Sri Aurobindo |
Шри
Ауробиндо |
ILION |
Илион |
Book III |
Книга
III |
Книга Ассамблеи |
|
|
|
But as the nation beset betwixt doom and a
shameful surrender |
Но пока весь народ выбирал меж позорною сдачей и гибелью, |
Waited
mute for a voice that could lead and a heart to encourage, |
Ожидая безмолвно того, кто наполнил бы мужеством сердце, повёл за собой, |
Up in the
silence deep Laocoon rose up, far-heard, — |
Лаокоон поднялся в глубоком молчаньи, и об этом услышали все: |
Heard by
the gods in their calm and heard by men in their passion — |
И услышали боги в своей тишине, и услышали люди средь бури страстей; |
Cloud-haired,
clad in mystic red, flamboyant, sombre, |
С облаками волос, притягательно мрачного вида, облачённый в мистически красное, |
Priam's
son Laocoon, fate-darkened seer of Apollo. |
Лаокоон — провидец и жрец Аполлона, сын Приама, с печатью судьбы на лице. |
И подобно тому, как душа Океана поднимается с радостью вверх, на рассвете, |
|
And mid
the rocks and the foam uplifting the voice of its musings |
Среди пены и скал возвышает свой грезящий голос, |
Opens the
chant of its turbulent harmonies, so rose the far-borne |
Начиная петь оду волненью гармоний, так взлетел над толпой далеко разносящийся голос, |
Voice of
Laocoon soaring mid columns of Ilion's glories, |
Воспарив средь колонн, среди славы побед Илиона, |
Claiming
the earth and the heavens for the field of its confident rumour. |
Претендуя на землю и выси небес, как на сцену для слушателей откровений. |
“Trojans,
deny your hearts to the easeful flutings of Hades! |
«О, троянцы мои, отвратите же ваши сердца от баюканья флейты Аида! |
Live, O
nation!” he thundered forth and Troy's hearts and her pillars |
О, народ мой — живи!», — прогремел он кругом, и сердца всех троянцев средь древних колонн |
Sent back
their fierce response. Restored to her leonine spirits |
Отозвались ему оглушительным рёвом. Вновь воспрянув своим львиным духом, |
Ilion
rose in her agora filling the heavens with shoutings, |
Илион на агоре поднялся и наполнил, крича, небеса, |
Bearing a
name to the throne of Zeus in her mortal defiance. |
Поднося к трону Зевса свои имена в этом смертном, решительном вызове. |
Так в преддверье грозы, когда мрак и затишье небес всё живое приводит в уныние, |
|
Nature
and man feel the pain of the lightnings repressed in their bosoms, |
Человек и природа способны в себе ощутить муку молний, зажатых в своих оболочках, |
Dangerous
and dull is the air, then suddenly strong from the anguish |
В грозовой атмосфере, глухой и опасной, что затем вдруг стреляют от боли, |
Zeus of
the thunders starts into glories releasing his storm-voice, |
Тогда Зевс Громовержец под вспышками молний выпускает свой голос грохочущей бури, |
Earth
exults in the kiss of the rain and the life-giving laughters, |
И ликует земля в поцелуях дождя и его жизнь дарующем смехе, |
So from
the silence broke forth the thunder of Troya arising; |
Точно так же сейчас из безмолвия вырвался гром поднимавшейся Трои; |
Fiercely
she turned from prudence and wisdom and turned back to greatness, |
Она яростно бросила и осторожность, и мудрость и опять обратилась к величию, |
Casting
her voice to the heavens from the depths of her fathomless spirit. |
Посылая свой голос наверх, небесам из глубин необъятного духа. |
Raised by
those clamours, triumphant once more in this scene of his greatness, |
Вдохновлённый тем криком в ответ, вновь в зените триумфа, на сцене величия, |
Tool of
the gods, but he deemed of his strength as a leader in Nature, |
Был он лишь инструментом богов, но казалось ему, что сейчас его сила царит над Природой, |
Took for
his own a voice that was given and dreamed that he fashioned |
И считал своим голос, что был дан ему только на время, |
Fate that
fashions us all, Laocoon stood mid the shouting |
Грезя, что направляет Судьбу, ту Судьбу, что всех нас направляет, |
Leaned on
the calm of an ancient pillar. In eyes self-consuming |
Лаокоон стоял среди криков, прислонившись к спокойному мрамору древней колонны. |
Kindled
the flame of the prophet that blinds at once and illumines; |
В его страстных очах полыхало то пламя пророка, что нас и ослепляет, и в этот же миг — озаряет; |
Quivering
thought-besieged lips and shaken locks of the lion, |
С нервной дрожью в губах, что терзаются мыслью, потрясая своей львиной гривой, |
Lifted
his gaze the storm-led enthusiast. Then as the shouting |
Он поднял фанатичный свой взор, направляемый вихрями бури. |
Tired of
itself at last disappeared in the bosom of silence, |
И когда, исчерпав себя, крик начал тихнуть и вскоре растаял в молчании, |
Once more
he started erect and his voice o'er the hearts of his hearers |
Он поднялся ещё, и его звучный голос над сердцами внимавших троянцев |
Swept
like Ocean's impatient cry when it calls from its surges, |
Пролетел, словно рёв океана, когда тот в нетерпенье взывает с вершины могучих валов, |
Ocean
loud with a thought sublime in its measureless marching. |
С громким криком доносит высокую мысль в необъятном движении. |
Каждый вдруг ощутил своё сердце как пену среди суматохи бушующих волн. |
|
«Значит, наш Илион побеждён! Он покорно склоняет великий свой дух |
|
Mortal
found in the end to the gods and the Greeks and Antenor, |
Перед смертными, что отыскали, в конце концов, боги, — перед греками и Антенором, |
And when
a barbarous chieftain's menace and insolent mercy |
И когда та опасная, высокомерная милость многочисленных варваров и их вождей |
Bring
here their pride to insult the columned spirit of Ilus, |
Утвердится надменною гордостью в Трое, оскорбляя дух Ила и эти колонны, |
Trojans
have sat and feared! For a man has arisen and spoken, |
Мы, троянцы, здесь будем сидеть и дрожать! Потому что какой-то один человек, |
One whom
the gods in their anger have hired. Since the Argive
prevailed not, |
К нам подосланный в гневе богов, встал и что-то сказал. |
Armed,
with his strength and his numbers, in Troya they sought for her slayer, |
Потому что враги-аргивяне смогли победить не оружием, силой, числом — они в Трое нашли нам губителя, |
Gathered
their wiles in a voice and they chose a man famous and honoured, |
Собирая коварство в единственный голос, они выбрали нам знаменитого и почитаемого человека, |
Summoned
Ate to aid and corrupted the heart of Antenor. |
Призывая за помощью к Ате, они как-то сумели растлить сердце, ум Антенора. |
Flute of
the breath of the Hell-witch, always he scatters among you |
Искушённый флейтист адских чар, он всегда среди вас |
Doubt,
affliction and weakness chilling the hearts of the fighters, |
Сеет слабость, сомнение, скорбь, охлаждая горячее сердце бойцов, |
Always
his voice with its cadenced and subtle possession for evil |
И всегда его голос, с его тонкой магией и интонацией призывает вас к злу, |
Breaks
the constant will and maims the impulse heroic. |
Разрушает в вас стойкую волю, душит в вас героический дух. |
Therefore
while yet her heroes fight and her arms are unconquered, |
И теперь, пока наши герои ещё продолжают сражаться и у Трои пока что не связаны руки, |
Troy in
your hearts is defeated! The souls of your Fathers have
heard you |
Терпим мы поражение в наших сердцах! Души ваших отцов сейчас слушают вас, |
Dallying,
shamefast, with vileness, lured by the call of dishonour. |
Как впустую вы тратите время, соблазнённые подлым и робким призывом бесчестья. |
Such is
the power Zeus gave to the winged words of a mortal! |
Такова сила Зевса, которую он дарит слову крылатому смертного! |
Foiled in his will, disowned by the years that stride on for ever, |
Уничтоженный в собственной воле, отвергнутый временем, что всегда продолжает движенье вперёд, |
Yet in
the frenzy cold of his greed and his fallen ambition |
Всё же он, средь безумного холода жадности и своих неудачных амбиций, |
Doom from
heaven he calls down on his countrymen, Trojan abuses |
Он на вас, на своих соплеменников, призывает с небес роковую судьбу, |
Troy, his
country, extolling her enemies, blessing her slayers. |
Оскорбляет родную страну, восхваляет её самых злейших врагов, превозносит её палачей. |
Вот так выглядят боги, которых в себе сотворил Антенор, выбрав сердце своё за основу: |
|
That if
one evil man have not way for his greed and his longing |
Так бывает, когда один злой человек не находит путей, чтоб насытить своё вожделенье и жадность, |
Cities
are doomed and kings must be slain and a nation must perish! |
Тогда обречены города, и должны быть убиты цари, и народ весь наш должен погибнуть! |
But from
the mind of the free and the brave I will answer thy bodings, |
Но свободным и сильным умом я отвечу на злые пророчества, о голодный по нашему золоту ворон, |
Gold-hungry
raven of Troy who croakst from thy nest at her princes. |
Призывающий карканьем смерть и сидящий в гнезде принцев Трои. |
Есть один только непоправимый и гибельный рок, что способен убить душу нации, |
|
Only one
downfall endures; 'tis the ruin of greatness and virtue, |
Есть одна лишь беда, что не знает конца, — то крушенье величия, потеря достоинства; |
Mourning
when Freedom departs from the life and the heart of a people, |
Горько видеть, когда день за днём из сердец и из жизни народа уходит Свобода |
Into her
room comes creeping the mind of the slave and it poisons |
И на место её незаметно вползает мышленье раба, отравляя и радость, и мужество, |
Manhood
and joy and the voice to lying is trained and subjection |
Учит голос наш лгать, и ярмо подчинения |
Easy
feels to the neck of man who is next to the godheads. |
Всё привычней для шеи того человека, что когда-то был близок к богам. |
Not of
the fire am I terrified, not of the sword and its slaying; |
Не огня я боюсь, не меча и не смерти от острого лезвия; |
Vileness
of men appals me, baseness I fear and its voices. |
Подлость в людях меня ужасает, человеческой низости я опасаюсь, её голосов. |
What can
man suffer direr or worse than enslaved from a victor |
Что ж вообще может быть и ужасней, и хуже, чем стать человеком-рабом победителя, |
Boons to
accept, to take safety and ease from the foe and the stranger, |
Согласиться на милость врага, чужеземца, принимать от него послабленье, защиту, |
Fallen
from the virtue stern that heaven permits to a mortal? |
Потеряв ту суровость достоинства, что нам здесь небеса позволяют для смертных? |
Death is
not keener than this nor the slaughter of friends and our dear ones. |
Даже смерть не страшна так, как это, Даже гибель друзей или близких. |
Out and
alas! earth's greatest are earth and they fail in the
testing, |
Но — увы! — даже самые лучшие люди — живут на земле, и они тоже падают при испытании, |
Conquered
by sorrow and doubt, fate's hammerers, fires of her furnace. |
Побеждённые молотом рока и страданьем, сомненьем, горнилом судьбы. |
God in
their souls they renounce and submit to their clay and its promptings. |
Отвергают в душе они Бога, подчиняются собственной плоти, её наваждениям. |
Else
could the heart of Troya have recoiled from the loom of the shadow |
