. Вначале всякий раз, когда я впадал в грех, то источал слезы и ярость на самого себя и Бога за выпавшие на мою долю страдания. Впоследствии, когда подобное также случалось часто, я мог отважиться лишь спросить: "Почему Ты снова вверг меня в эту грязь, о мой друг?" Позднее, когда подобное приходило мне в голову, казалось излишне смелым и дерзким; я мог только погрузиться в тишину и исподволь, косясь на него, очищаться.

463. God has so arranged life that the world is the soul's husband; Krishna its divine paramour. We owe a debt of service to the world and are bound to it by a law, a compelling opinion, and a common experience of pain and pleasure, but our heart's worship and our free and secret joy are for our Lover.

463. Бог так организовал жизнь, что мир является хозяином души, а Кришна ее божественным любовником. Мы в долгу перед миром и связаны с ним законом, вынужденным мнением и общим испытанием страха и удовлетворения; но наше сердечное почитание, наша вольность и тайная радость предназначены нашему Возлюбленному.

464. The joy of God is secret and wonderful; it is a mystery and a rapture at which common sense makes mouths of mockery; but the soul that has once tasted it, can never renounce, whatever worldly disrepute, torture and affliction it may bring us.

464. Радость, исходящая от Бога, загадочна и чудесна, это тайна и наслаждение, по сравнению с которыми обычные чувства вызывают ироническую усмешку; но та душа, что однажды вкусила подобное, никогда уже не в состоянии отречься, несмотря на дурную репутацию, мучительную пытку и бедствие, к которым это может привести нас.

465. God, the world Guru, is wiser than thy mind; trust Him and not that eternal self-seeker & arrogant sceptic.

465. Бог — всемирный Гуру, более мудрый, чем ум; верь Ему, а не этому вечно своекорыстному и высокомерному скептику.

466. The sceptic mind doubts always because it cannot understand, but the faith of the God-lover persists in knowing although

 it cannot understand. Both are necessary to our darkness, but there can be no doubt which is the mightier. What I cannot understand now, I shall some day master, but if I lose faith & love, I fall utterly from the goal which God has set before me.

466. Скептический ум всегда сомневается, поскольку он не в состоянии понять, но вера в любящего Бога держится на знании, хотя и не может быть понята. И то и другое необходимо в силу нашей невежественности, но не должно возникать сомнения, что представляет большее могущество. То, что я не в состоянии понять теперь, одолею позже, но если потеряю веру и любовь, то целиком отпаду от цели, поставленной передо мною Богом.

467. I may question God, my guide & teacher, & ask Him, "Am I right or hast Thou in thy love & wisdom suffered my mind to deceive me?" Doubt thy mind, if thou wilt, but doubt not that God leads thee.

467. Я могу обратиться к Богу, моему гиду и учителю, и спросить Его: "Прав ли я или Ты, в силу своей любви и мудрости, вынуждая страдать мой ум, вводя меня в заблуждение?" Сомневайся своим умом, если желаешь, но не сомневайся, что Бог ведет тебя.

468. Because thou wert given at first imperfect conceptions about God, now thou ragest and deniest Him. Man, dost thou doubt thy teacher because he gave not thee the whole of knowledge at the beginning? Study rather that imperfect truth & put it in its place, so that thou mayst pass on safely to the wider knowledge that is now opening before thee.

468. Поскольку первоначально тебе было дано несовершенное представление о Боге, ты неистовствуешь и отрицаешь Его. Человече, стоит ли сомневаться в своем учителе ,если сразу он не дал тебе полного знания? Лучше изучи это несовершенное здание и определи его место, чтобы быть в состоянии перейти к более обширному знанию, разворачивающемуся перед тобой.

469. This is how God in His love teaches the child soul & the weakling, taking them step by step and withholding the vision of His ultimate & yet unattainable mountain-tops. And have we not all some weakness? Are we not all in His sight but as little children?

469. Так Бог, любя, учит младенческие души и слабых, овладевая ими шаг за шагом и удерживая от видения Своих пределов и все еще недоступных горных вершин. Не мы ли, кто так слабы? Не мы ли все в Его глазах дети?

470. This I have seen that whatever God has withheld from me. He withheld in His love & wisdom. Had I grasped it then, I would have turned some great good into a great poison. Yet sometimes when we insist. He gives us poison to drink that we may learn to turn from it and taste with knowledge His ambrosia & His nectar.

470. Я заметил, что бы Бог не утаивал от меня, Он делал это из Своей любви и мудрости. Овладей я этим раньше, обратил бы великое благо в смертельную отраву. И все же иногда, когда мы настаиваем, Он дает испить ядовитый напиток, чтобы мы научились отказываться от него и вкушали вместе со знанием Его амброзию и Его нектар.

471. Even the atheist ought now to be able to see that creation marches towards some infinite & mighty purpose which evolution in its very nature supposes. But infinite purpose & fulfilment presupposes an infinite wisdom that prepares, guides, shapes, protects & justifies. Revere then that Wisdom & worship it with thoughts in thy soul if not with incense in a temple, and even though thou deny it the heart of infinite Love and the mind of infinite self-effulgence. Then though thou know it not it is still Krishna whom thou reverest & worshippest.

