|
|
Sri
Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
An
Epic in Quantitative Hexameters |
Эпос на гекзаметре |
|
|
|
Перевод Горячева Игоря |
|
2009 |
|
Ауровиль |
|
|
Book One. The Book of the Herald |
Книга 1. Книга Глашатая |
|
|
Dawn in
her journey eternal compelling the labour of mortals, |
Рассвет, в своем путешествии вечном, принуждая (пробуждая) к земным деяниям (трудам) смертных, |
Dawn the
beginner of things with the night for their rest or their ending, |
Рассвет – начало вещей, вслед за ночью, что служит их отдыху и их завершению, |
Pallid
and bright-lipped arrived from the mists and the chill of the Euxine. |
Бледный и яркогубый возник из туманов и прохлады Понта Эвксинского[1]. |
Earth in
the dawn-fire delivered from starry and shadowy vastness |
Земля в утреннем зареве освободилась от звездной и сумрачной беспредельности, |
Woke to
the wonder of life and its passion and sorrow and beauty, |
Пробуждаясь к чуду жизни, к ее страсти, красоте и печали, |
All on
her bosom sustaining, the patient compassionate Mother. |
Поддерживая все на своей груди, как терпеливая сострадательная Мать. |
Out of
the formless vision of Night with its look on things hidden |
Из бесформенного виденья ночи, что взирает на скрытые вещи, |
Given to
the gaze of the azure she lay in her garment of greenness, |
Предавшись взору лазури, она простерлась в зеленых одеждах, |
Wearing
light on her brow. In the dawn-ray lofty and voiceless |
Неся свет на своем челе. В утренних лучах высокая и безмолвная |
Ida
climbed with her god-haunted peaks into diamond lustres , |
Ида[2] восходила своими истоптанными (исхоженными) богами вершинами в сверкающие великолепия, |
Ida first
of the hills with the ranges silent beyond her |
Ида – первая среди гор, с простершимися над нею безмолвиями, |
Watching
the dawn in their giant companies, as since the ages |
Созерцая рассвет в их великих компаниях, так же как |
First
began they had watched her, upbearing Time on their summits. |
С самых первых эпох, они созерцали ее (стерегли ее), неся Время на своих вершинах. |
Troas
cold on her plain awaited the boon of the sunshine. |
Прохладные равнины Троады[3] ожидали благословения солнечного света. |
There,
like a hope through an emerald dream sole-pacing for ever, |
Там, подобно надежде, что одиноко и вечно бежит чрез изумрудную грезу, |
Stealing
to wideness beyond, crept Simois lame in his currents, |
Пробираясь украдкой к запредельному простору, Симоис[4] тек, слабый в своем течении, |
Guiding
his argent thread mid the green of the reeds and the grasses. |
Серебряной нитью среди зелени тростника и трав. |
Headlong,
impatient of Space and its boundaries, Time and its slowness, |
Бурный, презревший пределы Пространства и неторопливый ход Времени, |
Xanthus
clamoured aloud as he ran to the far-surging waters, |
Ксант[5] громко шумел, направляясь к далеким волнам морского прибоя, |
Joining
his call to the many-voiced roar of the mighty Aegean, |
Присоединяя свой зов к многоголосому реву могучего Эгейского моря, |
Answering
Ocean's limitless cry like a whelp to its parent. |
Отвечая безграничному призыву Океана как детеныш зову родителя. |
Forests
looked up through their rifts, the ravines grew aware of their shadows. |
Леса взирали ввысь через расселины, ущелья начали осознавать свои тени. |
Closer
now gliding glimmered the golden feet of the goddess. |
Приблизилось теперь сверкающее скольженье золотых ног богини. |
Over the
hills and the headlands spreading her garment of splendour, |
Простирая над холмами и мысами свои великолепные одежды, |
Fateful
she came with her eyes impartial looking on all things, |
Роковая, она пришла, взирая бесстрастным взглядом на все вещи, |
Bringer
to man of the day of his fortune and day of his downfall. |
Неся человеку день его счастливой судьбы и день его гибели. |
Full of
her luminous errand, careless of eve and its weeping, |
Исполненная своей сияющей миссией, не заботясь о вечере и его плаче (слезах), |
Fateful
she paused unconcerned above Ilion's mysteried greatness, |
Роковая, она остановилась на миг, беспечная, над мистическим величием Илиона[6], |
Domes
like shimmering tongues of the crystal flames of the morning, |
Над величественными зданиями, мерцающими языками хрустальных огней утра, |
Opalesque
rhythm-line of tower-tops, notes of the lyre of the sun-god. |
Над опаловым ритмичным рядом верхушек башен, подобных нотам лиры бога солнца. |
High over
all that a nation had built and its love and its laughter, |
Высоко над всем, что построил этот народ, над его любовью и его смехом, |
Lighting
the last time highway and homestead, market and temple, |
Освещая последний раз дорогу и дома, рынок и храм, |
Looking
on men who must die and women destined to sorrow, |
Взирая на мужчин, которым суждено умереть и на женщин, обреченных страдать, |
Looking
on beauty fire must lay low and the sickle of slaughter, |
Взирая на красоту, которую должны поглотить огонь и серп кровопролития, |
Fateful
she lifted the doom-scroll red with the script of the Immortals, |
Судьбоносная, она подняла роковой свиток, красный от строчек Бессмертных, |
Deep in
the invisible air that folds in the race and its morrows |
И глубоко в незримый воздух, что направляет течение жизни и ее грядущие дни, |
Fixed it,
and passed on smiling the smile of the griefless and deathless, – |
Вложила его, и прошла, улыбаясь безгорестной и бессмертной улыбкой, |
Dealers
of death though death they know not, who in the morning |
Вестники смерти, сами не подвластные смерти, те, кто утром |
Scatter
the seed of the event for the reaping ready at nightfall. |
Сеет семя события, чтобы собрать урожай с наступлением сумерек ночи. |
Over the
brooding of plains and the agelong trance of the summits |
Над созерцанием равнин и вековечного транса вершин |
Out of
the sun and its spaces she came, pausing tranquil and fatal, |
Из солнца и его пространств она пришла, и остановилась на миг, безмятежная и смертоносная, |
And, at a
distance followed by the golden herds of the sun-god, |
А вдали за ней следовали золотые стада бога солнца, |
Carried
the burden of Light and its riddle and danger to Hellas. |
Неся бремя Света и свою загадку, и опасность Элладе. |
Even as fleets on a chariot divine through the gold streets of ether, |
Когда мчится божественная колесница по золотым дорогам эфира, |
Swiftly when Life fleets, invisibly changing
the arc of the soul-drift, |
Тогда Жизнь ускоряет свой ход, незримо меняя свое направление в душе человека, |
And, with the choice that has chanced or the
fate man has called and now suffers |
И, с выбором, что он совершает иль роком, который он призвал в свою жизнь и ныне страдает, |
Weighted, the moment travels driving the past
towards the future, |
Отягощенный им, мгновение проходит, неся прошлое в направлении будущего, |
Only its face and its feet are seen, not the
burden it carries. |
Только его лицо и ноги видны, но не бремя, которое оно несет с собою. |
Weight of
the event and its surface we bear, but the meaning is hidden. |
Бремя события и его поверхность мы выносим, но его смысл остается от нас скрыт. |
Earth
sees not; life's clamour deafens the ear of the spirit: |
Земля не видит; грохот жизни заглушает ухо духа: |
Man knows
not; least knows the messenger chosen for the summons. |
Человек не знает; еще меньше знает посланец, избранный в качестве вестника. |
Only he
listens to the voice of his thoughts, his heart's ignorant whisper, |
Он слышит только голос своих мыслей, невежественный шепот своего сердца, |
Whistle
of winds in the tree-tops of Time and the rustle of Nature. |
Свист ветров на верхушках деревьев Времени и шорохи Природы. |
Now too
the messenger hastened driving the car of the errand: |
И теперь также посланец спешил, управляя колесницей своей миссии: |
Even
while dawn was a gleam in the east, he had cried to his coursers. |
Пока рассвет занимался на востоке, он криками погонял своих скакунов. |
Half yet
awake in light's turrets started the scouts of the morning |
Полупробудившись в башенках света, вздрогнули утренние дозорные, |
Hearing
the jar of the wheels and the throb of the hooves' exultation, |
Услышав лязг колес и топот возбужденных копыт, |
Hooves of
the horses of Greece as they galloped to Phrygian Troya. |
Копыт греческих лошадей, скачущих во весь опор к фригийской Трое. |
Proudly they
trampled through Xanthus thwarting the foam of his anger, |
Гордо они переправились через Ксант, рассекая пену его гнева, |
Whinnying
high as in scorn crossed Simois' tangled currents, |
Громко заржали, словно в презрении, пересекая сплетающиеся потоки Симоиса, |
Xanthus'
reed-girdled twin, the gentle and sluggard river. |
Заросшего тростником близнеца Ксанта, мягкой и ленивой реки. |
One and
unarmed in the car was the driver; grey was he, shrunken, |
Один и не вооруженный в колеснице был возница; седой, с лицом, испещренным морщинами, |
Worn with
his decades. To Pergama cinctured with strength Cyclopean |
Изнуренный своими годами. К Пергаму[7], опоясанному циклопическим могуществом[8], |
Old and
alone he arrived, insignificant, feeblest of mortals, |
Старый и одинокий он прибыл, ничтожный, слабейший из смертных, |
Carrying
Fate in his helpless hands and the doom of an empire. |
Неся в своих беспомощных руках Рок и судьбу империи. |
Ilion,
couchant, saw him arrive from the sea and the darkness. |
Илион, еще дремлющий, увидел, как он приближается со стороны моря, из тьмы. |
Heard mid
the faint slow stirrings of life in the sleep of the city, |
Услышав среди слабых, медленных шевелений жизни во сне города, |
Rapid
there neared a running of feet, and the cry of the summons |
Быстро приближающийся звук копыт и крик призывов, |
Beat
round the doors that guarded the domes of the splendour of Priam. |
И стук во врата, стерегущие великолепные дворцы Приама[9]. |
“Wardens
charged with the night, ye who stand in Laomedon's gateway, |
"Стражи, бдящие в ночи, вы, стоящие у врат Лаомедонта[10], |
Разбудите троянских царей. Талфибий[11], глашатай Аргоса[12], |
|
Parleying
stands at the portals of Troy in the grey of the dawning.” |
Взывает к вам, стоя у ворот Трои в этом сером рассвете". |
High and
insistent the call. In the dimness and hush of his chamber
|
Громок и настойчив был призыв. В сумраке и тиши своих покоев, |
Charioted
far in his dreams amid visions of glory and terror, |
Далеко унесенный в своих снах и видениях, великолепных и ужасных, |
Scenes of
a vivider world, – though blurred and deformed in the brain-cells, |
Захваченный сценами более яркого мира, – хотя размытыми и искаженными в клетках мозга, |
Vague and
inconsequent, there full of colour and beauty and greatness, – |
Смутными и непоследовательными, полными цвета, красоты и величия, – |
Suddenly
drawn by the pull of the conscious thread of the earth-bond |
Внезапно привлеченный притяжением сознательной нити земных уз |
And of
the needs of Time and the travail assigned in the transience |
И нуждами Времени, и работой, назначенной судьбой в быстротечном существовании, |
Warned by
his body, Deiphobus, reached in that splendid remoteness, |
Предупрежденный своим телом, Деифоб[13] был застигнут в этих великолепных отдаленных сферах, |
Touched
through the nerve-ways of life that branch to the brain of the dreamer, |
Потревоженный через нервные волокна жизни, что, ветвясь, бегут к мозгу спящего, |
Heard the
terrestrial call and slumber startled receded |
И услышал земной призыв и его сон встрепенулся, отступая, |
Sliding like dew from the mane of a lion. Reluctant he travelled |
Скользнув как капелька росы с гривы льва. Неохотно он возвращался |
Back from
the light of the fields beyond death, from the wonderful kingdoms |
Назад из полей, окутанных неземным светом, что простерлись по ту сторону смерти, из чудесных царств, |
Where he
had wandered a soul among souls in the countries beyond us, |
Где он бродил как душа среди душ в странах, запредельных нам, |
Free from
the toil and incertitude, free from the struggle and danger: |
Свободный от труда и неопределенности, свободный от борьбы и опасности: |
Now,
compelled, he returned from the respite given to the time-born, |
Теперь, принужденный, он возвращался назад от этой передышки, что дается рожденным во времени, |
Called to
the strife and the wounds of the earth and the burden of daylight. |
Призванный к борьбе и ранам земли, и бремени земного дня. |
He from
the carven couch upreared his giant stature |
Он поднялся во весь свой гигантский рост с мраморного ложа, |
Haste-spurred
he laved his eyes and regained earth's memories, haste-spurred |
Спешно омыл глаза и к нему вернулась память о земных делах, спешно |
Donning
apparel and armour strode through the town of his fathers , |
Он облачился в одежды и доспехи, и направился через город своих предков, |
Watched
by her gods on his way to his fate, towards Pergama's portals. |
Под взором его богов на пути к своей судьбе, к вратам Пергама[14]. |
Nine long
years had passed and the tenth now was wearily ending, |
Девять лет прошло и теперь десятый год уже устало заканчивался, |
Years of
the wrath of the gods, and the leaguer still threatened the ramparts |
Годы гнева богов, но осадный лагерь (греков) все еще угрожал могучим стенам Трои, |
Since
through a tranquil morn the ships came past Tenedos sailing |
С того безмятежного утра, когда корабли, раздувая паруса, прошли мимо Тенедоса[15] |
And the
first Argive fell slain as he leaped on the Phrygian beaches; |
И первый аргивянин пал сраженным насмерть, едва спрыгнув на фригийский[16] берег; |
Still the