Неужели могло сердце Трои отпрянуть от тени Ахиллеса с копьём |
Cast by
Achilles' spear or shrunk at the sound of his car-wheels? |
Или сжаться от страха при звуке его боевой колесницы? |
Он теперь дал суровую клятву, но в своём узнаваемом духе |
|
Victor at
last to constrain in his stride the walls of Apollo |
Он уже победитель, и в грёзах своих он в прыжке пролетел над стеной Аполлона |
Burning
Troy ere he sleeps. 'Tis the vow of a high-crested nature;
|
И предал огню Трою, ещё не вставая с постели. Это клятва хвастливой природы; |
Shall it
break ramparted Troy? Yea, the soul of a man too is mighty
|
Может это разбить укреплённую Трою? Да, душа человека бывает могуча, |
More than
the stones and the mortar! Troy had a soul once, O
Trojans, |
И сильнее, чем камни и мощь крепостей! Но, друзья, есть душа и у города Трои! |
Firm as
her god-built ramparts. When in the hour of his passion, |
Она прочная, как её твёрдые стены, творенье богов. |
When
Sarpedon fell and Zeus averted his visage, |
Когда в час своей страсти погиб Сарпедон и сам Зевс отвернулся от нас, |
Xanthus
red to the sea ran sobbing with bodies of Trojans, |
Ксанф, весь алый от крови, рыдал, унося свои волны с телами троянцев; |
When in
the day of the silence of heaven the far-glancing helmet |
В день, когда наступило молчанье небес и далёкий, сверкающий шлем |
Ceased
from the ways of the fight, and panic slew with Achilles |
Перестал освещать нам пути нашей битвы, от руки Ахиллеса возникла смертельная паника, |
Hosts who
were left unshepherded pale at the fall of their greatest, |
И бойцы оказались одни, без вождя, побледнев из-за гибели самого сильного, |
Наша богоподобная Троя продолжала стоять. Разве мы говорим средь руин? |
|
Lo! she
confronts her heavens as when Tros and Laomedon ruled her. |
Посмотрите! Она точно так же стоит наравне с небесами, как встарь, когда правил ей Лаомедонт или Трой. |
All now
is changed, these mutter and sigh to you, all now is ended; |
Всё теперь изменилось, бормочут иные, перед вами вздыхая, всё это ушло; |
Strength
has renounced you, Fate has finished the thread of her spinning. |
Сила нас отвергает, и Судьба завершила теперь оборот колеса. |
Hector is
dead, he walks in the shadows; Troilus fights not; |
Гектор мёртв, он гуляет средь мира теней; и Троила не видно уже в поле брани: |
Resting
his curls on the asphodel he has forgotten his country; |
Положив свои локоны на асфодель, он забыл о родимой стране; |
Strong
Sarpedon lies in Bellerophon's city sleeping: |
Полный сил Сарпедон лежит в городе Беллерофонта в нескончаемом сне; |
Memnon is
slain and the blood of Rhesus has dried on the Troad: |
Даже Мемнон убит, и кровь Реса уже высохла где-то в Троаде — |
All of
the giant Asius sums in a handful of ashes. |
Все гиганты из Азии ныне — только горсточка пепла. |
Grievous
are these things; our hearts still keep all the pain of them treasured, |
Очень горько всё это; и сердца продолжают болеть от утрат, |
Hard
though they grow by use and iron caskets of sorrow. |
Они стали привычно суровы от железных уз скорби. |
Так послушайте же, потерявшие мудрость и попавшие в петлю отчаянья, |
|
Know this
iron world we live in where Hell casts its shadow. |
Знайте, что в этом мире железных законов, где мы проживаем, над которым простёрлась тень Ада, |
Blood and
grief are the ransom of men for the joys of their transience, |
Кровь, страдание — выкуп людей за их радости временной жизни. |
For we
are mortals bound in our strength and beset in our labour. |
Как все смертные, мы ограничены в силе и встречаемся с множеством горестей в нашем труде. |
Такова здесь судьба у людей; каждый миг нашей жизни |
|
Toil and
loss have gained in the constant siege of our bodies. |
Достаётся тяжёлым трудом и потерями, в постоянной заботе о наших телах. |
Men must
sow earth with their lives and their tears that their country may prosper; |
Постоянно должны мы усеивать землю слезами и жизнями, чтобы наша страна процветала; |
Earth who
bore and devours us that life may be born from our remnants |
Нас Земля порождает, и нас пожирает, чтобы жизнь могла вновь возродиться из наших останков, |
Then
shall the Sacrifice reap its fruits when the war-shout is silent, |
Когда грохот войны замолкает, созревают плоды этой Жертвы, |
Nor shall
the blood be in vain that our mother has felt on her bosom |
И не будет напрасной пролитая кровь, если наша любимая мать ощутила её на груди; |
Nor shall
the seed of the mighty fail when Death is the sower. |
Наше семя могущества не повстречает свой крах, если сеятель — Смерть. |
Still
from the loins of the mother eternal are heroes engendered, |
В лоне вечной космической матери продолжают рождаться герои, |
Still
Deiphobus shouts in the war-front trampling the Argives, |
Всё ещё Деифоб с криком, в гуще сражения продолжает топтать аргивян, |
Strong
Aeneas' far-borne voice is heard from our ramparts, |
Далеко разносящийся голос Энея слышен с наших высоких воздвигнутых стен, |
Paris'
hands are swift and his feet in the chases of Ares. |
И всё также быстры руки, ноги Париса в охоте Ареса. |
Посмотрите, когда среди битвы нас покинули быстро уставшие воины Азии, |
|
Men
ingrate who enjoyed the protection and loathed the protector, |
Эти неблагодарные люди, которые здесь наслаждались защитой и кляли защитника, |
Heaven
has sent us replacing a continent Penthesilea! |
То тогда вместо них небеса дали нам целомудренную Пенфесилею! |
Low has the heart of Achaia sunk since it shook at her war-cry. |
Приуныли ахейцы с тех пор, как от клича её содрогнулись сердца. |
Ajax has
bit at the dust; it is all he shall have of the Troad; |
Пал Аякс, поражённый в пыли; это всё, что получит он с нашей Троады; |
Tall
Meriones lies and measures his portion of booty. |
Мерион, несмотря на свой рост, где-то мёртвым лежит — как ему получить свою долю военной добычи? |
Who is
the fighter in Ilion thrills not rejoicing to hearken |
У кого из бойцов Илиона не забьётся внутри громко сердце, |
Even her
name on unwarlike lips, much more in the mellay |
Лишь услышат одно только имя её, а тем паче — в сражении, |
Shout of
the daughter of battles, armipotent Penthesilea? |
Этот клич самой дочери битв, нашей дерзкой, могущественной Пенфесилии? |
If there
were none but these only, if hosts came not surging behind them, |
Даже если бы не было больше других, если б новые воины не налетели волной вслед за ними, |
Young men
burning-eyed to outdare all the deeds of their elders, |
Молодые мужчины с пылающим взором смело бросили вызов делам своих предков, |
Each in
his beauty a Troilus, each in his valour a Hector, |
Каждый по красоте — это новый Троил, каждый по своей смелости — Гектор, |
Yet were
the measures poised in the equal balance of Ares. |
Всё ещё балансируют меры на невидимых чашах Ареса. |
Who then
compels you, O people unconquered, to sink down abjuring |
Кто тогда принуждает всех вас, вас, о непобеждённый народ, преклониться, |
All that
was Troy? For O, if she yield, let her use not for ever |
Отвергая всё то, чем является Троя? Ибо, если она покорится, |
One of
her titles! shame not the shade of Teucer and Ilus, |
Пусть навеки лишится всех царственных титулов! не позорьте тень Тевкра и Ила, не пачкайте Троя! |
Soil not
Tros! Are you awed by the strength of the swift-foot
Achilles? |
Вы напуганы силою и быстротой бегуна Ахиллеса? |
Очарованы сладким соблазном и интонациями Антенора? |
|
Or are
you weary of Time and the endless roar of the battle? |
Или просто устали от Времени и бесконечного грохота битвы? |
Wearier
still are the Greeks! their eyes look out o'er the waters |
Но гораздо сильнее устали от этого греки! Их глаза смотрят в сторону моря, |
Nor with
the flight of their spears is the wing of their hopes towards Troya. |
Не с полётом их копий на Трою как на крыльях летят их надежды. |
Dull are
their hearts; they sink from the war-cry and turn from the spear-stroke |
Их сердца приуныли, устали от кличей войны, уворачиваться от бесчисленных копий, |
Sullenly
dragging backwards, desiring the paths of the Ocean, |
И всё время их тянет угрюмо назад, к вожделенным путям Океана, |
Dreaming
of hearths that are far and the children growing to manhood |
И мечтают они о далёких родных очагах и о выросших детях, |
Who are
small infant faces still in the thoughts of their fathers. |
Что остались младенцами в воспоминаньях отцов. |
Therefore
these call you to yield lest they wake and behold in the dawn-light |
Как бы вдруг не пришлось тем, кто вас призывает всех сдаться, поутру, на рассвете проснувшись, увидеть, |
All
Poseidon whitening lean to the west in his waters |
Что вдруг наш Посейдон побелел в своих водах до самого запада, |
Thick
with the sails of the Greeks departing beaten to Hellas. |
Весь усеянный греческими парусами, отплывающими без победы в Элладу. |
Who is it
calls? Antenor the statesman, Antenor
the patriot, |
Ну и кто призывает вас сдаться? Антенор — государственный муж, Антенор — патриот, |
Thus who
loves his country and worships the soil of his fathers! |
Так-то любит он родину и почитает прах предков! |
Which of
you loves like him Troya? which of the children of heroes |
Кто из вас любит Трою, как он? Кто из тех, что рождён от героев, |
Yearns
for the touch of a yoke on his neck and desires the aggressor? |
Страстно хочет набросить на шею ярмо и желает агрессора в Трое? |
Если есть здесь такой человек, сотворённый богами, среди людей Ила, |
|
Leaving
this city which freemen have founded, freemen have dwelt in, |
Пусть покинет наш город, что воздвигли свободные люди |
Far on
the beach let him make his couch in the tents of Achilles, |
И свободные люди всегда жили в нём, пусть он ляжет в шатрах Ахиллеса, подальше от нас, |
Not in this
mighty Ilion, not with the lioness fighting, |
А не в нашем могущественном Илионе, а не рядом с опаснейшей львицей, |
Guarding
the lair of her young and roaring back at her hunters. |
Стерегущей надёжное логово юности и ревущей на гончих собак. |
We who are souls descended from Ilus and seeds of his making, |
Наши души ведут род от Ила, и они — семена его дел, |
Other-hearted
shall march from our gates to answer Achilles. |
Есть другие сердца, что, пылая огнём, маршем двинутся от наших врат дать ответ Ахиллесу. |
What!
shall this ancient Ilion welcome the day of the conquered? |
Неужели прошедший века Илион будет рад тому дню, когда кто-то его завоюет? |
She who
was head of the world, shall she live in the guard of the Hellene |
Неужели страна, что владела всем миром, будет жить под конвоем Эллады, |
Cherished
as slave-girls are, who are taken in war, by their captors? |
Чтобы с ней обращались, как с жалкой рабыней, захваченной в битве? |
Europe
shall walk in our streets with the pride and the gait of the victor? |
И Европа надменно пройдёт по дорогам и улицам Трои с венком победителя? |
Greeks
shall enter our homes and prey on our mothers and daughters? |
Распалённые греки ворвутся в дома и набросятся на наших жён, дочерей, матерей? |
Антенор хочет этого, да? И вторит ему Укалегон? О
предатели! |
|
Traitors!
