Sri
Aurobindo
|
Шри
Ауробиндо
|
|
|
ILION
|
ИЛИОН
|
|
|
Book IV
|
Книга IV
|
The Book of Partings
|
Книга Участников
|
|
|
Eagerly,
spurred by Ares swift in their souls to the war-cry,
|
Подгоняемые торопливою жаждой Ареса,
что в их душах звучала призывом на битву,
|
All now
pressed to their homes for the food of their strength in the battle;
|
Все сейчас поспешили к своим очагам,
отдохнуть и поесть перед битвой;
|
Ilion
turned her thoughts in a proud expectancy seaward
|
Илион повернул свои мысли
к горделивым просторам морей,
|
Waiting
to hear the sounds that she loved and the cry of the mellay.
|
Ожидая услышать любимые звуки —
крики яростной схватки.
|
Now to
their citadel Priam’s sons returned with their father,
|
В укреплённую крепость, домой,
возвратился Приам с сыновьями,
|
Now from
the gates Talthybius issued grey in his chariot;
|
И, исполнив задачу свою,
поскакал седовласый Талфибий
из врат в колеснице;
|
But in
the he halls of Anchises Aeneas not doffing his breastpiece
|
В это время в палатах Анхиза,
не снимая нагрудник, Эней
|
Hastily
ate of the corn of his country, cakes of the millet
|
Торопливо поел кукурузы родимой страны,
просяных пирожков
|
|
И жаркое из мяса оленя,
принимая еду из спокойных ладоней Креузы.
|
|
Пока ел он, она,
нежным взглядом за ним наблюдая,
улыбнулась супругу:
|
"Ever
thou hastest to battle, O warrior, ever thou fightest
|
«Вечно ты спешишь в бой, о мой воин,
вечно бьёшься один,
|
Far in
the front of the ranks and thou seekest out Locrian Ajax,
|
Далеко впереди,
ты там ищешь Аякса, локрянина,
|
Turnest
thy ear to the roar for the dangerous shout of Tydides;
|
И внимательно слушаешь грохот войны,
чтоб заметить опасные крики Тайдида,
|
There,
once heard, leaving all thou drivest, O stark in thy courage.
|
И однажды услышав, оставишь ты там
всё, что движет тебя,
о мой муж, поражающий смелостью.
|
Yet am I
blest among women who tremble not, left in thy mansion,
|
Но я счастлива вместе с тобой,
я из тех, что не станут трястись, сидя дома;
|
Quiet at
old Anchises’ feet when I see thee in vision
|
Я спокойно сидела со старым Анхизом,
когда ты вдруг явился в видении.
|
Sole with
the shafts hissing round thee and say to my quivering spirit,
|
Одинокий стоял ты среди свиста стрел,
и трепещущий дух мой услышал:
|
‘Now he
is striking at Ajax, now he has met Diomedes.’
|
“Он наносит удары Аяксу сейчас,
а потом встретит он Диомеда”.
|
Such are
the mighty twain who are ever near to protect thee,
|
Есть могучие двое,
что всегда с тобой рядом, всегда защищают, —
|
Phoebus,
the Thunderer’s son, and thy mother, gold Aphrodite;
|
Это Феб, сын известного всем Громовержца,
и ещё твоя мать, золотая божественная Афродита;
|
Such are
the fates that demand thee, O destined head of the future.
|
Вот тот жребий, который тебя ожидает,
о судьбою назначенный лидер грядущего.
|
But
though my thoughts for their own are not troubled, always, Aeneas,
|
И хотя за себя я спокойна,
но всё время, Эней,
|
Sore is
my heart with pity for other Ilian women
|
Моё сердце болит,
сострадая другим нашим женщинам,
|
Who in
this battle are losing their children and well-loved husbands,
|
Тем, кто в битвах теряют детей, и любимых мужей,
и родных, обожаемых братьев,
|
Brothers
too dear, for the eyes that are wet, for the hearts that are silent.
|
Потому что глаза у них вечно в слезах
и сердца у них стали совсем молчаливы.
|
Will not
this war then end that thunders for ever round Troya?"
|
И не будет ли эта война тем ударом,
что на веки веков разгромит нашу Трою?»
|
But to Creusa
the hero answered, the son of Anchises:
|
Но Креусе ответил герой,
сын Анхиза:
|
"Surely
the gods protect, yet is Death too always mighty.
|
«Боги нас защищают, конечно, не спорю,
но бог Смерти всегда был силён.
|
Most in
his shadowy envy he strikes at the brave and the lovely,
|
Больше всех от его тёмной зависти
получают удары красивые, смелые.
|
Grudging
works to abridge their days and to widow the sunlight;
|
Он стремится отнять у них солнечный свет,
сокращая их дни;
|
Most,
disappointed, he rages against the beloved of Heaven;
|
Но сильнее всего, разозлившись,
он свирепствует против любимцев Небес,
|
Striking
their lives through their hearts he mows down their loves and their
pleasures.
|
Разбивая их жизнь через сердце,
косит он их любовь,
подсекает у них наслаждение.
