логотип


Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

 

 

Eric

Эрик

 

пьеса

 

 

 

перевод Леонида Ованесбекова

 

 

VOLUME  3 and 4

THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO

© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998

Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA

ТОМА 3 и 4

ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ШРИ АУРОБИНДО Раздел 1.4.


© Шри Ауробиндо Ашрам Траст, 1998

Опубликовано издательским отделом Шри Ауробиндо Ашрама, напечатано в издательстве Шри Ауробиндо Ашрам Пресс, Пондичерри, ИНДИЯ

 

 

 

 

аннотация

С внешней стороны — это история отношений между королём Эриком, который стремится объединить под своей властью Норвегию, и Аслог и Гертой, которые готовы положить свои жизни ради другого претендента на трон.

С внутренней стороны — это история встречи двух сильных родственных душ,  Эрика и Аслог, в которой Эрик, филигранно, шаг за шагом, помогает Аслог сделать очень важное движение души, подняться на следующий  уровень сознания.

Для тех, кто знаком с поэмой Шри Ауробиндо "Савитри", заключительный диалог Аслог и Эрика может удивительным образом напомнить диалог между Савитри и Всевышним в предпоследней книге XI "Книга вечно длящегося дня".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

От редактора английского издания. 2

Персонажи. 4

Действие I. 4

Сцена 1. 4

Сцена 2. 12

Сцена 3. 20

Сцена 4. 35

Действие II. 40

Сцена 1. 40

Сцена 2. 55

Действие III. 65

Сцена 1. 65

Сцена 2. 86

Действие IV.. 88

Сцена 1. 88

Сцена 2. 97

Действие V.. 99

Сцена 1. 99

 

 

Eric

Эрик

 

 

A Dramatic Romance

Драматический роман

 

 

Editor’s notes

От редактора английского издания

 

 

Sri Aurobindo began work on this play in 1910, shortly after his arrival in Pondicherry, and continued intermittently over a period of several years. No complete fair copy of the play survives. The fullest manuscript, a typed copy that contains the last version of Act II, breaks off in the middle of Act IV, Scene 2. Handwritten versions subsequent to the typed copy exist for Acts I and III and part of Act IV.  There   is only a single draft of Act V. Its interlinear and marginal revisions present unusual textual difficulties.

 

 

 

Шри Ауробиндо начал работу над этой пьесой в 1910 году, вскоре после переезда в Пондичерри, и периодически возвращался к ней в течение нескольких лет. Полной авторской копии пьесы не сохранилось. Самая полная рукопись — машинописный экземпляр, содержащий последнюю версию второго акта, — обрывается на середине второго действия, сцены 2. Существуют рукописные версии первого и третьего актов, а также части четвёртого акта, написанные после машинописного экземпляра. Существует только один черновик пятого акта. Межстрочные пометки и пометки на полях в нём создавали ощутимые трудности при работе с текстом.

 

Eric was rst published in 1960 in Sri Aurobindo Mandir Annual and as a separate book. The present text is thoroughly re-edited. As a rule, the last version of each act has been transcribed as far as it goes; where the last version is incomplete, the previous version is used for the remainder of the act. The order in which the last two manuscripts of Acts I and III were written and revised is not entirely clear. The unused versions of these two acts are reproduced in the reference volume (volume 35), along with two partial rewritings of Act IV, Scene 1, which could not be worked into the text of the play.

 

Впервые пьеса «Эрик» была опубликована в 1960 году в ежегоднике «Шри Ауробиндо Мандир» и вышла отдельным изданием. Нынешний текст был тщательно отредактирован. Как правило, последняя версия каждого акта переписывалась до конца. Если последняя версия была неполной, то для завершения акта использовалась предыдущая версия. Порядок, в котором были написаны и отредактированы две последние версии первого и третьего актов, не совсем ясен. Неиспользованные версии этих двух актов воспроизведены в справочном томе (том 35) вместе с двумя частичными переработками первого действия, сцены 1, которые не вошли в текст пьесы.

 

No specic source of the plot of Eric is known. Sri Aurobindo seems to have made free use of names and events from the history of Norway in the late tenth and early eleventh centuries, a period that was the subject of much mediaeval Scandinavian literature.

 

Конкретный источник сюжета «Эрика» неизвестен. Шри Ауробиндо, по-видимому, свободно использовал имена и события из истории Норвегии конца X — начала XI века — периода, который был широко представлен в средневековой скандинавской литературе.

 

 

 

 

 

 

 

Characters

Персонажи

 

 

ERIC

SWEGN

GUNTHAR

HARDICNUT

RAGNAR

HARALD

 

ASLAUG

HERTHA

ЭРИК

СВЕНН

ГЮНТЕР

ХАРДИКНАТ

РАГНАР

ХАРАЛЬД

 

АСЛОГ

ГЕРТА

 

 

 

 

Act I

Действие I

Eric’s  Palace at Yara.

Дворец Эрика в Яре.

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

Eric

ЭРИК

Eric of Norway, rst whom these cold ords,

Deep havens of disunion, from their jagged

And ssured crevices at last obey,

The monarch of a thousand Vikings! Yes,

But how long shall that monarchy endure

Which only on the swiftness of a sword

Has taken its restless seat? Strength’s iron hound

Pitilessly bright behind his panting prey

Can guard for life’s short splendour what it won.

But when the sword is broken or when death

Proves swifter? All this realm with labour built

Dissolving like a transitory cloud

Becomes the thing it was, cleft, parcelled out

By discord. I have found the way to join,

The warrior’s sword, builder of unity,

But where’s the way to solder? where? O Thor

And Odin, masters of the northern world,

Wisdom and force I have; some strength is hidden I have not; I would nd it out. Help me,

Whatever power thou art who mov’st the world,

To Eric unrevealed. Some sign I ask.

О Эрик, названный Норвежским,

Ты первый, кто здесь подчинил,

Холодные заливы, фьорды,

Глубокие проливы разобщённости

И острые края высоких гор —

Всё покорилось королю

И войску тысяч викингов!

Однако, долго ли продержится

Монаршья власть,

Которая зависит только лишь

От быстроты меча,

Приведшего его

На беспокойный трон?

Стальные псы могущества и силы

Безжалостно сверкающие сталью

Над спинами усталых задыхающихся жертв,

Возможно могут сохранить

На время краткой жизни

Великолепие, которое они завоевали,

А если меч сломается,

А если смерть окажется быстрее?

Тогда всё это королевство,

Что собрано таким трудом,

Развеется как облако,

И станет снова тем, чем было прежде —

Расколотым и раздираемым

Страстями разногласий.

Да, я нашёл — как всё собрать в одно —

Меч воина, заставивший объединиться,

Но где же способ это всё

Сплотить по-настоящему,

Да и во что?

О Тор и Один,

Владыки северного мира —

Была дарована мне сила

Вместе с мудростью,
Однако есть ещё особенная

Скрытая от глаза сила,

Которой я в себе не нахожу,

Но так хочу найти.

Так помоги мне Ты,

Какой бы силой Ты б не был на свете,

Ты, движитель миров,

Сокрытой части Эрика.

Прошу тебя, дай знак,

Какой-нибудь намёк, подсказку.

 

 

ASLAUG (singing, outside)

АСЛОГ (поёт, где-то снаружи)

Love is the hoop of the gods

Hearts to combine.

Iron is broken, the sword

Sleeps in the grave of its lord.

Love is divine.

Love is the hoop of the gods

Hearts to combine.

Любовь — наш обруч,

Дар богов сердцам,

Которым суждено соединиться.

 

Любая сталь ржавеет,

А меч идёт в могилу

За своим хозяином,

И только лишь любовь

Божественна.

 

Любовь — наш обруч,

Дар богов сердцам,

Которым суждено соединиться.

 

 

Eric

ЭРИК

Is that your answer? Freya, mother of heaven,

Thou wast forgotten. The heart! the seat is there.

For unity is sweet substance of the heart

And not a chain that binds, not iron, gold,

Nor any helpless thought the reason knows.

How shall I seize it? where? give me a net

By which the fugitive can be snared. It is

Too unsubstantial for my iron mind.

Так что — вот это Твой ответ?

О Фрейя, мать небес,

Я о тебе забыл.

Так значит — сердце!

Вот, где трон.

Ведь всякое единство —

Сладкая субстанция сердец,

Не цепи, что дают лишь узы,

Не золото, и не железо,

Не те беспомощные мысли,

Что хорошо так знает ум.

Но как мне ухватиться за него?

И где?

Дай сети мне,

Которые поймают мимолётное.

Уж слишком тонко, бестелесно

Оно для моего железного ума.

 

 

ASLAUG (singing, outside)

АСЛОГ (продолжает петь снаружи)

When Love desires Love,

Then Love is born.

Nor golden gifts  compel,

Nor even beauty’s spell

Escapes his scorn.

When Love desires

Love, Then Love is born.

Когда Любовь мечтает о Любви,

Рождается Любовь.

 

Она не подчиняется

Подаркам золотым.

И даже чары красоты,

Бывает, что не могут

Изменить её презрение.

 

Когда Любовь мечтает о Любви,

Рождается Любовь.

 

 

ERIC (calling)

ЭРИК (зовёт)

Who sings outside?

Harald! who sings outside?

Кто там поёт снаружи?

Гаральд! Кто там поёт?

 

 

HARALD (entering)

ГАРАЛЬД (входя)

Two dancing-girls from Gothberg.

Shall they come?

Да две какие-то танцовщицы из Готберга.

Сказать им, чтоб зашли?

 

 

Eric

ЭРИК

Admit them.

Впусти их.

Harald goes out.

Гаральд уходит.

From light lips and casual thoughts

The gods speak best as if by chance, nor knows

The speaker that he is an instrument

But thinks his mind the mover of his words.

Из лёгких уст

И якобы случайных мыслей

Бывает, боги говорят с тобой,

Как-будто невзначай,

И говорящий никогда не знает,

Что он лишь чей-то инструмент,

И думает, что только ум его

Слова те произносит.

Harald returns with Aslaug and Hertha.

Гаральд возвращается с Аслог и Гертой.

 

 

Harald

ГАРАЛД

King Eric, these are they who sang.

О мой король, вот те, кто пели,

 

 

Eric

ЭРИК

Women,

Who are you? or what god directed you?

Вы, женщины,

Откуда вы, и кто?

А может, некий бог направил вас сюда?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

The god who rules all men, Necessity.

Тот бог, что правит всеми здесь людьми —

Необходимость.

 

 

Eric

ЭРИК

It was thou who sangst!

А, это пела ты!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

My lips at least were used.

По крайней мере,

Песня шла из уст моих.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou sayest. Dost thou know by whom?

А вот сейчас, ты говоришь —

Ты знаешь — чьи слова

Ты произносишь?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

By Fate.

For she alone is prompter on our stage,

And all things move by an established doom,

Not freely. Eric’s sword and Aslaug’s song,

Music and thunder are the rhythmic chords

Of one majestic harp. With equal mind

She breaks the tops that she has built; her thrones

Are ruins. She treads her way foreseen; our steps

Are hers, our wills are blinded by her gaze.

Судьбы.

Ведь только лишь она

Суфлёр на нашей сцене,

Всё происходит по

Назначенному ею плану,

А не по нашей воле.

Меч Эрика и песенка Аслог,

И музыка, и гром —

Ритмичные аккорды

Одной величественной арфы.

И с ровным отношением в уме

Она, бывает, разрушает

Высочайшие вершины,

Которые сама и возвела.

И троны превращаются в руины.

Она идёт своим

Когда-то предначертанным путём;

И наши все шаги — её шаги,

А воля в нас

Ослеплена её высокой волей.

 

 

Eric

ЭРИК

I think the soul is master.

Who art thou?

Я думаю, что именно душа — хозяин.

Но кто ты?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Expelled from Gothberg with displeasure erce,

Norwegians by the wrathful Swede constrained,

To Norway we return.

Мы изгнаны из Готберга

Разгневанными шведами,

И, как норвежцы, вынуждены мы

Бежать в свою в Норвегию.

 

 

Eric

ЭРИК

Why went you forth?

Ну, а зачем вообще

Туда отправилась вы в путь?

 

 

Hertha

ГЕРТА

From a bleak country rich by spoil alone

Of kinder populations, far too cold,

Too rough to love the sweetness of a song,

The rhythm of a dance, with need for spur,

We ed to an entire and cultured race,

Whose hearts come apt and liberal from the gods

Are steel to steel, but owers to a ower.

Нам захотелось поменять

Суровую страну,

Богатую лишь от добычи,

И добрых жителей,
Но слишком уж холодных,
Слишком грубых, чтобы полюбить

Ритм наших танцев, сладость песен,

Которых постоянно нужно пробуждать,

На цельную, богатую культурой расу,

Где у людей сердца

Даны богами, в виде щедрости и дара,

Которые стальные, если видят сталь,
Но расцветают как цветы,

Перед цветами. 

 

 

Eric

ЭРИК

And wherefore war they upon women now?

И почему они сейчас

Воюют с женщинами?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

By thy aggressions moved.

Из-за того, что ты напал на них.

 

 

Eric

ЭРИК

A nobler choice

Of vengeance I will give them, though more hard.

Я дам другой им способ отомстить,

Поблагороднее, но потруднее.

(to Gunthar who enters)

(Гюнтеру, который только что вошёл)

Gunthar, thou comest from the front. What news?

О, Гюнтер, ты явился с фронта.

Какие новости?

 

 

Gunthar

ГЮНТЕР

Swegn, earl of Trondhjem, lifts his outlawed head.

By desperate churls and broken nobles joined

He moves towards the Swede.

Свен, граф Тронхеймский,

Поднимает голову,

Объявленную вне закона.

К нему идут отчаявшиеся простолюдины

И сломленные ситуацией аристократы.

Он направляется к границам Швеции.

 

 

Eric

ЭРИК

Let Sigurd’s force

Cut off from Sweden and his lair the rude

Revolted lord. He only now resists,

Champion of discord, remnant like our seas,

The partisan and pattern of the past.

They waste their surge of strength in sterile foam,

Hungry for movement, careless what they break,

Splendid, disastrous, active for no fruit.

Such men are better with the gods than here

To trouble earth. Taken, let him not live.

Пусть войско Сигурда
Отрежет и от Швеции,

И от родного логова,

Внезапно взбунтовавшегося

Неотёсанного лорда.

Он стал сопротивляться лишь сейчас,
И он — предвестник нового раздора,

Он партизан и символ прошлого.

Как наши беспокойные моря.

Они растрачивают силы понапрасно

И превращаются в пустую пену,

Они хотят движения

И не заботятся о том, что разрушают,

Роскошные, зловещие,

Активные, бесплодные.

Таким гораздо лучше быть

На небесах, с богами,

Чем причинять всем беспокойство

На земле.

Нам нужно взять его,

Пусть он погибнет.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Taken! Our words are only an arrogant breath,

Who all are here, the doomer and the doomed,

As captives of a greater doom than ours,

To live or die.

О, взять!

Слова у нас —

Похожи на надменный вздох,

Поди узнай, кто здесь —

Вершители судеб,

А кто — обречены.

Мы пленники судьбы,

Которая гораздо больше нас,

И именно она  решает —

Жить иль умереть.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Be silent.

Помолчи.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I silence my heart

Which has remembered what all men forget,

That Olaf of the seas was Norway’s head

And Swegn his son.

Я заставляю сердце у себя молчать.

Но оно прекрасно помнит,

О чём все люди забывают —

Что Олаф, повелитель северных морей,

Когда-то был главой Норвегии,

А Свен — сын Олафа.

 

 

Eric

ЭРИК

Will you remain with me?

Though from my act there owed on you distress,

Make me be fountain of your better days;

Your loss shall turn a fall to splendid gains.

Хотели б вы остаться здесь, со мной?

Хотя из-за моих поступков

На вас нахлынула волна страдания,
Но пусть я стану здесь для вас

Источником других и лучших дней;

Тогда потеря ваша превратится

В славный выигрыш.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Thy royal bounty shall atone for much.

Твоя особенная царственная щедрость

Искупит многое

 

 

ASLAUG (low, to herself )

АСЛОГ (тихо, про себя)

Nobler atonement’s needed.

Хотелось б искупления по-благороднее.

 

 

Eric

ЭРИК

It is yours.

Harald, make room for them within my house.

Gunthar, we will converse some other hour.

Тогда это — твоё.

Харальд, освободи для них

Жилые комнаты.

Мой Гюнтар, мы поговорим потом.

(alone)

(оставшись наедине)

Love! If it were this girl with antelope eyes

And the high head so proudly lifted up Upon a neck as white as any swan’s!

But how to sway men’s hearts rugged and hard

As Norway’s mountains, as her glaciers cold,

The houses of their violent desires,

Whose guests are interest and power and pride?

Perhaps this stag-eyed woman comes for that,

To teach me.

Любовь!

О, если б это бы была

Та девушка, с глазами антилопы,

И с гордо поднятою головой

На белой, как у лебедицы, шее!

Но как же трудно покорить

Сердца людей,

Суровые, как горы здесь, в Норвегии,

Холодные, как ледники её,

И как завоевать дома неистовых желаний,

Чьи гости вызывают интерес,

И силу, гордость?

Возможно, эта женщина

С оленьими глазами

Пришла как раз за этим,

Чтобы научить меня.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Hertha, Aslaug.

Герта, Аслог

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Hertha, we dance before the man tonight.

Why not tonight?

Послушай, Герта, мы сегодня вечером

Танцуем перед тем мужчиной.

А почему считаешь ты, что нет?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Because I will not act

Lifting in vain a rash frustrated hand.

When all is certain, I will strike.

А потому,

Что не хочу я делать что-то кое-как,

Напрасно быстро поднимая руку,

Сорвав наш замысел.

Я нанесу удар

Когда всё станет более понятней.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

To near,

To strike while all posterity applauds!

For Norway’s poets to the end of time

Shall sing in phrases noble as the theme

Of Aslaug’s dance and Aslaug’s dagger.

Стать рядом, нанести удар,

И чувствовать как аплодируют

Нам поколения потомков!

И все норвежские поэты

До скончания веков

Отныне будут

В благородных сагах воспевать,

Как танцевала та Аслог,
И как ударила кинжалом.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Yes,

If we succeed, but who will sing the praise

Of foiled assassins? Shall we risk defeat?

While we sleep ung in a dishonoured tomb,

And Swegn of Norway roams until the end

The desperate snows and forest silences

Hopeless, proscribed, alone?

О да, когда мы преуспеем,

Иначе кто же будет славить

Поверженных убийц?
Рискнём ли потерпеть мы поражение?

Тогда мы будем спать,

Закопанные в опозоренной могиле,

А Свен Норвежский
Будет продолжать скитаться до конца,
В губительных лесах, в молчании лесов,
Один, в изгнаньи, без надежды?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

No more defeat!

Too often, too deeply have we drunk that cup!

Всё, больше никаких крушений!

Уж слишком часто,

Слишком глубоко

Мы пили эту чашу!

 

 

Hertha

ГЕРТА

The man we come to slay, —

Однако, человек,

Которого пришли мы убивать…

 

 

Aslaug

АСЛОГ

A mighty man!

He has the face and gure of a god,

A marble emperor with brilliant eyes.

How came the usurper by a face like that?

Могучий человек!

И у него лицо, фигура бога.

Он весь похож на мраморного императора
С сияющими, словно бриллиант, глазами.

И почему у узурпатора

Такое озарённое лицо?

 

 

Hertha

ГЕРТА

His father was a son of Odin’s stock.

Его отец — потомок Одина.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

His fable since he rose!

A pauper house

Of one poor vessel and a narrow ord

And some bare pine-trees possessor,

 this was he,

The root he sprang from.

Да, есть легенда с той поры,

Как он воскрес!

Невзрачный нищий дом,

С одним несчастным судном

В узком фьорде,

И две ободранных сосны —

Такой была основа,

Вотчина, в которой вырос он.

 

 

Hertha

ГЕРТА

But from this to tower

In three swift summers undisputed lord

Of Norway, before years had put their growth Upon his chin! If not of Odin’s race,

Odin is for him. Are you not afraid,

You who see Fate even in a sparrow’s ight, When Odin is for him?

Однако же из этого до замка

За три каких то быстрых лета,

И вот уже —

Бесспорный лорд Норвегии,

И годы не успели

Наложить свой отпечаток на его лицо!

И если он не Одина потомок,

То Один — явно за него.

Ты не боишься,

Ты, что видит Рок, Судьбу

В полёте воробья,

А если — Один — за него?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Aslaug is against.

He has a strength, an iron strength, and Thor Strikes hammerlike in his uplifted sword.

But Fate alone decides when all is said, Not Thor, nor Odin. I will try my fate.

Аслог всё ж будет против.

В нём есть, конечно, сила,

И стальная мощь,

И Тор стоит за поднятым его мечом,

Который ударяет словно молот.

Но только лишь Судьба решает,

И тогда, когда уже всё сказано,

А не бог Тор, и не бог Один.

Я всё ж желаю испытать свою судьбу.

 

 

Hertha

ГЕРТА

He is a pure usurper, is he not?

Norway’s election made him king, men say.

А он и вправду узурпатор,

Или нет?

Ведь говорят, что стал он королём

На выборах в Норвегии.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Left Olaf Sigualdson no heirs behind?

Was his chair vacant?

А перед этим

Он лишил наследников

У Олафа Сигуальдсона?

И трон для короля

Вдруг неожиданно освободился?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Of Trondhjem; but they cried,

The inland and the north were free to choose.

Да, было дело там, в Тронхейме[1].

Однако, жители районов,

Что внутри, и севера,

Кричали, что свободны выбирать.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

As rebels are.

Как все мятежники.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Discord was seated there.

To the South rejoicing in her golden gains,

Crying, “I am Norway”, all the rude-lipped North Blew bronze refusal and its free stark head

To breathe cold heaven was lifted like its hills. We sought the arbitration of the sword,

That sharp blind last appeal. The sword has judged Against our claim.

Но там царил раздор.

На Юге радовались золоту,

Вопя: «Мы — это вся Норвегия»,

А Север, с грубыми устами,

Отвергнув бронзу,

Поднялся со своим

Свободным и суровым взглядом

Чтобы дышать холодным небом,

Подобно скалам на ветру.

Мы все искали — что ж решат мечи

На этой острой и последней аппеляции.

Мечи решили против наших притязаний.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

The dagger overrides.

Кинжал их победит.

 

 

Hertha

ГЕРТА

When it is keen and swift enough! O yet,

If kindly peace even now were possible!

The suzerainty? it is his. We fought for it,

We have lost it. Let it rest where it has fallen.

Когда достаточно он остр и быстр!

О если б добрый мир

Возможен был бы ныне!

Власть сюзерена?

Она теперь его.

Мы так боролись за неё

И всё же, потеряли.

