|
|
Sri
Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
|
|
|
|
|
Перевод Горячева Игоря |
|
2009 |
|
Ауровиль |
|
|
Book Two. The Book of the Statesman |
Книга
2. Книга Государственных Мужей |
|
|
Now from
his cycle sleepless and vast round the dance of the earth-globe |
Повторяя свои бессонные циклы в необъятном кружении-танце земного шара, |
Gold
Hyperion rose in the wake of the dawn like the eyeball |
Золотой Гиперион[1] поднялся, вслед за рассветом, словно пылающее |
Flaming
of God revealed by his uplifted luminous eyelid. |
Око Бога, раскрывшееся из под приподнятого сияющего века. |
Troy he
beheld and he viewed the transient labour of mortals. |
На Трою он взирал и созерцал преходящие деяния смертных. |
All her
marble beauty and pomp were laid bare to the heavens. |
Вся ее мраморная красота и великолепие лежали как на ладони под небесами. |
Sunlight
streamed into Ilion waking the voice of her gardens, |
Солнечный свет потоками изливался на Илион, пробуждая голоса его садов, |
Amorous
seized on her ways, lived glad in her plains and her pastures, |
Влюбленный затопил его улицы, радостный танцевал на его равнинах и пастбищах, |
Kissed
her leaves into brightness of green. As a lover the last
time |
Целовал его листья в яркой зелени. Как любовник последний раз |
Yearns to
the beauty desired that again shall not wake to his kisses, |
Страстно устремляется к столь желанной красоте своей возлюбленной, что уже не проснется следующим утром для его поцелуев, |
So over
Ilion doomed leaned the yearning immense of the sunrise. |
Так над Троей обреченно склонилось безмерное страстное томление восходящего солнца. |
She like
a wordless marble memory dreaming for ever |
Словно безмолвная мраморная память, объятая вечными грезами, |
Lifted
the gaze of her perishable immortality sunwards. |
Она подняла взор своего тленного бессмертия к солнцу. |
All her
human past aspired in the clearness eternal, |
Все ее человеческое прошлое устремилось ввысь в вечной чистоте, |
Temples
of Phryx and Dardanus touched with the gold of the morning, |
|
Columns
triumphant of Ilus, domes of their greatness enamoured, |
Триумфальные колонны Ила, мегароны[4] в своем величии, зачарованном, |
Stones
that intended to live; and her citadel climbed up to heaven |
Древние камни, что намеревались жить века; и ее крепость, устремленная в небеса, |
White
like the soul of the Titan Laomedon claiming his kingdoms, |
Белая, как душа Титана Лаомедонта, предъявляющего права на свои царства, |
Watched with alarm by the gods as he came. Her bosom maternal |
Под тревожным взором богов, пока он здесь ступал. Ее материнская грудь |
Thrilled
to the steps of her sons and a murmur began in her high-roads. |
Затрепетала от шагов ее сыновей и неясный шум начал просыпаться на улицах. |
Life
renewed its ways which death and sleep cannot alter, |
Жизнь возобновила свои пути, которые не могли изменить смерть и сон, |
Life that
pursuing her boundless march to a goal which we know not, |
Следуя своим безграничным маршем к цели, которая нам неизвестна, |
Ever her
own law obeys, not our hopes, who are slaves of her heart-beats. |
Вечно подчиняясь своему собственному закону, а не нашим надеждам, мы лишь рабы ее сердцебиений. |
Then as
now men walked in the round which the gods have decreed them |
Тогда, как и сейчас, люди следовали путями, что предначертали им боги, |
Eagerly
turning their eyes to the lure and the tool and the labour. |
Страстно обращая глаза к инструментам, к труду и к соблазнам. |
Chained
is their gaze to the span in front, to the gulfs they are blinded |
Взор их был прикован к маленькой, ограниченной сцене, они не видели бездн, |
Meant for
their steps. The seller opened his shop and the craftsman |
Разверзающихся впереди. Торговцы открывали свои лавки и искусные мастера |
Bent o'er
his instruments handling the work he never would finish, |
Склонились над инструментами, погрузившись в работу, которую никогда они уже не смогут закончить, |
Busy as
if their lives were for ever, today in its evening |
Так, словно жизнь их продлится века, сегодня, как и вчера, уверенные |
Sure of
tomorrow. The hammers clanged and the voice of the markets
|
В завтрашнем дне. Застучали молотки и голоса рынков |
Пробуждаясь, подняли свой ежедневный гомон. Не только мастера, |
|
Only the
hopes of the earth, but the hearts of her votaries kneeling |
Единственная надежда земли, но и жрецы Илиона склонили колени и свои сердца |
Came to
her marble shrines and upraised to our helpers eternal |
В его мраморных храмах, вознося нашим вечным помощникам |
Missioned
the prayer and the hymn or silent, subtly adoring |
Избранным, молитву, гимн или безмолвное, тонкое поклонение, |
Ventured
upwards in incense. Loud too the clash of the cymbals |
Уносящиеся ввысь в фимиаме. Громкий звон кимвал |
Filled
all the temples of Troy with the cry of our souls to the azure. |
Наполнил храмы Трои мольбой наших душ, обращенных к лазури. |
Prayers
breathed in vain and a cry that fell back with Fate for its answer |
Но напрасно возносились молитвы и назад падал вопль души, принося с собою ответом лишь Неизбежное. |
Children
laughed in her doorways; joyous they played, by their mothers |
Беззаботные дети смеялись в дверях ее домов; радостные они играли, рядом со своими матерями, |
Smiled on
still, but their tender bosoms unknowing awaited |
Еще улыбающимися, но их нежные сердца, еще не ведая о том, уже были предназначены |
Grecian
spearpoints sharpened by Fate for their unripe bosoms, |
Для острых наконечников греческих копий, заточенных Роком для их упругих грудей, |
Tasks of
the slave in Greece. Like bees round their honey-filled
dwellings |
И для рабского труда в далекой Элладе. Словно пчелы вокруг своих ульев, наполненных медом, |
Murmuring
swarmed to the well-heads the large-eyed daughters of Troya, |
Болтая, собрались у чистых источников большеглазые дочери Трои, |
Deep-bosomed,
limbed like the gods, — glad faces of old
that were sentient |
Полногрудые, сложенные как богини, - радостные лица старины, чувственные, |
Rapturous
flowers of the soul, bright bodies that lived under darkness |
Восторженные цветы души, прекрасные тела, живущие под темной |
Heavily1 massed of their locks like day under night made resplendent, |
Массой своих локонов, словно день, сверкающий под пологом ночи, |
Daughters
divine of the earth in the ages when heaven was our father. |
Божественные дочери земли в те века, когда небеса были нам отчим домом. |
They
round Troy's well-heads flowerlike satisfied morn with their beauty |
Они окружили источники Трои, словно цветы, радуя утро своей красотою, |
Or in the
river baring their knees to the embrace of the coolness |
Или в реке, подставляя объятиям прохлады обнаженные колени, |
Dipped
their white feet in the clutch of his streams, in the haste of Scamander, |
Погружали в быстрые воды Скамандра свои белые ноги, |
Lingering
this last time with laughter and talk of the day and the morrow |
Медля в этот последний раз, смеясь и болтая о делах сегодняшнего и грядущего дня, |
Leaned to
the hurrying flood. All his swiftnesses raced down to meet
them |
Склоняя над быстрым потоком свои стройные станы. Он, как безумный бежал вниз, чтобы встретиться с ними, |
Crowding
his channel with dancing billows and turbulent murmurs. |
Наполняя русло танцующими валами и бурным, несмолкающим рокотом. |
Xanthus
primaeval met these waves of our life in its passing |
Древний Ксант встречал эти волны нашей жизни, в своем путешествии к морю, |
Even as
of old he had played with Troy's ancient fair generations |
Так же как в старину, он играл с прекрасными древними поколеньями Трои, |
Mingling
his deathless voice with the laughter and joy of their ages, |
Смешивая свой бессмертный голос со смехом и с радостью их эпох, |
Laughter
of dawns that are dead and a joy that the earth has rejected. |
Со смехом рассветов, что канули в вечность и радостью, что отвергла земля. |
Still his
whispering trees remembered their bygone voices. |
Шепчущие деревья на его берегах еще помнят их ушедшие голоса. |
Hast thou
forgotten, O river of Troy? Still, still we can hear them |
Помнишь ли ты это, о, река Трои? Мы все еще можем слышать их |
Now, if
we listen long in our souls, the bygone voices. |
Сейчас, внемля глубоко в наших душах, эти ушедшие голоса. |
Earth in
her fibres remembers, the breezes are stored with our echoes. |
Земля помнит своими порами, ветра наполнены нашим эхом. |
Over the
stone-hewn steps for their limpid orient waters |
Стоя на ступенях из белого камня, над прозрачными восточными водами своей родины, |
Joyous
they leaned and they knew not yet of the wells of Mycenae, |
Радостные они склонялись и не знали еще колодцев Микен[5], |
Drew not
yet from Eurotas the jar for an alien master, |
Не носили еще из Эврота[6] кувшины для чужого хозяина, |
Mixed not
Pineus yet with their tears. From the clasp of the current
|
И не смешивали жар печи[7] со своими слезами. Распростившись с негой реки, |
Now in
their groups they arose and dispersed through the streets and the byways, |
Группами они теперь поднимались и рассыпались по переулкам и улочкам, |
Turned
from the freedom of earth to the works and the joy of the hearthside, |
Повернувшись от свободы земли к работе и радостям очага, |
Lightly,
they rose and returned through the lanes of the wind-haunted city |
Легко они поднялись и возвращались по узким улочкам города, обдуваемого ветрами, |
Swaying
with rhythmical steps while the anklets jangled and murmured. |
Грациозно ступая, пока звенели, и пели их ножные браслеты. |
Silent
temples saw them passing; you too, O houses, |
Молчаливые храмы видели их, проходящих; и вы тоже взирали на них, о жилища, |
Built
with such hopes by mortal man for his transient lodging; |
Что с такими надеждами построили смертные для своего мимолетного существования; |
Fragrant
the gardens strewed on dark tresses their white-smiling jasmines |
Благоухая, сады усыпали улыбчивым белым жасмином их темные локоны, |
Dropped
like a silent boon of purity soft from the branches: |
Роняя цветы со своих ветвей, словно безмолвный дар нежной чистоты: |
Flowers