471. Даже атеист в состоянии теперь видеть, что творение движется к некой бесконечной и грандиозной цели, которую предлагает эволюция в силу своей природы. Но бесконечность цели и исполнения предполагает и бесконечную мудрость, которая подготавливает, руководит, обрамляет, защищает и оправдывает. Приоткрой тогда эту Мудрость и почитай ее хотя бы мысленно в своем уме, если не благоговейно в храме; но даже вопреки твоему отрицанию она есть средоточие бесконечной Любви и дух извечной самолучезарности. И хотя ты того не знаешь, но все то, что ты почитаешь и чему поклоняешься, — это Кришна.

472. The Lord of Love has said, "They who follow after the Unknowable & Indefinable, follow after Me and I accept them." He has justified by His word the Illusionist & the Agnostic. Why then, O devotee, dost thou rail at him whom thy Master has accepted?

472. Господь Любви сказал: "Те, кто следует Знанию и Бесконечности, следуют за Мною, и Я принимаю их". Он оправдал своим словом и иллюзионистов и агностиков. Почему тогда, о приверженец, твоя хула на них от лица Владыки допускается?

473. Calvin who justified eternal Hell, knew not God but made one terrible mask of Him His eternal reality. If there were an unending Hell, it could only be a seat of unending rapture; for God is Ananda and than the eternity of His bliss there is no other eternity.

473. Кальвин, оправдывавший вечный Ад, не знал Бога, однако создал некую ужасную личину Его и Его извечной реальности. Если бы существовал вечный Ад, то он мог бы быть только местом вечного наслаждения, ибо Бог есть Ананда, и кроме вечности Его блаженства другой вечности не существует.

474. Dante, when he said that God's perfect love created eternal Hell, wrote perhaps wiselier than he knew; for from stray glimpses I have sometimes thought there is a Hell where our souls suffer aeons of intolerable ecstasy & wallow as if for ever in the utter embrace of Rudra, the sweet & terrible.

474. Данте, который сказал, что совершенная любовь Бога творит Ад, вероятно выразил большую мудрость, чем полагал; ибо я иногда думаю, именно мимолетному впечатлению и обязан своим существованием Ад, где наши души вечно страдают в нестерпимом экстазе, как если бы целиком и навсегда погружались в объятия Рудры, сладостные и ужасные.

475. Discipleship to God the Teacher, sonship to God the Father, tenderness of God the Mother, clasp of the hand of the divine Friend, laughter and sport with our Comrade and boy Playfellow, blissful servitude to God the Master, rapturous love of our divine Paramour, these are the seven beatitudes of life in the human body. Canst thou unite all these in a single supreme & rainbow-hued relation? Then hast thou no need of any heaven and thou exceedest the emancipation of the Adwaitin.

475. Учащемуся у Бога — Учитель, наследующему от Бога — Отец, нежность, исходящая от Бога, — Мать, при рукопожатии — божественный Друг, в веселых играх — наш Товарищ и Друг детства, в блаженном раболепии — Бог Владыка, в восторженной любви — наш божественный Всевышний, представляют собой семь блаженств жизни в человеческом теле.

476. When will the world change into the model of heaven? When all mankind becomes boys & girls together with God revealed as Krishna & Kali, the happiest boy & strongest girl of the crowd, playing together in the gardens of Paradise. The Semitic Eden was well enough, but Adam & Eve were too grown up and its God himself too old & stern & solemn for the offer of the Serpent to be resisted.

476. Когда мир пожелает измениться? Когда все люди, став мальчиками и девочками, заодно с Богом, проявятся, как Кришна и Кали, — наисчастливейший мальчик и самая строгая из всех девочка, играющие вместе в садах Рая. Семитский Эдем был весьма хорош, но Адам и Ева были чересчур взрослыми, а их Бог слишком старым, суровым и важным, чтобы оказать Змею сопротивление.

477. The Semites have afflicted mankind with the conception of a God who is a stern & dignified king & solemn judge & knows not mirth. But we who have seen Krishna, know Him for a boy fond of play and a child full of mischief & happy laughter.

477. Семиты давно огорчили человечество своим представлением о Боге, как о суровом, величественном царе и строгом судье, не ведающем веселья. Но мы, увидевшие Кришну, знаем Его как нежного мальчика, любящего игру, и девочку, преисполненную озорства и беззаботно смеющуюся.

478. A God who cannot smile, could not have created this humorous universe.

478. Бог, не способный улыбаться, не смог бы сотворить столь комичную вселенную.

479. God took a child to fondle him in His bosom of delight; but the mother wept & would not be consoled because her child no longer existed.

479. Бог берет младенца, чтобы обласкать его на Своей восторженной груди; но мать рыдает и становится безутешной, потому что ее чадо еще так мало прожило.

480. When I suffer from pain or grief or mischance, I say "So, my old Playfellow, thou hast taken again to bullying me," and I sit down to possess the pleasure of the pain, the joy of the grief, the good fortune of the mischance; then He sees He is found out and takes His ghosts & bugbears away from me.