|
Truly
thou say’st, thou need’st not to fear for my life in the battle;
|
Ты всё верно сказала: тебе
нет нужды опасаться за жизнь мою в битве;
|
Ever for
thine I fear lest he find thee out in his anger,
|
Опасаюсь я только того,
что найдёт он тебя в своём гневе,
|
Missing
my head in the fight, when he comes here crossed in his godhead.
|
Упустив мою голову в битве,
и тогда он появится здесь,
уязвлённый в божественной силе.
|
Yet shall
Phoebus protect and my mother, gold Aphrodite."
|
Но нас Феб защитит, и ещё моя мать,
золотая, божественная Афродита».
|
But to
Aeneas answered the tranquil lips of Creusa:
|
Отвечала Энею Креуса
со спокойной улыбкой в устах:
|
"So
may it be that I go before thee, seeing, Aeneas,
|
«Ты смотри, может так получиться, Эней,
я уйду до тебя,
|
Over my
dying eyes thy lips bend down for the parting.
|
Ты коснёшься губами моих умирающих глаз
перед тем, как расстаться.
|
Bliss
fullest end is this for a woman here mid earth’s sorrows;
|
Будет полным блаженства такое прощанье,
слишком много печалей у женщин на этой Земле;
|
Afterwards
there we hope that the hands shall join which were parted."
|
Но когда-нибудь позже, потом, я надеюсь,
наши руки опять будут вместе».
|
So she
spoke, not knowing the gods: but Aeneas departing
|
Так она говорила, не зная богов,
но Эней отошёл от неё,
|
Clasped
his father’s knees, the ancient mighty Anchises:
|
Сжал в объятьях колени отца
и склонился пред древним, могучим Анхизом:
|
"Bless
me, my father; I go to the battle. Strong with thy blessing
|
«Мой отец, дай мне благословенье твоё:
я иду на войну.
Буду сильным я с ним,
|
Even
today may I hurl down Ajax, slay Diomedes,
|
Может, даже сегодня смогу
я швырнуть вниз Аякса, убить Диомеда,
|
And on
the morrow gaze on the empty beaches of Troas."
|
А на утро смотреть
на пустынные пляжи Троада».
|
Troubled
and joyless, nought replying to warlike Aeneas
|
Озабоченный чем-то, без радости,
ничего не ответив желавшему битвы Энею,
|
Long
Anchises sat unmoving, silent, sombre,
|
Молчаливый и мрачный Анхиз
долго-долго сидел неподвижно
|
Gazing into
his soul with eyes that were closed to the sunlight.
|
И смотрел ему в душу глазами,
что закрыты для солнца и света.
|
"Prosper,
Aeneas;" slowly he answered him, "son of a goddess,
|
«О Проспер, О Эней, —
наконец, не спеша он ответил. —
|
Prosper,
Aeneas; and if for Troy some doom is preparing,
|
Сын богини, Проспер наш, Эней,
если нам, нашей Трое, готовится тяжкая участь,
|
Suffer
always the will of the gods with a piety constant.
|
То обычно страдает та воля богов,
что ведёт к доброте, постоянству.
|
Only they
will what Necessity fashions, impelled by the Silence.
|
Лишь они — проявления Необходимости,
и навязаны высшим Безмолвием.
|
Labour
and war she has given to man as the law of his transience.
|
Человеку дала она труд и войну
как законы его быстротечности.
|
Work; she
shall give thee the crown of thy deeds or their ending appointed,
|
Есть работа, она — как венец твоих дел,
или их предназначенное в небесах завершение:
|
Whether
glorious thou pass or in silent shadows forgotten.
|
Либо ты обретёшь себе славу,
либо будешь забыт средь безмолвных теней.
|
But what
thy mother commands perform ever, loading thy vessels.
|
Но какие тебе указанья даёт твоя мать,
нагружая твои колесницы?
|
Who can
know what the gods have hid with the mist of our helpings?"
|
Кто из нас может знать, что высокие боги
пеленою их помощи скрыли от нас?»
|
So from
the house of his fathers Aeneas rapidly striding
|
И с напутствием этим Эней
зашагал прочь из отчего дома.
|
Came to
the city echoing now with the wheels of the chariots,
|
Его шаг был созвучен сейчас
мерным звукам колёс колесницы
|
Clanging
with arms and as team with the warlike tramp of her thousands.
|
И шагам тысяч сильных бойцов,
что бряцали оружием.
|
Fast
through the press he strode and men turning knew Aeneas,
|
Быстро он пробирался сквозь давку,
много лиц обращали свой взгляд, узнавая Энея,
|
Greatened
in heart and went on with loftier thoughts towards battle.
|
И с величием в сердце, с высокою мыслью
уходили они на сражение.
|
He
through the noise and the crowd to Antenor’s high-built mansion
|
После шума толпы
он добрался к высокому дому, где жил Антенор,
|
Striding
came, and he turned to its courts and the bronze of its threshold
|
Ускоряя шаги, повернул он во двор
и поднялся к прихожей из бронзы,
|
Trod
which had suffered the feet of so many princes departed.
|
Что знавала шаги многих принцев,
тех, которых давно уже нет.
|
But as he
crossed its brazen square from the hall there came running,
|
Но как только вошёл он в проём,
разукрашенный бронзой,
то из комнат явился бегом,
|
Leaping
up light to his feet and laughing with sudden pleasure,
|
Как пушинка вскочив,
хохоча от свалившейся радости,
|
Eurus the
youngest son of Polydamas. Clasping the fatal
|
Самый младший сын Полидаманта, Эур.