whether 'tis cowardice drives or the sceptic of virtue, |
Или трусость вас сводит с ума, или ум позабыл про достоинство и хладнокровную старость, |
Cold-blooded
age, or gold insatiably tempts from its coffers |
Видно, золото вас искушает, ненасытно притягивает из хранилищ, |
Pleading
for safety from foreign hands and the sack and the plunder. |
Предлагая просить безопасность из рук чужеземцев, призывая грабёж с разорением. |
Leave them, my brothers! spare the baffled hypocrites! Failure |
Мои братья, оставьте тех старых людей! Пощадите запутавшихся лицемеров! |
Sharpest
shall torture their hearts when they know that still you are Trojans. |
Самой острою пыткой для этих сердец будет знать, что вы всё же троянцы. |
Silence,
O reason of man! for a voice from the gods has been uttered! |
Замолчи, человеческий ум! Ибо голос богов был озвучен! |
Dardanus,
hearken the sound divine that comes to you mounting |
О Дардан, ты услышь тот божественный звук, что приходит к тебе, поднимаясь |
Out of
the solemn ravines from the mystic seat on the tripod! |
Из священных ущелий, от мистического, сокровенного трона-треножника! |
Phoebus,
the master of Truth, has promised the earth to our peoples.
|
Мастер Истины, Феб, обещал эту землю троянцам. |
Children
of Zeus, rejoice! for the Olympian brows have nodded |
Дети Зевса, возрадуйтесь! Олимпийские боги склонились над миром |
Regal
over the world. In earth's rhythm of shadow and sunlight |
И бросают свой царственный взгляд. На земле, в ритме тени и яркого света, |
Storm is
the dance of the locks of the God assenting to greatness, |
Буря — танец запутанных локонов Бога и согласие дать нам величие; |
Zeus who
with secret compulsion orders the ways of our nature; |
Зевс незримым своим принуждением направляет пути нашей бренной природы; |
Veiled in
events he lives and working disguised in the mortal |
Он живёт скрыто в наших событиях и под маской работает в смертном, |
Builds
our strength by pain, and an empire is born out of ruins. |
Он растит нашу силу при помощи боли, из руин возрождает империи. |
Then if
the tempest be loud and the thunderbolt leaping incessant |
И тогда, несмотря на рычание шторма и что молнии будут всё время |
Shatters
the roof, if the lintels flame at last and each cornice |
Попадать в крыши наших домов, если пламя охватит и окна, и двери, |
Shrieks
with pain of the blast, if the very pillars totter, |
Если каждый карниз завизжит, разрушаясь, если станут качаться колонны, |
Keep yet
your faith in Zeus, hold fast to the word of Apollo. |
Сохраняйте свою веру в Зевса и внутри берегите слова Аполлона. |
Потому что не маленькой болью и не скромным усердным трудом |
|
Trained
is the nation chosen by Zeus for a dateless dominion. |
Вырастает народ, Зевсом избранный для мирового господства и вечности. |
Long must
it labour rolled in the wrath of the fathomless surges, |
Долгим будет тот труд по обкатке средь гнева огромных валов, |
Often
neighbour with death and ere Ares grow firm to its banners |
Часто близок со смертью; и пока бог Арес не поднимется прочно в знамёнах, |
Feel on
the pride of its Capitol tread of the triumphing victor, |
Будем мы ощущать в Капитолии горделивую поступь триумфа и шаг победителя, |
Hear the
barbarian knock at its gates or the neighbouring foeman |
Будем слышать мы стук во врата или варваров, или соседа-врага, |
Glad of
the transient smile of his fortune suffer insulting; — |
Будем радоваться быстрой, лёгкой улыбке фортуны и при этом терпеть оскорбления: |
They, the
nation eternal, brook their taunts who must perish! |
Если нация — вечный народ, то она переносит насмешки от тех, кто погибнет! |
Heaviest
toils they must bear; they must wrestle with Fate and her
Titans, |
Самый тяжкий, мучительный труд нужно вынести им: суждено им бороться с Судьбой и Титанами, |
And when
some leader returns from the battle sole of his thousands |
И когда вдруг какой-нибудь вождь не желает вести всех на битву, из тысяч — один, |
Crushed
by the hammers of God, yet never despair of their country. |
Надломившись от молота Бога, никогда не теряйте высокую веру в родную страну. |
Dread not
the ruin, fear not the storm-blast, yield not, O Trojans. |
Не страшитесь разрухи, не бойтесь ударов штормов, не сдавайтесь, троянцы. |
Zeus
shall rebuild! Death ends not our days,
the fire shall not triumph. |
Зевс построит всё заново, лучше, чем было! Наши дни не кончаются смертью, и пламя нас не победит. |
Death? I have faced it. Fire? I have watched it climb in my vision |
Смерть? Я видел её перед самым лицом. Тогда пламя? Его наблюдал я в виденьях, |
Over the
timeless domes and over the roof-tops of Priam, |
Пролетая над крышами зданий, удивительных, вечных строений Приама, |
But I
have looked beyond and have seen the smile of Apollo. |
Но я смог посмотреть — что за ними, и увидел, как там улыбается мне Аполлон. |
After her
glorious centuries, after her world-wide triumphs, |
Если после всех славных веков, если после всемирных триумфов, |
If, near
her ramparts outnumbered she fights, by the nations forsaken, |
Если рядом, у стен, потеряв всех союзников, Троя продолжает сражаться с огромной ордой, |
Lonely
again on her hill, by her streams, and her meadows and beaches, |
Как и встарь, одинокая, на невысоком холме, рядом с реками и берегами, лугами, |
Once
where she revelled, shake to the tramp of her countless invaders, |
Где однажды она процветала, сотрясаясь от поступи тучи врагов, — |
Testings
are these from the god. For Fate severe like a mother |
Это всё испытания бога. Потому что Судьба точно так же сурово, как мать, |
Teaches
our wills by disaster and strikes down the props that would weaken, |
Учит волю в нас через несчастье и всегда сокрушает опоры, которые в нас ослабели, |
Fate and
the Thought on high that is wiser than yearnings of mortals. |
Мысль с Судьбой на высотах мудрее, чем стремления смертных. |
Troy has
arisen before, but from ashes, not shame, not surrender! |
Троя прежде уже возрождалась, но из пепла, а не из позора, не из поражения! |
(Souls
that are true to themselves are immortal; the soulless for ever |
(Души, что себе сами верны, — эти души бессмертны; |
Lingers
helpless in Hades a shade among shades disappointed.) |
Потерявшие душу беспомощно вечно блуждают в Аиде, словно тени среди потерявших надежду теней.) |
И сейчас бог в груди принуждает меня, о троянцы, |
|
Now I
release what my spirit has kept and it saw in its vision; |
Чтобы я вам открыл, что мой дух удержал, прозревая в виденьи; |
Nor will
be silent for gibe of the cynic or sneer of the traitor. |
Не молчите в ответ на насмешку от циника и глумленье предателя. |
Troy
shall triumph! Hear, O ye peoples, the
word of Apollo — |
Трою ждёт торжество и победа! Так услышь же, народ, что сказал Аполлон — |
Hear it
and tremble, O Greece, in thy youth and the dawn of thy future; |
Слушай и трепещи, о враждебная Греция, ты пока что юна, ты пока на рассвете грядущих веков; |
Rather
forget while thou canst, but the gods in their hour shall remind thee. |
Ещё лучше — забудь, если можешь, хотя боги напомнят тебе в нужный час. |
Tremble,
nations of Asia, false to the greatness within you. |
Трепещите те нации Азии, что предали величье в себе. |
Troy
shall surge back on your realms with the sword and the
yoke of the victor. |
Троя скоро обрушится на ваши царства с мечом и ярмом победителя. |
Troy
shall triumph! Though nations conspire
and the gods lead her foemen, |
Трою ждёт торжество! Хоть народы замыслили сговор, хотя боги теперь за её самых злейших врагов, |
Fate that
is born of the spirit is greater than they and will shield her. |
Та судьба, что рождается духом сильней, чем они, и её защитит. |
Foemen
shall help her with war, her defeats shall be victory's moulders. |
Неприятель поможет судьбе нападеньем, поражения будут творцами триумфа. |
Walls
that restrain shall be rent; she shall rise out of sessions unsettled, |
Стены, что нас стесняют, разрушатся в пыль; Троя встанет из всех испытаний свободной, |
Oceans
shall be her walls at the end and the desert her limit; |
Её стенами станут моря, а пустыни — пределами; |
Indus
shall send to her envoys; her eyes shall look northward from Thule. |
От индусов прибудут послы; повернёт она взор свой из Туле на север. |
She shall
enring all the coasts with her strength like the kingly
Poseidon, |
Она все побережья обнимет своей крепкой волей, словно царственный бог Посейдон, |
She shall
o'ervault all the lands with her rule like the limitless azure.” |
И охватит все земли империей, словно небо своей безграничной лазурью». |
Ceasing
from speech Laocoon, girt with the shouts of a nation, |
Свою речь Лаокоон закончил под овации, крики народа, |
Lapsed on
his seat like one seized and abandoned and weakened; nor ended |
Сел на место, как будто был прежде охваченный силой, а сейчас — ослабевший, покинутый; |
Only in
iron applause, but throughout with a stormy approval |
Силой, что не закончилась с аплодисментами, потому что сквозь это, с могучим, как шторм, одобрением, |
Ares
broke from the hearts of his people in ominous thunder. |
Вдруг из самого сердца народа прорвался Арес с громогласным, зловещим звучанием. |
Savage
and dire was the sound like a wild beast's tracked out and hunted, |
Был отчаянным, страшным тот звук, словно загнанный, раненый зверь |
Wounded,
yet trusting to tear out the entrails live of its hunters, |
Всё ж надеялся заживо вырвать кишки из преследовавших, |
Savage
and cruel and threatening doom to the foe and opponent. |
Был жестоким и диким тот рёв, угрожавший врагу и сопернику. |
Но когда этот крик, наконец, стал стихать, с места Укалегон поднялся, |
|
Trembling
with age and with wrath and in accents hurried and piping |
Торопясь, задыхаясь, дрожа, как от старости, так и от гнева, |
Faltered
a senile fierceness forth on the maddened assembly. |
Заикаясь, он выплеснул всю свою ярость на в конец обезумевшую ассамблею. |
“Ah, it
is even so far that you dare, O you children of Priam, |
«На какие далёкие земли вы дерзаете, дети Приама, |
Favourites
vile of a people sent mad by the gods, and thou risest, |
Восхваляя ничтожность людей, что с ума свели боги, |
Dark
Laocoon, prating of heroes and spurning for cowards, |
И ты смеешь вставать, Лаокоон, надсмехаться над трусами и рассуждать о героях, |
Smiting
for traitors the aged and wise who were grey when they spawned thee! |
И карать, как предателей, старых и мудрых, что уже поседели, когда породили тебя! |
Imp of
destruction, mane of mischief! Ah,
spur us with courage, |
Бес разрухи, дух зла! И ты смеешь звать к мужеству, ты, |
Thou who
hast never prevailed against even the feeblest Achaian. |
