Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
ILION |
ИЛИОН |
Book I
|
Книга I |
The Book of the Herald
|
Книга Глашатая |
|
|
Dawn in her journey eternal compelling the labour of mortals, |
Вновь рассвет в путешествии вечном своём, заставляя мир смертных трудиться, |
Dawn the beginner of things with the night for their rest or their ending, |
Начинавший всё то, что в теченьи ночи отдыхало и шло к завершенью, |
Pallid and bright-lipped arrived from the mists and the chill of the Euxine. |
Бледный, с яркой каймою по краю земли, появился из дымки и холода Понта Эвксинского. |
Earth in the dawn-fire delivered from starry and shadowy vastness |
И земля среди зарева утра, сбросив призрачный, звёздный простор, |
Woke to the wonder of life and its passion and sorrow and beauty, |
Просыпалась для чуда течения жизни, для волненья, страдания и красоты. |
All on her bosom sustaining, the patient compassionate Mother. |
Всё несла на груди, понимающая, терпеливая Мать. |
Out of the formless vision of Night with its look on things hidden |
Выходя из неясной картины Ночи, что даёт нам увидеть сокрытое, |
Given to the gaze of the azure she lay in her garment of greenness, |
Отдалась она взору лазури и легла в изумрудных одеждах, с короною света. |
Wearing light on her brow. In the dawn-ray lofty and voiceless |
В предрассветных лучах величавая и молчаливая Ида |
Ida climbed with her god-haunted peaks into diamond lustres, |
Поднималась верхушками гор, куда часто спускаются боги, к алмазным сияньям. |
Ida first of the hills with the ranges silent beyond her |
Ида — первая средь тех высот, вместе с горной безмолвной грядою за нею, |
Watching the dawn in their giant companies, as since the ages |
Созерцала всплывающий солнечный круг в окруженьи гигантов, |
First began they had watched her, upbearing Time on their summits. |
Что с начала веков наблюдали за ней и несли само Время на гордых вершинах. |
Troas cold on her plain awaited the boon of the sunshine. |
На озябших равнинах своих ожидала Троада тепла и сияния солнца. |
There, like a hope through an emerald dream sole-pacing for ever, |
Там, подобно надежде, что вечно бежит в одиночестве сквозь изумрудную грёзу, |
Stealing to wideness beyond, crept Simois lame in his currents, |
Пробираясь к широким просторам вдали, воды нёс Симоис по журчащим порогам, |
Guiding his argent thread mid the green of the reeds and the grasses. |
Пропуская свою серебристую нить среди зелени зарослей и тростника. |
Headlong, impatient of Space and its boundaries, Time and its slowness, |
Бурный Ксанф, нетерпимый к Пространству с его рубежами и к медлительной поступи Времени, |
Xanthus clamoured aloud as he ran to the far-surging waters, |
Оглушающе спорил, крича, направляясь к далёким вздымавшимся волнам, |
Joining his call to the many-voiced roar of the mighty Aegean, |
Добавляя свой крик в рёв могучего многоголосья Эгейского моря, |
Answering Ocean's limitless cry like a whelp to its parent. |
Отвечая на зов широты Океана, как щенок на призывы родителя. |
Forests looked up through their rifts, the ravines grew aware of their shadows. |
Сквозь расселины в небо взглянули леса, и ущелья увидели тени. |
Closer now gliding glimmered the golden feet of the goddess. |
Золотистые ноги богини засверкали всё ближе скользящею поступью. |
Over the hills and the headlands spreading her garment of splendour, |
Простирая над мысами и над холмами блеск и роскошь своих одеяний, |
Fateful she came with her eyes impartial looking on all things, |
Роковая, она появилась, посмотрела бесстрастно на всё, |
Bringer to man of the day of his fortune and day of his downfall. |
Одному принося день счастливой судьбы, а другому — падение. |
Full of her luminous errand, careless of eve and its weeping, |
Поглощённая светлою миссией, не заботясь о вечере и о слезах, |
Fateful she paused unconcerned above Ilion's mysteried greatness, |
Судьбоносная — встала беспечно на миг над великим и полным мистических тайн Илионом |
Domes like shimmering tongues of the crystal flames of the morning, |
И его куполами, мерцавшими, как языки, от прозрачного пламени утра, |
Opalesque rhythm-line of tower-tops, notes of the lyre of the sun-god. |
Над рядами опаловых башен, своим ритмом похожих на лиру в руках бога-солнца. |
High over all that a nation had built and its love and its laughter, |
Возвышаясь над всем, что построил народ, над любовью его и над смехом, |
Lighting the last time highway and homestead, market and temple, |
Осветив под конец и дворы, и дороги, и рынки, и храмы, |
Looking on men who must die and women destined to sorrow, |
Посмотрев на мужчин, что должны умереть, и на женщин, которые обречены на страдание, |
Looking on beauty fire must lay low and the sickle of slaughter, |
Посмотрев на всю ту красоту, что должна пасть под серпом убийств и пожаров, |
Fateful she lifted the doom-scroll red with the script of the Immortals, |
Судьбоносная, вверх подняла роковой свой свиток, что стал красным от строчек Бессмертных, |
Deep in the invisible air that folds in the race and its morrows |
Глубоко, в недоступном для глаза эфире, окружающем расу людей и грядущие дни, |
Fixed it, and passed on smiling the smile of the griefless and deathless, — |
Положила его и прошла, улыбаясь бессмертной, не знающей горя улыбкой, — |
Dealers of death though death they know not, who in the morning |
Эти вестники смерти, что сами не знают о ней, По утрам сеют семя событий, |
Scatter the seed of the event for the reaping ready at nightfall. |
Чтоб собрать урожай с наступлением сумерек ночи. |
Over the brooding of plains and the age long trance of the summits |
Над задумчивым взглядом равнин, вековым трансом горных вершин, |
Out of the sun and its spaces she came, pausing tranquil and fatal, |
Из сияния солнца и залитых светом пространств появилась она и на миг задержалась, спокойная и роковая, |
And, at a distance followed by the golden herds of the sun-god, |
А за нею шли следом вдали золотые стада бога солнца, |
Carried the burden of Light and its riddle and danger to Hellas. |
Бремя Света несли на себе, и загадку свою, и опасность Элладе. |
Even as fleets on a chariot divine through the gold streets of ether, |
Когда мчится божественная колесница золотыми путями эфира, |
Swiftly when Life fleets, invisibly changing the arc of the soul-drift, |
Тогда Жизнь ускоряет шаги, и незримо меняет теченье в душе человека, |
And, with the choice that has chanced or the fate man has called and now suffers |
Или с выбором, сделанным им, или с роком, который он вызвал и ныне страдает, |
Weighted, the moment travels driving the past towards the future, |
Но мгновение жизни идёт и ведёт это прошлое дальше, в грядущее, |
Only its face and its feet are seen, not the burden it carries. |
Только лик тех мгновений и стопы видны нам, но не то, что они принесут за собою, |
Weight of the event and its surface we bear, but the meaning is hidden. |
Только тяжесть событий и внешнюю сторону чувствуем мы, а значенье и смысл для нас скрыты. |
Earth sees not; life's clamour deafens the ear of the spirit: |
Остаётся слепою Земля; громкий жизненный шум оглушает слух духа: |
Man knows not; least knows the messenger chosen for the summons. |
Человек же не знает об истинном смысле вещей; ещё менее знает посланник, назначенный вестником. |
Only he listens to the voice of his thoughts, his heart's ignorant whisper, |
Он лишь слушает голос ума и несведущий шёпот из сердца, |
Whistle of winds in the tree-tops of Time and the rustle of Nature. |
Свист ветров по верхушкам деревьев во Времени и неслышимый шорох Природы. |
Now too the messenger hastened driving the car of the errand: |
И сейчас вновь такой же посланник спешил, направляя повозку с заданием: |
Even while dawn was a gleam in the east, he had cried to his coursers. |
Ранним часом, пока на востоке вставала заря, громким криком он гнал скакунов. |
Half yet awake in light's turrets started the scouts of the morning |
В башнях света, едва отойдя ото сна, встали утренние часовые, |
Hearing the jar of the wheels and the throb of the hooves' exultation, |
Услыхав скрип колёс и ликующий цокот копыт |
Hooves of the horses of Greece as they galloped to Phrygian Troya. |
Лошадей, что из Греции долго скакали галопом до фригийского города Троя. |
Proudly they trampled through Xanthus thwarting the foam of his anger, |
Пронеслись они гордо сквозь Ксанф, разбросав его гневную пену, |
Whinnying high as in scorn crossed Simois' tangled currents, |
И презрительно громко заржали, проплывая по руслу запутанного Симоиса, |
Xanthus' reed-girdled twin, the gentle and sluggard river. |
По ленивой и мягкой реке, окружённой густым тростником, протекающей около Ксанфа. |
One and unarmed in the car was the driver; gray was he, shrunken, |
Был возница в повозке один, безоружный, седой, |
Worn with his decades. To Pergama cinctured with strength Cyclopean |
Испещрённый морщинами и изнурённый годами. К опоясанному циклопической силой Пергаму |
Old and alone he arrived, insignificant, feeblest of mortals, |
Прибыл он, одинокий и старый, ничтожный, самый слабый из смертных, |
Carrying Fate in his helpless hands and the doom of an empire. |
В своих дряхлых руках он принёс им Судьбу, роковой приговор для империи. |
Ilion, couchant, saw him arrive from the sea and the darkness. |
Илион, ещё дремлющий, видел, как он появился из тьмы, приближаясь от берега моря. |
Heard mid the faint slow stirrings of life in the sleep of the city, |
И стал слышен средь тихого, медленного шевеления жизни в ещё не проснувшемся городе, |
Rapid there neared a running of feet, and the cry of the summons |
Всё быстрей приближавшийся цокот копыт, звук его громогласных призывов, |
Beat round the doors that guarded the domes of the splendour of Priam. |
Сильный стук во врата, охранявшие роскошь, богатства Приама. |
“Wardens charged with the night, ye who stand in Laomedon's gateway, |
«Стражи, бдящие ночью, кто стоит за воротами Лаомедонта, |
Разбудите царей Илиона. Я, Талфибий, глашатай Аргоса, |
|
Parleying stands at the portals of Troy in the grey of the dawning.” |
К вам взываю у главных врат Трои в этом пасмурном сером рассвете.» |
High and insistent the call. In the dimness and hush of his chamber |
Был настойчив и громок призыв. В тишине, полумраке покоев, |
Charioted far in his dreams amid visions of glory and terror, |
Далеко уносясь в колеснице из грёз, средь видений триумфа и страха, |
Scenes of a vivider world, — though blurred and deformed in the brain-cells, |
Сцены более ярких миров, хоть и были расплывчаты, искажены в клетках мозга, |
Vague and inconsequent, there full of colour and beauty and greatness, — |
Беспорядочны, смутны, но взгляд наполняли величием, красками и красотой, — |
Suddenly drawn by the pull of the conscious thread of the earth-bond |
Но внезапно вниманье его привлекло натяжение нити сознания, |
And of the needs of Time and the travail assigned in the transience |
Что тянулась к заботам Земли, порождаемым Временем, и к трудам, что нужны быстротечности; |
Warned by his body, Deiphobus, reached in that splendid remoteness, |
Потревоженный телом своим, Деифоб, был застигнут в блистательных далях |
Touched through the nerve-ways of life that branch to the brain of the dreamer, |
Еле слышным касанием жизненных нервных волокон, что ветвятся до спящего мозга, |
Heard the terrestrial call and slumber startled receded |
Он услышал призывы земли, и нарушился сон, отступая, |
Sliding like dew from the mane of a lion. Reluctant he traveled |
Соскользнув, словно капля росы с гривы льва. Неохотно он стал уходить |
Back from the light of the fields beyond death, from the wonderful kingdoms |
Из пространств за границею смерти, заливаемых светом чудесных земель, |
Where he had wandered a soul among souls in the countries beyond us, |
Где бродил он, душа среди душ, в запредельных, неведомых странах, |
Free from the toil and incertitude, free from the struggle and danger: |
Став свободным от всяких сомнений, от работы, борьбы и опасности, |