480. Когда я страдаю от боли, горя или неудачи, то говорю: "Так, Товарищ моих детских игр, ты уже озорничал со мною", я сажусь, чтобы обрести удовольствие от боли, радость от печали, счастливую судьбу в неудаче; тогда Он видит, что Его разоблачили, и гонит Своих призраков и пугал прочь от меня.

481. The seeker after divine knowledge finds in the description of Krishna stealing the robes of the Gopis one of the deepest parables of God's ways with the soul, the devotee a perfect rendering in divine act of his heart's mystic experiences, the prurient & the Puritan (two faces of one temperament) only a lustful story. Men bring what they have in themselves and see it reflected in the Scripture.

481. Искатель божественного знания находит в истории о Кришне, крадущем одежды Гопий, одну из глубочайших притчей о Божественных путях души, приверженной совершенному исполнению в божественном акте мистического опыта, воспринятого сердцем, а пошляк и пуританин (две стороны одного характера) только похотливую историю. Люди принимают лишь то, что они несут в самих себе, и то же видят отраженным в Писании.

482. My lover took away my robe of sin and I let it fall, rejoicing; then he plucked at my robe of virtue, but I was ashamed and alarmed and prevented him. It was not till he wrested it from me by force that I saw how my soul had been hidden from me.

482. Мой наперсник забрал у меня мои греховные одеяния, и я попустительствовал такому падению, возрадовавшись, потом Он хотел сорвать мои добродетельные одеяния, но я устыдился, был встревожен и противился ему. Так продолжалось до тех пор, пока он силой не вырвал их у меня, и я не увидел, насколько моя душа оставалась скрытой от меня.

483. Sin is a trick & a disguise of Krishna to conceal Himself from the gaze of the virtuous. Behold, O Pharisee, God in the sinner, sin in thy self purifying thy heart; clasp thy brother.

483. Грех — это уловка и маскировка Кришны, чтобы скрыть себя от пристального взгляда добродетельных. Смотри, о фарисей, Бог в грешнике, а грех в тебе самом, очищающий твое сердце; обоими своего брата.

484. Love of God, charity towards men is the first step towards perfect wisdom.

484. Любовь к Богу, милосердие к человеку — есть первый шаг к совершенной мудрости.

485. He who condemns failure & imperfection, is condemning God; he limits his own soul and cheats his own vision. Condemn not, but observe Nature, help & heal thy brothers and strengthen by sympathy their capacities & their courage.

485. Тот, кто осуждает падение и несовершенство, осуждает Бога; он ограничивает собственную душу и обманывает себя. Не осуждай, а наблюдай Природу, помогай и исцеляй своих братьев и укрепляй состраданием их способности и их мужество.

486. Love of man, love of woman, love of things, love of thy neighbour, love of thy country, love of animals, love of humanity are all the love of God reflected in these living images. So love & grow mighty to enjoy all, to help all and to love for ever.

486. Люби мужчину, люби женщину, люби вещи, люби своего соседа, люби свою страну, люби животных, люби человечество — все это любовь Бога, отраженная в живых образах. Так люби и умножай могущество на радость всем, чтобы помогать всем и любить вечно.

487. If there are things that absolutely refuse to be transformed or remedied into God's more perfect image, they may be destroyed with tenderness in the heart, but ruthlessness in the smiting. But make sure first that God has given thee thy sword and thy mission.

487. Если бы здесь существовало нечто такое, что абсолютно непригодно для трансформации или для исправления в более совершенный Божий образ ,то могло бы быть разрушено с легкостью в сердце и безжалостной рукою. Но прежде будь уверен, что это Бог вручил тебе и твой меч и твою миссию.

488. I should love my neighbour not because he is neighbourhood, — for what is there in neighbourhood and distance? nor because the religions tell me he is my brother, — for where is the root of that brotherhood? but because he is myself. Neighbourhood and distance affect the body, the heart goes beyond them. Brotherhood is of blood or country or religion or humanity, but when self-interest clamours what becomes of this brotherhood? It is only by living in God & turning mind and heart & body into the image of his universal unity that that deep, disinterested and unassailable love becomes possible.

488. Я должен любить своего соседа не потому, что он живет рядом. Разве имеет значение соседство и расстояние? Не потому, что религия говорит мне, он брат мой. Разве в этом состоит суть братства? А потому, что он и есть я сам. Соседство и расстояние — порождения тела, сердце за пределами их. Братство, будь то кровное, национальное или общечеловеческое, но когда собственные интересы вопиют, что остается от такого братства? Только при жизни в Боге и обращении ума, сердца и тела в образ Его вселенского единства эта глубокая, беспристрастная и непоколебимая любовь становится возможной,

489. When I live in Krishna, then ego & self-interest vanish and only God himself can qualify my love bottomless & illimitable.

489. Когда я живу в Кришне, то эго и собственные интересы исчезают, и только Бог сам может определить мою любовь, непостижимую и безграничную.

