|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
|
|
|
|
Eric
|
Эрик
|
|
пьеса
|
|
|
|
|
|
перевод Леонида Ованесбекова
|
|
|
|
|
VOLUME 3 and 4
THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO
© Sri Aurobindo Ashram Trust
1998
Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo
Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA
|
ТОМА 3 и 4
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
СОЧИНЕНИЙ ШРИ АУРОБИНДО Раздел 1.4.
© Шри Ауробиндо Ашрам Траст, 1998
Опубликовано издательским отделом Шри
Ауробиндо Ашрама, напечатано в издательстве Шри Ауробиндо Ашрам Пресс,
Пондичерри, ИНДИЯ
|
|
|
|
|
|
аннотация
С внешней стороны — это история
отношений между королём Эриком, который стремится объединить под своей
властью Норвегию, и Аслог и Гертой, которые готовы положить свои жизни ради
другого претендента на трон.
С внутренней
стороны — это история встречи двух сильных родственных душ, Эрика и Аслог, в которой Эрик, филигранно,
шаг за шагом, помогает Аслог сделать очень важное движение души, подняться на
следующий уровень сознания.
Для тех, кто
знаком с поэмой Шри Ауробиндо "Савитри", заключительный диалог
Аслог и Эрика может удивительным образом напомнить диалог между Савитри и Всевышним
в предпоследней книге XI "Книга вечно длящегося дня".
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
От редактора английского издания. 2
Персонажи. 4
Действие I. 4
Сцена 1. 4
Сцена 2. 12
Сцена 3. 20
Сцена 4. 35
Действие II. 40
Сцена 1. 40
Сцена 2. 55
Действие III. 65
Сцена 1. 65
Сцена 2. 86
Действие IV.. 88
Сцена 1. 88
Сцена 2. 97
Действие V.. 99
Сцена 1. 99
|
|
|
|
|
Eric
|
Эрик
|
|
|
|
|
A
Dramatic Romance
|
Драматический роман
|
|
|
|
|
Editor’s
notes
|
|
|
|
|
|
Sri Aurobindo began work on
this play in 1910, shortly after his arrival in Pondicherry, and continued
intermittently over a period of several years. No complete fair copy of the
play survives. The fullest manuscript, a typed copy that contains the last
version of Act II, breaks off in the middle of Act IV, Scene 2. Handwritten
versions subsequent to the typed copy exist for Acts I and III and part of
Act IV. There is only a single draft of Act V. Its
interlinear and marginal revisions present unusual textual difficulties.
|
Шри Ауробиндо начал работу
над этой пьесой в 1910 году, вскоре после переезда в Пондичерри, и
периодически возвращался к ней в течение нескольких лет. Полной авторской
копии пьесы не сохранилось. Самая полная рукопись — машинописный экземпляр,
содержащий последнюю версию второго акта, — обрывается на середине второго
действия, сцены 2. Существуют рукописные версии первого и третьего актов, а
также части четвёртого акта, написанные после машинописного экземпляра.
Существует только один черновик пятого акта. Межстрочные пометки и пометки на
полях в нём создавали ощутимые трудности при работе с текстом.
|
|
Eric was first published in 1960 in Sri Aurobindo Mandir
Annual and as a separate book. The present text is thoroughly re-edited. As a
rule, the last version of each act has been transcribed as far as it goes;
where the last version is incomplete, the previous version is used for the
remainder of the act. The order in which the last two manuscripts of Acts I
and III were written and revised is not entirely clear. The unused versions
of these two acts are reproduced in the reference volume (volume 35), along
with two partial rewritings of Act IV, Scene 1, which could not be worked
into the text of the play.
|
Впервые пьеса «Эрик» была
опубликована в 1960 году в ежегоднике «Шри Ауробиндо Мандир» и вышла
отдельным изданием. Нынешний текст был тщательно отредактирован. Как правило,
последняя версия каждого акта переписывалась до конца. Если последняя версия
была неполной, то для завершения акта использовалась предыдущая версия.
Порядок, в котором были написаны и отредактированы две последние версии
первого и третьего актов, не совсем ясен. Неиспользованные версии этих двух
актов воспроизведены в справочном томе (том 35) вместе с двумя частичными
переработками первого действия, сцены 1, которые не вошли в текст пьесы.
|
|
No specific source of the plot of Eric is known. Sri
Aurobindo seems to have made free use of names and events from the history of
Norway in the late tenth and early eleventh centuries, a period that was the
subject of much mediaeval Scandinavian literature.
|
Конкретный источник сюжета
«Эрика» неизвестен. Шри Ауробиндо, по-видимому, свободно использовал имена и
события из истории Норвегии конца X — начала XI
века — периода, который был широко представлен в средневековой скандинавской
литературе.
|
|
|
|
|
|
|
|
Characters
|
|
|
|
|
|
ERIC
SWEGN
GUNTHAR
HARDICNUT
RAGNAR
HARALD
ASLAUG
HERTHA
|
ЭРИК
СВЕНН
ГЮНТЕР
ХАРДИКНАТ
РАГНАР
ХАРАЛЬД
АСЛОГ
ГЕРТА
|
|
|
|
|
|
|
|
Act I
|
|
|
Eric’s Palace at Yara.
|
Дворец Эрика в Яре.
|
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Eric of
Norway, first
whom these cold fiords,
Deep
havens of disunion, from their jagged
And fissured crevices at last obey,
The
monarch of a thousand Vikings! Yes,
But how long shall
that monarchy endure
Which
only on the swiftness of a sword
Has taken
its restless seat?
Strength’s iron
hound
Pitilessly
bright behind his panting prey
Can
guard for life’s short splendour what it won.
But
when the sword is broken or when death
Proves
swifter? All this realm with labour built
Dissolving
like a transitory cloud
Becomes the
thing it was,
cleft, parcelled out
By
discord. I have found the way to join,
The warrior’s sword, builder of unity,
But where’s the way to solder? where? O Thor
And
Odin, masters of the northern world,
Wisdom and
force I have;
some strength is hidden
I have not; I would find it out. Help me,
Whatever
power thou art who mov’st the
world,
To Eric
unrevealed. Some sign I ask.
|
О Эрик, названный
Норвежским,
Ты первый, кто здесь
подчинил,
Холодные заливы,
фьорды,
Глубокие проливы
разобщённости
И острые края высоких
гор —
Всё покорилось королю
И войску тысяч
викингов!
Однако, долго ли
продержится
Монаршья власть,
Которая зависит только
лишь
От быстроты меча,
Приведшего его
На беспокойный трон?
Стальные псы могущества
и силы
Безжалостно сверкающие
сталью
Над спинами усталых
задыхающихся жертв,
Возможно могут
сохранить
На время краткой жизни
Великолепие, которое
они завоевали,
А если меч сломается,
А если смерть окажется
быстрее?
Тогда всё это
королевство,
Что собрано таким
трудом,
Развеется как облако,
И станет снова тем, чем
было прежде —
Расколотым и
раздираемым
Страстями разногласий.
Да, я нашёл — как всё
собрать в одно —
Меч воина, заставивший
объединиться,
Но где же способ это
всё
Сплотить по-настоящему,
Да и во что?
О Тор и Один,
Владыки северного мира
—
Была дарована мне сила
Вместе с мудростью,
Однако есть ещё особенная
Скрытая от глаза сила,
Которой я в себе не
нахожу,
Но так хочу найти.
Так помоги мне Ты,
Какой бы силой Ты б не
был на свете,
Ты, движитель миров,
Сокрытой части Эрика.
Прошу тебя, дай знак,
Какой-нибудь намёк,
подсказку.
|
|
|
|
|
ASLAUG
(singing, outside)
|
АСЛОГ (поёт, где-то снаружи)
|
|
Love is
the hoop of the gods
Hearts
to combine.
Iron is
broken, the sword
Sleeps
in the grave of its lord.
Love is
divine.
Love is
the hoop of the gods
Hearts
to combine.
|
Любовь — наш обруч,
Дар богов сердцам,
Которым суждено соединиться.
Любая сталь ржавеет,
А меч идёт в могилу
За своим хозяином,
И только лишь любовь
Божественна.
Любовь — наш обруч,
Дар богов сердцам,
Которым суждено соединиться.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Is that
your answer? Freya, mother of heaven,
Thou
wast forgotten. The heart! the seat is there.
For
unity is sweet substance of the heart
And not
a chain that binds, not iron, gold,
Nor any
helpless thought the reason knows.
How
shall I seize it? where? give me a net
By
which the fugitive can be snared. It is
Too
unsubstantial for my iron mind.
|
Так что — вот это Твой ответ?
О Фрейя, мать небес,
Я о тебе забыл.
Так значит — сердце!
Вот, где трон.
Ведь всякое единство —
Сладкая субстанция сердец,
Не цепи, что дают лишь узы,
Не золото, и не железо,
Не те беспомощные мысли,
Что хорошо так знает ум.
Но как мне ухватиться за него?
И где?
Дай сети мне,
Которые поймают мимолётное.
Уж слишком тонко, бестелесно
Оно для моего железного ума.
|
|
|
|
|
ASLAUG (singing, outside)
|
АСЛОГ (продолжает петь снаружи)
|
|
When
Love desires Love,
Then
Love is born.
Nor
golden gifts compel,
Nor
even beauty’s spell
Escapes
his scorn.
When
Love desires
Love,
Then Love is born.
|
Когда Любовь мечтает о Любви,
Рождается Любовь.
Она не подчиняется
Подаркам золотым.
И даже чары красоты,
Бывает, что не могут
Изменить её презрение.
Когда Любовь мечтает о Любви,
Рождается Любовь.
|
|
|
|
|
ERIC (calling)
|
ЭРИК (зовёт)
|
|
Who
sings outside?
Harald!
who sings outside?
|
Кто там поёт снаружи?
Гаральд! Кто там поёт?
|
|
|
|
|
HARALD (entering)
|
ГАРАЛЬД (входя)
|
|
Two
dancing-girls from Gothberg.
Shall
they come?
|
Да две какие-то танцовщицы из Готберга.
Сказать им, чтоб зашли?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Admit them.
|
Впусти их.
|
|
Harald
goes out.
|
Гаральд уходит.
|
|
From
light lips and casual thoughts
The
gods speak best as if by chance, nor knows
The
speaker that he is an instrument
But
thinks his mind the mover of his words.
|
Из лёгких уст
И якобы случайных мыслей
Бывает, боги говорят с тобой,
Как-будто невзначай,
И говорящий никогда не знает,
Что он лишь чей-то инструмент,
И думает, что только ум его
Слова те произносит.
|
|
Harald
returns with Aslaug and Hertha.
|
Гаральд возвращается с Аслог и Гертой.
|
|
|
|
|
Harald
|
ГАРАЛД
|
|
King
Eric, these are they who sang.
|
О мой король, вот те, кто пели,
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Women,
Who are
you? or what god directed you?
|
Вы, женщины,
Откуда вы, и кто?
А может, некий бог направил вас сюда?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
The god
who rules all men, Necessity.
|
Тот бог, что правит всеми здесь людьми —
Необходимость.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It was
thou who sangst!
|
А, это пела ты!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
My lips
at least were used.
|
По крайней мере,
Песня шла из уст моих.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
sayest. Dost thou know by whom?
|
А вот сейчас, ты говоришь —
Ты знаешь — чьи слова
Ты произносишь?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
By
Fate.
For she alone is prompter on our stage,
And all
things move by an established doom,
Not
freely. Eric’s sword and Aslaug’s song,
Music
and thunder are the rhythmic chords
Of one
majestic harp. With equal mind
She
breaks the tops that she has built; her thrones
Are
ruins. She treads her way foreseen; our steps
Are
hers, our wills are blinded by her gaze.
|
Судьбы.
Ведь только лишь она
Суфлёр на нашей сцене,
Всё происходит по
Назначенному ею плану,
А не по нашей воле.
Меч Эрика и песенка Аслог,
И музыка, и гром —
Ритмичные аккорды
Одной величественной арфы.
И с ровным отношением в уме
Она, бывает, разрушает
Высочайшие вершины,
Которые сама и возвела.
И троны превращаются в руины.
Она идёт своим
Когда-то предначертанным путём;
И наши все шаги — её шаги,
А воля в нас
Ослеплена её высокой волей.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I think
the soul is master.
Who art
thou?
|
Я думаю, что именно душа — хозяин.
Но кто ты?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Expelled from
Gothberg with displeasure fierce,
Norwegians by the wrathful Swede constrained,
To Norway we return.
|
Мы изгнаны из Готберга
Разгневанными шведами,
И, как норвежцы, вынуждены мы
Бежать в свою в Норвегию.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Why
went you forth?
|
Ну, а зачем вообще
Туда отправилась вы в путь?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
From a bleak country
rich by spoil
alone
Of
kinder populations, far too cold,
Too rough to
love the sweetness of a song,
The rhythm
of a dance, with need
for spur,
We fled to an entire and cultured race,
Whose hearts
come apt and liberal from the gods
Are
steel to steel, but flowers to a flower.
|
Нам захотелось поменять
Суровую страну,
Богатую лишь от добычи,
И добрых жителей,
Но слишком уж холодных,
Слишком грубых, чтобы полюбить
Ритм наших танцев, сладость песен,
Которых постоянно нужно пробуждать,
На цельную, богатую культурой расу,
Где у людей сердца
Даны богами, в виде щедрости и дара,
Которые стальные, если видят сталь,
Но расцветают как цветы,
Перед цветами.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
wherefore war they upon women now?
|
И почему они сейчас
Воюют с женщинами?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
By thy
aggressions moved.
|
Из-за того, что ты напал на них.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
A nobler
choice
Of
vengeance I will give them, though more hard.
|
Я дам другой им способ отомстить,
Поблагороднее, но потруднее.
|
|
(to
Gunthar who enters)
|
(Гюнтеру, который только что вошёл)
|
|
Gunthar,
thou comest from the front. What news?
|
О, Гюнтер, ты явился с фронта.
Какие новости?
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТЕР
|
|
Swegn,
earl of Trondhjem, lifts his
outlawed head.
By
desperate churls and broken nobles joined
He
moves towards the Swede.
|
Свен, граф
Тронхеймский,
Поднимает голову,
Объявленную вне закона.
К нему идут отчаявшиеся
простолюдины
И сломленные ситуацией
аристократы.
Он направляется к границам Швеции.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Let
Sigurd’s force
Cut off
from Sweden and his lair the rude
Revolted
lord. He only now resists,
Champion
of discord, remnant like our seas,
The
partisan and pattern of the past.
They waste
their surge of strength in sterile foam,
Hungry for movement, careless what they break,
Splendid,
disastrous, active for no fruit.
Such men are better
with the gods than here
To trouble
earth. Taken, let him not live.
|
Пусть войско Сигурда
Отрежет и от Швеции,
И от родного логова,
Внезапно взбунтовавшегося
Неотёсанного лорда.
Он стал сопротивляться лишь сейчас,
И он — предвестник нового раздора,
Он партизан и символ прошлого.
Как наши беспокойные моря.
Они растрачивают силы понапрасно
И превращаются в пустую пену,
Они хотят движения
И не заботятся о том, что разрушают,
Роскошные, зловещие,
Активные, бесплодные.
Таким гораздо лучше быть
На небесах, с богами,
Чем причинять всем беспокойство
На земле.
Нам нужно взять его,
Пусть он погибнет.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Taken! Our words are only an arrogant breath,
Who all are here,
the doomer and the doomed,
As
captives of a greater doom than ours,
To live
or die.
|
О, взять!
Слова у нас —
Похожи на надменный вздох,
Поди узнай, кто здесь —
Вершители судеб,
А кто — обречены.
Мы пленники судьбы,
Которая гораздо больше нас,
И именно она
решает —
Жить иль умереть.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Be
silent.
|
Помолчи.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I
silence my heart
Which has
remembered what all
men forget,
That
Olaf of the seas was Norway’s head
And
Swegn his son.
|
Я заставляю сердце у себя молчать.
Но оно прекрасно помнит,
О чём все люди забывают —
Что Олаф, повелитель северных морей,
Когда-то был главой Норвегии,
А Свен — сын Олафа.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Will
you remain with me?
Though
from my act there flowed on you distress,
Make me
be fountain of your better days;
Your
loss shall turn a fall to splendid gains.
|
Хотели б вы остаться здесь, со мной?
Хотя из-за моих поступков
На вас нахлынула волна страдания,
Но пусть я стану здесь для вас
Источником других и лучших дней;
Тогда потеря ваша превратится
В славный выигрыш.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Thy
royal bounty shall atone for much.
|
Твоя особенная царственная щедрость
Искупит многое
|
|
|
|
|
ASLAUG (low, to herself )
|
АСЛОГ (тихо, про себя)
|
|
Nobler atonement’s
needed.
|
Хотелось б искупления по-благороднее.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It is
yours.
Harald,
make room for them within my house.
Gunthar,
we will converse some other hour.
|
Тогда это — твоё.
Харальд, освободи для них
Жилые комнаты.
Мой Гюнтар, мы поговорим потом.
|
|
(alone)
|
(оставшись наедине)
|
|
Love!
If it were this girl with antelope eyes
And the
high head so proudly lifted up Upon a neck as white as any swan’s!
But how
to sway men’s hearts rugged and hard
As
Norway’s mountains, as her glaciers cold,
The houses
of their violent desires,
Whose guests are interest and
power and pride?
Perhaps
this stag-eyed woman comes for that,
To teach me.
|
Любовь!
О, если б это бы была
Та девушка, с глазами антилопы,
И с гордо поднятою головой
На белой, как у лебедицы, шее!
Но как же трудно покорить
Сердца людей,
Суровые, как горы здесь, в Норвегии,
Холодные, как ледники её,
И как завоевать дома неистовых желаний,
Чьи гости вызывают интерес,
И силу, гордость?
Возможно, эта женщина
С оленьими глазами
Пришла как раз за этим,
Чтобы научить меня.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
|
Hertha, Aslaug.
|
Герта, Аслог
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Hertha,
we dance before the man tonight.
Why not
tonight?
|
Послушай, Герта, мы сегодня вечером
Танцуем перед тем мужчиной.
А почему считаешь ты, что нет?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Because
I will not act
Lifting
in vain a rash frustrated hand.
When
all is certain, I will strike.
|
А потому,
Что не хочу я делать что-то кое-как,
Напрасно быстро поднимая руку,
Сорвав наш замысел.
Я нанесу удар
Когда всё станет более понятней.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
To
near,
To strike
while all posterity applauds!
For Norway’s poets to the end of time
Shall sing
in phrases noble
as the theme
Of Aslaug’s dance and Aslaug’s dagger.
|
Стать рядом, нанести удар,
И чувствовать как аплодируют
Нам поколения потомков!
И все норвежские поэты
До скончания веков
Отныне будут
В благородных сагах воспевать,
Как танцевала та Аслог,
И как ударила кинжалом.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Yes,
If we
succeed, but who will sing the praise
Of
foiled assassins? Shall we risk defeat?
While we sleep flung in a dishonoured tomb,
And
Swegn of Norway roams until the end
The
desperate snows and forest silences
Hopeless,
proscribed, alone?
|
О да, когда мы преуспеем,
Иначе кто же будет славить
Поверженных убийц?
Рискнём ли потерпеть мы поражение?
Тогда мы будем спать,
Закопанные в опозоренной могиле,
А Свен Норвежский
Будет продолжать скитаться до конца,
В губительных лесах, в молчании лесов,
Один, в изгнаньи, без надежды?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
No more
defeat!
Too
often, too deeply have we drunk that cup!
|
Всё, больше никаких крушений!
Уж слишком часто,
Слишком глубоко
Мы пили эту чашу!
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
The man
we come to slay, —
|
Однако, человек,
Которого пришли мы убивать…
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
A
mighty man!
He has
the face and figure
of a god,
A marble
emperor with brilliant eyes.
How
came the usurper by a face like that?
|
Могучий человек!
И у него лицо, фигура бога.
Он весь похож на мраморного императора
С сияющими, словно бриллиант, глазами.
И почему у узурпатора
Такое озарённое лицо?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
His
father was a son of Odin’s stock.
|
Его отец — потомок Одина.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
His
fable since he rose!
A
pauper house
Of one
poor vessel and a narrow fiord
And some
bare pine-trees possessor, —
this was he,
The
root he sprang from.
|
Да, есть легенда с той поры,
Как он воскрес!
Невзрачный нищий дом,
С одним несчастным судном
В узком фьорде,
И две ободранных сосны —
Такой была основа,
Вотчина, в которой вырос он.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
But
from this to tower
In
three swift summers undisputed lord
Of Norway, before years had put their growth
Upon his chin! If not of Odin’s race,
Odin is
for him. Are you not afraid,
You who
see Fate even in a sparrow’s flight, When Odin is for him?
|
Однако же из этого до замка
За три каких то быстрых лета,
И вот уже —
Бесспорный лорд Норвегии,
И годы не успели
Наложить свой отпечаток на его лицо!
И если он не Одина потомок,
То Один — явно за него.
Ты не боишься,
Ты, что видит Рок, Судьбу
В полёте воробья,
А если — Один — за него?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Aslaug is
against.
He has a strength, an iron strength, and Thor Strikes
hammerlike in his uplifted sword.
But Fate
alone decides when
all is said, Not Thor, nor Odin. I will try my
fate.
|
Аслог всё ж будет против.
В нём есть, конечно, сила,
И стальная мощь,
И Тор стоит за поднятым его мечом,
Который ударяет словно молот.
Но только лишь Судьба решает,
И тогда, когда уже всё сказано,
А не бог Тор, и не бог Один.
Я всё ж желаю испытать свою судьбу.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
He is a
pure usurper, is he not?
Norway’s
election made him king, men say.
|
А он и вправду узурпатор,
Или нет?
Ведь говорят, что стал он королём
На выборах в Норвегии.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Left
Olaf Sigualdson no heirs behind?
Was his
chair vacant?
|
А перед этим
Он лишил наследников
У Олафа Сигуальдсона?
И трон для короля
Вдруг неожиданно освободился?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Of
Trondhjem; but they cried,
The
inland and the north were free to choose.
|
Да, было дело там, в Тронхейме.
Однако, жители районов,
Что внутри, и севера,
Кричали, что свободны выбирать.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
As
rebels are.
|
Как все мятежники.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Discord
was seated there.
To the South
rejoicing in her golden gains,
Crying,
“I am Norway”, all the rude-lipped North Blew bronze refusal and its free
stark head
To breathe
cold heaven was lifted like its hills. We
sought the arbitration of the sword,
That
sharp blind last appeal. The sword has judged Against our claim.
|
Но там царил раздор.