Сжал несущую гибель,
войной закалённую руку Энея
|
War-hardened
hand with a palm that was smooth as a maiden’s or infant’s,
|
Своей мягкой ладонью,
нежно-гладкой, как будто у девушки или дитя:
|
"Well
art thou come, Aeneas," he said, "and good fortune has sent thee!
|
«Ты пришёл, наш Эней, — еле выдохнул он, —
это милость судьбы к нам прислала тебя!
|
Now I
shall go to the field; thou wilt speak with my grandsire Antenor,
|
Я сейчас собираюсь идти на войну.
Твоего разговора ждёт дед Антенор,
|
And he
shall hear thee though chid by his heart reluctant. Rejoicing
|
Пусть услышит тебя,
хотя сердцем страдает и слушать не хочет.
|
I shall
go forth in thy car or warring by Penthesilea,
|
Я же с радостью кинусь вперёд,
или вместе, в повозке, с тобой,
или за Пенфесилеей —
|
Famous,
give to her grasp the spear that shall smite down Achilles."
|
Знаменитый Эней, дай ей в руки копьё,
что способно сбить с ног Ахиллеса».
|
Smiling
answered Aeneas, "Surely will, Eurus, thy prowess
|
Улыбаясь, ответил Эней,
«Ну конечно, Эур, твоя сила и доблесть
|
Carry
thee far to the front; thou shalt fight with Epeus and slay him.
|
Принесут тебя в самую гущу сражения,
ты сойдёшься с Эпеем, и он будет бит.
|
Who shall
say that this hand was not chosen to pierce Menelaus?
|
Кто нам скажет, что эта рука
не избранник судьбы, чтоб пронзить Менелая?
|
But for a
while with the bulls should it rather strive, O hero,
|
Но пока что ты должен, скорее, сражаться с быками,
о мой славный герой,
|
Till in
the play and the wrestle its softness grow hard for the smiting."
|
Пока руки твои и в игре, и в борьбе
не окрепнут достаточно для поединка».
|
Eagerly
Eurus answered, "But they have told me, Aeneas,
|
Отвечал ему страстно Эур:
«Но они мне сказали, Эней,
|
This is
the last of our fights for today will Penthesilea
|
Это будет последний наш бой,
в этот день Пенфесилия
|
Meet
Achilles in battle and slay him ending the Argives.
|
Повстречает в бою Ахиллеса
и убьёт, ну а после покончит она с остальными.
|
Then
shall I never have mixed in this war that is famous for ever.
|
И получится, что я не буду участвовать в этой войне,
в той войне, что запомнится всеми навеки.
|
What
shall I say when my hairs are white like the aged Antenor’s?
|
Что скажу я, когда поседею,
стану, как старый дед Антенор?
|
Men will
ask, ‘And what were thy deeds in the warfare Titanic?
|
Люди спросят меня:
“Что ты делал в той битве Титанов?
|
Whom
didst thou slay of the Argives, son of Polydamas, avenging
|
И кого ты убил из врагов,
отомстив за отца, о сын Полидаманта?”
|
Bravely
thy father?’ Then must I say, ‘I lurked in the city.
|
Что я должен сказать?
“В это время я прятался в городе.
|
I was too
young and only ascending the Ilian ramparts
|
Я был слишком неопытен и очень юн,
я тогда залезал на валы Илиона,
|
Saw the
return or the flight, but never the deed and the triumph’?
|
Видел, как возвращались бойцы, видел этот полёт,
но не сделал тогда ничего для победы”.
|
Friend,
if thou take me not forth, I shall die of grief ere the sunset."
|
О мой друг, если ты не возьмёшь меня в битву,
я от горя умру до заката».
|
Plucking
the hand of Aeneas he drew him into the mansion
|
И схватившись за руку Энея,
он его потащил в свой большой особняк;
|
Vast; and
over the floor of the spacious hall they hastened
|
Они быстро прошли
по просторному залу, смеясь.
|
Laughing,
the gracious child and the mighty hero and statesman,
|
Государственный муж и могучий герой
вместе с милым ребёнком,
|
Flower of
a present stock and the burdened star of the future.
|
Цвет и соль настоящего времени,
и звезда, что несёт в себе будущее.
|
Meanwhile
girt by his sons and the sons of his sons in his chamber
|
В тот момент, окружённый сынами своими
и сынами своих сыновей,
|
Cried to
the remnants left of his blood the aged Antenor:
|
Постаревший, седой Антенор
объявлял своему небольшому семейству:
|
"Hearken
you who are sprung from my loins and children, their offspring!