by the wayside were budding, cries flew winged round the tree-tops. |
Цветы распускались на обочинах, пенье птиц звенело у верхушек деревьев. |
Bright
was the glory of life in Ilion city of Priam. |
Радостным было торжество жизни в Илионе, городе Прима. |
Thrice to
the city the doom-blast published its solemn alarum, |
Трижды над городом прогремел роковой, торжественный звук, |
Blast of
the trumpets that call to assembly clamoured through Troya |
Рев труб, созывающих народное собрание, пролетел над Троей. |
Thrice
and were still. From garden and highway, from palace and
temple |
Трижды он прозвучал и затих. Из садов и с улиц, из дворцов и храмов, |
Turned
like a steed to the trumpet, rejoicing in war and ambition, |
Повернувшись как боевой конь на зов трубы, радуясь войне и теша свое тщеславие, |
Gathered
alert to the call the democracy hated of heaven . |
Собиралась спешно на этот призыв демократия, покинутая небесами. |
First in
their ranks upbearing their age as Atlas his heavens, |
Первыми в их рядах, неся своих годы, как Атлас[8] свои небеса, |
Eagle-crested,
with hoary hair like the snow upon Ida, |
Украшенные регалиями(?), с седыми ниспадающими локонами, подобными снегам на Иде, |
Ilion's
senators paced, Antenor and wide-browed Anchises, |
Шествовали сенаторы Илиона, Антенор[9] и широколобый Анхиз, |
Athamas
famous for ships and the war of the waters, Tryas |
Атамант[10], знаменитый флотоводец, стяжавший лавры в морских сражениях, Триас[11], |
Still
whose name was remembered by Oxus the orient river, |
Чье имя еще помнит Окс, река Востока, |
Astyoches
and Ucalegon, dateless Pallachus, Aetor, |
|
Aspetus
who of the secrets divine knew all and was silent, |
Молчаливый Аспет[16], которому были ведомы божественные тайны. |
Ascanus,
Iliones, Alcesiphron, Orus, Aretes. |
Асканий[17], Илион[18], Алсесифрон[19], Орус[20] и Арет[21]. |
Next from
the citadel came with the voice of the heralds before him |
Затем из крепости, под крики глашатаев, вышел |
Priam and
Priam's sons, Aeneas leonine striding, |
Приам и его сыновья вместе с ним, Эней, ступающий львиной поступью, |
Followed2 by the heart of a nation adoring her Penthesilea. |
За ними, рядом с верхушкой народа, который преклонялся перед нею, шла Пенфесилея. |
All that
was noble in Troy attended the regal procession |
Все самое благородное в Трое, присутствовало в этой царственной процессии, |
Marching
in front and behind and the tramp of their feet was a rhythm |
Идущие впереди и позади и их поступь был настроена |
Tuned to
the arrogant fortunes of Ilion ruled by incarnate |
На ритм надменного жребия Илиона, где царствовали воплотившиеся |
Demigods,
Ilus and Phryx and Dardanus, Tros of the conquests, |
Полубоги, - Ил, Фрикс и Дардан, - триумфальные завоеватели, |
Tros and
far-ruling Laomedon who to his grandiose3 labour |
Трой[22] и Лаомедонт, чье владычество простиралось на многие земли, призвавший для своего грандиозного труда |
Drew down
the sons of the skies and was served by the ageless immortals. |
Вниз сынов небес, и ему служили вечные бессмертные. |
Into the
agora vast and aspirant besieged by its columns |
В просторную и честолюбивую агору[23], окруженную колоннами, |
Bathed
and anointed they came like gods in their beauty and grandeur. |
Омытые и умащенные душистыми маслами, они пришли, прекрасные и великолепные, как боги. |
Last like
the roar of the winds came trampling the surge of the people. |
Последней, с ревом ветра и топотом, волна народа хлынула на троянский форум. |
Clamorous
led by a force obscure to its ultimate fatal |
Ведомая какой-то темной силой к своему гибельному концу, шумно, |
Session
of wrath the violent mighty democracy hastened; |
Спешно собиралась ассамблея гнева неистовой могучей демократии; |
Thousands
of ardent lives with the heart yet unslain in their bosoms |
Тысячи пылких жизней, несущие в груди еще не убитые сердца, |
Lifted to
heaven the voice of man and his far-spreading rumour. |
Возносили к небесам голос человека и его далеко-разносящийся ропот. |
Singing
the young men with banners marched in their joyous processions, |
Распевая, молодые мужчины маршировали со знаменами в радостных процессиях, |
Trod in
martial measure or dancing with lyrical paces |
Шествуя военным шагом или грациозной поступью, |
Chanted
the glory of Troy and the wonderful deeds of their fathers. |
Воспевая славу Трои и чудесные подвиги своих предков. |
Into the
columned assembly where Ilus had gathered his people, |
На окруженной колоннами площади, где Ил собрал свой народ, |
Thousands
on thousands the tramp and the murmur poured; in their armoured |
Тысячи людей напирали друг на друга, раздавались топот и крики; сверкая оружием и доспехами, по своим племенам |
Glittering
tribes they were ranked, an untameable high-hearted nation |
они были выстроены,- неукротимый, мужественный народ, |
Waiting
the voice of its chiefs. Some gazed on the greatness of
Priam |
Ожидая голоса своих предводителей. Некоторые взирали на великого Приама, |
Ancient,
remote from their days, the last of the gods who were passing, |
Древнего, далеко от их дней, последнего из уходящих богов, |
Left like
a soul uncompanioned in worlds where his strength shall not conquer: |
Оставшегося подобно одинокой душе в мирах, где его сила никого не сможет больше завоевать: |
Sole like
a column gigantic alone on a desolate hill-side |
Подобно одинокой гигантской колонне на заброшенном склоне холма, |
Старше, он казался, и могущественнее чем смертные. Многие в гневе |
|
Aimed
their hostile looks where calm though by heaven abandoned, |
Устремляли свои враждебные взгляды туда, где в покое, оставшемся его душе, хотя и покинутой небесами, |
Left to
his soul and his lucid mind and its thoughts unavailing, |
Со своим просветленным умом и напрасными мыслями, |
Head of4 the age-chilled few whom the might of their hearts had not blinded, |
Знаменитый Антенор сидел, вождь тех немногих, закаленных годами, кого не ослепило могущество их сердец, |
Famous
Antenor was seated, the fallen unpopular statesman, |
Нелюбимый народом, непопулярный государственный лидер, |
Wisest of
speakers in Troy but rejected, stoned and dishonoured. |
Мудрейших из ораторов в Трое, но отвергнутый, забрасываемый камнями и обесславленный. |
Silent,
aloof from the people he sat, a heart full of ruins. |
Молчаливый, в отчуждении от народа он сидел, с сердцем в руинах. |
Low was
the rumour that swelled like the hum of the bees in a meadow |
Негромким поначалу был ропот, поднимающийся подобно жужжанию пчел на лугу, |
When with
the thirst of the honey they swarm on the thyme and the linden, |
Когда с жаждой меда, они собираются на тимьяне и липе, |
Hundreds
humming and flitting till all that place is a murmur. |
Сотни их жужжат и кружат вокруг, пока все вокруг не превращается в гул. |
Then from
his seat like a tower arising Priam the monarch |
Затем со своего места подобно вздымающейся башне Приам, монарх, |
Slowly
erect in his vast tranquillity silenced the people: |
Медленно поднялся в своей могучей безмятежности и народ затих: |
Lonely,
august he stood like one whom death has forgotten, |
Одинокий, царственный он стоял как тот, кого позабыла смерть, |
Reared
like a column of might and of silence over the assembly. |
Воздвигнувшись как колонна могущества и безмолвия над собранием. |
So
Olympus rises alone with his snows into heaven. |
Так Олимп одиноко поднимается со своими снегами в небеса. |
Crowned
were his heights by the locks that slept like the mass of the snow-swathe |
Увенчаны были его высоты власами, что дремали словно снежные сугробы, |
Clothing his
giant shoulders; his eyes of deep meditation, |
Ниспадая на гигантские плечи; его глаза глубокого раздумья, |
Eyes that
beheld now the end and accepted it like the beginning |
Глаза, что видели сейчас конец и принимали его как начало, |
Gazed on
the throng of the people as on a pomp that is painted: |
Взирали на толпу народа, как на пеструю суету: |
Slowly he
spoke like one who is far from the scenes where he sojourns. |
Медленно он произнес, как если бы находился далеко от той сцены, где пребывал сейчас. |
“Leader
of Ilion, hero Deiphobus, thou who hast summoned |
"Лидер Илиона, герой Деифоб, ты, кто созвал сюда |
Troy in her people, arise; say wherefore thou callest us. Evil |
Народ Трои, поднимись; скажи, зачем ты позвал нас. Злую весть |
Speak
thou or good, thou canst speak that only: Necessity fashions |
Нам поведай или добрую, ты можешь сказать это только: Необходимость придает форму |
All that
the unseen eye has beheld. Speak then to the Trojans; |
Тому, что созерцало незримое око. Поведай тогда троянцам; |
Say on
this dawn of her making what issue of death or of triumph |
Скажи, пока утренняя заря поднимается над городом, что - гибель или триумф, - |
Fate in
his suddenness puts to the unseeing, what summons to perish |
Рок в своей внезапности бросает невидящим, какие смертельные угрозы |
Send5 to this nation men who revolt and gods who are hostile.” |
Посылают этому народу люди, что противостоят нам и враждебные боги". |
Rising
Deiphobus spoke, in stature less than his father, |
Ниже по росту, чем его отец, |
Less in
his build, yet the mightiest man and tallest whom coursers |
Менее статный, и все же самый могучий и высокий из тех, кого несли боевые скакуны |
Bore or
his feet to the fight since Ajax fell by the Xanthus. |
Или ноги в битву, с тех пор как Аякс пал на берегах Ксанта, поднявшись, Деифоб так молвил: |
“People
of Ilion, long have you fought with the gods and the Argives |
"Народ Илиона, долго вы сражались с богами и аргивянами, |
Slaying
and slain, but the years persist and the struggle is endless. |
Убивая и погибая, но годы все тянутся и борьба нескончаема. |
Fainting
your helpers cease from the battle, the nations forsake you. |
Слабея, ваши союзники покидают битву, народы бросают вас. |
Asia
weary of strenuous greatness, ease-enamoured |
Азия, уставшая от слишком деятельного величия, жаждущая облегчения, |
Suffers
the foot of the Greek to tread on the beaches of Troas. |
Выносит поступь Грека, топчущего побережья Троада. |
Yet have