На Юге радовались золоту,
Вопя: «Мы — это вся Норвегия»,
А Север, с грубыми устами,
Отвергнув бронзу,
Поднялся со своим
Свободным и суровым взглядом
Чтобы дышать холодным небом,
Подобно скалам на ветру.
Мы все искали — что ж решат мечи
На этой острой и последней аппеляции.
Мечи решили против наших притязаний.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
The
dagger overrides.
|
Кинжал их победит.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
When it
is keen and swift enough! O yet,
If
kindly peace even now were possible!
The
suzerainty? it is his. We fought for it,
We have
lost it. Let it rest where it has fallen.
|
Когда достаточно он остр и быстр!
О если б добрый мир
Возможен был бы ныне!
Власть сюзерена?
Она теперь его.
Мы так боролись за неё
И всё же, потеряли.
Пускай она покоится
Там, где упала.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Better our barren empire
of the snows!
Better with
reindeer herding to survive,
Or else
a free and miserable death Together!
|
Что лучше —
Жить в империи снегов?
Пасти оленей, чтобы только выжить?
Иль умереть свободными
Печальной смертью вместе?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
It is
well to be resolved.
Therefore I flung the doubt before
your mind, To strike more surely. Aslaug, did you see The eyes of Eric on you?
|
Вот это нужно нам решить.
Поэтому я заронила семена сомнения
В твой разум.
Чтоб нанести потом
Решительный удар.
Аслог, ты видела,
Как Эрик на тебя смотрел?
|
|
|
|
|
ASLAUG (indifferently)
|
АСЛОГ (равнодушно)
|
|
I am
fair.
Men
look upon me.
|
Да, я красивая.
Мужчины смотрят на меня.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
You see
nothing more?
|
Ты больше ничего не видишь?
|
|
|
|
|
ASLAUG (disdainfully)
|
АСЛОГ (презрительно)
|
|
What is
it to me how he looks? He is My human obstacle and that is all.
|
Какое дело мне —
Как там он смотрит?
Он для меня лишь — человек-препятствие.
И всё.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
No,
Aslaug, there’s much more. Alone with you, Absorbed, — you see it, — suddenly
you strike And strike again, swift great exultant blows.
|
О нет, Аслог,
За этим взглядом — что-то большее.
Представь — он будет вечером
Наедине с тобой,
Его внимание поглощено тобою,
Ты видишь это
И вдруг наносишь множество ударов,
Одни удары за другими,
Внезапные и сильные удары ликования.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It is
too base!
|
Ну, это слишком подло.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Unlulled,
he could not perish.
Have
you not seen his large and wakeful gaze?
This is
our chance. Must not Swegn mount his throne?
|
Пока его не покорить,
Он не погибнет.
Ну разве ты не видела
Его внимательного и осознанного взгляда?
Я думаю, тот взгляд — наш шанс.
Иль ты не хочешь,
Чтобы Свен взошёл на трон?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
So that
I have not to degrade myself, Arrange it as you will. You own a swift,
Contriving, careful brain I cannot match. To dare, to act was always Aslaug’s
part.
|
Устрой всё так,
Чтоб мне не нужно было унижать себя.
Есть у тебя изобретательный,
Довольно быстрый,
И в то же время осторожный ум,
С которым не могу сравниться.
В характере Аслог
Всегда дерзать и действовать.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
You
will not shrink?
|
А ты не струсишь?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I
sprang not from the earth
To
bound my actions by the common rule.
I claim
my kin with those whom Heaven’s gaze
Moulded
supreme, Swegn’s sister, Olaf’s child,
Aslaug
of Norway.
|
Я появилась не с земли,
Чтоб подчинять свои поступки
Общим правилам.
Я заявляю о своём родстве
С людьми, кто виден Небесам,
Я, вылепленная Всевышним,
Сестра для Свена, дочка Олафа,
Аслог Норвежская.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Then it
must be done.
|
Тогда пусть дело будет сделано.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Hertha,
I will not know the plots you weave:
But
when I see your signal, I will strike.
|
О Герта, я бы не хотела знать,
Какие заговоры ты плетёшь.
Однако, если я увижу твой сигнал,
Я нанесу удар.
|
|
|
|
|
HERTHA (alone)
|
ГЕРТА (оставшись одна)
|
|
Pride
violent! loftiness intolerable!
The grandiose kingdom-breaking blow is
hers,
The
baseness, the deception are for me.
It was
this, the assumption, the magnificence,
Made
Swegn her tool. To me his lover, counsellor,
Wife, worshipper, his ears were coldly deaf.
But,
lioness of Norway, thy loud bruit
And
leap gigantic are ensnared at last
In my compelling toils.
She must be trapped!
She is
the fuel for my husband’s soul
To burn
itself on a disastrous pyre.
Remove
its cause, the flame
will sink to rest, —
And we
in Trondhjem shall live peacefully
Till Eric dies, as some day die he must,
In
battle or by a revolting sword,
And
leaves the spacious world unoccupied.
Then other
men may feel the sun once more.
Always
she talks of Fate: does she not see,
This man was born
beneath exultant stars,
Had gods
to rock his cradle? He must possess
His
date, his strong and unresisted time
When Fate
herself runs on his feet.
Then comes, —
All things
too great end soon, — death, overthrow,
The
slow revenges of the jealous gods.
Submitting
we shall save ourselves alive
For a late summer
when cold spring
is past.
|
Какая дикая гордыня!
Невыносимая надменность!
Тот грандиознейший удар,
Что разрушает королевство —
Вот это для неё,
А низость и обман —
То для меня.
Но именно её самонадеянность
И притягательность
Сумели сделать Свена
Её послушным инструментом.
А для меня, его возлюбленной,
Советчицы, жены, поклонницы,
Он оставался глух.
Однако же, норвежская ты львица,
Твой громкий рык,
Гигантские прыжки
Моими долгими трудами
Довольно скоро попадутся в западню.
Она должна попасть в ловушку!
Пусть станет топливом
Для духа моего супруга,
Чтоб сжечь себя
На погребальном, гибельном костре.
Ведь если устранить причину,
То пламя быстро успокоится,
И мы останемся в Тронхейме
Покуда Эрик не умрёт.
А он когда-нибудь ведь должен умереть:
Средь битвы,
Или от меча мятежника,
И этот весь огромный мир
Ведь не останется пустым.
Тогда другие люди тоже
Сумеют ощутить сиянье солнца.
Она твердит всё время о судьбе.
Но неужели же она не понимает,
Что этот человек родился
Под сияющей звездой,
И колыбель его качали боги?
Он должен получить
Свой звёздный час
И встретиться с могучим
Несопротивляющимся временем.
Потом сама Судьба
Начнёт его хватать за пятки.
Тогда наступит для него —
Ведь всё, что велико,
То рано или поздно истощается —
Ниспроверженье, смерть,
И медленная месть,
Что послана ревнивыми богами.
Так, подчиняясь,
Мы спасём себя живыми,
До поздно наступающего лета,
Когда пройдёт холодная весна.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
|
Eric, Aslaug.
|
Эрик, Аслог
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Come hither.
|
Иди сюда.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Thou
hast sent for me?
|
Ты посылал за мной?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Come
hither.
What
art thou?
|
Поближе подойди.
Так кто же ты?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
thou knowest.
|
Ты знаешь, я уже сказала.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Do I
know?
|
А точно знаю?
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
Does he
suspect? (aloud) I am a dancing-girl.
My name is Aslaug. That thou knowest.
|
Он что-то заподозрил?
(вслух)
Я танцовщица.
Меня зовут Аслог.
Уже я это говорила.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Where
Did
Odin forge thy sweet imperious eyes, Thy noble stature and thy lofty look?
Thou
dancest, — yes, thou hast that motion; song, The natural expression of thy
soul,
Comes from
thy lips, floats, hovers and returns
Like a wild bird which wings around its nest. This art the princesses of
Sweden use,
And those
Norwegian girls who frame themselves On Sweden.
|
Где, интересно, Один создал
Твои прекрасные и властные глаза,
И благородную осанку,
Возвышенный твой взгляд?
Да, ты танцуешь,
И движением владеешь,
И песня для тебя —
Естественное выражение твоей души.
Она слетает с губ твоих,
Летает в воздухе
И возвращается назад,
Как птица кружит над своим гнездом.
Таким искусством овладели
Шведские принцессы,
И те норвежские девицы,
Что строят шведок из себя.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It may
be, my birth and past Were nobler than my present fortunes are.
|
Возможно, прошлое моё,
Моё происхождение,
Когда-то были благороднее,
Чем настоящая судьба.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Why
cam’st thou to me?
|
Зачем же ты пришла ко мне?
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
Does
Death admonish him Of danger? does he feel the impending stroke?
Hertha
could turn the question.
|
Быть может Смерть
Его предупреждает об опасности?
Возможно ощущает он
Как приближается удар?
Ах, Герта бы могла
Переиначить тот вопрос.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Why
soughtst thou out
Eric of
Norway? Wherefore broughtst thou here This beauty as compelling as thy song
No man
can gaze on and possess his soul?
|
Зачем везде искала Эрика Норвежского?
Зачем ты принесла всю эту красоту,
Что столь же притягательна,
Как песни у тебя?
Они такие, что мужчины
Не смогут просто так смотреть,
Чтоб ты не завладела их душой.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I am a
dancing-girl; my song, my face Are my best stock. I carried them
for gain Here to the richest market.
|
Я танцовщица.
Моё лицо и песни — лучшие мои товары.
Я принесла сюда их,
На богатый рынок, для наживы.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Hast
thou so?
I buy
them for a price. Aslaug, thy body too.
|
Ты так считаешь?
Ну хорошо, тогда я их куплю
И дам значительную цену.
Аслог, но твоё тело — тоже.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Release me! Wilt thou
lay thy hands
on death?
|
Ох, отпусти меня!
Ты хочешь взять ответственность
За смерть мою?
|
|
(wrenching herself free)
|
(вырывается из его рук)
|
|
All
Norway has not sold itself thy slave.
|
Не вся Норвегия
Тебе продалась в рабство.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
This
was not spoken like a dancing-girl!
|
Я слышу речь иную,
Чем у танцовщицы!
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
What is this siege?
I have no dagger with me.
Will he
discover me? will he compel?
|
Что за осада?
А у меня с собою нет кинжала.
Он что — раскрыл меня?
Он собирается насильничать?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Though
Norway has not sold itself my slave,
Thou hast.
Remember what thou
art, or else
Thou
feignst to be.
|
Хотя Норвегия
И не продалась в рабство мне,
Но ты продалась.
Так вспомни — кто ты,
Или притворяешься такой.
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
I am
caught in his snare.
He is subtle, terrible. I see the
thing He drives at and admire
unwillingly The marble tyrant.
|
Ох, я попалась в сети.
Он так хитёр, и так ужасен.
Я вижу то, к чему он клонит,
Невольно восхищаясь
Мраморным титаном.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Better
play thy part
Or
leave it.
If thou
wert fashioned nobler
than thou feignst, Confess that mightier name and
lay thyself Between my hands. But if a dancing-girl,
I have
bought thee for a hire,
thy face, thy song,
Thy body. I turn not, girl, from
any way
I can
possess thee, more
than the sea
hesitates To engulf what it embraces.
|
Ты или лучше исполняй свою же роль,
Или отбрось её совсем.
И если всё таки
Ты благороднее, чем притворяешься,
То объяви своё великое,
Значительное имя,
И сдайся в руки мне.
Но если ты — танцовщица,
То я купил тебя по найму,
Твоё лицо, и песню, и твоё всё тело.
И я не оступлю от этого
Ни на малейший шаг, о девочка,
Я буду обладать тобой сильнее,
Чем колыханье океана,
Пока не поглотит он то,
Что обнимает.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Thou
speakest words
I scorn
to answer.
|
Ты говоришь какие-то слова,
Я не хочу им отвечать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Or to
understand?
Thou
art an enemy who in disguise Invad’st my house to spy upon my fate.
|
А может, ты не хочешь понимать?
Я думаю, что ты
Замаскированный мой враг,
Который вторгся в дом ко мне,
Чтобы шпионить за моей судьбой.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What if
I were?
|
А если б я была врагом?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast too lightly then
Devised thy
chains and close
imprisonment, Too thoughtlessly
adventured a divine
And
glorious stake, this body, heaven’s hold, This face, the earth’s desire.
|
Ты слишком легкомысленна,
Ведь это цепи, тесная тюрьма.
И слишком уж бездумно
Рисковать божественной
И славною судьбой,
Вот этим телом, что оплот небес,
Лицом своим, земным желанием.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
canst thou do?
I do
not think I am afraid of death.
|
А что ты можешь сделать?
Не думаю, что опасаюсь смерти.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Far be
death from thee who, if heaven were just, Wouldst
walk immortal! Thou seest no nearer peril?
|
Смерть далека пока что от тебя,
И если б небеса бы были справедливы,
То ты б гуляла по земле бессмертной!
А ты не видишь то,
Что есть другая, близкая опасность?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
None
that I tremble at or wish to flee.
|
Не собираюсь трепетать
И не хочу бежать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Let
this shake thee that thou art by thy choice Caged with the danger of the
lion’s mood, Helpless hast seen the hunger of his eyes
And
feelst on thee the breath of his desire.
|
Пусть потрясёт тебя то обстоятельство,
Что ты, по собственному выбору,
Попала в клетку льва,
Заложником его опасных настроений.
Беспомощная, ты в его глазах
Увидишь голод,
И ощутишь дыхание его желания.
|
|
|
|
|
ASLAUG (alarmed)
|
АСЛОГ (встревоженно)
|
|
I came
not here to spy.
|
Но я пришла сюда
Не для того, чтобы шпионить.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Why
cam’st thou then?
|
Зачем же ты тогда пришла?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
To
sing, to dance, to earn.
|
Чтоб петь, и танцевать,
И заработать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Richly
then earn.
Thou
hast a brain, and knowest why I looked On thee, why I have kept thee in my
house.
My
house! what fate has brought thy steps within? Thou, thou hast found the way
to my desire!
Thinkst thou
thy feet have
entered to escape As lightly as a wild bee from a flower,
The
lair and antre of thy enemy?
Disguise? Canst
thou disguise thy
splendid soul? Then if thy
face and speech more nobly express The truth of thee than this vocation can,
Reveal
it and deserve my clemency.
|
И заработать здесь богатство.
Есть у тебя мозги,
И ты, конечно, знаешь, почему
Я на тебя вдруг обратил своё внимание
И почему держу здесь, у себя.
Мой дом!
Какой же рок тебя сюда привёл?
Ты, ты нашла дорогу
К моему желанию!
Ты что, считаешь, что твоя нога
Ступила в этот дом,
Чтобы потом легко спастись,
Как дикая пчела слетает с яркого цветка?
Сюда, прям в логово, пещеру
Твоего врага?
Ты думаешь — что замаскировалась?
Но можешь ли ты скрыть
Свою роскошную, изысканную душу?
Особенно когда твоё лицо и речь
Гораздо ярче выражают
Истинную суть твою,
Чем может выразить твоё призвание?
Раскройся мне
И заслужи смягчение и снисхождение.
|
|
|
|
|
ASLAUG (violently)
|
АСЛОГ (яростно)
|
|
Thy clemency!
|
Ах, снисхождение?!
|
|
(restraining
herself )
|
(сдерживая себя)
|
|
I am a
dancing-girl;
I came
to earn.
|
Я танцовщица.
И пришла лишь заработать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
art obstinate in pride!
Choose yet.
|
О, как ты горделива и упряма!
Выбирай сама.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I have
not any choice to make.
|
Не вижу — из чего мне выбирать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Wilt
thou still struggle vainly in the net? Because thou hast the lioness in thy
mood, Thou thoughtst to play with Eric! It is I Who play with thee; thou
liest in my grasp, As surely as if I held thee on my knees.
I am
enamoured of thy golden hair,
Thy
body like the snow, thy antelope
eyes, This neck that
seems to know
it carries heaven Upon it easily. Thy song, thy speech,
This
gracious rhythmic motion of thy limbs Walking or dancing, all the careless
pride That undulates in every gesture and tone, Have seized upon me smiling
to possess.
But I have only
learned from Fate
and strength To seize by force, master, enjoy, compel,
As I
will thee. Enemy and prisoner,
Or dancing-girl and purchased chattel, choose! Thou wilt not speak? thou findest no reply?
|
Ты продолжаешь тщётно биться в сети?
Поскольку у тебя нрав львицы,
Решила поиграться с Эриком?
Да это я с тобой играюсь.
И ты сейчас лежишь в моих объятиях,
Как если бы тебя держал я на коленях.
Меня околдовали золотые волосы твои,
И тело у тебя, такое мягкое, как снег,
И взгляд — взгляд юной антилопы,
И эта шея, что как будто знает,
Как легко на ней взлетаешь в небеса.
И твои песни, речь твоя,
И грациозные ритмичные движенья
Рук и ног, при танце или же ходьбе,
И беззаботное достоинство,
Сквозящее во всяком жесте у тебя
И интонации чарующего голоса,
Всё заставляет улыбаться,
И всё толкает обладать тобой.
Однако же Судьба и мощь
Меня учили лишь захватывать
Кого-то силой, повелевать,
Брать наслаждение и принуждать,
Что я и для тебя желаю.
Ты или враг и пленник,
Ну или же — танцовщица
И купленный товар —
Давай же — выбирай!
Не хочешь говорить?
Не можешь подобрать ответ?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Because I am troubled by thy violent words. I cannot answer thee, or will not yet.
|
Я смущена твоими жёсткими словами.
Я не могу тебе ответить,
И пока не буду.
|
|
(turning
away)
|
(отворачиваясь)
|
|
How
could he see this death? Is he a god And knows men’s hearts? This is a terrible And iron pressure!
|
Как он сумел увидеть эту смерть?
Да неужели же он бог
И знает — что в сердцах людей?
Как он ужасно и жестоко давит!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
What
was thy design?
To spy?
to slay? For thou art capable Even of such daring.
|
Каков был замысел?
Шпионить? Или же убить?
Ведь ты способна
Даже на такую дерзость.
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
Swiftly,
swiftly done It might be still! To put him off an hour, Some minutes, — O, to
strike!
|
Ох если б сделать это быстро, быстро,
То можно было бы ещё чего-то сделать!
Отсрочить бы его на час,
На несколько минут,
И о, потом! Я нанесу удар!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
What
hast thou chosen?
|
Так что ты выбрала?
|
|
|
|
|
ASLAUG (turning to him)
|
АСЛОГ (поворачивась к нему)
|
|
King,
mend thy words and end this comedy.
I have
laughed till now and dallied with thy thoughts, A little amazed. Unfearing I
stand here,
Who
come with open heart to seek a king, Pure of all hostile purpose, innocent
Of all the guileful thoughts and blood-stained plans Thou burdenest thy fierce suspicions with.
This is
the Nemesis of men who rise Too suddenly by fraud or violence
That they
suspect all hearts, yes, every word Of sheltering some direr violence,
Some subtler fraud, and they expect their
fall Sudden and savage
as their rise
has been.
|
Король, исправь свои слова
И прекрати ломать комедию.
До этого я лишь смеялась,
Забавляясь тем, что ты сказал,
Немного удивлённая.
И я стою здесь, не испытывая страха,
Те, кто с открытым сердцем
Ищут короля, невинны
И чисты от всех враждебных помыслов.
Все полные коварства мысли,
И кровавые намеренья,
Которыми ты щедро нагрузил
Свои жестокие и злые подозрения —
Возмездие для тех,
Кто слишком быстро
И внезапно возвышается,
Обманом, или же насилием.
Они подозревают,
Что вокруг сердца,
Да даже каждое словечко,
Скрывают за собой
Какое-то особенно жестокое насилие,
Какое-то особо тонкое мошенничество.
Они всё ждут, что их падение
Таким же станет неожиданным, жестоким,
Как их возвышение.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou art my dancing-girl and nothing more?
Assume this
chain, this necklace, for thy life. Nor think it even thy price.
|
Так ты моя танцовщица и всё?
Прими цепочку эту, это ожерелье
В обмен на собственную жизнь.
Но не подумай, что они — твоя цена.
|
|
She
dashes the necklace to the ground.
|
Она бросает ожерелье на пол.
|
|
Thou
art not subtle!
|
Ты не учтива!
|
|
|
|
|
ASLAUG (agitated)
|
АСЛОГ (взволнованно)
|
|
It is
not so that women’s hearts are wooed.
|
Не этим завоёвывают
Женские сердца.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yet so
I woo thee, so do all men woo Enamoured of what thou hast claimed to be. Art
thou the dancing-girl of Norway still
Or some
disguised high-reaching nobler soul?
|
И всё ж я добиваюсь именно тебя,
Как все мужчины,
Что были влюблены
В ту, за кого ты выдаёшь себя.
Ты всё еще танцовщица Норвегии?
Иль всё же благородная душа
Под маской?
|
|
|
|
|
ASLAUG (suddenly)
|
АСЛОГ (внезапно)
|
|
I am
thy dancing-girl, King Eric. Look, I lift thy necklace.
|
Да, я танцовщица твоя,
Король мой Эрик.
Смотри, я поднимаю это ожерелье.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Take
it, yet be free.
Thou
canst not slip out from my hands by this. No feigned decision will I let thee
make,
But one which binds
us both. I give thee
time, In hope thy saner mind will yet
prevail,
Not courage
most perverse, though
ardent, rule. Only one way
thou hast to save thyself:
Reveal
thy treason, Aslaug, trust thy king.
|
Бери, и будь пока свободной.
Но ты не ускользнёшь из рук моих.
Я не позволю чтоб ты приняла
Какое-то притворное решение,
А только то, что связывает нас обоих.
Дам время я тебе, в надежде,
Что твой здравый ум возобладает.
Не храбрость правит,
Пусть даже извращённая и пылкая.
И у тебя один лишь способ
Здесь спастись.
Раскрой свою измену,
Аслог, доверься королю.
|
|
|
|
|
Aslaug, alone,
lifts the chain, admires it and throws
it on a chair.
|
Оставшись одна, Аслог, поднимает ожерелье, любуется им и
бросает на стул.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
You are
too much like drops of royal blood.
|
В тебе уж слишком много капель
Королевской крови.
|
|
She
lifts it again.
|
Она поднимает его снова.
|
|
A
necklace? No, my chain! Or wilt thou prove
A god’s
death-warrant?
|
Ты — ожерелье? Или цепь?
Ну или хочешь подтвердить
Тот смертный приговор,
Что вынес бог?
|
|
She
puts it round her neck.
|
Она вешает его себе на шею.
|
|
Hertha,
Hertha, here!
|
О Герта, Герта, подойди!
|
|
(to
Hertha, as she enters)
|
(обращаясь к Герте, которая только что вошла)
|
|
O
counsellor, art thou come?
|
Моя советница, ты наконец пришла?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
I heard
thee call.
|
Я слышала как ты зовёшь.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I
called. Why did I call? See, Hertha, see How richly Norway’s Eric buys his
doom!
|
Да, я звала. Зачем звала?