Кто ни разу не смог одолеть даже самого слабого воина. |
Rather
twice hast thou raced in the rout to the ramparts for shelter, |
Но, напротив, ты дважды спасался бегом под укрытие стен, |
Leading
the panic, and shrieked as thou ranst to the foeman for mercy |
Сеял панику, громко вопил на бегу и пощады просил у врага, |
Who were
a mile behind thee, O matchless and wonderful racer. |
Что был в нескольких стадиях сзади тебя, несравненный, чудесный бегун. |
Safely
counsel to others the pride and the firmness of heroes, |
Безопасно советовать гордость и твёрдость героев другим, если ты не идёшь погибать в этой битве! |
Thou who
wilt not die in the battle! For even swiftest Achilles |
Тебя даже быстрейший из всех Ахиллес не сумел обогнать, |
Could not
o'ertake thee, I ween, nor wind-footed Penthesilea. |
Даже наша стремительная Пенфесилея, у которой стопы, словно ветер. |
Mask of a
prophet, heart of a coward, tongue of a trickster, |
О, ты, маска пророка, человек с сердцем труса, язык, полный лжи, |
Timeless
Ilion thou alone ruinest, helped by the Furies. |
Вечный наш Илион ты один разрушаешь при помощи Фурий. |
I,
Ucalegon, first will rend off the mask from thee, traitor. |
Теперь я, старый Укалегон, сорву первым с тебя эту маску, предатель. |
Ибо верю, что ты был подкуплен циничным коварным врагом Одиссеем |
|
And thou
conspirest to sack this Troy with the greed of the Cretan.” |
И ты хочешь ограбить всю Трою, вдохновляемый алчностью Крита». |
Hasting
unstayed he pursued like a brook that scolds amid pebbles, |
Он спешил и, не делая паузы, всё продолжал свою речь; как ручей, что бурлит по камням, |
Voicing
angers shrill; for the people astonished were silent; |
Он выкрикивал злые проклятья; и народ поначалу притих, поражённый; |
Long he
pursued not; a shouting broke from that stupor of fury, |
Но недолго он смог продолжать; крик прорвался из ступора ярости, |
Men
sprang pale to their feet and hurled out menaces lethal; |
Люди вскакивали, побледнев, и кричали угрозы; |
All that
assembly swayed like a forest swept by the storm-wind. |
Всё собранье шумело, как лес, под напором нахлынувшей бури. |
Obstinate,
straining his age-dimmed eyes, Ucalegon, trembling |
Но упрямо настаивал Укалегон, напрягая свой слабый и старческий взгляд |
Worse yet
with anger, clamoured feebly back at the people, |
И дрожа всё сильнее от гнева, еле слышно кричал он в ответ на людей, |
Whelmed
in their roar. Unheard was his voice like a swimmer in
surges |
Потонув в этом рёве. Стал неслышен он, словно пловец, потерявшись в бушующих волнах, |
Lost, yet
he spoke. But the anger grew in the throats of the people
|
Всё же он продолжал говорить. Но сильней и сильней нарастал гнев народа, |
Lion-voiced,
hurting the heart with sound and daunting the nature, |
Он рычал, словно лев, раня звуками сердце, пугая природу, |
Till from
some stalwart hand a javelin whistling and vibrant |
Пока, брошенное чьей-то сильной рукой, вдруг со свистом копьё неожиданно не пролетело |
Missing
the silvered head of the senator rang disappointed |
Рядом с этой седой головой и не взвизгнуло разочарованно |
Out on
the distant wall of a house by the side of the market. |
От удара в далёкую стену на другой стороне ассамблеи. |
Not even
then would the old man hush or yield to the tempest. |
Но и даже тогда тот старик не затих, не смирился пред гневной толпою. |
Потрясая седой бородой и вращая глазами, |
|
Tossing his
hands he stood; but Antenor seized him and Aetor, |
Руки к небу воздев, он стоял пред народом; Антенор и Этор ухватили его, |
Dragged
him down on his seat though he strove, and chid him and silenced. |
Затащили на место, хоть он не давался, и старались его охладить, успокоить. |
“Cease, O
friend; for the gods have won. It
were easier piping |
«Прекрати, о наш друг; боги нас победили. |
High with
thy aged treble to alter the rage of the Ocean |
Легче дребезгом голоса старца успокоить штормы Океана, |
Чем сейчас переспорить народ, возбуждённый жрецом Лаокооном. |
|
Effort
unhelpful, wrap thy days in a mantle of silence; |
Лучше брось бесполезные эти усилия и окутай одеждой молчания дни; |
Give to
the gods their will and dry-eyed wait for the ending.” |
Дай богам проявить свою волю и дождись завершенья с сухими глазами». |
So now
the old men ceased from their strife with the gods and with Troya; |
Наконец прекратил этот старец борьбу и с богами, и с Троей; |
Cowed by
the storm of the people's wrath they desisted from hoping. |
После бури народного гнева они вместе лишились последних надежд. |
But
though the roar long swelled, like the sea when the winds have subsided, |
Но хотя долго ропот ещё поднимался, как волна после ветра, когда он затих, |
One man
yet rose up unafraid and beckoned for silence, |
Всё ж поднялся бесстрашно один человек, поднял руку, взывая к молчанию, |
Not of
the aged, but ripe in his look and ruddy of visage, |
Был не стар он на вид, но здоровый и зрелый, |
Stalwart
and bluff and short-limbed, Halamus son of Antenor. |
Крепкий телом и малого роста, Халамус — это сын Антенора. |
Forward
he stood from the press and the people fell silent and listened, |
Вот он вышел и встал пред толпой, и все сразу затихли, желая услышать; |
For he
was ever first in the mellay and loved by the fighters. |
В битве он был всегда в самых первых рядах, и за это его все любили. |
Начал он, улыбаясь: «Друзья, наши споры так скоро закончатся, |
|
If there is right but of lungs and you argue with javelins. Wisdom, |
Если мы возьмём право себе прибегать в споре к копьям. |
Rather
pray for her aid in this dangerous hour of your fortunes. |
В час опасный для вашей судьбы обращайтесь за помощью к Мудрости. |
Не ругать Лаокоона, восхваляя его быстроту бегуна, |
|
Trojans,
I rise; for some are born brave with the spear in the war-car, |
Я поднялся, троянцы, ибо кто-то рождается храбрым и способным к копью, боевой колеснице, |
Others
bold with the tongue, nor equal gifts unto all men |
А другие — храбры языком, и не равный талант дарит всем людям Зевс, |
Zeus has
decreed who guides his world in a round that is devious |
Кто ведёт этот мир то кружным, то окольным путём, |
Carried
this way and that like a ship that is tossed on the waters. |
Управляя им как кораблём, что несут волны моря. |
Why
should we rail then at one who is lame by the force of Cronion? |
Почему мы должны презирать, тех, кто хром волей Зевса? |
Not by
his will is he lame; he would race, if he could, with the swiftest |
Не по собственной воле он хром; если б мог, он бы бегал, и с самыми быстрыми; |
Yet is
the halt man no runner, nor, friends, must you rise up and slay me, |
Всё же он обречён ковылять, а не бегать, и поэтому, люди, не надо вставать и меня убивать, |
If I
should say of this priest, he is neither Sarpedon nor Hector. |
Если я расскажу, что наш жрец — он и не Сарпедон, и не Гектор. |
Тогда, если отец мой, седой Антенор, и которого прежде вы все почитали, |
|
Hugs to
him Argive gold which I see not, his son, in his mansion, |
Стяжал золото от аргивян, что я в жизни не видел, это я, его сын, и живущий с ним в доме, — |
Me too
accusest thou, prophet Laocoon? Friends, you have watched
me |
Меня тоже ты с ним обвиняешь, пророк Лаокоон? О друзья, я у вас на виду, |
Sometimes
fight; did you see with my house's allies how I gambolled, |
Иногда в гуще битвы; Может, видели вы, как играл я с врагами, |
Changed,
when with sportive spear I was tickling the ribs of my Argives, |
Став внезапно другим, шаловливым копьём щекотал нежно бок я друзей-аргивян, |
Nudges of
friendly counsel inviting to entry in Troya? |
Дружелюбно толкая их и приглашая войти в нашу Трою? |
Men,
these are visions of lackbrains; men, these are myths of the market. |
Это грёзы глупцов, о народ, это мифы торговок на рынке. |
Let us
have done with them, brothers and friends; hate only the Hellene. |
Так давайте отбросим их, братья, друзья; направляйте же ненависть только на эллинов. |
Prophet,
I bow to the oracles. Wise are the
gods in their silence, |
О пророк, я склоняюсь пред тем, что ты видел. Боги наши мудры в их молчании, |
Wise when
they speak; but their speech is other than ours and their wisdom |
И мудры, когда нам говорят, но их речь отличается от нашей речи, |
Hard for
a mortal mind to hold and not madden or wander; |
И их мудрость трудна пониманию смертных, чтоб вместить её и не сойти нам с ума, и не быть сбитым с толку; |
But for
myself I see only the truth as a soldier who battles |
Для себя же я истину вижу как солдат, что участвует в схватке, |
Judging
the strength of his foes and the chances of iron encounter. |
И сужу я о силе врагов и о шансах для нас в этом жёстком сражении. |
Few are
our armies, many the Greeks, and we waste in the combat |
Мало наших осталось бойцов, но их много у греков, а мы постоянно теряем людей, |
Bound to
our numbers, — they by the Ocean hemmed from their kinsmen, |
Мы всегда ограниченны нашим числом, а они, нам на счастье, отрезаны морем |
We by our
fortunes, waves of the gods that are harder to master, |
От своих очагов; это море, по воле богов, нелегко переплыть, |
They like
a rock that is chipped, but we like a mist that disperses. |
Они здесь, словно камень под острым резцом, ну а мы — как туман, что вот-вот разойдётся. |
Then if
Achilles, bound by an oath, bring peace to us, healing, |
И тогда, если связанный клятвою грек Ахиллес принесёт нам сейчас исцеляющий мир, |
Bring to
us respite, help, though bought at a price, yet full-measured, |
Даст нам отдых и помощь, хоть и купленные за немалую цену, |
Strengths
of the North at our side and safety assured from the Achaian |
Всё же армии Севера будут за нас — это станет надёжной защитой, |
For he is
true though a Greek, will you shun this mighty advantage? |
Так как он, хоть и грек, но правдив. Неужели упустим мы это большое для нас преимущество? |
Peace at
the least we shall have, though gold we lose and much glory; |
У нас будет, как минимум, мир, хоть мы много теряем и золота, и нашей славы; |
Peace we
will use for our strength to breathe in, our wounds to recover, |
Мир мы сможет использовать для передышки, для лечения ран, |
Teaching
Time to prepare for happier wars in the future. |
Ожидая момента во Времени, чтобы быть нам готовыми к большей удаче в грядущем. |
Pause ere
you fling from you life; you are mortals, not gods in your glory. |
Подождите чуть-чуть, прежде чем вы отбросите жизнь; вы все смертные, а не великие боги. |
И не для подчинения новому другу-союзнику, а когда-то — врагу, |
|
Peace
these desire; for who would exchange wide death for subjection? |