we striven for Troy and for Asia, men who desert us. |
И все же мы сражаемся за Трою и за Азию, и за людей, которые покидают нас. |
Not for
ourselves alone have we fought, for our life of a moment! |
Не только ради себя мы сражаемся, не только ради своих быстротечных жизней! |
Once if
the Greeks were triumphant, once if their nations were marshalled |
Если бы греки были победоносны, если бы их народы вели за собой |
Under
some far-seeing chief, Odysseus, Peleus, Achilles, |
Более дальновидные властители, такие как Одиссей, Пелей или Ахилл[24], |
Not on
the banks of Scamander and skirts of the azure Aegean |
Тогда, не на берегах Скамандра и не на побережьях лазурного Эгейского Моря |
Fainting
would cease the audacious emprise, the Titanic endeavour; |
Истощаясь, остановилось бы их дерзкое продвижение, это Титаническое усилие; |
Tigris
would flee from their tread and Indus be drunk by their coursers. |
Тигр[25] бежал бы от их поступи и Инд был бы выпит их лошадьми. |
Now in
these days when each sun goes marvelling down that Troy stands yet |
Сейчас, в эти дни, когда каждый день солнце восходит, удивляясь, что Троя все еще держится, |
Suffering,
smiting, alive, though doomed to all eyes that behold her, |
Страдающая, истерзанная, но живая, хотя и обреченная для всех глаз, что на нее взирают, |
Flinging
back Death from her walls and bronze to the shock and the clamour, |
Смерть, откатываясь от ее стен, ожесточается, чтобы ударить снова и поднимает шум, |
Driven by
a thought that has risen in the dawn from the tents on the beaches |
Принесенный нам мыслью, что поднялась на рассвете из шатров, раскинувшихся на побережье, - |
Grey
Talthybius' chariot waits in the Ilian portals, |
Колесница седого Талфибия ждет у порталов Илиона, |
Far voice
of the Hellene demigod challenges timeless Troya. |
Далекий голос Эллина, полубога, бросает вызов вечной Трое. |
Thus has
he said to us: ‘Know you not Doom when she walks in your heavens? |
Так он сказал нам: "Разве вы не узнает Рок, гуляющий в ваших небесах?" |
Feelst
thou not then thy set, O sun who illuminedst Nature? |
Разве ты не чувствуешь своего заката, О солнце, озаряющее Природу? |
None can
escape the wheel of the gods and its vast revolutions! |
Никто не может избежать колеса богов и его чудовищных вращений! |
Fate
demands the joy and pride of the earth for the Argive, |
Судьба требует радости и великолепия земли для Аргивян, |
Asia's
wealth for the lust of the young barbarian nations. |
Богатство Азии предназначено для вожделения молодых варварских наций. |
Sink eclipsed
in the circle vast of my radiance; Troya, |
О Троя, погрузись, затемняясь, в широкий ореол моего сияния; |
Joined to
my northern realms deliver the East to the Hellene; |
Присоединившись к моим северным царствам, отдай Восток Эллину; |
Ilion, to
Hellas be yoked; wide Asia, fringe thou Peneus. |
Илион должен надеть на себя ярмо Эллады; расширив свои земли, о, Азия, ты будешь граничить с Пенеем[26]. |
Lay down
golden Helen, a sacrifice lovely and priceless |
Отдайте златовласую Елену, прекрасную и бесценную жертву, |
Cast by
your weakness and fall on immense Necessity's altar; |
Брошенную вашей слабостью и падением на огромный алтарь Необходимости; |
Yield to
the grasp of my longing Polyxena, Hecuba's deep-bosomed daughter, |
Отдайте в мои объятия Поликсену, страстно этого жаждущую, полногрудую дочь Гекубы, |
Her whom my heart desires. Accept from me6 peace and her healing |
Кого желает мое сердце. Примите от меня мир и его лечащую |
Joy of
mornings secure and death repulsed from your hearthsides. |
Радость безопасных утренних восходов и смерть отвернется от ваших очагов. |
Yield these7 and live, else I leap on you, Fate in front, Hades behind me. |
Отдайте это и живите, или же я обрушусь на вас, с лицом Рока и с Аидом позади меня. |
Bound to
the gods by an oath I return not again from the battle |
Связав себя клятвой богам, я не отвернусь снова от битвы, |
Till from
high Ida my shadow extends to the Mede and Euphrates. |
Пока с высокой Иды, моя тень не будет простираться до Мидии[27] и Евфрата[28]. |
Let not
your victories deceive you, steps that defeat has imagined; |
Не позволяйте вашим победам обманывать вас, воображая в грезах поражение аргивян; |
Hear not
the voice of your heroes; their fame is a trumpet in Hades: |
Не слушайте голоса ваших героев; их слава – Это трубы Аида; |
Only they
conquer while yet my horses champ free in their stables. |
Они побеждают только до тех пор, пока мои кони жуют сено в своих стойлах. |
Earth
cannot long resist the man whom Heaven has chosen; |
Земля не может долго сопротивляться тому, кого избрали Небеса; |
Gods with
him walk; his chariot is led; his arm is assisted.’ |
Боги ступают вместе с ним; его колесницу направляют, его руку поддерживают". |
High
rings the Hellene challenge, earth waits for the Ilian answer. |
Надменно звучит вызов Эллина, земля ожидает ответ Илиона. |
Always
man's Fate hangs poised on the flitting breath of a moment; |
Все время Судьба человека висит, балансируя, на порхающем дыхании мгновения; |
Called by
some word, by some gesture it leaps, then 'tis graven, 'tis granite. |
Призванная каким-то словом, каким-то жестом, она взлетает, а затем застывает, как гранит. |
Speak! by
what gesture high shall the stern gods recognise Troya? |
Скажите свое слово! По какому высокому жесту суровые боги узнают великую Трою? |
Sons of
the ancients, race of the gods, inviolate city, |
Сыны древних, раса богов, неоскверненный город, |
Firmer my
spear shall I grasp or cast from my hand and for ever? |
Сжать ли мне тверже в руке мое копье или выбросить его из руки навеки? |
Search in
your hearts if your fathers still dwell in them, children of Teucer.” |
Вслушайтесь в ваши сердца, если ваши предки еще живут в них, дети Тевкра[29]". |
So
Deiphobus spoke and the nation heard him in silence, |
Так сказал Деифоб и в молчании внимал ему народ, |
Awed by
the shadow vast of doom, indignant with Fortune. |
Потрясенный огромной тенью рока, негодуя на Фортуну. |
Calm from
his seat Antenor arose as a wrestler arises, |
Спокойно со своего места поднялся Антенор, как поднимается борец, |
Tamer of
beasts in the cage of the lions, eyeing the monsters |
Укротитель зверей в клетке львов, глядя на великолепных монстров, |
Brilliant,
tawny of mane, and he knows if his courage waver, |
С рыжевато-бурой гривой, зная, что если его мужество хотя бы на миг поколеблется |
Falter
his eye or his nerve be surprised by the gods that are hostile, |
Или подведет глаз и дрогнут нервы из-за козней враждебных богов, |
Death
will leap on him there in the crowded helpless arena. |
То Смерть прыгнет на него, безжалостно, на переполненной беспомощной арене. |
Fearless
Antenor arose, and a murmur swelled in the meeting |
Бесстрашный Антенор поднялся, и угрожающий ропот взвился над собранием, |
Cruel and
threatening, hoarse like the voice of the sea upon boulders; |
Жестокий и суровый, как рев морских волн, бьющихся о прибрежные камни; |
Hisses
thrilled through the roar and one man cried to another, |
Пронзительные свисты рассекли воздух и один человек в толпе закричал другому, |
“Lo, he
will speak of peace who has swallowed the gold of Achaia! |
"Смотри, он снова будет вещать нам о мире, позолотив свою глотку золотом Ахеи! |
Surely
the people of Troy are eunuchs who suffer Antenor |
Неужели народ Трои – это евнухи, чтобы терпеть Антенора, |
Rising
unharmed in the agora. Are there not stones in the city? |
Выступающего безнаказанно на агоре. Разве больше не осталось камней в городе? |
Surely
the steel grows dear in the land when a traitor can flourish.” |
И в самом деле металл дорожает в стране, где процветает предатель". |
Calm like
a god or a summit Antenor stood in the uproar. |
Спокойный как бог или горная вершина стоял Антенор перед этим неистовым смятением. |
But as he
gazed on his soul came memory dimming the vision; |
Но пока он смотрел, память поднялась в его душе, затуманивая взгляд; |
For he
beheld his past and the agora crowded and cheering, |
Ибо внутренним взором он созерцал свое прошлое и видел, переполненную и аплодирующую ему агору, |
Passionate,
full of delight while Antenor spoke to the people, |
Влюбленную, полную восторга, когда Антенор обращался с речью к народу, |
Troy that
he loved and his fatherland proud of her eloquent statesman. |
К Трое, которую он любил и к своей родине, гордящейся своими красноречивыми государственными мужами. |
Tears to
his eyes came thick and he gripped at the staff he was holding. |
Слезы набежали на его глаза и он крепче сжал в руке посох. |
Mounting
his eyes met fully the tumult, mournful and thrilling, |
Подняв глаза, он столкнулся лицом к лицу с шумом и криками, скорбный и затрагивающий душу, |
Conquering
men's hearts with a note of doom in its sorrowful sweetness. |
Завоевывая сердца людей пронзительной нотой рока в ее печальной сладости. |
“People
of Ilion, blood of my blood, O race of Antenor, |
"Народ Илиона, кровь моей крови, о раса Антенора, |
Once will
I speak though you slay me; for who would shrink from destruction |
Еще раз я буду говорить, пусть даже потом вы убьете меня; ибо кто станет уклоняться от гибели, |
Knowing
that soon of his city and nation, his house and his dear ones |
Зная, что скоро его город и его народ, его дом и его родные и любимые, |
Все это скоро превратится в кучу попираемого пепла? О, Афина, |
|
Slain today may I join the victorious souls
of our fathers, |
Может быть убитый сегодня, я присоединюсь к победоносным душам наших предков, |
Not for the anguish be kept and the
irremediable weeping. |
Чтобы не видеть этой муки и не слышать безутешного плача. |
Loud yet
will I speak the word that the gods have breathed in my spirit, |
Громко все же я произнесу слово, которое боги вдохнули в мою грудь, |
Strive this last time to save the death-destined. Who are these clamour |
Пытаясь в последний раз спасти обреченных на гибель. Кто это там вопит: |
‘Hear him
not, the gold of the Greeks bought his words and his throat is accursed?’ |
"Не слушайте его, греки золотом купили его слова и его горло проклято?" |
Troy whom