Взгляни же, Герта, посмотри —
Как щедро Эрик оценил свою судьбу!
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
He gave
thee this? It is a kingdom’s price.
|
Он это дал тебе?
Оно ценою королевства.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
A
kingdom’s price! the kingdom of the slain!
A price
to rid the nations of a god.
O
Hertha, what has earth to do with gods, Who suffers only human weight? Will
she Not go too swiftly downward from her base If Eric treads her long?
|
Ценою королевства!
Королевства мертвеца!
Цена за то, чтобы
Избавить нацию от бога.
О Герта, какое отношение земля
Имеет к этим всем богам,
Которые страдают лишь
От груза человеческих забот?
Не рухнет слишком быстро ли она
Когда такой вот Эрик
Будет долго яростно её топтать?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Sister
of Swegn,
There are new lustres
in thy face
and eyes. What said he to thee?
|
Сестрица Свена,
В твоём лице, глазах,
Я вижу новый блеск.
Что он сказал тебе?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
did Eric say,
Eric to
Aslaug, sister of King Swegn?
A
kingdom’s price! Swegn’s kingdom! And for him,
My
marble emperor, my god who loves, This mortal Odin? What for him? By force
Shall he return to his effulgent throne?
|
Что Эрик мог сказать,
Сказать Аслог,
Которая сестра для Свена?
О, королевская цена!
За королевство Свена!
А что же он,
Мой мраморно красивый император,
Влюбившийся вдруг бог,
И Один в смертном теле?
Что будет с ним?
Вернётся ли он силой
На свой великолепный трон?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
You
were not used to a divided mind.
|
Ты не привыкла к раздвоению ума.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Nor am
I altered now, nor heart-perplexed.
But these are thoughts which
naturally arise.
|
Нет, я сейчас не изменилась,
И я не растерялась.
Но это мысли,
Что естественно пришли ко мне.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
He
loves you then?
|
Так значит, он в тебя влюбился?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
He
loves and he suspects.
|
Влюбился и подозревает.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
What,
Aslaug?
|
А что, Аслог, подозревает?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What we
are and we intend.
|
Кто мы такие
И каковы у нас намеренья.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
If he
suspects!
|
А если он вдруг заподозрит!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It cannot
matter much, If we are rapid.
|
Я думаю, уже не важно,
Заподозрит или нет,
Когда мы сможем действовать быстрее.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
If we
spoil it all!
I will
not torture Swegn
with useless tears Perishing vainly. I will slay and die.
He shall
remember that he wears his crown
By our great sacrifice and soothe his grief
With the
strong magnificent
circle, or else bear it
A noble
duty to the nobly dead.
|
А если всё испортим?
Не собираюсь мучать Свена
Бесполезными слезами
О тех, кто бестолку погиб.
Хочу убить и умереть.
Пусть помнит, что корону получил
Благодаря великой жертве нашей,
Пусть успокоит горе
В кругу своих могучих близких,
А потом смирится.
То будет благородный долг
Пред благородными погибшими.
|
|
(after
a moment’s reflection)
|
(после
минутного размышления)
|
|
Child,
you must humour him, you must consent.
|
Дитя, должна ты потакать ему,
Должна ты согласиться.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
To
what?
|
На что?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
To all.
|
На всё.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Hast
thou at all perused
The
infamy which thou advisest?
|
А ты немножечко подумала
О том бесчестье,
Что ты мне советуешь?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Yes.
I do
not bid you yield, but seem to yield.
Even I
who am Swegn’s wife, would do as much. But though you talk, you still are
less in love, Valuing an empty outward purity
Before
your brother’s life, your brother’s crown.
|
Подумала.
Не призываю уступить тебя,
Но, кажется, что уступаешь ты сама.
И даже я, супруга Свена,
Я сделала бы то же самое.
Однако же, хоть ты и говоришь,
Что любишь Свена,
Ты всё же любишь меньше —
Ты придаёшь значение
Напрасной внешней чистоте.
Жизнь брата твоего
Важнее чем его корона.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
You
know the way to bend me to your will!
|
О, знаешь ты,
Как подчинить меня
Своим намереньям!
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Give
freedom, but no licence to his love,
For
when he thinks to embrace, we shall have struck.
|
Ты дай ему свободу,
Но не давай согласья
На его любовь.
Когда решиться он тебя обнять,
Мы нанесём удар.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
And,
Hertha, if a swift and violent heart Betrayed my will and overturned your plans?
Is there no danger, Hertha, there?
|
А если, Герта,
Быстрое и яростное сердце
Предаст моё намеренье,
Разрушив весь твой замысел?
Ведь разве нет такой опасности?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Till
now
I
feared not that from Aslaug, sister of Swegn.
But if
you fear it!
|
Пока что, до сих пор,
Я не боялась этого
Со стороны Аслог,
Которая всегда была
Сестрой и самой близкой Свена.
Но если ты сама боишься!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
No,
since I consent.
You shall not blame again my selfishness, Nor my defect of love.
|
Нет, нет, лишь только с моего согласия.
Ты более не обвинишь меня
Ни в эгоизме,
Ни в маленькой любви.
|
|
|
|
|
HERTHA (alone)
|
ГЕРТА (оставшись одна)
|
|
Swegn
then might rule!
|
Тогда Свен сможет править!
|
|
(with a
laugh)
|
(со смехом)
|
|
I had
almost forgotten Fate between Smiling, alert, and his too partial gods.
|
И я почти забыла о Судьбе,
Метаясь меж улыбчивым и бдительным,
И слишком уж пристрастными богами.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 4
|
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
They say
the anarchy of love disturbs Gods even: shaken
are the marble
natures, The deathless hearts
are melted to the pang And rapture. I would be, O Odin,
still Monarch of my calm royalty within,
My
thoughts my subjects. Do I hear her come?
|
Я слышал, что анархия любви
Способна даже
Возмутить спокойствие Богов:
Что потрясаются, холодные
Как мраморные изваяния, натуры,
Бессмертные сердца плывут и тают
От мучений и восторга.
О Один,
Я должен быть по-прежнему
Правителем своей
Спокойной внутренней семьи.
Ведь мои мысли — подданые для меня.
О, неужели слышу я её шаги,
И чувствую, как приближается она?
|
|
(to
Aslaug who enters)
|
(обращаясь к вошедшей Аслог)
|
|
Thou
com’st? thou art resolved? thou hast made thy choice?
|
Ну что, согласна?
Ты решилась?
Ты сделала свой выбор?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I
choose, if there is anything to choose,
The truth.
|
Я б выбрала,
Когда бы было из чего мне выбирать.
Я правду говорю.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Who art
thou?
|
И кто ты?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Aslaug,
who am now A dancing-woman.
|
Аслог, что ныне — танцовщица.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
afterwards? Hast thou then
Understood
nothing?
|
Ну а потом?
Ты что, не понимаешь ничего?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
should I understand?
|
Что я должна была понять?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
What I
shall do with thee. This earthly heaven In which thou liv’st shall not be
thine at all.
It was
not fashioned for thy joy but mine And only made for my immense desire. This
hast thou understood?
|
Что я с тобою сделаю.
Ведь этот рай земной,
В котором ты живёшь,
Не будет же твоим, вообще.
Он создан не затем,
Чтоб радовать тебя,
А чтобы радовать меня,
И только ради моего
Огромного желания.
Ты это — поняла?
|
|
|
|
|
ASLAUG (pale and troubled)
|
АСЛОГ (бледная и встревоженная)
|
|
Thou
triest me still.
|
Ты всё стараешься
Меня проверить, испытать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I saw
thee shake.
|
Я видел, как ты задрожала.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It is
not easily
A woman’s heart sinks prostrate in such
absolute Surrender.
|
Но это нелегко.
И сердце женщины сжимается
От этой абслолютной сдачи.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thy
heart? Is it thy heart that yields?
O thou
unparalleled enchanting frame For housing of a strong immortal guest, If man
could seize the heart as palpably,
The form,
the limbs, the
substance of this
soul! That, that we ask for; all else can be seized
So
vainly! Walled from ours are other
hearts: For if life’s barriers twixt our souls
were broken, Men would be
free and one, earth paradise
And the
gods live neglected.
|
Ты говоришь про сердце у себя?
Что это сердце уступает?
О, несравненное, чарующее обрамление
Для обитающего в глубине
Бессмертного, наполненного силой гостя,
О если б человек
Мог так же ощутимо завладеть
Своим лишь сердцем,
Формой, членами
И сущностью своей души!
Вот что мы просим.
Остальное можно захватить,
Однако же, увы, напрасно!
Сердца других от нас
Отделены стеной:
Ведь если бы барьеры жизни
Между душами людей
Внезапно бы исчезли,
То люди стали бы свободны и едины,
И на земле бы воцарился рай.
А про богов бы все забыли.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
This
heart of mine?
Purchase
it richly, for it is for sale.
|
Ты говоришь про сердце у меня?
Купи его за дорогую цену,
Я продаю его.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yes,
speak.
|
Да, говори.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
With
love; I meant no more.
|
Любовь.
И больше ничего не нужно.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
With
love?
Thou
namest lightly a tremendous word.
If thou
hadst known this
mightiest thing on earth
And named it, should it not have upon thy lips So moving an impulsion for a man
That he
would barter worlds to hear it once? Words are but ghosts
unless they speak
the heart.
|
Любовь?
Ты так легко произнесла
Огромные слова.
О если б знала ты
Вот эту самую могущественную
Вещь на свете,
И ты дала б ей имя,
То разве это не произвело бы
На твоих устах
Такое потрясающее впечатленье
Для мужчины,
Что он бы отдал целые миры,
Чтобы хоть раз услышать это?
Слова — всего лишь призраки,
Когда они выходят не из сердца.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I have
yielded.
|
Я уступаю.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Then
tonight. Thou shak’st?
|
Тогда сегодня ночью.
Ты дрожишь?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
There
is
A
trouble in my blood. I do not shake.
|
Есть у меня болезнь в крови.
На самом деле — не дрожу.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
heardst me?
|
Ты слышала меня?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Not
tonight. Thou art too swift,
Too sudden.
|
Нет, не сегодня ночью.
Ты слишком быстр,
Всё очень уж внезапно.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast had leisure to consult
Thy comrade smaller, subtler than thyself?
Better hadst
thou chosen candour and thy frank
soul Consulted, not a guile by others
breathed.
|
Но у тебя ведь было время
Получить советы.
Твоя подруга меньше и хитрей тебя?
Уж лучше ты решилась бы на прямоту
И слушала бы искренность души,
А не чужое женское коварство.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
guile, who give all for an equal price? Thou giv’st thy blood of rubies; I my
life.
|
Какое же коварство
У тех, что отдаёт за равную цену?
Ты отдаёшь мне кровь в рубинах,
Я — собственную жизнь.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast not chosen then to understand.
|
Я вижу, ты не захотела
Выбрать и понять.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Because
I sell myself, yet keep my pride?
|
Из-за того, что продаю себя,
Но сохраняю гордость?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
shalt keep nothing that I choose to take. I see a tyranny I will delight in
And force
a oneness; I will violently
Compel the
goddess that thou art. But I know What soul is lodged within thee,
thou as yet Ignorest mine. I still hold in my strength, Though it hungers
like a lion for the leap, And give thee time once more; misuse it not.
Beware, provoke not the fierce god too much;
Have dread of his flame round thee.
|
Ты ничего не сохранишь,
Из тех вещей, что захочу забрать.
Я вижу тиранию,
Которая доставит мне восторг,
И я заставлю нас объединиться.
Я буду яростно, жестоко
Убеждать богиню,
Которой ты являешься.
Но я уже увидел,
Что за душа живёт в тебе,
А ты пока мою не замечаешь.
Я всё ещё силён.
И хоть я жажду, словно лев,
Что изготовился к прыжку,
Даю тебе подумать ещё раз;
Используй это время правильно.
И берегись, не провоцируй слишком
Могучего и ставшего свирепым бога.
Пусть будет некий страх
Перед его огнём.
|
|
|
|
|
ASLAUG (alone)
|
АСЛОГ (оставшись одна)
|
|
Odin
and Freya, you have snares! But see,
I have
not thrown the dagger from my heart,
But
clutch it still. How strange that look and tone, That things of a corporeal
potency
Not
only travel coursing through the nerves But seem to touch the seated soul
within!
It was a moment’s wave,
for it has passed
And the high purpose in my soul
lives on Unconquerably
intending to fulfil.
|
О Один, Фрейя,
Вы расставили ловушки!
Однако же, я до сих пор
Не выбросила свой кинжал из сердца,
И до сих пор держу его в руке.
Как странет это взгляд и тон,
И эти все предметы,
С какой-то их материальной силой.
Они идут не только через нервы,
Но, кажется, затрагивают душу,
Которая защищена внутри!
Но то была минутная волна,
Ведь ныне всё утихло,
А то высокое намеренье во мне
Всё так же продолжает жить
И неуклонно движется к осуществлению.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Act II
|
|
|
|
|
|
A room
in Eric’s house.
|
Комната в доме Эрика.
|
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
|
|
Hertha, Aslaug.
|
Герта, Аслог.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
See
what a keen and fatal glint it has, Aslaug.
|
Аслог, смотри
Какой в нём роковой и острый блеск.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Hast
thou been haunted by a look, O Hertha, has a touch bewildered thee,
Compelling memory?
|
Скажи мне, Герта,
Тебя преследовал недавно чей-то взгляд,
И не смущало ли какое-то прикосновение,
Не пробуждало ли вдруг память?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Then
the gods too work?
|
Так, значит, боги тоже за работой?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
A
marble statue gloriously designed
Without
that breath our cunning maker gives, One feels it pain to break. This statue
breathes! Out of these eyes there looks an intellect
That claims
us all; this
marble holds a heart,
The heart holds love. To break it
all, to lay This glory of God’s making
in the dust!
Why do these thoughts besiege me? Have I then
— No, it is nothing; it is pity works,
It is
an admiration physical.
O he is
far too great, too beautiful
For a
dagger’s penetration. It would turn, The point would turn; it would deny
itself To such a murder.
|
О эта мраморная статуя,
Великолепно сотворённая,
Но без того дыхания,
Которое даёт искусный наш создатель,
Она с большою болью
Распадётся в прах.
И эта статуя — ведь дышит!
В глазах там виден интеллект,
И это ведь касается всех нас.
В том мраморе есть сердце,
А в сердце появилась вдруг любовь.
Разрушить всё и обратить в ничто
Вот эту славу Божьего творения!
Ох, почему такие мысли крутятся во мне?
И неужели я…
Нет, это ерунда, всего лишь жалость,
Я просто восхищаюсь им как телом.
Уж слишком он велик
И чересчур прекрасен для кинжала.
Я думаю, что он бы сдвинулся,
Само бы острие подвинулось,
Оно бы отказало бы себе
В таком убийстве.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Aslaug,
it is love.
|
Аслог, ты влюблена.
|
|
|
|
|
ASLAUG (angrily)
|
АСЛОГ (сердито)
|
|
What
saidst thou?
|
Что ты сказала?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
When he
lays a lingering hand
Upon
thy tresses, — Aslaug, for he loves, — Canst thou then strike?
|
Когда он медленно протянет руку
Чтоб прикоснуться к локонам твоим,
Аслог, ведь он влюбился,
Ты сможешь в тот момент
Ударить?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
shakes me? Have I learned
To
pity, to tremble? That were new indeed
In Olaf’s race. Give me self-knowledge,
Gods. What are these
unaccustomed moods you
send Into my bosom? They are foreign
here.
|
Что потрясло меня?
Неужто научилась я
И сострадать, и трепетать?
Вот это было бы внове для расы Олафа.
Даруйте знание себя, о Боги.
Какие непривычные вдруг настроения
Вселяете вы в душу у меня?
Они всегда были чужды.
|
|
Eric
enters and regards them. Hertha, seeing him, rises to depart.
|
Входит Эрик и разглядывает их. Герта, увидев его,
поднимается, чтобы уйти.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
art the other dancing-woman come
From
Sweden to King Eric!
|
А, ты другая танцовщица,
Пришедшая из Швеции
Под очи Эрика!
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
He has
eyes
That
look into the soul. What mean his words? But they are common. Let me leave
you, Aslaug.
|
Я вижу, что его глаза
Заглядывают прямо в душу.
Что означают эти, сказанные им, слова?
Наверно, ничего.
Позволь оставить мне тебя, Аслог.
|
|
She
goes out.
|
Она уходит.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I would
have freedom here from thy pursuit.
|
Ох, я хотя бы здесь
Была свободна
От твоих преследований.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Why shouldst thou anywhere be free from
me?
I am
full of wrath against thee and myself.
Come
near me.
|
А почему ты где-то
Можешь быть свободной от меня?
Я полон гнева на тебя и на себя.
Давай же, подойди ко мне.
|
|
|
|
|
ASLAUG (to herself )
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
It is
too strange — I am afraid!
Of
what? Of what? Am I not Aslaug still?
|
Так странно — я, и вдруг боюсь!
Чего? Чего?
Я что уже и не Аслог?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Art
thou a sorceress or conspirator?
But thou art both
to seize my throne and heart,
And I will deal with
thee, thou dreadful charm, As with my enemy.
|
Так ты колдунья или заговорщица?
Однако, ты, хоть та, а хоть другая,
Всё более завладеваете
И сердцем у меня и троном,
И я хочу с тобою поступить,
О ты, ужасное очарование,
Как со своим врагом.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Let him
never touch!
|
Пусть он не меня не тронет!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I give
thee grace no longer; bear thy doom.
|
Я больше не дарю тебе каких-то милостей;
Неси свой приговор.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
My doom
is in my hands, not thine.
|
Моя судьба в моих руках,
А не в твоих.
|
|
|
|
|
ERIC (with a sudden fierceness)
|
ЭРИК (с внезапной яростью)
|
|
Thou
errst,
And thou
hast always erred.
Dar’st thou imagine
That I
who have enveloped in three years
All Norway
more rebellious than its storms, Can be resisted by a woman’s strength, However fierce, however swift and bold?
|
Ты ошибаешься,
И ошибалась ты всегда.
Ну неужели ты воображаешь,
Что мне, кто за три года захватил
Всю целиком Норвегию,
Которая гораздо непокорнее
Своих штормов,
Способна противостоять
Вдруг сила женщины,
Какой бы та свирепой, смелой,
Быстрой не была?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I have
seen thy strength. I cherish mine unseen.
|
Я видела уже твоё могущество.
Я дорожу своим, которое незримо.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And I
thy weakness. Something yet thou fearst.
|
А я мог видеть твою слабость.
Чего-то всё же ты боишься.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Nothing
at all.
|
Нет, ничего вообще.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yes!
though thy eyes defy me,
Thy
colour changes and thy limbs betray thee. All is not lionlike and masculine
there
Within.
|
Да, да!
Хотя твои глаза бросают вызов,
Цвет твоего лица меняется,
И члены тела выдают тебя.
Нет ничего в них львиного
И мужественного внутри.
|
|
He
advances towards her.
|
Он подходит к ней поближе.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Touch
me not!
|
Не прикасайся!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It is
that thou fearst?
Why
dost thou fear it? Is it thine own heart Thou tremblest at? Aslaug, is it thy
heart?
|
Ты этого как раз боишься? Но почему?
Трепещешь перед сердцем у себя?
Аслог, быть может это твоё сердце?
|
|
He takes
her suddenly into
his arms and kisses her. Aslaug remains like
one stricken and bewildered.
|
Он внезапно обнимает её и целует. Аслог застывает,
словно поражённая и сбитая с толку.
|
|
Lift up
thine eyes; let me behold thy strength!
|
Открой свои глаза,
Дай мне увидеть силу у тебя!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
O gods!
I love! O loose me!
|
О боги! Я люблю!
О, отпусти меня!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
art taken.
Whatever
was thy purpose, thou art mine, Aslaug, thou sweet
and violent soul surprised,
Intended for me when the
stars were planned! Sweetly, O Aslaug, to thy doom
consent,
The
doom to love, the death of hatred. Draw
No useless curtaining of shamed refusal Betwixt our yearnings, passionately take
The
leap of love across the abyss of hate.
Force not thy soul
to anger. Leave veils
and falterings For meaner
hearts. Between us let there be
A noble
daylight.
|
О, ты покорена.
Какие б не были твои намеренья и цель,
Ты в этот миг моя, Аслог,
Ты, милая моя душа,
Такая яростная, удивлённая.
Ты мне предназначалась
Когда планировались звёзды!
О, соглашайся с радостью, Аслог,
С твоей судьбой,
В которой ты обречена любить,
И умереть от ненависти.
Не возводи пустой завесы
Стыдливого отказа
Меж нашим устремлением,
И страстно соверши
Прыжок любви
Перелетая пропасть ненависти.
Не заставляй же душу у себя
Испытывать опять свой гнев.
Оставь завесы, колебания
Для более простых сердец.
Пусть между нами будет
Благородный свет дневного солнца.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Let me
think awhile!
Thy
arms, thy lips prevent me.
|
Дай мне подумать, хоть немного!
Твои объятия и губы
Мешают мне опомниться.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Think
not! Only feel,
Love
only!
|
Не думай! Только чувствуй!
Люби и больше ничего!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
O Eric,
king, usurper, conqueror!
O
robber of men’s hearts and kingdoms!
O Thou
only monarch!
|
О Эрик, о король,
Завоеватель, узурпатор!
О похититель человеческих сердец
И королевств!
О ты, единственный монарх!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Art
thou won at last,
O woman
who disturbst the musing stars With passion? Soul of Aslaug, art thou mine?
|
Ты победила, наконец, о женщина,
Что будоражит страстью
Вдумчивые звёзды?
Душа Аслог,
Теперь ведь ты моя?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Thine,
Eric? Eric! Whose am I, by whom am held?
|
Она твоя, о Эрик? Эрик!
И чья я? Того, кто обнимает?
|
|
(sinking
on a seat)
|
(опускается на сиденье)
|
|
I
cannot think. I have lost myself! My heart Desires eternity in an embrace.
|
Я не способна думать.
Я потеряла всю себя!
А сердце жаждет вечности
В объятиях.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Wilt
thou deny me anything I claim Ever, O Aslaug? Art thou mine indeed?
|
О, неужели ты откажешь мне
Во всём, что я когда-либо хотел,
Аслог?
Ты ведь — действительно моя?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What have
I done? What have I spoken? I love!
|
О что я натворила? Что сказала?