Now, compelled, he returned from the respite given to the time-born, |
А теперь он назад возвращался из краткого отдыха, что даётся рождённым во времени, |
Called to the strife and the wounds of the earth and the burden of daylight. |
Снова призванный к битвам и ранам земли, и к тяжёлому бремени дней. |
He from the carven couch upreared his giant stature |
Он поднялся гигантской фигурой своей с расписного, красивого ложа |
Haste-spurred he laved his eyes and regained earth's memories, haste-spurred |
И омыл свои очи, спеша, вспоминая земные заботы; |
Donning apparel and armour strode through the town of his fathers, |
Быстро он облачился в доспехи свои и по городу предков пошёл напрямик |
Watched by her gods on his way to his fate, towards Pergama's portals. |
Под внимательным взглядом богов, направляясь к воротам Пергама, навстречу судьбе. |
Nine long years had passed and the tenth now was wearily ending, |
Девять лет уж прошло, и десятый устало кончался, |
Years of the wrath of the gods, and the leaguer still threatened the ramparts |
Годы гнева богов, но всё так же их стенам грозила осада, |
Since through a tranquil morn the ships came past Tenedos sailing |
Начиная с того безмятежного утра, когда корабли, раздувая свои паруса, обогнули Тенедос, |
And the first Argive fell slain as he leaped on the Phrygian beaches; |
И когда самый первый приплывший сюда аргивянин пал убитым, едва сделал шаг по фригийскому берегу; |
Still the assailants attacked, still fought back the stubborn defenders. |
Так с тех пор нападающие атакуют, и упорно все приступы их отбивают защитники. |
When the reward is withheld and endlessly lengthens the labour, |
Но когда слишком долго приходится ждать вожделенной награды, когда нескончаемо тянется труд, |
Weary of fruitless toil grows the transient heart of the mortal. |
То усталость от всех бесполезных усилий и дел поднимается в смертных, недолго живущих сердцах. |
Weary of battle the invaders warring hearthless and homeless |
И устав от сражений, захватчики, греки, уже долгие годы лишённые дома, семьи, очага, |
Prayed to the gods for release and return to the land of their fathers: |
Постоянно молили богов о свободе и о возвращеньи в отцовские земли; |
Weary of battle the Phrygians beset in their beautiful city |
И устав от сражений, фригийцы в осаждённом своём изумительном городе |
Prayed to the gods for an end of the danger and mortal encounter. |
Постоянно молили богов о конце этой страшной, убийственной схватки. |
Long had the high-beached ships forgotten their measureless ocean. |
Корабли, что годами лежали на суше, позабыли бескрайний простор океана. |
Greece seemed old and strange to her children camped on the beaches, |
Даже Греция стала казаться чужой и далёкой своим сыновьям, что разбили на береге лагерь, |
Old like a life long past one remembers hardly believing |
Словно жизнь из забытой прошедшей поры, про которую помнишь, едва в неё веря, |
But as a dream that has happened, but as the tale of another. |
Словно сон, что случился когда-то давно, словно случай, рассказанный кем-то. |
Time with his tardy touch and Nature changing our substance |
Время медленным прикосновеньем своим и Природа, меняя субстанцию, |
Slowly had dimmed the faces loved and the scenes once cherished: |
Постепенно туманят любимые лица и стирают из памяти сцены, когда-то так милые сердцу: |
Yet was the dream still dear to them longing for wife and for children, |
Всё ж они оставались заветной мечтой для тоскующих по своим жёнам и детям, |
Longing for hearth and glebe in the far-off valleys of Hellas. |
Для тоскующих по очагу и родимой земле, там, в далёких долинах Эллады. |
Always like waves that swallow the shingles, lapsing, returning, |
И всё время, как волны, что с рёвом бегут на изрытый утёс и потом возвращаются в море, |
Tide of the battle, race of the onset relentlessly thundered |
Как морские валы этой яростной битвы, проносился безжалостный грохот атак |
Над полями фригийской пшеницы. Билась Троя с Аргивией, Карией, Ликией, Фракией |
|
Caria, Lycia, Thrace and the war-lord mighty Achaia |
И с воинственной, сильной Ахеей, заключившими общий союз меж собою в тисках этой схватки. |
Joined in the clasp of the fight. Death, panic and wounds and disaster, |
Повсеместная паника, смерть, кровь из ран и несчастье, |
Glory of conquest and glory of fall, and the empty hearth-side, |
Слава гибели, слава побед, опустевший домашний очаг, |
Weeping and fortitude, terror and hope and the pang of remembrance, |
Плач и стойкость, надежда и страх, и мучение воспоминаний, |
Anguish of hearts, the lives of the warriors, the strength of the nations |
Боль сердец, сила наций и жизни бойцов, словно гири, бросались на чаши Судьбы, |
Thrown were like weights into Destiny's scales, but the balance wavered |
Но баланс равновесия этих весов постоянно менялся, |
Pressed by invisible hands. For not only the mortal fighters, |
Подчиняясь давленью невидимых рук. Ибо кроме обычных и смертных бойцов, |
Heroes half divine whose names are like stars in remoteness, |
Кроме полубожественных богатырей с именами, сиявшими словно далёкие звёзды, |
Triumphed and failed and were winds or were weeds on the dance of the surges, |
Что здесь падали и ликовали, были ветром иль сорной травой в танце волн, |
But from the peaks of Olympus and shimmering summits of Ida |
Со сверкавших на солнце скал Иды и заснеженных пиков Олимпа, |
Gleaming and clanging the gods of the antique ages descended. |
Поражая глаз блеском, а слух — скрежетаньем оружия, сами боги античных веков нисходили на землю. |
Hidden from human knowledge the brilliant shapes of Immortals |
Недоступные для пониманья людьми, ослепительно яркие формы Бессмертных |
Mingled unseen in the mellay, or sometimes, marvelous, maskless, |
Возникали, незримые, в той мешанине, и частенько чудесные, зримые |
Forms of undying beauty and power that made tremble the heart-strings |
Их обличья, сиявшие неувядаемой силою и красотой, в дрожь бросая сердечные струны, |
Parting their deathless secrecy crossed through the borders of vision, |
Покидали небесные планы, проходя сквозь границу обычного зрения, |
Plain as of old to the demigods out of their glory emerging, |
Полубоги, известные с древности, вдруг возникали в своей яркой славе, |
Heard by mortal ears and seen by the eyeballs that perish. |
Став доступными смертным ушам, став доступными бренному глазу. |
Mighty they came from their spaces of freedom and sorrowless splendour. |
Приходили они из пространства свободы и блеска, где не знали о горе, могучие, сильные. |
Sea-vast, trailing the azure hem of his clamorous waters, |
Необъятный, как море, окружённый лазурной каймою грохочущих вод, |
Blue-lidded, manned with the Night, Poseidon smote for the future, |
С синим веком и гривою Ночи, Посейдон бился ради грядущего, |
Earth-shaker who with his trident releases the coils of the Dragon, |
Сотрясатель Земли, поражал он трезубцем изгибы Дракона, |
Freeing the forces unborn that are locked in the caverns of Nature. |
Выпуская на свет нерождённые силы, что сокрыты в кавернах Природы. |
Calm and unmoved, upholding the Word that is Fate and the order |
Неподвижные и хладнокровные, встав на защиту высокого Слова, что рождало Судьбу и порядок, |
Fixed in the sight of a Will foreknowing and silent and changeless, |
Постоянно внимая провидящей Воле, неизменной, безмолвной, |
Hera sent by Zeus and Athene lifting his aegis |
Зевсом посланная в это сражение Гера и Афина, поднявшая щит, |
Guarded the hidden decree. But for Ilion, loud as the surges, |
Охраняли тот тайный указ. Но в самом Илионе, крича громогласно, как волны, |
Ares impetuous called to the fire in men's hearts, and his passion |
Полный ярости, буйства, Арес зажигал свой огонь в человеческом сердце, |
Woke in the shadowy depths the forms of the Titan and demon; |
Пробуждая в неясных глубинах формы демонов или Титанов; |
Dumb and coerced by the grip of the gods in the abyss of the being, |
Молчаливые, сжатые хваткой богов, населяя пучины вселенной, |
Formidable, veiled they sit in the grey subconscient darkness |
Наводящие ужас, сокрыто сидели они в серой тьме подсознания, |
Watching the sleep of the snake-haired Erinnys. Miracled, haloed, |
Наблюдая за сном змеевласых Эриний. И чудесный, сиявший провидец, волшебник, пророк, |
Seer and magician and prophet who beholds what the thought cannot witness, |
Тот, кто видел за гранью возможностей мысли, |
Lifting the godhead within us to more than a human endeavour, |
Поднимающий в нас божество выше всех человеческих, смертных усилий, |
Slayer and saviour, thinker and mystic, leaped from his sun-peaks |
И убийца, и так же спаситель, мыслитель и мистик спрыгнул с залитых солнцем вершин, |
Guarding in Ilion the wall of his mysteries Delphic Apollo. |
Из мистерий своих, на охрану стены Илиона Аполлон из Дельфии. |
Heaven's strengths divided swayed in the whirl of the Earth-force. |
Разделились все силы небес в этом вихре земного могущества. |
All that is born and destroyed is reborn in the sweep of the ages; |
Всё, что здесь родилось и погибло, вновь рождается в круговороте веков, |
Life like a decimal ever recurring repeats the old figure; |
Словно дробь, повторяющая снова и снова, бесконечно последнюю цифру, |
Goal seems there none for the ball that is chased throughout Time by the Fate-teams; |
Хотя кажется нам — цели нет для мяча, что сквозь Время гоняют команды Судьбы, |
Evil once ended renews and no issue comes out of living: |
Зло, однажды свершившись, рождается вновь и гуляет, не зная, как выйти, по жизни: |
Only an Eye unseen can distinguish the thread of its workings. |
Лишь незримое Око способно увидеть нить движений его и последствий. |
Such seemed the rule of the pastime of Fate on the plains of the Troad; |
И казалось, что даже Судьба развлекалась на землях Троады; |
All went backwards and forwards tossed in the swing of the death-game. |
Все носились вперёд и назад на качелях смертельной игры. |
Vain was the toil of the heroes, the blood of the mighty was squandered, |
Был напрасен труд тяжкий героев, и могучие воины зря лили кровь, |
Spray as of surf on the cliffs when it moans unappeased, unrequited |
Словно брызги прибоя на скалах, когда стонет он, неуспокоенный, неотомщённый, |
Age after fruitless age. Day hunted the steps of the nightfall; |
И бесплодно друг друга сменяют эпохи. Неотступно за ночью шёл день; |
Joy succeeded to grief; defeat only greatened the vanquished, |
И за горем шла сильная радость; поражение лишь возвеличивало побеждённых, |
Victory offered an empty delight without guerdon or profit. |
А победа дарила бесплодный восторг, без награды, без всякой поживы. |
End there was none of the effort and end there was none of the failure. |
Тем усилиям не было видно конца, и не видно конца было тем поражениям. |
Triumph and agony changing hands in a desperate measure |
Из рук в руки ходили агония вместе с триумфом в безрассудном, отчаянном ритме, |
Faced and turned as a man and a maiden trampling the grasses |
Смело глядя в лицо, и кружились, сминая траву, словно юноша с девушкой, |
Face and turn and they laugh in their joy of the dance and each other. |
То сходились, а то расходились, смеясь, наслаждаясь друг другом и танцем. |
These were gods and they trampled lives. But though Time is immortal, |
Таковы были боги, топтавшие жизни людей. Но хотя само Время бессмертно, |
Mortal his works are and ways and the anguish ends like the rapture. |
Всё же смертны творенья его и пути, и когда-нибудь мука кончается, как и восторг. |
Artists of Nature content with their work in the plan of the transience, |
Живописцы Природы, довольные вкладом своим в нашем плане текучего времени, |
Beautiful, deathless, august, the Olympians turned from the carnage, |
Ослепляющие красотою, бессмертные, царственные Олимпийцы отвернулись от страшной резни, |
Leaving the battle already decided, leaving the heroes |
Бросив всю предрешённую битву и покинув героев, |