assailants attacked, still fought back the stubborn defenders. |
Все еще атаковали нападающие и все еще отбивали их атаки упрямые защитники. |
When the
reward is withheld and endlessly lengthens the labour, |
Когда награды приходится ждать слишком долго и бесконечно тянется тяжкий труд, |
Weary of
fruitless toil grows the transient heart of the mortal. |
Усталость от бесплодных усилий поднимается в недолговечном сердце смертного. |
Weary of
battle the invaders warring hearthless and homeless |
Устав от битвы, захватчики, лишенные домашнего очага и родного дома, |
Prayed to
the gods for release and return to the land of their fathers: |
Молили богов об освобождении и о возвращении в землю своих отцов: |
Weary of
battle the Phrygians beset in their beautiful city |
Устав от битвы фригийцы[17], осажденные в своем прекрасном городе, |
Prayed to
the gods for an end of the danger and mortal encounter. |
Молили богов об окончании этой опасности и смертельной схватки. |
Long had
the high-beached ships forgotten their measureless ocean. |
Давно вытащенные на берег, греческие корабли забыли о безграничном океане. |
Greece
seemed old and strange to her children camped on the beaches, |
Греция казалась далекой и чужой ее детям, что разбили на побережье свой огромный лагерь, |
Old like
a life long past one remembers hardly believing |
Давней, как жизнь далекого прошлого, которое вспоминаешь едва в него веря, |
But as a
dream that has happened, but as the tale of another. |
Как сон, который случился когда-то, как история, рассказанная кем-то другим. |
Time with
his tardy touch and Nature changing our substance |
Время, своим неспешным прикосновением и Природа, меняющая нашу субстанцию, |
Slowly
had dimmed the faces loved and the scenes once cherished: |
Постепенно затуманили любимые лица и сцены, когда-то милые сердцу: |
Yet was
the dream still dear to them longing for wife and for children, |
И все же это был сон, все еще дорогой им, тоскующим по своим женам и детям, |
Longing
for hearth and glebe in the far-off valleys of Hellas. |
Тоскующим по очагу и родным пашням в далеких долинах Эллады. |
Always
like waves that swallow the shingles, lapsing, returning, |
Все время, словно волны, что набегают на каменистый берег и вновь откатываются, возвращаясь, |
Tide of
the battle, race of the onset relentlessly thundered |
Приливы и отливы битвы, стремительные атаки неумолимо гремели |
Над фригийскими полями. Троянцы сражались с Аргивянами, |
|
Caria,
Lycia, Thrace and the war-lord mighty Achaia |
С Карией[18], Ликией[19], Фракией[20] и воинственной могучей Ахеей[21], |
Joined in
the clasp of the fight. Death, panic and wounds and
disaster, |
Объединившихся в объятиях сражения. Смерть, паника, ранения и несчастье, |
Glory of
conquest and glory of fall, and the empty hearth-side, |
Триумфы победы и героическая смерть, и опустевший домашний очаг, |
Weeping
and fortitude, terror and hope and the pang of remembrance, |
Плач и стойкость, ужас, надежда и боль воспоминания, |
Anguish
of hearts, the lives of the warriors, the strength of the nations |
Мука сердец, жизнь воинов, сила наций |
Thrown
were like weights into Destiny's scales, but the balance wavered |
Были брошены как гири на весы Судьбы, но равновесие все время колебалось, |
Pressed
by invisible hands. For not only the mortal fighters, |
Подчиняясь незримым рукам. Ибо не только смертные воины, |
Heroes
half divine whose names are like stars in remoteness, |
И полубожественные герои, чьи имена были подобны сияющим в отдалении звездам, |
Triumphed
and failed and were winds or were weeds on the
dance of the surges, |
Торжествовали победы и терпели поражения и были ветрами или сорной травой на танце волн, |
But from
the peaks of Olympus and shimmering summits of Ida |
Но с пиков Олимпа и сверкающих вершин Иды, |
Gleaming
and clanging the gods of the antique ages descended. |
Сверкая и бряцая оружием, нисходили сами боги античных веков. |
Hidden
from human knowledge the brilliant shapes of Immortals |
Скрывая себя от людей, сияющие формы Бессмертных |
Mingled
unseen in the mellay, or sometimes, marvellous, maskless, |
Вмешивались незримо в битву, или иногда, чудесные, зримые, |
Forms of undying beauty and power that made tremble the heart-strings |
Образы неувядающей красоты и силы, заставляющие трепетать сердечные струны, |
Parting their deathless secrecy crossed
through the borders of vision, |
Покидая свою бессмертную тайну, пересекали границы земного видения, |
Plain as of old to the demigods out of their
glory emerging , |
И, очевидные с древности для полубогов, появлялись из своего великолепия, |
Heard by mortal ears and seen by the eyeballs
that perish. |
Слышимые смертными ушами и видимые тленными глазами. |
Mighty
they came from their spaces of freedom and sorrowless splendour. |
Могучие, они приходили из своих пространств свободы и безгорестного великолепия. |
Sea-vast,
trailing the azure hem of his clamorous waters, |
Широких как море, неся за собою лазурный шлейф своих грохочущих вод, |
Blue-lidded
, maned with the Night, Poseidon smote for the future, |
Синевласый, с гривой Ночи, Посейдон бился за будущее, |
Earth-shaker
who with his trident releases the coils of the Dragon, |
Сотрясатель Земли своим трезубцем высвобождал кольца Дракона, |
Freeing
the forces unborn that are locked in the caverns of Nature. |
Выпуская на свет нерождённые силы, запертые в кавернах Природы. |
Calm and
unmoved, upholding the Word that is Fate and the order |
Спокойные и неподвижные, поддерживая Слово, в котором Судьба и порядок, |
Fixed in
the sight of a Will foreknowing and silent and changeless, |
Непоколебимые в видении провидящей Воли, молчаливые и неизменные, |
Hera sent
by Zeus and Athene lifting his aegis |
Гера, посланная Зевсом и Афина с его[22] поднятым щитом, |
Guarded
the hidden decree. But for Ilion, loud as the surges, |
Стерегли скрытый указ. Но в Илионе, громогласно, подобно реву океана, |
Ares
impetuous called to the fire in men's hearts, and his passion |
Яростный Арес[23] взывал к огню в сердцах людей и его страсть |
Woke in
the shadowy depths the forms of the Titan and demon; |
Пробуждала в сумрачных глубинах формы Титана и демона; |
Dumb and
coerced by the grip of the gods in the abyss of the being, |
Немые, удерживаемые хваткой богов в безднах бытия, |
Formidable,
veiled they sit in the grey subconscient darkness |
Ужасные, завуалированные, они сидели в серой подсознательной тьме, |
Watching
the sleep of the snake-haired Erinnys. Miracled, haloed, |
Охраняя сон змееволосых Эриний[24]. Чудесный, окруженный ореолом, |
Seer and
magician and prophet who beholds what the thought cannot witness, |
Провидец, волшебник и пророк, видящий то, чему не может быть свидетелем мысль, |
Lifting
the godhead within us to more than a human endeavour, |
Возвышая божество внутри нас к чему-то большему, чем то, на что способно человеческое усилие, |
Slayer
and saviour, thinker and mystic, leaped from his sun-peaks |
Убийца и спаситель, мыслитель и мистик, Аполлон Дельфийский спустился |
Guarding
in Ilion the wall of his mysteries Delphic Apollo. |
Со своих солнечных пиков в Илион, охраняя стену своих мистерий. |
Heaven's
strengths divided swayed in the whirl of the Earth-force. |
Силы небес разделились, раскачаиваясь в круговороте Земной силы. |
All that
is born and destroyed is reborn in the sweep of the ages; |
Все, что рождено и гибнет, вновь рождается в потоке веков; |
Life like
a decimal ever recurring repeats the old figure; |
Как десятичное число, все время повторяющее прежнюю цифру; |
Goal
seems there none for the ball that is chased throughout Time by the
Fate-teams; |
И кажется нет никакой цели для мяча, за которым бегут сквозь время команды Судьбы; |
Evil once
ended renews and no issue comes out of living: |
Зло, однажды заканчиваясь, возобновляется вновь и жизнь не приводит ни к какому результату: |
Only an
Eye unseen can distinguish the thread of its workings. |
Только незримое Око способно различить нить своих работ. |
Such
seemed the rule of the pastime of Fate on the plains of the Troad; |
Таким казался закон времяпрепровождения Судьбы на равнинах Троады; |
All went
backwards and forwards tossed in the swing of the death-game. |
Все раскачивалось вперед и назад на качелях смертельной игры. |
Vain was
the toil of the heroes, the blood of the mighty was squandered, |
Напрасен был тяжкий труд героев, напрасно проливалась кровь могучих воинов, |
Spray as of surf on the cliffs when it moans
unappeased, unrequited |
Подобно брызгам прибоя на скалах, когда он стонет неудовлетворенный, не получая ответа, |
Age after
fruitless age. Day hunted the steps of the nightfall; |
Пока сменяют друг друга бесплодные эпохи. День неотступно следовал за ночью; |
Joy succeeded
to grief; defeat only greatened the vanquished, |
Радость сменялась горем; поражение лишь возвеличивало побежденных, |
Victory
offered an empty delight without guerdon or profit. |
Победа одаривала пустым восторгом, не предлагая взамен никакой награды или поживы. |
End there
was none of the effort and end there was none of the failure. |
Не было конца усилиям, и никто не мог в этой битве победить или потерпеть поражение. |
Triumph
and agony changing hands in a desperate measure |
Триумф и агония переходили из рук в руки в отчаянном танце, |
Faced and
turned as a man and a maiden trampling the grasses |
Сталкивались лицом к лицу и кружились как юноша и девушка, топчущие травы, |
Face and
turn and they laugh in their joy of the dance and each other. |
Сходятся и кружатся и смеются в своем наслаждении танцем и друг другом. |
These
were gods and they trampled lives. But though Time is immortal, |
Таковы были боги и они топтали жизни людей. Но хотя само Время бессмертно, |
Mortal
his works are and ways and the anguish ends like the rapture. |
Смертны его работы и пути, и рано или поздно мука заканчивается, так же как и наслаждение. |
Artists
of Nature content with their work in the plan of the transience, |
Художники Природы, удовлетворенные своей работой в плане быстротечного времени, |
Beautiful,
deathless, august, the Olympians turned from the carnage, |
Прекрасные, бессмертные, царственные Олимпийцы отвернулись от кровавого побоища, |
Leaving
the battle already decided, leaving the heroes |
Покинув уже предрешенную битву, покинув героев, |
Slain in
their minds, Troy burned, Greece left to her glory and downfall. |
Уже убитых в их умах, оставив Трою сожженной, оставив Грецию ее славе и ее падению. |
Into
their heavens they rose up mighty like eagles ascending |
В свои небеса они поднялись, восходя как могучие орлы, |
Fanning
the world with their wings. As the great to their luminous
mansions |
Омахивая мир своими крылами. Так великие, в своих сияющих дворцах, |
Turn from
the cry and the strife, forgetting the wounded and fallen, |
Отворачиваются от крика и борьбы, забывая раненых и падших, |
Calm they
repose from their toil and incline to the joy of the banquet, |
Спокойные они отдыхают от своих тяжких трудов и склоняются к радости пиров, |
Watching
the feet of the wine-bearers rosily placed on the marble, |
Наблюдая как ноги виночерпиев весело ступают по белому мрамору, |
Filling
their hearts with ease, so they to their sorrowless ether |
Наполняя свои сердца легкостью, так они, в свой безгорестный эфир |
Passed
from the wounded earth and its air that is ploughed with men's anguish; |
Ушли от израненной земли и ее воздуха, изборожденного мукой смертного человека; |
Calm they
reposed and their hearts inclined to the joy and the silence. |
Спокойно они предались отдыху и их сердца склонились к радости и безмолвию. |
Lifted
was the burden laid on our wills by their starry presence: |
Убрано было бремя, наложенное на наши воли их звездным присутствием: |
Man was
restored to his smallness, the world to its inconscient labour. |
Человек была возвращен к своей малости, а мир к своему несознательному труду. |
Life felt
a respite from height, the winds breathed freer delivered; |
Жизнь ощутила передышку от этих высот, ветра, выпущенные на волю, вздохнули свободнее; |
Light was
released from their blaze and the earth was released from their greatness. |
Свет был избавлен от их блеска и земля освободилась от гнета их величия. |
But their
immortal content from the struggle titanic departed. |
Но ушел вместе с ними и бессмертный смысл этой титанической битвы. |
Vacant
the noise of the battle roared like the sea on the shingles; |
Пустой шум сражения рокотал как морские волны, набегающие на прибрежную гальку; |
Wearily
hunted the spears their quarry; strength was disheartened ; |
Устало преследовали копьеносцы свою добычу; сила лишилась своей страсти; |
Silence
increased with the march of the months on the tents of the leaguer. |
Молчание нарастало с шествием месяцев над шатрами осадного лагеря. |
But not
alone on the Achaians the steps of the moments fell heavy; |
Но не только на Ахейцев[25] тяжело давила поступь мгновений; |
Slowly
the shadow deepened on Ilion mighty and scornful: |
Постепенно тень сгущалась над могучим, надменным Илионом: |
Dragging
her days went by; in the rear of the hearts of her people |
Медленно тянулись его дни; в потаенных уголках сердец его народа, |
Something
that knew what they dared not know and the mind would not utter, |
Что-то знало то, что они не смели знать и их ум не решался произнести, |
Something
that smote at her soul of defiance and beauty and laughter, |
То, что убивало душу его сопротивления и красоту, и смех, |
Darkened
the hours. For Doom in her sombre and giant uprising |