my counsels made great, hast thou heard this roar of their frenzy |
Троя, которую сделали великой мои наставления, ты слышишь этот рев их безумия, |
Tearing
thy ancient bosom? Is it thy voice heaven-abandoned, my
mother? |
Разрывающий твое древнее сердце? Или это твой покинутый небесами голос о, моя мать? |
O my
country, O my creatress, earth of my longings! |
О, моя страна, мое творение, земля моих чаяний! |
Earth
where our fathers lie in their sacred ashes undying, |
Земля, где наши отцы покоятся в своем священном пепле, бессмертные, |
Memoried
temples shelter the shrines of our gods and the altars |
Храмы, хранящие память и укрывающие святыни наших богов и чистые |
Pure
where we worshipped, the beautiful children smile on us passing, |
Алтари, где мы возносили наши молитвы, прекрасные дети, улыбающиеся нам на улицах Трои, |
Women
divine and the men of our nation! O land where our
childhood |
Божественные женщины и мужчины нашего народа! О, земля, где наше детство |
Played at
a mother's feet mid the trees and the hills of our country, |
Играло у ног матери среди деревьев и холмов нашей родины, |
Hoping
our manhood toiled and our youth had its seekings for godhead; — |
Надеясь, трудилась наша зрелость и наша юность искала божественное; - |
Thou for
our age keepst repose mid the love and the honour of kinsmen, |
Ты нашим преклонным летам даруешь покой среди любви и почитания родных, |
Silent
our relics shall lie with the city guarding our ashes! |
Безмолвно наши останки будут лежать вместе с городом, хранящим наш пепел! |
Earth who
hast fostered our parents, earth who hast given us8 our offspring, |
Земля, что взлелеяла наших родителей, земля, давшая нам наше потомство, |
Soil that
created our race where fed from the bosom of Nature |
Почва, что сотворила нашу расу, где вскормленные грудью Природы |
Happy our
children shall dwell9 in the storied homes of their fathers, |
Наши счастливые дети будут жить в легендарных домах своих предков, |
Souls
that our souls have stamped, sweet forms of ourselves when we perish! |
Души, образы наших душ, сладостные формы нас самих, оставшиеся после того, как мы навсегда покидаем наш земной дом! |
Once even
then have they seen thee in their hearts, or dreamed of thee ever |
Видели ли они тебя хотя бы раз в своих сердцах, грезили ли о тебе когда-либо, |
Who from
thy spirit revolt and only thy name make an idol |
Те, кто из твоего бунтующего духа и лишь из твоего имени творят идола, |
Hating
thy faithful sons and the cult of thy ancient ideal! |
Ненавидя твоих верных сыновей и культ твоего древнего идеала! |
Wake, O
my mother divine, remember thy gods and thy wisdom, |
Пробудись, о, моя божественная мать, вспомни своих богов и свою мудрость, |
Silence
the tongues that degrade thee, prophets profane of thy godhead. |
Заставь замолчать языки, которые губят тебя, этих ложных пророков твоей божественности. |
Madmen,
to think that a man who has offered his life for his country |
Безумные вы, если думаете, что человек, посвятивший жизнь своей стране, |
Served
her with words and deeds and adored with victories and triumphs |
Служивший ей словом и делом и преклоняющийся перед ее победами и успехами, |
Ever
could think of enslaving her breast to the heel of a foeman! |
Мог подумать о том, чтобы сделать ее рабыней и подставить ее грудь под пяту врага! |
Surely
Antenor's halls are empty, he begs from the stranger |
Или залы Антенора пусты, и он выпрашивает милостыню у первого встречного, |
Leading
his sons and his children's sons by the hand in the market, |
Ведя своих сыновей и внуков за руку на рынок, |
Showing
his rags since his need is so bitter of gold from the Argives! |
Выставляя на показ свои лохмотья, с тех пор как его нужда стала столь горька, что он стал грезить о золоте Аргивян! |
You who
demand a reply when Laocoon lessens Antenor, |
Вы, те, кто требует ответа, когда Лаокоон умаляет Антенора, |
Hush then
your feeble roar and your ear to the past and the distance |
Умерьте свой пустой рев и обратите ваши уши к прошлому |
Turn. You fields that are famous for ever, reply for me calling, |
И далекому. Ваши поля, покрытые вечной славой, пусть ответят на мой зов, |
Fields of
the mighty mown by my sword's edge, Chersonese conquered, |
Поля могущества, выкошенные острием моего меча, Херсонес был завоеван нами, |
Thrace
and her snows where we fought on the frozen streams and were victors |
Фракия пала к нашим ногам в ее снегах, где мы сражались на замерзших реках и побеждали, |
Then when
they were unborn who are now your delight and your leaders. |
Тогда, когда еще даже не родились ваши вожди, которыми вы сейчас восторгаетесь. |
Answer
return, you columns of Ilus, here where my counsels |
Дайте ответ, о, вы, колонны Ила, здесь, где мои напутствия |
Made Troy
mightier guiding her safe through the shocks of her foemen. |
Сделали Трою могущественнее, ведя ее безопасно сквозь удары врагов. |
Gold! I have heaped it up high, I am rich with the spoils of your
haters. |
Золото! Я всегда имел его предостаточно, я богат трофеями ваших недругов. |
It was
your fathers dead who gave me that wealth as my guerdon, |
Ваши покойные предки дали мне это богатство, как награду, |
Now my
reproach, your fathers who saw not the Greeks round their ramparts: |
Которой вы меня теперь попрекаете, ваши предки, не видевшие греков у своих стен: |
They were
not cooped by an upstart race in the walls of Apollo, |
Они не были заперты молодой, самонадеянной расой в стенах Аполлона, |
Saw not
Hector slain and Troilus dragged by his coursers. |
Не видели павшего Гектора[30] и мертвого Троила[31], которого волокли скакуны его колесницы. |
Far10 over wrathful Jaxartes they rode; the shaken Achaian |
Далеко над гневным Яксартом[32] они пронеслись, ваши предки; потрясенная Ахея |
Prostrate
adored their strength who now shouts at your portals and conquers11 |
Простерлась перед ними, восхищенная их силой, та, что сейчас как победитель кричит у ваших ворот. |
Then when
Antenor guided Troy, this old man, this traitor, |
И это было тогда, когда Антенор правил Троей, этот старик, этот предатель, |
Not
Laocoon, nay, not even Paris nor Hector. |
Не Лаокоон, и не Гектор, и даже не Парис. |
But I
have changed, I have grown a niggard of blood and of treasure, |
Но я изменился, шепчут злые языки, я стал скупым из-за высокого положения и своих сокровищ, |
Selfish,
chilled as old men seem to the young and the headstrong, |
Эгоистичным и холодным, какими старики кажутся молодым и упрямым, |
Counselling
safety and ease, not the ardour of noble decisions. |
Советуя вам безопасность и облегчение, а не пыл благородных решений. |
Come to
my house and behold, my house that was filled once with voices. |
Приходите в мой дом и взгляните, он был наполнен когда-то голосами. |
Sons whom
the high gods envied me crowded the halls that are silent. |
Мои сыновья, из-за которых мне завидовали высокие боги, заполняли мои покои, но теперь они тихи. |
Where are
they now? They are dead, their voices are silent in
Hades, |
Где они сейчас? Они мертвы, их голоса навеки замолкли в Аиде, |
Fallen
slaying the foe in a war between sin and the Furies. |
Пав от руки врага в войне между грехом и Фуриями. |
Silent
they went to the battle to die unmourned for their country, |
Молча они пошли на эту битву, чтобы умереть, неоплаканными, за свою родину. |
Die as
they knew in vain. Do I keep now the last ones remaining,
|
Умереть, как они знали, напрасно. Должен ли я теперь удержать от этой участи последних, оставшихся в живых, |
Sparing their blood that my house may endure? Is there any in Troya |
Сберегая их род, который мой дом вполне мог бы вместить? |
Speeds to the front of the mellay
outstripping the sons of Antenor? |
Есть ли кто-нибудь в Трое, кто бы быстрей бросался в битву, чем сыновья Антенора? |
Let him
arise and speak and proclaim it and bid me be silent. |
Пусть он поднимется и скажет об этом и заставит замолчать мой рот. |
Heavy is
this war that you love on my heart and I hold you as madmen |
Тяжким бременем легла эта война, которую вы так любите, на мое сердце и я удерживаю вас как безумцев, |
Doomed by
the gods, abandoned by Pallas, by Hera afflicted. |
Обреченных богами, брошенными Палладой, осаждаемых Герой. |
Who would
not hate to behold his work undone by the foolish? |
Кто бы остался спокоен, увидев, что все труды его жизни уничтожаются глупцом? |
Who would
not weep if he saw Laocoon ruining Troya, |
Кто бы не зарыдал, увидев как Лаокоон разрушает Трою, |
Paris
doomed in his beauty, Aeneas slain by his valour? |
Прекрасного Париса, обреченного на смерть, бесстрашного Энея, идущего на гибель? |
Still you
need to be taught that the high gods see and remember, |
И все же вы должны знать, что высокие боги все видят и помнят, |
Dream
that they care not if justice be done on the earth or oppression! |
Не воображайте, что им безразлично, царит на земле справедливость иль бесчинствует притеснение! |
Happy to
live, aspire while you violate man and the immortals! |
Что вы можете счастливо жить и возвышаться, пока попираете человека и бессмертных! |
Vainly
the sands of Time have been strewn with the ruins of empires, |
Напрасно пески Времени усыпаны руинами империй, |
Signs
that the gods have left, but in vain. For they look for a
nation, |
Этими безмолвными, тщетными знаками, оставленными нам богами. Ибо они искали народ, |
One that
can conquer itself having conquered the world, but they find none. |
Который был бы способен овладеть собой, овладевая миром, но не нашли ни одного такого. |
None has
been able to hold all the gods in his bosom unstaggered. |
Никто не смог удержать всех богов в своей груди, оставшись непоколебимым. |
All have
grown drunken with force and have gone down to Hell and to Ate. |
Все были опьянены могуществом силы и пали в Ад и были охвачены безумием Ате. |
‘All have
been thrust from their heights,’ say the fools; ‘we shall live and for ever. |
"Все падают со своих высот", - твердят глупцы, - "а мы будем жить вечно. |
We are
the people at last, the children, the favourites; all things |
Мы – люди, в конце концов, дети, самые любимые; все |
Only to