Slain in their minds, Troy burned, Greece left to her glory and downfall. |
Что в умах их давно уж убиты, оставляя горящую Трою и Грецию — славе её и падению, |
Into their heavens they rose up mighty like eagles ascending |
Поднимались они в небеса и подобно могучим орлам воспаряли, |
Fanning the world with their wings. As the great to their luminous mansions |
Обвивая крылами весь мир. Как великие, в светлых, просторных дворцах |
Turn from the cry and the strife, forgetting the wounded and fallen, |
Отвернувшись от битвы и криков, позабыв про убитых и раненых, |
Calm they repose from their toil and incline to the joy of the banquet, |
Отдыхают от тяжких трудов и склоняются к радости празднеств, |
Watching the feet of the wine-bearers rosily placed on the marble, |
Наблюдая, как весело и без забот виночерпии ходят по мрамору, |
Filling their hearts with ease, so they to their sorrowless ether |
Наполняя сердца свои лёгкостью, так и боги ушли в свой незнающий горя эфир |
Passed from the wounded earth and its air that is ploughed with men's anguish; |
От израненной, полной страданья земли, от её атмосферы, которая исполосована болью; |
Calm they reposed and their hearts inclined to the joy and the silence. |
Там спокойно они отдыхали, и сердца их склонялись к молчанью и радости. |
Lifted was the burden laid on our wills by their starry presence: |
Было поднято бремя, возложенное на обычную волю людей этим звёздным присутствием: |
Man was restored to his smallness, the world to its inconscient labour. |
Человек погрузился опять в свою малость, а мир — в неосознанный труд. |
Life felt a respite from height, the winds breathed freer delivered; |
Жизнь взяла передышку от этих высот, и ветра задышали вольнее; |
Light was released from their blaze and the earth was released from their greatness. |
Свет избавили от их сиянья, и избавили землю от гнёта величья богов. |
But their immortal content from the struggle titanic departed. |
Но — увы! — вместе с ними ушли и бессмертная цель, и весь смысл титанической битвы. |
Vacant the noise of the battle roared like the sea on the shingles; |
Шум сраженья впустую теперь рокотал, словно волны по гальке; |
Wearily hunted the spears their quarry; strength was disheartened; |
И устало гнались за врагом копьеносцы; сила их потеряла источник; |
Silence increased with the march of the months on the tents of the leaguer. |
С каждым месяцем там, над шатрами осадного лагеря, всё сильней ощущалось молчание. |
But not alone on the Achaians the steps of the moments fell heavy; |
Но не только Ахейцев давила эта тяжкая поступь мгновений; |
Slowly the shadow deepened on Ilion mighty and scornful: |
Постепенно сгущалась гнетущая тень над презрительным и полным сил Илионом: |
Dragging her days went by; in the rear of the hearts of her people |
Еле-еле тянулись в том городе дни; и в сердцах у людей, в затаённых углах |
Something that knew what they dared not know and the mind would not utter, |
Что-то знало о том, что боялись они понимать и умы их боялись озвучить, |
Something that smote at her soul of defiance and beauty and laughter, |
Что давило в душе их энергию сопротивленья, их счастливый и радостный смех, красоту, |
Darkened the hours. For Doom in her sombre and giant uprising |
Омрачая часы. Роковая богиня Судьбы приближалась, вставая гигантом, |
Neared, assailing the skies: the sense of her lived in all pastimes; |
Осадив небеса ощущеньем беды; это чувство разлилось везде и проникло в любые дела; |
Time was pursued by unease and a terror woke in the midnight: |
Само Время, пытаясь уйти от тревоги и страха, просыпалось внезапно в ночи: |
Even the ramparts felt her, stones that the gods had erected. |
Даже крепкие стены её ощущали, эти глыбы из камня, которые некогда ставили боги. |
Now no longer she dallied and played, but bounded and hastened, |
И она не теряла зря времени и не играла в игру, всё быстрее спешила она, принимала решения, |
Seeing before her the end and, imagining massacre calmly, |
Видя внутренним взором конец, ожидая спокойно ужасной резни, |
Laughed and admired the flames and rejoiced in the cry of the captives. |
И смеясь любовалась огнями пожаров, наслаждаясь тоскливыми криками пленных. |
Under her, dead to the watching immortals, Deiphobus hastened |
Так под этой богиней Судьбы, уже мёртвый для взгляда бессмертных, быстро шёл Деифоб, |
Clanging in arms through the streets of the beautiful insolent city, |
Звон оружия нёсся за ним, расходясь по прекрасному гордому городу, |
Brilliant, a gleaming husk but empty and left by the daemon. |
Как блистающая оболочка, сверкая на солнце, но пустая, забытая внутренним духом. |
Even as a star long extinguished whose light still travels the spaces, |
Как звезда, что потухла столетья назад и чей свет всё летит через дали, |
Seen in its form by men, but itself goes phantom-like fleeting |
Продолжает сиять для людей, словно умерший призрак, |
Void and null and dark through the uncaring infinite vastness, |
Продолжает нестись в равнодушном, пустом, бесконечном пространстве, |
So now he seemed to the sight that sees all things from the Real. |
Так он виделся взгляду, что смотрит на всё из Реальности. |
Timeless its vision of Time creates the hour by things coming. |
Из Вневременья смотрит на Время тот взгляд и творит час событий грядущего. |
Borne on a force from the past and no more by a power for the future |
И несомое силою прошлого, но забытое силой грядущего, |
Mighty and bright was his body, but shadowy the shape of his spirit |
Было тело его и красивым, и сильным, но стал призрачным дух, |
Only an eidolon seemed of the being that had lived in him, fleeting |
И казался подобием неким того существа, что жило в нём, плывя по поверхности, |
Vague like a phantom seen by the dim Acherontian waters. |
Как неясный фантом — над туманной водой Ахерона. |
But to the guardian towers that watched over Pergama's gateway |
К сторожам у бойниц, стерегущих ворота Пергама, |
Out of the waking city Deiphobus swiftly arriving |
Из глубин полусонного города вышел быстрым шагом, спеша, Деифоб, |
Called, and swinging back the huge gates slowly, reluctant, |
Дал приказ часовым; недовольно скрипя, распахнулись большие ворота, |
И открылась широкая Троя перед взором въезжающего аргивянина. |
|
Parted admitting her destiny, then with a sullen and iron |
Главный вход Илиона раскрылся, впуская судьбу, а затем, с мрачным стоном, закрылся. |
Озираясь вокруг, молчаливый и старый, седой, словно волк, |
|
Old Talthybius, propping his steps on the staff of his errand; |
Напряжённо Талфибий с повозки сошёл, опираясь на посох своей важной миссии; |
Feeble his body, but fierce still his glance with the fire within him; |
Было немощно тело его, но в очах полыхало неистово пламя; |
Speechless and brooding he gazed on the hated and coveted city. |
Погрузившись безмолвно в себя, он рассматривал тот ненавистный и страстно желаемый город. |
Suddenly, seeking heaven with her buildings hewn as for Titans, |
Неожиданный, тянущийся к небесам, со своими постройками, словно их высекли здесь для Титанов, |
Marvellous, rhythmic, a child of the gods with marble for raiment, |
Удивительный город, наполненный ритмом, порожденье богов в одеяньи из мрамора, |
Smiting the vision with harmony, splendid and mighty and golden, |
Поражая гармонией взгляд, удивляя богатством, могуществом, золотом, |
Ilion stood up around him entrenched in her giant defenses. |
Поднимался вокруг Илион, окружённый гигантской защитной стеной. |
Strength was uplifted on strength and grandeur supported by grandeur; |
Возвышалась над крепостью крепость, грандиозность несла грандиозность; |
Эти своды повсюду несли красоту. И доступные лишь посвящённым, далёкие и неизменные, |
|
Filled with her deeds and her dreams her gods looked out on the Argive, |
Наполняясь мечтами его и делами, взирали с небес боги города на аргивянина, |
Helpless and dumb with his hate as he gazed on her, they too like mortals |
Что беспомощный и онемевший от злости стоял и скользил своим пристальным взглядом, |
Knowing their centuries past, not knowing the morrow before them. |
Как и смертные, боги лишь знали прошедшее, и не ведали — что будет завтра. |
Dire were his eyes upon Troya the beautiful, his face like a doom-mask: |
Был ужасен Талфибия взгляд на прекрасную Трою, лик похож был на маску судьбы: |
All Greece gazed in them, hated, admired, grew afraid, grew relentless. |
И вся Греция ныне смотрела глазами его, то боялась, а то становилась жестокой, ненавидела и восхищалась. |
But to the Greek Deiphobus cried and he turned from his passion |
Но к посланцу воззвал Деифоб, И, оставив душевные муки, Талфибий |
Fixing his ominous eyes with the god in them straight on the Trojan: |
Обратил на троянца зловещие очи с богами во взгляде: |
“Messenger, voice of Achaia, wherefore confronting the daybreak |
«О посланец, глашатай Ахеи, зачем, невзирая на ранний рассвет, |
Comest thou driving thy car from the sleep of the tents that besiege us? |
Ты направил свою колесницу от сонных шатров, осаждающих нас? |
Fateful, I deem, was the thought that, conceived in the silence of midnight, |
Судьбоносной была, полагаю, та мысль, что родилась в молчании ночи |
Raised up thy aged limbs from the couch of their rest in the stillness, — |
И в её тишине оторвала от сна твои старые чресла, — |
Thoughts of a mortal but forged by the Will that uses our members |
Мысли смертных штампуются Волей небес, что использует тело, |
And of its promptings our speech and our acts are the tools and the image. |
А подсказки для речи и дел — её образ, её инструменты. |
Oft from the veil and the shadow they leap out like stars in their brightness, |
Часто из-за вуали иль некой тени возникают они, словно яркие звёзды, |
Lights that we think our own, yet they are but tokens and counters, |
Как огни, о которых мы думаем как о своих, а они только знаки и указатели, |
Signs of the Forces that flow through us serving a Power that is secret. |
Или символы Сил, что текут через нас, подчиняясь Могуществу, скрытому тайной. |
What in the dawning bringst thou to Troya the mighty and dateless |
Ну так что на рассвете принёс ты в могучую, древнюю Трою, |
Now in the ending of Time, when the gods are weary of struggle? |
В час, когда завершается Время, когда сами Боги устали от битвы? |
Sends Agamemnon challenge or courtesy, Greek, to the Trojans?” |
Посылает грек Агамемнон всем нам мир или только ещё один вызов?» |
High like the northwind answered the voice of the doom from Achaia: |
Высоко, словно северный ветер, ответил ему голос рока словами ахейца: |
“Trojan Deiphobus, daybreak, silence of night and the evening |
«Я отвечу тебе, Деифоб. И рассвет, и молчание ночи, и вечер |
Sink and arise and even the strong sun rests from his splendour. |
То спадают, а то поднимаются вновь, даже солнце могучее ночью идёт отдохнуть от сияния. |
Not for the servant is rest nor Time is his, only his death-pyre. |
Но покой — не для слуг, не для них идёт Время, ожидает их лишь погребальный костёр. |
I have not come from the monarch of men or the armoured assembly |
Я пришёл не как царский посланник, и не ратный совет, собираясь на ветреном береге, |
Held on the wind-swept marge of the thunder and laughter of ocean. |
Под грохочущий хохот и рёв океана захотел меня сделать послом. |
One in his singleness greater than kings and multitudes sends me. |
Лишь один человек, но своей одинокой фигурой ставший выше царей и народов, послал меня к вам. |
I am a voice out of Phthia, I am the will of the Hellene. |
Я — глашатай от Фтии, я — эллина воля. |
Peace in my right I bring to you, death in my left hand. Trojan, |
Я несу примирение в правой руке, в моей левой руке лежит смерть. |
Proudly receive them, honour the gifts of the mighty Achilles. |
О, троянец, попробуй же с честью принять те дары от могучей руки Ахиллеса. |
Death accept, if Ate deceives you and Doom is your lover, |
Или выбери смерть, если Ата сбивает вас с толку, если вы полюбили свой Рок, |