Затемняя часы. Ибо Рок к ней, мрачный и гигантский, |
Neared,
assailing the skies: the sense of her lived in all pastimes; |
Приблизился, поднимаясь и осаждая небеса ощущением беды: это ощущение жило во всех делах; |
Time was
pursued by unease and a terror woke in the midnight: |
Время, преследуемое тревогой и ужасом, пробудилось в полуночи: |
Even the
ramparts felt her, stones that the gods had erected. |
Даже могучие стены ощущали его, камни, которые возвели боги. |
Now no
longer she dallied and played, but bounded and hastened, |
Теперь оно[26] больше не развлекалось и не играло, но скакало и спешило, |
Seeing
before her the end and, imagining massacre calmly, |
Видя перед собой конец, спокойно воображая массовое побоище, |
Laughed
and admired the flames and rejoiced in the cry of the captives. |
Смеялось и восхищалось пожарами и радовалось крикам пленных. |
Under
her, dead to the watching immortals, Deiphobus hastened |
Под ним, уже погибший для всевидящих бессмертных, Деифоб спешил, |
Clanging
in arms through the streets of the beautiful insolent city, |
Звеня оружием, через улицы прекрасного гордого города, |
Brilliant,
a gleaming husk but empty and left by the daemon. |
Сверкающей, мерцающей оболочкой, но пустой и покинутой охранительным духом. |
Even as a
star long extinguished whose light still travels the spaces, |
Так давно погаснувшая звезда, чей свет все еще странствует через пространства, |
Seen in
its form by men, but itself goes phantom-like fleeting |
Видна на земле людям, но сама она уже подобна пустому, несуществующему, темному призраку, |
Void and
null and dark through the uncaring infinite vastness, |
Несущемуся через равнодушные бесконечные пространства, |
So now he
seemed to the sight that sees all things from the Real. |
Таким теперь он казался взору, что видит все вещи из Реального. |
Timeless
its vision of Time creates the hour by things coming. |
Вне времени его видение Времени[27] творит час событий грядущего. |
Borne on
a force from the past and no more by a power for the future |
Несомое силой прошлого, но больше не поддерживаемое силой будущего, |
Mighty
and bright was his body, but shadowy the shape of his spirit |
Могучим и прекрасным было его тело, но смутной форма его духа, |
Only an
eidolon seemed of the being that had lived in him, fleeting |
Казавшаяся лишь призраком того существа, что жило в нем, скользя |
Vague
like a phantom seen by the dim Acherontian waters. |
|
But to
the guardian towers that watched over Pergama's gateway |
К сторожевым башням, стерегущим порталы Пергама, |
Out of
the waking city Deiphobus swiftly arriving |
Из недремлющего города Деифоб быстро приблизился |
Called, and
swinging back the huge gates slowly, reluctant, |
И отдал приказ, и медленно, неохотно открылись огромные врата, |
Распахнув Трою широко перед взором въезжающего аргивянина. Раскрылись |
|
Parted
admitting her destiny, then with a sullen and iron |
Главные порталы Илиона, впуская свою судьбу, затем с печальным, железным |
Стоном они закрылись. Безмолвный, озираясь вокруг, седой, как волк, сошел |
|
Old
Talthybius, propping his steps on the staff of his errand; |
Старый Талфибий с колесницы, опираясь на посох своей миссии; |
Feeble
his body, but fierce still his glance with the fire within him; |
Немощно было его тело, но неистовым огнем пылал его взор; |
Speechless
and brooding he gazed on the hated and coveted city. |
Безмолвно, погруженный в тяжелое раздумье, он созерцал ненавистный и столь желанный город. |
Suddenly,
seeking heaven with her buildings hewn as for Titans, |
В один миг, устремляясь в небеса своими зданиями, вырубленными словно для утех Титанов, |
Marvellous,
rhythmic, a child of the gods with marble for raiment, |
Чудесный, стройный, сложенный словно дитя богов, облаченный в мрамор, |
Smiting
the vision with harmony, splendid and mighty and golden, |
Поражая зрение гармонией, великолепием, могуществом и золотом, |
Ilion
stood up around him entrenched in her
giant defences. |
Илион поднимался вокруг него, огражденный своими могучими укреплениями. |
Strength
was uplifted on strength and grandeur supported by grandeur; |
Могущество возвышалось над могуществом и великолепие поддерживало великолепие; |
Красота покоилась на его сводах. Далекие, священные и неизменные, |
|
Filled
with her deeds and her dreams her gods looked out on the Argive, |
Дышащие его подвигами и грезами, боги Илиона взирали сверху вниз на Аргивянина, – |
Helpless
and dumb with his hate as he gazed on her, they too like mortals |
Беспомощного и онемевшего от своей ненависти, пока он скользил вокруг пристальным взглядом – и они, так же как смертные, |
Knowing
their centuries past, not knowing the morrow before them. |
Знающие, что их века миновали, не знали, что ожидает их завтра. |
Dire were
his eyes upon Troya the beautiful, his face like a doom-mask: |
Ужасен был его взор, устремленный на прекрасную Трою, его лицо было подобно маске рока: |
All
Greece gazed in them, hated, admired, grew afraid, grew relentless. |
Вся Греция смотрела через них, – ненавидела, восхищалась, страшилась и ожесточалась. |
But to
the Greek Deiphobus cried and he turned from his passion |
Но к греку воззвал Деифоб и тот отвратился от своего душевного смятения, |
Fixing
his ominous eyes with the god in them straight on the Trojan: |
Уставив свой грозный взгляд, пылающий божественным провидением, прямо на троянца: |
“Messenger,
voice of Achaia, wherefore confronting the daybreak |
"Посланец, глашатай Ахеи, зачем на рассвете |
Comest
thou driving thy car from the sleep of the tents that besiege us? |
Ты направил сюда свою колесницу от сонных шатров, осаждающих нас? |
Fateful,
I deem, was the thought that, conceived in the silence of midnight, |
Судьбоносной, полагаю, была мысль, родившаяся в безмолвии ночи, |
Raised up
thy aged limbs from the couch of their rest in the stillness, – |
Что в тишине подняла твои дряхлые члены со своего ложа, – |
Thoughts
of a mortal but forged by the Will that uses our members |
Мысли смертного, но вдохновленные Волей, что использует наши члены, |
And of
its promptings our speech and our acts are the tools and the image. |
Наши речи и действия – лишь инструменты и образ ее намерений. |
Oft from
the veil and the shadow they leap out like stars in their brightness, |
Часто из-за занавеса и тени, они возникают как яркие звезды, |
Lights
that we think our own, yet they are but tokens and counters, |
Как огни, которые мы считаем своими собственными, но все же это не что иное, как знаки и указатели, |
Signs of
the Forces that flow through us serving a Power that is secret. |
Символы Силы, что течет через нас, служа тайному Могуществу. |
What in
the dawning bringst thou to Troya the mighty and dateless |
Что на рассвете принес ты в могучую, древнюю Трою, |
Now in
the ending of Time, when the gods are weary of struggle? |
В этот час, в конце Времен, когда уже сами боги устали от битвы? |
Sends
Agamemnon challenge or courtesy, Greek, to the Trojans?” |
Посылает ли Агамемнон мир или ультиматум троянцам, Грек? |
High like
the northwind answered the voice of the doom from Achaia: |
Высоко, как северный ветер ответил голос рока из Ахеи[29]: |
“Trojan
Deiphobus, daybreak, silence of night and the evening |
"Троянец Деифоб, рассвет, безмолвие ночи и вечер |
Sink and
arise and even the strong sun rests from his splendour. |
Опускаются и поднимаются вновь и даже могучее солнце отдыхает от своего великолепия. |
Not for
the servant is rest nor Time is his, only his death-pyre. |
Но для слуги нет отдыха и Времени, лишь на погребальном костре. |
I have
not come from the monarch of men or the armoured assembly |
Я пришел, посланный не царем народов и не ратным советом, |
Held on
the wind-swept marge of the thunder and laughter of ocean. |
Собравшимся на обдуваемом ветрами побережье грохочущего и хохочущего океана. |
One in
his singleness greater than kings and multitudes sends me. |
Один человек, но в своем одиночестве, более великий, чем цари и множество воинов, послал меня. |
I am a
voice out of Phthia, I am the will of the Hellene. |
Я глашатай Фтии[30], я воля Эллина. |
Peace in my right I bring to you, death in my left hand. Trojan, |
В моей правой руке я несу вам мир, в моей левой руке – смерть. Троянец, |
Proudly
receive them, honour the gifts of the mighty Achilles. |
С достоинством прими это, отдай честь дарам могучего Ахиллеса. |
Death
accept, if Ate deceives you and Doom is your lover, |
Прими Смерть, если Ате[31]
обманет вас и вы возлюбили свою Погибель, |
Peace if
your fate can turn and the god in you chooses to hearken. |
Прими Мир, если ваша судьба еще может повернуться к вам и бог в вас согласится прислушаться. |
Full is
my heart and my lips are impatient of speech undelivered. |
Мое сердце и губы полны нетерпения излиться в речи. |
It was
not made for the streets or the market, nor to be uttered |
Она предназначена не для улиц или рыночных площадей, не для того, чтобы, принижая, произносить ее |
Meanly to
common ears, but where counsel and majesty harbour |
Для ушей простонародья, но для тех мест, где правят совет и величие, |
Far from
the crowd in the halls of the great and to wisdom and foresight |
Далеко от толпы, в залах, где заседают великие, обращая ее к мудрости и тайному шепоту |
Secrecy
whispers, there I will speak among Ilion's princes.” |
Дальновидности, – там я буду говорить, среди принцев Илиона". |
“Envoy,”
answered the Laomedontian, “voice of Achilles, |
"Посланник, – ответил ему Лаомедонтянин[32], – "голос Ахиллеса, |
Vain is
the offer of peace that sets out with a threat for its prelude. |
Напрасно предложение мира, начинающееся с угрозы как его прелюдии. |
Yet will
we hear thee. Arise who are fleetest of foot in the
gateway, – |
И все же мы выслушаем тебя. Пусть поднимется самый быстрейший из стерегущих эти врата, – |
Thou,
Thrasymachus, haste. Let the domes of the mansion of Ilus |
Ты, Трасимах, поспеши. Пусть величественные здания дворца Ила[33] |
Wake to the bruit of the Hellene challenge. Summon Aeneas[34].” |
Пробудятся на шум вызова, брошенного этим Эллином. Позови Энея". |
Even as
the word sank back into stillness, doffing his mantle |
Не успело затихнуть его слово и опуститься молчание, как сбросив свой плащ, |
Started
to run at the bidding a swift-footed youth of the Trojans |
Стремительно побежал, подчиняясь приказу, быстроногий молодой троянец, |
First in
the race and the battle, Thrasymachus son of Aretes. |
Первый в беге и в битве, Трасимах, сын Арета. |
He in the dawn disappeared into swiftness. Deiphobus slowly, |
Быстро он исчез в предрассветных сумерках. Медленно Деифоб, |
Measuring
Fate with his thoughts in the troubled vasts of his spirit, |
Измеряя Судьбу своими мыслями в беспокойных просторах духа, |
Back
through the stir of the city returned to the house of his fathers, |
Возвращался назад через суету города, в дом своих предков, |
Taming
his mighty stride to the pace infirm of the Argive. |
Приноравливая свою могучую поступь к немощному шагу Аргивянина. |
But with
the god in his feet Thrasymachus rapidly running |
Но на крылья божественного провидения в один миг домчался быстроногий Трасимах |
Came to
the halls in the youth of the wonderful city by Ilus |
И вошел в залы древней юности чудесного города, построенного |
Built for
the joy of the eye; for he rested from war and, triumphant, |
Илом для радости глаз; для того, чтобы он мог отдыхать здесь от войны и, как триумфатор, |
Reigned adored by the prostrate nations. Now when all ended, |
Царить, обожаемый, над простершимися нациями. Теперь, когда все это стало преданием далекого прошлого, |
Last of
its mortal possessors to walk in its flowering gardens, |
Последний из его смертных владельцев, гуляющий в его цветущих садах, |
Great
Anchises lay in that luminous house of the ancients |
Великий Анхиз[35] пребывал в этом сияющем доме древних, |
Soothing
his restful age, the far-warring victor Anchises, |
Теша свой преклонный возраст, грозный воитель и победитель Анхиз, |
High
Bucoleon's son and the father of Rome by a goddess; |
Сын высокого Буколеона[36] и основатель Рима благодаря помощи богини; |
Lonely
and vagrant once in his boyhood divine upon Ida |
Одинокого странника однажды, в его божественной юности, на Иде, |
White
Aphrodite ensnared him and she loosed her ambrosial girdle |
Прекрасная Афродита очаровала его и развязала свой небесный пояс, |
Seeking a
mortal's love. On the threshold Thrasymachus halted |
Ища любви смертного. На пороге Трасимах остановился, |
Looking
for servant or guard, but felt only a loneness of slumber |
Ища глазами слугу или стражу, но ощутил лишь дремотное уединение, |
Drawing the
soul's sight within away from its life and things human; |
Уносящее взгляд души внутри прочь от жизни и человеческой суеты; |
Soundless,
unheeding, the vacant corridors fled into darkness. |
Беззвучные, неоткликающиеся, пустые коридоры убегали в темноту. |
He to the
shades of the house and the dreams of the echoing rafters |
Он теням этого дома и снам, откликающихся эхом, сводов, |
Trusted
his high-voiced call, and from chambers still dim in their twilight |
Доверил свой высокоголосый призыв и из покоев, еще неясно различимых в сумеречном свете, |
Strong
Aeneas armoured and mantled, leonine striding, |
Могучий Эней вооруженный и в накидке, львиной походкой, |
Came,
Anchises' son; for the dawn had not found him reposing, |
Вышел, сын Анхиза; ибо рассвет не застал его спящим, |
But in
the night he had left his couch and the clasp of Creüsa, |