us are permitted. ’ They too descend to the silence, |
Только нам разрешено". Но и они тоже низойдут в страну безмолвия, |
Death
receives their hopes and the void their stirrings of action. |
Смерть поглотит их надежды и в пустоте растворится суматоха их действий. |
“Eviller fate there is none than
life too long among mortals. |
"Нет более злой судьбы, чем жить слишком долго среди смертных. |
I have
conversed with the great who have gone, I have fought in their war-cars; |
Я говорил с великими, которые уже ушли, я сражался в их боевых колесницах; |
Tros I
have seen, Laomedon's hand has lain12 on my temples. |
Троя[33] я видел и руку Лаомедонта, возложенную на мои храмы. |
Now I
behold Laocoon, now our leader13 is Paris. |
Теперь я смотрю на Лаокоона, теперь наш лидер – Парис. |
First
when Phryx by the Hellespont reared to the cry of the Ocean |
В те времена, когда Фрикс у Гелесспонта воздвиг на берегах грохочущего Океана |
Hewing
her stones as vast as his thoughts his high-seated fortress, |
Свою устремленную в небеса крепость, вырубая ее камни, такие же огромные, как его мысли, |
Planned
he a lair for a beast of prey, for a pantheress dire-souled |
Он хотел сделать ее логовищем для хищного зверя, для пантеры с ужасной душой, |
Crouched
in the hills for her bound or self-gathered against the avenger? |
Притаившейся в холмах для своего прыжка и собирающейся с силами против мстителя? |
Dardanaus
shepherded Asia's coasts and her sapphire-girt islands. |
Дардан оберегал побережья Азии и ее острова, окруженные сапфировым водами. |
Mild was
his rule like the blessing of rain upon fields in the summer. |
Мягким было его правление словно благословение летнего дождя на полях. |
Gladly
the harried coasts reposed confessing the Phrygian, |
Радостно отдыхали обездоленные побережья, признав власть фригийцев, |
Caria,
Lycia's kings and the Paphlagon, strength of the Mysian; |
Цари Карии[34], Ликеи[35] и Пафлагонцы[36], и сила Мисии[37]; |
Minos'
Crete recovered the sceptre of old Rhadamanthus. |
Минойский Крит вновь поднял скипетр старого Радаманта[38]. |
Ilus and
Tros had strength in the fight like a far-striding Titan's: |
Ил и Трой обладали могуществом в битве, подобному широкой поступи Титана: |
Troy
triumphant following the urge of their souls to the vastness |
Триумфально Троя, следуя влечению их душ, устремленных к безграничности, |
[Helmeted, crowned
like a queen of the gods with the fates for her coursers]14 |
[Неся золотой шлем, как корону богов, и свой царственный жребий в беге своих боевых скакунов][39], |
Rode
through the driving sleet of the spears to Indus and Oxus. |
Неслась через несущийся ливень копий к Оксу и Инду. |
Then
twice over she conquered the vanquished, with peace as in battle; |
Затем еще дважды она завоевывала покорившиеся народы, миром или в битве; |
There
where discord had clashed, sweet Peace sat girded with plenty, |
Там, где бушевал раздор, воцарился сладостный покой, купающийся в изобилии, |
There
where tyranny counted her blows came the hands of a father. |
Туда, где раньше тирания отсчитывала свои удары, пришли добрые руки отца. |
Neither was15 Teucer a soul like your chiefs16 who refounded this nation. |
И Тевкр, возродивший этот народ, имел не такую душу, как ваши сегодняшние предводители. |
Such was
the antique and noble tradition of Troy in her founders, |
Такова была древняя и благородная традиция Трои со времен ее основателей, |
Builders
of power that endured; but it perishes lost to their offspring, |
Творцов непоколебимого могущества; но оно гибнет теперь, утраченное их потомками, |
Trampled,
scorned by an arrogant age, by a violent nation. |
Растоптанное, отвергнутое высокомерной эрой, воинственной нацией. |
Strong
Anchises trod it down trampling victorious onwards, |
Могучий Анхиз растоптал его, ступая вперед своим победным маршем, |
Stern as
his sword and hard as the silent bronze of his armour. |
Суровый как его меч и твердый как молчаливая бронза его доспехов. |
More than
another I praise the man who is mighty and steadfast, |
Более чем кого-либо я прославляю этого человека, могучего и непреклонного, |
Even as
Ida the mountain I praise, a refuge for lions; |
Так же как я прославляю Иду, убежище львов; |
But in
the council I laud him not, he who a god for his kindred |
Но в совете я не стану восхвалять его, того, кто стал богом для своего народа, |
Lives for
the rest without bowels of pity or fellowship, lone-souled, |
Кто живет без сострадания к другим или чувства братства, с одинокой душою, |
Scorning
the world that he rules, who untamed by the weight of an empire |
Презирая тот мир, которым он правит, тот, кто не обретя мудрость под бременем власти, |
Holds
allies as subjects, subjects as slaves and drives to the battle, |
Относится к союзникам как к подданным, к подданным как к рабам и бросает их в битву, |
Careless
more of their wills than the coursers yoked to his war-car. |
Заботясь об их собственных желаниях не больше, чем о лошадях, несущих ярмо его боевой колесницы. |
Therefore
they fought while they feared, but gladly abandon us falling. |
Вот почему они сражались, пока боялись нас, но радостно нас покидают, когда мы пошатнулись и падаем. |
Yet had
they gathered to Teucer in the evil days of our nation. |
Тогда, в дни бедствий для нашего народа, они собрались вокруг Тевкра, |
Where are
they now? Do they gather then to the dreaded Anchises? |
Но где они сейчас? Спешат ли они на помощь к внушающему им страх Анхизу? |
Or has
Aeneas helped with his counsels hateful to wisdom? |
Или Эней помог нам своими советами, враждебными мудрости? |
Отвратительно это и ненавистно богам, то, что внушает вам Ате, |
|
When against subjects murmuring discord and
faction appointed |
Когда перед подданными, замышляющими разногласие и распри, |
Scatter unblest gold, the heart of a people
is poisoned, |
Рассыпается злополучное золото, отравляя сердце народа, |
Virtue pursued and baseness triumphs tongued
like a harlot, |
Добродетель преследуется, и низость ликует, болтая как продажная девка, |
Brother against brother arrayed that the rule
may endure of a stranger. |
Брат замышляет против брата то, что можно вынести лишь от чужеземца. |
Yes, but
it lasts! For its hour. The high gods
watch in their silence, |
Да, но это продолжается! На свое время. Высокие боги наблюдают в безмолвии, |
Mute they
endure for a while that the doom may be swifter and greater. |
Молча они пока терпят то, что рок может быть могущественнее и быстрее. |
Hast thou
then lasted, O Troy? Lo, the Greeks at thy gates and
Achilles. |
Ты все еще держишься, о, Троя? Но смотри, греки у твоих стен и Ахиллес. |
Dream,
when Virtue departs, that Wisdom will linger, her sister! |
Или ты воображаешь, что когда Честь уходит, Мудрость, ее сестра, все еще остается. |
Wisdom
has turned from your hearts; shall Fortune dwell with the foolish? |
Мудрость отвернулась от ваших сердец; будет ли тогда Фортуна жить с глупцами? |
Fatal
oracles came to you great-tongued, vaunting of empires |
Велеречивые пророки, обрекающие вас на смерть, пришли к вам, хвастаясь империями, |
Stretched
from the risen sun to his rest in the occident waters, |
Что простерлись от тех мест, где восходит солнце до земель, где оно садится на покой в западных водах, |
Dreams of
a city throned on the hills with her foot on the nations. |
Грезы города, царящего на холме, попирающего народы своими ногами. |
Meanwhile
the sword was prepared for our breasts and the flame for our housetops. |
А тем временем меч был заточен для наших сердец и огонь приготовлен для наших кровель. |
Wake,
awake, O my people! the fire-brand mounts up your doorsteps; |
Пробудись, пробудись, о мой народ! Огненный смерч подбирается к твоим порогам; |
Gods who
deceived to slay, press swords on your children's bosoms. |
Боги обманули вас, чтобы погубить и приставить меч к груди ваших детей. |
See, O ye
blind, ere death in pale countries open your eyelids! |
Прозрейте, о, слепцы, прежде чем смерть откроет ваши глаза в стране теней! |
Hear, O
ye deaf, the sounds in your ears and the voices of evening! |
Услышьте, о глухие, грохот в ваших ушах и голоса вечерних сумерек! |
Young men
who vaunt in your strength! when the voice of this aged Antenor |
О, молодые, хвастающиеся своей силой! Когда голос этого старика Антенора |
Governed
your fathers' youth, all the Orient was joined to our banners. |
Вел за собой юность ваших отцов, весь Восток объединился вокруг наших знамен. |
Macedon
leaned to the East and her princes yearned to the victor, |
Македония склонилась перед Востоком и ее цари стремились укрыться под крылом победителя, |
Scythians
worshipped in Ilion's shrines, the Phoenician trader |
Скифы преклоняли колени в святилищах Илиона, финикийские торговцы |
Bartered
her tokens, Babylon's wise men paused at our thresholds; |
Везли нам свои товары, мудрецы Вавилона останавливались у наших порогов; |
Fair-haired
sons of the snows came rapt towards golden Troya |
Белокурые сыны снегов, восхищенные, приходили в золотую Трою, |
Drawn by
the song and the glory. Strymon sang hymns unto Ida, |
Привлеченные ее песней и славой. Стримон пел гимны Иде, |
Hoarse
Chaleidice, dim Chersonesus married their waters |
Суровая Халкида и туманный Херсонес соединили свои воды |
Under the
o'erarching yoke of Troy twixt the term-posts of Ocean. |
Под всеобъемлющим владычеством Трои меж пограничными столпами Океана. |
Meanwhile
far through the world your fortunes led by my counsels |
Тогда по всему миру я направлял судьбы ваших отцов своими наставлениями |
Followed
their lure like women snared by a magical tempter: |
И они следовали их соблазну, как женщина, очарованная волшебным искусителем: |
High was
their chant as they paced and it came from continents distant. |
Высока была их песнь, пока они шли, и она была слышна в далеких землях. |
Turn now
and hear! what voice approaches? what glitter of armies? |
Обернитесь же теперь и прислушайтесь! Чей это голос приближается к вашим стенам? Чьи армии сверкают оружием и доспехами? |
Loud upon
Trojan beaches the tread and the murmur of Hellas! |
Громко раздается на побережьях Трои поступь и ропот Эллады! |
Hark!