Пускай она покоится

Там, где упала.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Better our barren empire of the snows!

Better with reindeer herding to survive,

Or else a free and miserable death Together!

Что лучше —

Жить в империи снегов?

Пасти оленей, чтобы только выжить?

Иль умереть свободными

Печальной смертью вместе?

 

 

Hertha

ГЕРТА

It is well to be resolved.

Therefore I ung the doubt before your mind, To strike more surely. Aslaug, did you see The eyes of Eric on you?

Вот это нужно нам решить.

Поэтому я заронила семена сомнения

В твой разум.

Чтоб нанести потом

Решительный удар.

Аслог, ты видела,

Как Эрик на тебя смотрел?

 

 

ASLAUG (indifferently)

АСЛОГ (равнодушно)

I am fair.

Men look upon me.

Да, я красивая.

Мужчины смотрят на меня.

 

 

Hertha

ГЕРТА

You see nothing more?

Ты больше ничего не видишь?

 

 

ASLAUG (disdainfully)

АСЛОГ (презрительно)

What is it to me how he looks? He is My human obstacle and that is all.

Какое дело мне —

Как там он смотрит?

Он для меня лишь — человек-препятствие.

И всё.

 

 

Hertha

ГЕРТА

No, Aslaug, there’s much more. Alone with you, Absorbed, — you see it, — suddenly you strike And strike again, swift great exultant blows.

О нет, Аслог,

За этим взглядом — что-то большее.

Представь — он будет вечером

Наедине с тобой,

Его внимание поглощено тобою,

Ты видишь это

И вдруг наносишь множество ударов,

Одни удары за другими,

Внезапные и сильные удары ликования.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It is too base!

Ну, это слишком подло.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Unlulled, he could not perish.

Have you not seen his large and wakeful gaze?

This is our chance. Must not Swegn mount his throne?

Пока его не покорить,

Он не погибнет.

Ну разве ты не видела

Его внимательного и осознанного взгляда?

Я думаю, тот взгляд — наш шанс.

Иль ты не хочешь,

Чтобы Свен взошёл на трон?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

So that I have not to degrade myself, Arrange it as you will. You own a swift, Contriving, careful brain I cannot match. To dare, to act was always Aslaug’s part.

Устрой всё так,

Чтоб мне не нужно было унижать себя.

Есть у тебя изобретательный,

Довольно быстрый,

И в то же время осторожный ум,

С которым не могу сравниться.

В характере Аслог

Всегда дерзать и действовать.

 

 

Hertha

ГЕРТА

You will not shrink?

А ты не струсишь?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I sprang not from the earth

To bound my actions by the common rule.

I claim my kin with those whom Heaven’s gaze

Moulded supreme, Swegn’s sister, Olaf’s child,

Aslaug of Norway.

Я появилась не с земли,

Чтоб подчинять свои поступки

Общим правилам.

Я заявляю о своём родстве

С людьми, кто виден Небесам,

Я, вылепленная Всевышним,

Сестра для Свена, дочка Олафа,

Аслог Норвежская.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Then it must be done.

Тогда пусть дело будет сделано.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Hertha, I will not know the plots you weave:

But when I see your signal, I will strike.

О Герта, я бы не хотела знать,

Какие заговоры ты плетёшь.

Однако, если я увижу твой сигнал,

Я нанесу удар.

 

 

HERTHA (alone)

ГЕРТА (оставшись одна)

Pride violent! loftiness intolerable!

The grandiose kingdom-breaking blow is hers,

The baseness, the deception are for me.

It was this, the assumption, the magnicence,

Made Swegn her tool. To me his lover, counsellor,

Wife, worshipper, his ears were coldly deaf.

But, lioness of Norway, thy loud bruit

And leap gigantic are ensnared at last

In my compelling toils. She must be trapped!

She is the fuel for my husband’s soul

To burn itself on a disastrous pyre.

Remove its cause, the ame will sink to rest, —

And we in Trondhjem shall live peacefully

Till Eric dies, as some day die he must,

In battle or by a revolting sword,

And leaves the spacious world unoccupied.

Then other men may feel the sun once more.

Always she talks of Fate: does she not see,

This man was born beneath exultant stars,

Had gods to rock his cradle? He must possess

His date, his strong and unresisted time

When Fate herself runs on his feet. Then comes,

All things too great end soon, death, overthrow,

The slow revenges of the jealous gods.

Submitting we shall save ourselves alive

For a late summer when cold spring is past.

Какая дикая гордыня!

Невыносимая надменность!

Тот грандиознейший удар,

Что разрушает королевство —

Вот это для неё,

А низость и обман —

То для меня.

Но именно её самонадеянность

И притягательность

Сумели сделать Свена

Её послушным инструментом.

А для меня, его возлюбленной,

Советчицы, жены, поклонницы,

Он оставался глух.

Однако же, норвежская ты львица,

Твой громкий рык,

Гигантские прыжки
Моими долгими трудами

Довольно скоро попадутся в западню.

Она должна попасть в ловушку!

Пусть станет топливом

Для духа моего супруга,

Чтоб сжечь себя

На погребальном, гибельном костре.

Ведь если устранить причину,

То пламя быстро успокоится,

И мы останемся в Тронхейме

Покуда Эрик не умрёт.
А он когда-нибудь ведь должен умереть:

Средь битвы,

Или от меча мятежника,

И этот весь огромный мир

Ведь не останется пустым.

Тогда другие люди тоже

Сумеют ощутить сиянье солнца.

Она твердит всё время о судьбе.

Но неужели же она не понимает,

Что этот человек родился

Под сияющей звездой,

И колыбель его качали боги?

Он должен получить

Свой звёздный час

И встретиться с могучим

Несопротивляющимся временем.

Потом сама Судьба

Начнёт его хватать за пятки.

Тогда наступит для него —

Ведь всё, что велико,

То рано или поздно истощается —

Ниспроверженье, смерть,

И медленная месть,

Что послана ревнивыми богами.

Так, подчиняясь,

Мы спасём себя живыми,

До поздно наступающего лета,

Когда пройдёт холодная весна.

 

 

 

 

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

Eric, Aslaug.

Эрик, Аслог

 

 

Eric

ЭРИК

Come hither.

Иди сюда.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Thou hast sent for me?

Ты посылал за мной?

 

 

Eric

ЭРИК

Come hither.

What art thou?

Поближе подойди.

Так кто же ты?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What thou knowest.

Ты знаешь, я уже сказала.

 

 

Eric

ЭРИК

Do I know?

А точно знаю?

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

Does he suspect? (aloud) I am a dancing-girl. My name is Aslaug. That thou knowest.

Он что-то заподозрил?

(вслух)

Я танцовщица.

Меня зовут Аслог.

Уже я это говорила.

 

 

Eric

ЭРИК

Where

Did Odin forge thy sweet imperious eyes, Thy noble stature and thy lofty look?

Thou dancest, — yes, thou hast that motion; song, The natural expression of thy soul,

Comes from thy lips, oats, hovers and returns Like a wild bird which wings around its nest. This art the princesses of Sweden use,

And those Norwegian girls who frame themselves On Sweden.

Где, интересно, Один создал

Твои прекрасные и властные глаза,

И благородную осанку,

Возвышенный твой взгляд?

Да, ты танцуешь,

И движением владеешь,

И песня для тебя —

Естественное выражение твоей души.

Она слетает с губ твоих,

Летает в воздухе

И возвращается назад,

Как птица кружит над своим гнездом.

Таким искусством овладели

Шведские принцессы,

И те норвежские девицы,

Что строят шведок из себя.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It may be, my birth and past Were nobler than my present fortunes are.

Возможно, прошлое моё,

Моё происхождение,

Когда-то были благороднее,

Чем настоящая судьба.

 

 

Eric

ЭРИК

Why cam’st thou to me?

Зачем же ты пришла ко мне?

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

Does Death admonish him Of danger? does he feel the impending stroke?

Hertha could turn the question.

Быть может Смерть

Его предупреждает об опасности?

Возможно ощущает он

Как приближается удар?

Ах, Герта бы могла

Переиначить тот вопрос.

 

 

Eric

ЭРИК

Why soughtst thou out

Eric of Norway? Wherefore broughtst thou here This beauty as compelling as thy song

No man can gaze on and possess his soul?

Зачем везде искала Эрика Норвежского?

Зачем ты принесла всю эту красоту,

Что столь же притягательна,

Как песни у тебя?
Они такие, что мужчины

Не смогут просто так смотреть,

Чтоб ты не завладела их душой.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I am a dancing-girl; my song, my face Are my best stock. I carried them for gain Here to the richest market.

Я танцовщица.

Моё лицо и песни — лучшие мои товары.

Я принесла сюда их,

На богатый рынок, для наживы.

 

 

Eric

ЭРИК

Hast thou so?

I buy them for a price. Aslaug, thy body too.

Ты так считаешь?

Ну хорошо, тогда я их куплю

И дам значительную цену.

Аслог, но твоё тело — тоже.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Release me! Wilt thou lay thy hands on death?

Ох, отпусти меня!

Ты хочешь взять ответственность

За смерть мою?

(wrenching herself free)

(вырывается из его рук)

All Norway has not sold itself thy slave.

Не вся Норвегия

Тебе продалась в рабство.

 

 

Eric

ЭРИК

This was not spoken like a dancing-girl!

Я слышу речь иную,

Чем у танцовщицы!

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

What is this siege? I have no dagger with me.

Will he discover me? will he compel?

Что за осада?

А у меня с собою нет кинжала.

Он что — раскрыл меня?

Он собирается насильничать?

 

 

Eric

ЭРИК

Though Norway has not sold itself my slave,

Thou hast. Remember what thou art, or else

Thou feignst to be.

Хотя Норвегия

И не продалась в рабство мне,

Но ты продалась.

Так вспомни — кто ты,

Или притворяешься такой.

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

I am caught in his snare.

He is subtle, terrible. I see the thing He drives at and admire unwillingly The marble tyrant.

Ох, я попалась в сети.

Он так хитёр, и так ужасен.

Я вижу то, к чему он клонит,

Невольно восхищаясь

Мраморным титаном.

 

 

Eric

ЭРИК

Better play thy part

Or leave it.

If thou wert fashioned nobler than thou feignst, Confess that mightier name and lay thyself Between my hands. But if a dancing-girl,

I have bought thee for a hire, thy face, thy song, Thy body. I turn not, girl, from any way

I can possess thee, more than the sea hesitates To engulf what it embraces.

Ты или лучше исполняй свою же роль,

Или отбрось её совсем.

И если всё таки

Ты благороднее, чем притворяешься,

То объяви своё великое,

Значительное имя,

И сдайся в руки мне.

Но если ты — танцовщица,

То я купил тебя по найму,

Твоё лицо, и песню, и твоё всё тело.

И я не оступлю от этого

Ни на малейший шаг, о девочка,

Я буду обладать тобой сильнее,

Чем колыханье океана,

Пока не поглотит он то,

Что обнимает.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Thou speakest words

I scorn to answer.

Ты говоришь какие-то слова,
Я не хочу им отвечать.

 

 

Eric

ЭРИК

Or to understand?

Thou art an enemy who in disguise Invad’st my house to spy upon my fate.

А может, ты не хочешь понимать?

Я думаю, что ты

Замаскированный мой враг,

Который вторгся в дом ко мне,

Чтобы шпионить за моей судьбой.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What if I were?

А если б я была врагом?

 

 

Eric

ЭРИК

Thou hast too lightly then

Devised thy chains and close imprisonment, Too thoughtlessly adventured a divine

And glorious stake, this body, heaven’s hold, This face, the earth’s desire.

Ты слишком легкомысленна,

Ведь это цепи, тесная тюрьма.

И слишком уж бездумно

Рисковать божественной

И славною судьбой,

Вот этим телом, что оплот небес,

Лицом своим, земным желанием.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What canst thou do?

I do not think I am afraid of death.

А что ты можешь сделать?

Не думаю, что опасаюсь смерти.

 

 

Eric

ЭРИК

Far be death from thee who, if heaven were just, Wouldst walk immortal! Thou seest no nearer peril?

Смерть далека пока что от тебя,
И если б небеса бы были справедливы,

То ты б гуляла по земле бессмертной!

А ты не видишь то,

Что есть другая, близкая опасность?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

None that I tremble at or wish to ee.

Не собираюсь трепетать

И не хочу бежать.

 

 

Eric

ЭРИК

Let this shake thee that thou art by thy choice Caged with the danger of the lion’s mood, Helpless hast seen the hunger of his eyes

And feelst on thee the breath of his desire.

Пусть потрясёт тебя то обстоятельство,

Что ты, по собственному выбору,

Попала в клетку льва,

Заложником его опасных настроений.

Беспомощная, ты в его глазах

Увидишь голод,

И ощутишь дыхание его желания.

 

 

ASLAUG (alarmed)

АСЛОГ (встревоженно)

I came not here to spy.

Но я пришла сюда

Не для того, чтобы шпионить.

 

 

Eric

ЭРИК

Why cam’st thou then?

Зачем же ты тогда пришла?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

To sing, to dance, to earn.

Чтоб петь, и танцевать,
И заработать.

 

 

Eric

ЭРИК

Richly then earn.

Thou hast a brain, and knowest why I looked On thee, why I have kept thee in my house.

My house! what fate has brought thy steps within? Thou, thou hast found the way to my desire!

Thinkst thou thy feet have entered to escape As lightly as a wild bee from a ower,

The lair and antre of thy enemy?

Disguise? Canst thou disguise thy splendid soul? Then if thy face and speech more nobly express The truth of thee than this vocation can,

Reveal it and deserve my clemency.

И заработать здесь богатство.

Есть у тебя мозги,

И ты, конечно, знаешь, почему

Я на тебя вдруг обратил своё внимание

И почему держу здесь, у себя.

Мой дом!

Какой же рок тебя сюда привёл?

Ты, ты нашла дорогу

К моему желанию!

Ты что, считаешь, что твоя нога

Ступила в этот дом,

Чтобы потом легко спастись,
Как дикая пчела слетает с яркого цветка?

Сюда, прям в логово, пещеру

Твоего врага?

Ты думаешь — что замаскировалась?

Но можешь ли ты скрыть

Свою роскошную, изысканную душу?

Особенно когда твоё лицо и речь

Гораздо ярче выражают

Истинную суть твою,

Чем может выразить твоё призвание?

Раскройся мне

И заслужи смягчение и снисхождение.

 

 

ASLAUG (violently)

АСЛОГ (яростно)

Thy clemency!

Ах, снисхождение?!

(restraining herself )

(сдерживая себя)

I am a dancing-girl;

I came to earn.

Я танцовщица.

И пришла лишь заработать.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art obstinate in pride!

Choose yet.

О, как ты горделива и упряма!

Выбирай сама.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I have not any choice to make.

Не вижу — из чего мне выбирать.

 

 

Eric

ЭРИК

Wilt thou still struggle vainly in the net? Because thou hast the lioness in thy mood, Thou thoughtst to play with Eric! It is I Who play with thee; thou liest in my grasp, As surely as if I held thee on my knees.

I am enamoured of thy golden hair,

Thy body like the snow, thy antelope eyes, This neck that seems to know it carries heaven Upon it easily. Thy song, thy speech,

This gracious rhythmic motion of thy limbs Walking or dancing, all the careless pride That undulates in every gesture and tone, Have seized upon me smiling to possess.

But I have only learned from Fate and strength To seize by force, master, enjoy, compel,

As I will thee. Enemy and prisoner,

Or dancing-girl and purchased chattel, choose! Thou wilt not speak? thou ndest no reply?

Ты продолжаешь тщётно биться в сети?

Поскольку у тебя нрав львицы,

Решила поиграться с Эриком?

Да это я с тобой играюсь.

И ты сейчас лежишь в моих объятиях,

Как если бы тебя держал я на коленях.

Меня околдовали золотые волосы твои,

И тело у тебя, такое мягкое, как снег,

И взгляд — взгляд юной антилопы,

И эта шея, что как будто знает,

Как легко на ней взлетаешь в небеса.

И твои песни, речь твоя,

И грациозные ритмичные движенья

Рук и ног, при танце или же ходьбе,

И беззаботное достоинство,

Сквозящее во всяком жесте у тебя

И интонации чарующего голоса,

Всё заставляет улыбаться,

И всё толкает обладать тобой.

Однако же Судьба и мощь

Меня учили лишь захватывать

Кого-то силой, повелевать,

Брать наслаждение и принуждать,

Что я и для тебя желаю.

Ты или враг и пленник,

Ну или же — танцовщица

И купленный товар —

Давай же — выбирай!
Не хочешь говорить?

Не можешь подобрать ответ?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Because I am troubled by thy violent words. I cannot answer thee, or will not yet.

Я смущена твоими жёсткими словами.

Я не могу тебе ответить,
И пока не буду.

(turning away)

(отворачиваясь)

How could he see this death? Is he a god And knows men’s hearts? This is a terrible And iron pressure!

Как он сумел увидеть эту смерть?

Да неужели же он бог

И знает — что в сердцах людей?

Как он ужасно и жестоко давит!

 

 

Eric

ЭРИК

What was thy design?

To spy? to slay? For thou art capable Even of such daring.

Каков был замысел?

Шпионить? Или же убить?

Ведь ты способна

Даже на такую дерзость.

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

Swiftly, swiftly done It might be still! To put him off an hour, Some minutes, — O, to strike!

Ох если б сделать это быстро, быстро,

То можно было бы ещё чего-то сделать!

Отсрочить бы его на час,

На несколько минут,

И о, потом! Я нанесу удар!

 

 

Eric

ЭРИК

What hast thou chosen?

Так что ты выбрала?

 

 

ASLAUG (turning to him)

АСЛОГ (поворачивась к нему)

King, mend thy words and end this comedy.

I have laughed till now and dallied with thy thoughts, A little amazed. Unfearing I stand here,

Who come with open heart to seek a king, Pure of all hostile purpose, innocent

Of all the guileful thoughts and blood-stained plans Thou burdenest thy erce suspicions with.

This is the Nemesis of men who rise Too suddenly by fraud or violence

That they suspect all hearts, yes, every word Of sheltering some direr violence,

Some subtler fraud, and they expect their fall Sudden and savage as their rise has been.

Король, исправь свои слова

И прекрати ломать комедию.

До этого я лишь смеялась,

Забавляясь тем, что ты сказал,

Немного удивлённая.

И я стою здесь, не испытывая страха,

Те, кто с открытым сердцем

Ищут короля, невинны

И чисты от всех враждебных помыслов.

Все полные коварства мысли,

И кровавые намеренья,

Которыми ты щедро нагрузил
Свои жестокие и злые подозрения —

Возмездие для тех,

Кто слишком быстро

И внезапно возвышается,

Обманом, или же насилием.

Они подозревают,

Что вокруг сердца,
Да даже каждое словечко,

Скрывают за собой

Какое-то особенно жестокое насилие,

Какое-то особо тонкое мошенничество.

Они всё ждут, что их падение
Таким же станет неожиданным, жестоким,
Как их возвышение.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art my dancing-girl and nothing more?

Assume this chain, this necklace, for thy life. Nor think it even thy price.

Так ты моя танцовщица и всё?

Прими цепочку эту, это ожерелье

В обмен на собственную жизнь.

Но не подумай, что они — твоя цена.

She dashes the necklace to the ground.

Она бросает ожерелье на пол.

Thou art not subtle!

Ты не учтива!

 

 

ASLAUG (agitated)

АСЛОГ (взволнованно)

It is not so that women’s hearts are wooed.

Не этим завоёвывают

Женские сердца.

 

 

Eric

ЭРИК

Yet so I woo thee, so do all men woo Enamoured of what thou hast claimed to be. Art thou the dancing-girl of Norway still

Or some disguised high-reaching nobler soul?

И всё ж я добиваюсь именно тебя,

Как все мужчины,

Что были влюблены

В ту, за кого ты выдаёшь себя.

Ты всё еще танцовщица Норвегии?

Иль всё же благородная душа

Под маской?

 

 

ASLAUG (suddenly)

АСЛОГ (внезапно)

I am thy dancing-girl, King Eric. Look, I lift thy necklace.

Да, я танцовщица твоя,

Король мой Эрик.

Смотри, я поднимаю это ожерелье.

 

 

Eric

ЭРИК

Take it, yet be free.

Thou canst not slip out from my hands by this. No feigned decision will I let thee make,

But one which binds us both. I give thee time, In hope thy saner mind will yet prevail,

Not courage most perverse, though ardent, rule. Only one way thou hast to save thyself:

Reveal thy treason, Aslaug, trust thy king.

Бери, и будь пока свободной.

Но ты не ускользнёшь из рук моих.

Я не позволю чтоб ты приняла

Какое-то притворное решение,
А только то, что связывает нас обоих.

Дам время я тебе, в надежде,

Что твой здравый ум возобладает.

Не храбрость правит,

Пусть даже извращённая и пылкая.

И у тебя один лишь способ

Здесь спастись.

Раскрой свою измену,
Аслог, доверься королю.

 

 

Aslaug, alone, lifts the chain, admires it and throws it on a chair.

Оставшись одна, Аслог, поднимает ожерелье, любуется им и бросает на стул.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

You are too much like drops of royal blood.

В тебе уж слишком много капель

Королевской крови.

She lifts it again.

Она поднимает его снова.

A necklace? No, my chain! Or wilt thou prove

A god’s death-warrant?

Ты — ожерелье? Или цепь?

Ну или хочешь подтвердить

Тот смертный приговор,

Что вынес бог?

She puts it round her neck.

Она вешает его себе на шею.

Hertha, Hertha, here!

О Герта, Герта, подойди!

(to Hertha, as she enters)

(обращаясь к Герте, которая только что вошла)

O counsellor, art thou come?

Моя советница, ты наконец пришла?

 

 

Hertha

ГЕРТА

I heard thee call.

Я слышала как ты зовёшь.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I called. Why did I call? See, Hertha, see How richly Norway’s Eric buys his doom!

Да, я звала. Зачем звала?

Взгляни же, Герта, посмотри —

Как щедро Эрик оценил свою судьбу!

 

 

Hertha

ГЕРТА

He gave thee this? It is a kingdom’s price.

Он это дал тебе?

Оно ценою королевства.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

A kingdom’s price! the kingdom of the slain!

A price to rid the nations of a god.

O Hertha, what has earth to do with gods, Who suffers only human weight? Will she Not go too swiftly downward from her base If Eric treads her long?

Ценою королевства!

Королевства мертвеца!

Цена за то, чтобы

Избавить нацию от бога.

О Герта, какое отношение земля

Имеет к этим всем богам,

Которые страдают лишь

От груза человеческих забот?

Не рухнет слишком быстро ли она

Когда такой вот Эрик

Будет долго яростно её топтать?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Sister of Swegn,

There are new lustres in thy face and eyes. What said he to thee?