Но в ночи он поднялся со своей постели и покинул объятия Креусы[37], |
Rising
from sleep at the call of his spirit that turned to the waters |
Пробудившись ото сна по призыву своего духа, чтобы взглянуть на берег моря(?), |
Prompted
by Fate and his mother who guided him, white Aphrodite. |
Побуждаемый Судьбой и свой матерью, которая направляла его, белой Афродитой. |
Still
with the impulse of speed Thrasymachus greeted Aeneas: |
Все еще поспешно Трасимах приветствовал Энея: |
“Hero
Aeneas, swift be thy stride to the Ilian hill-top. |
"Герой Эней, пусть быстрым будет твой шаг к вершине холма Илиона. |
Dardanid,
haste! for the gods are at work; they have risen with the morning, |
Дарданаид[38], спеши! Так как боги за работой; они поднялись этим утром, |
Each from
his starry couch, and they labour. Doom, we can see it, |
Каждый со своего звездного ложа и они работают. Рок мы можем видеть, |
Glows on
their anvils of destiny, clang we can hear of their hammers. |
Пылающий на их наковальнях судьбы, звон мы можем слышать их молотов. |
Something
they forge there sitting unknown in the silence eternal, |
Что-то они куют там сидя, неизвестные нам, в вечном безмолвии, |
Whether
of evil or good it is they who shall choose who are masters |
Это они, кто выбирает зло или добро, властители |
Calm,
unopposed; they are gods and they work out their iron caprices. |
Спокойные, не встречая сопротивления; боги они и они разрабатывают свои железные капризы. |
Troy is
their stage and Argos their background; we are their puppets. |
Троя – это сцена, а Аргос[39] – кулисы; мы – их марионетки. |
Always
our voices are prompted to speech for an end that we know not, |
Всегда наши голоса принуждают говорить ради исхода, который мы не знаем, |
Always we think that we drive, but are driven. Action and impulse, |
Всегда мы думаем, что сами управляем, но нами управляют. Действие и побуждение, |
Yearning
and thought are their engines, our will is their shadow and helper. |
Страстное желание и мысль – это их орудия, наша воля – это их тень и помощник. |
Now too,
deeming he comes with a purpose framed by a mortal, |
И теперь тоже, человек явился к нам с целью, думая, что она принадлежит смертному, но, на самом деле, |
Shaft of
their will they have shot from the bow of the Grecian leaguer, |
Это стрела их воли, выпущенная ими из лука Греческой осады, |
Lashing
themselves at his steeds, Talthybius sent by Achilles.” |
Нахлестывая своих лошадей, Талфибий прибыл, глашатай Ахиллеса". |
“Busy the
gods are always, Thrasymachus son of Aretes, |
"Заняты боги всегда, Трасимах, сын Арета, |
Weaving
Fate on their looms, and yesterday, now and tomorrow |
Сплетая Судьбу на своих ткацких станках, и вчера, и сейчас, и завтра |
Are but
the stands they have made with Space and Time for their timber, |
Это не что иное, как сцена, которую они сотворили, используя Пространство и Время в качестве материала, |
Frame but
the dance of their shuttle. What eye unamazed by their
workings |
Форма – это лишь танец их челнока. Чьи глаза, не изумляясь их работам, |
Ever can
pierce where they dwell and uncover their far-stretching purpose? |
Смогли бы проникнуть туда, где они пребывают, и раскрыть их далеко простирающиеся цели? |
Silent
they toil, they are hid in the clouds, they are wrapped with the midnight. |
Безмолвно они трудятся, скрытые в облаках, окутанные полуночью. |
Yet to
Apollo, I pray, the Archer friendly to mortals, |
И все же Аполлону Лучнику я молюсь, другу смертных, |
Yet to
the rider on Fate I abase myself, wielder of thunder, |
И все же перед наездником Судьбы я склоняюсь, громовержцем, |
Evil and doom to avert from my fatherland. All night Morpheus, |
Чтобы зло и рок отвернулись от моей родины. Всю ночь Морфей, |
He who
with shadowy hands heaps error and truth upon mortals, |
Тот, кто незримыми руками навлекает заблуждение и истину на смертных, |
Stood at
my pillow with images. Dreaming I erred like a phantom |
Стоял у моей подушки с образами. Во сне я блуждал как беспомощный |
Helpless
in Ilion's streets with the fire and the foeman around me. |
Призрак по улицам Илиона, охваченных огнем, окруженный врагами со всех сторон. |
Red was
the smoke as it mounted triumphant the house-top of Priam, |
Красен был дым, поднимаясь, ликуя, над крышами дома Приама, |
Clang of
the arms of the Greeks was in Troya, and thwarting the clangour |
Звон оружия греков был в Трое, и замешательство, и лязг, |
Voices
were crying and calling me over the violent Ocean |
Голоса кричали и звали меня над бушующим Океаном, |
Borne by
the winds of the West from a land where Hesperus harbours.” |
Уносимые ветрами Запада от земли, где сияет Геспер[40]". |
Brooding
they ceased, for their thoughts grew heavy upon them and voiceless. |
Задумавшись, они замолчали, ибо их безмолвные мысли тяжестью легли на них, |
Then, in
a farewell brief and unthought and unconscious of meaning, |
Затем, в кратком прощании, не осознавая его рокового смысла и не думая о грядущем, |
Parting
they turned to their tasks and their lives now close but soon severed: |
Расставшись, они обратились каждый к своим делам и к своей судьбе, сблизившись на миг, но скоро разделившись: |
Destined
to perish even before his perishing nation, |
Обреченный погибнуть даже раньше своего обреченного на гибель народа, |
Back to
his watch at the gate sped Thrasymachus rapidly running; |
Назад к своему дозору у ворот побежал быстрый Трасимах; |
Large of
pace and swift, but with eyes absorbed and unseeing, |
Широким и быстрым шагом, но с обращенным внутрь и невидящим взором, |
Driven
like a car of the gods by the whip of his thoughts through the highways, |
Словно на колеснице богов, подгоняемый хлыстом своих мыслей, |
Turned to
his mighty future the hero born of a goddess. |
Повернулся к своему могучему будущему герой, рожденный от богини. |
One was
he chosen to ascend into greatness through fall and disaster, |
Тот, кто был избран через падение и трагедию подняться к величию, |
Loser of
his world by the will of a heaven that seemed ruthless and adverse, |
Потерявший волею небес свой мир, что казалось жестоким и враждебным, |
Founder
of a newer and greater world by daring adventure. |
Основатель нового, более великого мира, через неистовые перипетии судьбы. |
Now, from the citadel's rise with the townships crowding below it |
Теперь, с высоты крепости, с простершимися под ней селениями, |
High towards a pondering of domes and the
mystic Palladium climbing, |
Высоко взбирающимися в направлении созерцающих дворцов и мистической Паллады[41], |
Fronted with the morning ray and joined by
the winds of the ocean, |
Освещенный утренним лучом и ласкаемый ветрами океана, |
Fate-weighed up Troy's slope strode musing
strong Aeneas. |
По склону Трои, обремененный мыслями о роке, шел в задумчивости могучий Эней. |
Under him
silent the slumbering roofs of the city of Ilus |
Под ним безмолвные дремлющие корни города Ила |
Dreamed
in the light of the dawn; above watched the citadel, sleepless |
Спали в предрассветном свете; над ним крепость стояла на страже, на вершине холма бессонная |
Lonely
and strong like a goddess white-limbed and bright on a hill-top, |
Одинокая и могучая словно богиня с белыми членами, озаренная светом, |
Looking
far out at the sea and the foe and the prowling of danger. |
Глядя далеко в море и на врага, и подкрадывающуюся опасность. |
Over the
brow he mounted and saw the palace of Priam, |
На выступ он поднялся и увидел дворец Приама, |
Home of
the gods of the earth, Laomedon's marvellous vision |
Обитель земных богов, чудесное видение Лаомедонта, |
Held in
the thought that accustomed his will to unearthly achievement |
Рожденное мыслью, что приучила свою волю к неземным свершениям, |
And in the
blaze of his spirit compelling heaven with its greatness, |
В пламени его духа, принуждая своим величием небеса, |
Dreamed
by the harp of Apollo, a melody caught into marble. |
Навеянное грезой арфы Аполлона, мелодия, схваченная в мраморе. |
Out of
his mind it arose like an epic canto by canto; |
Из его ума этот город появлялся как эпос, песнь за песней; |
Each of
its halls was a strophe, its chambers lines of an epode, |
Каждый его зал был лирической строфой, очертания его покоев – античной поэзией, |
Победной песней судьбы Илиона. Ничего не замечая, он вошел, – |
|
Voiceless
with thought, the brilliant megaron crowded with paintings, |
Безмолвный, погруженный в мысли, – в сверкающий зал, украшенный живописными фресками, |
Paved
with a splendour of marble, and saw Deiphobus seated, |
Вымощенный великолепием мрамора и увидел сидящего Деифоба, |
Son of
the ancient house by the opulent hearth of his fathers, |
Сына древнего дома у богатого очага своих предков, |
And at
his side like a shadow the grey and ominous Argive. |
И рядом с ним подобно тени, седого мрачного аргивянина. |
Happy of
light like a lustrous star when it welcomes the morning, |
Сияя счастливым светом, словно звезда, приветствующая приход утра, |
Brilliant,
beautiful, glamoured with gold and a fillet of gem-fire, |
Сверкающий, прекрасный, украшенный золотом и драгоценной, скрепляющей волосы, лентой, |
Paris,
plucked from the song and the lyre by the Grecian challenge, |
Парис, оторванный от песни и лиры вызовом Греции, |
Came with
the joy in his face and his eyes that Fate could not alter. |
Пришел с радостью на лице и глазами, которые не мог изменить никакой Рок. |
Ever a
child of the dawn at play near a turn of the sun-roads, |
Словно дитя рассвета, играющее на повороте солнечных дорог, |
Facing
destiny's look with the careless laugh of a comrade, |
Встречая взор судьбы с беспечным дружеским смехом, |
He with
his vision of delight and beauty brightening the earth-field |
Он, своим видением восторга и красоты, озаряя земные просторы, |
Passed
through its peril and grief on his way to the ambiguous Shadow. |
Шел через опасность и горе на своем пути к двусмысленной Тени. |
Last from
her chamber of sleep where she lay in the Ilian mansion |
Последняя из сонных покоев, где она жила в троянском дворце, |
Far in
the heart of the house with the deep-bosomed daughters of Priam, |
Далеко, в глубине дома, вместе с полногрудыми дочерьми Приама, |
Noble and
tall and erect in a nimbus of youth and of glory, |
Благородная, высокая и стройная, овеянная ореолом молодости и славы, |
Claiming
the world and life as a fief of her strength and her courage, |
Претендуя на мир и жизнь как на владения своей силы и своего мужества, |
Dawned
through a doorway that opened to distant murmurs and laughter, |
Через дверной проем, откуда доносились отдаленный шепот и смех, |
Capturing
the eye like a smile or a sunbeam, Penthesilea. |
Пленяя глаза, словно улыбка или луч солнца, появилась прекрасная Пенфесилея[42]. |
She from
the threshold cried to the herald, crossing the marble, |
С порога она закричала глашатаю своим могучим и ужасным в своей сладости голосом, |
Regal and
fleet, with her voice that was mighty and dire in its sweetness: |
Ступая по мраморному полу, царственная и стремительная: |
“What
with such speed has impelled from the wind-haunted beaches of Troas, |
"Что с такой поспешностью принудило тебя, Герольд, с обдуваемых ветрами побережий Трои, |
Herald,
thy car while1 the sun yet hesitates under the
mountains? |
Гнать сюда свою колесницу, пока солнце все еще медлит подниматься из-за гор? |
Comest thou humbler to Troy, Talthybius, now than thou camest |
Пришел ли ты склониться перед Троей, Талфибий, сейчас, не так, как ты приходил |
Once when the streams of my East sang low to
my ear, not this Ocean |
Однажды, когда реки моего востока пели приглушенно моим ушам, а не этот громогласный |
Loud, and I roamed in my mountains uncalled
by the voice of Apollo? |
Океан, и я бродила в моих горах, еще не потревоженная голосом Аполлона? |
Bringest
thou dulcet-eyed peace or, sweeter to Penthesilea, |
Принес ли ты нам приятный глазам мир или, более сладостный для Пенфесилеи, |
Challenge
of war when the spears fall thick on the shields of the fighters, |
Вызов войны, когда копья густо сыплются на щиты бойцов, |
Lightly
the wheels leap onward chanting the anthem of Ares, |
Легко несутся вперед боевые колесницы, воспевая гимн Аресу[43], |
Death is
at work in his fields and the heart is enamoured of danger? |
И смерть собирает урожай на своих нивах, а сердце очаровано опасностью? |
What says
Odysseus, the baffled Ithacan? what Agamemnon? |
Что говорит Одиссей, этот сбитый с толку житель Итаки[44]? Что думает Агамемнон? |
Are they
then weary of war who were rapid and bold and triumphant, |
Они устали от войны, те, кто были так стремительны, храбры и триумфальны, |
Now that
their gods are reluctant, now victory darts not from heaven |
Теперь их боги действуют неохотно и победа больше не устремляется с небес, |
Down from
the clouds above Ida directing the luminous legions |
Из-за облаков Иды, направляя вниз сверкающие легионы, |
Armed by
Fate, now Pallas forgets, now Poseidon slumbers? |
Вооруженные Судьбой, теперь Паллада их забыла и дремлет Посейдон? |
Bronze
were their throats to the battle like bugles blaring in chorus; |
Громогласны были в битве их голоса, подобные горнам, трубящим в хоре; |
Mercy
they knew not, but shouted and ravened and ran to the slaughter |
Милосердия они не знали, но вопили и упивались кровью, и наслаждались ужасной бойней, |
Eager as
hounds when they chase, till a woman met them and stayed them, |
Жаждущие убийства как гончие, преследующие свою добычу, пока женщина не встала на их пути и не остановила их, |
И мой громкий военный клич не зазвенел у вод Скамандра.