'tis the Achaian's paean rings o'er the Pergaman waters! |
Слышите! Это гимн ахейцев несется над водами Пергама! |
So wake
the dreams of Aeneas; reaped is Laocoon's harvest. |
Так пробудитесь же, грезы Энея; уже созрел урожай Лаокоона. |
Speakers
whose counsels persuaded our strength from the labour before us, |
Ораторы, чьи советы убедили вас бросить тот труд, что стоял перед вами, |
Artisans
new of your destiny fashioned this far-spreading downfall, |
Новые творцы вашей судьбы предрешили этот далеко-простирающееся падение, |
Counsellors
blind who scattered your strength to the hooves of the Scythian, |
Слепые советники, которые рассеяли вашу силу под копытами скифских лошадей, |
Barren victories, trophies of skin-clad Illyrian pastors. |
Ради пустых побед, трофеев голых иллирийских[40] жрецов. |
Who but
the fool and improvident, who but the dreamer and madman |
Кто кроме глупца и близорукого, мечтателя и сумасшедшего |
Leaves
for the far and ungrasped earth's close and provident labour? |
Бросает ради далекого и недостижимого близкий и бережливый труд полей? |
Children
of earth, our mother gives tokens, she lays down her sign-posts, |
Дети земли, наша мать дает нам свои указания, она расставила свои путеводные знаки, |
Step by
step to advance on her bosom, to grow by her seasons, |
Шаг за шагом продвигаться вперед на ее груди, расти ее сезонами, |
Order our
works by her patience and limit our thought by her spaces. |
Упорядочивать наши работы ее терпением и ограничивать нашу мысль ее пространствами. |
But you
had chiefs who were demigods, souls of an earth-scorning stature, |
Но у вас предводители-полубоги, души, презирающие земные пределы, |
Minds
that saw vaster than life and strengths that God's hour could not limit! |
Умы, видевшие более широкую жизнь и силы, которые не может ограничить земное время, часы Бога! |
These men
seized upon Troy as the tool of their giant visions, |
Эти люди захватили Трою как орудие своих колоссальных видений, |
Dreaming
of Africa's suns and bright Hesperian orchards, |
Грезя о звездах Африки и прекрасных садах Гесперии[41], |
Carthage
our mart and our feet on the sunset hills of the Latins. |
О Карфагене – как нашем рынке и о наших ногах, ступающих по солнечным холмам Латинов[42]. |
Ilion's
hinds in the dream ploughed Libya, sowed Italy's cornfields, |
Крестьяне Илиона в своих грезах распахивали земли Ливии, засевали нивы Италии, |
Troy
stretched to Gades; even the gods and the Fates had grown Trojan. |
Троя протянулась до Гадеса[43]; даже боги и Мойры[44] стали троянскими. |
So are
the natures of men uplifted by Heaven in its satire. |
Такова природа людей, что были возвышены ироничными Небесами. |
Scorning
the bit of the gods, despisers of justice and measure, |
Презрев узду богов, они отвергли справедливость и меру, |
Zeus is
denied and adored some shadow huge of their natures |
Отрицая Зевса и поклоняясь какой-то огромной тени своей природы, |
Losing
the shape of man in a dream that is splendid and monstrous. |
Теряя образ человека в какой-то великолепной, чудовищной грезе. |
Titans,
vaunting they stride and the world resounds with their footsteps; |
Титаны, похваляясь, они ступают по миру, и мир содрогается под их ногами; |
Titans,
clanging they fall and the world is full of their ruin. |
Титаны, с грохотом они падают и мир наполнен их руинами. |
Children,
you dreamed with them, heard the roar of the Atlantic breakers |
Дети, вы грезили вместе с ними, вы слышали рев Атлантического прибоя, |
Welcome
your keels and the Isles of the Blest grew your wonderful gardens; |
Приветствующий ваши корабли и Острова Блаженных, превращенных в ваши чудесные сады; |
Lulled in
the dream, you saw not the black-drifting march of the storm-rack, |
Убаюканные грезами, вы не видели черный марш надвигающейся бури, |
Heard not
the galloping wolves of the doom and the howl of their hunger. |
Не слышали несущихся волков рока и вой их ненасытного голода. |
Greece in
her peril united her jarring clans; you suffered |
Греция, почуяв для себя опасность, объединила свои раздираемые распрями племена; вы сносили |
Patient,
preparing the north, the wisdom and silence of Peleus, |
Терпеливо, пока готовился север, мудрость и молчание Пелея[45], |
Atreus'
craft and the Argives gathered to King Agamemnon. |
Хитрость Атрея[46] и аргивяне собрались вокруг царя Агамемнона. |
But there
were prophecies, Pythian oracles, mutterings from Delphi. |
И звучали пророчества, пифийские оракулы бормотали что-то из Дельф. |
How shall
they prosper who haste after auguries, oracles, whispers, |
Как будут процветать те, кто верит предсказаниям, оракулам и нашептываниям, |
Dreams
that walk in the night and voices obscure of the silence? |
Грезам, блуждающим в ночи и смутным голосам безмолвия? |
Touches
are these from the gods that bewilder the brain to its ruin. |
Это внушения богов, сбивающие с толку мозг и ведущие его к безумию. |
One sole
oracle helps, still armoured in courage and prudence |
Одно единственное пророчество помогает, и все же вооруженное мужеством и дальновидностью, |
Patient
and heedful to toil at the work that is near in the daylight. |
Терпеливо и рачительно исполнить ту работу, которую необходимо сделать сегодня. |
Leave to
the night its phantoms, leave to the future its curtain! |
Оставьте ночи ее призраки, оставьте будущему его занавес! |
Only
today Heaven gave to mortal man for his labour. |
Только сегодняшний день дали Небеса смертному человеку для его труда. |
If thou
hadst bowed not thy mane, O Troy, to the child and the dreamer, |
Если бы ты не склонила свою львиную гриву, о, Троя, перед ребенком и мечтателем, |
Hadst thou been
faithful to17 Wisdom the counsellor seated and
ancient, |
Если бы ты была верна Мудрости совета, древнего и непоколебимого, |
Then
would the hour not have dawned when Paris lingered in Sparta |
Тогда бы не пришел этот час, когда Парис задержался в Спарте, |
Led by
the goddess fatal and beautiful, white Aphrodite. |
Ведомый роковой и прекрасной богиней, - белой Афродитой. |
Man, shun
the impulses dire that spring armed from thy nature's abysms! |
Остерегайся, человек, ужасных импульсов, что поднимаются, ощетинившись, из бездн природы! |
Dread the
dark rose of the gods, flee the honey that tempts from its petals! |
Ужасна темная роза богов, не прикасайся к меду, что искушает тебя из чаши ее лепестков! |
Therefore
the black deed was done and the hearth that welcomed was sullied. |
И черное дело было сделано, гостеприимный очаг был осквернен. |
Sin-called
the Fury uplifted her tresses of gloom o'er the nations |
Призывающая грех Фурия распустила свои власы рока над народами, |
Maddening
the earth with the scream of her blood-thirst, bowelless, stone-eyed, |
Сводя землю с ума своими жаждущими крови воплями, безжалостная, каменно-окая, |
Claiming
her victims from God and bestriding the hate and the clamour. |
Требуя свои жертвы у Бога, сея вокруг ненависть и ор. |
Yet midst
the stroke and the wail when men's eyes were blind with the blood-mist, |
Но среди ударов и воя, когда глаза людей ослеплены кровавым туманом, |
Still had
the high gods mercy remembering18 Teucer and Ilus. |
Все же милосердны высокие боги, помня Тевкра и Ила. |
Sped by
the hand of the Thunderer Discord flaming from Ida |
Брошенное рукой Громовержца с Иды, пламя Ссоры[47] |
Glared from the ships in her wrath19 through the camp of the victor Achaians, — |
Гневно запылало на кораблях в лагере победителя Ахейцев, - |
Love to
the discord added her flowerlike lips of Briseis; |
Любовь добавила к этой вражде подобные лепесткам розы губы Брисеиды[48]; |
Faltering
lids of Polyxena conquered the strength of Pelides. |
Трепетные веки Поликсены завоевали силу Пелида[49]. |
Vainly those helpers
high20 have opened the gates of
salvation! |
Но напрасно наши высокие покровители открыли врата спасения! |
Vainly
the winds of their mercy have breathed on our fevered existence! |
Напрасно ветра их милосердия дышали на наши смятенные жизни! |
Man his
passion prefers to the voice that guides from the immortals.21 |
Человек свою страсть предпочитает указующему голосу бессмертных. |
These too22 were here whom Hera had chosen to ruin this nation: |
И эти тоже были здесь, те, кого Гера избрала, чтобы погубить этот народ[50]: |
Charioteers
cracking the whips of their speed on the paths of destruction, |
Возничие, что ломая свои хлысты, несутся путями разрушения, |
Demigods
they! they have come down from Heaven glad to that labour; |
Полубоги они! Они снизошли с Небес вниз, чтобы с радостью схватиться за этот труд; |
Filled is23 the world with the fame of their wheels as they race down to Hades. |
Наполняя этот мир великолепным грохотом своих колесниц на дороге, ведущей прямо в Аид. |
О, лишь этого они способны достичь! О, если бы только милосердие могло смягчить |
|
Harsh
Necessity's dealings, sparing our innocent children, |
Суровые деяния Необходимости, спасая наших невинных детей, |
Saving
the Trojan women and aged from bonds and the sword-edge! |
Спасая троянских женщин и стариков от рабства и острых мечей! |
These had not sinned whom you slay in your madness! Ruthless, O mortals, |
Они ничем не согрешили, те, кого вы убиваете в своем безумии! О, безжалостные смертные, |
Must you
be then to yourselves, when the gods even faltering with pity |
Имейте тогда сострадание хотя бы к самим себе, ибо даже боги способны на сострадание, |
Turn from
the grief that must come and the agony vast and the weeping? |
Отвернитесь от горя, которое приближается к вам, от безграничной агонии и безутешного плача? |
Say not
the road of escape sinks too low for your arrogant treading. |
Не говорите, что дорога отступления слишком низка для вашей надменной поступи. |
Pride is
not for our clay; the earth, not heaven was our mother |