Сестрица Свена,

В твоём лице, глазах,

Я вижу новый блеск.

Что он сказал тебе?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What did Eric say,

Eric to Aslaug, sister of King Swegn?

A kingdom’s price! Swegn’s kingdom! And for him,

My marble emperor, my god who loves, This mortal Odin? What for him? By force Shall he return to his effulgent throne?

Что Эрик мог сказать,

Сказать Аслог,

Которая сестра для Свена?

О, королевская цена!

За королевство Свена!

А что же он,

Мой мраморно красивый император,

Влюбившийся вдруг бог,

И Один в смертном теле?

Что будет с ним?

Вернётся ли он силой

На свой великолепный трон?

 

 

Hertha

ГЕРТА

You were not used to a divided mind.

Ты не привыкла к раздвоению ума.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Nor am I altered now, nor heart-perplexed. But these are thoughts which naturally arise.

Нет, я сейчас не изменилась,
И я не растерялась.

Но это мысли,

Что естественно пришли ко мне.

 

 

Hertha

ГЕРТА

He loves you then?

Так значит, он в тебя влюбился?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

He loves and he suspects.

Влюбился и подозревает.

 

 

Hertha

ГЕРТА

What, Aslaug?

А что, Аслог, подозревает?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What we are and we intend.

Кто мы такие

И каковы у нас намеренья.

 

 

Hertha

ГЕРТА

If he suspects!

А если он вдруг заподозрит!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It cannot matter much, If we are rapid.

Я думаю, уже не важно,

Заподозрит или нет,

Когда мы сможем действовать быстрее.

 

 

Hertha

ГЕРТА

If we spoil it all!

I will not torture Swegn with useless tears Perishing vainly. I will slay and die.

He shall remember that he wears his crown By our great sacrice and soothe his grief

With the strong magnicent circle, or else bear it

A noble duty to the nobly dead.

А если всё испортим?

Не собираюсь мучать Свена

Бесполезными слезами

О тех, кто бестолку погиб.

Хочу убить и умереть.

Пусть помнит, что корону получил

Благодаря великой жертве нашей,

Пусть успокоит горе

В кругу своих могучих близких,

А потом смирится.

То будет благородный долг

Пред благородными погибшими.

(after a moment’s reection)

(после минутного размышления)

Child, you must humour him, you must consent.

Дитя, должна ты потакать ему,

Должна ты согласиться.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

To what?

На что?

 

 

Hertha

ГЕРТА

To all.

На всё.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Hast thou at all perused

The infamy which thou advisest?

А ты немножечко подумала

О том бесчестье,

Что ты мне советуешь?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Yes.

I do not bid you yield, but seem to yield.

Even I who am Swegn’s wife, would do as much. But though you talk, you still are less in love, Valuing an empty outward purity

Before your brother’s life, your brother’s crown.

Подумала.

Не призываю уступить тебя,

Но, кажется, что уступаешь ты сама.

И даже я, супруга Свена,

Я сделала бы то же самое.

Однако же, хоть ты и говоришь,

Что любишь Свена,

Ты всё же любишь меньше —

Ты придаёшь значение

Напрасной внешней чистоте.

Жизнь брата твоего

Важнее чем его корона.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

You know the way to bend me to your will!

О, знаешь ты,

Как подчинить меня

Своим намереньям!

 

 

Hertha

ГЕРТА

Give freedom, but no licence to his love,

For when he thinks to embrace, we shall have struck.

Ты дай ему свободу,

Но не давай согласья

На его любовь.

Когда решиться он тебя обнять,

Мы нанесём удар.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

And, Hertha, if a swift and violent heart Betrayed my will and overturned your plans? Is there no danger, Hertha, there?

А если, Герта,

Быстрое и яростное сердце

Предаст моё намеренье,
Разрушив весь твой замысел?

Ведь разве нет такой опасности?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Till now

I feared not that from Aslaug, sister of Swegn.

But if you fear it!

Пока что, до сих пор,

Я не боялась этого

Со стороны Аслог,

Которая всегда была

Сестрой и самой близкой Свена.

Но если ты сама боишься!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

No, since I consent.

You shall not blame again my selshness, Nor my defect of love.

Нет, нет, лишь только с моего согласия.

Ты более не обвинишь меня

Ни в эгоизме,

Ни в маленькой любви.

 

 

HERTHA (alone)

ГЕРТА (оставшись одна)

Swegn then might rule!

Тогда Свен сможет править!

(with a laugh)

(со смехом)

I had almost forgotten Fate between Smiling, alert, and his too partial gods.

И я почти забыла о Судьбе,

Метаясь меж улыбчивым и бдительным,

И слишком уж пристрастными богами.

 

 

 

 

 

 

Scene 4

Сцена 4

 

 

Eric

ЭРИК

They say the anarchy of love disturbs Gods even: shaken are the marble natures, The deathless hearts are melted to the pang And rapture. I would be, O Odin, still Monarch of my calm royalty within,

My thoughts my subjects. Do I hear her come?

Я слышал, что анархия любви

Способна даже

Возмутить спокойствие Богов:

Что потрясаются, холодные

Как мраморные изваяния, натуры,

Бессмертные сердца плывут и тают

От мучений и восторга.

О Один,

Я должен быть по-прежнему

Правителем своей

Спокойной внутренней семьи.

Ведь мои мысли — подданые для меня.

О, неужели слышу я её шаги,
И чувствую, как приближается она?

(to Aslaug who enters)

(обращаясь к вошедшей Аслог)

Thou com’st? thou art resolved? thou hast made thy choice?

Ну что, согласна?
Ты решилась?
Ты сделала свой выбор?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I choose, if there is anything to choose,

The truth.

Я б выбрала,

Когда бы было из чего мне выбирать.

Я правду говорю.

 

 

Eric

ЭРИК

Who art thou?

И кто ты?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Aslaug, who am now A dancing-woman.

Аслог, что ныне — танцовщица.

 

 

Eric

ЭРИК

And afterwards? Hast thou then

Understood nothing?

Ну а потом?

Ты что, не понимаешь ничего?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What should I understand?

Что я должна была понять?

 

 

Eric

ЭРИК

What I shall do with thee. This earthly heaven In which thou liv’st shall not be thine at all.

It was not fashioned for thy joy but mine And only made for my immense desire. This hast thou understood?

Что я с тобою сделаю.

Ведь этот рай земной,

В котором ты живёшь,

Не будет же твоим, вообще.

Он создан не затем,

Чтоб радовать тебя,

А чтобы радовать меня,

И только ради моего

Огромного желания.

Ты это — поняла?

 

 

ASLAUG (pale and troubled)

АСЛОГ (бледная и встревоженная)

Thou triest me still.

Ты всё стараешься

Меня проверить, испытать.

 

 

Eric

ЭРИК

I saw thee shake.

Я видел, как ты задрожала.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It is not easily

A woman’s heart sinks prostrate in such absolute Surrender.

Но это нелегко.

И сердце женщины сжимается

От этой абслолютной сдачи.

 

 

Eric

ЭРИК

Thy heart? Is it thy heart that yields?

O thou unparalleled enchanting frame For housing of a strong immortal guest, If man could seize the heart as palpably,

The form, the limbs, the substance of this soul! That, that we ask for; all else can be seized

So vainly! Walled from ours are other hearts: For if life’s barriers twixt our souls were broken, Men would be free and one, earth paradise

And the gods live neglected.

Ты говоришь про сердце у себя?

Что это сердце уступает?

О, несравненное, чарующее обрамление

Для обитающего в глубине

Бессмертного, наполненного силой гостя,

О если б человек

Мог так же ощутимо завладеть

Своим лишь сердцем,

Формой, членами

И сущностью своей души!

Вот что мы просим.

Остальное можно захватить,

Однако же, увы, напрасно!

Сердца других от нас

Отделены стеной:

Ведь если бы барьеры жизни

Между душами людей

Внезапно бы исчезли,

То люди стали бы свободны и едины,

И на земле бы воцарился рай.

А про богов бы все забыли.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

This heart of mine?

Purchase it richly, for it is for sale.

Ты говоришь про сердце у меня?

Купи его за дорогую цену,

Я продаю его.

 

 

Eric

ЭРИК

Yes, speak.

Да, говори.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

With love; I meant no more.

Любовь.

И больше ничего не нужно.

 

 

Eric

ЭРИК

With love?

Thou namest lightly a tremendous word.

If thou hadst known this mightiest thing on earth And named it, should it not have upon thy lips So moving an impulsion for a man

That he would barter worlds to hear it once? Words are but ghosts unless they speak the heart.

Любовь?

Ты так легко произнесла

Огромные слова.

О если б знала ты

Вот эту самую могущественную

Вещь на свете,

И ты дала б ей имя,

То разве это не произвело бы

На твоих устах

Такое потрясающее впечатленье

Для мужчины,

Что он бы отдал целые миры,

Чтобы хоть раз услышать это?

Слова — всего лишь призраки,

Когда они выходят не из сердца.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I have yielded.

Я уступаю.

 

 

Eric

ЭРИК

Then tonight. Thou shak’st?

Тогда сегодня ночью.

Ты дрожишь?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

There is

A trouble in my blood. I do not shake.

Есть у меня болезнь в крови.

На самом деле — не дрожу.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou heardst me?

Ты слышала меня?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Not tonight. Thou art too swift,

Too sudden.

Нет, не сегодня ночью.

Ты слишком быстр,

Всё очень уж внезапно.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou hast had leisure to consult

Thy comrade smaller, subtler than thyself?

Better hadst thou chosen candour and thy frank soul Consulted, not a guile by others breathed.

Но у тебя ведь было время

Получить советы.

Твоя подруга меньше и хитрей тебя?

Уж лучше ты решилась бы на прямоту

И слушала бы искренность души,

А не чужое женское коварство.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What guile, who give all for an equal price? Thou giv’st thy blood of rubies; I my life.

Какое же коварство

У тех, что отдаёт за равную цену?

Ты отдаёшь мне кровь в рубинах,

Я — собственную жизнь.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou hast not chosen then to understand.

Я вижу, ты не захотела

Выбрать и понять.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Because I sell myself, yet keep my pride?

Из-за того, что продаю себя,

Но сохраняю гордость?

 

 

Eric

ЭРИК

Thou shalt keep nothing that I choose to take. I see a tyranny I will delight in

And force a oneness; I will violently

Compel the goddess that thou art. But I know What soul is lodged within thee, thou as yet Ignorest mine. I still hold in my strength, Though it hungers like a lion for the leap, And give thee time once more; misuse it not. Beware, provoke not the erce god too much; Have dread of his ame round thee.

Ты ничего не сохранишь,

Из тех вещей, что захочу забрать.

Я вижу тиранию,

Которая доставит мне восторг,

И я заставлю нас объединиться.

Я буду яростно, жестоко

Убеждать богиню,

Которой ты являешься.

Но я уже увидел,

Что за душа живёт в тебе,

А ты пока мою не замечаешь.

Я всё ещё силён.

И хоть я жажду, словно лев,

Что изготовился к прыжку,

Даю тебе подумать ещё раз;

Используй это время правильно.

И берегись, не провоцируй слишком

Могучего и ставшего свирепым бога.

Пусть будет некий страх

Перед его огнём.

 

 

ASLAUG (alone)

АСЛОГ (оставшись одна)

Odin and Freya, you have snares! But see,

I have not thrown the dagger from my heart,

But clutch it still. How strange that look and tone, That things of a corporeal potency

Not only travel coursing through the nerves But seem to touch the seated soul within!

It was a moment’s wave, for it has passed And the high purpose in my soul lives on Unconquerably intending to full.

О Один, Фрейя,

Вы расставили ловушки!

Однако же, я до сих пор

Не выбросила свой кинжал из сердца,
И до сих пор держу его в руке.

Как странет это взгляд и тон,

И эти все предметы,

С какой-то их материальной силой.

Они идут не только через нервы,
Но, кажется, затрагивают душу,

Которая защищена внутри!

Но то была минутная волна,

Ведь ныне всё утихло,

А то высокое намеренье во мне

Всё так же продолжает жить

И неуклонно движется к осуществлению.

 

 

 

 

 

 

Act II

Действие II

 

 

A room in Eric’s house.

Комната в доме Эрика.

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

Hertha, Aslaug.

Герта, Аслог.

 

 

Hertha

ГЕРТА

See what a keen and fatal glint it has, Aslaug.

Аслог, смотри

Какой в нём роковой и острый блеск.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Hast thou been haunted by a look, O Hertha, has a touch bewildered thee, Compelling memory?

Скажи мне, Герта,

Тебя преследовал недавно чей-то взгляд,

И не смущало ли какое-то прикосновение,

Не пробуждало ли вдруг память?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Then the gods too work?

Так, значит, боги тоже за работой?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

A marble statue gloriously designed

Without that breath our cunning maker gives, One feels it pain to break. This statue breathes! Out of these eyes there looks an intellect

That claims us all; this marble holds a heart, The heart holds love. To break it all, to lay This glory of God’s making in the dust!

Why do these thoughts besiege me? Have I then — No, it is nothing; it is pity works,

It is an admiration physical.

O he is far too great, too beautiful

For a dagger’s penetration. It would turn, The point would turn; it would deny itself To such a murder.

О эта мраморная статуя,

Великолепно сотворённая,

Но без того дыхания,

Которое даёт искусный наш создатель,

Она с большою болью

Распадётся в прах.

И эта статуя — ведь дышит!

В глазах там виден интеллект,

И это ведь касается всех нас.

В том мраморе есть сердце,

А в сердце появилась вдруг любовь.

Разрушить всё и обратить в ничто

Вот эту славу Божьего творения!

Ох, почему такие мысли крутятся во мне?
И неужели я…
Нет, это ерунда, всего лишь жалость,
Я просто восхищаюсь им как телом.

Уж слишком он велик

И чересчур прекрасен для кинжала.

Я думаю, что он бы сдвинулся,

Само бы острие подвинулось,

Оно бы отказало бы себе

В таком убийстве.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Aslaug, it is love.

Аслог, ты влюблена.

 

 

ASLAUG (angrily)

АСЛОГ (сердито)

What saidst thou?

Что ты сказала?

 

 

Hertha

ГЕРТА

When he lays a lingering hand

Upon thy tresses, — Aslaug, for he loves, — Canst thou then strike?

Когда он медленно протянет руку

Чтоб прикоснуться к локонам твоим,

Аслог, ведь он влюбился,

Ты сможешь в тот момент

Ударить?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What shakes me? Have I learned

To pity, to tremble? That were new indeed

In Olaf’s race. Give me self-knowledge, Gods. What are these unaccustomed moods you send Into my bosom? They are foreign here.

Что потрясло меня?

Неужто научилась я

И сострадать, и трепетать?

Вот это было бы внове для расы Олафа.

Даруйте знание себя, о Боги.

Какие непривычные вдруг настроения

Вселяете вы в душу у меня?

Они всегда были чужды.

Eric enters and regards them. Hertha, seeing him, rises to depart.

Входит Эрик и разглядывает их. Герта, увидев его, поднимается, чтобы уйти.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art the other dancing-woman come

From Sweden to King Eric!

А, ты другая танцовщица,

Пришедшая из Швеции

Под очи Эрика!

 

 

Hertha

ГЕРТА

He has eyes

That look into the soul. What mean his words? But they are common. Let me leave you, Aslaug.

Я вижу, что его глаза

Заглядывают прямо в душу.

Что означают эти, сказанные им, слова?

Наверно, ничего.

Позволь оставить мне тебя, Аслог.

She goes out.

Она уходит.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I would have freedom here from thy pursuit.

Ох, я хотя бы здесь

Была свободна

От твоих преследований.

 

 

Eric

ЭРИК

Why shouldst thou anywhere be free from me?

I am full of wrath against thee and myself.

Come near me.

А почему ты где-то

Можешь быть свободной от меня?

Я полон гнева на тебя и на себя.

Давай же, подойди ко мне.

 

 

ASLAUG (to herself )

АСЛОГ (про себя)

It is too strange — I am afraid!

Of what? Of what? Am I not Aslaug still?

Так странно — я, и вдруг боюсь!

Чего? Чего?

Я что уже и не Аслог?

 

 

Eric

ЭРИК

Art thou a sorceress or conspirator?

But thou art both to seize my throne and heart, And I will deal with thee, thou dreadful charm, As with my enemy.

Так ты колдунья или заговорщица?

Однако, ты, хоть та, а хоть другая,

Всё более завладеваете

И сердцем у меня и троном,

И я хочу с тобою поступить,

О ты, ужасное очарование,

Как со своим врагом.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Let him never touch!

Пусть он не меня не тронет!

 

 

Eric

ЭРИК

I give thee grace no longer; bear thy doom.

Я больше не дарю тебе каких-то милостей;

Неси свой приговор.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

My doom is in my hands, not thine.

Моя судьба в моих руках,

А не в твоих.

 

 

ERIC (with a sudden erceness)

ЭРИК (с внезапной яростью)

Thou errst,

And thou hast always erred.

Dar’st thou imagine

That I who have enveloped in three years

All Norway more rebellious than its storms, Can be resisted by a woman’s strength, However erce, however swift and bold?

Ты ошибаешься,

И ошибалась ты всегда.

Ну неужели ты воображаешь,

Что мне, кто за три года захватил

Всю целиком Норвегию,

Которая гораздо непокорнее

Своих штормов,

Способна противостоять

Вдруг сила женщины,

Какой бы та свирепой, смелой,

Быстрой не была?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I have seen thy strength. I cherish mine unseen.

Я видела уже твоё могущество.

Я дорожу своим, которое незримо.

 

 

Eric

ЭРИК

And I thy weakness. Something yet thou fearst.

А я мог видеть твою слабость.

Чего-то всё же ты боишься.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Nothing at all.

Нет, ничего вообще.

 

 

Eric

ЭРИК

Yes! though thy eyes defy me,

Thy colour changes and thy limbs betray thee. All is not lionlike and masculine there

Within.

Да, да!

Хотя твои глаза бросают вызов,

Цвет твоего лица меняется,

И члены тела выдают тебя.

Нет ничего в них львиного

И мужественного внутри.

He advances towards her.

Он подходит к ней поближе.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Touch me not!

Не прикасайся!

 

 

Eric

ЭРИК

It is that thou fearst?

Why dost thou fear it? Is it thine own heart Thou tremblest at? Aslaug, is it thy heart?

Ты этого как раз боишься? Но почему?

Трепещешь перед сердцем у себя?

Аслог, быть может это твоё сердце?

He takes her suddenly into his arms and kisses her. Aslaug remains like one stricken and bewildered.

Он внезапно обнимает её и целует. Аслог застывает, словно поражённая и сбитая с толку.

Lift up thine eyes; let me behold thy strength!

Открой свои глаза,

Дай мне увидеть силу у тебя!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

O gods! I love! O loose me!

О боги! Я люблю!

О, отпусти меня!

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art taken.

Whatever was thy purpose, thou art mine, Aslaug, thou sweet and violent soul surprised, Intended for me when the stars were planned! Sweetly, O Aslaug, to thy doom consent,

The doom to love, the death of hatred. Draw No useless curtaining of shamed refusal Betwixt our yearnings, passionately take

The leap of love across the abyss of hate.

Force not thy soul to anger. Leave veils and falterings For meaner hearts. Between us let there be

A noble daylight.

О, ты покорена.

Какие б не были твои намеренья и цель,

Ты в этот миг моя, Аслог,

Ты, милая моя душа,

Такая яростная, удивлённая.

Ты мне предназначалась
Когда планировались звёзды!

О, соглашайся с радостью, Аслог,

С твоей судьбой,

В которой ты обречена любить,

И умереть от ненависти.

Не возводи пустой завесы

Стыдливого отказа

Меж нашим устремлением,

И страстно соверши

Прыжок любви

Перелетая пропасть ненависти.

Не заставляй же душу у себя

Испытывать опять свой гнев.

Оставь завесы, колебания

Для более простых сердец.

Пусть между нами будет

Благородный свет дневного солнца.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Let me think awhile!

Thy arms, thy lips prevent me.

Дай мне подумать, хоть немного!

Твои объятия и губы

Мешают мне опомниться.

 

 

Eric

ЭРИК

Think not! Only feel,

Love only!

Не думай! Только чувствуй!

Люби и больше ничего!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

O Eric, king, usurper, conqueror!

O robber of men’s hearts and kingdoms!

O Thou only monarch!

О Эрик, о король,

Завоеватель, узурпатор!

О похититель человеческих сердец

И королевств!

О ты, единственный монарх!

 

 

Eric

ЭРИК

Art thou won at last,

O woman who disturbst the musing stars With passion? Soul of Aslaug, art thou mine?

Ты победила, наконец, о женщина,

Что будоражит страстью

Вдумчивые звёзды?

Душа Аслог,

Теперь ведь ты моя?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Thine, Eric? Eric! Whose am I, by whom am held?

Она твоя, о Эрик? Эрик!

И чья я? Того, кто обнимает?

(sinking on a seat)

(опускается на сиденье)

I cannot think. I have lost myself! My heart Desires eternity in an embrace.

Я не способна думать.

Я потеряла всю себя!

А сердце жаждет вечности

В объятиях.

 

 

Eric

ЭРИК

Wilt thou deny me anything I claim Ever, O Aslaug? Art thou mine indeed?

О, неужели ты откажешь мне

Во всём, что я когда-либо хотел,

Аслог?

Ты ведь — действительно моя?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What have I done? What have I spoken? I love!

О что я натворила? Что сказала?

Я люблю!

(after a silence, feeling in her bosom)

(после некоторого молчания, ощупывая свою грудь)

But what was there concealed within my breast?

Но что же там скрывалось

У меня в груди?

 

 

ERIC (observing her action)

ЭРИК (наблюдая за её действиями)

I take not a divided realm, a crown

That’s shared. Thou hadst a purpose in thy heart I know not, but divine. Thou lov’st at length; But I have knowledge of the human heart,

What opposite passions wrestle there with gusts And treacherous surprises. I trust not  then

Too sudden a change, but if thou canst be calm, Yet passionately submit, I will embrace thee For ever. Think and speak. Art thou all mine?

Я забираю не какое-то

Разбитое на части царство,

А корону, что будет общей.

Был у тебя внутри какой-то замысел,

Который я не знаю,

Но то божественный был замысел.

И наконец — ты любишь.

Однако знаю я про человеческое сердце,

Какие противоположные

Порывы, страсти

Сражаются с другими настроениями
И с коварными сюрпризами.

Поэтому я до конца

Не верю слишком быстрым переменам,

Но если сможешь

Оставаться ты спокойной,
И в то же время страстно покориться,

То буду обнимать тебя всегда.

Подумай и скажи.

Ты полностью моя?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I know no longer if I am my own.