490. Living in Krishna, even enmity becomes a play of love and the wrestling of brothers.

490. Для живущего в Кришне даже вражда становится игрой любви и соперничеством братьев.

491. To the soul that has hold of the highest beatitude, life cannot be an evil or a sorrowful illusion; rather all life becomes the rippling love and laughter of a divine Lover & Playfellow.

491. Для души, обретшей высочайшее блаженство, жизнь не может быть злом или печальной иллюзией; скорее вся жизнь становится пульсацией любви и звонкого смеха божественного Наперсника и Друга.

492. Canst thou see God as the bodiless Infinite & yet love Him as a man loves his mistress? Then has the highest truth of the Infinite been revealed to thee. Canst thou also clothe the Infinite in one secret embraceable body and see Him seated in each & all of these bodies that are visible & sensible? Then has its widest & profoundest truth come also into thy possession.

492. Можешь ли ты взирать на Бога, как на бестелесную Бесконечность и все же любить Его, как человек любит своего повелителя? Тогда высочайшая истина этой Бесконечности уже приоткрылась тебе. Можешь ли ты также заключить эту Бесконечность в одно тайно постижимое тело и увидеть Его, представленным в каждом и во всех этих телах, которые являются и видимыми и осязаемыми? Тогда его широчайшая и глубочайшая истина уже пришла к тебе.

493. Divine Love has simultaneously a double play, an universal movement, deep, calm & bottomless like the nether Ocean, which broods upon the whole world and each thing that is in it as upon a level bed with an equal pressure and a personal movement, forceful, intense & ecstatic like the dancing surface of the same Ocean, which varies the height & force of its billows and chooses the objects it shall fall upon with the kiss of its foam & spray and the clasp of its engulfing waters.

493. Божественная Любовь обладает одновременно двоякой игрой: вселенским движением, глубиной, спокойствием и бездной, подобной некоему Океану, несущему целиком мир и каждый предмет в нем, как на ровной перине с одинаковым нажимом и персональным ритмом, воздействием, интенсивностью и экстатичностью, подобной танцующей поверхности этого Океана, меняющего высоту и силу своих валов и избирающего объекты, на которые они должны обрушить лобзания своей пены, брызг и объятия поглощающих вод.

494. I used to hate and avoid pain and resent its infliction; but now I find that had I not so suffered, I would not now possess, trained and perfected, this infinitely & multitudinously sensible capacity of delight in my mind, heart and body. God justifies himself in the end even when He has masked Himself as a bully and a tyrant.

494. Я испытывал ненависть, но избегал причинять боль и обиду; теперь же обнаружил, не пострадай я так, не стал бы обладателем, столь вышколенным и совершенным, этого бесконечно многообразного чувства восторга в своем уме, сердце и теле. Бог в конце концов себя оправдает, даже если Он и маскировался под задиру и тирана.

495. I swore that I would not suffer from the world's grief and the world's stupidity and cruelty & injustice and I made my heart as hard in endurance as the nether millstone and my mind as a polished surface of steel. I no longer suffered, but enjoyment had passed away from me. Then God broke my heart and ploughed up my mind. I rose through cruel & incessant anguish to a blissful painlessness and through sorrow and indignation & revolt to an infinite knowledge and a settled peace.

495. Я клялся, что не стану страдать от мирских горестей, неудач, жестокости и несправедливости, и сделал свое сердце твердым, как камень, а ум, как безупречную поверхность стали. И хотя я не стал больше страдать, но и наслаждения минули меня. Тогда Бог расколол мое сердце и избороздил мой ум, Я восходил сквозь жестокость и непрерывные муки к блаженству неомрачимости, и сквозь скорбь, негодование и протест к бескрайности знания и постоянству покоя.

496. When I found that pain was the reverse side & the training of delight, I sought to heap blows on myself & multiply suffering in all my members; for even God's tortures seemed to me slow & slight & inefficient. Then my Lover had to stay my hand & cry, "Cease; for my stripes are enough for thee."

496. Когда я обнаружил, что боль — это оборотная сторона и преддверие блаженства, то стал стремиться принять на себя град ударов и множество страданий на свое тело, ибо даже муки Бога показались мне притупленными, слабыми и недостаточными. Тогда мой возлюбленный остановил меня и воскликнул: "Прекрати, и моего бичевания достаточно тебе".

497. The self-torture of the old monks & penitents was perverse & stupid; yet was there a secret soul of knowledge behind their perversities.

497. Самобичевание древних монахов и раскаяние было порочным и глупым, но все же здесь существует тайна познания души за пределами своей извращенности.

498. God is our wise & perfect Friend; because he knows when to smite as well as when to fondle, when to slay us no less than when to save & to succour.

498. Бог — наш мудрый и совершенный Друг, ибо он знает, когда ударить, а когда обласкать не хуже, чем когда убить, а когда спасти и прийти на помощь.

499. The divine Friend of all creatures conceals His friendliness in the mask of an enemy till He has made us ready for the highest heavens; then, as in Kurukshetra, the terrible form of the Master of strife, suffering & destruction is withdrawn & the sweet face, the tender arm, the oft-clasped body of Krishna shine out on the shaken soul & purified eyes of his eternal comrade & playmate.