Призывают вас старцы; ибо кто променял бы свободную смерть на покорность и рабство? |
Who would
submit to a yoke? Or who shall rule
Trojans in Troya? |
Кто из нас покорился б ярму? Или кто будет править троянцами в Трое? |
Swords
are there still at our sides, there are warriors' hearts in our bosoms. |
И мечи до сих пор ещё в наших руках, и в груди у нас бьются сердца сильных воинов. |
Peace
your senators welcome, not servitude, breathing they ask for. |
Мир приветствуют ваши сенаторы — не подчинение; они ратуют за передышку. |
But if
for war you pronounce, if a noble death you have chosen, |
Но конечно же, если вам ближе война, если вы выбираете гордую смерть, |
Это тоже я с вами одобрю. Разве может быть лучший конец для воинственной нации, |
|
Knowing
that empires at last must sink and perish all cities, |
Понимающей, что все империи под конец должны пасть и что все города погибают в руинах, |
Than to
preserve to the end posterity's praise and its greatness |
Чем хранить до конца похвалу от потомков и гордость величия |
Ceasing
in clangour of arms and a city's flames for our death-pyre? |
И окончить жизнь в грохоте битвы и в пламени города, словно на погребальном костре. |
Choose
then with open eyes what the dread gods offer to Troya. |
Так давайте открыто и честно мы сделаем выбор из того, что нам всем предлагают ужасные боги. |
Не надейтесь сейчас, когда нет здесь ни Гектора, ни Сарпедона, и уже нет надежды на Азию, |
|
We but a
handful, Troy can prevail over Greece and Achilles. |
И осталось нас малая горсть, что у Трои есть шанс одолеть Ахиллеса и Грецию. |
Play not
with dreams in this hour, but sternly, like men and not children, |
Не играйте с мечтами сейчас, но сурово, как воины, а не как дети, |
Choose
with a noble and serious greatness fates fit for Troya. |
Выбирайте с серьёзным и гордым величьем судьбу, что достойна родной нашей Трои. |
Stark we
will fight till buried we fall under Ilion's ruins, |
Или будем неистово биться, пока не поляжем, похороненные под руинами, |
Or,
unappeased, we will curb our strength for the hope of the future.” |
Или же, не желая такого конца, обуздаем себя, нашу силу, для надежды потом». |
Not
without praise of his friends and assent of the thoughtfuller Trojans, |
С одобреньем друзей и согласием более мудрых троянцев |
Халамус завершил свою речь. Но теперь в илионском собрании, |
|
Bright,
of the sun-god a ray, and even before he had spoken |
Ослепительно-яркий, как луч солнца-бога, даже прежде чем начал он речь, |
Sending
the joy of his brilliance into the hearts of his hearers, |
Посылая сияние собственной радости для сердец окружающих, на агоре поднялся Парис. |
Paris
arose. Not applauded his rising, but each man towards him
|
Хоть и не было рукоплесканий, но каждый, кто был, |
Eagerly
turned as if feeling that all before which was spoken |
Повернулся с надеждой в его направлении, словно чувствовал, что все ораторы прежде |
Were but
a prelude and this was the note he has waited for always. |
Были только прелюдией, а сейчас будет нота, которую все ожидали. |
Sweet was
his voice like a harp's, when it chants of war, and its cadence |
Сладким был его голос, словно арфа, когда та поёт о войне, |
Softened
with touches of music thoughts that were hard to be suffered, |
И её переливы смягчались касанием музыки мыслей, то едва выносимой, то сладким звучанием струн, |
Sweet
like a string that is lightly struck, but it penetrates wholly. |
Что вибрируют от одного лишь касания, но легко проникают в глубины души. |
“Calm
with the greatness you hold from your sires by the right of your nature |
«Вы спокойно, с величием носите славу замечательных предков по праву природы, |
I too
would have you decide before Heaven in the strength of your spirits |
Я прошу вас решить перед Небом силой вашего духа, |
Not to
the past and its memories moored like the thoughts of Antenor |
Не цепляясь за прошлое и его память, как хватается мысль Антенора, |
Hating
the vivid march of the present, nor towards the future |
Презирая живой марш того, что сейчас, но и не убегая в грядущее, |
Panting
through dreams like my brother Laocoon vexed by Apollo. |
Задыхаясь средь грёз, как мой брат Лаокоон, растревоженный тем, что сказал Аполлон. |
Dead is
the past; the void has possessed it; its drama is ended, |
Что прошло, то мертво — им владеет теперь пустота; его драма закончена, музыка стихла. |
Finished
its music. The future is dim and remote from our
knowledge, |
То, что будет, — неясно, оно отдалённо от нашего знания |
Silent it
lies on the knees of the gods in their luminous stillness. |
И безмолвно лежит на коленях богов, в ослепительной их тишине. |
But to
our gaze God's light is a darkness, His plan is a chaos. |
Но для нашего взгляда свет Бога — есть тьма, Его замысел — хаос. |
Who shall
foretell the event of a battle, the fall of a footstep? |
Кто предскажет событие битвы, где споткнётся наш шаг? |
Oracles,
visions and prophecies voice but the dreams of the mortal, |
Все оракулы, и их виденья, пророческий голос — это только лишь грёзы людей, |
And 'tis
our spirit within is the Pythoness tortured in Delphi. |
Дух внутри нас самих — вот та Пифия, что постоянно терзается в Дельфах. |
Heavenly
voices to us are a silence, those colours a whiteness. |
Голоса, что звучат в небесах, для людей — тишина, их цвета — белизна. |
Neither
the thought of the statesman prevails nor the dream of the prophet, |
И ни мысль человека у власти, ни грёза пророка не способны их здесь пересилить; |
Whether
one cry ‘Thus devise and thy heart shall be given its wanting’, |
Понапрасну взывает один: “Поступай только так и получишь желанное сердцу”, |
Vainly
the other ‘The heavens have spoken; hear then their message’. |
И впустую — другой: “Небеса возвестили нам слово; так давайте же слушаться их”. |
Who can
point out the way of the gods and the path of their
travel, |
Кто укажет дороги богов и пути их неведомых странствий, |
Who shall
impose on them bounds and an orbit? The winds have their
treading, — |
Кто навяжет им узы и нужную нам колею? Есть теченья свои у ветров, — |
They can
be followed and seized, not the gods when they move towards their purpose. |
Можно ветры поймать, чтобы плыть вслед за ними, но отнюдь не богов, когда боги идут к своей цели. |
They are not bound by our deeds and our thinkings. Sin exalted |
Они не ограничены нашей заботой и мыслями. |
Seizes
secure on the thrones of the world for her glorious portion, |
Торжествующий грех вдруг бесстыдно хватает любой трон на свете, словно часть своей славы, |
Down to
the bottomless pit the good man is thrust in his virtue. |
И уносит в бездонную бездну тех добрых людей, что так верят в свою добродетель. |
Leave to
the gods their godhead and, mortal, turn to thy labour; |
Так оставьте богам их божественный мир, обратитесь же лучше к своей повседневной работе; |
Take what
thou canst from the hour that is thine and be fearless in spirit; |
Забирайте, что сможете, от настоящего часа, он ваш, оставайтесь бесстрашными в духе; |
This is
the greatness of man and the joy of his stay in the sunlight. |
В этом — наше величие смертных людей, в этом — радость от жизни под солнцем. |
Now
whether over the waste of Poseidon the ships of the Argives |
А вернутся ли в Грецию через простор Посейдона корабли аргивян, |
Empty and
sad shall return or sacred Ilion perish, |
Без добычи и с мрачными лицами, или будет разрушен священный, родной Илион, |
Priam be
slain and for ever cease this imperial nation, |
И погибнет Приам, наш монарх, и навеки исчезнет вся наша имперская нация — |
These
things the gods are strong to conceal from the hopings of mortals. |
Это сильные боги стараются скрыть от надежд и от чаяний смертных. |
И не знает того Антенор, и не знает того Лаокоон. Лишь в одном человек может быть абсолютно уверен, |
|
Man can
be sure, the will in his heart and his strength in his purpose: |
Что есть воля внутри его сердца и есть сила в поставленной цели: |
This too
is Fate and this too the gods, nor the meanest in Heaven. |
Это тоже Судьба, это тоже те самые боги, и не самые низкие на Небесах. |
Paris keeps what he seized from Time
and Fate while unconquered |
Ваш Парис хранит то, что он взял у Судьбы и у Времени до тех пор, пока непобеждённая жизнь |
Life
speeds warm through his veins and his heart is assured of the sunlight. |
Согревает и быстро струится по венам, и пока его сердце уверено в солнечном свете. |
After
'tis cold, none heeds, none hinders. Not
for the dead man |
А когда эта кровь охладеет, — исчезнут заботы, и не сможет ничто ничему помешать. |
Earth and
her wars and her cares, her joys and her gracious concessions, |
Не для мёртвых людей все богатства Земли, её войны, заботы, её наслаждения и милосердье уступок, |
Whether
for ever he sleeps in the chambers of Nature unmindful |
Засыпает ли он навсегда, погружаясь в забвенье в палатах Природы, |
Or into
wideness wakes like a dreamer called from his visions. |
Или же просыпается он в широту, словно спящий, очнувшийся от сновидений. |
Ilion in
flames I choose, not fallen from the heights of her spirit. |
Илион среди пламени — я выбираю, но не падший с высот его сильного духа. |
Great and
free has she lived since they raised her twixt billow and mountain, |
Илион жил великим, свободным с тех пор, когда был он построен меж морем и нашею Идой, |
Great let
her end; let her offer her freedom to fire, not the Hellene. |
Пусть же будет таким же великим конец; пусть огню он предложит свободу свою, не Элладе. |
Ведь не смертными был он основан, это боги воздвигли его укрепления, |
|
Lifted
her piles to the sky, a seat not for slaves but the mighty. |
Устремив в небеса его дерзкие шпили; это место для сильных, а не для рабов. |
All men
marvelled at Troy; by her deeds and her spirit they knew her |
Все всегда удивлялись на Трою, по делам и по духу её узнавали |
Even from
afar as the lion is known by his roar and his preying. |
Даже издали, как узнают люди львицу по добыче, по рёву. |
Одинокой жила она, царственная и свирепая, и держалась под стать своей львиной природе. |
|
So, O her
children, still let her live unquelled in her purpose |
И поэтому, о её дети, пускай же она продолжает жить, верная предназначению, |
Either to
stand with her feet on the world oppressing the nations |
Или пусть она встанет над миром, попирая стопами народы, |
Or in her
ashes to lie and her name be forgotten for ever. |
Или пусть же сгорит средь пожара дотла, и пусть имя её позабудут навеки. |
Справедливо ваш голос меня одобряет, дети Ила, могучие в битве; |
|
Straight
from Zeus is our race and the Thunderer lives in our nature. |