The world swims round me and heaven’s points are changed. A purpose! I had one. I had besides

A brother! Had! What have I now? You Gods, How have you rushed upon me! Leave me, King. It is not good to trust a sudden heart.

The blood being quiet, we will speak again

Like souls that meet in heaven, without disguise.

Я перестала понимать

Принадлежу ли я самой себе.

Весь мир поплыл вокруг меня,

И точки в небесах меняются.

О цель! Да, цель была.

А что ещё? Мой брат!

Когда то был!

А что же у меня сейчас?

О Боги, как вы все

Набросились вдруг на меня!

Оставь меня, король.

Нехорошо довериться

Внезапному порыву сердца.

Когда кровь успокоится,

Мы вновь поговорим,

Как души, что друг с другом встретились

На небесах, уже без масок.

 

 

Eric

ЭРИК

I do not leave thee, for thou art ominous Of an abysm uncrossed.

Тебя я не оставлю, ибо ты —

Какая-то зловещая пучина,

Что невозможно пересечь.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Yet that were best.

For there has been too much between us once And now too little. Leave me, King, awhile To wrestle with myself and calmly know

In this strange strife the gods have brought me to, Which thing of these in me must live and which Be dumb for ever.

И всё же, это было б лучшее.

Ведь только что

Меж нами было слишком много,

А ныне — слишком мало.

Позволь, король,

Немного побороться мне

С самой собой,

Спокойно осознать

Во время странного сражения,

К которому меня здесь боги подвели,

Какая «я» должна и дальше жить во мне,

Какая «я» — навеки замолчать.

 

 

Eric

ЭРИК

Something yet resists.

I will not leave thee till I know it and tame, For, Aslaug, thou wast won.

Я вижу что-то всё ещё

В тебе сопротивляется.

Я не оставлю здесь тебя одну,

Пока я не узнаю и не усмирю.

Ведь ты, Аслог, побеждена.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

King, thou art wise

In war and counsel, not in women’s hearts. Thou hast surprised a secret that my soul

Kept tremblingly from my own knowledge. Yet, If thou art really wise, thou wilt avoid

To touch with a too rude and sudden hand The direr god who made my spirit fear

To own its weakness.

Король, ты мудр

В военных действиях и на совете,

Но не в сердцах у женщин.

Ты смог раскрыть ту тайну,

Которую моя душа хранила

И с трепетом скрывала от себя самой.

И всё же, если ты и вправду мудр,

Ты будешь избегать

Касаться слишком грубой,

Неожиданной рукой

К другому богу, более жестокому,

Который заставлял бояться

Внутренний мой дух

Признать свою же слабость.

 

 

Eric

ЭРИК

Art thou wise thyself?

I take thee not for counsellor.

А ты сама — мудра?

Я не беру тебя в советчики.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Yet beware.

There was a gulf between my will and heart Which is not bridged yet.

И всё же, будь поосторожней.

Меж сердцем у меня и волей

Есть пропасть, что ещё

Не удалось пока преодолеть.

 

 

Eric

ЭРИК

Break thy will, unless

Thou wouldst have me break it for thee. The older Aslaug rises now against the new.

Сломи же собственную волю,

Когда не хочешь, чтобы я

Сломил её ради тебя.

Я вижу, прежняя Аслог

Восстала против новой.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It rises, rises. Let it rise. Leave me My freedom.

Она растёт, растёт.

Позволь же ей расти.

Оставь же мне мою свободу.

 

 

Eric

ЭРИК

Aslaug, no, for free thou roamst

A lioness midst thy passions.

О нет, Аслог,

Ты бродишь на свободе

Как львица посреди своих страстей.

 

 

ASLAUG (with a gesture)

АСЛОГ (делая жест)

Do then, O King,

Whatever Fate commands.

Так сделай же, король,

То, что командует Судьба.

 

 

Eric

ЭРИК

I am master of my Fate.

Я сам хозяин собственной Судьбы.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Too little, who are not masters of ourselves!

Но это слишком мало,

Кто не хозяин самого себя!

 

 

Eric

ЭРИК

Art thou that dancing-woman, Aslaug, yet?

Ты всё ещё танцовщица, Аслог?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I am the dancing-girl who sought thee, yet, Eric.

Да, я танцовщица,

Которая тебя искала, Эрик.

 

 

Eric

ЭРИК

It may be still the swiftest way.

Let then my dancing-woman dance for me Tonight in my chambers. I will see the thing Her dancing means and tear its mystery out.

Возможно, это самый быстрый путь.

Тогда пуская моя танцовщица

Станцует для меня

Сегодня вечером в моих покоях.

И я узнаю, то,

Что означает этот танец,

И, наконец, раскрою его тайну.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

If thou demandest it, then Fate demands.

Раз ты желаешь этого,

То значит, это требует Судьба.

 

 

Eric

ЭРИК

Thy god grows sombre and he menaces, It seems! For afterwards I can demand Whatever soul and body can desire Twixt man and woman?

Твой бог мрачнеет,

И кажется, что угрожает!

Ведь после этого

Смогу я получить всё то,

Чего душа и тело

Мужчины с женщиной

Способны пожелать?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

If thy Fate permits.

Thy love, it seems, communes not with respect.

Да, если то твоя Судьба тебе позволит.

Но, кажется, в твоей любви

Нет уважения.

 

 

Eric

ЭРИК

The word exists not between thee and me. It is burned up in too immense a re.

Wilt thou persist even after thou hast lain Upon my bosom? Thou claimest my respect?

Yet art a dancing-woman, so thou sayst? Aslaug, let not the darker gods prevail.

Put off thy pride and take up truth and love.

Меж мною и тобой

Уже не нужно слов.

Они сгорели в слишком ярком пламени.

И будешь ты упорствовать

Когда возляжешь на моей груди?

Ты требуешь, чтоб выразил я уважение?

И всё же, по твоим словам,

Ты танцовщица?

Аслог, не дай же тёмным божествам

Отпраздновать победу над тобой.

Отбрось свою гордыню и прими

Любовь и истину.

 

 

ASLAUG (sombre)

АСЛОГ (мрачно)

I am a dancing-woman, nothing more.

Я танцовщица, и не более того.

 

 

Eric

ЭРИК

The hate love struck down rises in thy heart. But I will have it out, by violence, Unmercifully.

Я вижу, ненависть,

Которую твоя любовь

На время подавила,

Вновь поднимается

В глубинах сердца твоего.

Но я добьюсь тебя и своего

Насилием, без жалости.

He strides upon her, and she half cowers from him, half dees.

Он надвигается на неё, она то ли отшатывается от него, то ли сопротивляется.

(taking her violently into his arms)

(он яростно заключает её в объятия)

Thus blotted into me

Thou shalt survive the end of Time. Tonight!

Вот так, запятнанная мною,

Ты будешь жить

До самого конца времён.

Сегодня вечером!

He goes out.

Он уходит.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

How did it come? What was it leaped on me

And overpowered? O torn distracted heart,

Wilt thou not pause a moment and give leave

To the more godlike brain to do its work?

Can the world change within a moment?

Can Hate suddenly be love? Love is not here.

I have the dagger still within my heart.

O he is terrible and fair and swift!

He is not mortal. Yet be silent, yet

Give the brain leave. O marble brilliant face!

O thou art Odin, thou art Thor on earth!

What is there in a kiss, the touch of lips,

That it can change creation? There’s a wine

That turns men mad; have I not drunk of it?

To be his slave, know nothing but his will!

Aslaug and Eric! Aslaug, sister of Swegn,

Who makes his bed on the inclement snow

And with the reindeer herds, that was a king.

Who takes his place? Eric and Aslaug rule.

Eric who doomed him to the death, if seized,

Aslaug, the tyrant, the usurper’s wife,

Who by her brother’s murder is secured

In her possession. Wife! The concubine,

The slave of Eric, — that his pride intends.

What was it seized on me, O heavenly powers?

I have given myself, my brother’s throne and life,

My pride, ambition, hope, and grasp, and keep

Shame only. Tonight! What happens then tonight?

I dance before him, — royal Olaf’s child

Becomes the upstart Eric’s dancing-girl!

What happens else tonight? One preys upon

Aslaug of Norway! O, I thank thee, Heaven,

That thou restorest me to sanity.

It was his fraudulent and furious siege,

And something in me proved a traitor. Fraud?

O beauty of the godlike brilliant eyes!

O face expressing heaven’s supremacy!

No, I will put it down, I put it down.

Help me, you gods, help me against my heart.

I will strike suddenly, I will not wait.

’Tis a deceit, his majesty and might,

His dreadful beauty, his resistless brain.

It will be very difcult to strike!

But I will strike. Swegn strikes, and Norway strikes,

My honour strikes, the Gods, and all his life

Offends each moment.

Как всё произошло?

Что это на меня нашло

И одолело?

Истерзанное и растерянное сердце,

Остановись хотя бы на минутку,

Позволь уйти мне

К более богоподобному уму,

Чтоб он смог выполнить свою работу!

И может ли весь мир

Так измениться за одно мгновение?

И может ненависть

Внезапно стать любовью?

Любви здесь нет,

Кинжал всё продолжает

Оставаться в сердце.

О, он стремителен, ужасен и прекрасен!

Да, он не смертный.

И всё же, помолчи,

Дай мозгу отдохнуть.

О мраморный великолепный лик!

Ты — Один, ты — сам Тор здесь, на земле!

И что же в поцелуе,

В простом прикосновеньи губ

Такого, что меняется всё мироздание?

В нём есть какое-то вино.

И это сводит всех людей с ума.

И разве не пила я этого?

Стать для него рабыней,

Которая не знает ничего,

Лишь то, что он желает!

Аслог и Эрик!

Аслог, сестра родная Свена,

Которая стелила для него постель

Средь холода снегов, оленьих стад.

А кто же будет вместо Свена?

Ведь станут править Эрик и Аслог.

Тот Эрик, что приговорил его

К ужасной смерти, если схватит,

Аслог, жена тирана, узурпатора,

Что после казни брата

Будет в безопасности.

В своих владениях.

Жена?!

Наложница, рабыня Эрика —

Вот замысел его гордыни.

Так что же овладело мной,

О силы вы небесные?

Я отдаю себя, и трон,

И жизнь любимейшего брата
И свою гордость, честолюбие, надежду —

За что мне ухватиться,

Что мне сохранить?

Лишь только стыд.

Сегодня вечером.

А что же будет дальше?

Я буду танцевать пред ним,

Дочь Олафа,

Я становлюсь танцовщицей

Для этой выскочки!

И что ещё сегодня вечером произойдёт?

Идёт охота на Аслог Норвежскую!

Благодарю вас, Небеса,

Что возвращаете мне мой рассудок.

А то, что было —

Его коварное и яростное нападение,

И что-то там внутри, во мне,

Вдруг предатело меня.

Обман?

О эта красота божественных сиявших глаз!

О этот лик, что выражает

Небесное величие!

Нет, я всё это брошу, брошу.

О помогите, боги, мне,

И защитите сердце у меня.

Я нанесу удар внезапно,

И не буду ждать.

Его величие и сила — это всё обман,

Обман и ужасающая красота,

И несгибаемая мысль.

О, будет очень трудно

Нанести удар!

Но тот удар я нанесу.

То Швеция наносит мой удар,

Норвегия наносит мой удар,

Вся моя честь, и Боги,

Вся жизнь его наносят мой удар

И оскорбляют каждое мгновение.

(to Hertha, who enters)

(Герте, которая входит)

Hertha, I strike tonight.

О Герта, я сегодня ночью

Нанесу удар.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Why, what has happened?

Но почему, и что случилось?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

That thou shalt not know.

I strike tonight.

Тебе не нужно знать.

Сегодня ночью нанесу удар.

She goes out.

Она уходит.

 

 

Hertha

ГЕРТА

It is not difcult

To know what drives her. I must act at once, Or this may have too suddenly a tragic close.

Not blood, but peace, not death, you Gods, but life, But tranquil sweetness!

Не так уж сложно

Мне понять, что движет ей.

Должна я действовать немедленно,

Иначе может всё закончится трагедией.

Не кровь нужна, а мир,

Не смерть нужна, о наши Боги,

А жизнь, в спокойной сладости!

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Eric, Hertha.

Эрик, Герта.

 

 

Eric

ЭРИК

I sent for thee to know thy name and birth.

Я за тобой послал,

Чтобы узнать — твоё рождение и имя.

 

 

Hertha

ГЕРТА

My name is Hertha and my birth too mean To utter before Norway’s lord.

Меня звать Герта,

А моё рождение уж слишком низкое

Чтоб говорить о нём

С хозяином Норвегии.

 

 

Eric

ЭРИК

Yet speak.

Но всё же, расскажи.

 

 

Hertha

ГЕРТА

A Trondhjem peasant and a serving-girl Were parents to me.

Мои родители —

Крестьянин из Тронхейма

И служанка.

 

 

Eric

ЭРИК

And from such a stock

Thy beauty and thy wit and grace were born?

И из такой простой семьи

Родились и твой ум,

И грация, и красота?

 

 

Hertha

ГЕРТА

The Gods prodigiously sometimes reverse

The common rule of Nature and compel

Matter with soul. How else should it be guessed

That Gods exist at all?

Бывает, Боги удивительно

Меняют правило Природы

И заставляют, чтоб Материя

Вдруг подчинилась бы душе.

И как ещё мы можем догадаться,

Что эти Боги

На самом деле существуют?

 

 

Eric

ЭРИК

Who nurtured thee?

А кто тебя воспитывал?

 

 

Hertha

ГЕРТА

A dancing-girl of Gothberg by a lord

Of Norway entertained, to whom a child

I was delivered. Song and dance were hers;

I made them mine.

Танцовщица из Готберга,

Бывало, развлекала лорда из Норвегии

И от него родила дочь,

С которой мы росли.

Она владела танцами и песней,

Я превратила их в свои.

 

 

Eric

ЭРИК

Their names? the thrall? the lord?

Как их зовут? Рабыню? Господина?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Olaf of Norway, earl of Trondhjem then, And Thiordis whom he loved.

Олаф Норвежский, граф Тронхеймский,

И Тьердис,

Которую он так любил.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou knowest Swegn,

The rebel?

Ты знаешь Свена,

Этого мятежника?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Yes, I know.

Да, знаю.

 

 

Eric

ЭРИК

And lov’st perhaps?

И может быть, ещё и любишь?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Myself much better.

О, я сама гораздо лучше.

 

 

Eric

ЭРИК

Yes? He is a man

Treacherous and rude and ruthless, is he not?

Да?

Он настоящий ведь мужчина,

Безжалостный и вероломный,

Грубый, так?

 

 

HERTHA (with a movement)

ГЕРТА (делает движение)

I would not speak of kings and mighty earls:

These things exceed my station.

Ну, я б не стала говорить

О королях и сильных графах:

Всё это слишком высоко

По отношению ко мне.

 

 

Eric

ЭРИК

Ah, thou lov’st!

Thou wilt not blame.

А, всё таки ты любишь!

И ты не хочешь обвинять его.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Thou art mistaken, King.

He cannot conquer and he will not yield, But weakens Norway. This in him I blame.

Ты ошибаешься, король.

Он не способен победить,

И он не может уступить,

Чем ослабляет всю Норвегию.

И я виню его за это.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou hast seen that? Thy peasant father got

A wondrous politician for his child!

Do I abash thee?

И это ты увидела?

О, твой отец-крестьянин получил

Прекрасного политика

В своём дитя!

Я что, смутил тебя?

 

 

Hertha

ГЕРТА

I am what the Gods

Have made me. But I understand at last; Thou thinkst me other than I seem.

Я — то, что Боги

Сотворили из меня.

Но, наконец, я понимаю:

Ты думаешь о мне

Иначе, чем я представляюсь.

 

 

Eric

ЭРИК

Some thought

Like that I had.

Да, были у меня

Похожие и мысли, и раздумья.

 

 

Hertha

ГЕРТА

King Eric, wilt thou hear?

О Эрик, хочешь кое-что услышать?

 

 

Eric

ЭРИК

I much desire it, if I hear the truth.

Я очень этого хочу,

Но только если это будет правдой.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Betray me not to Aslaug then.

Тогда не выдавай меня Аслог.

 

 

Eric

ЭРИК

That’s just.

She shall not know.

Ну, это просто.

Она не будет знать.

 

 

Hertha

ГЕРТА

What if I came, O King,

For other purpose, not to sing and dance, And yet thy friend, the well-wisher, at least, Of Norway and her peace?

А если, о король,

Окажется, что я пришла

С другою целью,

Не просто петь и танцевать,

А стать тебе хорошим другом

И доброжелателем,

Хотя бы для Норвегии,

И мира для неё?

 

 

Eric

ЭРИК

Speak plainly now.

Скажи мне прямо, и сейчас.

 

 

Hertha

ГЕРТА

If I can show thee how to conquer Swegn Without one stroke of battle, wilt thou grant My bitter need?

А если я сумела б показать тебе

Как мог бы победить ты Свена

Без всяких битв и даже

Без единого удара,
Поможешь горькой ты моей нужде?

 

 

Eric

ЭРИК

I would give much.

Я многое бы отдал.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Wilt thou?

Ты сделаешь?

 

 

Eric

ЭРИК

If so I conquer him and thy desire

Is something I can grant without a hurt To Norway or myself.

А если так,

То я сумею покорить его,

И выполнить твоё желание?

Я сделаю всё то, что я могу,

Но без ущерба для Норвегии

И для себя.

 

 

Hertha

ГЕРТА

It is.

Пусть будет так.

 

 

Eric

ЭРИК

Speak then,

Demand.

Давай же, говори.

И требуй.

 

 

Hertha

ГЕРТА

I have not nished yet. Meantime If I avert a danger from thy head

Now threatening it, do I not earn rewards

More ample?

Я не закончила ещё.

А если я ещё

Предотвращу опасность

Что угрожает именно тебе,

То разве я не заслужу
Ещё одну награду, и щедрее прежней?

 

 

Eric

ЭРИК

More? On like conditions, then.

Ещё. Тогда на тех условиях,

Что первая.

 

 

Hertha

ГЕРТА

If I yield up great enemies to thy hands

Thou knowst not of, wilt thou reject my price,

Confusing different debts in one account?

И если в руки я тебе отдам

Больших врагов,

Ты не откажешься ли от моей цены,

Не будешь путать разные долги
В одном?

 

 

Eric

ЭРИК

Hast thou yet more to ask? Thou art too shrewd

A bargainer.

Ты хочешь попросить меня

Ещё о чём-то?

Ты очень проницательный торговец.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Giving Norway needed peace,

Thyself  friends, safety, empire, is my claim

Excessive then?

Дать всей Норвегии необходимый мир,
Твоим друзьям —

Империю и безопасность —

Вот притязании мои,

А ты считаешь — это слишком много?

 

 

Eric

ЭРИК

I grant thee three demands.

Я выполню твои три пожелания.

 

 

Hertha

ГЕРТА

They are all. He asks not more who has enough.

Thrice shall I ask and thrice shall Eric give

And never have an enemy again

In Norway.

Тогда на этом всё.

Тот, у кого и так достаточно,

Не просит большего.
Я трижды попрошу,

И трижды Эрик даст

И больше никогда

Не будет у меня врагов в Норвегии.

 

 

Eric

ЭРИК

Speak.

Говори.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Thy enemies are here,

No dancing-girls, but Hertha, wife of Swegn,

And Aslaug, child of Olaf Sigualdson,

His sister.

Твои враги — перед тобой.

Здесь нет каких-то там танцовщиц,

Лишь Герта, что супруга Свена,

Да и Аслог, его сестра,

Дочь Олафа Сигуальдсона.

 

 

Eric

ЭРИК

It is well.

Прекрасно.

 

 

Hertha

ГЕРТА

The danger lies

In Aslaug’s hand and dagger which she means

To strike into thy heart. Tonight she strikes.

Опасность затаилась

В руке Аслог и в том кинжале,

Которым собирается она

Тебя ударить в сердце.

Она сегодня ночью нанесёт удар.

 

 

Eric

ЭРИК

And Swegn?

А что же Свен?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Send me to him with perilous word

Of Aslaug in thy hands; so with her life

Buy his surrender, afterwards his love

With kingly generosity and trust.

Отправь меня к нему

С опасной вестью —

В твоих руках Аслог,

А значит, жизнь её.

Купи его капитуляцию,

А далее — его любовь,

Своею царственною щедростью, доверием.

 

 

Eric

ЭРИК

Freely and frankly hast thou spoken,

Queen

Who wast in Trondhjem: now as freely ask.

Свободно, откровенно говорила ты,

О королева, жившая в Тронхейме.

Теперь — проси.

 

 

Hertha

ГЕРТА

The life of Swegn; his liberty as well,

Submitting.

Жизнь Свена, и его свобода —

В подчинении.

 

 

Eric

ЭРИК

They are thine.

Они — твои.

 

 

Hertha

ГЕРТА

And Aslaug’s life

And pardon, not her liberty.

И жизнь Аслог, её помилование,

Но не её свобода.

 

 

Eric

ЭРИК

They are given.

Они даны.

 

 

Hertha

ГЕРТА

And, last, forgiveness for myself,

O King, My treason and my plots.

И, наконец, прощенье

Для меня самой,

О наш король,

За козни и измену.

 

 

Eric

ЭРИК

This too I grant.

И это тоже обещаю.

 

 

Hertha

ГЕРТА

I have nothing left to ask for.

Мне больше не о чем просить.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou hast done?

Let me consign thee to thy prison then.

Так ты закончила?

Тогда позволь тебя отправить

В твою тюрьму.

 

 

Hertha

ГЕРТА

My prison! Wilt thou send me not to Swegn?

Моя тюрьма?

Ты не отправишь меня к Свену?

 

 

Eric

ЭРИК

I will not. Why, thou subtle, dangerous head,

Restored to liberty, what perilous schemes

Might leap into thy thoughts! Shall I give Swegn,

That erce and splendid ghter, such a brain

Of cunning to complete and guide his sword?

What if he did not yield, rejected peace?

Wilt thou not tell him Aslaug’s life is safe?

To prison!

Я этого не сделаю.

Да у тебя ведь хитрый

И опасный ум.

И если отпустить тебя —

Кто знает что за новые коварные

Хитро придуманные планы

Могут появиться в нём!

Но неужели дам я Свену,

Свирепому и замечательному воину,

Ещё твой ум, что полон хитрости,

Чтоб он довёл себя до совершенства

И правильно направил меч?

А если он не сдастся, и отвергнет мир?

А вдруг расскажешь ты ему,

Что здесь Аслог ничто не угрожает?

Уж нет, в тюрьму!

 

 

Hertha

ГЕРТА

Thou hast promised, King.

Ты обещал, король.

 

 

Eric

ЭРИК

I keep

My promise to thee, Hertha, wife of Swegn.