Peace if your fate can turn and the god in you chooses to hearken. |
Или выбери мир, если ваша судьба ещё может лицом повернуться и бог в вас ещё хочет чего-то услышать. |
Full is my heart and my lips are impatient of speech undelivered. |
Моё сердце и губы хотят побыстрей дать посланию вылиться в речи. |
It was not made for the streets or the market, nor to be uttered |
Те слова не для улиц и рыночной площади, и не чтобы их слушало простонародье; |
Meanly to common ears, but where counsel and majesty harbour |
Мне их надо сказать на совете, высоким персонам, вдали от толпы, |
Far from the crowd in the halls of the great and to wisdom and foresight |
Где по залам разносится шёпот величия, мудрости и дальновидности, |
Secrecy whispers, there I will speak among Ilion's princes.” |
Там скажу я посланье своё — перед принцами, воинами Илиона». |
“Envoy,” answered the Laomedontian, “voice of Achilles, |
«О посланник, — внук Лаомедонта ему отвечал, — узнаю в твоём голосе я Ахиллеса, |
Vain is the offer of peace that sets out with a threat for its prelude. |
Предложения мира, в которых прелюдией служит угроза — бесплодны. |
Yet will we hear thee. Arise who are fleetest of foot in the gateway, — |
Но мы всё же услышим тебя. Пусть поднимется самый быстрейший из воинов, |
Thou, Thrasymachus, haste. Let the domes of the mansion of Ilus |
Это ты, Трасимах, поспеши. Направляйся в дом Ила, |
Пусть проснутся палаты в том доме и узнают о вызове эллина. И позови к нам Энея». |
|
Even as the word sank back into stillness, doffing his mantle |
Не успели затихнуть слова в тишине, Как, с себя сбросив плащ, |
Started to run at the bidding a swift-footed youth of the Trojans |
Быстроногий и юный троянец как стрела полетел исполнять свой приказ, |
First in the race and the battle, Thrasymachus son of Aretes. |
Трасимах, сын Арета, первым был и по бегу, и в битве. |
He in the dawn disappeared into swiftness. Deiphobus slowly, |
Он мгновенно исчез в предрассветном тумане. Возвращался неспешно назад Деифоб, |
Measuring Fate with his thoughts in the troubled vasts of his spirit, |
Измеряя Судьбу своей мыслью в неспокойных пространствах широкого духа, |
Back through the stir of the city returned to the house of his fathers, |
По привычной ему городской суете, направляясь в дом предков, |
Taming his mighty stride to the pace infirm of the Argive. |
Приноравливая свою сильную поступь к ковылявшим, усталым шагам аргивянина. |
But with the god in his feet Thrasymachus rapidly running |
С божьей помощью, быстрыми стопами, добежал Трасимах |
Came to the halls in the youth of the wonderful city by Ilus |
И добрался до залов, которые, на заре появленья чудесного города, |
Built for the joy of the eye; for he rested from war and, triumphant, |
Были Илом построены для услаждения взора, чтоб он мог отдыхать от войны и царить, |
Reigned adored by the prostrate nations. Now when all ended, |
Наслаждаясь триумфом и обожанием наций, повергнутых ниц. |
Last of its mortal possessors to walk in its flowering gardens, |
И теперь, когда всё завершилось, он, последний из смертных владельцев, что гуляли в цветущих садах, |
Great Anchises lay in that luminous house of the ancients |
Знаменитый, великий Анхиз, возлежал в этом, полном сияния, здании древних, |
Soothing his restful age, the far-warring victor Anchises, |
Наслаждаясь покоем преклонных годов, покоритель далёких земель, победитель Анхиз, |
High Bucoleon's son and the father of Rome by a goddess; |
Сын высокого Буколеона, что некогда стал основателем Рима с подачи богини; |
Lonely and vagrant once in his boyhood divine upon Ida |
Так однажды, когда одиноко бродил он по Иде божественно юным, |
White Aphrodite ensnared him and she loosed her ambrosial girdle |
Обольстила его незапятнанная Афродита, развязала свой сладостный пояс |
Seeking a mortal's love. On the threshold Thrasymachus halted |
И искала с ним смертной любви. Трасимах перед входом замялся, |
Looking for servant or guard, but felt only a loneness of slumber |
Поискал взглядом стражу иль слуг, но почувствовал лишь навевавшее сон одиночество, |
Drawing the soul's sight within away from its life and things human; |
Уносящее внутренний взгляд прочь от жизни и от повседневных вещей; |
Soundless, unheeding, the vacant corridors fled into darkness. |
Только лишь коридоры, пустые, беззвучные и безразличные, убегали куда-то во тьму. |
He to the shades of the house and the dreams of the echoing rafters |
Он теням того дома и снам, отзывавшимся эхом, доверил |
Trusted his high-voiced call, and from chambers still dim in their twilight |
Свой высокий призыв, и тогда из покоев, едва различимых во мраке, |
Strong Aeneas armoured and mantled, leonine striding, |
Львиным шагом, одетый в накидку, появился могучий Эней, |
Came, Anchises' son; for the dawn had not found him reposing, |
Сын Анхиза, с оружием; Ибо утро застало его не во сне — |
But in the night he had left his couch and the clasp of Creusa, |
Он поднялся с постели в ночи и покинул объятья супруги Креусы, |
Rising from sleep at the call of his spirit that turned to the waters |
Пробудившись от сна, лишь услышав свой дух, повернувшийся к морю огромному жизни, |
Prompted by Fate and his mother who guided him, white Aphrodite. |
Побуждаемый Роком и собственной матерью, направлявшей его, Афродитой. |
Still with the impulse of speed Thrasymachus greeted Aeneas: |
По инерции спешно Энея встречал Трасимах: |
“Hero Aeneas, swift be thy stride to the Ilian hill-top. |
«О герой наш, Эней, пусть твой шаг к илионской вершине останется быстрым. |
Dardanid, haste! for the gods are at work; they have risen with the morning, |
Дарданид — поспеши! Так как боги уже за работой; этим утром поднялись они, |
Each from his starry couch, and they labour. Doom, we can see it, |
Каждый — с звёздного ложа, и что-то творят. Можно видеть, как Рок |
Glows on their anvils of destiny, clang we can hear of their hammers. |
Раскаляется на наковальнях судьбы, можем слышать мы грохот их молотов. |
Something they forge there sitting unknown in the silence eternal, |
Сидя в вечном молчании, из неведомой кузницы что-то готовят они, |
Whether of evil or good it is they who shall choose who are masters |
Мы не знаем — добро или зло выбирают они, |
Calm, unopposed; they are gods and they work out their iron caprices. |
Те, кто властвует нами спокойно, без нашего сопротивленья; Они — боги, они воплощают любой свой суровый каприз. |
Troy is their stage and Argos their background; we are their puppets. |
Для них Троя — лишь сцена, Аргос — закулисье, ну а мы для них — куклы. |
Always our voices are prompted to speech for an end that we know not, |
И всегда голос наш говорит ради цели, про которую мы и не знаем, |
Always we think that we drive, but are driven. Action and impulse, |
И всегда мы считаем, что действуем сами, но всегда мы лишь только ведомые. |
Yearning and thought are their engines, our will is their shadow and helper. |
Побуждение, действие, мысль и стремление — их механизмы, воля в нас — их помощник и тень. |
Now too, deeming he comes with a purpose framed by a mortal, |
Так и ныне — пришёл человек, с некой целью, придуманной смертным, |
Shaft of their will they have shot from the bow of the Grecian leaguer, |
Но в реальности он — лишь стрела этой воли, что пустили из лука осадного лагеря греков, |
Lashing themselves at his steeds, Talthybius sent by Achilles.” |
И нахлёстывая лошадей, появился Талфибий, вдруг к нам посланный от Ахиллеса». |
“Busy the gods are always, Thrasymachus son of Aretes, |
«Боги заняты этим всегда, Трасимах, сын Арета, |
Weaving Fate on their looms, and yesterday, now and tomorrow |
Боги ткут нам Судьбу на невидимых ткацких станках, день вчерашний, сегодняшний, завтрашний — |
Are but the stands they have made with Space and Time for their timber, |
Лишь подмостки, которые те сотворили, сочетая Пространство и Время, как брёвна, |
Frame but the dance of their shuttle. What eye unamazed by their workings |
Наши формы — лишь танец для их челнока. Чей бы не изумившийся взгляд, посмотрев на их труд, |
Ever can pierce where they dwell and uncover their far-stretching purpose? |
Смог попасть бы в чертоги богов и раскрыть их далёкие цели? |
Silent they toil, they are hid in the clouds, they are wrapped with the midnight. |
Они трудятся молча, в своих облаках, укрываясь ночной темнотой, как завесой. |
Yet to Apollo, I pray, the Archer friendly to mortals, |
Но я буду молиться опять Лучнику Аполлону, что дружит со смертными. |
Yet to the rider on Fate I abase myself, wielder of thunder, |
И склонюсь я опять пред наездником Рока, метателем молний, |
Evil and doom to avert from my fatherland. All night Morpheus, |
Чтобы зло, роковая судьба отвернулись от родины нашей. |
He who with shadowy hands heaps error and truth upon mortals, |
Ночью Морфей, который незримой рукой напускает на смертных ошибки и истину, |
Stood at my pillow with images. Dreaming I erred like a phantom |
Простоял у подушки моей, посылая видения. Как беспомощный призрак блуждал я во сне, |
Helpless in Ilion's streets with the fire and the foeman around me. |
Окружённый врагами, среди улиц, пылавших в огне, |
Red was the smoke as it mounted triumphant the house-top of Priam, |
Красный дым поднимался, ликуя, над верхушками зданий Приама, |
Clang of the arms of the Greeks was in Troya, and thwarting the clangour |
Звон оружия греков был в Трое, а кругом — замешательство, лязг, |
Voices were crying and calling me over the violent Ocean |
Голоса, что кричали и звали меня, разносились под вой Океана, |
Borne by the winds of the West from a land where Hesperus harbours.” |
Нёс их западный ветер с земли, где скрывается Геспер». |
Brooding they ceased, for their thoughts grew heavy upon them and voiceless. |
Стало тихо, тяжёлые мысли повисли на них, придавив своим грузом, |
Then, in a farewell brief and unthought and unconscious of meaning, |
И затем, в быстром, кратком прощаньи, без раздумий, не зная, какой в этом смысл, |
Parting they turned to their tasks and their lives now close but soon severed: |
Расставаясь, они обратились к заботам своим, ныне близкие, но очень скоро их жизнь разойдётся: |
Destined to perish even before his perishing nation, |
Обречённый погибнуть быстрей, чем исчезнет вся нация, |
Back to his watch at the gate sped Thrasymachus rapidly running; |
Трасимах, лёгкой птицей, понёсся обратно, возвращаясь к дозору у врат; |
Large of pace and swift, but with eyes absorbed and unseeing, |
И размашистой поступью, но с обращённым в себя и невидящим взором, |
Driven like a car of the gods by the whip of his thoughts through the highways, |
Словно на колеснице богов, подгоняемый мыслью, как плетью, |
Turned to his mighty future the hero born of a goddess. |
Поспешил в роковое, могучее завтра герой, что рождён от богини. |
One was he chosen to ascend into greatness through fall and disaster, |
Тот, кто избран был через паденье и боль подниматься к величию, |
Loser of his world by the will of a heaven that seemed ruthless and adverse, |
Потерять весь свой мир по желанью и воле небес, что казались безжалостными и враждебными, |
Founder of a newer and greater world by daring adventure. |
И построить другой мир, великий и новый, проходя сквозь пугающие обстоятельства. |
Now, from the citadel's rise with the townships crowding below it |
Так сейчас, с высоты цитадели, нависавшей, как глыба, над сёлами ниже, |
High towards a pondering of domes and the mystic Palladium climbing, |
Что цепочкой тянулись наверх, к созерцающим аркам дворцов и к святому Палладиуму, |
Fronted with the morning ray and joined by the winds of the ocean, |
Освещаемый утренним солнцем, обнимаемый ветрами моря, |
Fate-weighed up Troy's slope strode musing strong Aeneas. |
По крутым склонам Трои, с тяжёлою мыслью о роке, вниз спускался могучий Эней. |
Under him silent the slumbering roofs of the city of Ilus |
Под ногами его молчаливые сонные крыши домов Илиона |
Dreamed in the light of the dawn; above watched the citadel, sleepless |