Я люблю!
|
|
(after
a silence, feeling in her bosom)
|
(после некоторого молчания, ощупывая свою грудь)
|
|
But
what was there concealed within my breast?
|
Но что же там скрывалось
У меня в груди?
|
|
|
|
|
ERIC (observing her action)
|
ЭРИК (наблюдая за её действиями)
|
|
I take
not a divided realm, a crown
That’s shared. Thou
hadst a purpose
in thy heart I know not, but divine. Thou lov’st at length; But I have knowledge of
the human heart,
What opposite passions wrestle there
with gusts And treacherous
surprises. I trust not then
Too sudden a
change, but if thou canst be calm, Yet passionately
submit, I will embrace thee For ever. Think
and speak. Art thou all mine?
|
Я забираю не какое-то
Разбитое на части царство,
А корону, что будет общей.
Был у тебя внутри какой-то замысел,
Который я не знаю,
Но то божественный был замысел.
И наконец — ты любишь.
Однако знаю я про человеческое сердце,
Какие противоположные
Порывы, страсти
Сражаются с другими настроениями
И с коварными сюрпризами.
Поэтому я до конца
Не верю слишком быстрым переменам,
Но если сможешь
Оставаться ты спокойной,
И в то же время страстно покориться,
То буду обнимать тебя всегда.
Подумай и скажи.
Ты полностью моя?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I know
no longer if I am my own.
The world
swims round me and heaven’s points
are changed. A purpose! I
had one. I had besides
A
brother! Had! What have I now? You Gods, How have you rushed upon me! Leave
me, King. It is not good to trust a sudden heart.
The
blood being quiet, we will speak again
Like
souls that meet in heaven, without disguise.
|
Я перестала понимать
Принадлежу ли я самой себе.
Весь мир поплыл вокруг меня,
И точки в небесах меняются.
О цель! Да, цель была.
А что ещё? Мой брат!
Когда то был!
А что же у меня сейчас?
О Боги, как вы все
Набросились вдруг на меня!
Оставь меня, король.
Нехорошо довериться
Внезапному порыву сердца.
Когда кровь успокоится,
Мы вновь поговорим,
Как души, что друг с другом встретились
На небесах, уже без масок.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I do
not leave thee, for thou art ominous Of an abysm uncrossed.
|
Тебя я не оставлю, ибо ты —
Какая-то зловещая пучина,
Что невозможно пересечь.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Yet
that were best.
For there
has been too much between us once And now
too little. Leave me, King, awhile To wrestle
with myself and calmly know
In this
strange strife the
gods have brought me to, Which thing
of these in me must live and which Be dumb for ever.
|
И всё же, это было б лучшее.
Ведь только что
Меж нами было слишком много,
А ныне — слишком мало.
Позволь, король,
Немного побороться мне
С самой собой,
Спокойно осознать
Во время странного сражения,
К которому меня здесь боги подвели,
Какая «я» должна и дальше жить во мне,
Какая «я» — навеки замолчать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Something
yet resists.
I will
not leave thee till I know it and tame, For, Aslaug, thou wast won.
|
Я вижу что-то всё ещё
В тебе сопротивляется.
Я не оставлю здесь тебя одну,
Пока я не узнаю и не усмирю.
Ведь ты, Аслог, побеждена.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
King,
thou art wise
In war
and counsel, not in women’s hearts.
Thou hast surprised a secret that my soul
Kept
tremblingly from my own knowledge. Yet, If thou art really wise, thou wilt
avoid
To
touch with a too rude and sudden hand The direr god who made my spirit fear
To own
its weakness.
|
Король, ты мудр
В военных действиях и на совете,
Но не в сердцах у женщин.
Ты смог раскрыть ту тайну,
Которую моя душа хранила
И с трепетом скрывала от себя самой.
И всё же, если ты и вправду мудр,
Ты будешь избегать
Касаться слишком грубой,
Неожиданной рукой
К другому богу, более жестокому,
Который заставлял бояться
Внутренний мой дух
Признать свою же слабость.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Art
thou wise thyself?
I take
thee not for counsellor.
|
А ты сама — мудра?
Я не беру тебя в советчики.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Yet
beware.
There
was a gulf between my will and heart Which is not bridged yet.
|
И всё же, будь поосторожней.
Меж сердцем у меня и волей
Есть пропасть, что ещё
Не удалось пока преодолеть.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Break
thy will, unless
Thou
wouldst have me break it for thee. The older Aslaug rises now against the new.
|
Сломи же собственную волю,
Когда не хочешь, чтобы я
Сломил её ради тебя.
Я вижу, прежняя Аслог
Восстала против новой.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It rises,
rises. Let it rise. Leave
me My freedom.
|
Она растёт, растёт.
Позволь же ей расти.
Оставь же мне мою свободу.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Aslaug,
no, for free thou roamst
A
lioness midst thy passions.
|
О нет, Аслог,
Ты бродишь на свободе
Как львица посреди своих страстей.
|
|
|
|
|
ASLAUG (with a gesture)
|
АСЛОГ (делая жест)
|
|
Do
then, O King,
Whatever
Fate commands.
|
Так сделай же, король,
То, что командует Судьба.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I am
master of my Fate.
|
Я сам хозяин собственной Судьбы.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Too
little, who are not masters of ourselves!
|
Но это слишком мало,
Кто не хозяин самого себя!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Art
thou that dancing-woman, Aslaug, yet?
|
Ты всё ещё танцовщица, Аслог?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I am the dancing-girl who sought thee,
yet, Eric.
|
Да, я танцовщица,
Которая тебя искала, Эрик.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It may
be still the swiftest way.
Let
then my dancing-woman dance for me Tonight in my chambers. I will see the thing Her dancing means and tear its mystery out.
|
Возможно, это самый быстрый путь.
Тогда пуская моя танцовщица
Станцует для меня
Сегодня вечером в моих покоях.
И я узнаю, то,
Что означает этот танец,
И, наконец, раскрою его тайну.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
If thou
demandest it, then Fate demands.
|
Раз ты желаешь этого,
То значит, это требует Судьба.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thy god
grows sombre and he menaces, It seems! For afterwards I can demand Whatever
soul and body can desire Twixt man and woman?
|
Твой бог мрачнеет,
И кажется, что угрожает!
Ведь после этого
Смогу я получить всё то,
Чего душа и тело
Мужчины с женщиной
Способны пожелать?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
If thy
Fate permits.
Thy
love, it seems, communes not with respect.
|
Да, если то твоя Судьба тебе позволит.
Но, кажется, в твоей любви
Нет уважения.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
The
word exists not between thee and me. It is burned up in too immense a fire.
Wilt
thou persist even after thou hast lain Upon
my bosom? Thou claimest my respect?
Yet art
a dancing-woman, so thou sayst? Aslaug, let not the darker gods prevail.
Put off
thy pride and take up truth and love.
|
Меж мною и тобой
Уже не нужно слов.
Они сгорели в слишком ярком пламени.
И будешь ты упорствовать
Когда возляжешь на моей груди?
Ты требуешь, чтоб выразил я уважение?
И всё же, по твоим словам,
Ты танцовщица?
Аслог, не дай же тёмным божествам
Отпраздновать победу над тобой.
Отбрось свою гордыню и прими
Любовь и истину.
|
|
|
|
|
ASLAUG (sombre)
|
АСЛОГ (мрачно)
|
|
I am a
dancing-woman, nothing more.
|
Я танцовщица, и не более того.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
The
hate love struck down rises in thy heart. But I will have it out, by
violence, Unmercifully.
|
Я вижу, ненависть,
Которую твоя любовь
На время подавила,
Вновь поднимается
В глубинах сердца твоего.
Но я добьюсь тебя и своего
Насилием, без жалости.
|
|
He strides upon her,
and she half cowers from him, half
defies.
|
Он надвигается на неё, она то ли отшатывается от него,
то ли сопротивляется.
|
|
(taking her violently into his arms)
|
(он яростно заключает её в объятия)
|
|
Thus
blotted into me
Thou
shalt survive the end of Time. Tonight!
|
Вот так, запятнанная мною,
Ты будешь жить
До самого конца времён.
Сегодня вечером!
|
|
He goes out.
|
Он уходит.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
How did
it come? What was it leaped on me
And
overpowered? O torn distracted heart,
Wilt
thou not pause a moment and give leave
To the
more godlike brain to do its work?
Can the
world change within a moment?
Can
Hate suddenly be love? Love is not here.
I have the dagger
still within my heart.
O he is
terrible and fair and swift!
He is
not mortal. Yet be silent, yet
Give
the brain leave. O marble brilliant face!
O thou
art Odin, thou art Thor on earth!
What is
there in a kiss, the touch of lips,
That it
can change creation? There’s a wine
That
turns men mad; have I not drunk of it?
To be his
slave, know nothing but his will!
Aslaug
and Eric! Aslaug, sister of Swegn,
Who
makes his bed on the inclement snow
And with
the reindeer herds,
that was a king.
Who
takes his place? Eric and Aslaug rule.
Eric
who doomed him to the death, if seized,
Aslaug,
the tyrant, the usurper’s wife,
Who by her brother’s murder
is secured
In her
possession. Wife! The
concubine,
The
slave of Eric, — that his pride intends.
What
was it seized on me, O heavenly powers?
I have
given myself, my brother’s throne
and life,
My
pride, ambition, hope, and grasp, and keep
Shame only. Tonight! What happens then
tonight?
I dance
before him, — royal Olaf’s child
Becomes
the upstart Eric’s dancing-girl!
What
happens else tonight? One preys upon
Aslaug
of Norway! O, I thank thee, Heaven,
That
thou restorest me to sanity.
It was
his fraudulent and furious siege,
And
something in me proved a traitor. Fraud?
O
beauty of the godlike brilliant eyes!
O face
expressing heaven’s supremacy!
No, I
will put it down, I put it down.
Help me, you gods,
help me against
my heart.
I will
strike suddenly, I will not wait.
’Tis a deceit, his majesty and might,
His dreadful beauty, his
resistless brain.
It will
be very difficult
to strike!
But I will strike. Swegn strikes, and Norway strikes,
My
honour strikes, the Gods, and all his life
Offends
each moment.
|
Как всё произошло?
Что это на меня нашло
И одолело?
Истерзанное и растерянное сердце,
Остановись хотя бы на минутку,
Позволь уйти мне
К более богоподобному уму,
Чтоб он смог выполнить свою работу!
И может ли весь мир
Так измениться за одно мгновение?
И может ненависть
Внезапно стать любовью?
Любви здесь нет,
Кинжал всё продолжает
Оставаться в сердце.
О, он стремителен, ужасен и прекрасен!
Да, он не смертный.
И всё же, помолчи,
Дай мозгу отдохнуть.
О мраморный великолепный лик!
Ты — Один, ты — сам Тор здесь, на земле!
И что же в поцелуе,
В простом прикосновеньи губ
Такого, что меняется всё мироздание?
В нём есть какое-то вино.
И это сводит всех людей с ума.
И разве не пила я этого?
Стать для него рабыней,
Которая не знает ничего,
Лишь то, что он желает!
Аслог и Эрик!
Аслог, сестра родная Свена,
Которая стелила для него постель
Средь холода снегов, оленьих стад.
А кто же будет вместо Свена?
Ведь станут править Эрик и Аслог.
Тот Эрик, что приговорил его
К ужасной смерти, если схватит,
Аслог, жена тирана, узурпатора,
Что после казни брата
Будет в безопасности.
В своих владениях.
Жена?!
Наложница, рабыня Эрика —
Вот замысел его гордыни.
Так что же овладело мной,
О силы вы небесные?
Я отдаю себя, и трон,
И жизнь любимейшего брата
И свою гордость, честолюбие, надежду —
За что мне ухватиться,
Что мне сохранить?
Лишь только стыд.
Сегодня вечером.
А что же будет дальше?
Я буду танцевать пред ним,
Дочь Олафа,
Я становлюсь танцовщицей
Для этой выскочки!
И что ещё сегодня вечером произойдёт?
Идёт охота на Аслог Норвежскую!
Благодарю вас, Небеса,
Что возвращаете мне мой рассудок.
А то, что было —
Его коварное и яростное нападение,
И что-то там внутри, во мне,
Вдруг предатело меня.
Обман?
О эта красота божественных сиявших глаз!
О этот лик, что выражает
Небесное величие!
Нет, я всё это брошу, брошу.
О помогите, боги, мне,
И защитите сердце у меня.
Я нанесу удар внезапно,
И не буду ждать.
Его величие и сила — это всё обман,
Обман и ужасающая красота,
И несгибаемая мысль.
О, будет очень трудно
Нанести удар!
Но тот удар я нанесу.
То Швеция наносит мой удар,
Норвегия наносит мой удар,
Вся моя честь, и Боги,
Вся жизнь его наносят мой удар
И оскорбляют каждое мгновение.
|
|
(to
Hertha, who enters)
|
(Герте, которая входит)
|
|
Hertha,
I strike tonight.
|
О Герта, я сегодня ночью
Нанесу удар.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Why,
what has happened?
|
Но почему, и что случилось?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
That
thou shalt not know.
I strike tonight.
|
Тебе не нужно знать.
Сегодня ночью нанесу удар.
|
|
She
goes out.
|
Она уходит.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
It is
not difficult
To know
what drives her. I must act at once, Or this may have too suddenly a tragic
close.
Not
blood, but peace, not death, you Gods, but life, But tranquil sweetness!
|
Не так уж сложно
Мне понять, что движет ей.
Должна я действовать немедленно,
Иначе может всё закончится трагедией.
Не кровь нужна, а мир,
Не смерть нужна, о наши Боги,
А жизнь, в спокойной сладости!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
|
|
Eric,
Hertha.
|
Эрик, Герта.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I sent
for thee to know thy name and birth.
|
Я за тобой послал,
Чтобы узнать — твоё рождение и имя.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
My name
is Hertha and my birth too mean To utter before Norway’s lord.
|
Меня звать Герта,
А моё рождение уж слишком низкое
Чтоб говорить о нём
С хозяином Норвегии.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yet
speak.
|
Но всё же, расскажи.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
A Trondhjem peasant and a serving-girl Were parents to me.
|
Мои родители —
Крестьянин из Тронхейма
И служанка.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
from such a stock
Thy
beauty and thy wit and grace were born?
|
И из такой простой семьи
Родились и твой ум,
И грация, и красота?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
The Gods
prodigiously sometimes reverse
The
common rule of Nature and compel
Matter
with soul. How else should it be guessed
That
Gods exist at all?
|
Бывает, Боги удивительно
Меняют правило Природы
И заставляют, чтоб Материя
Вдруг подчинилась бы душе.
И как ещё мы можем догадаться,
Что эти Боги
На самом деле существуют?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Who
nurtured thee?
|
А кто тебя воспитывал?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
A
dancing-girl of Gothberg by a lord
Of
Norway entertained, to whom a child
I was delivered. Song
and dance were
hers;
I made
them mine.
|
Танцовщица из Готберга,
Бывало, развлекала лорда из Норвегии
И от него родила дочь,
С которой мы росли.
Она владела танцами и песней,
Я превратила их в свои.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Their
names? the thrall? the lord?
|
Как их зовут? Рабыню? Господина?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Olaf of
Norway, earl of Trondhjem then, And Thiordis whom he loved.
|
Олаф Норвежский, граф Тронхеймский,
И Тьердис,
Которую он так любил.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
knowest Swegn,
The rebel?
|
Ты знаешь Свена,
Этого мятежника?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Yes, I know.
|
Да, знаю.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
lov’st perhaps?
|
И может быть, ещё и любишь?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Myself
much better.
|
О, я сама гораздо лучше.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yes? He
is a man
Treacherous
and rude and ruthless, is he not?
|
Да?
Он настоящий ведь мужчина,
Безжалостный и вероломный,
Грубый,
так?
|
|
|
|
|
HERTHA (with a movement)
|
ГЕРТА (делает движение)
|
|
I would
not speak of kings and mighty earls:
These
things exceed my station.
|
Ну, я б не стала говорить
О королях и сильных графах:
Всё это слишком высоко
По отношению ко мне.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Ah,
thou lov’st!
Thou
wilt not blame.
|
А, всё таки ты любишь!
И ты не хочешь обвинять его.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Thou
art mistaken, King.
He
cannot conquer and he will not yield, But weakens Norway. This in him I
blame.
|
Ты ошибаешься, король.
Он не способен победить,
И он не может уступить,
Чем ослабляет всю Норвегию.
И я виню его за это.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast seen that? Thy peasant father got
A
wondrous politician for his child!
Do I
abash thee?
|
И это ты увидела?
О, твой отец-крестьянин получил
Прекрасного политика
В своём дитя!
Я что, смутил тебя?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
I am
what the Gods
Have made
me. But I understand at last;
Thou thinkst me other than I seem.
|
Я — то, что Боги
Сотворили из меня.
Но, наконец, я понимаю:
Ты думаешь о мне
Иначе, чем я представляюсь.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Some
thought
Like
that I had.
|
Да, были у меня
Похожие и мысли, и раздумья.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
King
Eric, wilt thou hear?
|
О Эрик, хочешь кое-что услышать?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I much
desire it, if I hear the truth.
|
Я очень этого хочу,
Но только если это будет правдой.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Betray
me not to Aslaug then.
|
Тогда не выдавай меня Аслог.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
That’s
just.
She
shall not know.
|
Ну, это просто.
Она не будет знать.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
What if
I came, O King,
For
other purpose, not to sing and dance, And yet thy friend, the well-wisher, at least, Of Norway and her
peace?
|
А если, о король,
Окажется, что я пришла
С другою целью,
Не просто петь и танцевать,
А стать тебе хорошим другом
И доброжелателем,
Хотя бы для Норвегии,
И мира для неё?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Speak
plainly now.
|
Скажи мне прямо, и сейчас.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
If I
can show thee how to conquer Swegn Without
one stroke of battle, wilt
thou grant My bitter need?
|
А если я сумела б показать тебе
Как мог бы победить ты Свена
Без всяких битв и даже
Без единого удара,
Поможешь горькой ты моей нужде?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I would
give much.
|
Я многое бы отдал.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Wilt
thou?
|
Ты сделаешь?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
If so I
conquer him and thy desire
Is something I can grant
without a hurt To
Norway or myself.
|
А если так,
То я сумею покорить его,
И выполнить твоё желание?
Я сделаю всё то, что я могу,
Но без ущерба для Норвегии
И для себя.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
It is.
|
Пусть будет так.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Speak
then,
Demand.
|
Давай же, говори.
И требуй.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
I have
not finished
yet. Meantime If I avert a danger from thy head
Now
threatening it, do I not earn rewards
More ample?
|
Я не закончила ещё.
А если я ещё
Предотвращу опасность
Что угрожает именно тебе,
То разве я не заслужу
Ещё одну награду, и щедрее прежней?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
More?
On like conditions, then.
|
Ещё. Тогда на тех условиях,
Что первая.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
If I
yield up great enemies to thy hands
Thou
knowst not of, wilt thou reject my price,
Confusing
different debts in one account?
|
И если в руки я тебе отдам
Больших врагов,
Ты не откажешься ли от моей цены,
Не будешь путать разные долги
В одном?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Hast thou
yet more to ask? Thou
art too shrewd
A bargainer.
|
Ты хочешь попросить меня
Ещё о чём-то?
Ты очень проницательный торговец.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Giving
Norway needed peace,
Thyself
friends, safety, empire, is my claim
Excessive then?
|
Дать всей Норвегии необходимый мир,
Твоим друзьям —
Империю и безопасность —
Вот притязании мои,
А ты считаешь — это слишком много?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I grant
thee three demands.
|
Я выполню твои три пожелания.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
They
are all. He asks not more who has enough.
Thrice
shall I ask and thrice shall Eric give
And
never have an enemy again
In Norway.
|
Тогда на этом всё.
Тот, у кого и так достаточно,
Не просит большего.
Я трижды попрошу,
И трижды Эрик даст
И больше никогда
Не будет у меня врагов в Норвегии.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Speak.
|
Говори.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Thy
enemies are here,
No
dancing-girls, but Hertha, wife of Swegn,
And
Aslaug, child of Olaf Sigualdson,
His sister.
|
Твои враги — перед тобой.
Здесь нет каких-то там танцовщиц,
Лишь Герта, что супруга Свена,
Да и Аслог, его сестра,
Дочь Олафа Сигуальдсона.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It is
well.
|
Прекрасно.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
The
danger lies
In Aslaug’s hand and dagger
which she means
To strike into
thy heart. Tonight she strikes.
|
Опасность затаилась
В руке Аслог и в том кинжале,
Которым собирается она
Тебя ударить в сердце.
Она сегодня ночью нанесёт удар.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And Swegn?
|
А что же Свен?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Send me
to him with perilous word
Of
Aslaug in thy hands; so with her life
Buy his
surrender, afterwards his love
With
kingly generosity and trust.
|
Отправь меня к нему
С опасной вестью —
В твоих руках Аслог,
А значит, жизнь её.
Купи его капитуляцию,
А далее — его любовь,
Своею царственною щедростью, доверием.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Freely
and frankly hast thou spoken,
Queen
Who
wast in Trondhjem: now as freely ask.
|
Свободно, откровенно говорила ты,
О королева, жившая в Тронхейме.
Теперь — проси.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
The
life of Swegn; his liberty as well,
Submitting.
|
Жизнь Свена, и его свобода —
В подчинении.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
They
are thine.
|
Они — твои.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
And
Aslaug’s life
And pardon,
not her liberty.
|
И жизнь Аслог, её помилование,
Но не её свобода.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
They
are given.
|
Они даны.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
And,
last, forgiveness for myself,
O King,
My treason and my plots.
|
И, наконец, прощенье
Для меня самой,
О наш король,
За козни и измену.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
This
too I grant.
|
И это тоже обещаю.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
I have
nothing left to ask for.
|
Мне больше не о чем просить.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast done?
Let me
consign thee to thy prison then.
|
Так ты закончила?
Тогда позволь тебя отправить
В твою тюрьму.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
My
prison! Wilt thou send me not to Swegn?
|
Моя тюрьма?
Ты не отправишь меня к Свену?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I will
not. Why, thou subtle, dangerous
head,
Restored
to liberty, what perilous schemes
Might leap
into thy thoughts! Shall I give Swegn,
That fierce and splendid fighter, such a brain
Of
cunning to complete and guide his sword?
What if
he did not yield, rejected peace?
Wilt
thou not tell him Aslaug’s life is safe?
To prison!
|
Я этого не сделаю.
Да у тебя ведь хитрый
И опасный ум.
И если отпустить тебя —
Кто знает что за новые коварные
Хитро придуманные планы
Могут появиться в нём!
Но неужели дам я Свену,
Свирепому и замечательному воину,
Ещё твой ум, что полон хитрости,
Чтоб он довёл себя до совершенства
И правильно направил меч?
А если он не сдастся, и отвергнет мир?