499. Божественный Наперсник всех тварей скрывает свое дружелюбие под маской враждебности до тех пор, пока не приготовит нас к высочайшим небесам; потом, как на Курукшетра, этот ужасающий облик Владыки борьбы, страданий и разрушений отторгается, и ласкающий лик, нежность, все обнимающее тело Кришны озаряет потрясенную душу и очищает очи своих извечных друзей и партнеров.

500. Suffering makes us capable of the full force of the Master of Delight; it makes us capable also to bear the utter play of the Master of Power. Pain is the key that opens the gates of strength; it is the high-road that leads to the city of beatitude.

500. Страдание делает нас способными к принятию в полной мере Владыки Восторга; оно делает нас также способными выдержать игру иную — Владыки Могущества. Боль — это ключ, открывающий врата силы; это высочайший путь, ведущий нас в град блаженства.

501. Yet, O soul of man, seek not after pain, for that is not His will, seek after His joy only; as for suffering, it will come to thee surely in His providence as often and as much as is needed for thee. Then bear it that thou mayst find out at last its heart of rapture.

501. И все же, о душа-человек, не стремись к страданию, ибо не в том Его воля, стремись только к радости; что же касается страдания, то будь уверен, его будет дано Провидением ровно столько, сколько необходимо тебе. Потом неси то, что ты сможешь обнаружить, наконец, в своем восторженном сердце.

502. Neither do thou inflict pain, O man, on thy fellow; God alone has the right to inflict pain; or those have it whom He has commissioned. But deem not fanatically, as did Torquemada, that thou art one of these.

502. Никогда не причиняй боли, О человече, своему другу; Бог единственный, кто вправе причинять боль, либо те, кого Он на то уполномочивает. Но не полагай фанатично, как Торкумада, что ты один из них.

503. In former times there was a noble form of asseveration for souls compact merely of force and action, "As surely as God liveth." But for our modern needs another asseveration would suit better, "As surely as God loveth."

503. В прежние времена существовала благородная форма клятвенного заверения для душ, сплоченных просто настоянием и действием: "Также несомненно, как существует Бог". Но для наших современников было бы более подходящим иное заверение: "Также несомненно, как любит Бог".

504. Science is chiefly useful to the God-lover & the God-knower because it enables him to understand in detail and admire the curious wonders of His material workmanship. The one learns & cries, "Behold how the Spirit has manifested itself in matter"; the other, "Behold, the touch of my Lover & Master, the perfect Artist, the hand omnipotent."

504. Наука полезна, главным образом любящему Бога и познающему Бога, поскольку дает возможность понять в деталях и восхищаться чудесами Его материального мастерства. Первый, изучив, восклицает: "Созерцайте, как Дух проявил себя в материи", а другой: "Созерцайте касание моего Возлюбленного и Владыки, совершенного Художника, его всемогущую руку".

505. O Aristophanes of the universe, thou who watchest thy world and laughest sweetly to thyself, wilt thou not let me too see with divine eyes and share in thy worldwide laughters?

505. О аристофаны вселенной, вы, оберегающие свой мир и радостно над собой смеющиеся, не откажите и мне тоже взирать божественными очами и разразиться на весь мир хохотом.

506. Kalidasa says in a daring image that the snow-rocks of Kailasa are Shiva's loud world-laughters piled up in utter whiteness & pureness on the mountain-tops. It is true; and when their image falls on the heart, then the world's cares melt away like the clouds below into their real nothingness.

506. Калидаса создал смелый образ снежных утесов Кайласа, будто громогласные извержения раскатов хохота Шивы нагроможденных в своей белизне и чистоте на горные вершины. И это так; когда их образ проникает в сердце, то мирские заботы растворяются, подобно низким облакам, в подлинное ничто.

507. The strangest of the soul's experiences is this, that it finds, when it ceases to care for the image Athreat of troubles, then the troubles themselves are nowhere to be found in one's neighbourhood. It is then that we hear from behind those unreal clouds

 God laughing at us.

507. Главная необычность душевного познания в том, что когда оно состоялось, исчезает и интерес к образу, и угроза беспокойства сама собой пропадает, чтобы вновь появиться где-нибудь по соседству. Тогда мы и слышим позади себя, что эти нереальные облака — Бог, смеющийся над нами.

508. Has thy effort succeeded, O thou Titan? Dost thou sit, like Ravana and Hiranyakashipou, served by the gods and the world's master? But that which thy soul was really hunting after, has escaped from thee.

508. Достигло ли цели твое усилие, о Титан? Не состоишь ли ты, подобно Равану и Хираникашипу, на службе у богов и у властелина мира? Ведь то, за чем твоя душа в действительности устремилась, уже исчезло от тебя.

509. Ravana's mind thought it was hungering after universal 'sovereignty and victory over Rama; but the aim his soul kept its vision fixed upon all the time was to get back to its heaven as soon as possible & be again God's menial. Therefore, as the shortest way, it buried itself against God in a furious clasp of enmity.