Напрямую, от Зевса, ведём мы свой род: Громовержец живёт как часть нашей природы. |
Много выстрадал я от упрёков, что Парис стал причиной конца Илиона, |
|
Born on a
night of the gods and of Ate, clothed in a body. |
Среди ночи рождённый богами и Ате, облачённый в земное и смертное тело. |
Scornful
I strode on my path secure of the light
in my bosom, |
Я со скорбью ступал по пути, сохраняя в душе своей свет, |
Turned
from the muttering voices of envy, their hates who are fallen, |
Отвернувшись от тихого шёпота зависти, от их злости на тех, кто не пал, как они, |
Voices of
hate that cling round the wheels of the triumphing victor; |
От чужих голосов, полных ненависти, что хотят прицепиться к колёсам удачливого победителя; |
Now if I
speak, 'tis the strength in me answers, not to belittle, |
И теперь, если я говорю, — это сила во мне отвечает; не хочу уменьшать оправданием то, |
That
excusing which most I rejoice in and glory for ever, |
Чем я больше всего восторгаюсь и что я прославляю вовеки, |
Tyndaris'
rape whom I seized by the will of divine Aphrodite. |
Похищенье моей Тиндариды, которую я захватил, Потому что божественная Афродита того пожелала. |
Mortal
this error that Greece would have slumbered apart in her mountains, |
Это наша ошибка, присущая смертным: считать, что враждебная Греция так же дремала где-то в горах, |
Sunk, by
the trumpets of Fate unaroused and the morning within her, |
В забытьи, не разбуженная вдруг однажды наутро звенящими горнами Рока, |
Only were
Paris unborn and the world had not gazed upon Helen. |
Если бы не родился Парис, то и мир бы не знал про Елену. |
Fools,
who say that a spark was the cause of this giant destruction! |
Лишь глупцы говорят, что искра — есть причина большого пожара! |
War would
have stridden on Troy though Helen were still in her Sparta |
Всё равно бы на всех нас обрушилась эта война, даже если Елена сейчас оставалась бы в Спарте, |
Tending
an Argive loom, not the glorious prize of the Trojans, |
Сидя за рукодельем в Аргосе, а не стала бы славной наградой троянцев, |
Greece
would have banded her nations though Paris had drunk not Eurotas, |
Всё равно бы когда-нибудь Греция объединила народы, Даже если б Парис не напился воды из Эврота, |
Coast
against coast I set not, nor Ilion opposite Argos. |
И не я здесь поставил одно побережие против другого, Илион против Аргоса. |
Лучше Фрикса вините — того, кто возвёл крепость Трою у лазури Эгейского моря, |
|
Curse
Poseidon who fringed with Greece the blue of his waters: |
Проклинайте тогда Посейдона, окружившего греческие берега синевой своих вод: |
Then was
this war first decreed and then Agamemnon was fashioned; |
Вот тогда была эта война предначертана, лишь затем появился здесь Агамемнон. |
Armed he
strode forth in the secret Thought that is womb of the future. |
Он явился с оружием, посланный тайною Мыслью, что родилась из лона грядущего. |
Fate and
Necessity guided these vessels, captained their armies. |
И Судьба вместе с Необходимостью направляли сюда их суда, возглавляли их армии. |
When they
stood mailed at her gates, when they cried in the might
of their union, |
И тогда они встали с мечами у врат и кричали, наполнившись силой союза: |
‘Troy,
renounce thy alliances, draw back humbly from Hellas’, |
“Откажись от союзников, Троя, и смиренно уйди из Эллады”, |
Should
she have hearkened persuading her strength to a shameful compliance, |
Так должна ли она была слушаться их, заставляя склонить свою силу к позорным уступкам, |
Ilion
queen of the world whose voice was the breath of the storm-gods? |
Эта Троя — царица всех стран, и чей голос всегда был дыханьем бури богов? |
Should
she have drawn back her foot as it strode towards the hills of the Latins? |
И должна была Троя убрать свою ногу назад, когда двигалась в земли Латинов? |
Thrace
left bare to her foes, recoiled from Illyrian conquests? |
И оставить беспомощной Фракию перед врагами, отказавшись от гор Иллирии? |
Если б всё это было возможно без битв, о могучие дети Приама, |
|
Blame
then Paris, say then that Helen was cause of the struggle. |
То вините Париса, скажите тогда, что Елена — причина сраженья. |
But I
have sullied the hearth and unsealed the gaze of the Furies, |
Говорят, осквернил я радушный очаг, снял печать с взгляда Фурий |
Heaven I
have armed with my sin, I have trampled the gift and the guest-rule, |
И настроил грехом небеса против всех, растоптал я традиции гостеприимства, |
So was
Troy doomed who righteous had triumphed, locked with the Argive. |
И поэтому Троя в кольце аргивян, суждено ей погибнуть, чтоб праведность торжествовала. |
Fools or
hypocrites! Meanest falsehood is this
among mortals, |
О глупцы или, хуже того, лицемеры! Это самая низкая ложь среди смертных — |
Veils of
purity weaving, names misplacing ideal |
Ткать покров чистоты, призывать к неуместному в этот момент идеалу, |
When our
desires we disguise and paint the lusts of our nature. |
Чтобы скрыть этим наши желания, приукрасить страсть нашей природы. |
Men, ye
are men in your pride and your strength, be not sophists and tonguesters. |
Люди, вы — настоящие люди, если в вас есть и гордость, и сила, то не будьте софистами и болтунами. |
Lie not!
say not that nations live by righteousness, justice |
И не лгите! Это ложь, что народы живут добродетелью, |
Shields
them, gods out of heaven look down on the crimes of the mighty! |
И что если они справедливы, то их защищают, и что боги оценивают преступления сильных! |
Known have men what screened itself mouthing these semblances. Crouching |
Люди знают, что скрыто за теми словами, громоздящими лживые маски. |
Dire like
a beast in the green of the thicket, selfishness silent |
Припадая к земле, страшный, как дикий зверь средь чащи, |
Crunches
the bones of its prey while the priest and the statesman are glozing.
|
Молчаливо, без слов, эгоизм пожирает добычу, пока жрец и сенатор витийствуют в речи. |
So are
the nations soothed and deceived by the clerics of virtue, |
Так обманывают и утешают народы святоши добра, |
Taught to
reconcile fear of the gods with their lusts and their passions, |
Примиряя свой страх пред богами со своим вожделением или страстями, |
So with a
lie on their lips they march to the rapine and slaughter. |
С лживым словом в устах маршируют, чтоб грабить людей, а потом убивать. |
Truly the
vanquished were guilty! Else would
their cities have perished, |
И воистину здесь побеждённый всегда виноват! Или ради чего разрушались их сёла и их города, |
Shrieked
their ravished virgins, their peasants been hewn in the vineyards? |
И визжали их девы во время насилья, и изрублены были крестьяне мечами в своих виноградниках? |
Truly the
victors were tools of the gods and their glorious servants! |
Да, воистину здесь победители — инструменты богов и их славные слуги! |
Else
would the war-cars have ground triumphant their bones whom they hated? |
По какой же причине тогда колесницы равняют с землёй кости тех, кого боги вдруг возненавидели? |
Servants
of God are they verily, even as the ape and the tiger. |
Слуги Бога они, в самом деле, точно так же, как тигр с обезьяной. |
Does not
the wild beast too triumph enjoying the flesh of his
captives? |
Разве дикая тварь не с таким же триумфом наслаждается плотью добычи? |
Tell us
then what was the sin of the antelope, wherefore they doomed her |
Расскажите нам, в чём же был грех антилопы, по какой же причине обрушили боги свой гнев |
Wroth at
her many crimes? Come, justify God to his creatures! |
На её многочисленные преступления? Оправдайте же Бога пред всеми творениями! |
Not to
her sins was she offered, not to the Furies or justice, |
Не за грех принесли её в жертву, не для яростных Фурий |
But to
the strength of the lion the high gods offered a victim, |
И не для торжества справедливости — силе льва предложили высокие боги ту жертву, |
Force
that is God in the lion's breast with the forest for altar. |
Эта сила есть Бог в груди льва, лес вокруг — как алтарь. |
Или в тех городах, что ограбил в Троаде, проходя, словно шторм, Ахиллес, |
|
Was there
no just man slain? Was Brises then a transgressor? |
Были только лишь грешники и негодяи? Брисеида тогда — тоже грешница, да? |
Hearts
that were pierced in his walls were they sinners tracked by the Furies? |
Те сердца, что пронзили мечами средь собственных стен, Были это всё грешники, что убегали от Фурий? |
No, they
were pious and just and their altars burned for Apollo, |
Нет, друзья, они были набожными и благочестивыми, алтари их пылали во славу божественного Аполлона, |
Reverent
flamed up to Pallas who slew them aiding the Argives. |
Возносили они фимиам свой Афине, Той, которая их и убила, помогая в войне аргивянам. |
Or if the
crime of Paris they shared and his doom has embraced them, |
Или если они разделили моё преступление и мой рок опустился на них, |
Whom had
the island cities offended, stormed by the Locrian, |
То кому тогда были для жертвы нужны города островов, что разрушили напрочь локряне, |
Wave-kissed
homes of peace but given to the sack and the spoiler? |
Эти мирные домики средь обнимающих волн, но вдруг отданные для резни и пожара? |
Был ли царь наш Атрей справедлив, поражён ли проклятьем дом Пелопа, раса Тантала, |
|
Tantalus'
race, whose deeds men shuddering hear and are silent? |
Вспоминая о чьих злодеяниях содрогаемся мы и молчим? |
Look!
they endure, their pillars are firm, they are regnant and
triumph. |
Посмотрите! Они ещё живы, их колонны тверды, они царственны и триумфальны. |
Or are
Thyestean banquets sweet to the gods in their savour? |
Или же угощенья Фиеста услаждают богов своим вкусом и смаком? |
Only a woman's heart is pursued in their wrath by the Furies! |
Вы считаете, что только женское сердце преследуют злобные Фурии?! |
No, when
the wrestlers meet and embrace in the mighty arena, |
Нет, когда на могучей арене повстречались и кинулись в схватку борцы, |
Not at
their sins and their virtues the high gods look in that trial; |
Не на их добродетели вместе с грехами смотрят с неба высокие боги; |
Which is
the strongest, which is the subtlest, this they consider. |
Кто сильнее из них, кто хитрее — вот, что там принимают в расчёт. |
Nay,
there is none in the world to befriend save ourselves and our courage; |
Знайте, нет никого в этом мире, кто помог бы спасти нам себя, сохранить наше мужество; |
Prowess
alone in the battle is virtue, skill in the fighting |
Лишь отвага — единственная добродетель и искусство в сражении, |
Only
helps, the gods aid only the strong and the valiant. |
Лишь она помогает, и боги поддерживают лишь отважных и сильных. |
Put forth
your lives in the blow, you shall beat back the banded aggressors.