А вдруг расскажешь ты ему,
Что здесь Аслог ничто не угрожает?
Уж нет, в тюрьму!
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Thou
hast promised, King.
|
Ты обещал, король.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I keep
My
promise to thee, Hertha, wife of Swegn.
For
Swegn thou askest life and liberty,
For
Aslaug life and pardon, for thyself
Forgiveness
only. I can be cunning too.
Hertha,
thou art my prisoner and thrall.
|
И я сдержу
То обещанье данное тебе,
Супруга Свена, Герта.
Для Свена ты просила жизни и свободы,
Аслог — прощения и жизни,
А для себя — лишь одного прощения.
Я тоже иногда могу быть хитрым.
Сейчас ты, Герта — пленница, рабыня.
|
|
|
|
|
HERTHA (after a pause, smiling)
|
ГЕРТА (после паузы, улыбаясь)
|
|
I see.
I am content. Thou showest
thyself
Norway’s
chief brain as her victorious sword.
Free or
a prisoner, let me do homage
To
Eric, my King and Swegn’s.
|
Я вижу. Я довольна.
Ты показал себя
Как главный мозг Норвегии,
И как её победоносный меч.
Свободна я иль пленница,
Позволь отдать мне уваженье
Эрику, что мой король и Свена.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
art content?
|
Так ты довольна?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
This face
and noble bearing cannot lie.
I am content and feel as safe with
thee
As in
my husband’s keeping.
|
Твоё лицо и благородная осанка
Не могут лгать.
С тобою я довольна
И чувствую себя
В полнейшей безопасности,
Как будто я
На попечении у мужа.
|
|
|
|
|
ERIC (smiling)
|
ЭРИК (улыбаясь)
|
|
So thou
art,
Thou
subtle voice, thou close and daring brain.
I would
I felt myself as safe with thee.
|
Да, так оно и есть.
Твой нежный голос,
Проницательный и смелый ум.
И я хотел бы чувствовать себя
С тобою в безопасности.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
King
Eric, think me not thy enemy.
What thou
desirest, I desire
yet more.
|
О Эрик, не считай меня врагом.
Чего б ты ни желал,
Хочу я больше.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Keep to
that well; let Aslaug not suspect.
My way
I’ll take with her and thee and Swegn.
Fear
nothing, Hertha; go.
|
Держись подальше впредь
От этого вот места,
И пусть Аслог об этом всём
И не подозревает.
А я пойду своим путём
И с нею, и с тобой, и с Свеном.
|
|
Hertha
goes out.
|
Герта уходит.
|
|
O Freya Queen,
Thou
helpst me even as Thor and Odin did.
I make
my Norway one.
|
О королева Фрейя,
Ты помогаешь мне,
Как это делали и Тор, и Один.
Я сделаю мою Норвегию единой.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Act III
|
|
|
Eric’s Chamber.
|
Комната Эрика
|
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
|
|
Eric,
Harald.
|
Эрик, Харальд.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
At dawn
have all things ready for my march.
Let
none be near tonight. Send here to me
Aslaug
the dancing-girl.
|
Сегодня, на рассвете
Всё подготовь для моего похода.
И пусть здесь этой ночью
Никого не будет рядом.
Пришли сюда Аслог, танцовщицу.
|
|
Harald
goes out.
|
Харальд уходит.
|
|
I have
resumed
The empire
and the knowledge of myself.
For
this strong angel Love, this violent
And glorious guest, let it possess my heart
Without
a rival, not invade the brain,
Not
with imperious discord cleave my soul
Jangling
its ordered harmonies, nor turn
The
manifold music of humanity
Into a
single and a maddening note.
Strength in the spirit,
wisdom in the mind,
Love in
the heart complete the trinity
Of
glorious manhood. There was the wide flaw, —
The
coldness of the radiance that I was.
This
was the vacant space I could not fill.
It left
my soul the torso of a god,
A great
design unfinished,
and my works
Mighty but crude like
things admired that
pass Bare of the immortality which keeps
The ages.
O, the word they spoke was true!
’Tis Love, ’tis Love fills up the gulfs of Time!
By Love
we find our
kinship with the stars,
The
spacious uses of the sky. God’s image
Lives
nobly perfect in the soul he made,
When Love
completes the godhead in a man.
|
Отныне я восстановил
Империю и знание себя.
Пусть эта ангельская сильная любовь,
Пусть этот яростный и славный гость,
Владеет безраздельно сердцем,
Но не вторгается в мой разум,
Не рассекает душу властным диссонансом,
Не искажает в ней прекрасные гармонии,
Не превращает всё многообразие,
Богатство музыки людей
В одну единственную ноту,
Сводящую с ума.
Любовь и сердце
Завершают триединство
Славной человечности.
Был у меня глубокий недостаток,
Холодное сияние себя.
Оно отображала пустоту,
Которую не мог никак заполнить.
От этого моя душа
Была подобием лишь божества,
Великим, но незавершённым замыслом.
А все мои труды,
Могучие, но грубые,
Как вещи, вызывающие восхищенье,
Были лишены бессмертия,
Что сохраняется в веках.
О слово, что они произнесли,
Оно и было правдой!
Ведь именно Любовь,
Любовь есть то,
Что заполняет бездны Времени!
Благодаря Любви
Мы обретаем близость к звёздам
И к просторам в небесах.
Да, образ Бога
Начинает благородно жить
В душе, которую Он создал,
Лишь если та Любовь
Венчает божество внутри у человека.
|
|
Aslaug
enters.
|
Входит Аслог.
|
|
Thou com’st to me! I give thee
grace no more.
What
hast thou in thy bosom?
|
Ты, наконец, пришла ко мне!
Я больше не даю тебе поблажек.
Что у тебя за пазухой?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Only a
heart.
|
Всего лишь сердце.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
A noble
heart, though wayward. Give it me,
Aslaug,
to be the secret of the dawns,
The heart
of sweetness housed
in Aslaug’s breast
Delivered from revolt and ruled by love.
|
Да, твоё сердце благородно,
Хотя и своенравно.
Отдай же мне его, Аслог,
Что стать секретами рассветов,
Твоё изысканное сердце сладости,
Живущее в груди Аслог,
Отбросившее бунт,
И подчинившее себя любви.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Why
hast thou sent for me and forced to come? Wilt thou have pity on me even yet
And on
thyself?
|
Зачем ты посылал за мной,
И заставлял прийти?
О, неужели ты способен сжалиться
И надо мной, и над собой?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I am a
warrior, one
Who
have known not mercy. Wilt thou
teach it me?
I have
learned, Aslaug, from my soul and Life
The great
wise pitiless calmness of the gods,
Found
for my strength the proud swift blows they deal
At all
resistance to their absolute walk,
Thor’s hammer-stroke upon
the unshaped world.
Its
will is beaten on a dreadful forge,
Its roads
are hewn by violence divine.
Is there
a greater and a sweeter way?
Knowst
thou it? Wilt thou lead me there? Thy step
Swift
and exultant, canst thou tread its flowers?
I know
not who inspires thy speech; it probes.
|
Я воин, я из тех,
Которые не знают о пощаде.
Но ты научишь этому меня?
Я многому смог научиться, Аслог,
И у своей души, и у теченья жизни.
Великое и мудрое,
Не знающее жалости спокойствие богов,
Давало силы мне
В тех гордых и стремительных ударах,
Которые они наносят,
Когда сопротивляемся
Их абсолютному движению,
Ударам Тора по бесформенному миру.
Его намеренье закалено
В ужасном горне,
Его пути проложены
Божественным насилием.
Есть путь, что более велик и сладок?
Ты знаешь этот путь?
Ты поведёшь меня туда?
Твой шаг стремительный, ликующий,
Но сможешь ты ступать
И по его цветам?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I know
not who inspires thy speech; it probes.
|
Не знаю, кто так вдохновил тебя
На эту речь. Но это будоражит.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
My mind
tonight is full of Norway’s needs.
Aslaug,
she takes thy image.
|
Сегодня вечером мой ум
Был занят нуждами Норвегии.
Аслог, Норвегия похожа на тебя.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Mine! O
if
Tonight I were
not Norway!
|
О, на меня?
А если я сегодня вечером
Не буду как Норвегия?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
knowest Swegn?
|
Ты знаешь Свена?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I knew
and I remember.
|
Я знала и я помню.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yes,
Swegn, — a soul
Brilliant
and furious, violent and great,
A storm,
a wind-swept ocean,
not a man.
That
would seize Norway? that will make it one?
But
Odin gave the work to me. I came
Into
this mortal frame for Odin’s work.
|
Да, Свен — душа
Блестящая, свирепая,
Неистовая и великая,
Он — шторм, бушующее море,
А не человек.
И если он сумеет захватить Норвегию,
Он разве сделает её единой?
Однако, Один поручил
Работу эту мне.
И я пришёл вот в это тело смертного
Чтоб выполнить его намеренье.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
So
deify ambition and desire.
|
Поэтому ты склонен
Чтоб обожествлять
Свои амбиции, свои желания.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
If one
could snap this mortal body, then
Swegn even
might rule, —
not govern himself, yet govern
All
Norway! Aslaug, canst thou rule thyself?
’Tis
difficult for
great and passionate hearts.
|
О, если б можно было уничтожить
Вот это тело, бренное, моё,
Тогда Свен мог бы даже править —
Не управлять самим собой,
Но всё же управлять страной!
Аслог, ты можешь управлять собой?
Ведь это очень трудно
Для страстных и больших сердец.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Then Swegn
must die that Eric still
may rule!
Was there no other
way the gods
could find?
|
Тогда Свен должен умереть,
Чтоб Эрик продолжал бы править?
О неужели боги не могли
Найти другого выхода?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
A
deadly duel are the feuds of kings.
|
Смертельная дуэль —
Вражда монархов, королей.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
They
are so.
|
Да, так и есть.
|
|
She
feels for her dagger.
|
Она нащупывает свой кинжал.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Aslaug,
thou feelest for thy heart?
Unruled
it follows violent impulses
This
way, that way, working calamity
Dreams
that it helps the world. What shall I do,
Aslaug,
with an unruly noble heart?
Shall I
not load it with the chains of love
And rob
it of its treasured pain and wrath
And
bind it to its own supreme desire?
Richly
’twould beat beneath an absolute rule
And
sweetly liberated from itself
By a
golden bondage.
|
Аслог, ты беспокоишься о сердце?
Неуправляемое, следует оно
Неистовым своим стремлениям,
То так, то эдак, принося беду,
Мечтает, что оно поможет
Этим миру.
Вот что мне делать, о Аслог,
С твоим таким прекрасным
Непокорным благородным сердцем?
И должен я его
Обременять своими узами любви,
Лишить его такой чудесной
Драгоценной боли, гнева
И привязать его к своим
Возвышеным желаниями?
Оно могло бы биться в такт
И подчиниться абсолютному правлению,
И сладостно б освободилось
От самого себя
Благодаря прекрасным узам.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
And
what of other impulses it holds? Shall they not once rebel?
|
Ну, а какие импульсы ещё
Есть у него?
И не взбунтуются они когда-нибудь?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
They
shall keep still;
They
shall not cry nor question; they shall trust.
|
Они должны быть тихими, спокойными;
Они не будут
Ни рыдать, ни задавать вопросы;
Они должны лишь
Просто доверять.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It
cannot be that he reads all my heart!
The
gods play with me in his speech.
|
Не может быть,
Чтоб он читал,
Что происходит в сердце у меня!
Наверное через него
Со мной играют боги.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
knowest
Why
thou art called?
|
Ты знаешь, для чего
Тебя позвали?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I know
why I am here.
|
Я знаю, для чего я здесь сейчас.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Few
know that, Aslaug, why they have come here,
For
that is heaven’s secret. Sit down beside me
Nearer
my heart. No hesitating! come.
I do
not seize thy hands.
|
Немногие здесь знают, о Аслог,
Зачем они пришли сюда,
Ведь небеса скрывают это.
Присядь сюда, поближе
К сердцу моему.
Не сомневайся! Подойди.
Я не хватаю за руки тебя.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ (про себя)
|
|
They
yet are free.
Is it
the gods who bid me to strike soon?
My
heart reels down into a flaming gulf.
|
Они пока ещё свободны.
То боги мне велят
Скорее нанести удар?
О сердце ты моё,
Ты падаешь в пылающую бездну.
|
|
|
(Эрику)
|
|
If thou
wouldst rule with love, must thou not spare
Thy enemies?
|
Но если хочешь
Править ты с любовью,
То разве ты не должен
Щадить своих врагов?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
When
they have yielded. Is thy choice made?
Whatever
defence thou hast against me yet
Use quickly, before I seize these
restless hands
And thy
more restless heart that flees from bliss.
|
Когда те боги, наконец, уступят.
Ты сделала свой выбор?
Какая бы защита
Не была бы у тебя,
Быстрее ставь её,
Пока я не схватил
Твои, наполненные беспокойством руки,
И ещё более волнительное сердце,
Бегущее от своего блаженства.
|
|
Aslaug
rises trembling.
|
Аслог встаёт, дрожа.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Desiredst
thou me not to dance tonight, O King, before thee?
|
Ты разве не хотел,
Чтоб я сегодня танцевала,
Перед тобою, о король?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
It was
my will. Is it thine
Now?
Dance, while yet thy limbs are thine.
|
О да, я этого хотел.
А ты? Сейчас?
Танцуй пока твои конечности
Тебе ещё подвластны.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОН
|
|
I dance
The dance
of Thiordis with the dagger, taught
To Hertha
in Trondhjem and by her to me.
|
Я исполняю танец Тьердис
С кинжалом, что её учила
Герта из Тронхейма,
А после научила и меня.
|
|
|
|
|
ERIC (smiling)
|
ЭРИК (улыбаясь)
|
|
Aslaug, my dancing-girl, thou
and thy dance
Have
daring, but too little subtlety.
|
Аслог, моя танцовщица,
Ты и твой танец очень смелы,
Но в нём уж очень мало утончённости.
|
|
|
|
|
ASLAUG
(moving to a distance)
|
АСЛОГ (отходит на расстояние)
|
|
What use to struggle longer in the net?
Vain agony! he
watches and he knows!
I’ll
strike him suddenly. It cannot be
The
senses will so overtake the will
As to
forbid its godlike motion. If
I
feared not my wild heart, I could lean down
And
lull suspicion with a fatal gift.
My
blood would cleanse what shame was in the touch.
So
would one act who knew her tranquil will
But
none thus in the burning heart sunk down.
|
Какой мне смысл бороться дальше,
Если я в сетях?
Напрасные мучения!
Он видит всё насквозь,
И он, конечно, знает!
Попробую ударить я внезапно.
Не может быть, чтоб чувства у меня
Так овладели волей,
Чтоб воспрепятствовать
Богоподобному движению кинжала.
И если б не боялась бы я своего
Такого дикого, внезапно, сердца,
Могла бы я немного наклониться,
И усыпить все подозрения его
Каким-то сладостным,
Но роковым подарком.
И кровь моя бы смыла весь позор,
Что заключался б в том прикосновении.
Так я бы поступила,
Когда бы знала о своей спокойной воле,
Однако же никто
Ещё не падал духом так, как я,
В своём горящем сердце.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Wilt
thou play vainly with that fatal toy?
Dance now.
|
Ты так и будешь понапрасну
Играться с этой роковой игрушкой?
Танцуй сейчас.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
My
limbs refuse.
|
Мои конечности отказывают мне.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
They
have no right.
|
Они на это не имеют права.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
O Gods,
I did not know myself till now,
Thrown
in this furnace. Odin’s irony
Shaped me from Olaf’s seed!
I am in love
With chains and servitude and
my heart desires
Fluttering
like a wild bird within its cage
A
tyrant’s harshness.
|
О Боги, до сих пор
Не знала я себя,
Пока меня не бросили вот в эту печь.
Что за ирония у Одина,
Который сотворил меня
Из семени Олафа!
Я влюблена вот в эти цепи, рабство,
И сердце у меня,
Дрожа, как пойманная птица в клетке,
Желает лишь жестокости тирана.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Wilt
thou dance? or wait
Till
the enamoured motion of thy limbs
Remember
joy of me? So would I have
Thy
perfect motion grow a dream of love.
Tomorrow at
the dawning will I march
To violent
battle and the sword of Swegn
Bring
back to be thy plaything, a support
Appropriate
to thy action in the dance.
Aslaug,
it shall replace thy dagger.
|
Ты будешь танцевать?
Иль подождёшь, пока
Влюблённые движения твоих конечностей
Не вспомнят радость от меня?
А я хотел бы, чтоб твои
Прекрасные и совершенные движения,
Родили б грёзу о любви.
Ведь завтра, на рассвете,
Отправлюсь я в поход,
В опасное, жестокое сражение,
А после, я верну тебе меч Свена,
Чтоб превратился он
В твою игрушку и опору,
И лучше соответствовал твоим движениям
В том танце, заменив кинжал.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Fate
Still drives
me with his speech and Eric calls
My
weakness on to slaughter Eric. Yes,
But he
suspects, he knows! Yet will I strike,
Yet
will I tread down my rebellious heart,
And
then I too can die and end remorse.
|
Судьба опять меня заводит
Этими словами,
А Эрик призывает мою слабость
Убить его.
О да, но он подозревает, и он знает!
И всё же нанесу удар,
И всё же подавлю бунтующее сердце,
Тогда смогу я тоже умереть,
Покончив с угрызеньем совести.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Where
is thy chain
I gave
thee, Aslaug? I would watch
it rise,
Rubies
of passion on a bosom of snow,
And climb
for ever on thy breast
aheave
With the
sea’s rhythm as thou
dancest. Dance
Weaving my
life a measure with thy feet
And of
thy dancing I will weave the stroke
That
conquers Swegn.
|
А где то ожерелье,
Что я тебе давал, Аслог?
Хотел бы я взглянуть,
Как движутся рубины страсти
На белоснежной ангельской груди,
Что вечно поднимается,
Как в ритме волн на море,
Пока танцуешь ты.
Твой танец проникает в жизнь мою
Под ритм движенья ног твоих,
И из него сотку я тот удар,
Которым завоюю Свена.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
The
necklace? I will bring it.
Rubies
of passion! Blood-drops still of death!
|
То ожерелье? Принесу его.
Рубины страсти!
Они как капли крови, постоянно,
Напоминают мне о смерти!
|
|
She
goes out.
|
Она уходит.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
The
power to strike has gone out of her arm
And
only in her stubborn thought survives.
She thinks
that she will
strike. Let it be tried!
|
Та сила, что нужна ей для удара,
Ушла из этой тоненькой руки.
И лишь в уме осталась и живёт
Упрямая, настойчивая мысль.
Она считает, что способна
Нанести удар.
Пусть попытается!
|
|
He lies
back and feigns to sleep. Aslaug returns.
|
Он ложится на спину и притворяется спящим. Возвращается
Аслог.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Now I
could slay him. But he will open his eyes
Appalling
with the beauty of his gaze.
He did
not know of peril! All he has said
Was only at a venture thought and spoken,
—
Or spoken
by Fate? Sleeps
he his latest
sleep?
Might I
not touch him only once in love
And no
one know of it but death and I,
Whom I
must slay like one who hates? Not hate,
O Eric,
but the hard necessity
The gods
have sent upon
our lives, — two flames
That meet
to quench each
other. Once,
Eric! then
The
cruel rest. Why did I touch him? I am faint!
My
strength ebbs from me. O thou glorious god,
Why
wast thou Swegn’s and Aslaug’s enemy?
We might so utterly have loved. But death
Now intervenes and claims thee at my hands —
And
this alone he leaves to me, to slay thee
And die
with thee, our only wedlock. Death!
Whose
death? Eric’s or Swegn’s? For one I kill.
Dreadful
necessity of choice! His breath
Comes
quietly and with a happy rhythm,
His eyes
are closed like Odin’s
in heaven’s sleep.
I must
strike blindly out or not at all
Screening out with my lashes love,
— as now — or now!
For Time is like a sapper mining still
The
little resolution that I keep.
Swegn’s death
or life upon that little stands.
Swegn’s death
or life and such an easy stroke,
Yet so impossible to lift my hand!
To wait? To watch more moments these closed lids,
This
quiet face and try to dream that all
Is different! But the moments are Fate’s
thoughts
Watching me.
While I pause, my brother’s slain,
Myself
am doomed his concubine and slave.
I must
not think of him! Close, mind, close, eyes.
Free
the unthinking hand to its harsh work.
|
Теперь могла бы я его убить.
Но вдруг откроет он глаза
С ошеломляющею красотою взгляда?
Ведь он не подозревает об опасности!
И всё то, что он сказал —
Была рискованная мысль и только.
А может быть — веление Судьбы?
Быть может, этот сон его — последний?
О, разве не могу я прикоснуться
К нему, один лишь раз, с любовью,
Никто ведь не узнает это,
Кроме смерти и меня.
Как я должна его убить,
Как будто тот, кто ненавидит?
Не ненависть, о Эрик, движет мной
А лишь суровая необходимость.
Послали Боги в наши жизни два огня,
Которые встречаются,
Чтоб утолить друг друга.
О Эрик, раз!
А далее — жестокое успокоение.
Зачем я тронула его?
О, как же я слаба!
И силы покидают.
О славный бог,
Зачем ты был врагом
Для Свена и Аслог?
Мы ведь могли бы
Так любить друг друга.
Однако же, вот-вот
Придёт, вмешавшись, смерть,
И заберёт тебя из рук моих,
И только оставляет мне,
Чтоб я тебя убила
И умерла с тобой —
Вот наш единственный союз.
О смерть!
Чья смерть?
Смерть Эрика иль Свена?
Я ради одного
Должна убить другого.
Ужасная необходимость выбирать.
Его дыхание становится
Размеренным и тихим,
Его глаза закрыты, как у Одина,
Во время сна на небесах.
Мне нужно нанести удар вслепую
Или же не наносить вообще.
Прикрою я ресницами любовь,
Вот, как сейчас…
А может, не сейчас?
И время стало вдруг похоже на сапёра,
Который всё ещё закладывает мину
В то маленькое важное решение,
Которого пока что я держусь.
Смерть или жизнь для Свена
Зависят от такого маленького шага.
Смерть или жизнь для Свена —
Всего лишь лёгонький удар,
И как же тяжело поднять мне руку!
Быть может, подождать?
Понаблюдать ещё мгновения
За этими закрытыми глазами,
И за спокойным ликом у него,
И помечтать, что всё вдруг изменилось!
Однако, эти все мгновенья —
Это мысль Судьбы,
Смотрящей на меня.
Я буду медлить, а мой брат погибнет,
Иначе я обречена быть для него
Наложницей, рабыней.
Нет не должна о нём я думать!
Закрой свой разум, и закрой глаза.