For Swegn thou askest life and liberty,

For Aslaug life and pardon, for thyself

Forgiveness only. I can be cunning too.

Hertha, thou art my prisoner and thrall.

И я сдержу

То обещанье данное тебе,

Супруга Свена, Герта.

Для Свена ты просила жизни и свободы,

Аслог — прощения и жизни,

А для себя — лишь одного прощения.

Я тоже иногда могу быть хитрым.

Сейчас ты, Герта — пленница, рабыня.

 

 

HERTHA (after a pause, smiling)

ГЕРТА (после паузы, улыбаясь)

I see. I am content. Thou showest thyself

Norway’s chief brain as her victorious sword.

Free or a prisoner, let me do homage

To Eric, my King and Swegn’s.

Я вижу. Я довольна.

Ты показал себя

Как главный мозг Норвегии,

И как её победоносный меч.

Свободна я иль пленница,

Позволь отдать мне уваженье

Эрику, что мой король и Свена.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art content?

Так ты довольна?

 

 

Hertha

ГЕРТА

This face and noble bearing cannot lie.

I am content and feel as safe with thee

As in my husband’s keeping.

Твоё лицо и благородная осанка

Не могут лгать.

С тобою я довольна

И чувствую себя

В полнейшей безопасности,

Как будто я

На попечении у мужа.

 

 

ERIC (smiling)

ЭРИК (улыбаясь)

So thou art,

Thou subtle voice, thou close and daring brain.

I would I felt myself as safe with thee.

Да, так оно и есть.

Твой нежный голос,

Проницательный и смелый ум.

И я хотел бы чувствовать себя

С тобою в безопасности.

 

 

Hertha

ГЕРТА

King Eric, think me not thy enemy.

What thou desirest, I desire yet more.

О Эрик, не считай меня врагом.

Чего б ты ни желал,

Хочу я больше.

 

 

Eric

ЭРИК

Keep to that well; let Aslaug not suspect.

My way I’ll take with her and thee and Swegn.

Fear nothing, Hertha; go.

Держись подальше впредь

От этого вот места,

И пусть Аслог об этом всём

И не подозревает.

А я пойду своим путём

И с нею, и с тобой, и с Свеном.

Hertha goes out.

Герта уходит.

O Freya Queen,

Thou helpst me even as Thor and Odin did.

I make my Norway one.

О королева Фрейя,

Ты помогаешь мне,

Как это делали и Тор, и Один.

Я сделаю мою Норвегию единой.

 

 

 

 

 

 

Act III

Действие III

Eric’s Chamber.

Комната Эрика

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

Eric, Harald.

Эрик, Харальд.

 

 

Eric

ЭРИК

At dawn have all things ready for my march.

Let none be near tonight. Send here to me

Aslaug the dancing-girl.

Сегодня, на рассвете

Всё подготовь для моего похода.

И пусть здесь этой ночью

Никого не будет рядом.

Пришли сюда Аслог, танцовщицу.

Harald goes out.

Харальд уходит.

I have resumed

The empire and the knowledge of myself.

For this strong angel Love, this violent

And glorious guest, let it possess my heart

Without a rival, not invade the brain,

Not with imperious discord cleave my soul

Jangling its ordered harmonies, nor turn

The manifold music of humanity

Into a single and a maddening note.

Strength in the spirit, wisdom in the mind,

Love in the heart complete the trinity

Of glorious manhood. There was the wide aw, —

The coldness of the radiance that I was.

This was the vacant space I could not ll.

It left my soul the torso of a god,

A great design unnished, and my works

Mighty but crude like things admired that pass Bare of the immortality which keeps

The ages. O, the word they spoke was true!

’Tis Love, ’tis Love lls up the gulfs of Time!

By Love we nd our kinship with the stars,

The spacious uses of the sky. God’s image

Lives nobly perfect in the soul he made,

When Love completes the godhead in a man.

Отныне я восстановил

Империю и знание себя.

Пусть эта ангельская сильная любовь,

Пусть этот яростный и славный гость,

Владеет безраздельно сердцем,

Но не вторгается в мой разум,

Не рассекает душу властным диссонансом,

Не искажает в ней прекрасные гармонии,

Не превращает всё многообразие,

Богатство музыки людей

В одну единственную ноту,

Сводящую с ума.

Любовь и сердце

Завершают триединство

Славной человечности.

Был у меня глубокий недостаток,

Холодное сияние себя.

Оно отображала пустоту,

Которую не мог никак заполнить.

От этого моя душа

Была подобием лишь божества,

Великим, но незавершённым замыслом.

А все мои труды,

Могучие, но грубые,

Как вещи, вызывающие восхищенье,

Были лишены бессмертия,

Что сохраняется в веках.

О слово, что они произнесли,

Оно и было правдой!

Ведь именно Любовь,

Любовь есть то,

Что заполняет бездны Времени!

Благодаря Любви

Мы обретаем близость к звёздам

И к просторам в небесах.

Да, образ Бога

Начинает благородно жить

В душе, которую Он создал,

Лишь если та Любовь

Венчает божество внутри у человека.

Aslaug enters.

Входит Аслог.

Thou com’st to me! I give thee grace no more.

What hast thou in thy bosom?

Ты, наконец, пришла ко мне!

Я больше не даю тебе поблажек.

Что у тебя за пазухой?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Only a heart.

Всего лишь сердце.

 

 

Eric

ЭРИК

A noble heart, though wayward. Give it me,

Aslaug, to be the secret of the dawns,

The heart of sweetness housed in Aslaug’s breast Delivered from revolt and ruled by love.

Да, твоё сердце благородно,

Хотя и своенравно.

Отдай же мне его, Аслог,

Что стать секретами рассветов,

Твоё изысканное сердце сладости,

Живущее в груди Аслог,

Отбросившее бунт,

И подчинившее себя любви.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Why hast thou sent for me and forced to come? Wilt thou have pity on me even yet

And on thyself?

Зачем ты посылал за мной,

И заставлял прийти?

О, неужели ты способен сжалиться

И надо мной, и над собой?

 

 

Eric

ЭРИК

I am a warrior, one

Who have known not mercy. Wilt thou teach it me?

I have learned, Aslaug, from my soul and Life

The great wise pitiless calmness of the gods,

Found for my strength the proud swift blows they deal

At all resistance to their absolute walk,

Thor’s hammer-stroke upon the unshaped world.

Its will is beaten on a dreadful forge,

Its roads are hewn by violence divine.

Is there a greater and a sweeter way?

Knowst thou it? Wilt thou lead me there? Thy step

Swift and exultant, canst thou tread its owers?

I know not who inspires thy speech; it probes.

Я воин, я из тех,

Которые не знают о пощаде.

Но ты научишь этому меня?

Я многому смог научиться, Аслог,

И у своей души, и у теченья жизни.

Великое и мудрое,

Не знающее жалости спокойствие богов,

Давало силы мне

В тех гордых и стремительных ударах,

Которые они наносят,

Когда сопротивляемся

Их абсолютному движению,

Ударам Тора по бесформенному миру.

Его намеренье закалено

В ужасном горне,

Его пути проложены

Божественным насилием.

Есть путь, что более велик и сладок?

Ты знаешь этот путь?

Ты поведёшь меня туда?

Твой шаг стремительный, ликующий,

Но сможешь ты ступать

И по его цветам?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I know not who inspires thy speech; it probes.

Не знаю, кто так вдохновил тебя

На эту речь. Но это будоражит.

 

 

Eric

ЭРИК

My mind tonight is full of Norway’s needs.

Aslaug, she takes thy image.

Сегодня вечером мой ум

Был занят нуждами Норвегии.

Аслог, Норвегия похожа на тебя.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Mine! O if

Tonight I were not Norway!

О, на меня?

А если я сегодня вечером

Не буду как Норвегия?

 

 

Eric

ЭРИК

Thou knowest Swegn?

Ты знаешь Свена?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I knew and I remember.

Я знала и я помню.

 

 

Eric

ЭРИК

Yes, Swegn, — a soul

Brilliant and furious, violent and great,

A storm, a wind-swept ocean, not a man.

That would seize Norway? that will make it one?

But Odin gave the work to me. I came

Into this mortal frame for Odin’s work.

Да, Свен — душа

Блестящая, свирепая,

Неистовая и великая,

Он — шторм, бушующее море,

А не человек.

И если он сумеет захватить Норвегию,

Он разве сделает её единой?
Однако, Один поручил

Работу эту мне.

И я пришёл вот в это тело смертного

Чтоб выполнить его намеренье.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

So deify ambition and desire.

Поэтому ты склонен

Чтоб обожествлять

Свои амбиции, свои желания.

 

 

Eric

ЭРИК

If one could snap this mortal body, then

Swegn even might rule, not govern himself, yet govern

All Norway! Aslaug, canst thou rule thyself?

’Tis difcult for great and passionate hearts.

О, если б можно было уничтожить

Вот это тело, бренное, моё,

Тогда Свен мог бы даже править —

Не управлять самим собой,

Но всё же управлять страной!

Аслог, ты можешь управлять собой?

Ведь это очень трудно

Для страстных и больших сердец.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Then Swegn must die that Eric still may rule!

Was there no other way the gods could nd?

Тогда Свен должен умереть,

Чтоб Эрик продолжал бы править?

О неужели боги не могли

Найти другого выхода?

 

 

Eric

ЭРИК

A deadly duel are the feuds of kings.

Смертельная дуэль —

Вражда монархов, королей.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

They are so.

Да, так и есть.

She feels for her dagger.

Она нащупывает свой кинжал.

 

 

Eric

ЭРИК

Aslaug, thou feelest for thy heart?

Unruled it follows violent impulses

This way, that way, working calamity

Dreams that it helps the world. What shall I do,

Aslaug, with an unruly noble heart?

Shall I not load it with the chains of love

And rob it of its treasured pain and wrath

And bind it to its own supreme desire?

Richly ’twould beat beneath an absolute rule

And sweetly liberated from itself

By a golden bondage.

Аслог, ты беспокоишься о сердце?

Неуправляемое, следует оно

Неистовым своим стремлениям,

То так, то эдак, принося беду,

Мечтает, что оно поможет

Этим миру.

Вот что мне делать, о Аслог,

С твоим таким прекрасным

Непокорным благородным сердцем?

И должен я его

Обременять своими узами любви,

Лишить его такой чудесной

Драгоценной боли, гнева

И привязать его к своим

Возвышеным желаниями?

Оно могло бы биться в такт
И подчиниться абсолютному правлению,

И сладостно б освободилось

От самого себя

Благодаря прекрасным узам.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

And what of other impulses it holds? Shall they not once rebel?

Ну, а какие импульсы ещё

Есть у него?

И не взбунтуются они когда-нибудь?

 

 

Eric

ЭРИК

They shall keep still;

They shall not cry nor question; they shall trust.

Они должны быть тихими, спокойными;

Они не будут

Ни рыдать, ни задавать вопросы;

Они должны лишь

Просто доверять.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It cannot be that he reads all my heart!

The gods play with me in his speech.

Не может быть,

Чтоб он читал,

Что происходит в сердце у меня!

Наверное через него

Со мной играют боги.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou knowest

Why thou art called?

Ты знаешь, для чего

Тебя позвали?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I know why I am here.

Я знаю, для чего я здесь сейчас.

 

 

Eric

ЭРИК

Few know that, Aslaug, why they have come here,

For that is heaven’s secret. Sit down beside me

Nearer my heart. No hesitating! come.

I do not seize thy hands.

Немногие здесь знают, о Аслог,

Зачем они пришли сюда,

Ведь небеса скрывают это.

Присядь сюда, поближе

К сердцу моему.

Не сомневайся! Подойди.

Я не хватаю за руки тебя.

 

 

Aslaug

АСЛОГ (про себя)

They yet are free.

Is it the gods who bid me to strike soon?

My heart reels down into a aming gulf.

 

Они пока ещё свободны.

То боги мне велят

Скорее нанести удар?

О сердце ты моё,

Ты падаешь в пылающую бездну.

 

(Эрику)

If thou wouldst rule with love, must thou not spare

Thy enemies?

Но если хочешь

Править ты с любовью,

То разве ты не должен

Щадить своих врагов?

 

 

Eric

ЭРИК

When they have yielded. Is thy choice made?

Whatever defence thou hast against me yet

Use quickly, before I seize these restless hands

And thy more restless heart that ees from bliss.

Когда те боги, наконец, уступят.

Ты сделала свой выбор?

Какая бы защита

Не была бы у тебя,

Быстрее ставь её,

Пока я не схватил

Твои, наполненные беспокойством руки,

И ещё более волнительное сердце,

Бегущее от своего блаженства.

Aslaug rises trembling.

Аслог встаёт, дрожа.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Desiredst thou me not to dance tonight, O King, before thee?

Ты разве не хотел,

Чтоб я сегодня танцевала,

Перед тобою, о король?

 

 

Eric

ЭРИК

It was my will. Is it thine

Now? Dance, while yet thy limbs are thine.

О да, я этого хотел.

А ты? Сейчас?

Танцуй пока твои конечности

Тебе ещё подвластны.

 

 

Aslaug

АСЛОН

I dance

The dance of Thiordis with the dagger, taught

To Hertha in Trondhjem and by her to me.

 

Я исполняю танец Тьердис

С кинжалом, что её учила

Герта из Тронхейма,

А после научила и меня.

 

 

ERIC (smiling)

ЭРИК (улыбаясь)

Aslaug, my dancing-girl, thou and thy dance

Have daring, but too little subtlety.

Аслог, моя танцовщица,

Ты и твой танец очень смелы,

Но в нём уж очень мало утончённости.

 

 

ASLAUG (moving to a distance)

АСЛОГ (отходит на расстояние)

What use to struggle longer in the net?

Vain agony! he watches and he knows!

I’ll strike him suddenly. It cannot be

The senses will so overtake the will

As to forbid its godlike motion. If

I feared not my wild heart, I could lean down

And lull suspicion with a fatal gift.

My blood would cleanse what shame was in the touch.

So would one act who knew her tranquil will

But none thus in the burning heart sunk down.

Какой мне смысл бороться дальше,

Если я в сетях?

Напрасные мучения!

Он видит всё насквозь,

И он, конечно, знает!

Попробую ударить я внезапно.

Не может быть, чтоб чувства у меня

Так овладели волей,

Чтоб воспрепятствовать

Богоподобному движению кинжала.

И если б не боялась бы я своего

Такого дикого, внезапно, сердца,

Могла бы я немного наклониться,

И усыпить все подозрения его

Каким-то сладостным,

Но роковым подарком.

И кровь моя бы смыла весь позор,

Что заключался б в том прикосновении.

Так я бы поступила,

Когда бы знала о своей спокойной воле,

Однако же никто

Ещё не падал духом так, как я,

В своём горящем сердце.

 

 

Eric

ЭРИК

Wilt thou play vainly with that fatal toy?

Dance now.

Ты так и будешь понапрасну

Играться с этой роковой игрушкой?

Танцуй сейчас.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

My limbs refuse.

Мои конечности отказывают мне.

 

 

Eric

ЭРИК

They have no right.

Они на это не имеют права.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

O Gods, I did not know myself till now,

Thrown in this furnace. Odin’s irony

Shaped me from Olaf’s seed! I am in love

With chains and servitude and my heart desires

Fluttering like a wild bird within its cage

A tyrant’s harshness.

О Боги, до сих пор

Не знала я себя,

Пока меня не бросили вот в эту печь.

Что за ирония у Одина,

Который сотворил меня

Из семени Олафа!

Я влюблена вот в эти цепи, рабство,

И сердце у меня,

Дрожа, как пойманная птица в клетке,

Желает лишь жестокости тирана.

 

 

Eric

ЭРИК

Wilt thou dance? or wait

Till the enamoured motion of thy limbs

Remember joy of me? So would I have

Thy perfect motion grow a dream of love.

Tomorrow at the dawning will I march

To violent battle and the sword of Swegn

Bring back to be thy plaything, a support

Appropriate to thy action in the dance.

Aslaug, it shall replace thy dagger.

Ты будешь танцевать?

Иль подождёшь, пока

Влюблённые движения твоих конечностей

Не вспомнят радость от меня?

А я хотел бы, чтоб твои

Прекрасные и совершенные движения,

Родили б грёзу о любви.

Ведь завтра, на рассвете,

Отправлюсь я в поход,

В опасное, жестокое сражение,

А после, я верну тебе меч Свена,

Чтоб превратился он
В твою игрушку и опору,

И лучше соответствовал твоим движениям

В том танце, заменив кинжал.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Fate

Still drives me with his speech and Eric calls

My weakness on to slaughter Eric. Yes,

But he suspects, he knows! Yet will I strike,

Yet will I tread down my rebellious heart,

And then I too can die and end remorse.

Судьба опять меня заводит

Этими словами,

А Эрик призывает мою слабость

Убить его.

О да, но он подозревает, и он знает!

И всё же нанесу удар,

И всё же подавлю бунтующее сердце,

Тогда смогу я тоже умереть,

Покончив с угрызеньем совести.

 

 

Eric

ЭРИК

Where is thy chain

I gave thee, Aslaug? I would watch it rise,

Rubies of passion on a bosom of snow,

And climb for ever on thy breast aheave

With the sea’s rhythm as thou dancest. Dance

Weaving my life a measure with thy feet

And of thy dancing I will weave the stroke

That conquers Swegn.

А где то ожерелье,

Что я тебе давал, Аслог?

Хотел бы я взглянуть,

Как движутся рубины страсти

На белоснежной ангельской груди,

Что вечно поднимается,

Как в ритме волн на море,

Пока танцуешь ты.

Твой танец проникает в жизнь мою

Под ритм движенья ног твоих,

И из него сотку я тот удар,

Которым завоюю Свена.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

The necklace? I will bring it.

Rubies of passion! Blood-drops still of death!

То ожерелье? Принесу его.

Рубины страсти!

Они как капли крови, постоянно,

Напоминают мне о смерти!

She goes out.

Она уходит.

 

 

Eric

ЭРИК

The power to strike has gone out of her arm

And only in her stubborn thought survives.

She thinks that she will strike. Let it be tried!

Та сила, что нужна ей для удара,

Ушла из этой тоненькой руки.

И лишь в уме осталась и живёт

Упрямая, настойчивая мысль.

Она считает, что способна

Нанести удар.

Пусть попытается!

He lies back and feigns to sleep. Aslaug returns.

Он ложится на спину и притворяется спящим. Возвращается Аслог.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Now I could slay him. But he will open his eyes

Appalling with the beauty of his gaze.

He did not know of peril! All he has said 

Was only at a venture thought and spoken,

Or spoken by Fate? Sleeps he his latest sleep?

Might I not touch him only once in love

And no one know of it but death and I,

Whom I must slay like one who hates? Not hate,

O Eric, but the hard necessity

The gods have sent upon our lives, two ames

That meet to quench each other. Once, Eric! then

The cruel rest. Why did I touch him? I am faint!

My strength ebbs from me. O thou glorious god,

Why wast thou Swegn’s and Aslaug’s enemy?

We might so utterly have loved. But death

Now intervenes and claims thee at my hands

And this alone he leaves to me, to slay thee

And die with thee, our only wedlock. Death!

Whose death? Eric’s or Swegn’s? For one I kill.

Dreadful necessity of choice! His breath

Comes quietly and with a happy rhythm,

His eyes are closed like Odin’s in heaven’s sleep.

I must strike blindly out or not at all

Screening out with my lashes love, as now or now!

For Time is like a sapper mining still

The little resolution that I keep.

Swegn’s death or life upon that little stands.

Swegn’s death or life and such an easy stroke,

Yet so impossible to lift my hand!

To wait? To watch more moments these closed lids,

This quiet face and try to dream that all

Is different! But the moments are Fate’s thoughts

Watching me. While I pause, my brother’s slain,

Myself am doomed his concubine and slave.

I must not think of him! Close, mind, close, eyes.

Free the unthinking hand to its harsh work.

Теперь могла бы я его убить.

Но вдруг откроет он глаза

С ошеломляющею красотою взгляда?

Ведь он не подозревает об опасности!

И всё то, что он сказал —

Была рискованная мысль и только.

А может быть — веление Судьбы?

Быть может, этот сон его — последний?

О, разве не могу я прикоснуться

К нему, один лишь раз, с любовью,
Никто ведь не узнает это,

Кроме смерти и меня.

Как я должна его убить,

Как будто тот, кто ненавидит?

Не ненависть, о Эрик, движет мной

А лишь суровая необходимость.

Послали Боги в наши жизни два огня,

Которые встречаются,

Чтоб утолить друг друга.

О Эрик, раз!

А далее — жестокое успокоение.

Зачем я тронула его?

О, как же я слаба!

И силы покидают.

О славный бог,

Зачем ты был врагом

Для Свена и Аслог?

Мы ведь могли бы

Так любить друг друга.

Однако же, вот-вот
Придёт, вмешавшись, смерть,

И заберёт тебя из рук моих,
И только оставляет мне,
Чтоб я тебя убила
И умерла с тобой —

Вот наш единственный союз.
О смерть!

Чья смерть?

Смерть Эрика иль Свена?
Я ради одного

Должна убить другого.

Ужасная необходимость выбирать.
Его дыхание становится

Размеренным и тихим,

Его глаза закрыты, как у Одина,

Во время сна на небесах.
Мне нужно нанести удар вслепую
Или же не наносить вообще.

Прикрою я ресницами любовь,

Вот, как сейчас…
А может, не сейчас?

И время стало вдруг похоже на сапёра,
Который всё ещё закладывает мину

В то маленькое важное решение,

Которого пока что я держусь.

Смерть или жизнь для Свена

Зависят от такого маленького шага.

Смерть или жизнь для Свена —

Всего лишь лёгонький удар,

И как же тяжело поднять мне руку!

Быть может, подождать?

Понаблюдать ещё мгновения

За этими закрытыми глазами,

И за спокойным ликом у него,

И помечтать, что всё вдруг изменилось!
Однако, эти все мгновенья —

Это мысль Судьбы,

Смотрящей на меня.

Я буду медлить, а мой брат погибнет,

Иначе я обречена быть для него

Наложницей, рабыней.

Нет не должна о нём я думать!

Закрой свой разум, и закрой глаза.

Освободи бездумную ладонь и руку

Для горького её труда.

She lifts twice the dagger, lowers it twice, then ings it on the ground.

Она дважды поднимает кинжал, дважды опускает его, затем бросает на землю.

Eric of Norway, live and do thy will

With Aslaug, sister of Swegn and Olaf’s child,

Aslaug of Trondhjem. For her thought is now

A harlot and her heart a concubine,

Her hand her brother’s murderess.

О Эрик —

Живи и исполняй своё предназначение

С Аслог, сестрою Свена,

Которая — дочь Олафа,

С Аслог что из Тронхейма.