Спали в утреннем свете; над ним, на вершине, бессонная крепость стояла на страже, |
Lonely and strong like a goddess white-limbed and bright on a hill-top, |
Одинокая, сильная, словно богиня с яркой светлой фигурой, |
Looking far out at the sea and the foe and the prowling of danger. |
Глядя вдаль, в океан, на врага, на опасность, подступавшую ближе и ближе. |
Over the brow he mounted and saw the palace of Priam, |
Он поднялся на выступ горы, посмотрел на чертоги Приама, |
Home of the gods of the earth, Laomedon's marvelous vision |
Дом богов на земле, на прозренье чудесное Лаомедонта, |
Held in the thought that accustomed his will to unearthly achievement |
Порождение мыслей, толкающих волю его к неземным достижениям, |
And in the blaze of his spirit compelling heaven with its greatness, |
И сияние духа, величьем своим, подчиняющим небо, |
Dreamed by the harp of Apollo, a melody caught into marble. |
Сотворённая арфой мечта Аполлона, воплощённая в мраморе музыка. |
Out of his mind it arose like an epic canto by canto; |
Выходя из ума, поднимался тот город, как эпос — за песнею песня; |
Each of its halls was a strophe, its chambers lines of an epode, |
Каждый холл был строфой, а палаты — строками эпода, |
И победною песней судьбы Илиона. Погрузившись в раздумья свои, |
|
Voiceless with thought, the brilliant megaron crowded with paintings, |
Он беззвучно вошёл в изумительный зал, |
Paved with a splendour of marble, and saw Deiphobus seated, |
Разукрашенный множеством фресок и полами из мрамора, |
Son of the ancient house by the opulent hearth of his fathers, |
Там сидел Деифоб, сын старинного дома, неотрывно глядевший в очаг своих предков, |
And at his side like a shadow the grey and ominous Argive. |
Рядом с ним, словно тень, был зловещий, седой аргивянин. |
Happy of light like a lustrous star when it welcomes the morning, |
Полный света и счастья, как звезда, что приветствует утро, |
Brilliant, beautiful, glamoured with gold and a fillet of gem-fire, |
Бриллианту подобный, прекрасный, украшенный золотом и драгоценной, скрепляющей волосы лентой, |
Paris, plucked from the song and the lyre by the Grecian challenge, |
Появился Парис, оторвавшись от песни и лиры по вызову Греции, |
Came with the joy in his face and his eyes that Fate could not alter. |
Он пришёл со счастливым лицом и глазами, которые не подчиняются Року. |
Ever a child of the dawn at play near a turn of the sun-roads, |
Был он вечным ребёнком зари, что играет вблизи разветвления солнечных троп, |
Facing destiny's look with the careless laugh of a comrade, |
Постоянно встречая все взоры судьбы беззаботным и дружеским смехом, |
He with his vision of delight and beauty brightening the earth-field |
Своим видением красоты и восторга озаряя земные просторы, |
Passed through its peril and grief on his way to the ambiguous Shadow. |
Он шагал сквозь опасность и множество бед, направляясь к двусмысленной Тени. |
Last from her chamber of sleep where she lay in the Ilian mansion |
И последней из сонных покоев дворца, где жила в глубине |
Far in the heart of the house with the deep-bosomed daughters of Priam, |
Вместе с стройными и полногрудыми дочерями Приама, |
Noble and tall and erect in a nimbus of youth and of glory, |
Благородная, с гордой осанкой, окружённая славой и юностью, как ореолом, |
Claiming the world and life as a fief of her strength and her courage, |
Претендуя на мир и на жизнь, словно это поместья её силы и смелости, |
Dawned through a doorway that opened to distant murmurs and laughter, |
Из открытой двери, за которою слышался шёпот и смех, |
Capturing the eye like a smile or a sunbeam, Penthesilea. |
Появилась, пленяя глаза, как улыбка, как солнечный луч, Пенфеси́лия. |
She from the threshold cried to the herald, crossing the marble, |
И с порога она закричала герольду, пролетая по мраморным плитам |
Regal and fleet, with her voice that was mighty and dire in its sweetness: |
Благородной и лёгкой походкой, своим сильным и страшным по сладости голосом: |
“What with such speed has impelled from the wind-haunted beaches of Troas, |
«Что же вынудило, о герольд, так поспешно с обдуваемого ветрами берега Трои |
Herald, thy car while the sun yet hesitates under the mountains? |
Гнать свою колесницу, пока солнце медлило встать из-за гор? |
Comest thou humbler to Troy, Talthybius, now than thou camest |
Может, хочет Талфибий склониться пред Троей, и хотя бы сейчас, а не так, как в те дни, |
Once when the streams of my East sang low to my ear, not this Ocean |
Когда пели мне ласково реки востока, а не бурный, ревущий, как гром, океан, |
Loud, and I roamed in my mountains uncalled by the voice of Apollo? |
И когда я бродила среди моих гор и не слышала зов Аполлона? |
Bringest thou dulcet-eyed peace or, sweeter to Penthesilea, |
Ты принёс нам приятный для взгляда покой или более сладостный для Пенфесилии |
Challenge of war when the spears fall thick on the shields of the fighters, |
Зов войны, когда копья, как тучи летят на щиты первоклассных бойцов, |
Lightly the wheels leap onward chanting the anthem of Ares, |
И несутся легко боевые повозки вперёд, воспевая гимн богу Аресу, |
Death is at work in his fields and the heart is enamoured of danger? |
Когда смерть за работой на нивах своих, когда сердце чарует опасность? |
What says Odysseus, the baffled Ithacan? what Agamemnon? |
Что у вас говорит Одиссей, этот путаный житель Итаки? Что там думает Агамемнон? |
Are they then weary of war who were rapid and bold and triumphant, |
Не устали они от войны, те, кто были так смелы, так стремительны и триумфальны, |
Now that their gods are reluctant, now victory darts not from heaven |
А теперь боги их неохотны, и победа уже не летит к ним с небес, |
Down from the clouds above Ida directing the luminous legions |
С тёмных туч, окружающих Иду, направляя сверкающие легионы в доспехах Судьбы, |
Armed by Fate, now Pallas forgets, now Poseidon slumbers? |
И теперь их забыла Паллада, и сейчас дремлет их Посейдон? |
Bronze were their throats to the battle like bugles blaring in chorus; |
Громогласны они были в битве и похожи на горны, трубящие в хоре; |
Mercy they knew not, but shouted and ravened and ran to the slaughter |
Милосердья не зная, вопили они, наслаждаясь резнёй и потоками крови, |
Eager as hounds when they chase, till a woman met them and stayed them, |
Как собаки, гнались за добычей, пока женщина твёрдо не встала у них на их пути, |
И военный мой клич не раздался над гладью Скамандра. |
|
What say the vaunters of Greece to the virgin Penthesilea?” |
О глашатай Аргоса, что греческие хвастуны скажут девственнице Пенфесилии?» |
High was the Argive's answer confronting the mighty in Troya. |
Был достойным ответ аргивянина, бросил вызов он силе, могуществу Трои: |
“Princes of Pergama, whelps of the lion who roar for the mellay, |
«О достойные принцы Пергама, дети льва, что ревёт и кидается в бой, |
Suffer my speech! It shall ring like a spear on the hearts of the mighty. |
Потерпите, пока я скажу! Речь моя зазвенит как копьё в сердце битвы. |
Blame not the herald; his voice is an impulse, an echo, a channel |
Не вините герольда, ведь голос его — это импульс, канал, или эхо, |
Now for the timbrels of peace and now for the drums of the battle. |
Что звучит или бубнами мира, или как барабаны войны. |
And I have come from no cautious strength, from no half-hearted speaker, |
Я пришёл не от сильного, но осторожного, не от воина с робостью в сердце, |
But from the Phthian. All know him! Proud is his soul as his fortunes, |
Но от Фтийца. Все знают его! Его любит удача, и горд он душой, |
Swift as his sword and his spear are the speech and the wrath from his bosom. |
Его меч вылетает как молния, а копьё — гнев и речь, вылетающие из груди. |
I am his envoy, herald am I of the conquering Argives. |
Я — глашатай, посланник от не знающего неудач аргивянина. |
Has not one heard in the night when the breezes whisper and shudder, |
Доводилось ли ночью, когда, содрогаясь от страха, нам шепчут ветра, |
Dire, the voice of a lion unsatisfied, gnawed by his hunger, |
Слышать яростный и недовольный, голодный рёв льва, |
Seeking his prey from the gods? For he prowls through the glens of the mountains, |
Когда ищет он данную богом добычу? Как он бродит в горах и по узким долинам, |
Errs a dangerous gleam in the woodlands, fatal and silent. |
Смертоносной, опасною тенью молчаливо блуждает в лесах. |
So for a while he endures, for a while he seeks and he suffers |
Он с трудом переносит свой голод, он страдает и ищет, |
Patient yet in his terrible grace as assured of his banquet; |
Терпеливый, с ужасною грацией, но уверенный в пиршестве; |
But he has lacked too long and he lifts his head and to heaven |
Но когда слишком долго он ждёт, поднимает он к небу косматую гриву |
Roars in his wonder incensed, impatiently. Startled the valleys |
И рычит в удивленьи и гневе, теряя терпенье. И трепещут долины вокруг |
Shrink from the dreadful alarum, the cattle gallop to shelter. |
От ужасного звука, галопом несутся к себе и коровы, и овцы. |
Arming the herdsmen cry to each other for comfort and courage.” |
Пастухи ищут вилы, кричат, ободряя себя, расхрабряясь». |
So Talthybius spoke, as a harper voicing his prelude |
Так вещал им Талфибий, подобно арфисту, что вначале играет прелюдию, |
Touches his strings to a varied music, seeks for a concord; |
Подбирая созвучие струн, находя музыкальную тему; |
Long his strain he prepares. But one broke in on the speaker, — |
Долго он подготавливал речь. Но, внезапно прервав говорящего, |
Sweet was his voice like a harp's though heard in the front of the onset, — |
Зазвучал вдруг ещё один голос, прекрасный, как арфа, но игрой предварявший атаку — |
One of the sons of Fate by the people loved whom he ruined, |
Сын Судьбы и любимец людей, тех, которых ему суждено погубить, |
Leader in counsel and battle, the Priamid, he in his beauty |
Лидер в битве, и лидер в военных советах, Приамид, беззаботный красавец, |
Carelessly walking who scattered the seeds of Titanic disaster. |
Кто играючи сыпал везде семена титанических бед и несчастий. |
“Surely thou dreamedst at night and awaking thy dreams have not left thee! |
«Несомненно, ты сны видел ночью и, проснувшись, их видишь сейчас наяву! |
Hast thou not woven thy words to intimidate children in Argos |
Или ткёшь ты ткань слов для пугливых детей из Аргоса, |
Sitting alarmed in the shadows who listen pale to their nurses? |
Когда в сумерках слушают сказки они, побледнев от нахлынувших страхов? |
Greek, thou art standing in Ilion now and thou speak'st to princes. |
О мой грек, ты сейчас в Илионе стоишь и беседуешь с принцами. |
Use not thy words but thy king's. If friendship their honey-breathed burden, |
Интересно услышать слова от твоих повелителей. Если в них есть дыханье медовое дружбы, |
Friendship we clasp from Achilles, but challenge outpace with our challenge |
Дружбу примем мы от Ахиллеса, но на вызов ответим мы вызовом, |
Meeting the foe ere he moves in his will to the clash of encounter. |
Повстречаем врага, прежде чем шевельнётся он в грохоте битвы. |
Such is the way of the Trojans since Phryx by the Hellespont halting |
Так у нас повелось, с той поры, как, встав лагерем у Геллеспонта, |
Seated Troy on her hill with Ocean for comrade and sister.” |
Основал Трою Фрикс на холме, как товарища, и как сестру Океана». |
Shaking in wrath his filleted head Talthybius answered: |
Но тряхнув головою, охваченной лентой, распаляясь от гнева, ответил Талфибий: |
“Princes, ye speak their words who drive you! Thus said Achilles: |
«Принцы, вы говорите слова тех, кто вас направляет! |
Rise, Talthybius, meet in her spaces the car of the morning; |
Так сказал Ахиллес: поднимись, мой Талфибий, и встреть колесницу зари на её необъятных просторах; |
Challenge her coursers divine as they bound through the plains of the Troad. |
Брось свой вызов небесным её скакунам, когда те полетят по равнинам Троада. |
Hasten, let not the day wear gold ere thou stand in her ramparts |