509. Ум Равана был озабочен стремлением к мировому господству и к победе над Рамой: но душа его все время не оставляла цели возвращения назад на небеса, чтобы как можно скорее снова стать слугою Бога. Поэтому наикратчайшим путем было бросить себя наперекор Богу, облачась в неистовую враждебность.

510. The greatest of joys is to be, like Narada, the slave of God; the worst of Hells, being abandoned of God, to be the world's master. That which seems nearest to the ignorant conception of God, is the farthest from him.

510. Величайшей радостью должно быть, подобно Нарада, служение Богу; наихудшим Адом жизни — отвержение Бога, чтобы стать властителем мира. То, что кажется ближе всего в невежественном представлении о Боге, является наиболее далеким от него.

511. God's servant is something; God's slave is greater.

511. Божий слуга — это кое-что; Божий же раб значительнее.

512. To be master of the world would indeed be supreme felicity, if one were universally loved; but for that one would have to be at the same time the slave of all humanity.

512. Стать властелином этого мира счастье действительно высочайшее, если любить мир всеобъемлюще; но для этого в то же самое время нужно быть слугой всего человечества.

513. After all when thou countest up thy long service to God, thou wilt find thy supreme work was the flawed & little good thou didst in love for humanity.

513. После того, как ты подведешь итог своего продолжительного служения Богу, обнаружишь, что эта твоя величайшая работа была недостаточной и что мало хорошего ты сделал в любви к человечеству.

514. There are two works that are perfectly pleasing to God in his servant; to sweep in silent adoration His temple-floors and to fight in the world's battlefield for His divine consummation in humanity.

514. Существуют два вида деяний, которые особенно привлекательны для Бога в его слуге: согласие мести в тишайшем благоговении полы в Его храме и бороться на мировом поприще за Его божественное свершение в человечестве.

515. He who has done even a little good to human beings, though he be the worst of sinners, is accepted by God in the ranks of His lovers and servants. He shall look upon the face of the Eternal.

515. Тот, кто свершил даже малое благо для людей, будь он худшим из грешников, принимается Богом в разряд его слуг и возлюбленных. Он взглянет в лицо Вечности.

516. O fool of thy weakness, cover not God's face from thyself by a veil of awe, approach Him not with a suppliant weakness. Look! thou wilt see on His face not the solemnity of the King & Judge, but the smile of the Lover.

516. О оглупленный собственной слабостью, не заслоняй от себя лик Божий покровом благолепия, не приближайся к Нему жалким просителем. Вглядись! Ты увидишь в лице Его не напыщенного Монарха и Судью, а улыбку Любящего.

517. Until thou canst learn to grapple with God as a wrestler with his comrade, thy soul's strength shall always be hid from thee.

517. До тех пор, пока ты не научился решать проблемы с Богом также, как боец со своим товарищем, могущество твоей души будет все еще оставаться скрытым от тебя.

518. Sumbha first loved Kali with his heart & body, then was furious with her and fought her, at last prevailed against her, seized her by the hair & whirled her thrice round him in the heavens; the next moment he was slain by her. These are the Titan's four strides to immortality and of them all the last is the longest and mightiest.

518. Вначале Сумбха полюбил Кали всем своим сердцем и телом, потом был ожесточен ею и сражался с ней, и, наконец, восторжествовав над нею, схватил ее за волосы и трижды прокрутил в небесах, но тотчас же был убит ею. Таковы четыре шага этого Титана к бессмертию, а последний из них самый значительный и могучий.

519. Kali is Krishna revealed as dreadful Power & wrathful Love. She slays with her furious blows the self in body, life & mind in order to liberate it as spirit eternal.

519. Кали — это Кришна, проявляющийся как устрашающая Сила и гневная Любовь. Она поражает своими неистовыми ударами эту самость в теле, жизни и уме, чтобы сделать их свободными, как дух вечный.

520. Our parents fell, in the deep Semitic apologue, because they tasted the fruit of the tree of good and evil. Had they taken at once of the tree of eternal life, they would have escaped the immediate consequence; but God's purpose in humanity would have been defeated. His wrath is our eternal advantage.

520. Наши предки пали по древней семитской легенде, вкусив плод с древа добра и зла. Сорви они однажды с древа вечной жизни, избежали бы такого неотвратимого последствия; но намерение Бога в отношении человечества оказалось расстроенным. Его гнев — для нас благоприятная возможность.

521. If Hell were possible, it would be the shortest cut to the highest heaven. For verily God loveth.

521. Если бы Ад был возможен, то это был бы кратчайший путь к высочайшим небесам. Для воистину возлюбившего Бога.

522. God drives us out [of] every Eden that we may be forced to travel through the desert to a diviner Paradise. If thou wonder why should that parched & fierce transit be necessary, then art thou befooled by thy mind and hast not studied thy soul behind and its dim desires and secret raptures.

522. Бог всякий раз изгоняет нас из любого Эдема, чтобы заставить пройти сквозь пустыню в божественный Рай. Если ты удивлен в необходимости столь знойного и огненного перехода, знай, ты одурачен своим умом и не познал свою душу за пределами смутных желаний и тайной радости.