|
«О, послушайте, вы,
что родились из чресел моих, о родная семья!
|
None
shall again go forth to the fight who is kin to Antenor.
|
Ни один из родных Антенору по крови
не пойдёт больше в это сражение.
|
Weighed
with my curse he shall go and the spear-points athirst of the Argives
|
Или он попадёт под проклятье моё
и поэтому встретит копьё аргивян,
|
Meet him
wroth; he shall die in his sin and his name be forgotten.
|
Что мечтают о мести,
и погибнет в грехе, его имя забудут.
|
Oft have
I sent forth my blood to be spilled in vain in the battle
|
Часто я посылал мою кровь,
но она проливалась напрасно
|
Fighting
for Troy and her greatness earned by my toil and my fathers’.
|
В битве за нашу Трою, величье её,
что досталось трудом,
и моим и трудом моих предков.
|
Now all
the debt has been, paid; she rejects us driven by the immortals.
|
Ныне весь долг оплачен;
под давленьем бессмертных она нас отвергла.
|
Much do
we owe to the mother who bore us, much to our country;
|
Мы обязаны многим той матери, что нас родила,
мы обязаны нашей стране;
|
But at
the last our life is ours and the gods’ and the future’s.
|
Но, в конце-то концов,
наша жизнь — это наша забота,
не грядущего, и не богов.
|
Gather
the gold of my house and our kin, O ye sons of Antenor.
|
Соберите всё золото в доме моём
и у нашей родни, о сыны Антенора.
|
Warned by
a voice in my soul I will go forth tonight from this city,
|
Приходил ко мне голос в душе
и сказал, чтобы ночью я вышел из города,
|
Fleeing
the doom and bearing my treasures; the ships shall receive them
|
Ускользнув от судьбы, унося все богатства мои;
нас возьмут на корабль.
|
Gathered,
new-keeled by my care and the gods’, in the narrow Propontis.
|
Собирайтесь, отдайтесь заботе моей и богов
в тесных водах Пропонта.
|
Over
God’s waters guided, treading the rage of Poseidon,
|
По морям, руководствуясь волею Бога,
не взирая на гнев Посейдона,
|
Bellying
out with their sails let them cleave to the untravelled distance
|
Мы поставим свои паруса,
пусть они нас несут в неизвестные дали
|
Ocean’s
crests and resign to their Fates the doomed and the evil."
|
По волнам Океана,
уводя от зловещей, смертельной Судьбы».
|
So
Antenor spoke and his children heard him in silence;
|
Так вещал Антенор,
его дети внимали ему
в тишине;
|
Awed by
his voice and the dread of his curse they obeyed, though in sorrow.
|
Под влиянием мягкого голоса,
побоявшись проклятья,
они подчинились, страдая.
|
Halamus
only replied to his father: "Dire are the white hairs
|
Лишь один Халамус ему тихо ответил:
«Ты отчаянный, хоть и седой,
|
Reverend,
loved, of a father, dreadful his curse to his children.
|
Наш почтенный, любимый отец,
и ужасно проклятье твоё своим детям.
|
Yet in my
heart there is one who cries, ’tis the voice of my country,
|
Всё же в сердце моём кто-то плачет, рыдает,
видно, голос родимой страны,
|
She for
whose sake I would be in Tartarus tortured for ever.
|
Для которой пошёл бы я в тартарары
и на вечные пытки.
|
Pardon me
then if thou wilt; if the gods can, then let them pardon.
|
Ты прости меня, если сумеешь;
если боги сумеют, пусть тоже простят.
|
For I
will sleep in the dust of Troy embracing her ashes,
|
Но я лучше усну здесь, в троянской пыли,
обнимая родной её прах,
|
There
where Polydamas sleeps and the many comrades I cherished.
|
Где спит Полидамант, где спят много друзей,
те, которых я сильно любил.
|
So let me
go to the darkness remembered or wholly forgotten,
|
Так позвольте же мне уйти прочь, в темноту,
вспоминаемым или же всеми забытым,
|
Yet
having fought for my country, true in my fall to my nation."
|
Но я буду сражаться за нашу страну,
пусть погибну, но всё-таки за свой народ».
|
Then in
his aged wrath to Halamus answered Antenor:
|
В своём старческом гневе
отвечал Антенор Халамусу:
|
"Go
then and perish doomed with the doomed and the hated of heaven;
|
«Если так — уходи, погибай
средь таких же как ты,
обречённых, отвергнутых небом;
|
Nor shall
the gods forgive thee dying nor shall thy father."
|
Будешь ты умирать —
ни высокие боги тебя не простят,
ни родной твой отец».
|
Out from
the chamber Halamus strode with grief in his bosom
|
Прочь из этой палаты пошёл Халамус
с комком горя в груди,
|
Wrestling
with wrath and he went to his doom nor looked back at his dear ones.
|
Гнев пытаясь унять,
он направился к гибели,
не оглянувшись на близких.