Мысль у неё теперь — блудница,

А сердце у неё — наложница,

Её рука — убийца собственного брата.

 

 

ERIC

ЭРИК

Thou hast broken At last.

Ты, наконец-то, прорвалась.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Ah, I am broken by my weak

And evil nature. Spare me not, O King,

One vileness, one humiliation known

To tyranny. Be not unjustly merciful!

For I deserve and I consent to all.

Я сломлена своею слабостью.

И злой природой.

О не щади меня, король,

Дай мне все унижения,

Которые известны тирании.

Не будь несправедливо милосерден!

Ведь я заслуживаю всех возможных кар

И я на всё согласна.

 

 

Eric

ЭРИК

Aslaug!

Аслог!

 

 

Aslaug

АСЛОГ

No, I deny my name and parentage.

I am not she who lived in Trondhjem: she

Would not have failed, but slain even though she loved.

Let no voice call me Aslaug any more.

О нет, я отрицаю собственное имя

И происхождение.

И я не та, которая жила в Тронхейме:

Она б не потерпела поражения,

Она была б убита,

Несмотря на то, что полюбила.

Пускай никто не называет больше

Меня Аслог.

 

 

Eric

ЭРИК

Sister of Swegn, thou knowest that I love.

Daughter of Olaf, shouldst thou not aspire

To sit by me on Norway’s throne?

Сестра бунтующего Свена,

Ты знаешь, я люблю тебя.

Дочь Олафа,

Ты разве не должна стремиться,

Чтоб сесть со мною рядом

На норвежский трон?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Desist!

Thou shalt not utterly pollute the seat

Where Olaf sat. If I had struck and slain,

I would deserve a more than regal chair.

But not on such must Norway’s diadem rest,

A weakling with a hand as impotent

And faltering as her heart, a sensual slave

Whose passionate body overcomes her high

Intention. Rather do thy tyrant will.

King, if thou spare me, I will slay thee yet.

О, прекрати!

Не пачкай до конца тот трон,

Где был когда-то Олаф.

О, если б я ударила, убила,

То я бы заслужила нечто большее,

Чем царственное кресло.

Но не на мне должна покоиться

Сияющая диадема,

На слабаке с бессильною рукой,

На той, которая трепещет

Вместе с сердцем,

Став рабыней чувств,

Чьё тело, полное страстей,

Сильнее, чем её высокое намеренье.

Уж лучше исполнять

Желанья своего тирана.

И если пощадишь меня, король,

Я всё равно убью тебя.

 

 

Eric

ЭРИК

Recoil not from thy heart, but strongly see

And let its choice be absolute over thy soul.

Its way once taken thou shalt nd thy heart

Rapid; for absolute and extreme in all,

In yielding as in slaying thou must be,

Sweet violent spirit whom thy gods surprise.

Submit thyself without ashamed  reserve.

Не отступай от сердца своего,

Однако же, смотри внимательно:

И пусть сердечный выбор

Будет главным для твоей души.

Когда однажды

Ты пройдёшь таким путём,

То ты найдёшь,

Что сердце у тебя стремительно;

И что во всех делах оно доходит

До предела и до абсолюта,

Такой должна ты быть,

Неважно, уступая или убивая.

О милый мой,

Неистовый и сильный дух,

Которого врасплох застали боги,

Возьми и покорись

Без всякого стыда и сдержанности.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What more canst thou demand than I have given?

I am prone to thee, prostrate, yielded.

Что можешь от меня

Ещё ты требовать,

После того, как я уже дала?

Я вся склоняюсь пред тобой,

Я простираюсь ниц, я уступаю.

 

 

Eric

ЭРИК

Throw from thee

The bitterness of thy self-abasement. Find

That thou hast only joy in being mine.

Thou tremblest?

Отбрось прочь от себя

Всю горечь твоего самоуничижения.

Найди, что для тебя

Единственная радость — быть моей.

Ты вновь дрожишь?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Yes, with shame and grief and love.

Thou art my Fate and I am in thy grasp.

Да, от стыда, от горя, от любви.

Ты — вся моя Судьба,

И я — в твоих руках.

 

 

Eric

ЭРИК

And shall it spare thee?

И это пощадит тебя?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Spare Swegn. I am in thy hands.

Ты лучше Свена пощади.

А я и так в твоих руках.

 

 

Eric

ЭРИК

Is’t a condition? I am lord of thee

And lord of Swegn to slay him or to spare.

И это — что — условие?

Я повелитель твой

И повелитель Свена,

И мне решать — убить его

Иль пощадить.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

No, an entreaty. I am fallen here,

My head is at thy feet, my life is in thy hands:

The luxury of fall is in my heart.

Нет, это лишь моя мольба.

Я пала здесь,

И голова моя у ног твоих,

И жизнь моя в руках твоих:

Моё же сердце

Наслаждается блаженством от падения.

 

 

Eric

ЭРИК

Rise up then, Aslaug, and obey thy lord.

Так поднимись, Аслог,

И повинуйся господину твоему.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What is thy will with me?

Какая воля у тебя

По отношению ко мне?

 

 

Eric

ЭРИК

This, Aslaug, rst.

Take up thy dagger, Aslaug, dance thy dance

Of Thiordis with the dagger. See thou near me;

For I shall sit, nor shouldst thou strike, defend.

What thy passion chose, let thy freed heart conrm;

My life and kingdom twice are in thy hands

And I will keep them only as thy gift.

Аслог, вот это первое.

Возьми же свой кинжал, Аслог,

И заверши свой танец Тьердис

С тем кинжалом.

Смотри, чтоб ты была

Со мною рядом;

Я буду просто здесь сидеть,

Неважно, ты ударишь или нет,

Но я не буду защищаться.

И что решила страсть твоя

Пускай свободно подтвердит и сердце.

И жизнь моя, и королевство

Второй раз будут у тебя в руках,

Я сохраню их

Только как твой дар.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

So are they thine already; but I obey.

Они и так уже твои,

Но всё же — повинуюсь.

She dances and then lays the dagger at his feet.

Она танцует, а затем кладет кинжал к его ногам.

Eric, my king and Norway’s, my life is mine

No longer, but for thee to keep or break.

О Эрик, ты король

И для меня и для Норвегии,

Моя жизнь мне

Отныне не принадлежит,

Ну а тебе решать —

Сломать её иль сохранить

 

 

Eric

ЭРИК

Swegn’s life I hold. Thou gavest it to me

With the dagger.

Теперь жизнь Свена

У меня в руках.

Ты отдала её мне

Вместе с тем кинжалом.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

It is thine to save.

Твоя обязанность — спасти её.

 

 

Eric

ЭРИК

Norway

Thou hast given, casting it for ever away

From Olaf’s line.

Ты отдала мне целую Норвегию,

Тем, что отбросила её

От рода Олафа.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

What thou hast taken, I give.

То, что ты взял, я отдаю.

 

 

Eric

ЭРИК

And last thyself without one covering left

Against my passionate, strong, devouring love.

Thou seest I leave thee nothing.

В конце концов

Останься без любых

Покровов и одежд

Перед моею страстной, сильной,

Всепоглощающей любовью.

Ты видишь — я тебе

Не оставляю ничего.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I am thine.

Do what thou wilt with me.

Да, я твоя.

И делай ты со мною

Всё, что хочешь.

 

 

Eric

ЭРИК

Because thou hast no help?

Из-за того, что нечему тебе помочь?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I have no help. My gods have brought me here

And given me into thy dreadful hands.

О да, мне нечему помочь.

Ведь это мои боги

Привели меня сюда

И отдали в твои ужаснейшие руки.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou art content at last that they have breathed

Thy plot into thy mind to snare thy soul

In its own violence, bring to me a slave,

A bright-limbed prisoner and thee to thy lord?

See Odin’s sign to thee.

Ну наконец-то ты согласна с тем,

Что именно они

Вдохнули в ум твой этот замысел,

Чтоб душу заманить в ловушку

Своей же собственной жестокости,

И привести ко мне рабыню, узницу

С прекрасными руками и ногами,

И чтобы ты предстала

Пред твоим властителем?

Всмотрись в знак Одина,

Что обращён к тебе.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I know it now.

I recognise with prostrate heart my fate

And I will quietly put on my chains

Nor ever strive nor wish to break them more.

Теперь я знаю это.

Я с распростёртым сердцем

Признаю свою судьбу

И я спокойно одеваю

Собственные узы.

И больше никогда ты

Не желай и не пытайся

Их нарушить.

 

 

Eric

ЭРИК

Yield up to me the burden of thy fate

And treasure of thy limbs and priceless life.

I will be careful of the golden trust.

It was unsafe with thee. And now submit

Gladly at last. Surrender body and soul,

O Aslaug, to thy lover and thy lord.

Отдай мне груз своей судьбы,

Сокровище твоих

Прекрасных рук и ног,

Твою бесценную и потрясающую жизнь.

Я буду бережно нести

Свой собственный прекрасный долг.

С тобою было только что небезопасно.

Ну а теперь же —

Покоряйся с радостью.

Отдайся телом и душой,

О несравненная Аслог,

Возлюбленному своему

И повелителю.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Compel me, they cannot resist thy will.

Заставь меня,

Они не смогут более сопротивляться

Твоему желанию.

 

 

Eric

ЭРИК

I will have thy heart’s heart’s surrender, not

Its body only. Give me up thy heart.

Open its secret chambers, yield their keys.

Хочу я, чтобы сердце у тебя

Отдалось мне,

А не одно лишь тело.

Отдай же сердце мне своё.

Открой же тайные его покои,

Отдай ключи от них.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

O Eric, is not my heart already thine,

My body thine, my soul into thy grasp

Delivered? I rejoice that God has played

The grand comedian with my tragedy

And trapped me in the snare of thy delight.

О Эрик, разве сердце у меня

Не стало только что твоим?

И тело у меня — твоё,

И вся моя душа —

Твоей рукою разве не освободилось?

Великий комик

Взял мою трагедию

И заманил меня в ловушку

Твоего восторга.

 

 

Eric

ЭРИК

Aslaug, the world’s sole woman! thou cam’st here

To save for us our hidden hope of joy

Parted by old confusion. Some day surely

The world too shall be saved from death by love.

Thou hast saved Swegn, helped Norway. Aslaug, see,

Freya within her niche commands this room

And incense burns to her. Not Thor for thee,

But Freya.

Аслог, единственная в мире женщина!

Ты появилась здесь

Чтоб сохранить для нас

Скрываемую до сих пор

Надежду на восторг и радость,

Что были ранее разделены

Каким-то старым недопониманем.

Наступит день, когда любовь

Спасёт весь мир от смерти.

Спасён тобою Свен,

Ты помогла Норвегии.

Аслог, смотри,

Как Фрейя в нише

Правит этой комнатой

И в честь её горят здесь благовония.

Не Тор был за тебя, а Фрейя.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Thou for me! not other gods.

Ты — для меня!

Других богов не надо.

 

 

Eric

ЭРИК

Aslaug, thou hast a ring upon thy hand.

Before Freya give it me and wear instead

This ancient circle of Norwegian rites.

The thing this means shall bind thee to our joy,

Beloved, while the upbuilded worlds endure.

Then if thy spirit wander from its home,

Freya shall nd her thrall and lead her back

A million years from now.

Аслог, ты носишь на руке кольцо.

И до того, как Фрейя

Подарит мне его,

Она наденет на тебя

Вот этот древний круг

Норвежских ритуалов.

И это означает, что она

Тебя привяжет к нашей радости

Возлюбленных,

И это будет сохраняться

Пока здесь существуют сотворённые миры.

И если дух твой в старости

Покинет этот дом,

То Фрейя там найдёт свою рабыню

И приведёт её обратно,

Пусть даже через миллионы лет.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

A million lives!

И через миллионы жизней!

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Aslaug

АСЛОГ

The world has changed for me within one night.

O surely, surely all shall yet go well,

Since Love is crowned.

Мир изменился для меня

За эту ночь.

О, несомненно, несомненно,

Теперь всё будет хорошо,

По той причине, что

Любовь — венец всему.

 

 

ERIC (entering)

ЭРИК (входя)

Aslaug, the hour arrives

When I must leave thee. For the dawn looks pale

Into our chamber and these rst rare sounds

Expect the arising sun, the daylight world.

Аслог, настал тот час,

Когда я должен временно

Тебя покинуть.

Рассвет уже стал бледным,

И в нашу комнату приходят звуки

Наступающего дня,

Что ждут зари

И залитого светом дня.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Eric, thou goest hence to war with Swegn,

My brother?

Мой Эрик,

Ты отправляешься в поход

Войной на Свена, брата моего?

 

 

Eric

ЭРИК

What knows thy heart?

Что знает сердце у тебя?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

That Swegn shall live.

Что Свен останется живым.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou knowst his safety from deliberate swords.

None shall dare touch the head that Aslaug loves.

But if some evil chance came edged with doom,

Which Odin and my will shall not allow,

Thou wouldst not hold me guilty of his death,

Aslaug?

Ты знаешь, что он в безопасности

От преднамеренных ударов.

Никто и не посмеет

Прикоснуться к голове,

Которую ты любишь.

Но если вдруг случится

Что-то неожиданно ужасное,

Что обернётся гибелью,

Чего не позволяет воля Одина и я,

Тто ты не станешь же

Считать меня виновным в смерти,

О Аслог?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Fate orders all and Fate I now

Have recognised as the world’s mystic Will

That loves and labours.

Здесь всем командует Судьба

И я теперь осознаю,

Судьба — мистическая Воля мира,

Которая работает и любит.

 

 

Eric

ЭРИК

Because it knows and loves,

Our hearts, our wills are counted, are indulged.

Aslaug, for a few days in love and trust

Anchor thy mind. I shall bring back thy joy.

For now I go with mercy and from love.

Поскольку та Судьба

И знает нас, и любит нас,

То наше сердце, нашу волю

Она учитывает и потакает им.

Аслог, на несколько недолгих дней

Попробуй укрепить свой ум

В любви, в доверии.

И я верну тебе обратно радость.

Ну а пока — я ухожу

И уношу с собою милосердие,

Которое приходит от любви.

He embraces her and goes.

Он обнимает её и уходит.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Swegn lives. A Mind, not iron gods with laws

Deaf and inevitable, overrules.

Свен будет жить.

И Разум, а не боги

С их железными,

Глухими и неотвратимыми законами,

Берёт здесь верх.

 

 

 

 

 

 

Act IV

Действие IV

Swegn’s fastness in the hills.

Крепость Свена в горах.

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

Swegn, Hardicnut, with soldiers.

Свен, Хардикнат и солдаты.

 

 

Swegn

СВЕН

Fight on, ght always, till the Gods are tired.

In all this dwindling remnant of the past

Desires one man to rest from virtue, cease

From desperate freedom?

Сражайтесь и сражайтесь постоянно,

Пока там не устанут Боги.

Есть в этом угасающем остатке прошлого

Хоть кто-то, кто желает отдохнуть

От добродетели,

И отказаться от отчаянной свободы?

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

No man wavers here.

Здесь ни один не дрогнет.

 

 

Swegn

СВЕН

Let him depart unhurt who so desires.

Пускай уходит невредимым тот,

Кто этого желает.

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

Why should he go and whither? To Eric’s sword

That never pardoned? If our hearts were vile,

Unworthily impatient of defeat,

Serving not harassed right but chance and gain,

Eric himself would keep them true.

Зачем ему идти, да и куда?

Под острые мечи у Эрика,

Который не прощает никогда?

О если бы сердца у нас

Внезапно стали подлыми,

Нетерпеливы к поражениями,

Служили бы не праву,

А случаю и выгоде,

То Эрик сам бы был бы верен им.

 

 

Swegn

СВЕН

Not thine,

My second soul. Yet could I pardon him

Who faltered, for the blow transcends! And were

King Eric not in Yara where he dwells,

I would have seen his hand in this defeat,

Whose stroke is like the lightning’s, silent, straight,

Not to be parried.

Я говорил не о тебе,

Ведь ты моя ещё одна душа.

И всё же мог бы я простить того,

Кто дрогнул бы,

Ведь тот удар не одолеть!

И если Эрик бы сейчас
Не находился в Яре,

Где обитает он,

То я увидел бы, что в нашем пораженьи

Есть его рука,

Ведь у него удар

Подобен молнии,

Бесшумный и прямой,

И от которого не увернуться.

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

Sigurd smote, perhaps,

But Eric’s brain was master of his stroke.

Возможно, что Сигурд нанёс удар,

Но разум Эрика —

Хозяин этого удара.

 

 

Swegn

СВЕН

The traitor Sigurd! For young Eric’s part

In Olaf’s death, he did a warrior’s act

Avenging Yarislaf and Hacon slain,

And Fate, not Eric slew. But he who, trusted, lured

Into death’s ambush, when the rebel seas

Rejoicing trampled down the royal head

They once obeyed, him I will some day have

At my sword’s mercy.

Сигурд — предатель!

А что до молодого Эрика,

То после смерти Олафа,

Он совершил поступок воина

И отомстил за смерть Хакона с Яриславом,

Которые погибли не от Эрика,

А от Судьбы.

Однако тот, кому мы доверяли,

Заманил в засаду смерти,

Чтобы бунтующее море,

Ликуя, растоптало голову у короля,

Того, кому они когда-то подчинялись.

Когда-нибудь он встретится

С моим мечом.

(to Ragnar who enters)

(обращаясь к входящему Рагнару)

Ragnar, does it come,

The last assault, death’s trumpets?

Рагнар, что происходит,

Последняя атака, трубы смерти?

 

 

Ragnar

РАГНАР

Rather peace,

If thou prefer it, Swegn. An envoy comes

From Eric’s army.

Скорее умиротворение,

Уж если это более тебе по вкусу, Свен.

Пришёл посланец войска Эрика.

 

 

Swegn

СВЕН

Ragnar, bring him in.

Веди его, Рагнар.

Ragnar goes out.

Рагнар уходит.

He treats victorious? When his kingdom shook,

His party faltered, then he did not treat

Nor used another envoy than his sword.

Он что — вот-вот и победит?

Когда его вдруг королевство зашаталось,

И дрогнули его ряды,

Тогда он не был обходителен

И не использовал других посланцев,

Кроме своего меча.

(to Gunthar  who enters, escorted by Ragnar)

(обращаясь к Гюнтару, который входит в сопровождении Рагнара)

Earl Gunthar, welcome, welcome more wert thou

When loyal.

Добро пожаловать, Эрл Гюнтар, —

И ещё более добро пожаловать,

Когда ты станешь предан нам.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Ragnar, Swegn and Hardicnut, Revolting Earls,

I come from Norway’s King With peace, not menace.

Рагнар, Свен, Хардикнат,

Мятежные дворяне-эрлы,

От короля Норвегии

Пришёл я с миром, не с угрозой.

 

 

Swegn

СВЕН

Where then all these days

Behind you lurked the Northerner?

А где тогда всё это время

За твоей спиной

Скрывался северянин?

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Thou art

In his dread shadow and in your mountain lair

Eric surrounds you.

Сейчас ты в ужасающей тени его

И Эрик окружил тебя

В твоей норе среди холмов.

 

 

SWEGN (contemptuously)

СВЕН (презрительно)

I will hear his words.

Я выслушаю что он скажет.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Eric, the King, the son of Yarislaf,

To Swegn, the Earl of Trondhjem. “I have known

The causes and the griefs that raise thee still

Against my monarchy. Thou knowest mine

That raised me against thy father, Hacon’s death,

My mother’s brother, butchered shamefully

And Yarislaf by secret sentence slain.

Elected by our peers I seized his throne.

But thou, against thy country’s ancient laws

Rebelling, hast preferred for judge the sword.

Respect then the tribunal of thy choice

And its decision. Why electest thou

In thy drear fastness on the wintry hills

To perish? Trondhjem’s earldom shall be thine,

And honours and wealth and state, if thou accept

The offer of thy lenient gods. Consider,

O Swegn, thy country’s wounds, perceive at last

Thy good and ours, prolong thy father’s house.”

I expect thy answer.

Король, сын Ярислава, Эрик,

Обращаясь к Свену, графу из Тронхейма.

«Я знаю множество причин и горестей,

Что продолжают поднимать тебя

Против моей монархии.

Ты знаешь, что меня подняло

Против твоего отца —

Смерть Хакона,

Который был брат моей матери,

Позорным образом убитый,

И Ярислав убит был тайным приговором.

Меня избрали наши пэры,

Я захватил его высокий трон.

Однако, несмотря на древние законы

Собственной страны,

Ты против этого восстал,

И в качестве судьи

Предпочитаешь меч.

Раз так, то уважай суд,

Выбранной тобою и его решение.

Зачем ты выбираешь гибель

В своей холодной горной крепости?

Пусть графская земля Тронхейма

Останется твоей,

И с нею почести, богатство, состояние,

Когда ты примешь предложенье

Снисходительных богов.

О Свен, попробуй сосчитать все раны

У твоей страны,

Пойми же, наконец, твоё и наше благо,

И продолжай род твоего отца».

Я жду ответа от тебя.

 

 

Swegn

СВЕН

I return to him His proffered mercy.

Let him keep it safe For his own later use.

Я возвращаю в целости ему назад

Его дарованную милость.

Пускай он сохранит её

На будущее, для себя.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Thou speakest high.

What help hast thou? what hope? what god concealed?

Ты говоришь прекрасно и возвышенно.

Но что тебе поможет?

На что надеешься?

И что ещё скрывают боги?

 

 

Swegn

СВЕН

I have the snow for friend and, if it fails,

The arms of death are broad enough for Swegn,

But not subjection.

Снега — мои друзья,

И если это не поможет,

Объятья смерти

Достаточно широки для меня, для Свена,

В отличие от подчинения.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

For their sake thou lov’st,

Thy wife’s and sister’s, yield.

Но ты ведь любишь не снега,

Так уступи же

Ради собственной жены, сестры.

 

 

Ragnar

РАГНАР

Thou art not wise.

This was much better left unsaid.

Ты недостаточно умён.

Об этом лучше было бы не говорить.

 

 

Swegn

СВЕН

It seems

Your pastime to insult the seed of Kings. Yet why

Am I astonished if triumphant mud

Conceives that the pure heavens are of its stuff

And nature? To the upstart I shall yield,

The fortune-fed adventurer, the boy

Favoured by the ironic Gods? Since fell

By Sigurd’s treachery and Eric’s fate

In resonant battle on the narrow seas

Olaf, his children had convinced the world,

I thought, of their great origin. Men have said,

“Their very women have souls too great to cry

For mercy even from the Gods.” His Fates

Are strong indeed when they compel our race

To hear such terms from his! Go, tell thy King,

Swegn of the ancient house rejects his boons.

Not terms between us stand, but wrath, but blood.