Освободи бездумную ладонь и руку
Для горького её труда.
|
|
She lifts
twice the dagger, lowers it twice, then flings it on the ground.
|
Она дважды поднимает кинжал, дважды опускает его, затем
бросает на землю.
|
|
Eric of
Norway, live and do thy will
With Aslaug, sister of Swegn
and Olaf’s child,
Aslaug
of Trondhjem. For her thought is
now
A
harlot and her heart a concubine,
Her hand
her brother’s murderess.
|
О Эрик —
Живи и исполняй своё предназначение
С Аслог, сестрою Свена,
Которая — дочь Олафа,
С Аслог что из Тронхейма.
Мысль у неё теперь — блудница,
А сердце у неё — наложница,
Её рука — убийца собственного брата.
|
|
|
|
|
ERIC
|
ЭРИК
|
|
Thou
hast broken At last.
|
Ты, наконец-то, прорвалась.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Ah, I
am broken by my weak
And
evil nature. Spare me not, O King,
One
vileness, one humiliation known
To
tyranny. Be not unjustly merciful!
For I
deserve and I consent to all.
|
Я сломлена своею слабостью.
И злой природой.
О не щади меня, король,
Дай мне все унижения,
Которые известны тирании.
Не будь несправедливо милосерден!
Ведь я заслуживаю всех возможных кар
И я на всё согласна.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Aslaug!
|
Аслог!
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
No, I
deny my name and parentage.
I am
not she who lived in Trondhjem: she
Would not have failed, but slain even though she loved.
Let no
voice call me Aslaug any more.
|
О нет, я отрицаю собственное имя
И происхождение.
И я не та, которая жила в Тронхейме:
Она б не потерпела поражения,
Она была б убита,
Несмотря на то, что полюбила.
Пускай никто не называет больше
Меня Аслог.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Sister
of Swegn, thou knowest that I love.
Daughter
of Olaf, shouldst thou not aspire
To sit
by me on Norway’s throne?
|
Сестра бунтующего Свена,
Ты знаешь, я люблю тебя.
Дочь Олафа,
Ты разве не должна стремиться,
Чтоб сесть со мною рядом
На норвежский трон?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Desist!
Thou
shalt not utterly pollute the seat
Where Olaf sat. If I had
struck and slain,
I would
deserve a more than regal chair.
But not
on such must Norway’s diadem rest,
A
weakling with a hand as impotent
And
faltering as her heart, a sensual slave
Whose passionate body overcomes her
high
Intention.
Rather do thy tyrant will.
King,
if thou spare me, I will slay thee yet.
|
О, прекрати!
Не пачкай до конца тот трон,
Где был когда-то Олаф.
О, если б я ударила, убила,
То я бы заслужила нечто большее,
Чем царственное кресло.
Но не на мне должна покоиться
Сияющая диадема,
На слабаке с бессильною рукой,
На той, которая трепещет
Вместе с сердцем,
Став рабыней чувств,
Чьё тело, полное страстей,
Сильнее, чем её высокое намеренье.
Уж лучше исполнять
Желанья своего тирана.
И если пощадишь меня, король,
Я всё равно убью тебя.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Recoil
not from thy heart, but strongly see
And let
its choice be absolute over thy soul.
Its way
once taken thou shalt find thy heart
Rapid;
for absolute and extreme in all,
In
yielding as in slaying thou must be,
Sweet violent spirit whom thy gods surprise.
Submit
thyself without ashamed reserve.
|
Не отступай от сердца своего,
Однако же, смотри внимательно:
И пусть сердечный выбор
Будет главным для твоей души.
Когда однажды
Ты пройдёшь таким путём,
То ты найдёшь,
Что сердце у тебя стремительно;
И что во всех делах оно доходит
До предела и до абсолюта,
Такой должна ты быть,
Неважно, уступая или убивая.
О милый мой,
Неистовый и сильный дух,
Которого врасплох застали боги,
Возьми и покорись
Без всякого стыда и сдержанности.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What more canst thou demand than I have
given?
I am
prone to thee, prostrate, yielded.
|
Что можешь от меня
Ещё ты требовать,
После того, как я уже дала?
Я вся склоняюсь пред тобой,
Я простираюсь ниц, я уступаю.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Throw
from thee
The bitterness of thy self-abasement. Find
That
thou hast only joy in being mine.
Thou tremblest?
|
Отбрось прочь от себя
Всю горечь твоего самоуничижения.
Найди, что для тебя
Единственная радость — быть моей.
Ты вновь дрожишь?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Yes,
with shame and grief and love.
Thou
art my Fate and I am in thy grasp.
|
Да, от стыда, от горя, от любви.
Ты — вся моя Судьба,
И я — в твоих руках.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
shall it spare thee?
|
И это пощадит тебя?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Spare
Swegn. I am in thy hands.
|
Ты лучше Свена пощади.
А я и так в твоих руках.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Is’t a
condition? I am lord of thee
And
lord of Swegn to slay him or to spare.
|
И это — что — условие?
Я повелитель твой
И повелитель Свена,
И мне решать — убить его
Иль пощадить.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
No, an entreaty. I am fallen
here,
My head
is at thy feet, my life is in thy hands:
The
luxury of fall is in my heart.
|
Нет, это лишь моя мольба.
Я пала здесь,
И голова моя у ног твоих,
И жизнь моя в руках твоих:
Моё же сердце
Наслаждается блаженством от падения.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Rise up
then, Aslaug, and obey thy lord.
|
Так поднимись, Аслог,
И повинуйся господину твоему.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What is
thy will with me?
|
Какая воля у тебя
По отношению ко мне?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
This,
Aslaug, first.
Take up thy dagger, Aslaug, dance thy dance
Of Thiordis with the dagger. See thou near
me;
For I shall sit,
nor shouldst thou strike, defend.
What thy passion chose,
let thy freed
heart confirm;
My life
and kingdom twice are in thy hands
And I
will keep them only as thy gift.
|
Аслог, вот это первое.
Возьми же свой кинжал, Аслог,
И заверши свой танец Тьердис
С тем кинжалом.
Смотри, чтоб ты была
Со мною рядом;
Я буду просто здесь сидеть,
Неважно, ты ударишь или нет,
Но я не буду защищаться.
И что решила страсть твоя
Пускай свободно подтвердит и сердце.
И жизнь моя, и королевство
Второй раз будут у тебя в руках,
Я сохраню их
Только как твой дар.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
So are
they thine already; but I obey.
|
Они и так уже твои,
Но всё же — повинуюсь.
|
|
She
dances and then lays the dagger at his feet.
|
Она танцует, а затем кладет кинжал к его ногам.
|
|
Eric,
my king and Norway’s, my life is mine
No
longer, but for thee to keep or break.
|
О Эрик, ты король
И для меня и для Норвегии,
Моя жизнь мне
Отныне не принадлежит,
Ну а тебе решать —
Сломать её иль сохранить
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Swegn’s
life I hold. Thou gavest it to me
With
the dagger.
|
Теперь жизнь Свена
У меня в руках.
Ты отдала её мне
Вместе с тем кинжалом.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
It is
thine to save.
|
Твоя обязанность — спасти её.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Norway
Thou
hast given, casting it for ever away
From
Olaf’s line.
|
Ты отдала мне целую Норвегию,
Тем, что отбросила её
От рода Олафа.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
What
thou hast taken, I give.
|
То, что ты взял, я отдаю.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And
last thyself without one covering left
Against my
passionate, strong, devouring love.
Thou
seest I leave thee nothing.
|
В конце концов
Останься без любых
Покровов и одежд
Перед моею страстной, сильной,
Всепоглощающей любовью.
Ты видишь — я тебе
Не оставляю ничего.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I am
thine.
Do what
thou wilt with me.
|
Да, я твоя.
И делай ты со мною
Всё, что хочешь.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Because
thou hast no help?
|
Из-за того, что нечему тебе помочь?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I have
no help. My gods have brought me here
And
given me into thy dreadful hands.
|
О да, мне нечему помочь.
Ведь это мои боги
Привели меня сюда
И отдали в твои ужаснейшие руки.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
art content at last that they have breathed
Thy
plot into thy mind to snare thy soul
In its
own violence, bring to me a slave,
A bright-limbed prisoner and thee
to thy lord?
See Odin’s sign to thee.
|
Ну наконец-то ты согласна с тем,
Что именно они
Вдохнули в ум твой этот замысел,
Чтоб душу заманить в ловушку
Своей же собственной жестокости,
И привести ко мне рабыню, узницу
С прекрасными руками и ногами,
И чтобы ты предстала
Пред твоим властителем?
Всмотрись в знак Одина,
Что обращён к тебе.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I know
it now.
I recognise with prostrate heart
my fate
And I
will quietly put on my chains
Nor
ever strive nor wish to break them more.
|
Теперь я знаю это.
Я с распростёртым сердцем
Признаю свою судьбу
И я спокойно одеваю
Собственные узы.
И больше никогда ты
Не желай и не пытайся
Их нарушить.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Yield
up to me the burden of thy fate
And treasure of thy limbs
and priceless life.
I will
be careful of the golden trust.
It was
unsafe with thee. And now submit
Gladly
at last. Surrender body and soul,
O
Aslaug, to thy lover and thy lord.
|
Отдай мне груз своей судьбы,
Сокровище твоих
Прекрасных рук и ног,
Твою бесценную и потрясающую жизнь.
Я буду бережно нести
Свой собственный прекрасный долг.
С тобою было только что небезопасно.
Ну а теперь же —
Покоряйся с радостью.
Отдайся телом и душой,
О несравненная Аслог,
Возлюбленному своему
И повелителю.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Compel
me, they cannot resist thy will.
|
Заставь меня,
Они не смогут более сопротивляться
Твоему желанию.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I will
have thy heart’s heart’s surrender, not
Its
body only. Give me up thy heart.
Open
its secret chambers, yield their keys.
|
Хочу я, чтобы сердце у тебя
Отдалось мне,
А не одно лишь тело.
Отдай же сердце мне своё.
Открой же тайные его покои,
Отдай ключи от них.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
O Eric,
is not my heart already thine,
My body
thine, my soul into thy grasp
Delivered?
I rejoice that God has played
The
grand comedian with my tragedy
And
trapped me in the snare of thy delight.
|
О Эрик, разве сердце у меня
Не стало только что твоим?
И тело у меня — твоё,
И вся моя душа —
Твоей рукою разве не освободилось?
Великий комик
Взял мою трагедию
И заманил меня в ловушку
Твоего восторга.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Aslaug,
the world’s sole woman! thou cam’st here
To save
for us our hidden hope of joy
Parted
by old confusion. Some day surely
The
world too shall be saved from death by love.
Thou
hast saved Swegn, helped Norway. Aslaug, see,
Freya
within her niche commands this room
And
incense burns to her. Not Thor for thee,
But Freya.
|
Аслог, единственная в мире женщина!
Ты появилась здесь
Чтоб сохранить для нас
Скрываемую до сих пор
Надежду на восторг и радость,
Что были ранее разделены
Каким-то старым недопониманем.
Наступит день, когда любовь
Спасёт весь мир от смерти.
Спасён тобою Свен,
Ты помогла Норвегии.
Аслог, смотри,
Как Фрейя в нише
Правит этой комнатой
И в честь её горят здесь благовония.
Не Тор был за тебя, а Фрейя.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Thou
for me! not other gods.
|
Ты — для меня!
Других богов не надо.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Aslaug,
thou hast a ring upon thy hand.
Before Freya
give it me and wear
instead
This
ancient circle of Norwegian rites.
The
thing this means shall bind thee to our joy,
Beloved,
while the upbuilded worlds endure.
Then if
thy spirit wander from its home,
Freya shall
find her
thrall and lead
her back
A
million years from now.
|
Аслог, ты носишь на руке кольцо.
И до того, как Фрейя
Подарит мне его,
Она наденет на тебя
Вот этот древний круг
Норвежских ритуалов.
И это означает, что она
Тебя привяжет к нашей радости
Возлюбленных,
И это будет сохраняться
Пока здесь существуют сотворённые миры.
И если дух твой в старости
Покинет этот дом,
То Фрейя там найдёт свою рабыню
И приведёт её обратно,
Пусть даже через миллионы лет.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
A
million lives!
|
И через миллионы жизней!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
The
world has changed for me within one night.
O
surely, surely all shall yet go well,
Since Love
is crowned.
|
Мир изменился для меня
За эту ночь.
О, несомненно, несомненно,
Теперь всё будет хорошо,
По той причине, что
Любовь — венец всему.
|
|
|
|
|
ERIC (entering)
|
ЭРИК (входя)
|
|
Aslaug,
the hour arrives
When I must leave
thee. For the dawn looks
pale
Into
our chamber and these first rare sounds
Expect
the arising sun, the daylight world.
|
Аслог, настал тот час,
Когда я должен временно
Тебя покинуть.
Рассвет уже стал бледным,
И в нашу комнату приходят звуки
Наступающего дня,
Что ждут зари
И залитого светом дня.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Eric, thou goest hence
to war with Swegn,
My brother?
|
Мой Эрик,
Ты отправляешься в поход
Войной на Свена, брата моего?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
What
knows thy heart?
|
Что знает сердце у тебя?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
That
Swegn shall live.
|
Что Свен останется живым.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
knowst his safety from deliberate swords.
None
shall dare touch the head that Aslaug loves.
But if
some evil chance came edged with doom,
Which
Odin and my will shall not allow,
Thou
wouldst not hold me guilty of his death,
Aslaug?
|
Ты знаешь, что он в безопасности
От преднамеренных ударов.
Никто и не посмеет
Прикоснуться к голове,
Которую ты любишь.
Но если вдруг случится
Что-то неожиданно ужасное,
Что обернётся гибелью,
Чего не позволяет воля Одина и я,
Тто ты не станешь же
Считать меня виновным в смерти,
О Аслог?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Fate
orders all and Fate I now
Have
recognised as the world’s mystic
Will
That
loves and labours.
|
Здесь всем командует Судьба
И я теперь осознаю,
Судьба — мистическая Воля мира,
Которая работает и любит.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Because
it knows and loves,
Our
hearts, our wills are counted, are indulged.
Aslaug,
for a few days in love and trust
Anchor
thy mind. I shall bring back thy joy.
For now
I go with mercy and from love.
|
Поскольку та Судьба
И знает нас, и любит нас,
То наше сердце, нашу волю
Она учитывает и потакает им.
Аслог, на несколько недолгих дней
Попробуй укрепить свой ум
В любви, в доверии.
И я верну тебе обратно радость.
Ну а пока — я ухожу
И уношу с собою милосердие,
Которое приходит от любви.
|
|
He
embraces her and goes.
|
Он обнимает её и уходит.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Swegn
lives. A Mind, not iron gods with laws
Deaf
and inevitable, overrules.
|
Свен будет жить.
И Разум, а не боги
С их железными,
Глухими и неотвратимыми законами,
Берёт здесь верх.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Act IV
|
|
|
Swegn’s
fastness in the hills.
|
Крепость Свена в горах.
|
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
|
Swegn,
Hardicnut, with soldiers.
|
Свен, Хардикнат и солдаты.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Fight
on, fight
always, till the Gods are tired.
In all
this dwindling remnant of the past
Desires
one man to rest from virtue, cease
From
desperate freedom?
|
Сражайтесь и сражайтесь постоянно,
Пока там не устанут Боги.
Есть в этом угасающем остатке прошлого
Хоть кто-то, кто желает отдохнуть
От добродетели,
И отказаться от отчаянной свободы?
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
No man
wavers here.
|
Здесь ни один не дрогнет.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Let him
depart unhurt who so desires.
|
Пускай уходит невредимым тот,
Кто этого желает.
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
Why
should he go and whither? To Eric’s sword
That
never pardoned? If our hearts were vile,
Unworthily
impatient of defeat,
Serving not
harassed right but
chance and gain,
Eric
himself would keep them true.
|
Зачем ему идти, да и куда?
Под острые мечи у Эрика,
Который не прощает никогда?
О если бы сердца у нас
Внезапно стали подлыми,
Нетерпеливы к поражениями,
Служили бы не праву,
А случаю и выгоде,
То Эрик сам бы был бы верен им.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Not
thine,
My
second soul. Yet could I pardon him
Who
faltered, for the blow transcends! And were
King
Eric not in Yara where he dwells,
I would
have seen his hand in this defeat,
Whose stroke
is like the lightning’s, silent, straight,
Not to
be parried.
|
Я говорил не о тебе,
Ведь ты моя ещё одна душа.
И всё же мог бы я простить того,
Кто дрогнул бы,
Ведь тот удар не одолеть!
И если Эрик бы сейчас
Не находился в Яре,
Где обитает он,
То я увидел бы, что в нашем пораженьи
Есть его рука,
Ведь у него удар
Подобен молнии,
Бесшумный и прямой,
И от которого не увернуться.
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
Sigurd
smote, perhaps,
But
Eric’s brain was master of his stroke.
|
Возможно, что Сигурд нанёс удар,
Но разум Эрика —
Хозяин этого удара.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
The
traitor Sigurd! For young Eric’s part
In
Olaf’s death, he did a warrior’s act
Avenging
Yarislaf and Hacon slain,
And
Fate, not Eric slew. But he who,
trusted, lured
Into death’s ambush, when the rebel seas
Rejoicing
trampled down the royal head
They
once obeyed, him I will some day have
At my
sword’s mercy.
|
Сигурд — предатель!
А что до молодого Эрика,
То после смерти Олафа,
Он совершил поступок воина
И отомстил за смерть Хакона с Яриславом,
Которые погибли не от Эрика,
А от Судьбы.
Однако тот, кому мы доверяли,
Заманил в засаду смерти,
Чтобы бунтующее море,
Ликуя, растоптало голову у короля,
Того, кому они когда-то подчинялись.
Когда-нибудь он встретится
С моим мечом.
|
|
(to
Ragnar who enters)
|
(обращаясь к входящему Рагнару)
|
|
Ragnar,
does it come,
The
last assault, death’s trumpets?
|
Рагнар, что происходит,
Последняя атака, трубы смерти?
|
|
|
|
|
Ragnar
|
РАГНАР
|
|
Rather
peace,
If thou
prefer it, Swegn. An envoy comes
From
Eric’s army.
|
Скорее умиротворение,
Уж если это более тебе по вкусу, Свен.
Пришёл посланец войска Эрика.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Ragnar, bring him in.
|
Веди его, Рагнар.
|
|
Ragnar
goes out.
|
Рагнар уходит.
|
|
He treats
victorious? When his kingdom shook,
His
party faltered, then he did not treat
Nor
used another envoy than his sword.
|
Он что — вот-вот и победит?
Когда его вдруг королевство зашаталось,
И дрогнули его ряды,
Тогда он не был обходителен
И не использовал других посланцев,
Кроме своего меча.
|
|
(to Gunthar who enters, escorted by Ragnar)
|
(обращаясь к Гюнтару, который входит в сопровождении
Рагнара)
|
|
Earl Gunthar, welcome, — welcome more
wert thou
When loyal.
|
Добро пожаловать, Эрл Гюнтар, —
И ещё более добро пожаловать,
Когда ты станешь предан нам.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Ragnar,
Swegn and Hardicnut, Revolting Earls,
I come
from Norway’s King With peace, not menace.
|
Рагнар, Свен, Хардикнат,
Мятежные дворяне-эрлы,
От короля Норвегии
Пришёл я с миром, не с угрозой.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Where
then all these days
Behind
you lurked the Northerner?
|
А где тогда всё это время
За твоей спиной
Скрывался северянин?
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Thou
art
In his dread shadow
and in your
mountain lair
Eric
surrounds you.
|
Сейчас ты в ужасающей тени его
И Эрик окружил тебя
В твоей норе среди холмов.
|
|
|
|
|
SWEGN (contemptuously)
|
СВЕН (презрительно)
|
|
I will
hear his words.
|
Я выслушаю что он скажет.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Eric,
the King, the son of Yarislaf,
To Swegn, the
Earl of Trondhjem. “I have known
The
causes and the griefs that raise thee still
Against
my monarchy. Thou knowest mine
That raised
me against thy
father, — Hacon’s death,
My mother’s brother, butchered shamefully
And Yarislaf by secret sentence slain.
Elected by our peers
I seized his throne.
But
thou, against thy country’s ancient
laws
Rebelling, hast
preferred for judge
the sword.
Respect
then the tribunal of thy choice
And its
decision. Why electest thou
In thy drear fastness on the wintry
hills
To perish? Trondhjem’s earldom shall be thine,
And honours and wealth and state, if thou accept
The
offer of thy lenient gods. Consider,
O
Swegn, thy country’s wounds,
perceive at last
Thy
good and ours, prolong thy father’s house.”
I
expect thy answer.
|
Король, сын Ярислава, Эрик,
Обращаясь к Свену, графу из Тронхейма.
«Я знаю множество причин и горестей,
Что продолжают поднимать тебя
Против моей монархии.
Ты знаешь, что меня подняло
Против твоего отца —
Смерть Хакона,
Который был брат моей матери,
Позорным образом убитый,
И Ярислав убит был тайным приговором.
Меня избрали наши пэры,
Я захватил его высокий трон.
Однако, несмотря на древние законы
Собственной страны,
Ты против этого восстал,
И в качестве судьи
Предпочитаешь меч.
Раз так, то уважай суд,
Выбранной тобою и его решение.
Зачем ты выбираешь гибель
В своей холодной горной крепости?
Пусть графская земля Тронхейма
Останется твоей,
И с нею почести, богатство, состояние,
Когда ты примешь предложенье
Снисходительных богов.
О Свен, попробуй сосчитать все раны
У твоей страны,
Пойми же, наконец, твоё и наше благо,
И продолжай род твоего отца».
Я жду ответа от тебя.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
I
return to him His proffered mercy.
Let him
keep it safe For his own later use.
|
Я возвращаю в целости ему назад
Его дарованную милость.
Пускай он сохранит её
На будущее, для себя.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Thou speakest
high.
What
help hast thou? what hope? what god concealed?
|
Ты говоришь прекрасно и возвышенно.
Но что тебе поможет?
На что надеешься?
И что ещё скрывают боги?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
I have
the snow for friend and, if it fails,
The
arms of death are broad enough for Swegn,
But not
subjection.
|
Снега — мои друзья,
И если это не поможет,
Объятья смерти
Достаточно широки для меня, для Свена,
В отличие от подчинения.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
For
their sake thou lov’st,
Thy
wife’s and sister’s, yield.
|
Но ты ведь любишь не снега,
Так уступи же
Ради собственной жены, сестры.
|
|
|
|
|
Ragnar
|
РАГНАР
|
|
Thou
art not wise.
This
was much better left unsaid.
|
Ты недостаточно умён.