|
Crossing
the hall the son of Antenor and son of Anchises
|
Проходя через зал,
сын Анхиза и сын Антенора,
|
Met in
the paths of their fates where they knotted and crossed for the parting,
|
Повстречались они на дорогах судьбы,
что связались узлом
и скрестились опять на прощанье.
|
One with
the curse of the gods and his sire fast wending to Hades,
|
Первый нёс на себе груз проклятья богов,
и отец направлял его быстрой дорогой в Аид;
|
Fortunate,
blessed the other; yet equal their minds were and virtues.
|
Был везучий, счастливый другой;
их умы и достоинства были на равных.
|
Cypris’
son to the Antenorid: "Thee I have sought and thy brothers,
|
Сын Киприды обрадовался Халамусу:
«Я искал и тебя, и родных твоих братьев,
|
Bough of
Antenor; sore is our need today of thy counsels,
|
Сыновей Антенора.
Нам сегодня бесценны советы твои,
|
Endless
our want of their arms that are strong and their hearts that recoil not
|
Все хотят бесконечно оружия,
чтоб оно было крепким, как наши сердца,
|
Meeting
myriads stark with the spear in unequal battle."
|
И не дрогнуло, встретившись
с тучами копий и стрел
в предстоящем неравном бою».
|
Halamus
answered him: "I will go forth to the palace of Priam,
|
Халамус отвечал:
«Я пойду сейчас прямо в дворцовые залы Приама,
|
There
where Troy yet lives and far from the halls of my fathers;
|
Где живёт ещё Трой,
там, вдали от покоев моих праотцов,
|
There
will I speak, not here. For my kin they repose in the mansion
|
Буду я говорить, а не здесь.
Ну а братья мои — отдыхают в усадьбе
|
Sitting
unarmed in their halls while their brothers fall in the battle."
|
И сидят безоружными в собственном доме
в тот момент, когда близкие их собираются в бой».
|
Eurus
eagerly answered the hero: "Me rather, therefore,
|
Энергично и страстно ответил герою Эур:
«Мне хватило того,
|
Take to
the fight with you; I will make war on the Greeks for my uncles;
|
Вот поэтому вы должны взять меня в бой:
я пойду на войну вместо близких дядьёв;
|
One for
all I will fill their place in the shock with the foemen."
|
Пусть я буду один, но заполню собою их место,
когда будет сраженье с врагами».
|
But from
his chamber-door Antenor heard and rebuked him:
|
Но за дверью услышал его Антенор,
упрекнул его горько:
|
"Scamp
of my heart, thou torment! into thy chamber and rest there,
|
«О мучение сердца, о пытка моя!
В свою комнату срочно его отведите,
|
Bound
with cords lest thou cease, thou flutter-brain, scourged into quiet;
|
Пусть он, связанный, там отдохнёт,
пока буйство в мозгу не утихнет.
|
So shall
thy lust of the fight be healed and our mansion grow tranquil."
|
Мы излечим тебя от желания биться,
и наш дом, наконец, успокоится».
|
Chid by
the old man Eurus slunk from the hall discontented,
|
Услыхав ругань старца, Эур
быстро выскочил прочь
с протестующим криком
|
Yet with
a dubious smile like a moonbeam lighting his beauty.
|
И со странной улыбкой,
словно месяц вдруг высветил, как он красив.
|
But to
Antenor the Dardanid born from the white Aphrodite:
|
Но родившийся от Афродиты, от белой богини,
Дарданид так сказал Антенору:
|
"Late
the Antenorids learn to flinch from the spears of the Argives,
|
«Поздно взялся учить ты детей
уклоняться от копий врагов,
|
Even this
boy of their blood has Polydamas’ heart and his valour.
|
Если даже вот этот вот мальчик
унаследовал сердце и мужество Полидаманта.
|
Nor
should a life that was honoured and noble be stained in its ending.
|
Стоит ли благородную, честную жизнь
так пятнать под конец.
|
Nay,
then, the mood of a child would shame a grey-headed wisdom,
|
Даже больше того — настроенье ребёнка
станет вечным позором сединам и мудрости,
|
If for
the fault of the people virtue and Troy were forgotten.
|
Если волей людей
добродетель и Трою забудут.
|
For,
though the people hear us not, yet are we bound to our nation:
|
Потому что, хотя нас не слышат,
но мы связаны с нашим народом:
|
Over the
people the gods are; over a man is his country;
|
Выше нации — боги;
над любым человеком — родная страна;
|
This is
the deity first adored by the hearths of the noble.
|
Это то божество, пред которым
склонялись сердца благородных.
|
For by
our nation’s will we are ruled in the home and the battle
|
Потому что по воле народа
управляем мы в доме и в битве,
|
And for
our nation’s weal we offer our lives and our children’s.
|
Ради блага народа
отдаём свою жизнь и жизнь наших детей.
|
Not by
their own wills led nor their passions men rise to their manhood,
|
Не по своей собственной воле, не ради страстей
человек поднимается к мужеству;
|
Selfishly
seeking their good, but the gods’ and the States’ and the fathers’."