Глашатай Аргоса, |
|
What say
the vaunters of Greece to the virgin Penthesilea?” |
Что скажут хвастуны Греции девственнице Пенфесилее?" |
High was
the Argive's answer confronting the mighty in Troya. |
Достойным был ответ Аргивянина, бросая вызов могуществу Трои: |
“Princes
of Pergama, whelps of the lion who roar for the mellay, |
"Принцы Пергама[45], дети льва, ревущие и рвущиеся в битву, |
Suffer my
speech! It shall ring like a spear on the hearts of the
mighty. |
Снесите мою речь! Она будет звенеть как копье, выпущенное в сердце могущества. |
Blame not
the herald; his voice is an impulse, an echo, a channel |
Не вините глашатая; его голос – это импульс, эхо, канал |
Now for
the timbrels of peace and now for the drums of the battle. |
Иногда для бубена мира, а иногда для барабанов битвы. |
And I
have come from no cautious strength, from no half-hearted speaker, |
Я пришел к вам не от осторожной силы и не от робкого говорящего, |
But from
the Phthian. All know him! Proud is
his soul as his fortunes, |
Но от самого фтийца[46]. Все вы знаете его! Горда его душа, как и его удача, |
Swift as
his sword and his spear are the speech and the wrath from his bosom. |
Стремителен его меч, его речь – это копье и гнев, рвущиеся из его груди. |
I am his
envoy, herald am I of the conquering Argives. |
Я – его посланник, глашатай непобедимого Аргивянина. |
Has not
one heard in the night when the breezes whisper and shudder, |
Слышали вы ночью, когда содрогаются и шепчут ветра, |
Dire, the
voice of a lion unsatisfied, gnawed by his hunger, |
Ужасный, неудовлетворенный рев терзаемого голодом льва, |
Seeking
his prey from the gods? For he prowls through the glens
of the mountains, |
Ищущего у богов свою добычу? Как он бродит в горах по узким долинам |
Errs a
dangerous gleam in the woodlands, fatal and silent. |
И опасной тенью блуждает в лесах, несущий смертельную угрозу и молчаливый. |
So for a
while he endures, for a while he seeks and he suffers |
Так выносит он голод недолгое время, ищет и страдает, |
Patient
yet in his terrible grace as assured of his banquet; |
Еще терпеливый в своей ужасной грации, ибо уверен в своем пиршестве; |
But he
has lacked too long and he lifts his head and to heaven |
Но слишком долго он ничего не находит и тогда он поднимает в небеса свою косматую гриву |
Roars in his wonder incensed, impatiently. Startled the valleys |
И рычит в разгневанном удивлении, потеряв терпение. И вздрагивают долины, |
Shrink
from the dreadful alarum, the cattle gallop to shelter. |
Сжимаясь от ужасного звука, травоядные галопом мчатся в убежище. |
Arming
the herdsmen cry to each other for comfort and courage.” |
Пастухи, вооружаясь, перекликаются, чтобы ободрить друг друга и придать друг другу мужества". |
So
Talthybius spoke, as a harper voicing his prelude |
Так говорил Талфибий, подобно арфисту, выводящему свою прелюдию, |
Touches
his strings to a varied music, seeks for a concord; |
Наигрывая струнами мелодичные вариации, ища созвучие; |
Long his
strain he prepares. But one broke in on the speaker, – |
Долго он подготавливает ее истинное звучание. Но прерывая говорящего, – |
Sweet was
his voice like a harp's though heard in the front of the onset, – |
Сладостно зазвучал другой голос, подобный арфе, хотя и заигравшей перед атакой, – |
One of
the sons of Fate by the people loved whom he ruined, |
Один из сынов Судьбы, любимый народом, который ему суждено было погубить, |
Leader in
counsel and battle, the Priamid, he in his beauty |
Лидер в совете и в битве, Приамид[47], беспечный в своей красоте, |
Carelessly
walking who scattered the seeds of Titanic disaster. |
Тот, кто рассыпал семена этой титанической беды. |
“Surely
thou dreamedst at night and awaking thy dreams have not left thee! |
"Несомненно, ты видел сон этой ночью и после пробуждения твои сны еще не покинули тебя! |
Hast thou
not woven thy words to intimidate children in Argos |
Или ты сплетаешь свои слова для напуганных детей в Аргосе, |
Sitting
alarmed in the shadows who listen pale to their nurses? |
Когда они сидят в сумерках и, бледные от страха, слушают своих нянек? |
Greek,
thou art standing in Ilion now and thou speak'st to2 princes. |
Грек, ты стоишь в Илионе сейчас и говоришь с принцами. |
Use not
thy words but thy king's. If friendship their
honey-breathed burden, |
Используй не свои слова, но слова твоих властителей. Если они источают медовое дыхание дружбы, |
Friendship
we clasp from Achilles, but challenge outpace with our challenge |
Дружбу мы примем от Ахиллеса, но на вызов мы ответим нашим вызовом, |
Meeting
the foe ere he moves in his will to the clash of encounter . |
Встретив врага, прежде чем он шевельнется по своей воле в грохоте битвы. |
Such is
the way of the Trojans since Phryx by the Hellespont halting |
Таков путь троянцев с тех пор как Фрикс[48], остановившись у Геллеспонта, |
Seated
Troy on her hill with Ocean for comrade and sister.” |
Основал Трою на ее холме рядом с Океаном, ее товарищем и братом". |
Shaking
in wrath his filleted head Talthybius answered: |
Тряхнув в гневе своей головой, охваченной лентой, Талфибий так ответил: |
“Princes, ye speak their words who drive you! Thus said Achilles: |
"Принцы, вы говорите слова тех, кто ведет вас! Так сказал Ахиллес: |
Rise,3 Talthybius, meet in her spaces
the car of the morning; |
"Поднимись, Талфибий, встреть в его пространствах колесницу утра; |
Challenge
her coursers divine as they bound through the plains of the Troad. |
Брось вызов его божественным скакунам, пока они направляются через равнины Троада. |
Hasten,
let not the day wear gold ere thou stand in her ramparts |
Спеши, не позволь дню облачиться в золото, прежде чем ты достигнешь стен Илиона, |
Herald
charged with my will to a haughty and obstinate nation, |
Глашатай, передай мою волю надменному и упрямому народу, |
Speak in
the palace of Priam the word of the Phthian Achilles. |
Провозгласи во дворце Приама слово фтийца Ахиллеса. |
Freely and
not as his vassal who leads, Agamemnon, the Argive, |
Свободно, не как слуга властвующего Агамемнона, Аргивянина, |
But as a
ruler in Hellas I send thee, king of my nations. |
Но как правитель Эллады, я посылаю тебя, как царь своего народа. |
Long I lingered4 apart from the mellay of gods in the Troad, |
Долго я проводил время в стороне от битвы богов в Троаде, |
Long has
my listless spear leaned back on the peace of my tent-side, |
Долго мое бездеятельное копье покоилось в шатре, |
Deaf to
the talk of the trumpets, the whine of the chariots speeding; |
Глухое к призыву труб и ржанию проносящихся колесниц; |
Sole with
my heart I have lived, unheeding the Hellene murmur, |
Одинокий я жил со своим сердцем, не обращая внимания на ропот эллинов, |
Chid when
it roared for the hunt the lion-pack of the war-god, |
Бранясь, когда оно ревело, требуя участия в охоте львиной стаи бога войны, |
Day after
day I walked at dawn and in blush of the sunset, |
День за днем я бродил на рассвете и в красном зареве заката, |
Far by
the call of the seas and alone with the gods and my dreaming, |
Далеко у морских вод и одинокий, с богами и моими мечтами, |
Leaned to
the unsatisfied chant of my heart and the rhythms of Ocean, |
Внимая неудовлетворенной песне своего сердца и ритмам Океана, |
Sung to by hopes that were sweet-lipped and vain. Polyxena's brothers |
Спетой сладостными и тщетными губами надежд. Братья Поликсены[49], |
Still are
the brood of the Titan Laomedon slain in his greatness, |
Потомки Титана Лаомедонта, сраженного в зените своего величия, |
Engines
of God unable to bear all the might that they harbour. |
Инструменты Бога, неспособные вынести все то могущество, которые им дано. |
Awe they
have chid from their hearts, nor our common humanity binds them, |
Они изгнали страх из своих сердец и их не связывает наша обычная человеческая природа, |
Stay have
they none in the gods who approve, giving calmness to mortals: |
Они не ждут одобрения богов, которые даруют покой смертным: |
But like
the Titans of old they have hugged to them grandeur and ruin. |
Но как древние Титаны, породнились со своим великолепием и своей гибелью. |
Seek then
the race self-doomed and the leaders blinded by heaven – |
Обратись тогда к обреченной на гибель расе и к предводителям, ослепленных небесами – |
Not in
the agora swept by the winds of debate and the shoutings |
Не на агоре[50], обдуваемой ветрами споров и львиноголосых |
Lion-voiced,
huge of the people! In Troya's high-crested mansion |
Криков, переполненной людьми! В высокоглавом дворце Трои |
Speak out
my word to the hero Deiphobus, head of the mellay, |
Скажи мое слово герою Деифобу, предводителю этой битвы, |
Paris the
racer of doom and the stubborn strength of Aeneas. |
Парису, играющему с гибельным роком и упрямой силе Энея. |
Herald of
Greece, when thy feet shall stand5 on the gold and the marble, |
Глашатай Греции, когда твои ноги будут стоять на золоте и мраморе, |
Rise in
the Ilian megaron, curb not the cry of the challenge. |
Поднимись в троянском мегароне[51], не сдерживая силу этого вызова. |
Thus
shalt thou say to them stroking the ground with the staff of defiance, |
Так ты скажешь им, ударяя в землю посохом своей миссии, |
Fronting
the tempests of war, the insensate, the gamblers with ruin6. |
Сталкивая бури войны, жестокие, играющие с гибелью. |
‘Princes
of Troy, I have sat in your halls, I have slept in your chambers; |
"Принцы Трои, я сидел в ваших залах, я спал в ваших покоях, |
Not in
the battle alone, as a warrior glad of his foemen, |
Не только в битве, как воин, радующийся своему врагу, |
Glad of7 the strength that mates with his
own, in peace we encountered. |
Радующийся силе, что соразмерна его собственной силе, но мы встречались и в мирное время. |
Marvelling
I sat in the halls of my enemies, close to the bosoms |
Восторгаясь, я сидел в залах своих врагов, близко к телам, |
Scarred
by the dints of my sword and the eyes I had seen through the battle, |
Несущим на себе отметины моего меча и к глазам, которые я видел в битве, |
Ate
rejoicing the food of the East at the tables of Priam, |
Ел, наслаждаясь пищей Востока у столов Приама, |
Served by
the delicatest hands in the world, by Hecuba's daughter, |
И мне прислуживали самые изысканные руки в мире дочери Гекубы[52], |
Or with
our souls reconciled in some careless and rapturous midnight |
Или, когда наши души примирялись в какой-то беспечной и восторженной полуночи, |
Drank of
the sweetness of Phrygian wine, admired8 your bodies |
Опьяненный сладостью фригийского вина, восхищенный вашими телами, |
Shaped by
the gods indeed and my spirit revolted from hatred; |
Воистину сотворенными самими богами, мой дух отказывался от ненависти; |
Softening
it yearned in its strings to the beauty and joy of its foemen, |
Смягчаясь, он страстно устремлял все свои струны к красоте и радости своих врагов |
Yearned
from the death that o'ertakes and the flame that cries and desires |
И страстно стремился спасти от смерти, что застигает врасплох и от пламени, которое кричит и жаждет, |
Even at
the end to save and even on the verge to deliver |
Даже в конце и даже на краю освободить |
Troy and
her wonderful works and her sons and her deep-bosomed daughters. |
Трою, ее чудесные творения и ее сынов, и ее полногрудых дочерей. |
Warned by
the gods who reveal to the heart what the mind cannot hearken |
Предупрежденный богами, которые раскрыли сердцу то, что ум не может выразить, |
Deaf with
its thoughts, I offered you friendship, I offered you bridal, |
Оглушенный этими мыслями, я предложил вам дружбу, я предложил вам свадебный пир, |
Hellas
for comrade, Achilles for brother, the world for enjoyment |
Элладу в качестве друга, Ахиллеса как брата, мир для радости, |
Won by my
spear. And one heard my call and one turned to my
seeking. |
Завоеванной моим копьем. И вы услышали мой голос и повернулись на мой призыв. |
Why is it
then that the war-cry sinks not to rest by the Xanthus? |
Почему же тогда крики войны не утихают у берегов Ксанта? |
We are
not voices from Argolis, Lacedaemonian tricksters, |
Мы не голоса из Арголиды, не спартанские ловкачи, – |
Splendid
and subtle and false; we are speakers of truth, we are Hellenes, |
Помпезные, коварные и притворные; мы ораторы истины, мы эллины, |
Men of
the northland faithful in friendship and noble in anger, |
Люди северной земли, верные в дружбе и благородные в гневе, |
Strong
like our fathers of old. But you answered my truth with
evasion |
Сильные как наши древние отцы. Но вы ответили уклончиво на мою искренность, |
Hoping to
seize what I will not yield and you flattered your people. |
Надеясь схватить то, что я никогда не смогу вам уступить и вы льстили своему народу. |
Long have
I waited for wisdom to dawn on your violent natures. |
Долго я ждал, что мудрость посетит ваши неистовые натуры. |
Lonely I
paced o'er the sands by the thousand-throated waters |
Долго я бродил по прибрежным пескам у тысячеголосых волн, |
Praying
to Pallas the wise that the doom might turn9 from your mansions |
Молясь мудрой Афине, чтобы рок отвернулся от ваших дворцов, |
Buildings
delightful, gracious as rhythms, lyrics in marble, |
От ваших прекрасных зданий, грациозных как музыкальные ритмы, как поэзия в мраморе, |
Works of
the transient gods; – and I yearned for the end of the war-din |
Творения непостоянных богов; – и я страстно желал окончания войны и грохота битвы, |
Hoping
that Death might relent to the beautiful sons of the Trojans. |
Надеясь, что Смерть смилостивится над прекрасными сынами Трои. |
Far from
the cry of the spears, from the speed and the laughter of axles, |
Вдали от свиста копий и хохота бешено мчащихся колесниц, |
Heavy
upon me like iron the intolerable yoke of inaction |
Как железо тяготит меня нестерпимое ярмо бездействия, |
Weighed
like a load on a runner. The war-cry rose by Scamander; |
Взваленное как груз на бегуна. Боевой клич раздавался на берегах Скамандра; |