I would have ayed him on a golden cross

And kept his women for my household thralls,

Had I prevailed. Can he not do as much

That he must chaffer and market Norway’s crown?

These are the ways of Kings, strong, terrible

And arrogant, full of sovereignty and might.

Force in a King’s his warrant from the Gods.

By force and not by bribes and managements

Empires are founded! But your chief was born

Of huckstering earls who lived by prudent gains.

How should he imitate a royal ight

Or learn the leap of Kings upon their prey?

Мне кажется что ваше развлеченье —

Оскорблять потомков королей.

И всё же, почему я удивлён,

Когда вдруг торжествующая грязь

Считает что возвышенные боги

И чистота небес

Сотворены из материала их природы?

Я буду уступать какому-то там выскочке,

Авантюристу и мальчишке,

Который временно поддержан

Ироничными богами?

С тех пор, как Олаф пал

Из-за предательства Сигурда

И удачи Эрика

В той громкой битве в узких фьордах,

Я думал, его дети убедили мир

В своём возвышенном происхождении.

Мужчины говорили:

«О, даже у их женщин

Души слишком велики,

Чтобы просить о милости

Пусть даже от богов» .

Его Судьба поистине сильна,

Раз заставляет род наш

Слушать от него такие вот условия!

Иди с ответом королю:

Свен из древнейшего здесь рода

Отверг его дары.

Стоят меж нами не условия,

А гнев и кровь.

О, если я бы одержал бы верх,

То с удовольствием

Содрал с него бы кожу

На золотом кресте

И женщин всех его

Оставил в качестве рабынь

В своём дворце.

А разве он не может сделать то же самое,

Что должен торговаться

За норвежскую корону?

Таков путь королей,

Которые сильны и грозны,

Высокомерны, полны власти, мощи.

Могущество их в том,

Что получают указанья от Богов.

И только силой,

А не подкупом и хитростью,

Те короли творят империи!

Ваш вождь родился видимо

В семье из графов-торгашей,

Что жили за счет хитрости, наживы.

Он должен или же изображать

Полёт монарха,

Иль научиться прыгать

На свою добычу как король!

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Swegn Olafson, thou speakest fatal words.

Where lodge thy wife and sister? Dost thou know?

Свен Олафсон,

Ты произносишь роковое слово.

А где живут твои жена с сестрой?

Ты знаешь?

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

Too far for Eric’s reach.

О, слишком далеко,

Чтоб Эрик мог бы их достать.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

Earl, art thou sure?

О граф, а ты уверен в этом?

 

 

Swegn

СВЕН

What means this question?

Что означает твой вопрос?

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

That the Gods are strong

Whom thou in vain despisest, that they have dragged

From Sweden into Eric’s dangerous hands

Hertha and Aslaug, that the evil thou speakst

Was fatally by hostile Powers inspired.

Что Боги, те которых ты

Так презираешь,

Достаточно сильны

И утащили прям из Швеции

В опаснейшие руки Эрика

И Герту, и Аслог,

И что то зло, о чём ты говоришь,

Фатально инспирировано

Враждебными тебе Богами.

 

 

Swegn

СВЕН

Thou liest! They are safe and with the Swede.

Ты лжёшь!

Они в надёжном месте, в Швеции.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

I pardon thy alarm the violent word.

Earl Swegn, canst thou not see the dreadful Gods

Have chosen earth’s mightiest man to do their will?

What is that will but Norway’s unity

And Norway’s greatness? Canst thou do the work?

Look round on Norway by a boy subdued,

The steed that even Olaf could not tame

See turn obedient to an unripe hand.

Behold him with a single petty pace

Possessing Sweden. Sweden once subdued,

Thinkst thou the ships that crowd the Northern seas

Will stay there? Shall not Britain shake, Erin

Pray loudly that the tempest rather choose

The elds of Gaul? Scythia shall own our yoke,

The Volga’s frozen waves endure our march,

Unless the young god’s fancy rose-ensnared

To Italian joys attracted amorously

Should long for sunnier realms or lead his high

Exultant mind to lord in eastern Rome.

What art thou but a pebble in his march?

Consider, then, and change thy erce response.

Прощаю я тебе твою тревогу

В твоей жестокой речи.

Граф Свен, но неужели ты не видишь,

Что эти ужасающие Боги

Избрали самого могущественного

Человека на земле,

Чтоб он исполнил их намеренье и волю?

Что это за намеренье,

Как не единство всей Норвегии?

Да и величие Норвегии?

Так сможешь ли ты выполнить

Работу по объединению?

Взгляни же на страну,

Которую вдруг покорил какой-то мальчик,

И на коня, которого не смог

Когда-то приручить сам Олаф.

И посмотри, как терн

Идёт и повинуется

Незрелой у него руке.

И посмотри, как он легко

Передвигается по всей земле,

Овладевая Швецией.

А Швеция, которую уже однажды покорили,

Как думаешь ты, корабли,

Что плавают по Северным морям,

Останутся ли там?

Не поколеблется ли вдруг Британия,

Не станет ли молится Эрин,
Чтоб буря предпочла б

Обрушиться на Галлию?

А если скифы примут наше иго,

И волны Волги выдержат его поход,

Лишь если новые фантазии

Не завладеют юным богом,

И не начнёт его любовно

Притягивать юг с итальянской радостью.

Он должен устремиться

К новым царствам,

Туда, где больше солнца,

Иль устремить возвышенный

Ликующий свой ум

К господству над Восточным Римом.

Что ты, как не какой-то камешек

Лежащий на его пути?

Подумай, и быть может, измени

Свой яростный ответ.

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

Deceives the lie they tell, thy reason, Swegn?

Earl Gunthar may believe, who even can think

That Yarislaf begot a god!

Ну что, та ложь, что здесь плетут,

Обманывает ум твой, Свен?

Граф Гюнтар — ты и вправду веришь,

Что кто-нибудь взаправду

Может думать,

Что Ярислав родил земного бога?

 

 

Swegn

СВЕН

Gunthar, I have my fortune, thou thy answer. Go.

О Гюнтар, у меня — моя удача,

А у тебя есть мой ответ. Иди.

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

I pity, Swegn, thy rash and obstinate soul.

Мне жаль, о Свен,

Твою упрямую и яростную душу.

He goes out.

Он уходит.

 

 

Swegn

СВЕН

Aslaug would scorn me yielding, even now

And even for her. He has unnerved my will,

The subtle tyrant! O, if this be true,

My Fate has wandered into Eric’s camp,

My soul is made his prisoner. Friends, prepare

Resistance; he’s the thunderbolt that strikes

And threatens only afterwards. It is

Our ultimate battle.

Аслог бы стала презирать

Мою уступчивость

И даже в этом положении,

И даже для неё.

Но всё же воля у меня

Немного надломилась,

О подлый ты тиран!

О, если это правда,

И моя Судьба

Ведёт меня прям в лагерь Эрика,

Там где душа моя

Отныне пленница.

Друзья, готовьтесь яростно сопротивляться;

Он — молния, что поражает,

А угрожает только уж потом.

И эта битва будет, видимо, последней.

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

On the difcult rocks

We will oppose King Eric and his gods.

На этих трудных скалах

Мы выступим и против Эрика
И против всех его богов.

 

 

 

 

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Swegn with his earls and followers in ight.

Свен со своими графами и последователями обращается в бегство.

 

 

Swegn

СВЕН

Swift, swift into the higher snows, where Winter

Eternal can alone of universal things

Take courage against Eric to defend

His enemies. O you little remnant left

Of many heroes, save yourselves for Fate.

She yet may need you when she nds the man

She lifts perpetually, too great at last

Even for her handling.

Быстрей, быстрей, в высокие снега,

Там где зима и вечность —

Единственное что

Способно быть надёжным.

О наберитесь смелости,

Чтоб защитить от Эрика

Его врагов.

О, маленький отряд,

Оставшийся из множества героев,

Поберегите же себя

Для собственной Судьбы.

Возможно, что она понадобится вам,

Когда она найдет мужчину,

Которого она всё время поднимает,

В конце концов, он может оказаться

Слишком уж велик

И для неё самой.

 

 

HARDICNUT

ХАРДИКНАТ

Ragnar, go with him,

While I stand here to hinder the pursuit

Or warn in time. Fear not for me, assailed.

Leave, Ragnar, leave me; I am tired at last.

Рагнар, иди ты дальше с ним,

А я останусь здесь,

Чтоб помешать погоне

Иль вовремя предупредить.

Не бойся за меня, пусть нападут.

Иди, Рагнар, оставь меня,

Я так устал.

All go out upward except Hardicnut.

Все уходят, кроме Хардикната.

Here then you reach me on these snows.

O if my death

Could yet persuade indignant Heaven to change

И вот меня настигла ты,

Здесь, в этих вот снегах.

О если б смерть моя

Ещё могла бы убедить

Рассерженные небеса

Хоть что-то изменить…

[Scene incomplete]

[Сцена не закончена]

 

 

 

 

 

 

Act V

Действие V

Erics Palace.

Дворец Эрика.

 

 

Scene 1

Сцена 1

 

 

Eric

ЭРИК

Not by love only, but by force and love.

This man must lower his erceness to the erce,

He must be beggared of the thing left, his pride,

And know himself for clay, before he will consent

To value my gift. He would not honour nor revere

This unfamiliar movement of my soul

But would contemn and think my seated strength

Had changed to trembling. Strike the audience-bell,

Harald. The master of my stars is he

Who owns no master. Odin, what is this play,

Thou playest with thy world, of fall and rise,

Of death, birth, greatness, ruin? The time may come

When Eric shall not be remembered! Yes,

But there’s a script, there are archives that endure.

Before a throne in some superior world

Bards with undying lips and eyes still young

After the ages sing of all the past

And the immortal Children hear. Somewhere

In this gigantic world of which one grain of dust

Is all our eld, Eternal Memory keeps

Our great things and our trivial equally

To whom the peasant’s moans above his dead

Are tragic as a prince’s fall. Some say

Atomic Chance put Eric here, Swegn there,

Aslaug between. O you revealing Gods,

But I have seen myself and know though veiled

The immortality that thinks in me,

That plans and reasons. Masters of Norway, hail!

For all are masters here, not I alone

Who am my country’s brain of unity,

Your oneness. Swegn’s at last in Norway’s hands,

Who shook our fates. And what shall

Norway do with Swegn, One of her mightiest?

Не только лишь одной любовью,

Но силой и любовью.

Тот человек обязан снизить

Степень собственной свирепости

Хотя бы до простой жестокости

По отношению к другим.

Он должен потерять

Всё то, что у него осталось,

Свою гордыню, а потом

Познать себя как глину.

Тогда, возможно согласится он

Ценить мои дары.

Он не хотел благоговеть и почитать,

То было незнакомое ему движение

Моей души,

Он стал бы презирать меня,

И думать — как бы силу у меня

Ему бы превратить в дрожание от страха.

Ударьте в колокол для зрителей, Харальд.

Ведь повелитель звёзд моих

Есть тот, кто никому не подчинён.

О Один, что это за пьеса,

Что ты разыгрываешь с миром,

С падением, подъёмами,

Со смертью и рождением,

Величием и разрушением?

Возможно что наступит время,

Когда об Эрике уже никто не вспомнит!

О да, но есть сценарий, есть архивы,

Что сохраняются в надёжном месте.

И перед троном где-то в небесах,

В высоком мире,

Там сядут барды

И бессмертными устами

И всё ещё весёлыми и юными глазами,

Спустя века об этом пропоют.

И будут слушать их

Бессмертные детишки.

И где-то там, в гигантском мире,

Для которого одна пылинка —

Это наша вся страна,

Хранится память Вечности,

Где наши все великие дела,

И все обычные дела,

Лежат в одном ряду,

Там стоны бедного крестьянина

Над умершим своим

Трагичны так же, как паденье принца.

Да, кто-то говорит,

Что некая случайность

Привела вдруг Эрика сюда,

А Свена — вон туда,

Поставив посреди Аслог.

О Боги, что приходят, проявляются,

И правят всем,

Однако ж, я увидел,

Что там — у меня внутри,

И я познал, хотя и за вуалью,

Бессмертие, что думает во мне,

Которое планирует и рассуждает.

Да здравствуют хозяева Норвегии!

Ведь все — хозяева, не только я один,

Все, кто является умом единства

Дорогой моей страны,

И вашего единства.

И наконец-то Свен,

Менявший наши судьбы,

Теперь в руках Норвегии.

И что же здесь произойдёт,

Что сделает Норвегия со Свеном,

Её одним из самых сильных сыновей?

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

If his might submits

Then, Eric, let him live. We cannot brook

These discords always.

О если сила у него

Сумеет покорится,

Тогда, мой Эрик, мой король,

Оставь его в живых.

Но мы не можем постоянно

Терпеть все эти разногласия, раздоры.

 

 

Eric

ЭРИК

Norway cannot brook.

Therefore he must submit. Bring him within.

We’ll see if this strong iron can be bent,

This crudeness bear the re. Swegn Olafson,

Hast thou considered yet thy state? hast thou

Submitted to the gods; or must we, Swegn,

Consider now thy sentence?

Норвегия не может этого терпеть.

Поэтому он должен подчиниться.

Введи его сюда.

Посмотрим, можно ли согнуть

Такое прочное железо,

И выдержит ли эта грубость

Жар огня.

Свен Олафсон,

Успел ли ты обдумать положение своё?

Ты подчинишься ли богам,

Иль нужно нам, о Свен,

Обдумать приговор тебе?

 

 

Swegn

СВЕН

I have seen

My dire misfortunes, I have seen myself

And know that I am greater. Do thy will,

Since what the son of Yarislaf commands,

The son of Olaf bears!

Я вижу, что попал в ужасные несчастья,

Я видел сам и знаю, что я больше них.

Исполни то, что ты желаешь,

Ведь что скомандует сын Ярислава,

То будет выполнять сын Олафа!

 

 

Eric

ЭРИК

Thou wilt not yield?

Ты не уступишь?

 

 

Swegn

СВЕН

My father taught me not the word.

Отец мой не учил меня такому слову.

 

 

Eric

ЭРИК

Shall I?

Thou hast forgotten, Swegn, thy desperate words.

Or were they meant only for the free snows,

And here retracted?

Так может это буду я?

Ты позабыл, о Свен,

Свои отчаянные, горькие слова.

Или они предназначались

Только лишь снегам?

А здесь от них ты отказался?

 

 

Swegn

СВЕН

Son of Yarislaf, they stand.

I claim the cross I would have nailed thee on,

I claim the ayer’s knife.

Сын Ярислава, те слова

Ещё звучат в моих устах.

Я требую дать крест,

К которому я б пригвоздил тебя,

Я требую мне дать

Нож живодёра.

 

 

Eric

ЭРИК

These for thyself.

And for thy wife and sister, Swegn?

Оставь всё это для себя.

А что ты хочешь

Для своей жены и для сестры,

О Свен?

 

 

Swegn

СВЕН

Alas!

Увы!

 

 

Eric

ЭРИК

I think thy father taught thee not that word,

But I have taught thee. Since thou lovest yet, —

No man who says that he will stand alone,

Swegn, can afford to love, thou then art mine

Inevitably. He must be half a god

Who can oppose Thor’s anger, Odin’s will

Nor dream of breaking. Such the gods delight in,

Raising or smiting; such in the gods delight,

Raised up or smitten. But thou wast always man

And canst not now be more. Thou vauntst thy blood,

Thy strength? Thou art much stronger, so thou sayst,

Than thy misfortunes. Art thou stronger, Swegn,

Than theirs? Can all thy haughty pride of race

Or thy heart’s mightiness undo my will

In whose strong hands they lie? Swegn Olafson,

The gods are mightier than thy race and blood,

The gods are mightier than thy arrogant heart.

They will not have one violent man oppose

His egoism, his pride and his desire

Against a country’s fate. Use then thy eyes

And learn thy strength.

Я думаю, что твой отец

Тебя такому слову не учил,

Но я смог научить тебя.

Но раз ты ещё любишь, —

Никто из тех, кто говорит,

Что он останется один,

О Свен, не может позволять себе любить, —

То значит, неизбежно,

Станешь ты моим.

Кто может противостоять

Неистовому гневу Тора,

Должно быть полубог,

Но даже он и не мечтает

Переломить намерение, волю Одина.

Да, боги видят удовольствие

Чтоб возвышать, а после поражать —

Им нравится и возвышение

И поражение.

Но ты всегда был человеком,

И не станешь кем-то большим.

Ты так кичишься своей кровью,

Собственною силой?

Ты говоришь, что ты сильнее,

Чем твои несчастья.

Однако, ты сильнее

Чем твои родные?

И может ли твоя

Надменная и родовая гордость

Иль сила сердца твоего

Нарушить мою волю,

Которая решает их судьбу?

Свен Олафсон,

Ведь боги много раз сильнее

Чем кровь твоя и род,

Они сильнее, чем твоё

Заносчивое сердце.

Они не терпят, чтоб один

Жестокий человек

Им противостоял,

Чтоб эгоизм его, желанье, гордость

Мешали бы судьбе страны.

Используй же свои глаза,

Всмотрись, насколько ты силён.

At a sign of his hand Aslaug and Hertha are brought in.

По знаку его руки появляются Аслог и Герта.

Thou hast no strength,

For thou and these are only Eric’s slaves

Who have been his stubborn hinderers.

Therefore Fate, 

Whose favourite and brother I have grown,

Turned wroth with you and

 dragged you all into my grasp.

I will that you should live and yield. These yield,

But thou withstandest wisdom, Fate and love

Allied against thee. Swegn Olafson, submit,

Stand by my side and share thy father’s throne.

Нет силы за тобой,

Ведь и они, и ты —

Его упрямые противники,

Сейчас рабы для Эрика.

Поэтому Судьба,

Что выбрала меня

Как брата и любимца,

Разгневалась и затащила вас

Сюда, и в руки отдала мои.

А я хочу лишь, чтоб вы жили

И подчинялись мне.

Вот эти двое — покорились,

Но ты, пока что, противостоишь

Судьбе, любви и мудрости,

Которые объединились,

И все против тебя.

Так покорись же, ты, Свен Олафсон,

Вставай на сторону мою

И раздели трон своего отца.

 

 

SWEGN (after a silence)

СВЕН (после некоторого молчания)

Yes, thou art erce and subtle! Let them pronounce

My duty’s preference if not my heart’s, To them or Right.

Да, ты коварен и жесток!

Пусть скажут, что они предпочитают —

Долг перед мною, если не любовь мою,

Иль то, что есть.

 

 

Eric

ЭРИК

O narrow obstinate heart!

Had this been for thy country or a cause

Men worship, then it would indeed have been

A noble blindness, but thou serv’st thy pride,

Swegn, son of Olaf, not the noble cause

Of God or man or country. Look now on these.

I give thee the selection of their fate.

If these remain my slaves, an upstart’s, Swegn,

Who yet are Olaf’s blood and Norway’s pride,

I swear ’tis thou that mak’st them so.

Now choose.

О узкое, не поддающееся сердце!

Ведь если б это делал ты

Ради страны,

Или другого дела, для людей,

Тогда б это бы была

Возвышенная слепота,

Но ты ведь служишь

Только гордости своей,

О Свен, сын Олафа,

И действуешь не ради

Благородных побуждений

От Бога, человека или от страны.

Взгляни на них.

Я отдаю тебе возможность

Выбрать их судьбу.

Ведь если же они

Останутся рабами,

То это будут ведь

Рабы какого-то там выскочки,

Как ты считаешь, Свен,

Хотя они — кровь Олафа

И гордость всей Норвегии,

Клянусь что это ты их сделаешь такими.

Выбирай.

 

 

(Swegn is silent)

(Свен молчит)

How sayst thou,

Swegn Olafson, shall these be Eric’s thralls?

Wilt thou abide by their pronouncement, Swegn?

Aslaug and Hertha, see your brother and lord,

This mighty captive, royal once, now fallen

And helpless in my hands. I wish to spare

His mightiness, his race, his royal heart;

But he prefers the cross instead, prefers

Your shame — thy brother, Aslaug, — Hertha, he.

Thy spouse consents to utmost shame for both

If from the ages he can buy this word,

“Swegn still was stubborn.” That to him is all.

He who forgot to value  Norway’s  will,

Forgets to value now your pride, your love.

This was not royal, nor like Olaf’s son!

Come, will you speak to him, will you persuade? Walk there aside awhile; aim at his heart.

Hertha, my subject, Aslaug, thou my thrall,

Save, if he will, this life.

Что скажешь, ты, Свен Олафсон,

Ты хочешь, чтоб они

Остались бы рабами Эрика?

Ты подчинишься их решению?

Аслог и Герта, посмотрите

На брата своего и повелителя.

Вот этот сильный пленник

И некогда принадлежавший

Семье властителей Норвегии,

Теперь повержен

И беспомощен в моих руках.

Хочу я пощадить

Его могущество, и род,

И королевское, такое яростное сердце.

Но он предпочитает крест,

Предпочитает ваш позор.

Твой брат, Аслог,

И Герта, твой супруг

Согласен на огромнейший позор

Для вас обоих.

И если он веками будет окупать

Вот это слово —

«Свен Олаф всё ещё упрям»,

То этим для него и всё закончится.

Тот, кто забыл ценить

Решения и волю всей своей страны,

Сейчас готов забыть ценить

И гордость вашу, и любовь.

Иди поближе и поговори с ним,

Быть может убедишь его?

Давайте отойдём на время в сторону,

Нацельтесь в сердце у него.

О Герта, подчинённая моя,

Аслог, моя рабыня,

Спасите, если пожелает он,

Вот эту жизнь.

 

 

Swegn

СВЕН

’Tis thus we meet, —

Were not the snows of Norway preferable,

Daughter of Olaf?

Вот так мы встретились с тобой.

Не лучше ль было б

Встретиться в снегах Норвегии,

Дочь Олафа?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

They were high, but cold.

Снега высоки, но холодные.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Wilt thou not speak to Hertha, Swegn, my lord?

Не хочешь ли поговорить ты с Гертой,

О Свен, мой господин?

 

 

Swegn

СВЕН

Hertha, alas, thy crooked scheming brain

That brought us here.

Увы, о Герта, это твой

Коварный, извращённый мозг

Привёл всех нас сюда.

 

 

Hertha

ГЕРТА

The gods use instruments,

Not ask their counsel. O Swegn, accept the gods

And their decision.

Я знаю, боги лишь используют

Людей, как инструменты,

Но никогда не просят

У людей совета.

О Свен, прими богов и их решение.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Must we live always cold?

O brother, cast the snows out of thy heart.

Let there be summer.

О неужели мы всегда

Должны жить в холоде?

Мой брат, отбрось же снег

Из сердца твоего.

И да наступит лето.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Yield, husband, to the sun.

There is no shame in yielding to the gods.

О муж мой, покорись же солнцу.