|
Мы полны эгоизма и ищем добра для себя,
а не ради богов, для отцов
или для государства».
|
Wroth
Antenor replied to the warlike son of Anchises:
|
Антенор, разозлившись, ответил
на дерзкое слово сына Анхиза:
|
"Great
is the soul in thee housed and stern is thy will, O Aeneas;
|
«Ты душою велик, о Эней,
и живёт в тебе сильная воля,
|
Onward it
moves undismayed to its goal though a city be ruined.
|
Она движется прямо вперёд,
не смущаясь, к намеченной цели,
даже если весь город от этого ляжет в руинах.
|
They too
guide thee who deepest see of the un ageing immortals,
|
Но тебя направляют и те,
кто взирает на мир
нестареющим взглядом бессмертных,
|
One with
her heart and one in his spirit, Cypris and Phoebus.
|
Ты един с её сердцем
и един с его духом —
с Кипридой и Фебом.
|
Yet might
a man not knowing this think as he watched thee, Aeneas,
|
Человек может это не знать,
но начнёт думать так, словно этот бессмертный
за ним наблюдает, Эней:
|
'Spurring
Priam’s race to its fall he endangers this city,
|
“Направляя к падению расу Приама,
нужно город поставить на грань его гибели,
|
Hoping to
build a throne out of ruins sole in the Troad.'
|
И надеяться выстроить трон для себя одного
на руинах Троада”.
|
I too
have gods who warn me and lead, Athene and Hera.
|
У меня есть такие же боги,
что подсказывают, направляют —
Афина и Гера.
|
Not as
the ways of other mortals are theirs who are guided,
|
И у смертных, которых ведут,
не такие пути, как у всех остальных,
|
They
whose eyes are the gods and they walk by a light that is secret."
|
Их глаза — это боги,
и идут они с помощью света,
который другим неизвестен».
|
Coldly
Aeneas made answer, stirred into wrath by the taunting:
|
Очень холодно, сухо Эней отвечал,
прикрывая свой гнев ядовитой усмешкой:
|
"High
wert thou always, nurtured in wisdom, ancient Antenor.
|
«Ты всегда был высок,
о воспитанный в мудрости,
древний, седой Антенор.
|
Walk then
favoured and led, yet watch lest passion and evil
|
Хорошо же, иди, куда тянут тебя и ведут,
но смотри, чтобы страсти и зло
|
Feign
auguster names and mimic the gait of the deathless."
|
Не прикрылись возвышенным именем,
подражая походке бессмертных».
|
And with
a smile on his lips but wrath in his bosom answered,
|
И с улыбкой в устах,
хотя гнев его так и кипел,
|
Wisest of
men but with wisdom of mortals, aged Antenor:
|
Так ответил ему самый мудрый,
однако, увы,
Обладающий мудростью смертных
старик Антенор:
|
"Led
or misled we are mortals and walk by a light that is given;
|
«С руководством и без, все мы — смертные люди,
и идём мы за светом, который дают;
|
Most they
err who deem themselves most from error excluded.
|
Чаще всех ошибаются те,
кто считает себя вне ошибок.
|
Nor shalt
thou hear in this battle the shout of the men of my lineage
|
В этот раз не услышишь ты в битве
громких криков людей из семьи Антенора,
|
Holding
the Greeks as once and driving back Fate from their country.
|
Оттесняющих греков, как прежде,
уводящих Судьбу прочь от нашей страны.
|
His alone
will be heard for a space while the stern gods are patient
|
Лишь Судьба будет слышна на всём поле битвы;
пока строгие боги сейчас проявляют терпение
|
Even now
who went forth a victim self-offered to Hades,
|
К тем, кто вышел вперёд,
предложив себя в жертву Аиду,
|
Last whom
their wills have plucked from the fated house of Antenor."
|
Путь последними будут мои сыновья среди тех,
кого вырвет Аид
из уже обречённой семьи Антенора».
|
They now
with wrath in their bosoms sundered for ever and parted.
|
С гневом в сердце они разошлись
и навеки расстались.
|
Forth
from the hall of Antenor Aeneas rapidly striding
|
Прочь из комнат, где жил Антенор,
зашагал в быстром темпе Эней,
|
Passed1 once
more through the city hurrying now with its car-wheels,
|
Проходя ещё раз через город,
по которому спешно неслись боевые повозки
|
Filled
with a mightier rumour of war and the march of its thousands,
|
И который наполнен был гулом войны
и размеренным шагом его тысяч воинов.
|
Till at
Troy’s upward curve he found the Antenorid crestward
|
Поднимаясь всё выше над Троей,
он увидел, что там же шёл сын Антенора,
|
Mounting
the steep incline that climbed to the palace of Priam
|
По крутым и обрывистым склонам
в ослепительно белый дворец,
что построил Приам,
|
White in
her proud and armed citadel. Silent, ascending
|
Среди гордой и полной оружия крепости.