Xanthus
was crossed on a bridge of the fallen, not by Achilles. |
Ксант был запружен павшими воинами, но там не было Ахиллеса. |
Often I
stretched out my hand to the spear, for the Trojan beaches |
Часто тянулась к копью моя рука, когда троянские берега |
Rang with
the voice of Deiphobus shouting and slaying the Argives; |
Звенели от голоса Деифоба, кричащего и убивающего аргивян; |
Often my
heart like an anxious mother for Greece and her children |
Часто мое сердце, как мать, беспокоящаяся за Грецию и ее сыновей, |
Leaped,
for the air was full of the leonine roar of Aeneas. |
Вздрагивало, когда воздух был наполнен львиным ревом Энея. |
Always
the evening fell or the gods protected the Argives. |
Но снова наступал вечер или боги защищали Аргивян. |
Then by
the moat of the ships, on the hither plain of the Xanthus |
Затем у рва рядом с кораблями, на равнине у Ксанта, |
New was
the voice that climbed through the din and sailed on the breezes, |
Новый послышался голос, взлетающий сквозь шум и плывущий на ветрах, |
High,
insistent, clear, and it shouted an unknown war-cry |
Высокий, настойчивый, чистый, выкрикивающий неведомый мне боевой клич, |
Threatening
doom to the peoples. A woman had come in to aid you |
Грозящий людям гибелью. Женщина пришла, чтобы помочь вам |
Regal and
insolent, fair as the morning and fell as the northwind, |
Царственная и гордая, прекрасная как утро и свирепая как северный ветер, |
Freed
from the distaff who grasps at the sword and spurns at subjection |
Свободная от женских занятий, которая схватилась за меч и с презрением отвергла покорность, |
Breaking
the rule of the gods. She is turbulent, swift in the
battle. |
Нарушая законы богов, неистовая и неудержимая в битве. |
Clanging
her voice of the swan as a summons to death and disaster, |
Ее лебединый голос звенит как зов смерти и несчастья, |
Fleet-footed,
happy and pitiless, laughing she runs to the slaughter; |
Быстроногая, счастливая и безжалостная, смеющаяся она устремляется в кровавую битву; |
Strong with
the gait that allures she leaps from her car to the slaying, |
Сильной поступью, пленяющей взор, она прыгает с колесницы, чтобы убивать, |
Dabbles in blood smooth hands like lilies. Europe astonished |
И плещется в крови прекрасными, как лилии руками. Изумленная Европа |
Reels
from her shock to the Ocean. She is the panic and mellay,
|
Откатилась от ее удара к Океану. Она сеет панику и раздор, |
War is
her paean, the chariots thunder of Penthesilea. |
Война – это ее пеан (гимн), грохочут колесницы Пенфесилеи. |
Doom was
her coming, it seems, to the men of the West and their legions; |
Роковым, кажется, стал ее приход, для людей Запада и их легионов; |
Ajax
sleeps for ever,10 Meriones lies on the beaches, |
Аякс[53] спит вечным сном и Мероний[54] лег сраженный на троянских берегах, |
One by
one they are falling before you, the great in Achaia. |
Один за другим они пали пред тобой, мужи, великие в Ахее. |
Ever the
wounded are borne like the stream of the ants when they forage, |
Все время несут раненых как поток муравьев, когда те заготавливают корм, |
Past my
ships, and they hush their moans as they near and in silence |
Мимо моих кораблей и они приглушают свои стоны, когда их проносят мимо и молча |
Gaze at
the legions inactive accusing the fame of Achilles. |
Смотрят на мои бездействующие легионы, позоря славу Ахиллеса. |
Still
have I borne with you, waited a little, looked for a summons, |
Все же я терпел тебя, я ждал, я искал призыва, |
Longing
for bridal torches, not flame on the Ilian housetops, |
Стремясь к свадебным факелам, а не к пламени на крышах Илиона |
Blood in
the chambers of sweetness, the golden amorous city |
И не к крови в покоях сладости, не к тому, чтобы золотой, созданный для любви город, |
Swallowed
by doom. Not broken I turned from the wrestle Titanic, |
Был проглочен роком. Не сломленным я отвернулся от титанической битвы, |
Hopeless,
weary of toil in the ebb of my glorious spirit, |
Не потому что потерял надежду, устав от тяжкого труда, или потому что ослабело величие моего духа, |
But from
my stress of compassion for doom of the kindred nations, |
Но от сострадания к судьбе родственного мне народа, |
But for
her sake whom my soul desires, for the daughter of Priam. |
Но ради нее, кого желает моя душа, ради дочери Приама[55]. |
And for
Polyxena's sake I will speak to you yet as your lover |
И ради Поликсены я буду говорить с вами как ваш любящий брат |
Once ere
the Fury, abrupt from Erebus, deaf to your crying, |
Еще раз, прежде чем Фурия, вырвавшись из Эреба, глухая к вашим крикам, |
Mad with
the joy of the massacre, seizes on wealth and on women |
Обезумев от радости кровавой бойни, захватит ваши сокровища и пленит ваших женщин, |
Calling
to Fire as it strides and Ilion sinks into ashes. |
Призывая Огонь, который охватит Илион и превратит его в пепел. |
Yield;
for your doom is impatient. No longer your helpers
hasten, |
Сдавайтесь; так как ваш рок не оставляет вам больше времени. Ваши союзники больше не спешат на ваш зов |
Legions
swift to your call; the yoke of your pride and your splendour |
Быстрыми легионами; ярмо вашей гордости и вашего великолепия |
Lies not
now on the nations of earth as when Fortune desired you, |
Не лежит больше на народах земли, как в те времена, когда Фортуна была за вас, |
Strength
was your slave and Troya the lioness hungrily roaring |
Сила была вашей рабыней и Троя рычала голодной львицей, |
Threatened
the western world from her ramparts built by Apollo. |
Угрожая западному миру из-за своих крепостных стен, возведенных Аполлоном. |
Gladly
released from the thraldom they hated, the insolent shackles |
Радостно освободившись от рабства, которое они ненавидели и от ваших надменных оков, |
Curbing
their manhood the peoples arise and they pray for your ruin; |
Сдерживающих их мужество, народы поднимаются и возносят молитвы, чтобы вы потерпели крах; |
Piled are
their altars with gifts; their blessings help the Achaians. |
Дарами усыпаны их алтари; их благословения помогают ахейцам. |
Memnon came,
but he sleeps, and the faces swart of his nation |
Мемнон[56] пришел на помощь вам, но теперь он спит вечным сном, и смуглые лица его народа |
Darken no
more like a cloud over thunder and surge of the onset. |
Не темнеют больше как облако над грохотом и волнами сражения. |
Wearily
Lycia fights; far fled are the Carian levies. |
Устало сражается Ликия; далеко бежали карийские новобранцы. |
Thrace
retreats to her plains preferring the whistle of storm-winds |
Фракия отступает на свои равнины, предпочитая свист штормовых ветров |
Or on the
banks of the Strymon to wheel in her Orphean measure, |
Или танцы своих орфейских мистерий на берегах Стримона, |
Not in
the revel of swords and fronting the spears of the Hellenes. |
Чем кровавый пир мечей и столкновения с копьями эллинов. |
Princes
of Pergama, open your gates to our Peace who would enter |
Принцы Пергама, откройте ваши врата нашему Миру, который войдет, |
Life in
her gracious clasp and forgetfulness, grave of earth's passions, |
Как Жизнь с ее милосердными объятиями и забывчивостью, похоронив земные страсти, |
Врачуя раны прошлого. В учтивости равная Эллинской, |
|
Asia join
with Greece, our world from the frozen rivers |
Азия соединится с Грецией, наш мир будет простираться от замерзших рек, |
Trod by
the hooves of the Scythian to farthest undulant Ganges. |
Истоптанных копытами Скифов до отдаленного, волнующегося Ганга. |
Tyndarid
Helen yield,11 the desirable cause of your danger, |
Тиндарида[57] Елена уступила, главная причина вашей опасности, |
Back to
Greece that is empty long of her smile and her movements. |
Согласившись вернуться назад в Грецию, долго пустующую без ее улыбки и грации. |
Broider with12 riches her coming, pomp of her slaves and the wagons |
Пусть будет украшен ее приезд богатыми сокровищами, великолепием рабов и повозок, |
Endlessly
groaning with gold that arrive with the ransom of nations. |
Нагруженных золотом, в качестве выкупа народов. |
So shall
the Fury be pacified, she who exultant from Sparta |
Так будет Фурия умиротворена, та, кто, ликуя, тогда в Спарте |
Breathed
in the sails of the Trojan ravisher helping his oarsmen. |
Вдохнула ветер в паруса Троянского вора, помогая его гребцам. |
So shall
the gods be appeased and the thoughts of their wrath shall be cancelled, |
Так будут умиротворены боги и утихнут их гневные мысли, |
Justice
contented trace back her steps and for brands of the burning |
Удовлетворенная справедливость отступит и вместо горящих углей, |
Torches
delightful shall break into Troy with13 the swords of the bridal. |
Ликующие факелы ворвутся в Трою со свадебными мечами. |
I like a
bridegroom will seize on your city and clasp and defend her |
Я как жених захвачу ваш город и обниму и защищу его |
Safe from
the envy of Argos, from Lacedaemonian hatred, |
И от зависти Аргоса, и от ненависти спартанцев, |
Safe from
the hunger of Crete and the Locrian's violent rapine. |
От голода Крита и от неистового грабежа Локриды. |
But if
you turn from my voice and you hearken only to Ares |
Но если вы не прислушаетесь к моему голосу и будете слушать лишь Ареса, |
Crying
for battle within you deluded by Hera and Pallas, |
Требующего битвы внутри вас, обманутые Герой и Афиной, |
Swiftly
fierce death's surges shall close over Troy and her ramparts |
Быстро волны бешеной смерти поднимутся над Троей и ее крепостные стены, |
Built by
the gods shall be stubble and earth to the tread of the Hellene. |
Построенными богами, превратятся в равнины и землю, по которой будет ступать Эллин. |
For to my
tents I return not, I swear it by Zeus and Apollo, |
Ибо я не вернусь в мои шатры, клянусь Зевсом и Аполлоном, |
Master of
Truth who sits within Delphi fathomless brooding |
Властелину Истины, который сидит в Дельфах в глубоком созерцании, |
Sole in
the caverns of Nature and hearkens her underground murmur, |
Одинокий в пещерах Природы и слушает ее подземный шепот, |
Giving my
oath to his keeping mute and stern who forgets not. |
Его безмолвному и суровому охранению, которое не забывает, я даю свою клятву. |
Not from the panting of Ares' toil to repose, from the wrestle |
Не собираюсь я предаваться отдыху от напряженного дыхания тяжкого труда Ареса и от схватки, |
Locked of hope and death in the ruthless
clasp of the mellay |
Где надежда и смерть сплетаются в безжалостных объятиях битвы, |
Leaving again the Trojan ramparts unmounted,
leaving |
Оставляя снова Троянские стены не преодоленными, оставляя |
Greece unavenged, the Aegean a lake and
Europe a province. |
Грецию не отомщенной, Эгейское море озером[58], а Европу провинцией. |
Choosing
from Hellas exile, from Peleus and Deidamia, |
Выбирая изгнание из Эллады, разлуку с Пелеем и Деидамией, |
Choosing
the field for my chamber of sleep and the battle for hearthside |
Выбирая поле для моей спальни и битву как свой домашний очаг, |
I shall
go warring on till Asia enslaved to my footsteps |
Я буду продолжать воевать, пока Азия, порабощенная у моих ног, |
Feels the
tread of the God in my sandal pressed on her bosom. |
Не почувствует поступь Бога в моей сандалии, поставленной ей на грудь. |
Rest
shall I then when the borders of Greece are fringed with the Ganges; |
Отдохну я лишь тогда, когда границы Греции будут граничить с Гангом; |
Thus
shall the past pay its Titan ransom14 and, Fate her balance |
Так прошлое заплатит свой титанический выкуп |
Changing,
a continent ravished suffer the fortune of Helen . |
Ограбленному континенту, потерявшему Елену и ее сокровища и судьба изменит свой баланс. |
This I
have sworn allying my will to Zeus and Ananke.’” |
Так я поклялся, взяв в союзники своей воле Зевса и Ананке[59]". |
Так был провозглашен вызов фтийца. Безмолвно герои |
|
Looked
back amazed on their past and into the night of their future. |
Оглянулись назад, изумленные, на свое прошлое и всматривались в ночь своего будущего. |
Silent
their hearts felt a grasp from gods and had hints of the heavens. |
Безмолвно их сердца почувствовали хватку богов и знаки небес. |
Hush was
awhile in the room as if Fate were trying her balance |
Тишина некоторое время царила в зале, словно Судьба испытывала свое равновесие, |
Poised on
the thoughts of her mortals. At length with a magical
laughter |
Колеблющееся на мыслях смертных. Наконец, с волшебным смехом, |
Sweet as
the jangling of bells upon anklets leaping in measure |
Сладостным как звон колокольчиков ножных браслетов в танце, |
Answered high15 to the gods the virgin
Penthesilea. |
Ответила высокомерно богам девственница Пенфесилея. |
“Long I
had heard in my distant realms of the fame of Achilles, |
"Давно я слышала в моих отдаленных царствах о славе Ахиллеса, |
Ignorant
still while I played with the ball and ran in the dances |
Не зная его еще, пока я играла с мячом и кружилась в танцах, |
Thinking
not ever to war; but I dreamed of the shock of the hero. |
Не думая даже о войне; но я мечтала о битве с этим героем. |
So might
a poet inland who imagines the rumour of Ocean |
Так поэт вдали от моря воображает рокот Океана, |
Yearn
with his lust for its16 giant upheaval, its17 dance as of hill-tops, |
Томится страстно по его гигантским вздымающимся до небес валам и танцу могучих волн, |
Toss of
the yellow mane and the tawny march and the voices |
Всплескам его желтой гривы и темно-коричневому маршу прибоя и голосам, |
Lionlike
claiming earth as a prey for the clamorous waters. |
Львиноподобным, претендующим на землю как на добычу своих грохочущих вод. |
So have I
longed as I came for the cry and the speed of Achilles. |
Так и я страстно томилась, явившись сюда, по боевому кличу и стремительности Ахиллеса. |
But he
has lurked in his ships, he has sulked like a boy that is angry. |
Но он спрятался за своими кораблями, он надулся как рассерженный мальчишка. |
Glad am I
now of his soul that arises hungry for battle, |