|
Ваши жизни поставьте сейчас под удар, и тогда вы отбросите банду захватчиков. |
Neither
believe that for justice denied your subjects have left you |
И не верьте, что для торжества справедливости все союзники бросили вас |
Nor that
for justice trampled Pallas and Hera abandon. |
И что из-за попрания истины вас покинули Гера с Афиной Палладой. |
Two are
the angels of God whom men worship, strength and enjoyment. |
Есть два ангела Бога, кому поклоняются люди, — это сила и наслаждение. |
Into this
life which the sunlight bounds and the greenness has
cradled, |
В эту жизнь, что питается солнечным светом и качается в зелени, как в колыбели, |
Armed
with strength we have come; as our strength is, so is our joyance. |
Вместе с силой приходим мы в мир; какова наша сила, такая и радость. |
What but
for joyance is birth and what but for joyance is living? |
Разве не для восторга рождаемся мы, разве не для восторга живём? |
But on
this earth that is narrow, this stage that is crowded, increasing |
Но на этой земле, что тесна, но на этой людской переполненной сцене, |
One on
another we press. There is hunger for lands and for oxen,
|
По числу возрастая, мы давим друг друга. Появляется жажда по новой земле и скоту, |
Horses
and armour and gold required; posession allures us |
Лошадям, по оружию, золоту; обладание нас соблазняет |
Adding
always as field to field some fortunate farmer. |
Постоянно всё брать, расширяясь, как удачный крестьянин стремится расширить поля. |
Hearts
too and minds are our prey; we seize on men's souls and
their bodies, |
И сердца, и умы — тоже наша добыча; мы хотим завладеть и телами, и душами многих людей, |
Slaves to
our works and desires that our hearts may bask golden in leisure. |
Обретаем рабов, чтоб заставить работать на нас и на наши желанья, Чтобы в сладкое время досуга они услаждали сердца. |
Мы охотимся здесь друг на друга и становимся сильными, встав на других. |
|
Да, таков этот мир, и не мы сотворили его; если это есть зло, |
|
Blame
first the gods; but for us, we must live by its laws or we perish. |
То вините сначала богов; мы должны жить по этим законам, иначе погибнем. |
Здесь божественна Власть; и божественней всех — это власть над людьми. |
|
Power
then the conqueror seeks and power the imperial nation, |
Вот поэтому завоеватели ищут здесь власти или власти народа-империи, |
Even as
luminous, passionless, wonderful, high over all things |
Точно так же чудесные, светлые, невозмутимые, возвышаясь над миром, |
Sit in
their calmness the gods and oppressing our grief-tortured nations |
Восседают высокие боги в своём безмятежном покое, подавляя народы, терзая их горем, |
Stamp
their wills on the world. Nor less in our death-besieged
natures |
Отпечатывают свою волю на мире людей. Но не меньшие Боги живут внутри нас, |
Gods are
and altitudes. Earth resists, but my soul in me widens |
В осаждаемой смертью природе. И хоть против Земля, но душа моя там, в глубине, расширяется |
Helped by
the toil behind and the agelong effort of Nature. |
От тяжёлых трудов и от вечных усилий Природы. |
Even in
the worm is a god and it writhes for a form and an outlet. |
Есть бог даже в черве, и он корчится, чтоб обрести в мире форму и стать здесь свободным. |
Происходит незримо сраженье бессмертных творений, и намёки на будущее божество |
|
Тяжко трудятся, чтобы дать форму божественности в этой плоти. |
|
Pallas
aspires in me, Phoebus in flames goes battling and singing, |
Во мне ширится Гера, и Афина стремится во мне, Феб, объятый огнём, распевая, идёт на сражение, |
Ares and
Artemis chase through the fields of my soul in their hunting, |
Артемида с Аресом в душе у меня, по незримым полям пробегают, охотясь, |
Last in
some hour of the Fates a Birth stands released and triumphant; |
Наконец, в час Судьбы, вдруг Рожденье становится победоносным и полным; |
Poured by
its deeds over earth it rejoices fulfilled in its splendour. |
Изливая на землю деянья свои, оно радуется, переполненное красотою и роскошью. |
Сознавая неясно рожденья свои, что ещё незакончены, скрыты внутри существа, |
|
Rest we
cannot; a world cries in us for space and for fullness. |
Мы не можем пока отдыхать; мир внутри нас зовёт полноту и пространство. |
Fighting
we strive by the spur of the gods who are in us and o'er us,
|
Устремляемся мы на войну, под влияньем ударов богов, что и в нас, и над нами, |
Stamping
our image on man and events to be Zeus or be Ares. |
Оставляя наш образ на людях и на происходящих событиях, чтобы быть — как Арес или Зевс. |
Love and
the need of mastery, joy and the longing for greatness |
И любовь, и стремление к власти, наслаждение, жажда величия |
Rage like
a fire unquenchable burning the world and creating, |
В нас бушуют как неутолимый огонь, что сжигает дотла этот мир и творит его снова, |
Nor till
humanity dies will they sink in the ashes of Nature. |
До тех пор, пока люди живут на земле и пока это всё не затухнет средь пепла Природы. |
Всё есть несправедливость любви или несправедливость сражения. Как мужчина желает владеть |
|
Cвоей женщиной, женщина — этим мужчиной, мы хотим обладать и любимым, и злейшим врагом, |
|
Wrestling
we strive to expand in our souls, to be wide, to be joyous. |
Мы, сражаясь, стремимся расшириться в нашей душе, мы хотим стать широкими, полными радости. |
If thou
wouldst only be just, then wherefore at all shouldst thou conquer? |
Если б ты был всегда справедлив, то зачем же вообще тебе завоевания? |
Not to be just, but to rule, though with kindness and high-seated
mercy, |
Нет, хотим мы не только одной справедливости, мы хотим управлять, пусть с высокою милостью и добротой, |
Taking
the world for our own and our will from our slaves and our subjects, |
Принимая весь мир как большое, но наше поместье, Нашу волю — отличной от воли рабов или подданных, |
Smiting
the proud and sparing the suppliant, Trojans, is conquest. |
И сметать слишком гордых, дарить тем, кто просит, — Вот, троянцы, в чём суть наших гордых побед. |
Justice
was base of thy government? Vainly, O
statesman, thou liest. |
Говоришь, справедливость служила основой твоей былой власти? |
If thou
wert just, thou wouldst free thy slaves and be equal with all men. |
О, напрасно, сенатор, ты лжёшь. Если б ты был тогда справедлив, Ты бы освободил всех рабов и стал равен со всеми людьми. |
Such were
a dream of some sage at night when he muses in fancy, |
Это было мечтою неведомого нам мудреца, когда ночью парил он на крыльях фантазии |
Imaging
freely a flawless world where none were afflicted, |
И легко представлял незапятнанный мир, где никто не страдал |
No man
inferior, all could sublimely equal and brothers |
И где не было низших сословий — все могли быть возвышенно равными, были бы братьями, |
Live in a
peace divine like the gods in their luminous regions. |
И все жили б в божественном тихом покое, словно боги в своих ослепительных землях. |
This, O
Antenor, were justice known but in words to us mortals. |
Такова, Антенор, справедливость, нам известная лишь на словах. |
But for
the justice thou vauntest enslaving men to thy purpose, |
Но, однако же, ты, защищая свою справедливость, проповедуешь рабство людей ради выбранной цели |
Setting
an iron yoke, nor regarding their need and their nature, |
И стремишься надеть на народы железный ошейник, не считаясь с их нуждами и их природой, |
Then to
say ‘I am just; I slay not save by procedure, |
Если ты говоришь нам: “Да, я справедлив; я людей убиваю лишь в рамках порядка, |
Rob not
save by law’ is an outrage to Zeus and his creatures. |
Граблю лишь по закону”, — это будет издёвкой для Зевса и созданных Зевсом существ. |
Terms are
these feigned by the intellect making a pact with our yearnings, |
Это всё лишь слова, их придумал наш ум, чтобы договориться с людскими желаниями, |
Lures of
the sophist within us draping our passions with virtue. |
И соблазны софиста внутри прикрывают в нас страсть добродетелью. |
When thou
art weak, thou art just, when thy subjects are strong and remember. |
Ты вдруг стал справедливым, когда ослабел, а вассалы окрепли и вспомнили всё. |
Therefore,
O Trojans, be firm in your will and, though all men abandon, |
Потому, о друзья, будьте твёрдыми волей, и хотя вас покинули все, |
Bow not
your heads to reproach nor your hearts to the sin of repentance; |
Не склоняйте своей головы при упрёках и не мучайте сердце раскаянием, |
For you
have done what the gods desired in your breasts and are blameless. |
Потому что вы сделали то, что желали в душе вашей боги, и на вас нет вины. |
Proudly
enjoy the earth that they gave you, enthroning their
natures, |
Наслаждайтесь же гордо землёй, что они дали вам, и пусть боги царят здесь согласно небесной природе; |
Fight
with the Greeks and the world and trample down the rebellious, |
Продолжайте сражаться и с греками, и с остальными, и топчите восставших, |
What you
have lost recover, nor yield to the hurricane passing. |
Восстанавливайте то, что вы потеряли, не сдавайтесь несущейся буре. |
You
cannot utterly die while the Power lives untired in your bosoms; |
Не дано окончательно вам умереть, пока неутомимая Сила живёт в вашем сердце; |
When 'tis
withdrawn, not a moment of life can be added by virtue. |
Но когда эта Сила уйдёт, ни на йоту не сможет продлить вашу жизнь добродетель. |
Faint not
for helpers fled! Though your yoke
had been mild as a father's |
Не теряйтесь от бегства союзников! Хотя ваше ярмо было мягким для них, как опека отца, |
They
would have gone as swiftly. Strength men desire in their
masters; |
Но сбежали они очень быстро. Люди жаждут увидеть в хозяине силу. |
All men
worship success and in failure and weakness abandon. |
Все склоняются перед успехом и бросают вас при пораженьи и слабости. |
Not for
his justice they clung to Teucer, but for their safety, |
Не из-за справедливости люди цеплялись за Тевкра, но лишь ради своей безопасности, |
Seeing in
Troy a head and by barbarous foemen afflicted. |
Видя в Трое вождя и защитника в окружении варваров. |
Faint
not, O Trojans, cease not from battle, persist in your labour! |
Так не падайте духом, троянцы, не бросайте сражаться и будьте настойчивы в вашем труде! |
Conquer
the Greeks, your allies shall be yours and fresh nations your subjects. |
Одержите победу над Грецией, и союзники ваши вернутся, и вам покорятся другие народы. |
One care
only lodge in your hearts, how to fight, how to conquer. |
Лишь одну мысль храните в сердцах; как сражаться, и как победить. |
Peace has
smiled out of Phthia; a hand comes outstretched from the Hellene. |
Улыбается Мир нам из Фтии, протянул свою руку нам Эллин. |
Who would
not join with the godlike? who would not grasp at
Achilles? |
Кто не хочет увидеть в союзниках богоподобного? Кто бы не ухватился за мощь Ахиллеса? |
There is
a price for his gifts, it is such as Achilles should ask for, |
Но у этих даров есть цена, и она такова, что её Ахиллес обязательно спросит, |
Та цена, на которую мы никогда не пойдём. О красивая речь Антенора, |
|
Glorifying
rest to the tired and confuting patience and courage, |
Прославлявшая отдых уставшим, отвергавшая смелость с терпением, |
Garbed
with a subtlety lax and the hopes that palliate surrender! |
Облачённая вялою хитростью и надеждами, что маскируют позорную сдачу! |
Charmed
men applaud the skilful purpose, the dexterous speaker, |
Очарованный речью народ аплодирует ловко поставленной цели, искусству оратора, |
This they forget that a Force decides, not
the wiles of the statesman. |
Но при этом забыв, что решает всё Сила, а не хитрый обман государственных деятелей. |
‘Now let
us yield,’ do you say, ‘we will rise when our masters are
weakened’? |
Говоришь ты: “Давайте пока что уступим, мы поднимемся после, когда ослабеют властители”? |
Nay, then
our master's master shall find us an easy possession! |
Но тогда здесь возникнут властители бывших властителей, и они без труда нас захватят опять! |
Потому что когда больше нет ощущенья достоинства, То народы легко соглашаются жить под ярмом; |
|
Hard is
the breaking fetters once worn, for the virtue has perished. |
Если вы потеряли достоинство, тогда даже порвав свою цепь, будет вам тяжело, |
Hope you
when custom has shaped men into the mould of a vileness, |
Вы надеетесь, что когда время пройдёт, и когда раболепие станет привычным |
Hugging
their chains when the weak feel easier trampled than rising |
Для людей, обнимающих цепи, и когда ослабевшему чувству у вас будет легче упасть, чем подняться, |
Or though
they groan, yet have heart nor strength for the anguish of effort, |
Несмотря на ваш стон, в вашем сердце не будет тех сил, что нужны для мученья подъёма, |
Then to
cast down whom, armed and strong, you prevailed not opposing?