Поспеши, не позволь дню стать золотом прежде, чем ты встанешь у стен Илиона, |
Herald charged with my will to a haughty and obstinate nation, |
Передай мою волю народу, что горд и упрям, |
Speak in the palace of Priam the word of the Phthian Achilles. |
И скажи во дворце, у Приама предложение Фтийца, слова Ахиллеса. |
Freely and not as his vassal who leads, Agamemnon, the Argive, |
Я свободно, не как подчинившийся Агамемнону, что у нас, аргивян, ныне главный, |
But as a ruler in Hellas I send thee, king of my nations. |
Как правитель Эллады, тебя посылаю, и как царь над своими людьми. |
Long I lingered apart from the mellay of gods in the Troad, |
Много лет я стоял в стороне, не встревая в сражение между богами в Троаде, |
Long has my listless spear leaned back on the peace of my tent-side, |
Много лет без работы в углу пролежало моё боевое копьё, |
Deaf to the talk of the trumpets, the whine of the chariots speeding; |
Стал глухим я к звучанию труб и призывному ржанью коней в колесницах; |
Sole with my heart I have lived, unheeding the Hellene murmur, |
Одиноко я жил вместе с сердцем своим и не слушал я ропота эллинов, |
Chid when it roared for the hunt the lion-pack of the war-god, |
И бранился, когда поднимались они и хотели идти, словно львы на охоту, за богом войны, |
Day after day I walked at dawn and in blush of the sunset, |
День за днём я бродил на рассвете и шагал под багровым закатом, |
Far by the call of the seas and alone with the gods and my dreaming, |
Уходил далеко я за зовом морей, там, один на один, со своей мечтой и богами, |
Leaned to the unsatisfied chant of my heart and the rhythms of Ocean, |
Полагаясь на ритм Океана и на оду желания сердца, |
Sung to by hopes that were sweet-lipped and vain. Polyxena's brothers |
Что воспела надежды мои, сладострастные и бесполезные. |
Still are the brood of the Titan Laomedon slain in his greatness, |
Братья девы мечты, Поликсены, остаются потомками Лаомедонта, Титана, что убит был в самом зените величия, |
Engines of God unable to bear all the might that they harbour. |
Инструментами Бога, но неспособными вынести всё могущество, что им дано. |
Awe they have chid from their hearts, nor our common humanity binds them, |
Они изгнали страх из сердец, и не связаны нашей обычной природой, |
Stay have they none in the gods who approve, giving calmness to mortals: |
И не ждут одобренья богов, что дарует спокойствие смертным: |
But like the Titans of old they have hugged to them grandeur and ruin. |
Как Титаны из древних веков, породнились они и с величием, и с разрушением. |
Seek then the race self-doomed and the leaders blinded by heaven — |
Обратись ты к народу, который себя обрекает на гибель, |
Not in the agora swept by the winds of debate and the shoutings |
К ослеплённым сияньем небес предводителям
— |
Lion-voiced, huge of the people! In Troya's high-crested mansion |
Не в агоре, где толпы людей обдуваются ветрами споров и львиноподобным рычанием, |
Speak out my word to the hero Deiphobus, head of the mellay, |
Нет, в высоком троянском дворце ты скажи мою речь Деифобу, герою, главе этой битвы, |
Paris the racer of doom and the stubborn strength of Aeneas. |
И Парису, который играется с роком, и настойчивой силе Энея. |
Herald of Greece, when thy feet shall stand on the gold and the marble, |
О глашатай от Греции нашей, когда ты там встанешь на мрамор и золото, |
Rise in the Ilian megaron, curb not the cry of the challenge. |
Поднимись в мегарон Илиона и не сдерживай вызов. |
Thus shalt thou say to them stroking the ground with the staff of defiance, |
Там ты скажешь, открыто ударив о землю своим посохом, |
Fronting the tempests of war, the insensate, the gamblers with ruin. |
Стоя пред искушеньем войны и жестокости, что играет со смертью. |
‘Princes of Troy, I have sat in your halls, I have slept in your chambers; |
“Принцы Трои, я был в ваших залах, ночевал в ваших комнатах, |
Not in the battle alone, as a warrior glad of his foemen, |
Я встречал вас не только в сражениях, и не только как воин, что рад неприятелю, |
Glad of the strength that mates with his own, in peace we encountered. |
Или рад повстречать соразмерную силу, но и в мирное время. |
Marvelling I sat in the halls of my enemies, close to the bosoms |
Восторгаясь, сидел я в покоях врагов, рядом с теми телами, |
Scarred by the dints of my sword and the eyes I had seen through the battle, |
Что пометил мой меч, глядя в очи, что видел я в битве, |
Ate rejoicing the food of the East at the tables of Priam, |
За столами Приама я ел, наслаждаясь восточными блюдами, |
Served by the delicatest hands in the world, by Hecuba's daughter, |
Дочь Гекубы прислуживала за столом самой нежной рукою на свете, |
Or with our souls reconciled in some careless and rapturous midnight |
И когда наши души смирялись друг с другом в беззаботной, восторженной ночи, |
Drank of the sweetness of Phrygian wine, admired your bodies |
Опьянённый фригийским вином, восхищённый сложением тел, |
Shaped by the gods indeed and my spirit revolted from hatred; |
Сотворённых самими богами, дух мой больше не мог ненавидеть; |
Softening it yearned in its strings to the beauty and joy of its foemen, |
Он, смягчаясь, настраивал струны свои на звучание радости и красоты неприятелей |
Yearned from the death that o'ertakes and the flame that cries and desires |
И хотел уберечь их от смерти врасплох, от огня, что ревёт, подступая, |
Even at the end to save and even on the verge to deliver |
И хотя бы в конце, но спасти, пусть на грани падения — освободить |
Troy and her wonderful works and her sons and her deep-bosomed daughters. |
Эту Трою, её чудеса и творенья, полногрудых её дочерей и могучих сынов. |
Warned by the gods who reveal to the heart what the mind cannot hearken |
Боги дали мне в сердце своё откровенье, поначалу которое ум не хотел воспринять, |
Deaf with its thoughts, I offered you friendship, I offered you bridal, |
Оглушённый внезапными мыслями, я предложил вам и дружбу, и свадебный пир, |
Hellas for comrade, Achilles for brother, the world for enjoyment |
Ахиллеса как брата, Элладу как друга, для веселья и радости — мир, |
Won by my spear. And one heard my call and one turned to my seeking. |
Завоёванный мною копьём. Вы услышали этот призыв, повернулись к моим устремлениям. |
Why is it then that the war-cry sinks not to rest by the Xanthus? |
Почему же тогда крики битв до сих пор не стихают над берегом Ксанфа? |
We are not voices from Argolis, Lacedaemonian tricksters, |
Мы же не болтуны Арголиды и не хитрые воины Спарты, |
Splendid and subtle and false; we are speakers of truth, we are Hellenes, |
Не помпезные, полные лжи ловкачи; мы ораторы истины, эллины, |
Men of the northland faithful in friendship and noble in anger, |
Люди северных стран, благородные в гневе и верные в дружбе, |
Strong like our fathers of old. But you answered my truth with evasion |
И такие же сильные, как наши деды. Но уклончиво вы отвечали на правду мою, |
Hoping to seize what I will not yield and you flattered your people. |
Свой народ восхваляя, надеялись то получить, что я вам никогда бы не отдал. |
Long have I waited for wisdom to dawn on your violent natures. |
Долго ждал я, что мудрость придёт к вашим страстным натурам. |
Lonely I paced o'er the sands by the thousand-throated waters |
Одиноко бродил по прибрежным пескам под звучание тысячи разных тонов океана, |
Praying to Pallas the wise that the doom might turn from your mansions |
И молился я мудрой Афине Палладе, чтобы рок отвернулся от ваших дворцов |
Buildings delightful, gracious as rhythms, lyrics in marble, |
И от зданий, изящных, прекрасных, как ритм, как поэзия в мраморе, |
Works of the transient gods; — and I yearned for the end of the war-din |
От творения непостоянных богов; всей душой я желал окончания битвы, |
Hoping that Death might relent to the beautiful sons of the Trojans. |
И лелеял надежду, что Смерть обойдёт стороною прекрасных троянских сынов. |
Far from the cry of the spears, from the speed and the laughter of axles, |
Вдалеке от ударов и грохота копий, и от визга несущихся в бой колесниц, |
Heavy upon me like iron the intolerable yoke of inaction |
Как железо висела на мне нестерпимая тяжесть бездействия, |
Weighed like a load on a runner. The war-cry rose by Scamander; |
Как поклажа, что взвалена на бегуна. Клич войны раздавался над гладью Скамандра; |
Xanthus was crossed on a bridge of the fallen, not by Achilles. |
Ксанф запружен был трупами, но меня, Ахиллеса, там не было. |
Often I stretched out my hand to the spear, for the Trojan beaches |
Часто руки хватали копьё, когда с берега Трои |
Rang with the voice of Deiphobus shouting and slaying the Argives; |
Слышно было, как звонко кричит Деифоб, убивая вокруг аргивян; |
Often my heart like an anxious mother for Greece and her children |
Часто сердце моё, словно мать, беспокоясь за Грецию и за её сыновей, |
Leaped, for the air was full of the leonine roar of Aeneas. |
Трепетало от львиного рёва Энея, наполнявшего воздух. |
Always the evening fell or the gods protected the Argives. |
И опять день клонился к закату, или вновь аргивян защищали их боги. |
Then by the moat of the ships, on the hither plain of the Xanthus |
Но затем на равнине у Ксанфа, у глубокого рва с кораблями, |
New was the voice that climbed through the din and sailed on the breezes, |
Новый голос взлетел через шум и поплыл на ветрах, |
High, insistent, clear, and it shouted an unknown war-cry |
Был он чистым, высоким, упорным и выкрикивал новый, неведомый клич, |
Threatening doom to the peoples. A woman had come in to aid you |
Что грозил людям страшным концом. И была эта женщина, что к вам пришла, |
Regal and insolent, fair as the morning and fell as the northwind, |
Величава, прекрасна, как утро, горда, и свирепа, как северный ветер, |
Freed from the distaff who grasps at the sword and spurns at subjection |
Отстранившись от женских забот, подняла она меч и с презреньем отвергла покорность, |
Breaking the rule of the gods. She is turbulent, swift in the battle. |
Нарушая законы богов. Неожиданной, быстрой была она в битве. |
Clanging her voice of the swan as a summons to death and disaster, |
Лебединый её голосок раздавался как песня несчастья и смерти, |
Fleet-footed, happy and pitiless, laughing she runs to the slaughter; |
Быстроногая, полная счастья, не ведая жалости, она с хохотом прыгает в сердце кровавой резни; |
Strong with the gait that allures she leaps from her car to the slaying, |
Сильным шагом, пленяющим взоры, она спрыгивает с колесницы своей и летит убивать, |
Dabbles in blood smooth hands like lilies. Europe astonished |
И свои, словно лилии, нежные руки погружает по локоть в озёра крови. |
Reels from her shock to the Ocean. She is the panic and mellay, |
От ударов её, изумляясь, Европа отброшена до Океана. |
War is her paean, the chariots thunder of Penthesilea. |
Она — паника или раздор, а война — её гимн, что звучит словно гром колесниц Пенфесилии. |
Doom was her coming, it seems, to the men of the West and their legions; |
Роковым стал приход этой дивы для воинов Запада, их легионов; |
Ajax sleeps for ever, Meriones lies on the beaches, |
Спит Аякс вечным сном, и Мероний, убитый, лежит на песках возле Трои, |
One by one they are falling before you, the great in Achaia. |
То один, то другой, погибали они пред тобой, те мужчины Ахеи, великие воины. |
Ever the wounded are borne like the stream of the ants when they forage, |
И всё время израненных мимо несут, как поток муравьёв, обнаруживших пищу, |
Past my ships, and they hush their moans as they near and in silence |
Мимо славных моих кораблей, и они затихают, когда их проносят, |
Gaze at the legions inactive accusing the fame of Achilles. |
И безмолвно глядят на моё неподвижное войско, проклиная меня, Ахиллеса. |
Still have I borne with you, waited a little, looked for a summons, |
Но я всё же терпел вместе с вами, ждал намёка, искал хоть какого-то зова, |
Longing for bridal torches, not flame on the Ilian housetops, |