Рада я теперь за его душу, которая поднимается, изголодавшаяся по битве, |
Glad,
whether victor I live or defeated travel to the shadows. |
Рада, смогу ли я победить или, сраженная, погибну и отправлюсь в страну теней. |
Once
shall my spear have rung on the shield of the Phthian Achilles. |
Однажды мое копье зазвенит о щит фтийца Ахиллеса. |
Peace I
desire not. I came to a haughty and resolute nation, |
Мира я не желаю. Я пришла к гордому и решительному народу, |
Honour
and fame they cherish, not life by the gift of a foeman. |
Честь и славу они ценят прежде всего, а не жизнь, подаренную врагом. |
Sons of
the ancient house on whom Ilion looks as on Titans, |
Сыны древнего рода, на которых Илион взирает как на Титанов, |
Chiefs
whom the world admires, do you fear then the shock of the Phthian? |
Властелины, которыми восхищается мир, неужели ты боишься битвы, Фтиец? |
Gods, it
is said, have decided your doom. Are you less in your
greatness? |
Боги, говорят, уже решили твою судьбу. Неужели ты меньше их в своем величии? |
Are you
not gods to reverse their decrees or unshaken to suffer? |
Разве ты сам не подобен богам, чтобы отменять их декреты или непреклонно сносить их бремя? |
Мемнон мертв и карийцев ты обратил в бегство? Ликея слабеет? |
|
But from
the streams of my East I have come to you, Penthesilea.” |
Но с рек моего Востока, я пришла к тебе, – Пенфесилея". |
“Virgin
of Asia,” answered Talthybius, “doom of a nation |
"Девственница Азии", – так ответил Талфибий, – "гибельный рок народа |
Brought
thee to Troy and her haters Olympian shielded thy coming, |
Привел тебя в Трою и ее ненавистники с Олимпа защитили твой приход, |
Vainly
who feedest men's hearts with a hope that the gods have rejected. |
Напрасно ты кормишь сердца людей надеждой, которую отвергли боги. |
Doom in
thy sweet voice utters her counsels robed like a woman.” |
Гибельный рок в твоем сладостном голосе провозглашает свои цели в обличии женщины". |
Answered
the virgin disdainfully, wroth at the words of the Argive: |
Но ответила гневно и презрительно девственница на слова Аргивянина: |
“Hast
thou not ended the errand they gave thee, envoy of Hellas? |
"Разве ты еще не закончил свою миссию, что тебе поручили, посланник Эллады? |
Not, do I
think, as our counsellor cam'st thou elected from Argos, |
Не как добрый советчик, полагаю, ты пришел, избранный Аргосом, |
Nor as a
lover to Troy hast thou hastened with amorous footing |
Не как друг Трои, ты спешил, вооруженными шагами, |
Hurting
thy heart with her frowardness. Hatred and rapine sent
thee, |
Ненавидя всем сердцем ее непокорность. Ненависть и жажда грабежа послали тебя, |
Greed of
the Ilian gold and lust of the Phrygian women. |
Жадные до троянского золота и фригийских женщин. |
Голос ахейской агрессии! Рок я и в самом деле для вас; Пусть Кносс[60] |
|
Witness
it, Salamis speak of my fatal arrival and Argos |
Будет свидетелем, пусть Саламин[61] говорит о моем смертоносном прибытии и Аргос, |
Silent
remember her wounds.” But the Argive answered the virgin:
|
Притихший, пусть зализывает свои раны". Но так ответил девственнице Аргивянин: |
“ Hearken
then to the words of the Hellene, Penthesilea. |
"Послушай тогда слова самого Эллина, Пенфесилея. |
‘Virgin
to whom earth's strongest are corn in the sweep of thy , |
"Девственница, для которой сильнейшие мужи земли – словно колоски под взмахом твоего серпа, |
Lioness
vain of thy bruit thou besiegest the paths of the battle! |
Львица, напрасно в своем тщеславии, ты ступаешь тропами битвы! |
Art thou
not satiate yet? hast thou drunk then so little of slaughter? |
Разве ты еще не насытилась? Ты еще не напилась крови? |
Death has
ascended thy car; he has chosen thy hand for his harvest. |
Смерть взошла на твою колесницу; твою руку она избрала, чтобы собрать свой урожай. |
But I
have heard of thy pride and disdain, how thou scornest the Argives |
Но я слышал о твоей гордости и о твоем презрении, и о том, как ты насмехаешься над Аргивянами. |
And of
thy fate thou complainest that ever averse to thy wishes |
Ты жалуешься на свою судьбу, что вечно, против твоих желаний, |
Cloisters
the Phthian and matches with weaklings Penthesilea. |
В стороне от битвы сидит Фтиец и сражаться со слабаками приходится Пенфесилее. |
‘Not of
the Ithacan boar nor the wild-cat littered in Locris |
"Не итакский вепрь, не дикая кошка, что водится в Локриде, |
Nor of
the sleek-coat Argive wild-bulls sates me the hunting;’ |
Не гладкокожие аргивские дикие быки не насытят мою жажду охоты". – |
So hast
thou said, ‘I would bury my spear in the lion of Hellas.’ |
Так говорила ты, – "Я воткну свое копье в льва Эллинов". |
Blind and
infatuate, art thou not beautiful, bright as the lightning? |
Ослепленная и потерявшая разум, разве ты не прекрасна и не светла, как молния? |
Were not
thy limbs made cunningly by linking sweetness to sweetness? |
Разве твои члены не сотворены столь изящно, сплетая сладость со сладостью? |
Is not
thy laughter an arrow surprising hearts imprudent? |
Разве твой смех – это не стрела, поражающая неосторожные сердца? |
Charm is the seal of the gods upon woman. Distaff and girdle, |
Очарование – это печать богов, дарованная женщине. Прялка и
пояс, |
Work of
the jar at the well and the hush of our innermost chambers; |
Работа с кувшином у колодца и тишина наших внутренних покоев; |
These
were appointed thee, but thou hast scorned them, O Titaness grasping |
Вот, что было назначено для тебя, но ты презрела все это, О Титанида, |
Rather
the shield and the spear. Thou, obeying thy turbulent
nature, |
Предпочтя щит и копье. Ты, подчиняясь своей неистовой природе, |
Tramplest
o'er laws that are old to the pleasure thy heart has demanded. |
Преступаешь древние законы ради удовольствия, которого жаждет твое сердце. |
Rather
bow to the ancient Gods who are seated and constant. |
Лучше склонись перед древними Богами, которые непоколебимы и постоянны. |
But for
thyself thou passest and what hast thou gained for the aeons |
Но лишь ради самой себя ты явилась сюда и чего ты достигла за все это время, |
Mingled
with men in their works and depriving the age of thy beauty? |
Смешиваясь с мужчинами в их трудах и растрачивая возраст своей красоты? |
Fair art
thou, woman, but fair with a bitter and opposite sweetness |
Прекрасна ты, женщина, но горькой и извращенной сладостью, |
Clanging
in war and when thou matchest thy voice with the shout of assemblies. |
Бряцая оружием в войне, когда ты соизмеряешь свой голос с криком военных собраний. |
Not to
this end was thy sweetness made and the joy of thy members, |
Не ради этого была сотворена твоя сладость и радость твоих членов, |
Not to
this rhythm Heaven tuned its pipe in thy throat of enchantment |
Не на эту мелодию Небеса настроили струны в горле твоего очарования, |
Armoured
like men to go warring forth and with hardness and fierceness |
Чтобы, вооружившись как мужчины воевать с жестокостью и неистовством, |
Mix in
the strife and the hate while the varied meaning of Nature |
Смешиваться в борьбе и ненависти, в то время как извращенный смысл Природы |
Perishes
hurt in its heart and life is emptied of music. |
Гибнет мучительно в ее сердце и жизнь лишается своей музыки. |
Long have I marked in your world a madness. Monarchs descending |
Давно я заметил безумие в вашем мире. Цари унизились |
Court the
imperious mob of their slaves and their suppliant gesture |
До суда властной толпы своих рабов и их умоляющие жесты, |
Shameless
and venal offends the majestic tradition of ages: |
Бесстыдно и продажно оскорбляют великую традицию древности: |
Princes
plead in the agora; spurred by the tongue of a coward, |
Принцы просят (свой народ) на агоре; пришпоренные языком труса, |
Heroes
march to an impious war at a priestly bidding. |
Герои идут на нечестивую войну по приказу жрецов. |
Gold is
sought by the great with the chaffering heart of the trader. |
Великие ищут золота продажным сердцем торговцев. |
Asia
fails and the Gods are abandoning Ida for Hellas. |
Дни Азии клонятся к закату и Боги покидают Иду ради Эллады. |
Why must
thou come here to perish, O noble and exquisite virgin, |
Зачем ты явилась сюда, чтобы погибнуть, о благородная и прекрасная девственница, |
Here in a
cause not thine, in a quarrel remote from thy beauty, |
Причина этой войны – не твоя, и эта ссора далека от твоей красоты, |
Leaving a
land that is lovely and far to be slain among strangers? |
Зачем ты покинула землю, прекрасную и далекую ради того, чтобы погибнуть среди чужеземцев? |
Girl, to
thy rivers go back and thy hills where the grapes are aspirant. |
Дева, возвращайся на свои реки и холмы, где уже поспевает виноград. |
Trust not
a fate that indulges; for all things, Penthesilea, |
Не доверяй судьбе, которая пока тебе еще потворствует; так как все вещи, Пенфесилея, |
Break
with excess and he is the wisest who walks by a measure. |
Ломаются от переизбытка и мудрейший тот, кто живет, зная меру. |
Yet, if
thou wilt, thou shalt meet me today in the shock of the battle; |
И все же, если ты этого желаешь, ты встретишь меня сегодня в грохоте битвы; |
There will
I give thee the fame thou desirest; captive in Hellas, |
Там я дам тебе ту славу, которую ты так жаждешь, – быть пленницей в Элладе, |
Men shall
point to thee always, smiling and whispering, saying, |
Где люди будут всегда показывать на тебя, смеясь и перешептываясь, говоря, |
This is
the woman who fought with the Greeks, overthrowing their heroes; |
Вот та женщина, которая сражалась с греками, побежденная их героями; |
This is
the slayer of Ajax, this is the slave of Achilles.” |
Это она убила Аякса, она – рабыня Ахиллеса". |
Then with
her musical laughter the fearless Penthesilea: |
И ответила с мелодичным смехом бесстрашная Пенфесилея: |
“Well do
I hope that Achilles enslaved shall taste of that glory |
"Я надеюсь, что это мой будущий раб Ахиллес вкусит подобную славу |
Or on the
Phrygian fields lie slain by the spear of a woman.” |
Или ляжет на фригийских полях, сраженный копьем женщины". |
But to
the herald Achaian the Priamid, leader of Troya: |
Но ахейскому глашатаю Приамид[62], лидер Трои так молвил: |
“Rest in
the halls of thy foes and ease thy fatigue and thy winters. |
"Отдохни в покоях своих врагов и облегчи свою усталость и свою старость. |
Herald,
abide till the people have heard and reply to Achilles. |
Герольд, подожди немного, пока народ не услышал эту весть и не ответил Ахиллесу. |
Not as
the kings of the West are Ilion's princes and archons, |
Мы, принцы и архонты[63] Илиона, не как цари Запада, |
Monarchs
of men who drive their nations dumb to the battle. |
Монархи, ведущие свои безмолвствующие народы в битву. |
Not in
the palace of Priam and not in the halls of the mighty |
Не во дворце Приама и не в залах могущества, |
Whispered
councils prevail and the few dispose of the millions; |
Шепчась, принимают советы свои решения и немногие распоряжаются миллионами; |
But with
their nation consulting, feeling the hearts of the commons |
Но советуясь со своим народом, чувствуя сердца обычных людей, |
Ilion's
princes march to the war or give peace to their foemen. |
Принцы Илиона идут на войну или даруют мир своим врагам. |
Lightning
departs from her kings and the thunder returns from her people |
Молния уходит от его царей и громом возвращается от его народа, |
Met in
the ancient assembly where Ilus founded his columns |
Встречаясь в древнем собрании, среди колонн, заложенных Илом, |
And since
her famous centuries, names that the ages remember |
Многие славные века, среди имен наших предков, что правили здесь, |
Leading
her, Troya proclaims her decrees to obedient nations.” |
Которых помнят эпохи, Троя провозглашает свои декреты покорным народам". |
Ceasing
he cried to the thralls of his house and they tended the Argive. |
Закончив речь, он отдал приказ рабам своего дома и они взяли на себя заботу об Аргивянине. |
Brought
to a chamber of rest in the luminous peace of the mansion, |
Приведенный в покои для отдыха, в сияющем покое дворца, |
Grey he
sat and endured the food and the wine of his foemen, – |
Седой он сидел и терпел пищу и вино своих врагов, – |
Chiding
his spirit that murmured within him and gazed undelighted, |
Упрекая свой ропчущий дух и взирал недовольный вокруг, |
Vexed
with the endless pomps of Laomedon. Far from those
glories |
Терзаемый безмерной пышностью Лаомедонта. Далеко от этих великолепий |
Memory
winged it back to a sward half-forgotten, a village |
Его память на крыльях унеслась назад к полузабытому саду, деревне, |
Nestling
in leaves and low hills watching it crowned with the sunset. |
Приютившейся в листве деревьев, среди низких холмов, увенчанных заревом заката. |
So for
his hour he abode in earth's palace of lordliest beauty, |
Так он провел свой час в самом роскошном и прекрасном дворце земли, |
But in
its caverns his heart was weary and, hurt by the splendours, |
Но в тайных уголках его сердца затаилась усталость и, мучимый этими великолепиями, |
Longed
for Greece and the smoke-darkened roof of a cottage in Argos, |
Он страстно тосковал по Греции и закопченой крыше своего домика в Аргосе, |
Eyes of a
woman faded and children crowding the hearthside. |
По глазам уже увядшей жены и, собравшимся у очага, детям. |
Joyless
he rose and eastward expected the sunrise on Ida. |
Безрадостно он поднялся и обратил свой взор на восток, ожидая рассвета над Идой. |
|
|
1
though |
|
|
|
2
facest her |
|
|
|
3
Haste |
|
|
|
4 I
have walked |
|
|
|
5 be
pressed |
|
|
|
6
downfall |
|
|
|
7
Loving |
|
|
|
8
admiring |
|
|
|
9
for the doom to swerve |
|
|
|
10
Here, as in some other lines, Ajax is spoken of as having been slain by
Penthesilea. Elsewhere in the poem we come across a
living Ajax. The discrepancy is explained by the fact
that in the Trojan War there were two Ajaxes, the Great and the Small. The latter, called also the Locrian, figures as alive in Ilion.