Об этом лучше было бы не говорить.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
It
seems
Your
pastime to insult the seed of Kings. Yet why
Am I
astonished if triumphant mud
Conceives that
the pure heavens
are of its stuff
And
nature? To the upstart I shall yield,
The
fortune-fed adventurer, the boy
Favoured
by the ironic Gods? Since fell
By
Sigurd’s treachery and Eric’s fate
In resonant
battle on the narrow seas
Olaf,
his children had convinced the world,
I thought, of their great
origin. Men have said,
“Their
very women have souls too great to cry
For
mercy even from the Gods.” His Fates
Are
strong indeed when they compel our race
To hear
such terms from his! Go, tell thy King,
Swegn
of the ancient house rejects his boons.
Not
terms between us stand, but wrath, but blood.
I would
have flayed him
on a golden cross
And
kept his women for my household thralls,
Had I
prevailed. Can he not do as much
That he
must chaffer and market Norway’s crown?
These
are the ways of Kings, strong, terrible
And
arrogant, full of sovereignty and might.
Force
in a King’s his warrant from the
Gods.
By
force and not by bribes and managements
Empires are founded! But your chief
was born
Of huckstering earls who lived
by prudent gains.
How
should he imitate a royal flight
Or
learn the leap of Kings upon their prey?
|
Мне кажется что ваше развлеченье —
Оскорблять потомков королей.
И всё же, почему я удивлён,
Когда вдруг торжествующая грязь
Считает что возвышенные боги
И чистота небес
Сотворены из материала их природы?
Я буду уступать какому-то там выскочке,
Авантюристу и мальчишке,
Который временно поддержан
Ироничными богами?
С тех пор, как Олаф пал
Из-за предательства Сигурда
И удачи Эрика
В той громкой битве в узких фьордах,
Я думал, его дети убедили мир
В своём возвышенном происхождении.
Мужчины говорили:
«О, даже у их женщин
Души слишком велики,
Чтобы просить о милости
Пусть даже от богов» .
Его Судьба поистине сильна,
Раз заставляет род наш
Слушать от него такие вот условия!
Иди с ответом королю:
Свен из древнейшего здесь рода
Отверг его дары.
Стоят меж нами не условия,
А гнев и кровь.
О, если я бы одержал бы верх,
То с удовольствием
Содрал с него бы кожу
На золотом кресте
И женщин всех его
Оставил в качестве рабынь
В своём дворце.
А разве он не может сделать то же самое,
Что должен торговаться
За норвежскую корону?
Таков путь королей,
Которые сильны и грозны,
Высокомерны, полны власти, мощи.
Могущество их в том,
Что получают указанья от Богов.
И только силой,
А не подкупом и хитростью,
Те короли творят империи!
Ваш вождь родился видимо
В семье из графов-торгашей,
Что жили за счет хитрости, наживы.
Он должен или же изображать
Полёт монарха,
Иль научиться прыгать
На свою добычу как король!
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Swegn
Olafson, thou speakest fatal words.
Where
lodge thy wife and sister? Dost thou know?
|
Свен Олафсон,
Ты произносишь роковое слово.
А где живут твои жена с сестрой?
Ты знаешь?
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
Too far
for Eric’s reach.
|
О, слишком далеко,
Чтоб Эрик мог бы их достать.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
Earl,
art thou sure?
|
О граф, а ты уверен в этом?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
What
means this question?
|
Что означает твой вопрос?
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
That
the Gods are strong
Whom thou
in vain despisest, that they have
dragged
From
Sweden into Eric’s dangerous hands
Hertha
and Aslaug, that the evil thou speakst
Was
fatally by hostile Powers inspired.
|
Что Боги, те которых ты
Так презираешь,
Достаточно сильны
И утащили прям из Швеции
В опаснейшие руки Эрика
И Герту, и Аслог,
И что то зло, о чём ты говоришь,
Фатально инспирировано
Враждебными тебе Богами.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Thou
liest! They are safe and with the Swede.
|
Ты лжёшь!
Они в надёжном месте, в Швеции.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
I pardon
thy alarm the violent word.
Earl
Swegn, canst thou not see the dreadful Gods
Have chosen
earth’s mightiest man to do their will?
What is
that will but Norway’s unity
And
Norway’s greatness? Canst thou do the work?
Look
round on Norway by a boy subdued,
The
steed that even Olaf could not tame
See
turn obedient to an unripe hand.
Behold
him with a single petty pace
Possessing
Sweden. Sweden once subdued,
Thinkst thou
the ships that
crowd the Northern seas
Will
stay there? Shall not Britain shake, Erin
Pray
loudly that the tempest rather choose
The fields of Gaul? Scythia shall own
our yoke,
The
Volga’s frozen waves endure our march,
Unless
the young god’s fancy rose-ensnared
To
Italian joys attracted amorously
Should long
for sunnier realms
or lead his high
Exultant
mind to lord in eastern Rome.
What
art thou but a pebble in his march?
Consider, then, and change thy fierce response.
|
Прощаю я тебе твою тревогу
В твоей жестокой речи.
Граф Свен, но неужели ты не видишь,
Что эти ужасающие Боги
Избрали самого могущественного
Человека на земле,
Чтоб он исполнил их намеренье и волю?
Что это за намеренье,
Как не единство всей Норвегии?
Да и величие Норвегии?
Так сможешь ли ты выполнить
Работу по объединению?
Взгляни же на страну,
Которую вдруг покорил какой-то мальчик,
И на коня, которого не смог
Когда-то приручить сам Олаф.
И посмотри, как терн
Идёт и повинуется
Незрелой у него руке.
И посмотри, как он легко
Передвигается по всей земле,
Овладевая Швецией.
А Швеция, которую уже однажды покорили,
Как думаешь ты, корабли,
Что плавают по Северным морям,
Останутся ли там?
Не поколеблется ли вдруг Британия,
Не станет ли молится Эрин,
Чтоб буря предпочла б
Обрушиться на Галлию?
А если скифы примут наше иго,
И волны Волги выдержат его поход,
Лишь если новые фантазии
Не завладеют юным богом,
И не начнёт его любовно
Притягивать юг с итальянской радостью.
Он должен устремиться
К новым царствам,
Туда, где больше солнца,
Иль устремить возвышенный
Ликующий свой ум
К господству над Восточным Римом.
Что ты, как не какой-то камешек
Лежащий на его пути?
Подумай, и быть может, измени
Свой яростный ответ.
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
Deceives
the lie they tell, thy reason, Swegn?
Earl
Gunthar may believe, who even can think
That
Yarislaf begot a god!
|
Ну что, та ложь, что здесь плетут,
Обманывает ум твой, Свен?
Граф Гюнтар — ты и вправду веришь,
Что кто-нибудь взаправду
Может думать,
Что Ярислав родил земного бога?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Gunthar,
I have my fortune, thou thy answer. Go.
|
О Гюнтар, у меня — моя удача,
А у тебя есть мой ответ. Иди.
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
I pity,
Swegn, thy rash and obstinate soul.
|
Мне жаль, о Свен,
Твою упрямую и яростную душу.
|
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Aslaug
would scorn me yielding, even now
And
even for her. He has unnerved my will,
The
subtle tyrant! O, if this be true,
My Fate
has wandered into Eric’s camp,
My soul
is made his prisoner. Friends, prepare
Resistance;
he’s the thunderbolt that strikes
And
threatens only afterwards. It is
Our
ultimate battle.
|
Аслог бы стала презирать
Мою уступчивость
И даже в этом положении,
И даже для неё.
Но всё же воля у меня
Немного надломилась,
О подлый ты тиран!
О, если это правда,
И моя Судьба
Ведёт меня прям в лагерь Эрика,
Там где душа моя
Отныне пленница.
Друзья, готовьтесь яростно сопротивляться;
Он — молния, что поражает,
А угрожает только уж потом.
И эта битва будет, видимо, последней.
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
On the
difficult rocks
We will
oppose King Eric and his gods.
|
На этих трудных скалах
Мы выступим и против Эрика
И против всех его богов.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
|
|
Swegn
with his earls and followers in flight.
|
Свен со своими графами и последователями обращается в
бегство.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Swift,
swift into the higher snows, where Winter
Eternal
can alone of universal things
Take
courage against Eric to defend
His
enemies. O you little remnant left
Of many
heroes, save yourselves for Fate.
She yet may need you when she finds the man
She
lifts perpetually, too great at last
Even
for her handling.
|
Быстрей, быстрей, в высокие снега,
Там где зима и вечность —
Единственное что
Способно быть надёжным.
О наберитесь смелости,
Чтоб защитить от Эрика
Его врагов.
О, маленький отряд,
Оставшийся из множества героев,
Поберегите же себя
Для собственной Судьбы.
Возможно, что она понадобится вам,
Когда она найдет мужчину,
Которого она всё время поднимает,
В конце концов, он может оказаться
Слишком уж велик
И для неё самой.
|
|
|
|
|
HARDICNUT
|
ХАРДИКНАТ
|
|
Ragnar,
go with him,
While I
stand here to hinder the pursuit
Or warn
in time. Fear not for me, assailed.
Leave, Ragnar, leave me; I am tired at last.
|
Рагнар, иди ты дальше с ним,
А я останусь здесь,
Чтоб помешать погоне
Иль вовремя предупредить.
Не бойся за меня, пусть нападут.
Иди, Рагнар, оставь меня,
Я так устал.
|
|
All go
out upward except Hardicnut.
|
Все уходят, кроме Хардикната.
|
|
Here
then you reach me on these snows.
O if my
death
Could
yet persuade indignant Heaven to change
|
И вот меня настигла ты,
Здесь, в этих вот снегах.
О если б смерть моя
Ещё могла бы убедить
Рассерженные небеса
Хоть что-то изменить…
|
|
[Scene incomplete]
|
[Сцена не закончена]
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Act V
|
|
|
Eric’s Palace.
|
Дворец Эрика.
|
|
|
|
|
Scene 1
|
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Not by
love only, but by force and love.
This
man must lower his fierceness to the fierce,
He must
be beggared of the thing left, his pride,
And know
himself for clay, before he will consent
To
value my gift. He would not honour nor revere
This
unfamiliar movement of my soul
But
would contemn and think my seated strength
Had changed to trembling. Strike the audience-bell,
Harald.
The master of my stars is he
Who
owns no master. Odin, what is this play,
Thou
playest with thy world, of fall and rise,
Of death,
birth, greatness, ruin?
The time may come
When
Eric shall not be remembered! Yes,
But there’s a script, there
are archives that
endure.
Before
a throne in some superior world
Bards with undying lips and eyes still young
After
the ages sing of all the past
And the
immortal Children hear. Somewhere
In this
gigantic world of which one grain of dust
Is all
our field,
Eternal Memory keeps
Our great
things and our trivial equally
To whom the peasant’s moans above his dead
Are
tragic as a prince’s fall. Some
say
Atomic
Chance put Eric here, Swegn there,
Aslaug
between. O you revealing Gods,
But I have seen
myself and know
though veiled
The
immortality that thinks in me,
That
plans and reasons. Masters of Norway, hail!
For all
are masters here, not I alone
Who am
my country’s brain of unity,
Your
oneness. Swegn’s at last in Norway’s hands,
Who
shook our fates. And what shall
Norway
do with Swegn, One of her mightiest?
|
Не только лишь одной любовью,
Но силой и любовью.
Тот человек обязан снизить
Степень собственной свирепости
Хотя бы до простой жестокости
По отношению к другим.
Он должен потерять
Всё то, что у него осталось,
Свою гордыню, а потом
Познать себя как глину.
Тогда, возможно согласится он
Ценить мои дары.
Он не хотел благоговеть и почитать,
То было незнакомое ему движение
Моей души,
Он стал бы презирать меня,
И думать — как бы силу у меня
Ему бы превратить в дрожание от страха.
Ударьте в колокол для зрителей, Харальд.
Ведь повелитель звёзд моих
Есть тот, кто никому не подчинён.
О Один, что это за пьеса,
Что ты разыгрываешь с миром,
С падением, подъёмами,
Со смертью и рождением,
Величием и разрушением?
Возможно что наступит время,
Когда об Эрике уже никто не вспомнит!
О да, но есть сценарий, есть архивы,
Что сохраняются в надёжном месте.
И перед троном где-то в небесах,
В высоком мире,
Там сядут барды
И бессмертными устами
И всё ещё весёлыми и юными глазами,
Спустя века об этом пропоют.
И будут слушать их
Бессмертные детишки.
И где-то там, в гигантском мире,
Для которого одна пылинка —
Это наша вся страна,
Хранится память Вечности,
Где наши все великие дела,
И все обычные дела,
Лежат в одном ряду,
Там стоны бедного крестьянина
Над умершим своим
Трагичны так же, как паденье принца.
Да, кто-то говорит,
Что некая случайность
Привела вдруг Эрика сюда,
А Свена — вон туда,
Поставив посреди Аслог.
О Боги, что приходят, проявляются,
И правят всем,
Однако ж, я увидел,
Что там — у меня внутри,
И я познал, хотя и за вуалью,
Бессмертие, что думает во мне,
Которое планирует и рассуждает.
Да здравствуют хозяева Норвегии!
Ведь все — хозяева, не только я один,
Все, кто является умом единства
Дорогой моей страны,
И вашего единства.
И наконец-то Свен,
Менявший наши судьбы,
Теперь в руках Норвегии.
И что же здесь произойдёт,
Что сделает Норвегия со Свеном,
Её одним из самых сильных сыновей?
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
If his
might submits
Then,
Eric, let him live. We cannot brook
These
discords always.
|
О если сила у него
Сумеет покорится,
Тогда, мой Эрик, мой король,
Оставь его в живых.
Но мы не можем постоянно
Терпеть все эти разногласия, раздоры.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Norway
cannot brook.
Therefore he must submit. Bring him within.
We’ll see if
this strong iron can be bent,
This crudeness bear the fire. Swegn Olafson,
Hast thou
considered yet thy state? hast thou
Submitted
to the gods; or must we, Swegn,
Consider
now thy sentence?
|
Норвегия не может этого терпеть.
Поэтому он должен подчиниться.
Введи его сюда.
Посмотрим, можно ли согнуть
Такое прочное железо,
И выдержит ли эта грубость
Жар огня.
Свен Олафсон,
Успел ли ты обдумать положение своё?
Ты подчинишься ли богам,
Иль нужно нам, о Свен,
Обдумать приговор тебе?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
I have
seen
My dire
misfortunes, I have seen myself
And
know that I am greater. Do thy will,
Since
what the son of Yarislaf commands,
The son
of Olaf bears!
|
Я вижу, что попал в ужасные несчастья,
Я видел сам и знаю, что я больше них.
Исполни то, что ты желаешь,
Ведь что скомандует сын Ярислава,
То будет выполнять сын Олафа!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou
wilt not yield?
|
Ты не уступишь?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
My
father taught me not the word.
|
Отец мой не учил меня такому слову.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Shall
I?
Thou
hast forgotten, Swegn, thy desperate words.
Or were
they meant only for the free snows,
And
here retracted?
|
Так может это буду я?
Ты позабыл, о Свен,
Свои отчаянные, горькие слова.
Или они предназначались
Только лишь снегам?
А здесь от них ты отказался?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Son of
Yarislaf, they stand.
I claim
the cross I would have nailed thee
on,
I claim
the flayer’s knife.
|
Сын Ярислава, те слова
Ещё звучат в моих устах.
Я требую дать крест,
К которому я б пригвоздил тебя,
Я требую мне дать
Нож живодёра.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
These
for thyself.
And for
thy wife and sister, Swegn?
|
Оставь всё это для себя.
А что ты хочешь
Для своей жены и для сестры,
О Свен?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Alas!
|
Увы!
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I think
thy father taught thee not that word,
But I
have taught thee. Since thou lovest yet, —
No man
who says that he will stand alone,
Swegn, can
afford to love,
— thou then
art mine
Inevitably. He must be half a god
Who can
oppose Thor’s anger, Odin’s will
Nor
dream of breaking. Such the gods delight in,
Raising
or smiting; such in the gods delight,
Raised
up or smitten. But thou wast always man
And
canst not now be more. Thou vauntst thy blood,
Thy
strength? Thou art much stronger, so thou sayst,
Than
thy misfortunes. Art thou stronger, Swegn,
Than
theirs? Can all thy haughty pride of race
Or thy
heart’s mightiness undo my will
In whose
strong hands they
lie? Swegn Olafson,
The gods
are mightier than
thy race and blood,
The
gods are mightier than thy arrogant heart.
They
will not have one violent man oppose
His
egoism, his pride and his desire
Against
a country’s fate. Use then thy
eyes
And
learn thy strength.
|
Я думаю, что твой отец
Тебя такому слову не учил,
Но я смог научить тебя.
Но раз ты ещё любишь, —
Никто из тех, кто говорит,
Что он останется один,
О Свен, не может позволять себе любить, —
То значит, неизбежно,
Станешь ты моим.
Кто может противостоять
Неистовому гневу Тора,
Должно быть полубог,
Но даже он и не мечтает
Переломить намерение, волю Одина.
Да, боги видят удовольствие
Чтоб возвышать, а после поражать —
Им нравится и возвышение
И поражение.
Но ты всегда был человеком,
И не станешь кем-то большим.
Ты так кичишься своей кровью,
Собственною силой?
Ты говоришь, что ты сильнее,
Чем твои несчастья.
Однако, ты сильнее
Чем твои родные?
И может ли твоя
Надменная и родовая гордость
Иль сила сердца твоего
Нарушить мою волю,
Которая решает их судьбу?
Свен Олафсон,
Ведь боги много раз сильнее
Чем кровь твоя и род,
Они сильнее, чем твоё
Заносчивое сердце.
Они не терпят, чтоб один
Жестокий человек
Им противостоял,
Чтоб эгоизм его, желанье, гордость
Мешали бы судьбе страны.
Используй же свои глаза,
Всмотрись, насколько ты силён.
|
|
At a
sign of his hand Aslaug and Hertha are brought in.
|
По знаку его руки появляются Аслог и Герта.
|
|
Thou
hast no strength,
For
thou and these are only Eric’s slaves
Who have
been his stubborn hinderers.
Therefore Fate,
Whose favourite
and brother I have grown,
Turned
wroth with you and
dragged you all into my grasp.
I will
that you should live and yield. These yield,
But
thou withstandest wisdom, Fate and love
Allied
against thee. Swegn Olafson, submit,
Stand by my side and share
thy father’s throne.
|
Нет силы за тобой,
Ведь и они, и ты —
Его упрямые противники,
Сейчас рабы для Эрика.
Поэтому Судьба,
Что выбрала меня
Как брата и любимца,
Разгневалась и затащила вас
Сюда, и в руки отдала мои.
А я хочу лишь, чтоб вы жили
И подчинялись мне.
Вот эти двое — покорились,
Но ты, пока что, противостоишь
Судьбе, любви и мудрости,
Которые объединились,
И все против тебя.
Так покорись же, ты, Свен Олафсон,
Вставай на сторону мою
И раздели трон своего отца.
|
|
|
|
|
SWEGN (after a silence)
|
СВЕН (после некоторого молчания)
|
|
Yes, thou art fierce and subtle! Let
them pronounce
My duty’s preference if not my heart’s,
To them or Right.
|
Да, ты коварен и жесток!
Пусть скажут, что они предпочитают —
Долг перед мною, если не любовь мою,
Иль то, что есть.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
O narrow
obstinate heart!
Had this
been for thy country or a cause
Men
worship, then it would indeed have been
A noble
blindness, but thou serv’st thy pride,
Swegn,
son of Olaf, not the noble cause
Of God or
man or country. Look now on these.
I give
thee the selection of their fate.
If these
remain my slaves,
an upstart’s, Swegn,
Who yet
are Olaf’s blood and Norway’s pride,
I swear
’tis thou that mak’st them so.
Now choose.
|
О узкое, не поддающееся сердце!
Ведь если б это делал ты
Ради страны,
Или другого дела, для людей,
Тогда б это бы была
Возвышенная слепота,
Но ты ведь служишь
Только гордости своей,
О Свен, сын Олафа,
И действуешь не ради
Благородных побуждений
От Бога, человека или от страны.
Взгляни на них.
Я отдаю тебе возможность
Выбрать их судьбу.
Ведь если же они
Останутся рабами,
То это будут ведь
Рабы какого-то там выскочки,
Как ты считаешь, Свен,
Хотя они — кровь Олафа
И гордость всей Норвегии,
Клянусь что это ты их сделаешь такими.
Выбирай.
|
|
|
|
|
(Swegn
is silent)
|
(Свен молчит)
|
|
How
sayst thou,
Swegn Olafson, shall these be Eric’s
thralls?
Wilt thou
abide by their
pronouncement, Swegn?
Aslaug
and Hertha, see your brother and lord,
This
mighty captive, royal once, now fallen
And helpless in my hands.
I wish to spare
His
mightiness, his race, his royal heart;
But he prefers the cross instead, prefers
Your
shame — thy brother, Aslaug, — Hertha, he.
Thy
spouse consents to utmost shame for both
If from
the ages he can buy this word,
“Swegn
still was stubborn.” That to him is all.
He who
forgot to value Norway’s will,
Forgets
to value now your pride, your love.
This
was not royal, nor like Olaf’s son!
Come,
will you speak to him, will you persuade? Walk there aside awhile; aim at his
heart.
Hertha,
my subject, Aslaug, thou my thrall,
Save,
if he will, this life.
|
Что скажешь, ты, Свен Олафсон,
Ты хочешь, чтоб они
Остались бы рабами Эрика?
Ты подчинишься их решению?
Аслог и Герта, посмотрите
На брата своего и повелителя.
Вот этот сильный пленник
И некогда принадлежавший
Семье властителей Норвегии,
Теперь повержен
И беспомощен в моих руках.
Хочу я пощадить
Его могущество, и род,
И королевское, такое яростное сердце.
Но он предпочитает крест,
Предпочитает ваш позор.
Твой брат, Аслог,
И Герта, твой супруг
Согласен на огромнейший позор
Для вас обоих.
И если он веками будет окупать
Вот это слово —
«Свен Олаф всё ещё упрям»,
То этим для него и всё закончится.
Тот, кто забыл ценить
Решения и волю всей своей страны,
Сейчас готов забыть ценить
И гордость вашу, и любовь.
Иди поближе и поговори с ним,
Быть может убедишь его?
Давайте отойдём на время в сторону,
Нацельтесь в сердце у него.
О Герта, подчинённая моя,
Аслог, моя рабыня,
Спасите, если пожелает он,
Вот эту жизнь.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
’Tis
thus we meet, —
Were
not the snows of Norway preferable,
Daughter
of Olaf?
|
Вот так мы встретились с тобой.