Они молча взбирались
|
Hardly
their feet had attempted the hill when behind them they hearkened
|
И с усилием ставили ноги, когда
позади вдруг услышали тоненький голос,
|
Sweet-tongued
a call and the patter and hurry of light-running sandals;
|
Что их звал неразборчивой скороговоркой,
быстрый топот бегущих сандалий;
|
Turning
they beheld with a flush on his cheeks and a light on his lashes
|
Повернувшись, они увидали,
как, с румянцем на щёчках,
и с блеском в глазах,
|
Challenging
mutely and pleading the boyish beauty of Eurus.
|
Догонял их Эур, весь сияя
мальчишеским вызовом и красотой.
|
"Racer
to mischief," said Halamus, "couldst thou not sit in thy chamber?
|
«Эй, весёлый бегун, — поразился ему Халамус, —
почему ты не дома?
|
Surely
cords and the rod await thee, Eurus, returning."
|
Я уверен, тебя ждёт хорошая порка,
возвращайся сейчас же, Эур».
|
Answered
with laughter the child, "I have broken through ranks of the fighters,
|
Но ответил ребёнок со смехом,
«Я прорвался сквозь толпы бойцов,
|
Dived
under chariot-wheels to arrive here and I return not.
|
Я нырял под колёсами там,
чтоб добраться сюда, и уже не вернусь.
|
I too for
counsel of battle have come to the palace of Priam."
|
И я тоже иду на военный совет
во дворце у Приама».
|
Burdened
with thought they mounted slowly the road of their fathers,
|
С тяжкой мыслью неспешно они поднимались
по дороге отцов,
|
Breasting
the Ilian hill where Laomedon’s mansion was tented,
|
По груди Илионской горы,
где раскинулись пышные здания Лаомедонта,
|
They from
the crest down gazing saw their country’s house-tops
|
Посмотрев с гребня вниз,
взгляд окинул мозаику крыш их любимой страны;
|
Under
their feet and heard the murmur of Troya below them.
|
Под ногами они могли слышать,
как под ними гудит родной город.
|
But in
the palace of Priam coming and going of house-thralls
|
Во дворце у Приама
беспрестанно повсюду сновали рабы,
|
Filled
all the corridors; smoke from the kitchens curled in its plenty
|
Заполняя все комнаты и коридоры;
дым из кухонь, свернувшись клубами,
|
Rich with
savour and breathed from the labouring lungs of Hephaestus.
|
Расточал ароматы,
обвевал их как воздух из лёгких Гефеста.
|
Far in
the halls and the chambers voices travelled and clustered,
|
Далеко, от палаты к палате неслись голоса,
становясь то сильнее, то тише;
|
Anklets
jangling ran and sang back from doorway to doorway,
|
Звон браслетов на женских стопах
пробегал от двери до двери, словно песня,
|
Mocking
with music of speed and its laughters the haste of the happy,
|
И дразнил своим смехом и музыкой скорости,
торопясь быть счастливым;
|
Sound
came of arms, there was tread of the great, there were murmurs of women,—
|
Стало слышно бряцанье оружия,
топот множества ног и шушуканье женщин —
|
Voices
glad of the doomed in Laomedon’s marvellous mansion.
|
Эти радостные голоса обречённых
наполняли чудесный дом Лаомедонта.
|
Six were
the halls of its splendour, a hundred and one were its chambers
|
В доме было шесть залов, блистающих роскошью,
окружали их сто одна комната,
|
Lifted
high upon columns that soared like the thoughts of its dwellers,
|
Поднимались они на колоннах,
Воспаряя, как мысли
живущих в том доме людей,
|
Thoughts
that transcended the earth though they sank down at last into ashes.
|
Мысли, что превосходят земное,
хотя падают вниз под конец
и сгорают дотла.
|
So had
Apollo dreamed to his lyre; and its tops were a grandeur
|
Это здание было построено так,
словно сам Аполлон, с его лирой,
увидал ту постройку в мечтах:
|
Domed, as
if seeking to roof men’s lives with a hint of the heavens;
|
Удивляя своей грандиозностью,
купол словно стремился собрать
Под собой всех живущих людей,
намекая на купол небес;
|
Marble
his columns rose and with marble his roofs were appointed,
|
Вверх тянулись колонны из мрамора,
мрамор был и на крыше.
|
Conquered
wealth of the world in its largeness suffered, supporting
|
Завоёванные на великих страданиях,
в разных странах, сокровища мира
|
Purities
of marble, glories of gold. Nor only of matter
|
Превратились в изящество мрамора,
великолепие золота.