|
|
|
|
11
resign |
|
|
|
12
Frame in, Chase in, Equal with, Double with |
|
|
|
13
and |
|
|
|
14
the Titan ransom be paid |
|
|
|
15 aloud |
|
|
|
16 the |
|
|
|
17 the |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[1] Греч. Черное Море.
[2] Ида – гора во Фригии и Троаде, на границе с Мисией, к юго-вост. от Трои; местопребывание и культ Кибелы.
[3] ТРОАДА – в
древности обл. на С.-З. М. Азии, с 3апада огранич. Геллеспонтом
(от г. Абидоса) и Эгейским м. (до г. Антандра), с Востока – хребтом Ида и его
отрогами (на терр. совр. Турции).
[4] Симоис или Симоэнт 1) приток Скамандра в Троаде.
[5] Греч. "Ззолотисто-жёлтый" Ксант – эпитет реки Скамандр в Троаде.
[6] Илион – другое имя Трои, главн. город Троады, между реками Скамандром и Симоисом
[7] Пергам – троянский кремль или поэтическое название Трои.
[8] Здесь речь идет о могучих стенах Трои. Прим.перев.
[9] Приам, сын Лаомедонта, муж. Гекубы , от которой он имел 19 (из 50) сыновей (в том числе Гектора, Гелена, Париса, Деифоба); царь Трои; убит сыном Ахилла, Пирром.
[10] Лаомедонт, сын Ила, отец Приама, царь Трои; Нептун и Аполлон построили для него стены вокруг Трои
[11] Талфибий, глашатай Агамемнона и Ахиллеса.
[12] Город в Ароголисе, во времена Троянской войны, царство Диомеда, который признал правление Агамемнона; в более широком смысле слова это название относится к империи Агамемнона и обозначает всю Грецию.
[13] Сын Приама и Гекубы, великий троянский герой. В Илионе он выступает как лидер троянцев в совете и на войне, так как его отец, король, старый и немощный и его старший брат мертв.
[14] Другое имя Трои, означает также троянский кремль.
[15] Тенедос, о-в у побережья Троады, к юго-вост. от входа в Геллеспонт.
[16] Фригийский – троянский (так как Троя относилась к Фригии)
[17] Здесь, другое имя троянцев.
[18] Кария, горная область в юго-зап. части Малой Азии, к югу от Лидии.
[19] Ликия, область в Малой Азии, между Карией, Писидией и Памфилией
[20] Фракия, страна в сев.-вост. Греции, между Македонией и Черным и Эгейским морями
[21] Ахея,, область в древней Греции.
[22] Т.е. со щитом Зевса.
[23] Арес, бог Войны.
[24] Эриннии, богини проклятия, кары и мести
[25] Т.е. на греков. Прим.перев.
[26] Здесь речь идет о Времени. Прим.перев.
[27] Т.е. то как видит время Реальное, Божественное. Прим.перев.
[28] Ахеронт 1)миф. река в подземном царстве Аиде; название реальной реки, протекающей в юго-восточн Эпире, которая уходит в несколькиъ местах под землю, и таким образом считалось, что она течет прямо в Аид. 2) название подземного царства.
[29] Ахея 1) область в сев. Пелопоннесе , 2) Греция (вообще)
[30] Фтия, город в южн. Фессалии, родина Ахиллеса, центр племени мирмидонян с их царём Лелеем, отцом Ахиллеса.
[31] Ата, Ате (богиня зла, вреда, разрушения)
[32] Т.е. внук Лаомедонта, (сына Ила и отец Приама, царя Трои во время Троянской войны);
[33] Ил, сын Троя и Каллирои, брат Ассарака и Ганимеда, отец Лаомедонта, основатель Илиона (Трои)
[34] Эне́й в мифах древних греков и римлян сын Анхиса и Афродиты (римской Венеры). Он – участник многих сражений во время Троянской войны, его имя в “Илиаде” Гомера называется среди славнейших троянских героев.
[35] Анхиз, член более ранней линни царственного дома Трои, а в поэме "Илион", троянский сенатор. В его юные годы Афродита очаровала его и ввступила с ним в любовную связь на горе Ида, от которой был рожден Эней.
[36] Сын Буколеона в эпосе Шри Ауробиндо "Илион" – это Анхис, хотя позднее обычно говорят о том, что его отцом был Капий. Буколеон был старшим сыном Лаомедонта.
[37] дочь Приама и Гекубы, супруга Энея.
[38] Дардания , область и город в предгорьях Иды, метрополия Трои, впоследствии – область Энея (отсюда Дарданеллы)
[39] Аргос 1) столица Арголиды в древней Греции. Во времена Троянской войны Арголида была царством Диомеда, который признал власть Агамемнона; в более широком смысле этот термин обозначает всю Грецию.
[40] Геспер 1) западная (вечерняя) звезда, Венера, чаще всего 2) миф. сын Кефала (или Атланта) и Авроры
[41] 1)в греческой мифологии небольшая деревянная статуя богини Афины. Была похищена Одиссеем и Диомедом. Согласно "Энеиде" Вергилия подлинный палладий после падения Трои был вывезен Энеем в Италию. 2)Палладий, упавшее с неба в Трою изображение Паллады, считавшееся залогом целости этого города; Троя пала, когда Палладий был похищен Одиссеем и Диомедом (после чего он якобы попал в Афины или Аргос, а оттуда в Рим.
[42]Пенфесилея или Пентесилея, дочь Марса, царица амазонок, союзница троянцев, побежденная и убитая Ахиллом
[43] Бог войны, неистовый Арес, – сын громовержца Зевса и Геры
[44] Итака, о-в в Ионическом море между Кефалленией и Акарнанией, родина и область Одиссея (ныне Тиаки).
[45] Пергам 1) троянский кремль или Троя.,
[46] Фтиец, житель Фтии – другое имя Ахиллеса.
[47] Т.е сын Приама, здесь речь идет о Парисе. Прим.перев.
[48]В эпосе "Илион"" полубог, первый основатель Трои.
[49] Поликсена, дочь Приама, возлюбленная Ахилла, которую он хотел взять в жены.
[50] место собраний; Агора (рыночная площадь в Древней Греции)
[51]Мегарон, в древней греции и на Среднем Востоке, архитектурное сооружение, состоящяя из открытого портика, вестибюля, большого зала с центральным камином и троном.
[52]Здесь речь идет о дочери Гегубы, Поликсены. Гекуба, жена Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры и Поликсены и др.
[53] Здесь речь идет об Аяксе Теламониде, который ведет свой род от Зевса и нимфы Эгины. Он – внук Эака, сын Теламона и Перибеи, двоюрод. брат Ахилла. Под Троей Аякс прославился как герой, уступающий в доблести только Ахиллу. Он огромен ростом, грозен, могуч, вооружен громадным семикожным щитом, покрытым медью. В эпосе Шри Ауробиндо "Илион", его убивает амазонка Пенфесилея. В "Илладе" Гомера он предстает как бесстрашный, могучий воин, хотя не очень сообразительный; он защищает убитого Ахилла, но доспехи героя присуждают не ему, а Одиссею, оскорбленный Аякс замышляет перебить ночью ахейских вождей, но богиня Афина насылает на него безумие, и тот обрушивает свой меч на стадо быков. Когда разум Аякса проясняется, то от позора он закалывает себя.
Согласно Иллиаде "Гомера" в Троянской войне участвовали два Аякса; оба воевали под Троей как соискатели руки Елены. Второй – это Аякс Оилид, сын Оилея и Эриопиды (Эриопы), царь Локриды (Ср. Греция). Искусный копьеметатель и прекрасный бегун, уступающий в скорости только Ахиллу. "Малый Аякс" привел под стены Трои сорок воинов. Согласно Аполлодору, во время взятия Трои, Аякс отторгнул от алтаря богини Афины искавшую там убежище дочь Приама, вещую Кассандру, и совершил над ней насилие. За это, на обратном пути в Грецию, Афина, метнув молнию, разбила корабль Аякса, который в конечном счете погиб. Жители Локриды искупали святотатство своего царя тем, что ежегодно (вплоть до 1 в.) отсылали двух дев в храм Афины в Илион (восстановленная Троя).
[54] Один из греческих вождей, искуссный лучник, родом с Крита, прибывшей под стены Трои, чтобы помочь Идоменею, царю Крита, одному из предводителей ахейцев в Троянской войне. В эпосе "Илион" он уже убит амазонкой Пенфесилеей.
[55] Речь идет о Поликсене, возлюбленной Ахиллеса.
[56] Мемнон , сын Тифона и Авроры, царь вост. Эфиопии, Ассирии, создатель ряда гигантских сооружений (царского замка в Сузах, колоссальной статуи близ Фив Египетских), союзник Приама в Троянской войне, павший от руки Ахилла; согласно мифу, его спутники предавались такой скорби, что были превращены в птиц, которые ежегодно слетались на его могилу, чтобы оплакивать погибшего.
[57] Т.е дочь Тиндарея, царь Спарты (речь идет о Елене, из-за похищения которой разгорелась Троянская война).
[58] Т.е. без выхода к Океану. Прим.перев.
[59] АНАНКЕ, Ананка – в греч. миф. божество необходимости., неизбежности, мать мойр – вершительница судьбы человека. Между колен Ананке вращается веретено, ось к-рого – мировая ось, мойры же время от времени помогают его вращению.
[60] Кнос, приморский город на сев. побережье Крита, резиденция царя Миноса
[61] Саламин , о-в и город в Саранском заливе, между Аттикой и Арголидой, родина Эакидов (в том числе Эанта Теламонида); здесь в сентябре 480 г. до н. э. греки под командованием Фемистокла одержали морскую победу над персами
[62] Приамид, сын или потомок Приама
[63] Архонт, 1)высшее должностное лицо в Афинах 2) влиятельная фигура; лидер.