Не лучше ль было б
Встретиться в снегах Норвегии,
Дочь Олафа?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
They
were high, but cold.
|
Снега высоки, но холодные.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Wilt
thou not speak to Hertha, Swegn, my lord?
|
Не хочешь ли поговорить ты с Гертой,
О Свен, мой господин?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Hertha,
alas, thy crooked scheming brain
That
brought us here.
|
Увы, о Герта, это твой
Коварный, извращённый мозг
Привёл всех нас сюда.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
The
gods use instruments,
Not ask
their counsel. O Swegn, accept the gods
And
their decision.
|
Я знаю, боги лишь используют
Людей, как инструменты,
Но никогда не просят
У людей совета.
О Свен, прими богов и их решение.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Must we
live always cold?
O
brother, cast the snows out of thy heart.
Let
there be summer.
|
О неужели мы всегда
Должны жить в холоде?
Мой брат, отбрось же снег
Из сердца твоего.
И да наступит лето.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Yield,
husband, to the sun.
There
is no shame in yielding to the gods.
|
О муж мой, покорись же солнцу.
Нет ничего постыдного
Чтоб уступить богам.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Nor to
a god, although his room be earth
And his
body mortal.
|
Да и не богу,
Если дом его — земля,
И тело — смертно.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
There
was an Aslaug once
Whose speech
had other grandeurs. Can it find
In all
its sweet and lofty harmonies
The
word or argument that can excuse thy fall,
O not
to me, but to that worshipped self
Thou
wast, my sister?
|
Жила когда-то некая Аслог,
Чья речь была наполнена величием.
Так может ли она найти
Во всей своей такой уж
Сладкой и возвышенной гармонии
Хотя бы слово или аргумент,
Что оправдали бы твоё падение,
И это, о — не для меня,
А для того, кому я поклоняюсь.
Кем стала ты, моя сестра?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
I have
no argument except my heart
Nor
need excuse for what I glory in.
Brother, were
we not always one? ’Tis strange
That I
must reason with thee.
|
Но у меня нет никаких других
Ни слов, ни аргументов,
Кроме сердца моего.
И не нужны мне оправдания
За то, чем я горжусь.
О брат, ведь разве не были
С тобою мы всегда едины?
И это странно, что должна
Тебя я убеждать.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
O, thou
knewest.
Therefore I fell, therefore my strength is gone,
And
where a god’s magnificence lived once,
Here,
here ’tis empty. O inconstant heart,
Thou
wast my Fate, my courage, and at last
Thou
hast gone over to my enemy,
Taking
my Fate, my courage. I will hear
No
words from such. Thou wouldst betray what’s left,
Until
not even Swegn is left to Swegn,
But
only a coward’s shadow.
|
О ты, конечно знаешь.
Поэтому я пал,
Поэтому и силы у меня иссякли,
И там, где ранее царило
Великолепие богов,
Теперь лишь пустота.
О сердце, как же ты непостоянно,
Ведь ты была моей Судьбой,
Моею смелостью, и вдруг —
Ты перешла на сторону врага,
Отдав ему мою Судьбу
И мужество моё.
И я услышу что-то,
Для чего нет слов.
И ты предашь всё, что ещё осталось,
Пока здесь не останется
И даже Свена для себя,
А только тень от труса.
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Hear me,
Swegn.
|
Послушай меня, Свен.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Ah,
Hertha! what hast thou to say to me?
|
А, Герта!
Что ты желаешь мне сказать?
|
|
|
|
|
Hertha
|
ГЕРТА
|
|
Save me, my lord,
from my own punishment,
Forgetting
my deserts.
|
Спаси меня, мой господин,
От собственного наказания,
Забыв мои заслуги.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Alas!
thy love,
Though
great, was never wise, and must it ask
So huge
a recompense? Thou hadst myself.
Thou
askst my honour.
|
Увы, твоя любовь
Хотя и велика,
Но всё ж была она
Не очень-то мудра,
Должна ль она просить
Такого необъятного вознаграждения?
Ведь у тебя был я.
Ты просишь моей чести.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Will
this persuade thee? I have nothing else.
|
А что ещё
Тебя способно убедить?
Ведь у меня нет больше
Ничего другого.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Thou
only and so only couldst prevail.
O thou
hast overcome my strength at last.
King,
thou hast conquered. Not to thee I yield,
But
those I loved are thy allies. From these
Recall
thy wrath and on my head pronounce
What
doom thou wilt, though yielding is doom enough
For Swegn
of Norway.
|
Да, только ты, и только так
Могла бы победить.
О, наконец-то одолели вы меня.
Король, ты победил.
Я уступаю не тебе,
Но те, кого я так любил —
Твои союзники.
Так отзови свой гнев от них,
И объяви — какой судьбы
Желаешь ты для головы моей,
Хотя моя уступка —
Уже достаточно суровый приговор
Для Свена из Норвегии.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Abjure rebellion then; receive my
boons,
Receive
my mercy.
|
Раз так, то откажись
От бунта своего,
Прими мои дары,
Прими же милость от меня.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Mercy.
It is received.
Let all
the world hear Olaf’s son abjure
His birth
and greatness. I accept — accept!
King
Eric’s boons, King Eric’s mercy. O torture!
The
spirit of Olaf will no more sit still
Within me. O though
thou slaughter these
with pangs,
I will
not yield. Take, take thy mercy back.
|
Так значит, милость и прощение.
Ну хорошо, я принимаю.
И пусть весь мир услышит —
Сын Олафа отрёкся
От прав по своему рождению
И от величия.
Я принимаю — слышите — я принимаю!
Благодеяния монарха Эрика
И милосердие монарха Эрика.
О, что это за пытка!
Дух Олафа не будет более
Сидеть внутри меня спокойно.
О даже если ты
Их растерзаешь в пытках,
Нет, я не сдамся.
Бери же, забирай
Обратно милости свои.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I take
it back. What wouldst thou in its stead?
|
Я забираю их обратно.
Но что ты хочешь вместо них?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Do what
thou wilt with these and me. I have done!
|
О, делай что захочешь,
И с ними и со мной.
Со мной покончено.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Thou castst
thy die, thou weak and violent man, I will
cast mine and conquer.
|
Ты бросил жребий свой,
О слабый и жестокий человек.
Теперь я брошу свой
И одержу победу.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
I have
endured the worst.
|
Всё худшее уже со мной случилось.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Not so.
Thou thinkest I will help
thee to thy death,
Allowing
the blind grave to seal thy eyes
To all that
I shall do to these.
Learn, Swegn,
I am
more cruel! Thou shalt live and see
On
these my vengeance. Go, Aslaug, and return
Robed
as thou wast upon the night thou knowest
Wearing
thy dagger, wearing too thy ring.
|
О, нет.
Ты думаешь, что помогу
Тебе я умереть,
Позволю слепоте могилы
Закрыть твои глаза
На всё, что в будущем
Я собираюсь сделать с ними?
Узнай, Свен, что я более жесток!
Ты будешь жить и ты увидишь
Сам, глазами, месть мою.
Иди, Аслог, и возвращайся,
В том одеянии, что была в ту ночь,
Возьми кинжал свой
И одень своё кольцо.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
What
wilt thou do with her?
God!
what wilt thou do?
O
wherefore have I seen and taken back love
Into a
heart had shut itself to all
But
death and greatness?
|
О что ты собираешься с ней делать?
О Боже! Что ты придумал?
Зачем увидел и вернул
Я в сердце у себя любовь,
То сердце, что закрыто для всего,
И что открыто было лишь
Для смерти и величия?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I will
inflict on them
What
thou canst not endure to gaze upon —
Or if
thou canst, then with that hardness live
For die
thou shalt not. I have ways for that.
Thou thoughtst to take thy
refuge in a grave
And let these bear
thy punishment for
thee,
Thy heart
being spared. It was no valiant thought,
No
worthy escape for Swegn. Aslaug and Hertha,
Remove
your outer robes.
|
Я нанесу обеим им удар,
Такой что ты не сможешь
На него смотреть,
Иль, если сможешь,
То живи с твоею каменною твёрдостью,
Я не позволю умереть тебе.
Есть способы для этого.
Ты думал, что укроешься в могиле,
Они все примут наказанье за тебя,
А сердце ты своё побережёшь.
Но это — мысли не героя,
И это — не достойное спасение
Для Свена.
Аслог и Герта,
Снимайте вашу верхнюю одежду.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
What
must I see?
|
И что же я увижу?
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
As
dancing-girls these women came to me.
As dancing-girls I keep them.
Thou shalt see
Aslaug
of Norway at her trade — to dance
Before me and my courtiers. That begins,
There’s
more behind, unless thou change thy mood.
|
Две эти женщины
Пришли ко мне как танцовщицы.
И я держу их в роли танцовщиц.
Посмотришь на Аслуг Норвежскую
В её уменьи танцевать.
Передо мною и придворными.
И это лишь начало.
А впереди ещё есть и другое,
Когда ты не изменишь
Своего настроя.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Thou
knowest how to torture.
|
Ты знаешь, как пытать.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
And to
break.
|
И как ломать.
|
|
Aslaug reenters.
|
Аслог возвращается.
|
|
Thou seest,
Swegn. Shall I command the
dance?
Shall
this be the result of Olaf’s house?
|
Смотри же, Свен.
Мне приказать ей танцевать?
И неужели это будет результатом
Такого долгого существованья
Дома Олафа?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Daughter
of Olaf, wilt thou then obey?
|
Дочь Олафа, ты подчинишься?
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Yes, since
thou lov’st me not, my brother
Swegn,
Whom
else should I obey, save him I
love?
If thou
hadst loved me still, I should not need.
|
Да, подчинюсь,
Раз ты меня не любишь,
Брат мой, Свен.
Кого ещё должна я слушаться,
Кроме того, которого люблю?
Но если б ты ещё любил меня,
То в этом не было б нужды.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Dance.
|
Танцуй.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
No.
Stay, Aslaug. Since thou bad’st me love
Thee,
not my glory, as indeed I must
To save
the house of Olaf from this shame, —
Whose
treacherous weakness works for him and thee, —
|
Нет, подожди, Аслог.
О если хочешь ты,
Чтобы я любил тебя,
А не мои величие и славу,
Как, впрочем, и должно,
Чтобы спасти дом Олафа
От этого позора, —
И чья предательская слабость
Работает и на него и на тебя, —
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Pause
not again — for pause is fatal now.
|
Не останавливайся больше,
Ибо пауза сейчас фатальна.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
King, I have yielded, I accept thy
boons.
Heir of a starveling Earl, I bow my head
Even to
thy mercies. I am Olaf’s son,
Yet yield — that
name remember, speak this word —
I shall
be faithful to my own disgrace.
O fear
not, King, I can be great again.
|
Король, я сдался.
Я принимаю милости твои.
Наследник нищего и голодающего графа,
Склоняю голову свою
Пусть даже пред твоею милостью.
Да, я сын Олафа,
Но всё же, покоряюсь.
Запомни это имя и произнеси его,
Я буду верен своему позору.
Ты можешь не бояться, о король,
Что я смогу когда-то
Снова стать великим.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Without
conditions hast thou yielded?
|
Ты сдался без каких-либо условий?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
No.
Let these
be spared all
shame — for that I yield.
My
honour has a price — and O ’tis small.
|
Нет.
Пускай ты их избавишь
Ото всякого стыда —
За это я и покоряюсь.
Есть некая цена за честь мою,
Она невелика.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
That’s
given. Without terms besides?
|
Всё это им дано.
Но есть ли у тебя ещё условия?
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
One
prayer.
Give me
a dungeon deep enough, O King,
To hide
my face from all these eyes.
|
Одна лишь просьба.
Дай король, мне камеру
В таком глубоком подземелье,
Чтоб скрыть моё лицо
Навеки от всех этих глаз.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Swear
then,
Whatever
prison I assign thee, be it wide
Or
narrow, to observe its state, its bounds
And do
even there my will.
|
Клянись тогда —
Какую бы тюрьму
Тебе б я ни назначил,
Широкую иль узкую,
Заботься об её хорошем состоянии,
И соблюдай её границы,
И исполняй мою монаршью волю
Даже там.
|
|
|
|
|
SWEGN (with a gesture)
|
СВЕН (с жестом)
|
|
That
too is sworn!
Let
Thor and Odin witness to my oath.
|
Клянусь и это тоже!
Пусть Тор и Один
Будут здесь свидетелями
Этой клятвы.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Four
prisons I assign to Olaf’s son.
Thy
palace first in
Trondhjem, Olaf’s roof —
This
house in Yara, Eric’s court — thy country
To whom
thou yieldest, Norway — and at last
My
army’s head when I invade the world.
|
Четыре камеры
Я назначаю сыну Олафа.
Сначала — твой дворец в Тронхейме,
Что был когда-то крышей Олафа,
Дом в Яре, где сейчас мы,
И весь двор Эрика,
Норвегия, твой страна,
Которой будешь ты служить,
И, наконец, глава моей
Вооружённой армии,
Когда я вторгнусь в мир.
|
|
|
|
|
SWEGN (amazed and doubtful)
|
СВЕН (изумлённый и сомневающийся)
|
|
Thou hast
surprised me, Eric, with an oath
And circumvented.
|
Ты, Эрик, удивил меня своею клятвой,
И ты меня перехитрил.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Hertha,
to thy lord
Return unharmed — thou seest
thou wast safe
As in
his dearest keeping. Take, Hertha,
Trondhjem with thee and Olaf’s treasures;
sit
The second
in the land,
beneath our throne.
|
Давай же, Герта,
Возвращайся невредимой
К мужу, к господину,
Ты видишь что была здесь
В полной безопасности,
Как в самом дорогом
Для Свена месте.
Бери, о Герта, весь Тронхейм,
С тобою и с сокровищами Олафа.
Садитесь как вторые,
В собственной стране,
Чуть ниже чем наш трон.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Eric,
enough. Have I not yielded? Here
Let thy
boons rest.
|
Достаточно, О Эрик.
Ведь разве я не уступил?
Оставь свои благодеяния в покое.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
’Tis
truth. For my next boon
Is to
myself. Look not upon this hand
I clasp
in mine, although the fairest hand
That
God has made. Observe this ring instead
And
recognise it.
|
Да, это правда.
Но следующее благо —
Пусть будет для меня.
Смотрите не на эту руку,
Что я держу в своей,
Хотя она и самая прекрасная рука,
Из сотворённых Богом.
Всмотритесь вы в кольцо
На той руке,
Вы узнаёте это?
|
|
|
|
|
Gunthar
|
ГЮНТАР
|
|
It is
Freya’s ring
On
Aslaug’s hand; she who once wears it sits
Thenceforth
on Norway’s throne.
|
Да это же кольцо
Самой богини Фрейи —
Оно надето на Аслог.
Та, кто однажды
Оденет это знаменитое кольцо,
Воссядет на Норвежский трон.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Possess
thy father’s chair
Intended
for thee always from the first,
Nor be amazed that
in these dancing
robes
I seat
her here, for they increase its pomp
More
than imperial purple. Think not, Swegn,
Thy
sister shamed or false who came to me,
Spilling
my blood and hers to give thee back thy crown,
A
violent and mighty purpose such
As only
noble hearts conceive; and only
She
yielded to that noble heart at last
Because
of Odin’s pressure.
|
Она займёт трон твоего отца,
Который изначально
Предназначался для тебя,
Не удивляйся же тому,
Что я её сюда сажаю
В одеждах, предназначенных для танца.
Одежды эти увеличивают
Роскошь трона
Гораздо более, чем пурпур императора.
Ты не подумал, Свен, о том,
Как эта вот твоя сестра,
Оболганная, опозоренная,
Пришла ко мне, чтобы пролить
Мою и собственную кровь,
Лишь чтоб вернуть тебе твою корону.
Могучее и дерзкое намеренье,
Какое могут быть
Лишь в благородном сердце.
И только в самом лишь конце,
Она поддалась, уступила сердцу своему
По воле Одина и под его давлением.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
So they
came.
Aslaug, thou
soughtst my throne, but findst it thine.
I
grudge it not to thee — for thy great heart
Deserved
it. Eric, thou hast won at last,
Now only.
|
Вот так они пришли.
Аслог, мой трон искала ты,
Однако же, теперь он твой.
Я не жалею для тебя о нём —
Своим великим сердцем
Ты заслужила это.
О Эрик, ты, в итоге, победил меня.
Но только, только в этот миг.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
I could
not shame thy sister, Swegn,
Save by
my wife’s disgrace, and this was
none
But
only a deceit to prove thy heart
And now
thou seest thou couldst not have rebelled
Except
by violence to Olaf’s seed
That
must again rule Norway.
|
О, если бы я опозорил, Свен,
Ттвою сестру,
То я бы обесчестил и свою жену,
Но этого бы не случилось.
Я обманул, чтоб доказать,
Что у тебя есть сердце.
Теперь ты видишь —
Если б ты восстал,
То только лишь через насилие
К потомкам Олафа,
Которые должны
Вновь управлять Норвегией.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Eric,
for thy boons,
They
hurt not now, take what return thou wilt,
For I
am thine. Thou hast found out the way
To save
from me thy future. It is secured
Even
with my heart’s strings.
|
За все твои благодеянья, Эрик,
Которые сейчас не причиняют боли,
Возьми взамен что пожелаешь,
Ибо я весь твой.
И ты нашёл свой способ,
Как от меня спасти своё грядущее.
И даже струны сердца моего
Желают защищать его.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Swegn,
I too have boons
To ask of thee.
|
О Свен, хочу я тоже попросить тебя
О нескольких дарах.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Let them
be difficult
then,
If thou
wouldst have me grant them.
|
О, если хочешь, чтобы я их дал,
Пускай дары те будут трудными.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Swegn,
excuse and love
Thy
comrade Hardicnut, for he intended
A kind
betrayal.
|
О Свен, прости и полюби
Вновь Хардикната, друга твоего,
Хоть он и замышлял предательство.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
This is
nothing, King.
His act
my heart had come to understand
And it
has pardoned.
|
О, это ерунда, король.
Его поступок стал понятен сердцу,
И оно простило.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Forgive
then Swegn, dearest,
Sigurd,
thy foe, as I have pardoned first
My father’s slaughterer. This thing is
hard.
|
Прости же, Свен, мой дорогой,
Сигурда, твоего врага,
Как я простил убийцу
Моего отца.
Я знаю, это тяжело.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
He’s
pardoned, not forgiven. Let him not come
Too
often in my sight.
|
Прощаю я его,
Но всё же это не забуду.
Пускай старается пореже
Мне попадаться на глаза.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
The
gods have won.
Let this
embrace engulf our
ended strife,
Brother
of Aslaug.
|
Я думаю, в итоге, боги победили.
Давай обнимемся,
И пусть объятье наше
Вберёт в себя
Всю нашу долгую вражду,
О брат моей Аслог.
|
|
|
|
|
Swegn
|
СВЕН
|
|
Husband
of my sister,
Thou
assum’st our blood and it ennobles thee
To the
height of thy great victories — this thy last
And
greatest. Thou hast dealt with me as a King,
Then as
a brother. Thou adornst thy throne.
|
О муж моей сестры,
В тебе есть наша кровь
И это будет поднимать тебя
К вершинам всех твоих больших побед,
И та победа, что сейчас —
Одна из величайших.
Вначале обращался ты со мной
Как с королём, затем как с братом.
И это украшает трон.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
Rest, brother, from thy hardships, toils and
wars
Until I
need the sword that matched with mine,
To smite my
foemen.
Aslaug,
what thinkst thou?
If thou
art satisfied,
all was well done.
|
Так отдохни же, брат,
От всех своих невзгод, трудов и войн,
Пока мне не понадобится меч,
Который равен моему,
Чтоб поразить своих врагов.
Аслог, а что ты думаешь об этом?
Ведь если ты довольна —
То, значит, было всё как надо.
|
|
|
|
|
Aslaug
|
АСЛОГ
|
|
Thou
hast the tyrant in thy nature still,
And so I love thee best,
for then I recognise
My
conqueror. O what canst thou do but well?
For in
thy every act and word I see
The
gods compel thee.
|
В тебе ещё видна
Природа сильного тирана,
И от того, ещё сильнее я тебя люблю,
Ведь ясно вижу своего завоевателя.
О, что ты можешь сделать,
Кроме лишь добра?
Ведь в каждом слове у тебя,
И в каждом шаге и поступке,
Я вижу, как повелевают боги.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
O thou
hast changed me with thy starry eyes,
Daughter
of Olaf, and hast made me a man
Where
was but height and iron; all my roots
Of
action, mercy, greatness, enterprise,
Sit now
transplanted to thy breast, O charm,
O noble
marvel! From thy bosom my strength
Comes
out to me. Mighty indeed is love,
Thou sangst
of, Aslaug, once,
the golden hoop
Mightier, swifter
than the warrior’s sword.
Dost
thou remember what thou cam’st to do,
Aslaug,
from Gothberg?
|
Дочь Олафа, своими яркими,
Как звёзды средь ночи, глазами,
Ты изменила полностью меня.
Я раньше был мужчиной,
В котором были только
Высота и сталь.
Теперь же, вся моя основа —
Стремленье к действию и милосердие,
Величие и предприимчивость —
Всё, всё теперь в твоей груди,
О колдовство, о благороднейшее чудо!
И из твоей груди
Ко мне приходит сила.
Да, ты права, сильна любовь,
Та, о которой ты когда-то пела,
Она сильнее и быстрее,
Чем меч у воина.
Ты помнишь ли, Аслог,
Зачем пришла из Готберга?
|
|
|
|
|
ASLAUG (wondering)
|
АСЛОГ (удивляясь)
|
|
Only
ten days ago
I came
from Gothberg!
|
Всего лишь десять дней назад,
Я появилась здесь из Готберга!
|
|
She turns
with a laugh and embraces Eric.
|
Она со смехом поворачивается и обнимает Эрика.
|
|
|
|
|
Eric
|
ЭРИК
|
|
The
gods have spoken since and shown their hand.
They seal
our eyes and drive us,
but at last
Our souls
remember when the act is done,
That it
was fated. Aslaug, now for us
The
world begins again, — our world, beloved,
Since once
more we — who since
the stars were
formed
Playing
the game of games by Odin’s will
Have met and parted
— parted, meet
again
For ever.
|
За это время с нами говорили боги
И показали что за всем стояла
Их рука.
Они нам застилают взгляд
И направляют нас,
Но всё-таки, в конце концов,
Душа у нас,
Свершив ей предназначенное действо,
Припоминает, что так было суждено.
Аслог, теперь для нас
Начнётся новый мир,
И это наш мир,
О, моя любимая.
С тех пор, как сотворили звёзды,
Мы вновь и вновь
По воле Одина играем в игры —
Встречаемся и расстаёмся,
И расстаёмся, чтобы
Снова встретиться навеки.
|