|
Неужели вам кажется, что вы тогда одолеете тех, кто сумел вас разбить, когда были вы сильными? |
Очень просто упасть в распоследнейший ад, но непросто даётся спасение. |
|
Or have
you dreamed that Achilles will save, this son of the gods and the Ocean? |
Или грезите вы: Ахиллес вас спасёт, этот отпрыск богов, этот сын Океана? |
Naught
else can be with the strong and the bold save foeman or master. |
Но кем может ещё быть отважный и сильный, кроме как лишь врагом или же господином. |
Know you
so little the mood of the pursuer? Think
you the lion |
Неужели вы так плохо знаете хищника? Вы считаете, лев |
Only will
lick his prey, that his jaws will refrain from the banquet? |
Только лижет добычу и что челюсть его не желает банкета? |
Антенор, отдохни от своих злых пророчеств! Не всё мужество Трои |
|
Perished
with Hector, nor with Polydamas vision has left her; |
Нас покинуло с Гектором, и не с Полидамантом ушло её зрение; |
Troy is
not eager to slay her soul in a pyre of dishonour. |
Троя вовсе не жаждет губить свою душу в погребальном костре из бесчестия. |
Still she
has children left who remember the mood of their mother. |
У нас есть ещё дети, что помнят дух матери. И Елену никто не возьмёт у меня, |
Пока я ещё жив, и ни драхмы, ни капельки золота |
|
Travels
from coffers of Priam to Greece. Let another and older |
Не уйдёт из хранилищ Приама в Элладу. Пусть другие, из тех, что постарше, |
Pay down
his wealth if he will and his daughters serve Menelaus. |
Платят выкуп богатством врагам, если сильно хотят, пусть они отдают дочерей Менелаю. |
Rather
from Ilion I will go forth with my brothers and kinsmen; |
Я скорее покину родной Илион со своею роднёй и братьями |
Troy I
will leave and her shame and live with my heart and my honour |
И оставлю его на позор, буду жить с моим сердцем и честью, |
Refuged
with lions in Ida or build in the highlands a city |
Обретая убежище с львами на Иде, или же возведу новый город в горах |
Or in an
isle of the seas or by dark-driven Pontic waters. |
Или где-то на острове, средь морских волн, или в тьму уводящего Понта Эвксинского. |
Dear are
the halls of our childhood, dear are the fields of our fathers, |
Да, мне дороги залы, где я провёл детство, и поля наших предков, |
Yet to
the soul that is free no spot on the earth is an exile. |
Но для душ, что свободны, для которых нет места в родимой земле, лучше будет изгнание. |
Rather
wherever sunlight is bright, flowers bloom and the rivers |
И везде, где есть яркое солнце, где пестреют цветы, |
Flow in
their lucid streams to the Ocean, there is our country. |
И где реки несут к Океану прозрачные воды, там находится наша страна. |
Буду жить я в широкой свободе души, никогда не вернусь в нашу Трою, |
|
Shorn of
my will and disgraced in my strength and the mock of my rivals. |
Что отрезана от моей воли, лишена моей силы, осмеяна всеми моими врагами. |
First had you yielded, shame at least had not stained your surrender. |
Но пока вы свободны, стыдитесь пятнать себя сдачей. Сила вечно потворствует слабости! |
Strength
indulges the weak! But what Hector
has fallen refusing, |
Ну скажите мне, ради чего пал наш Гектор, сражаясь с врагами?! |
Men! what
through ten loud years we denied with the spear for our answer, |
Что уже десять яростных лет отвергаем мы все, отвечая ахейцам бросанием копий? |
That what
Trojan will ever renounce, though his city should perish? |
Что троянец отвергнет всегда, даже если наш город исчезнет? |
Once
having fought we will fight to the end nor that end shall
be evil. |
Мы сражались веками, и будем сражаться ещё до конца, и конец тот не станет несчастьем. |
Clamour
the Argive spears in our walls? Are
the ladders erected? |
Аргивяне свистят уже копьями в городе? Или к стенам приставлены лестницы? |
Far on
the plain is their flight, on the farther side of the Xanthus. |
Далеко на равнине их стая, и ещё нужно плыть через Ксанф. |
Where are
the deities hostile? Vainly the eyes
of the tremblers |
Где враждебные боги? Понапрасну глаза испугавшихся |
See them
stalking vast in the ranks of the Greeks and the shoutings |
Видят скрытых богов средь отрядов из греческих воинов, |
Dire of
Poseidon they hear and are blind with the aegis of Pallas. |
Или слышат чудовищный крик Посейдона, или их ослепил щит Афины Паллады. |
Who then
sustained so long this Troy, if the gods are against her? |
Кто ж так долго поддерживал Трою, если боги на той стороне? |
Even the
hills could not stand save upheld by their concert immortal. |
Даже горы не смогут стоять, если не поддержать их бессмертным согласием. |
И не с сыном Тидея сейчас, не с Аяксом и не с Одиссеем |
|
Trample
the gods in the sound of their chariot-wheels, victory leading: |
Мчатся боги под грохот своих колесниц, направляясь к победе: |
Argos
falls red in her heaps to their scythes; they shelter the Trojans; |
Аргос падает красным снопом под их острой косой, а они защищают троянцев; |
Victory
unleashed follows and fawns upon Penthesilea. |
И победа прорвалась из пут на свободу и склоняется пред Пенфесилеей. |
Не раздумывай больше, о мой Илион, город древности, город Приама! |
|
Rise, O
beloved of the gods, and go forth in thy strength to the battle. |
Поднимись, о любимый богами, и иди прямо в битву, во всей своей силе. |
Not by
the dreams of Laocoon strung to the faith that is febrile, |
И не с грёзами, что увидал Лаокоон, и его лихорадочной верой, |
Nor with
the tremblings vain and the haunted thoughts of Antenor, |
Не с бесплодными страхами в сердце или скачущей мыслью в уме Антенора, |
But with
a noble and serious strength and an obstinate valour |
С благородной, серьёзною силой и с настойчивым мужеством |
Suffer
the shock of your foes, O nation chosen by Heaven; |
Ты сноси все удары врагов, о, ты, избранный Небом народ; |
Proudly
determine on victory, live by disaster unshaken. |
С гордым сердцем решись на победу и живи, не сломленный несчастьем. |
Either
Fate receive like men, nay, like gods, nay, like Trojans.” |
Или просто как люди примите Судьбу, нет, как боги, иль нет, как троянцы». |
So like
an army that streams and that marches, speeding and pausing, |
Так, подобно войскам, что бросаются в бой или движутся медленным маршем, ускоряясь и делая паузы, |
Drawing
in horn and wing or widened for scouting and forage, |
То собравшись крылом или рогом или же разойдясь во все стороны для фуража и разведки, |
Bridging
the floods, avoiding the mountains, threading the valleys, |
Настилая мосты через реки, избегая подъёмов, стекая в долины, |
Fast with
their flashing panoply clad in gold and in iron |
Быстро, в ярких сверкавших доспехах, облачившись в железо и золото, |
Moved the
array of his thoughts; and throughout delight and approval |
Продвигались ряды его мыслей; по всей площади крики восторга и одобрение |
Followed
their march, in triumph led but like prisoners willing, |
Шли за ними ликующим маршем, как идут добровольные пленники, радостные и свободные, |
Glad and
unbound to a land they desire. Triumphant he ended, |
К той земле, о которой мечтали. Триумфально закончил он речь, |
Lord of
opinion, though by the aged frowned on and censured, |
Став властителем мнений, И, хотя с осуждением, хмуро смотрели сенаторы, |
But to
this voice of their thoughts the young men vibrated wholly. |
Но на голос, совпавший с их собственной мыслью, всей душой отозвались сейчас молодые троянцы. |
Loud like
a storm on the ocean mounted the roar of the people. |
Громогласно, как шторм в океане, поднимался рёв массы людей. |
“Cease
from debate,” men cried, “arise, O thou warlike Aeneas! |
«Прекратите же споры, — кричали они. — Поднимись же ты, старый вояка Эней! |
Speak for
this nation, launch like a spear at the tents of the Hellene, |
И скажи своё слово, и пусти его, словно копьё, в шатры эллинов, |
Глас войны Илиона!» И тогда посреди несмолкающих криков, |
|
Stern and
armed from his seat like a war-god helmиd Aeneas |
Весь в доспехах, суровый, в сверкающем шлеме, Эней, что похож был на бога войны, |
Rose by
King Priam approved in this last of Ilion's sessions, |
С одобренья царя Илиона Приама с места встал на последнем собрании Трои, |
Holding
the staff of the senate's authority. “Silence, O commons,
|
Крепко сжав посох власти сената. «Теперь тише, народ, вы услышали слово, |
Hear and
assent or refuse as your right is, masters of Troya, |
Дайте ваше согласие или отказ. В вашем праве, властители Трои, |
Ancient
and sovereign people, act that your kings have determined |
О свободный и древний народ, поступать, как решили цари, |
Sitting
in council high, their reply to the strength of Achilles. |
Сидя в высшем совете, дав ответ Ахиллесу с его гордой силой. |
‘Son of
the Aeacids, vain is thy offer; the pride of thy challenge |
О, ты сын Эакида, твоё предложение было напрасно, лучше выберем гордый твой вызов: |
Rather we
choose; it is nearer to Dardanus, King of the Hellenes. |
Это ближе по духу к Дардану, о могучий царь Эллинов. |
Neither
shall Helen be led back, the Tyndarid, weeping to Argos |
Не вернётся Елена назад и не будет рыдать, возвращаясь в ваш Аргос, |
Nor down
the paths of peace revisit her fathers' Eurotas. |
Не пойдёт по тропе примирения, посещая Эврот её предков. |
Death and
the fire may prevail o'er us, never our wills shall surrender |
Смерть с огнём, может быть, нас погубят, но зато никогда наша воля не сдастся, |
Lowering
Priam's heights and darkening Ilion's splendours. |
Принижая высоты Приама, очернив красоту Илиона. |
Not of
such sires were we born but of kings and of gods, O Larissan. |
Не обычные предки у нас, но цари или боги, Лариссец. |
Not with
her gold Troy traffics for safety but with her spear-points. |
И не золотом Троя ведёт разговор о спасении, но своими мечами и копьями. |
Stand
with thy oath in the war-front, Achilles; call on thy helpers |
Становись вместе с клятвой своей на передний край битвы и с небес призови покровителей, |
Armed to
descend from the calm of Olympian heights to thy succour |
Чтоб на помощь они снизошли с безмятежных сияющих пиков Олимпа, |
Hedging
thy fame from defeat; for we all desire thee in battle, |
Оградив славу воина от поражения, ибо все мы желаем тебя видеть в битве: |
Mighty to
end thee or tame at last by the floods of the Xanthus.’” |
Или сильного, как ты и есть, до конца, или же, наконец, усмирённого водами Ксанфа». |
Так Эней объявил, громогласный, суровый, подобный Аресу, |
|
And with
a voice that conquered the earth and invaded the heavens |
И тогда, с криком, что покоряет земное и захватывает небеса, |
Loud they
approved their doom and fulfilled their impulse immortal. |
Они громко одобрили рок, подчинились бессмертному импульсу. |
И последним в собрании встал Деифоб, предводитель их битвы: |
|
“Proudly
and well have you answered, O nation beloved of Apollo; |
«Вы ответили с гордостью и хорошо, о любимый народ Аполлона; |
Fearless
of death they must walk who would live and be mighty for ever. |
Не страшась своей смерти, должны идти те, кто останется жить и останется сильным навеки. |
А теперь, когда солнце спешит побыстрее подняться в небесную синь, |
|
Hasten we
also. Tasting of food round the call of your captains |
Поспешим и мы тоже, друзья. Соберитесь вокруг ваших старших, поешьте |
Meet in
your armиd companies,
chariots and hoplites and archers, |
И встречайтесь с оружием в ваших отрядах, с колесницами, гоплитами и лучниками, |
Strong be
your hearts, let your courage be stern like the sun when it blazes; |
Пусть сердца будут ваши сильны, и пусть мужество будет у вас, как палящий жар солнца; |
Fierce
will the shock be today ere he sink blood-red in the waters.” |
Будет яростна схватка ещё до того как погрузится солнце в багровые волны». |
They with
a voice as of Oceans meeting rose from their session, — |
С шумом, словно от волн Океана, поднимались троянцы с собрания. |
Filling
the streets with her tread Troy strode from her Ilian forum. |
Заполняя все улицы сильною поступью, Троя шла с илионского форума. |
|
|