Гордыня - не для нашего смертного праха; земля, а не небеса были нашей матерью |
And we
are even as the ant in our toil and the beast in our dying; |
И мы подобны даже муравьям в нашем труде и умираем подобно животным; |
Only who
cling to the hands of the gods can rise up from the earth-mire. |
Только тот, кто цепляется руками за богов, может подняться над земной трясиной. |
Children,
lie prone to their scourge, that your hearts may revive in their sunshine. |
Дети, падите ниц под их бичом (карой), чтобы ваши сердца могли возродиться в их солнечном свете. |
This is
our lot! when the anger of heaven has passed then the mortal |
Таков наш удел! Когда минует гнев небес, тогда смертный |
Raises
his head; soon he heals his heart and forgets he has suffered. |
Может поднять свою голову; скоро он залечивает раны своего сердца и забывает, что страдал. |
Yet if
resurgence from weakness and shame were withheld from the creature, |
Если бы для человеческого существа не существовало возможности возродиться из слабости и позора |
Every
fall without morrow, who then would counsel submission? |
И каждое падение не имело бы своего завтрашнего дня, кто тогда стал бы советовать вам покориться? |
But since
the height of mortal fortune ascending must stumble, |
Но так как высота судьбы смертного, восходя, должна спотыкаться, |
Fallen,
again ascend, since death like birth is our portion, |
Падать и снова подниматься, ибо смерть, как и рождение, - наша учесть |
Ripening,
mowed, to be sown again like corn by the farmer, |
И, созревая, стебель жизни скашивается, чтобы быть посеянным снова, как зерно земледельцем, |
Let us be
patient still with the gods and be clay for their handling. |
Давайте же будем терпеливы с богами и будем глиной для их ваяния. |
Не к поражению я призываю, о нет. Не думайте, что покорившись Элладе, |
|
Death of
proud hope I would seal. Not this have I counselled, O
nation, |
Я обрекаю на смерть вашу гордую надежду. Не это я вам предлагаю, о, мой народ, |
But to be
even as your high-crested forefathers, greatest of mortals. |
Но я хочу, чтобы вы были подобны вашим гордым предкам, величайшим из смертных. |
Troya of
old enringed by the hooves of Cimmerian armies |
Древняя Троя когда-то было окружена ордами Киммерийских[51] армий, |
Flamed to
the heavens from her plains and her smoke-blackened citadel sheltered |
Пламя на ее равнинах поднималось до небес и, ее крепость, почерневшая от дыма, укрывала |
Hardly24 the joyless rest of her sons and the wreck of her greatness. |
Едва ли безрадостный остаток ее сыновей и обломки ее былого величия. |
Courage
and wisdom survived in that fall and a stern-eyed prudence |
Мужество и мудрость, выжившие в этом падении, и дальновидность с суровыми глазами, |
Helped
her to live; disguised from her mightiness Troy crouched weeping. |
Помогали ей держаться; лишившись своего могущества, Троя склонилась к земле, плача. |
Teucer
descended whose genius worked at this kingdom and nation, |
Тогда Тевкр снизошел, чей гений работал в этом народе и в царстве, |
Patient,
scrupulous, wise, like a craftsman carefully toiling |
Терпеливый, скрупулезный, мудрый, как мастер, тщательно выковывающий |
Over a
helmet or over a breastplate, testing it always, |
Шлем или нагрудник, испытывая его все время на прочность, |
Toiled in
the eye of the Masters of all and had heed of its labour. |
Он трудился под оком божественных Мастеров и искал совершенства в своей работе. |
So in the
end they would not release him like souls that are common; |
Поэтому в конце они и забрали его не так как души простых смертных; |
They out
of Ida sent into Ilion Pallas Athene; |
С могучей Иды Афина Паллада была послана в Илион; |
Secret
she came and he went with her into the luminous silence. |
Тайно она явилась и он ушел вместе с ней в сияющее безмолвие. |
Teucer's
children after their sire completed his labour. |
Но дети Тевкра, оставшиеся после него, завершили его могучую работу. |
Now too,
O people, front adversity self-gathered, silent. |
И теперь тоже, о, мой народ, соберись с силами в молчании. |
Veil
thyself, leonine mighty Ilion, hiding thy greatness! |
Скрой себя, о, львиномогучий Илион, тая свое величие! |
Be as thy
father Teucer; be as a cavern for lions; |
Стань подобным твоему могучему предку Тевкру; стань пещерой для львов; |
Be as a
Fate that crouches! Wordless and stern for your vengeance
|
Стань Роком, который затаился и ждет! Бессловесные и суровые, ожидая часа вашей мести, |
Self-gathered
work in the night and secrecy shrouding your bosoms. |
Соберитесь с силами, чтобы тайно работать в ночи, скрывая ваши сердца и мысли. |
Let not
the dire heavens know of it; let not the foe seize a whisper! |
Не позволяйте узнать об этом ужасным небесам; не давайте врагу уловить ваш шепот! |
Ripen the
hour of your stroke, while your words drip sweeter than honey. |
Пусть зреет час вашего удара, пока ваши слова льются мягче, чем мед. |
Sure am
I, friends, you will turn from death at my voice, you will hear me! |
Я верю, о, мои друзья, вы отвернетесь от смерти, следуя моему голосу, вы услышите меня! |
Some day
yet I shall gaze on the ruins of haughty Mycenae. |
Придет день, когда я увижу руины высокомерных Микен. |
Is this
not better than Ilion cast to the sword of her haters, |
Разве не лучше вместо того, чтобы бросить Илион под меч своим ненавистникам, |
Is this
not happier than Troya captured and wretchedly burning, |
Разве не разумнее, вместо того, чтобы дать захватить и безжалостно сжечь Трою, |
Time to
await in his stride when the southern and northern Achaians |
Немного подождать, следуя неспешной поступи Времени, пока южные и северные ахейцы, |
Gazing
with dull distaste now over their severing isthmus |
Взирающие сейчас с хмурым отвращением на разделяющий их перешеек, |
Hate-filled
shall move to the shock by the spur of the gods in them driven, |
Полные ненависти не бросятся друг на друга, пришпоренные богами, |
Pelops
march upon Attica, Thebes descend on the Spartan? |
Пелоп[52] двинется на Аттику[53], Фивы[54] обрушатся на Спарту? |
Then
shall the hour now kept in heaven for us ripen to dawning, |
Тогда придет час нашего рассвета, который теперь удерживается в небесах, |
Then
shall Victory cry to our banners over the Ocean |
Тогда Победа пропоет над Океаном гимн нашим знаменам, |
Призывая наших сыновей своим бессмертным голосом. Дети Ила, |
|
Then
shall Troy rise in her strength and stride over Greece up to Gades.” |
Тогда Троя поднимется во всей своей силе и перешагнет через Грецию до самого Гадеса[55]". |
So
Antenor spoke and the mind of the hostile assembly |
Так сказал Антенор и ум враждебного собрания |
Moved and
swayed with his words like the waters ruled by Poseidon. |
Заколебался и покачнулся от его слов подобно волнам, подвластным Посейдону. |
Even as the
billows rebellious lashed by the whips of the tempest |
Так непокорные валы, подхлестываемые кнутами урагана, |
Curvet
and rear their crests like the hooded wrath of a serpent, |
Прыгают и вздымают в гневе свои гребни, словно змеиные капюшоны, |
Green-eyed
under their cowls sublime, — unwilling they journey |
Зеленоглазые, украшенные пеной, хриплоголосые, сопровождаемые и |
Foam-bannered,
hoarse-voiced, shepherded, forced by the wind, to the margin |
Принуждаемые ветром, невольно они бегут вперед, направляясь к побережью, |
Meant for
their rest, and can turn not at all, though they rage, on their driver,— |
Где их ждет покой, и не могут повернуть в сторону, хотя и гневаются на своего погонщика, |
Last with
a sullen applause and consenting lapse into thunder, |
И наконец с приглушенными рокотом и соглашающимся мгновением тишины в грохоте бури, |
Where
they were led all the while they sink down huge and astonished, |
Они опадают там, куда их вели все это время, огромные и удивленные, |
So in
their souls that withstood and obeyed and hated the yielding, |
Так и сопротивляющиеся души троянцев, покоряясь и не желая покоряться, |
Lashed by
his censure, indignant, the Trojans moved towards his purpose: |
Подхлестываемые осуждением Антенора, негодуя, двинулись к намеченной им цели: |
Sometimes
a roar arose, then only, weakened, rarer, |
Время от времени рев вздымался, а затем отступал, ослабевая, |
Angry
murmurs swelled between sullen stretches of silence; |
Гневный ропот усиливался и затихал в гнетущих мгновениях тишины; |
Last, a
reluctant applause broke dull from the throats of the commons. |
Последние, неохотные возгласы одобрения вылетели, приглушенные, из толпы. |
Silent
raged in their hearts Laocoon's following daunted; |
Безмолвное, гневное в их сердцах оно воцарилось, сдерживаемое следующим оратором Лаокооном[56]; |
Troubled
the faction of Paris turned to the face of their leader. |
Обеспокоенные, сторонники Париса обратили взоры на своего лидера. |
He as yet
rose not; careless he sat in his beauty and smiling, |
Он[57] еще не поднимался; беспечно он сидел в своей красоте и улыбался, |
Gazing
with brilliant eyes at the sculptured pillars of Ilus. |
Взирая сверкающими глазами на скульптурные колонны Ила. |
Doubtful,
swayed by Antenor, waited in silence the nation. |
Сомневаясь, поколебленный Антенором, народ ожидал в молчании. |
|
|
1 Nobly |
|
|
|
2 Led |
|
|
|
3 soul's strong |
|
|
|
4 Leading |
|
|
|
5 Cry |
|
|
|
6 I bring to you |
|
|
|
7 then |
|
|
|
8 cherished |
|
|
|
9 reign |
|
|
|
10 Fast |
|
|
|
11 gates as your victor |
|
|
|
12 dwelt |
|
|
|
13 greatest |
|
|
|
14 Brackets in the original |
|
|
|
15 had |
|
|
|
16 chiefs' |
|
|
|
17
If thou hadst kept faith with |
|
|
|
18 recalling |
|
|
|
19
Hundred-eyed (Hundred-voiced) glared from the ships |
|
|
|
20
Vainly the gods who pity |
|
|
|
21 heavens |
|
|
|
22 They still |
|
|
|
23 Echoes |
|
|
|
24 Mutely |
|
|
[1] Гиперион и Гелиос часто употребляется в одном и том же значении, т.е. бог солнца, или солнце. Прим.перев.