Я стремился к огням нашей свадьбы — не к пожарам в домах Илиона, |
Blood in the chambers of sweetness, the golden amorous city |
И не к крови в палатах из сладостной свежести, не к тому, чтоб прекрасный, чарующий город |
Swallowed by doom. Not broken I turned from the wrestle Titanic, |
Был проглочен судьбой. Я не сломлен, и я отвернулся от битвы Титанов |
Hopeless, weary of toil in the ebb of my glorious spirit, |
Не усталым от тяжких работ, не от слабости духа и не от потери надежды — |
But from my stress of compassion for doom of the kindred nations, |
От того, что теперь сострадаю судьбе вашей нации, ставшей родной, |
But for her sake whom my soul desires, for the daughter of Priam. |
Ради той, о которой мечтает душа, ради дочери юной Приама. |
And for Polyxena's sake I will speak to you yet as your lover |
Ради глаз Поликсены готов говорить, как ваш любящий брат, ещё раз, |
Once ere the Fury, abrupt from Erebus, deaf to your crying, |
Пока Фурия, вылетев вдруг из Эреба, глухая к мольбам, |
Mad with the joy of the massacre, seizes on wealth and on women |
Обезумев от радости крови и бойни, не захватит сокровища ваши и женщин, |
Calling to Fire as it strides and Ilion sinks into ashes. |
Призывая Огонь, что шагнёт в Илион, обращая его в пепелище. |
Yield; for your doom is impatient. No longer your helpers hasten, |
Я прошу — соглашайтесь; судьба не даёт больше времени вам. |
Legions swift to your call; the yoke of your pride and your splendour |
Те, кто были союзником, ныне уже не спешат к вам стремительными легионами; и ярмо вашей гордости, великолепия |
Lies not now on the nations of earth as when Fortune desired you, |
Не лежит на народах земли, как в прошедшие дни, когда вас так любила Фортуна, |
Strength was your slave and Troya the lioness hungrily roaring |
Когда Сила была вам рабыней, когда Троя рычала голодною львицей, |
Threatened the western world from her ramparts built by Apollo. |
Угрожая всем землям на западе из крепостей, возведённых самим Аполлоном. |
Gladly released from the thraldom they hated, the insolent shackles |
Они радостно освободились от рабства, которое все ненавидели, И от ваших надменных оков, что давили их мужество; |
Curbing their manhood the peoples arise and they pray for your ruin; |
Ныне эти народы поднялись и мечтают, молясь, чтоб здесь всё превратилось в руины, |
Piled are their altars with gifts; their blessings help the Achaians. |
Их призыв помогает ахейцам; и дарами усыпаны их алтари. |
Memnon came, but he sleeps, and the faces swart of his nation |
С войском Мемнон на помощь пришёл, но заснул здесь навечно, и лица его эфиопов |
Darken no more like a cloud over thunder and surge of the onset. |
Не темнеют, как облако, больше над волнами и грохотом битвы. |
Wearily Lycia fights; far fled are the Carian levies. |
Уставая всё больше, сражается Ликия; убежали куда-то наёмники Карии. |
Thrace retreats to her plains preferring the whistle of storm-winds |
Отступают фракийцы к равнинам своим, выбирая свист ветра штормов |
Or on the banks of the Strymon to wheel in her Orphean measure, |
Или танцы под ритмы Орфея среди пляжей Стримона, |
Not in the revel of swords and fronting the spears of the Hellenes. |
А не бой на мечах, а не встречу с опасными копьями эллинов. |
Princes of Pergama, open your gates to our Peace who would enter |
Так откройте же, принцы Пергама, ваши двери для Мира, который войдёт |
Life in her gracious clasp and forgetfulness, grave of earth's passions, |
Вместе с Жизнью, с забывчивостью, с милосердным объятием, |
Хороня откипевшие страсти, исцеляя все раны прошедшего. |
|
Asia join with Greece, our world from the frozen rivers |
По учтивости равная Эллинам, сможет Азия с Грецией соединиться и войти в общий мир, от замерших рек Севера, |
Trod by the hooves of the Scythian to farthest undulant Ganges. |
Что звенят под копытами Скифов, до далёкого, волнообразного Ганга. |
Tyndarid Helen resign, the desirable cause of your danger, |
Тиндарида Елена уже уступила, вожделенный источник всей вашей опасности, |
Back to Greece that is empty long of her smile and her movements. |
Согласившись вернуться назад, в нашу Грецию, что так долго пустует без танцев её и улыбок. |
Broider with riches her coming, pomp of her slaves and the wagons |
Пусть приезд её будет украшен богатством, вместе с великолепьем рабов, |
Endlessly groaning with gold that arrive with the ransom of nations. |
И повозок, нагруженных золотом, пусть они станут выкупом для всех народов. |
So shall the Fury be pacified, she who exultant from Sparta |
И тогда, наконец, успокоится Фурия, что недавно восторженно в Спарте |
Breathed in the sails of the Trojan ravisher helping his oarsmen. |
Посылала попутные ветры Троянскому вору, помогая гребцам. |
So shall the gods be appeased and the thoughts of their wrath shall be cancelled, |
И тогда станут боги довольны, и утихнут их гневные мысли, |
Justice contented trace back her steps and for brands of the burning |
Справедливость вернётся назад, а взамен полыханья пожаров |
Torches delightful shall break into Troy with the swords of the bridal. |
Сотни свадебных факелов в Трою ворвутся с ликованием вместо мечей. |
I like a bridegroom will seize on your city and clasp and defend her |
Как жених, я ваш город, смеясь, захвачу, весь его обниму, защищая, |
Safe from the envy of Argos, from Lacedaemonian hatred, |
Я спасу вас от зависти Аргоса, отведу от вас ненависть Спарты, |
Safe from the hunger of Crete and the Locrian's violent rapine. |
Я спасу вас от голода Крита, от неистовства и грабежей локридян. |
But if you turn from my voice and you hearken only to Ares |
Ну а если отвергнете вы моё слово, если будете слушать Ареса, |
Crying for battle within you deluded by Hera and Pallas, |
Что внутри вас взывает к сраженью, если Гера с Афиной обманут ваш внутренний голос, |
Swiftly fierce death's surges shall close over Troy and her ramparts |
Быстро волны неистовой смерти накроют всю Трою, а её крепостные валы, |
Built by the gods shall be stubble and earth to the tread of the Hellene. |
Возведённые некогда силой богов, разметут до земли, по которой пройдёт шагом Эллин. |
For to my tents I return not, I swear it by Zeus and Apollo, |
Ибо я не вернусь в свой шатёр, я хочу присягнуть Апполоном и Зевсом, |
Master of Truth who sits within Delphi fathomless brooding |
Пред Властителем Истины в Дельфах, что сидит там в бездонных раздумьях, |
Sole in the caverns of Nature and hearkens her underground murmur, |
Одинокий, в пещерах Природы, и внимательно слушает там, под землёю, едва слышный шёпот, |
Giving my oath to his keeping mute and stern who forgets not. |
Пред суровым безмолвным раздумьем, тем, которое не забывает, даю свою клятву. |
Not from the panting of Ares' toil to repose, from the wrestle |
Я не стану теперь уходить от дыханья Ареса, от тяжести схватки, |
Locked of hope and death in the ruthless clasp of the mellay |
Где в объятиях битвы сплелись и надежда, и смерть, |
Leaving again the Trojan ramparts unmounted, leaving |
И опять оставляя Троянские стены не завоёванными, и опять оставляя всю Грецию не отомщённой, |
Greece unavenged, the Aegean a lake and Europe a province. |
Оставляя Эгейское море — без выхода к морю, Европу — провинцией. |
Choosing from Hellas exile, from Peleus and Deidamia, |
Выбирая изгнанье моё из Эллады, и разлуку с Пелеем и Деидамией, |
Choosing the field for my chamber of sleep and the battle for hearthside |
Выбирая поля как палату для сна, и сражение как свой домашний очаг, |
I shall go warring on till Asia enslaved to my footsteps |
Я продолжу войну, пока Азия, порабощённая, вся не уляжется у моих ног, |
Feels the tread of the God in my sandal pressed on her bosom. |
Не почувствует поступи Бога в моей, Ахиллеса, сандалии, у себя на груди. |
Rest shall I then when the borders of Greece are fringed with the Ganges; |
Отдохну лишь тогда, когда Греция станет граничить с извилистым Гангом; |
Thus shall the past pay its Titan ransom and, Fate her balance |
Тогда прошлое выплатит свой титанический выкуп ограбленному континенту |
Changing, a continent ravished suffer the fortune of Helen. |
За страданья потери Елены, и судьба, наконец, подведёт свой баланс. |
This I have sworn allying my will to Zeus and Ananke.’” |
Так поклялся я, выбрав в союзники собственной воле и Ананке, и Зевса”». |
Вызов Фтийца дошёл до конца. Молчаливо герои |
|
Looked back amazed on their past and into the night of their future. |
Оглянулись назад, в изумленьи, на прошлое, попытавшись взглянуть в ночь грядущего. |
Silent their hearts felt a grasp from gods and had hints of the heavens. |
Их сердца ощутили в безмолвии этом: кто — подсказки небес, а кто — хватку богов. |
Hush was awhile in the room as if Fate were trying her balance |
Тишина была в зале, как будто Судьба вновь старалась найти равновесие |
Poised on the thoughts of her mortals. At length with a magical laughter |
Среди мыслей у смертных. Наконец, тишину нарушая магическим смехом, |
Sweet as the jangling of bells upon anklets leaping in measure |
Сладко, как тихий звон колокольцев ножного браслета у девушки в танце, |
Answered high to the gods the virgin Penthesilea. |
Отвечала богам и всем людям вокруг горделивая девственница Пенфесилия. |
“Long I had heard in my distant realms of the fame of Achilles, |
«Я в моих отдалённых владеньях слыхала давно про известного всем Ахиллеса, |
Ignorant still while I played with the ball and ran in the dances |
И не зная его, пока в детстве играла с мячом, и кружилась я в танцах, |
Thinking not ever to war; but I dreamed of the shock of the hero. |
Совершенно не думала там о войне, но мечтала столкнуться я с этим героем. |
So might a poet inland who imagines the rumour of Ocean |
Так поэт, вдалеке от морей, представляет грохочущий крик Океана, |
Yearn with his lust for its giant upheaval, its dance as of hill-tops, |
Вожделенно томится по виду гигантских, до неба, приливов и по пляскам похожих на горы валов, |
Toss of the yellow mane and the tawny march and the voices |
И по всплескам его жёлтой гривы, по коричневым маршам прибоя, |
Lionlike claiming earth as a prey for the clamorous waters. |
И по львиноподобному рёву, что желает взять землю добычей своих оглушительных вод. |
So have I longed as I came for the cry and the speed of Achilles. |
Точно также я страстно томилась, явившись сюда, по кричащему голосу и по стремительности Ахиллеса. |
But he has lurked in his ships, he has sulked like a boy that is angry. |
Но он спрятался за кораблями, надулся там, как разобиженный мальчик. |
Glad am I now of his soul that arises hungry for battle, |
А сегодня я рада за душу его, что поднимется, изголодавшись по битве, |
Glad, whether victor I live or defeated travel to the shadows. |
И я рада, не важно, добьюсь я победы над ним Иль, погибнув в сраженьи, пойду в страну мёртвых, |
Once shall my spear have rung on the shield of the Phthian Achilles. |
Но однажды копьё у меня наконец зазвенит от щита Ахиллеса. |
Peace I desire not. I came to a haughty and resolute nation, |
Мира я не хочу. Я пришла сюда к гордым, решительным людям, |
Honour and fame they cherish, not life by the gift of a foeman. |
Честь и славу они ценят выше всего, а не жизнь, как подачку врага. |
Sons of the ancient house on whom Ilion looks as on Titans, |
О сыны древних славных родов, на кого Илион смотрит как на Титанов, |
Chiefs whom the world admires, do you fear then the shock of the Phthian? |
Властелины, которыми мир восхищён, неужели боитесь ударов вы Фтийца? |
Gods, it is said, have decided your doom. Are you less in your greatness? |
Говорят, что судьбу вашу боги решили. Неужели вы меньше богов по величию? |
Are you not gods to reverse their decrees or unshaken to suffer? |
Разве вы не подобны богам, отменяя их распоряжения, или нужно вам всё терпеливо сносить? |
Мемном мёртв, и карийцы от вас убегают? А Ликия дрожит? |
|
But from the streams of my East I have come to you, Penthesilea.” |
Но от рек на Востоке к вам пришла сейчас я, Пенфесилия». |