523. A healthy mind hates pain; for the desire of pain that men sometimes develop in their minds is morbid and contrary to Nature. But the soul cares not for the mind & its sufferings any more than the iron-master for the pain of the ore in the furnace; it follows its own necessities and its own hunger.

523. Здоровый ум ненавидит страдание; ибо желание пострадать, которому люди иногда потворствуют в своем уме, является патологическим и противоречащим Природе. Однако душа заботится об уме и его страданиях не более, чем кузнец о муках металла в пламени; она следует своей собственной потребности в утолении своего голода.

524. Pity is sometimes a good substitute for love; but it is always no more than a substitute.

524. Жалость иногда хорошо подменяется любовью, но это всегда не более, чем подмена,

525. Self-pity is always born of self-love; but pity for others is not always born of love for its object. It is sometimes a self-regarding shrinking from the sight of pain; sometimes the rich man's contemptuous dole to the pauper. Develop rather God's divine compassion than human pity.

525. Жалость к себе всегда порождение самовлюбленности, но сострадание к другим не всегда рождается от любви к своему объекту. Оно иногда возникает как стремление уберечь себя от лицезрения страдания, подчас это высокомерная подачка богатого человека бедному.

526. Not pity that bites the heart and weakens the inner members, but a divine masterful & untroubled compassion and helpfulness is the virtue that we should encourage.

526. Не сожаление о том, что покалывает сердце и слабеют члены, а божественная уверенность и невозмутимое сострадание и помощь есть та добродетель, которую мы должны укреплять.

527. To find that saving a man's body or mind from suffering is not always for the good of either soul, mind or body, is one of the bitterest of experiences for the humanly compassionate.

527. Открытие того, что спасение человеческого тела или ума от страдания не является всегда благом для любой души, ума или тела, есть наиболее горькое испытание для человеческого сострадания.

528. Human pity is born of ignorance & weakness; it is the slave of emotional impressions. Divine compassion understands, discerns & saves.

528. Человеческая жалость — это порождение невежества и слабости; она раба эмоциональных впечатлений. Божественное сострадание понимает, различает и спасает.

529. Indiscriminate compassion is the noblest gift of temperament, not to do even the least hurt to one living thing is the highest of all human virtues; but God practises neither. Is man therefore nobler and better than the All-loving?

529. Безраздельное сочувствие — благороднейший дар характера, не позволяющий причинить ущерб любому живому существу, — является высочайшей человеческой добродетелью; но Бог поступает на самом деле иначе. Не потому ли человек благороднее и лучше Вселюбящего?

530. Love and serve men, but beware lest thou desire their approbation. Obey rather God within thee.

530. Люби и служи людям, но остерегайся, чтобы это не было потворством собственным желаниям. Повинуйся скорее Богу в себе.

531. Not to have heard the voice of God and His angels is the world's idea of sanity.

531. Не нужно прислушиваться ни к голосу Бога, ни его ангелов, если мирская идея свята.

532. See God everywhere and be not frightened by masks. Believe that all falsehood is truth in the making or truth in the breaking, all failure an effectuality concealed, all weakness strength hiding itself from its own vision, all pain a secret & violent ecstasy. If thou believest firmly & unweariedly, in the end thou wilt see & experience-the All-true, Almighty & All-blissful.

532. Видь Бога повсюду, но не пугайся масок. Будь уверен, что всякая ложь — это истина в становлении или истина в падении: всякое падение тщательно скрывается, всякая слабость — это сила, скрытая от собственного видения, всякое страдание есть таинственный и бурный экстаз. Если ты твердо уверен и непреклонен, в конце концов увидишь и испытаешь я всеобъемлющую Истину, и Всемогущество, и всепоглощающий Восторг.

533. Human love fails by its own ecstasy, human strength is exhausted by its own effort, human knowledge throws a shadow that conceals half the globe of truth from its own sunlight; but divine knowledge embraces opposite truths & reconciles them, divine strength grows by the prodigality of its self-expenditure, divine love can squander itself utterly, yet never waste or diminish.

533. Человеческая любовь исчерпывается в экстазе, человеческая сила истощается в напряжении, человеческое знание — отраженная тень полускрытой глобальной истины, освещающей его солнцем; в то время как божественное знание охватывает противоположные истины и примиряет их, божественная сила возрастает при всей щедрости ее саморасточения, божественная любовь может растратить себя полностью и все же никогда не исчерпаться или преуменьшиться.

534. The rejection of falsehood by the mind seeking after truth is one of the chief causes why mind cannot attain to the settled, rounded & perfect truth; not to escape falsehood is the effort of divine mind, but to seize the truth which lies masked behind even the most grotesque or far-wandering error.

534. Отвержение лжи умом в стремлении к истине является одной из главных причин, почему ум не может достичь устойчивой, полной и совершенной истины; не бежать от лжи пытается божественный ум, а ухватить ту истину, которая таится, маскируясь даже за наиболее нелепой и далеко идущей ошибкой.

535. The whole truth about any object is a rounded & all-embracing globe which for ever circles around, but never touches the one & only subject & object of knowledge, God.