[2] Фрикс — сын Афаманта и первой его супруги богини облаков Нефелы. Брат Геллы. Чтобы спасти своих детей от ненависти второй жены Афаманта Ино, Нефела послала им волшебного золоторунного овна, который должен был перенести их в Колхиду. Во время бегства Гелла упала в воды пролива, с того времени получившего имя Геллеспонт (море Геллы; совр. Дарданеллы). Фрикс добрался до Колхиды, где принес волшебного барана в жертву. В эпосе "Илион" он – первый основатель Трои.
[3] Дардан, сын Юпитера и Электры, дочери Атланта, родоначальник троянцев (по версии — и римлян).
[4] Мегарон — один из типов жилища, распростр. в странах басс. Эгейского м. (у Гомера М. — парадная, жилая часть дома, преим. царского дворца). М. — в плане прямоугольная, иногда с абсидой (полукруглый или трапециевидный выступ), постройка, состоящая из гл. помещения, доступ в к-рое открывается с торцовой стороны, через примыкающие к гл. помещению анты (огражд. с боков стенами открытые сени) и следующим за ним портиком (колоннадой). В гл. помещении находился очаг. Постройки типа М. открыты в Сескло, Димини, Микенах, Трое, Тиринфе, Кноссе и др. М. послужили прототипом храмов Др. Греции архаич. и классич. времени.
[5] Микены, древнегреческий город на полуострове Пелопоннес.
[6] Эврот, главн. река Лаконии. Лакония (Лаконика), юго-восточная часть полуострова Пелопоннеса в Греции. В древности в Лаконике находилась Спарта. Названия Лаконика, Лакедемон, Спарта употребляются как синонимы.
[7] Pineus – лат. Сосновый, жар соснового костра.
[8] Атлас, Атлант (титан, держащий на своих плечах небесный свод в наказание за участие в борьбе против олимпийских богов; у древних греков)
[9] Старый, честный троянский советник (в поэме "Илион" он сенатор). Он принимал греков, когда те пришли в Трою, требуя возвратить Елену, и его дружеское расположение к ним и совет вернуть Елену, были восприняты троянцами как предательство.
[10] Атамас, в поэме "Илион" командующий троянским флотом и сенатор.
[11] Триас, троянский сенатор и прежде воин, ведущий свою родословную от Тевкра.
[12] Астиох, троянский сенатор.
[13] Укалегон, в поэме "Илион", троянский сенатор, которого, как и Антенора, считали предателем, так как он призывал к миру с греками.
[14] Паллах, в поэме "Илион", старый троянский сенатор.
[15] Этор, в поэме "Илион", троянский сенатор, брат Антенора.
[16] Аспет, в поэме "Илион" троянский сенатор и провидец.
[17] Асканий, в поэме "Илион" есть два разных персонажа с этим именем: 1) троянский сенатор; 2)фтийский воин, воющий на стороне греков.
[18] Илион, троянский сенатор.
[19] Алсесифрон, троянский сенатор.
[20] Орус, троянский сенатор и воин.
[21] Арет, троянский сенатор и воин.
[22] Трой, внук Дардана, сын Эрихтония, отец Ила, Ассарака и Ганимеда (по его имени названа Троя)
[23] Агора, место собраний; (рыночная площадь Древней Греции)
[24] То же самое что Ахиллес.
[25] 1) Тигр, река, отделявшая Ассирию от Месопотамии.
[26] Пеней 1) главн. река Фессалии (историческая область в средней части Греции, у побережья Эгейского моря), впадающая в Термейский залив , 2) бог этой реки, отец Кирены и Дафны
[27] Мидия, область древней Персии.
[28] Евфрат (река, протекает по Турции, Сирии, Ираку)
[29] Тевкр 1) сын Скамандра и нимфы Идеи, первый царь Трои.
[30] Гектор, один из главных троянских героев, старший сын царя Трои Приама и Гекубы; погиб в единоборстве с Ахиллом, мстившим Гектору за убийство его друга Патрокла.
[31] Троил, младший сын Приама, убитый Ахиллом.
[32] Древнее название реки Сырдарьи (Сыр, Як-Сарт), протекает в Центральной Азии (Узбекистан, Таджикистан и Казахстан).
[33] 1) Трой, внук Дардана, сын Эрихтония, отец Ила, Ассарака и Ганимеда (по его имени названа Троя)
[34] Кария, горная область в юго-зап. части Малой Азии, к югу от Лидии
[35] Ликия, область в Малой Азии, между Карией, Писидией и Памфилией
[36] Жители Пафлагонии, области на сев. Малой Азии между Вифинией и Понтом.
[37] Мисия, область в сев.-зап. части Малой Азии, между Троадой, Лидией и Фригией
[38] Радамант, сын Юпитера и Европы, царь Крита, после смерти ставший вместе с Миносом и Эаком судьёй в царстве мёртвых.
[39] Эта строчка взята в скобки в рукописи. Прим. Перев.
[40]Иллирия (Иллирик), в древности горная страна на вост. побережье Адриатического моря (на территории Далмации, Боснии и Албании)
[41] Гесперия, Запад.
[42] Т.е. жители Латия. Латий - это область между Тирренским морем, Этрурией и Кампанией; центром Латия впоследствии станет Рим.
[43] Гадес, о-в и город в южной части Испании.
[44] Парки (греч. Мойры) в греческой мифологии три дочери Зевса и Фемиды, богини судьбы: Клото прядёт нить жизни, Лахесис распределяет судьбы, Атропос в назначенный час обрезает жизненную нить. Мойрам соответствуют римские парки.
[45] Пелей, сын эгинского царя Эака, брат Теламона, царь мирмидонян во Фтии, один из Аргонавтов, муж нереиды Фетиды, отец Ахилла.
[46] Атрей, сын Пелопа и Гипподамии, царь Микен, убитый своим племянником Эгистом.
[47] Имется ввиду ссора Ахиллеса и Агамемнона (см. "Илиаду" Гомера). Прим. Перев.
[48] Брисеида, дочь жреца Брисея (или уроженка Брисы на о-ее Лесбосе), рабыня и возлюбленная Ахилла.
[49] Эпитет Ахиллеса, т.е. сын Пелея.
[50] Здесь Антенор говорит о предводителях Трои, которых они критикует, т.е. о Лаооконе, Энее, Парисе и др.
[51] киммерийцы 1) мифический народ, обитавший на крайнем западе, в стране вечного мрака (у Гомера) ; позднее страну киммерийцев помещали то в район Авернского озера в Италии, то в Испанию, то в Херсонес Таврический , , 2) исторический народ, живший на берегах Palus Maeotis (Азовского моря), в Херсонесе Таврическом (Крым) ; впоследствии (700 г. до н. э.), вытесненные оттуда скифами, киммерийцы направились в сев.-зап. часть Малой Азии, в 635 г. до н. э. взяли Сарды, но лет 60 спустя были изгнаны из Азии
[52] Пелоп, сын фригийского царя Тантала, брат Ниобы, муж Гипподамии, царь Элиды и Аргоса, отец Атрея и Тиеста, дед Агамемнона и Менелая; в детстве был заколот отцом и подан в качестве угощения богам, но злодеяние Тантала было тотчас же раскрыто, и Юпитер воскресил мальчика, а съеденное Церерой плечо заменил плечом из слоновой кости (umero P. insignis eburno ) ; будучи впоследствии изгнан из Фригии, Пелоп отправился в Элиду, где женился на Гипподамии, дочери царя Эномая, по смерти которого стал царем Элиды; затем он распространил свою власть на весь полуостров, который стал называться "островом Пелопа" (полуостров Пелопоннес).
[53] Аттика, область Эллады с главн. городом Афины
[54] Главный город Беотии ((область в Центральной Греции)
[55] Гадес, в древности остров и город в южной Испании (ныне Кадис)
[56] Здесь речь идет о неохотном одобрении речи Антенора в сердцах троянцев.
[57] Речь идет о Парисе. Прим. Перев.