“Virgin of Asia,” answered Talthybius, “doom of a nation |
«Дева Азии, — так ей ответил Талфибий, — рок народа привёл тебя в Трою, |
Brought thee to Troy and her haters Olympian shielded thy coming, |
А враги и её ненавистники-боги с Олимпа защищали твоё появление, |
Vainly who feedest men's hearts with a hope that the gods have rejected. |
Но напрасно ты кормишь людские сердца той надеждой, что боги отвергли. |
Doom in thy sweet voice utters her counsels robed like a woman.” |
Страшный рок говорит твоим сладостным голосом в облике женщины». |
Answered the virgin disdainfully, wroth at the words of the Argive: |
Но ответила гневно, презрительно дева на слова аргивянина: |
“Hast thou not ended the errand they gave thee, envoy of Hellas? |
«Разве ты не закончил ту миссию, что поручили тебе, о посланник Эллады? |
Not, do I think, as our counsellor cam'st thou elected from Argos, |
Не как добрый советчик явился ты к нам, а избранником Аргоса, |
Nor as a lover to Troy hast thou hastened with amorous footing |
Не как любящий Трою ты к нам поспешал, очарованным шагом, |
Hurting thy heart with her frowardness. Hatred and rapine sent thee, |
Уязвлённый до самого сердца её непокорностью. Это ненависть с жаждой добычи послали тебя, |
Greed of the Ilian gold and lust of the Phrygian women. |
Вы хотите троянского золота, вожделенно мечтая о женщинах Фригии. |
Голос твой — это голос ахейской агрессии! Я действительно вам — роковая судьба; |
|
Witness it, Salamis speak of my fatal arrival and Argos |
Кносс — свидетель тому, Саламин вам расскажет про мой смертоносный приход, |
Silent remember her wounds.” But the Argive answered the virgin: |
И пусть Аргос, притихший, расскажет о ранах». Аргивянин той девственнице отвечал: |
“Hearken then to the words of the Hellene, Penthesilea. |
«Пенфесилия, выслушай, что говорит о тебе Ахиллес. |
‘Virgin to whom earth's strongest are corn in the sweep of thy, |
“Я скажу тебе, дева, пред кем даже самые сильные воины — |
Lioness vain of thy bruit thou besiegest the paths of the battle! |
Колоски перед взмахом серпа, — ты в напрасном тщеславии кружишь путями войны, словно львица! |
Art thou not satiate yet? hast thou drunk then so little of slaughter? |
Ты ещё не насытилась? Не напилась? Тебе мало резни? |
Death has ascended thy car; he has chosen thy hand for his harvest. |
Смерть взошла на твою колесницу; она выбрала руку твою собирать для неё урожай. |
But I have heard of thy pride and disdain, how thou scornest the Argives |
Но я слышал о гордости и о презреньи твоём, как смеёшься ты над аргивянами. |
And of thy fate thou complainest that ever averse to thy wishes |
Упрекаешь судьбу в том, что вечно, отвергая твои пожелания, |
Cloisters the Phthian and matches with weaklings Penthesilea. |
В стороне от борьбы сидит Фтиец, и приходится ей, Пенфесилии, бить слабаков. |
‘Not of the Ithacan boar nor the wild-cat littered in Locris |
‘Не итакский кабан, и не рысь из Локриды, |
Nor of the sleek-coat Argive wild-bulls sates me the hunting;’ |
Не холёные дикие буйволы Аргоса насыщают меня на охоте’. |
So hast thou said, ‘I would bury my spear in the lion of Hellas.’ |
Говорила ты так: ‘Я воткну свои копья в льва Эллинов’. |
Blind and infatuate, art thou not beautiful, bright as the lightning? |
Ослеплённая и безрассудная, разве ты не прекрасна, сверкая, как молния? |
Were not thy limbs made cunningly by linking sweetness to sweetness? |
Разве тело твоё не изящно, связав сладость к сладости вместе? |
Is not thy laughter an arrow surprising hearts imprudent? |
Разве смех твой — не стрелы, поражающие все мужские сердца? |
Charm is the seal of the gods upon woman. Distaff and girdle, |
Обаяние, очарование женщины — знак, что оставлен богами. |
Work of the jar at the well and the hush of our innermost chambers; |
Прялка, пояс, работа с кувшином, вода из колодца, тишина наших внутренних комнат — |
These were appointed thee, but thou hast scorned them, O Titaness grasping |
Вот что было тебе предназначено, но ты презрела всё это, о дева-титан, |
Rather the shield and the spear. Thou, obeying thy turbulent nature, |
Ты схватила оружие — щит и копьё. Подчиняясь своей беспокойной природе, |
Tramplest o'er laws that are old to the pleasure thy heart has demanded. |
Ты нарушила древний закон ради тех удовольствий, что ждёт твоё сердце. |
Rather bow to the ancient Gods who are seated and constant. |
Поклонись же скорее ты древним Богам, что устойчивы и постоянны. |
But for thyself thou passest and what hast thou gained for the aeons |
Ведь лишь ради себя ты явилась сюда, и чего ты достигла за всё это время? |
Mingled with men in their works and depriving the age of thy beauty? |
Ты смешалась с мужчинами в тяжком труде, и напрасно проходят года твоей юности и красоты. |
Fair art thou, woman, but fair with a bitter and opposite sweetness |
Ты прекрасна, о женщина, но извращённою, горькою сладостью; |
Clanging in war and when thou matchest thy voice with the shout of assemblies. |
Ты бряцаешь оружием в битве и кричишь на военных собраниях. |
Not to this end was thy sweetness made and the joy of thy members, |
Не для этого создали сладость твою и наполнили радостью тело, |
Not to this rhythm Heaven tuned its pipe in thy throat of enchantment |
Не на эту мелодию небо настраивало твой чарующий голос, |
Armoured like men to go warring forth and with hardness and fierceness |
Чтоб вместе с мужчинами шла на войну, вся в железной броне, и была там жестокой и злобной, |
Mix in the strife and the hate while the varied meaning of Nature |
В этом месиве ненависти и убийства, а природа твоя, искажая свой смысл, |
Perishes hurt in its heart and life is emptied of music. |
Погибала мучительно в сердце, и теряла бы музыку жизнь. |
Long have I marked in your world a madness. Monarchs descending |
Я давно уж заметил, что мир ваш безумен. Эти ваши цари опустились |
Court the imperious mob of their slaves and their suppliant gesture |
До суда над собою толпою своих же рабов, их просительный, молящий жест |
Shameless and venal offends the majestic tradition of ages: |
Стал корыстным и полным бесстыдства оскорбленьем великих традиций веков: |
Princes plead in the agora; spurred by the tongue of a coward, |
Принцы просят народ на агоре; и пришпоренные языками трусливых людей, |
Heroes march to an impious war at a priestly bidding. |
По приказу жрецов, на безбожные войны уходят герои. |
Gold is sought by the great with the chaffering heart of the trader. |
Даже те, кто велик — озабочены золотом, подчиняясь продажному сердцу торговца, |
Asia fails and the Gods are abandoning Ida for Hellas. |
Время Азии ныне подходит к концу, и великие боги уходят из Иды в Элладу. |
Why must thou come here to perish, O noble and exquisite virgin, |
О красивая и благородная дева, ну зачем ты явилась сюда? Чтоб погибнуть? |
Here in a cause not thine, in a quarrel remote from thy beauty, |
Ведь причина войны — не твоя, и не ради твоей красоты эта ссора, |
Leaving a land that is lovely and far to be slain among strangers? |
Так зачем ты покинула родину, что далека и прекрасна, чтоб тебя здесь убили среди чужаков? |
Girl, to thy rivers go back and thy hills where the grapes are aspirant. |
Возвращайся, о дева, к рекам и холмам, где созреет вот-вот виноград. |
Trust not a fate that indulges; for all things, Penthesilea, |
И не верь ты судьбе, что пока что тебе помогает; так как всё, что забыло о мере, |
Break with excess and he is the wisest who walks by a measure. |
Пенфесилия, крушится или ломается, и тот мудр, кто живёт, зная меру. |
Yet, if thou wilt, thou shalt meet me today in the shock of the battle; |
И уж если ты этого хочешь, ты сегодня же встретишь меня среди грохота битвы; |
There will I give thee the fame thou desirest; captive in Hellas, |
Там я дам тебе славу, которую ты так желаешь — стать рабыней Эллады, |
Men shall point to thee always, smiling and whispering, saying, |
Там, где люди, смеясь и шепча, вечно будут показывать пальцем, |
This is the woman who fought with the Greeks, overthrowing their heroes; |
Говоря — эта женщина билась с мужчинами Греции, и её захватили герои; |
This is the slayer of Ajax, this is the slave of Achilles.” |
Вот — убийца Аякса стала ныне рабой Ахиллесса”». |
Then with her musical laughter the fearless Penthesilea: |
Мелодично, бесстрашно смеясь, Пенфесилия так отвечала: |
“Well do I hope that Achilles enslaved shall taste of that glory |
«Я надеюсь, что это мой будущий раб Ахиллес хорошенько узнает подобную славу |
Or on the Phrygian fields lie slain by the spear of a woman.” |
Или ляжет на наших фригийских полях от копья из рук женщины». |
But to the herald Achaian the Priamid, leader of Troya: |
Тут вступил Приамид, лидер Трои, он глашатаю так отвечал: |
“Rest in the halls of thy foes and ease thy fatigue and thy winters. |
«О герольд, отдохни же пока что в покоях врага, ты немолод и сильно устал. |
Herald, abide till the people have heard and reply to Achilles. |
Подожди, мы расскажем всем людям посланье, пусть ответит народ Ахиллесу. |
Not as the kings of the West are Ilion's princes and archons, |
Илионские принцы, архонты — у них власть не такая, как власть у монархов на Западе, |
Monarchs of men who drive their nations dumb to the battle. |
Где цари могут сами отправить молчаливые массы народа на бойню, |
Not in the palace of Priam and not in the halls of the mighty |
Не в дворце у Приама и не в залах, наполненных силой, |
Whispered councils prevail and the few dispose of the millions; |
В своём узком кругу принимают, под шёпот, указы и решают судьбу миллионов; |
But with their nation consulting, feeling the hearts of the commons |
Но советуясь с мненьем народа, ощущая сердца всех обычных людей, |
Ilion's princes march to the war or give peace to their foemen. |
Илионские принцы идут на войну или дарят врагам своим мир. |
Lightning departs from her kings and the thunder returns from her people |
Илионский властитель сверкает как молния, и как гром отвечает народ, |
Met in the ancient assembly where Ilus founded his columns |
Мы встречаемся в древнем собрании, средь колонн, что заложены Илом, |
And since her famous centuries, names that the ages remember |
Много славных веков с той поры наши лидеры, славные предки, |
Leading her, Troya proclaims her decrees to obedient nations.” |
О которых здесь помнят эпохи, объявляют так в Трое указы покорным народам». |
Ceasing he cried to the thralls of his house and they tended the Argive. |
Речь закончив, он отдал приказы рабам, чтобы те позаботились об аргивянине. |
Brought to a chamber of rest in the luminous peace of the mansion, |
Приведённый в палату для отдыха, в этом светлом покое дворца, |
Grey he sat and endured the food and the wine of his foemen, — |
Он сидел там, седой, и терпел угощенье врагов, |
Chiding his spirit that murmured within him and gazed undelighted, |
Упрекая свой ропчущий дух и взирая на всё недовольно, |
Vexed with the endless pomps of Laomedon. Far from those glories |
Уязвлённый безмерностью роскоши Лаомедонта. Далеко от всех этих красот |
Memory winged it back to a sward half-forgotten, a village |
Его память на крыльях назад унеслась, к позабытому саду, к деревне, |
Nestling in leaves and low hills watching it crowned with the sunset. |
Приютившейся в зелени листьев, средь низких холмов, обагрённых цветами заката. |
So for his hour he abode in earth's palace of lordliest beauty, |
Так провёл он свой час в самом лучшем, прекрасном дворце на земле, |
But in its caverns his heart was weary and, hurt by the splendours, |
Но давно уже в сердце таилась усталость; оскорбляемый роскошью, он |
Longed for Greece and the smoke-darkened roof of a cottage in Argos, |
Тосковал всей душою по Греции и по домику в Аргосе, с тёмной от копоти крышей, |
Eyes of a woman faded and children crowding the hearthside. |
По глазам увядавшей жены и по детям, собравшимся у очага. |
Joyless he rose and eastward expected the sunrise on Ida. |
Он безрадостно встал, посмотрел на восток, ожидая рассвета над Идой. |
|
|