535. Полная истина о всяком предмете есть огибающий и всеохватывающий шар, состоящий из нескольких сфер, не соприкасающихся с ним, а представляющих только субъективность и объективность знания, Бога.

536. "There are many profound truths which are like weapons dangerous to the unpractised wielder. Rightly handled, they are the most precious & potent in God's armoury.

536. Существует много глубоких истин, которые подобны опасному оружию у нерадивого владельца. При верном обращении они представляют значительную ценность и важность в Божественном арсенале.

537. The obstinate pertinacity with which we cling to our meagre, fragmentary, night-besieged & grief-besieged individual existence even while the unbroken bliss of our universal life calls to us, is one of the most amazing of God's mysteries. It is only equalled by the infinite blindness with which we cast a shadow of our ego over the whole world & call that the universal being. These two darknesses are the very essence & potency of Maya.

537. То настойчивое упрямство, с которым мы цепляемся за наше скудное, обрывочное, полутемное, полное горестей существование даже в том случае, когда нераздельное блаженство вселенской жизни зовет нас, представляет собой одно из самых поразительных таинств Бога. Оно равнозначно той бесконечной слепоте, с которой мы отброшенную тень нашего эго на целостный мир называем вселенским существом. Два этих мрачных обстоятельства предопределяют собою суть и дееспособность Майи.

538. Atheism is the shadow or dark side of the highest perception of God. Every formula we frame about God, though always true as a symbol, becomes false when we accept it as a sufficient formula. The Atheist & Agnostic come to remind us of our error.

538. Атеизм — это теневая или сумеречная сторона высочайшего осознания Бога. Каждая формула, в которую мы обрамляем Бога, хотя всегда и верна как символ, становится ложью, как только мы ее принимаем за достаточную формулу. Атеист и Агностик приходят для того, чтобы вылечить нас от этой ошибки.

539. God's negations are as useful to us as His affirmations. It is He who as the Atheist denies His own existence for the better perfecting of human knowledge. It is not enough to see God in Christ & Ramakrishna & hear His words, we must see Him and hear Him also in Huxley & Haeckel.

539. Отрицатели Бога и полезны нам, и служат Его утверждению. Это Он, кто отрицает в роли Атеиста Свое собственное существование ради более совершенного человеческого познания. Еще недостаточно увидеть Бога в лице Христа и Рамакришны и услышать Его слово, мы должны увидеть Его также и в Хаксли и в Хейкли.

540. Canst thou see God in thy torturer & slayer even in thy moment of death or thy hours of torture? Canst thou see Him in that which thou art slaying, see & love even while thou slayest? Thou hast thy hand on the supreme knowledge. How shall he attain to Krishna who has never worshipped Kali?

540. В состоянии ли ты увидеть Бога в своем мучителе и убийце даже в момент смерти или во время пытки? В состоянии ли ты увидеть Его в том, кого убиваешь, и, убивая, любить? Если да, то тогда ты обладаешь высшим знанием. Возможно ли кому достичь Кришны, кто никогда не поклонялся Кали?

541. I know that the opposite of what I say is true, but for the present what I say is still truer.

541. Я знаю, что противоположное тому, что я говорю, верно, но для данного момента то, что я говорю все же вернее.

542. I believe with you, my friends, that God, if He exists, is a demon and an ogre. But after all what are you going to do about it?

542. Я также, как и вы, мои друзья, полагаю, что Бог, если Он существует, есть демон и людоед. Но что вы собираетесь делать вслед за этим?

ADDITIONAL APHORISMS

ДОПОЛНЕНИЕ

543. God is the supreme Jesuit Father. He is ever doing evil that good may come of it; ever misleads for a greater leading; ever oppresses our will that it may arrive at last at an infinite freedom.

543. Бог — это верховный Отец Иезуит. Он всегда творит зло, от которого может произойти благо, беспрестанно ввергает в заблуждение ради большего понимания; навсегда подавляет нашу волю, чтобы она могла обрести в конце концов бесконечную свободу.

544. Our Evil is to God not evil, but ignorance and imperfection, our good a lesser imperfection.

544. Наше Зло для Бога не зло, а невежество и несовершенство, а наше добро только более мелкое несовершенство.

545. The religionist speaks a truth, though too violently, when he tells us that even our greatest and purest virtue is as vileness before the divine nature of God.

545. Религиозный фанатик говорит правду, хотя и чересчур неистово, когда указывает на то, что наша величайшая и наичистейшая добродетель подобна подлости по сравнению с божественной природой Всевышнего.

546. To be beyond good and evil is not to act sin or virtue indifferently, but to arrive at a high and universal good.

546. Быть за пределами добра и зла не значит вести себя безразлично греховно или добродетельно, а стремиться к высшему вселенскому благу.

547. That good is not our ethical virtue which is a relative and erring light in the world; it is supra-ethical and divine.

547. То добро, что не есть наша этическая добродетель, которая относительна, и представляет заблудший свет в мире; оно сверхэтическое и божественное.

 

1999 ноя 16 вт — 2001 авг 26 вс