Нет ничего постыдного

Чтоб уступить богам.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Nor to a god, although his room be earth

And his body mortal.

Да и не богу,

Если дом его — земля,

И тело — смертно.

 

 

Swegn

СВЕН

There was an Aslaug once

Whose speech had other grandeurs. Can it nd

In all its sweet and lofty harmonies

The word or argument that can excuse thy fall,

O not to me, but to that worshipped self

Thou wast, my sister?

Жила когда-то некая Аслог,

Чья речь была наполнена величием.

Так может ли она найти

Во всей своей такой уж

Сладкой и возвышенной гармонии

Хотя бы слово или аргумент,

Что оправдали бы твоё падение,

И это, о — не для меня,

А для того, кому я поклоняюсь.

Кем стала ты, моя сестра?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

I have no argument except my heart

Nor need excuse for what I glory in.

Brother, were we not always one? ’Tis strange

That I must reason with thee.

Но у меня нет никаких других

Ни слов, ни аргументов,

Кроме сердца моего.

И не нужны мне оправдания

За то, чем я горжусь.

О брат, ведь разве не были

С тобою мы всегда едины?

И это странно, что должна

Тебя я убеждать.

 

 

Swegn

СВЕН

O, thou knewest.

Therefore I fell, therefore my strength is gone,

And where a god’s magnicence lived once,

Here, here ’tis empty. O inconstant heart,

Thou wast my Fate, my courage, and at last

Thou hast gone over to my enemy,

Taking my Fate, my courage. I will hear

No words from such. Thou wouldst betray what’s left,

Until not even Swegn is left to Swegn,

But only a coward’s shadow.

О ты, конечно знаешь.

Поэтому я пал,

Поэтому и силы у меня иссякли,

И там, где ранее царило

Великолепие богов,

Теперь лишь пустота.

О сердце, как же ты непостоянно,

Ведь ты была моей Судьбой,

Моею смелостью, и вдруг —

Ты перешла на сторону врага,

Отдав ему мою Судьбу

И мужество моё.

И я услышу что-то,

Для чего нет слов.

И ты предашь всё, что ещё осталось,

Пока здесь не останется

И даже Свена для себя,

А только тень от труса.

 

 

Hertha

ГЕРТА

Hear me, Swegn.

Послушай меня, Свен.

 

 

Swegn

СВЕН

Ah, Hertha! what hast thou to say to me?

А, Герта!

Что ты желаешь мне сказать?

 

 

Hertha

ГЕРТА

Save me, my lord, from my own punishment,

Forgetting my deserts.

Спаси меня, мой господин,

От собственного наказания,

Забыв мои заслуги.

 

 

Swegn

СВЕН

Alas! thy love,

Though great, was never wise, and must it ask

So huge a recompense? Thou hadst myself.

Thou askst my honour.

Увы, твоя любовь

Хотя и велика,

Но всё ж была она

Не очень-то мудра,

Должна ль она просить

Такого необъятного вознаграждения?

Ведь у тебя был я.

Ты просишь моей чести.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Will this persuade thee? I have nothing else.

А что ещё

Тебя способно убедить?

Ведь у меня нет больше

Ничего другого.

 

 

Swegn

СВЕН

Thou only and so only couldst prevail.

O thou hast overcome my strength at last.

King, thou hast conquered. Not to thee I yield,

But those I loved are thy allies. From these

Recall thy wrath and on my head pronounce

What doom thou wilt, though yielding is doom enough

For Swegn of Norway.

Да, только ты, и только так

Могла бы победить.

О, наконец-то одолели вы меня.

Король, ты победил.

Я уступаю не тебе,

Но те, кого я так любил —

Твои союзники.

Так отзови свой гнев от них,

И объяви — какой судьбы

Желаешь ты для головы моей,

Хотя моя уступка —

Уже достаточно суровый приговор

Для Свена из Норвегии.

 

 

Eric

ЭРИК

Abjure rebellion then; receive my boons,

Receive my mercy.

Раз так, то откажись

От бунта своего,

Прими мои дары,

Прими же милость от меня.

 

 

Swegn

СВЕН

Mercy. It is received.

Let all the world hear Olaf’s son abjure

His birth and greatness. I accept accept!

King Eric’s boons, King Eric’s mercy. O torture!

The spirit of Olaf will no more sit still

Within me. O though thou slaughter these with pangs,

I will not yield. Take, take thy mercy back.

Так значит, милость и прощение.

Ну хорошо, я принимаю.

И пусть весь мир услышит —

Сын Олафа отрёкся

От прав по своему рождению

И от величия.

Я принимаю — слышите — я принимаю!

Благодеяния монарха Эрика

И милосердие монарха Эрика.

О, что это за пытка!

Дух Олафа не будет более

Сидеть внутри меня спокойно.

О даже если ты

Их растерзаешь в пытках,

Нет, я не сдамся.

Бери же, забирай

Обратно милости свои.

 

 

Eric

ЭРИК

I take it back. What wouldst thou in its stead?

Я забираю их обратно.

Но что ты хочешь вместо них?

 

 

Swegn

СВЕН

Do what thou wilt with these and me. I have done!

О, делай что захочешь,

И с ними и со мной.

Со мной покончено.

 

 

Eric

ЭРИК

Thou castst thy die, thou weak and violent man, I will cast mine and conquer.

Ты бросил жребий свой,

О слабый и жестокий человек.

Теперь я брошу свой

И одержу победу.

 

 

Swegn

СВЕН

I have endured the worst.

Всё худшее уже со мной случилось.

 

 

Eric

ЭРИК

Not so.

Thou thinkest I will help thee to thy death,

Allowing the blind grave to seal thy eyes

To all that I shall do to these. Learn, Swegn,

I am more cruel! Thou shalt live and see

On these my vengeance. Go, Aslaug, and return

Robed as thou wast upon the night thou knowest

Wearing thy dagger, wearing too thy ring.

О, нет.

Ты думаешь, что помогу

Тебе я умереть,

Позволю слепоте могилы

Закрыть твои глаза

На всё, что в будущем

Я собираюсь сделать с ними?

Узнай, Свен, что я более жесток!

Ты будешь жить и ты увидишь

Сам, глазами, месть мою.

Иди, Аслог, и возвращайся,

В том одеянии, что была в ту ночь,

Возьми кинжал свой

И одень своё кольцо.

 

 

Swegn

СВЕН

What wilt thou do with her?

God! what wilt thou do?

O wherefore have I seen and taken back love

Into a heart had shut itself to all

But death and greatness?

О что ты собираешься с ней делать?

О Боже! Что ты придумал?

Зачем увидел и вернул

Я в сердце у себя любовь,

То сердце, что закрыто для всего,

И что открыто было лишь

Для смерти и величия?

 

 

Eric

ЭРИК

I will inict on them

What thou canst not endure to gaze upon —

Or if thou canst, then with that hardness live

For die thou shalt not. I have ways for that.

Thou thoughtst to take thy refuge in a grave

And let these bear thy punishment for thee,

Thy heart being spared. It was no valiant thought,

No worthy escape for Swegn. Aslaug and Hertha,

Remove your outer robes.

Я нанесу обеим им удар,

Такой что ты не сможешь

На него смотреть,

Иль, если сможешь,

То живи с твоею каменною твёрдостью,

Я не позволю умереть тебе.

Есть способы для этого.

Ты думал, что укроешься в могиле,

Они все примут наказанье за тебя,

А сердце ты своё побережёшь.

Но это — мысли не героя,

И это — не достойное спасение

Для Свена.

Аслог и Герта,

Снимайте вашу верхнюю одежду.

 

 

Swegn

СВЕН

What must I see?

И что же я увижу?

 

 

Eric

ЭРИК

As dancing-girls these women came to me.

As dancing-girls I keep them. Thou shalt see

Aslaug of Norway at her trade — to dance

Before me and my courtiers. That begins,

There’s more behind, unless thou change thy mood.

Две эти женщины

Пришли ко мне как танцовщицы.

И я держу их в роли танцовщиц.

Посмотришь на Аслуг Норвежскую

В её уменьи танцевать.

Передо мною и придворными.

И это лишь начало.

А впереди ещё есть и другое,

Когда ты не изменишь

Своего настроя.

 

 

Swegn

СВЕН

Thou knowest how to torture.

Ты знаешь, как пытать.

 

 

Eric

ЭРИК

And to break.

И как ломать.

Aslaug reenters.

Аслог возвращается.

Thou seest, Swegn. Shall I command the dance?

Shall this be the result of Olaf’s house?

Смотри же, Свен.

Мне приказать ей танцевать?

И неужели это будет результатом

Такого долгого существованья

Дома Олафа?

 

 

Swegn

СВЕН

Daughter of Olaf, wilt thou then obey?

Дочь Олафа, ты подчинишься?

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Yes, since thou lov’st me not, my brother Swegn,

Whom else should I obey, save him I love?

If thou hadst loved me still, I should not need.

Да, подчинюсь,

Раз ты меня не любишь,

Брат мой, Свен.

Кого ещё должна я слушаться,

Кроме того, которого люблю?

Но если б ты ещё любил меня,

То в этом не было б нужды.

 

 

Eric

ЭРИК

Dance.

Танцуй.

 

 

Swegn

СВЕН

No. Stay, Aslaug. Since thou bad’st me love

Thee, not my glory, as indeed I must

To save the house of Olaf from this shame, —

Whose treacherous weakness works for him and thee, —

Нет, подожди, Аслог.

О если хочешь ты,

Чтобы я любил тебя,

А не мои величие и славу,

Как, впрочем, и должно,

Чтобы спасти дом Олафа

От этого позора, —

И чья предательская слабость

Работает и на него и на тебя, —

 

 

Eric

ЭРИК

Pause not again — for pause is fatal now.

Не останавливайся больше,

Ибо пауза сейчас фатальна.

 

 

Swegn

СВЕН

King, I have yielded, I accept thy boons.

Heir of a starveling Earl, I bow my head

Even to thy mercies. I am Olaf’s son,

Yet yield that name remember, speak this word

I shall be faithful to my own disgrace.

O fear not, King, I can be great again.

Король, я сдался.

Я принимаю милости твои.

Наследник нищего и голодающего графа,

Склоняю голову свою

Пусть даже пред твоею милостью.

Да, я сын Олафа,

Но всё же, покоряюсь.

Запомни это имя и произнеси его,

Я буду верен своему позору.

Ты можешь не бояться, о король,

Что я смогу когда-то

Снова стать великим.

 

 

Eric

ЭРИК

Without conditions hast thou yielded?

Ты сдался без каких-либо условий?

 

 

Swegn

СВЕН

No.

Let these be spared all shame for that I yield.

My honour has a price — and O ’tis small.

Нет.

Пускай ты их избавишь

Ото всякого стыда —

За это я и покоряюсь.

Есть некая цена за честь мою,

Она невелика.

 

 

Eric

ЭРИК

That’s given. Without terms besides?

Всё  это им дано.

Но есть ли у тебя ещё условия?

 

 

Swegn

СВЕН

One prayer.

Give me a dungeon deep enough, O King,

To hide my face from all these eyes.

Одна лишь просьба.

Дай король, мне камеру

В таком глубоком подземелье,

Чтоб скрыть моё лицо

Навеки от всех этих глаз.

 

 

Eric

ЭРИК

Swear then,

Whatever prison I assign thee, be it wide

Or narrow, to observe its state, its bounds

And do even there my will.

Клянись тогда —
Какую бы тюрьму

Тебе б я ни назначил,

Широкую иль узкую,

Заботься об её хорошем состоянии,

И соблюдай её границы,

И исполняй мою монаршью волю

Даже там.

 

 

SWEGN (with a gesture)

СВЕН (с жестом)

That too is sworn!

Let Thor and Odin witness to my oath.

Клянусь и это тоже!

Пусть Тор и Один

Будут здесь свидетелями

Этой клятвы.

 

 

Eric

ЭРИК

Four prisons I assign to Olaf’s son.

Thy palace rst in Trondhjem, Olaf’s roof —

This house in Yara, Eric’s court — thy country

To whom thou yieldest, Norway — and at last

My army’s head when I invade the world.

Четыре камеры

Я назначаю сыну Олафа.

Сначала — твой дворец в Тронхейме,

Что был когда-то крышей Олафа,

Дом в Яре, где сейчас мы,

И весь двор Эрика,

Норвегия, твой страна,

Которой будешь ты служить,

И, наконец, глава моей

Вооружённой армии,

Когда я вторгнусь в мир. 

 

 

SWEGN (amazed and doubtful)

СВЕН (изумлённый и сомневающийся)

Thou hast surprised me, Eric, with an oath

And circumvented.

Ты, Эрик, удивил меня своею клятвой,

И ты меня перехитрил.

 

 

Eric

ЭРИК

Hertha, to thy lord

Return unharmed thou seest thou wast safe

As in his dearest keeping. Take, Hertha,

Trondhjem with thee and Olaf’s treasures; sit

The second in the land, beneath our throne.

Давай же, Герта,

Возвращайся невредимой

К мужу, к господину,

Ты видишь что была здесь

В полной безопасности,

Как в самом дорогом

Для Свена месте.

Бери, о Герта, весь Тронхейм,
С тобою и с сокровищами Олафа.

Садитесь как вторые,

В собственной стране,

Чуть ниже чем наш трон.

 

 

Swegn

СВЕН

Eric, enough. Have I not yielded? Here

Let thy boons rest.

Достаточно, О Эрик.

Ведь разве я не уступил?

Оставь свои благодеяния в покое.

 

 

Eric

ЭРИК

’Tis truth. For my next boon

Is to myself. Look not upon this hand

I clasp in mine, although the fairest hand

That God has made. Observe this ring instead

And recognise it.

Да, это правда.

Но следующее благо —

Пусть будет для меня.

Смотрите не на эту руку,

Что я держу в своей,

Хотя она и самая прекрасная рука,

Из сотворённых Богом.

Всмотритесь вы в кольцо

На той руке,

Вы узнаёте это?

 

 

Gunthar

ГЮНТАР

It is Freya’s ring

On Aslaug’s hand; she who once wears it sits

Thenceforth on Norway’s throne.

Да это же кольцо

Самой богини Фрейи —

Оно надето на Аслог.

Та, кто однажды

Оденет это знаменитое кольцо,

Воссядет на Норвежский трон.

 

 

Eric

ЭРИК

Possess thy father’s chair

Intended for thee always from the rst,

Nor be amazed that in these dancing robes

I seat her here, for they increase its pomp

More than imperial purple. Think not, Swegn,

Thy sister shamed or false who came to me,

Spilling my blood and hers to give thee back thy crown,

A violent and mighty purpose such

As only noble hearts conceive; and only

She yielded to that noble heart at last

Because of Odin’s pressure.

Она займёт трон твоего отца,

Который изначально

Предназначался для тебя,

Не удивляйся же тому,

Что я её сюда сажаю

В одеждах, предназначенных для танца.
Одежды эти увеличивают

Роскошь трона

Гораздо более, чем пурпур императора.

Ты не подумал, Свен, о том,

Как эта вот твоя сестра,

Оболганная, опозоренная,

Пришла ко мне, чтобы пролить

Мою и собственную кровь,

Лишь чтоб вернуть тебе твою корону.

Могучее и дерзкое намеренье,

Какое могут быть

Лишь в благородном сердце.

И только в самом лишь конце,

Она поддалась, уступила сердцу своему

По воле Одина и под его давлением.

 

 

Swegn

СВЕН

So they came.

Aslaug, thou soughtst my throne, but ndst it thine.

I grudge it not to thee — for thy great heart

Deserved it. Eric, thou hast won at last,

Now only.

Вот так они пришли.

Аслог, мой трон искала ты,

Однако же, теперь он твой.

Я не жалею для тебя о нём —

Своим великим сердцем

Ты заслужила это.

О Эрик, ты, в итоге, победил меня.

Но только, только в этот миг.

 

 

Eric

ЭРИК

I could not shame thy sister, Swegn,

Save by my wife’s disgrace, and this was none

But only a deceit to prove thy heart

And now thou seest thou couldst not have rebelled

Except by violence to Olaf’s seed

That must again rule Norway.

О, если бы я опозорил, Свен,

Ттвою сестру,

То я бы обесчестил и свою жену,

Но этого бы не случилось.

Я обманул, чтоб доказать,

Что у тебя есть сердце.

Теперь ты видишь —

Если б ты восстал,

То только лишь через насилие

К потомкам Олафа,

Которые должны

Вновь управлять Норвегией.

 

 

Swegn

СВЕН

Eric, for thy boons,

They hurt not now, take what return thou wilt,

For I am thine. Thou hast found out the way

To save from me thy future. It is secured

Even with my heart’s strings.

За все твои благодеянья, Эрик,

Которые сейчас не причиняют боли,

Возьми взамен что пожелаешь,

Ибо я весь твой.

И ты нашёл свой способ,

Как от меня спасти своё грядущее.

И даже струны сердца моего

Желают защищать его.

 

 

Eric

ЭРИК

Swegn, I too have boons

To ask of thee.

О Свен, хочу я тоже попросить тебя

О нескольких дарах.

 

 

Swegn

СВЕН

Let them be difcult then,

If thou wouldst have me grant them.

О, если хочешь, чтобы я их дал,

Пускай дары те будут трудными.

 

 

Eric

ЭРИК

Swegn, excuse and love

Thy comrade Hardicnut, for he intended

A kind betrayal.

О Свен, прости и полюби

Вновь Хардикната, друга твоего,

Хоть он и замышлял предательство.

 

 

Swegn

СВЕН

This is nothing, King.

His act my heart had come to understand

And it has pardoned.

О, это ерунда, король.

Его поступок стал понятен сердцу,

И оно простило.

 

 

Eric

ЭРИК

Forgive then Swegn, dearest,

Sigurd, thy foe, as I have pardoned rst

My father’s slaughterer. This thing is hard.

Прости же, Свен, мой дорогой,

Сигурда, твоего врага,

Как я простил убийцу

Моего отца.

Я знаю, это тяжело.

 

 

Swegn

СВЕН

He’s pardoned, not forgiven. Let him not come

Too often in my sight.

Прощаю я его,

Но всё же это не забуду.

Пускай старается пореже

Мне попадаться на глаза.

 

 

Eric

ЭРИК

The gods have won.

Let this embrace engulf our ended strife,

Brother of Aslaug.

Я думаю, в итоге, боги победили.

Давай обнимемся,

И пусть объятье наше

Вберёт в себя

Всю нашу долгую вражду,

О брат моей Аслог.

 

 

Swegn

СВЕН

Husband of my sister,

Thou assum’st our blood and it ennobles thee

To the height of thy great victories — this thy last

And greatest. Thou hast dealt with me as a King,

Then as a brother. Thou adornst thy throne.

О муж моей сестры,

В тебе есть наша кровь

И это будет поднимать тебя

К вершинам всех твоих больших побед,

И та победа, что сейчас —

Одна из величайших.

Вначале обращался ты со мной

Как с королём, затем как с братом.

И это украшает трон.

 

 

Eric

ЭРИК

Rest, brother, from thy hardships, toils and wars

Until I need the sword that matched with mine,

To smite my foemen.

Aslaug, what thinkst thou?

If thou art satised, all was well done.

Так отдохни же, брат,

От всех своих невзгод, трудов и войн,

Пока мне не понадобится меч,

Который равен моему,

Чтоб поразить своих врагов.

Аслог, а что ты думаешь об этом?

Ведь если ты довольна —

То, значит, было всё как надо.

 

 

Aslaug

АСЛОГ

Thou hast the tyrant in thy nature still,

And so I love thee best, for then I recognise

My conqueror. O what canst thou do but well?

For in thy every act and word I see

The gods compel thee.

В тебе ещё видна

Природа сильного тирана,

И от того, ещё сильнее я тебя люблю,

Ведь ясно вижу своего завоевателя.

О, что ты можешь сделать,

Кроме лишь добра?

Ведь в каждом слове у тебя,

И в каждом шаге и поступке,

Я вижу, как повелевают боги.

 

 

Eric

ЭРИК

O thou hast changed me with thy starry eyes,

Daughter of Olaf, and hast made me a man

Where was but height and iron; all my roots

Of action, mercy, greatness, enterprise,

Sit now transplanted to thy breast, O charm,

O noble marvel! From thy bosom my strength

Comes out to me. Mighty indeed is love,

Thou sangst of, Aslaug, once, the golden hoop

Mightier, swifter than the warrior’s sword.

Dost thou remember what thou cam’st to do,

Aslaug, from Gothberg?

Дочь Олафа, своими яркими,

Как звёзды средь ночи, глазами,

Ты изменила полностью меня.

Я раньше был мужчиной,

В котором были только

Высота и сталь.

Теперь же, вся моя основа —

Стремленье к действию и милосердие,

Величие и предприимчивость —

Всё, всё теперь в твоей груди,

О колдовство, о благороднейшее чудо!

И из твоей груди

Ко мне приходит сила.

Да, ты права, сильна любовь,

Та, о которой ты когда-то пела,

Она сильнее и быстрее,

Чем меч у воина.

Ты помнишь ли, Аслог,

Зачем пришла из Готберга?

 

 

ASLAUG (wondering)

АСЛОГ (удивляясь)

Only ten days ago

I came from Gothberg!

Всего лишь десять дней назад,

Я появилась здесь из Готберга!

She turns with a laugh and embraces Eric.

Она со смехом поворачивается и обнимает Эрика.

 

 

Eric

ЭРИК

The gods have spoken since and shown their hand.

They seal our eyes and drive us, but at last

Our souls remember when the act is done,

That it was fated. Aslaug, now for us

The world begins again, — our world, beloved,

Since once more we who since the stars were formed

Playing the game of games by Odin’s will

Have met and parted parted, meet again

For ever.

За это время с нами говорили боги

И показали что за всем стояла

Их рука.

Они нам застилают взгляд

И направляют нас,

Но всё-таки, в конце концов,

Душа у нас,

Свершив ей предназначенное действо,

Припоминает, что так было суждено.

Аслог, теперь для нас

Начнётся новый мир,

И это наш мир,

О, моя любимая.

С тех пор, как сотворили звёзды,

Мы вновь и вновь

По воле Одина играем в игры —

Встречаемся и расстаёмся,

И расстаёмся, чтобы

Снова встретиться навеки.

 

 



[1] Тронхейм (тогда известный как Нидарос) и окружающий его регион Трёнделаг были оплотом сопротивления Эрику. После смерти Харальда его сыновья разделили страну, но Эрик желал править один.  В Тронхейме произошло решающее столкновение, в ходе которого Эрик разгромил объединенное войско своих единокровных братьев — Олафа Харальдссона (конунга Вингульмарка) и Сигрёда Харальдссона (конунга Трёнделага). Оба брата пали в этой битве, что позволило Эрику временно установить контроль над всей страной.