Но не только одна лишь материя
|
Blazed
there the brutal pomps, but images mystic or mighty
|
Ослепляла своей грубой роскошью,
там сюжетами мистики или могущества
|
Crowded
ceiling and wall, a work that the gods even admire
|
Был расписан и весь потолок, и все стены,
мастерством восхищавшие даже богов,
|
Hardly
believing that forms like these were imagined by mortals
|
Что с трудом представляли,
как формы, подобные этим,
родились в смертном воображении,
|
Here upon
earth where sight is a blur and the soul lives encumbered.
|
На земле, где и зренье размыто,
и душа стеснена.
|
Scrolls
that remembered in gems the thoughts austere of the ancients
|
Было множество свитков, хранивших в себе
драгоценные мысли
возвышенных древних мыслителей,
|
Bordered
the lines of the stone and the forms of serpent and Naiad
|
Всё вокруг окаймляли полоски из камня
в виде змей и Наяд,
|
Ran in
relief on those walls of pride in the palace of Priam
|
Что свободно бежали по стенам дворца,
наполняясь достоинством,
|
Mingled
with Dryads who tempted and fled and Satyrs who followed,
|
Вперемешку с дриадами,
что искушали, а после сбегали,
и сатирами, что их старались догнать,
|
Sports of
the nymphs in the sea and the woods and their meetings with mortals,
|
Состязанье морских нимф с лесными,
сцены встреч их со смертными,
|
Sessions
and battles of Trojan demigods, deaths that were famous,
|
Сцены встреч и сражений меж полубогами,
сцены смерти известных людей,
|
Wars and
loves of men and the deeds of the golden immortals.
|
Сцены войн и любви меж людьми
и деяний прекрасных бессмертных.
|
Pillars
sculptured with gods and with giants soared from bases
|
Там колонны, украшенные
изваяньем богов и гигантов,
|
Lion-carved
or were seated on bulls and bore into grandeur
|
Поднимались на львах
или крепко сидели на буйволах
|
Amply
those halls where they soared, or in lordliness slenderly fashioned,
|
И неслись в грандиозную щедрость
тех залов, где они воспаряли
или же, благородно раздевшись,
|
Dressed
in flowers and reeds like virgins standing on Ida,
|
Прикрываясь цветами и травами,
словно девы на Иде,
|
Guarded
the screens of stone and divided alcove and chamber.
|
Под охраной ограды из камня,
отделяя альков от палаты.
|
Ivory
carved and broidered robes and the riches of Indus
|
Дорогая резная слоновая кость
и узорчатые одеянья, богатство индусов,
|
Cherished
in sandalwood triumphed and teemed in the palace of Priam;
|
Вещи из древесины сандала
триумфально лежали везде,
заполняя дворцовые залы;
|
Doors
that were carven and fragrant sheltered the joys of its princes.
|
Ароматные двери с искусною росписью
были созданы для наслаждения принцев.
|
Here in a
chamber of luminous privacy Paris was arming.
|
Здесь, в наполненной светом палате
и вдали от людей одевался на битву Парис.
|
Near him
moved Helen, a whiteness divine and intent on her labour
|
Рядом с ним хлопотала Елена,
белокожая, словно богиня,
|
Fastened
his cuirass, bound the greaves and settled the hauberk,
|
Помогая надеть ему панцирь,
завязать наколенники и облачиться в кольчугу;
|
Thrilling
his limbs with her touch that was heaven to the yearning of mortals,
|
У него трепетало всё тело от этих касаний,
что казались небесными
для устремления смертных;
|
She with
her hands of delight caressing the senseless metal
|
Её руки, наполненные наслаждением,
бесполезно ласкали металл,
|
Pressed
her lips to his brilliant armour; she bowed down, she whispered
|
Её губы прижалась к блестящей броне,
и, склонившись, она прошептала:
|
"Cuirass,
allowed by the gods, protect the beauty of Paris:
|
«Милый панцирь,
если боги тебе разрешат,
защити от ударов Париса
|
Keep for
me that for which country was lost and my child and my brothers."
|
И его красоту, сохрани для меня,
что теряла я в каждой стране:
и ребёнка, и братьев».
|
Yearning
she bent to his feet, to the sandal-strings of her lover;
|
И, тоскуя, она наклонилась к ногам,
до завязок сандалий любимого,
|
Then as
she gazed up, changed grew her mood; for the Daemon within her
|
А потом она глянула вверх,
и внезапно сменилось её настроение,
потому что поднялся в ней внутренний дух,
|
Rose that
had banded Greece and was burning Troy into ashes.
|
Что связал воедино огромную Грецию
и решил сжечь всю Трою дотла.
|
Slowly a
smile that was perfect and perilous over her beauty
|
Тихо-тихо улыбка её, что была совершенна
и опаснее, чем красота,
|
Dawned
like the sunlight on Paradise; strangely she looked on her lover.
|
Расцвела, как луч солнца в Раю;
она странно вгляделась в любимого.
|
So might
a goddess have gazed as she played with the love of a mortal
|
Так, возможно, смотрела когда-то богиня,
развлекаясь любовью со смертным,
|
Passing
an hour on the earth ere she rose up white to Olympus.
|
Проведя один час на земле,
прежде чем поднялась в белизну гор Олимпа.
|
"So
art thou winner, Paris, yet and thy spirit ascendant
|
«О Парис, ты всегда и везде победитель,
и твой дух, восходящий всё выше,
|
Leads
this Troy where thou wilt, O thou mighty one veiled in thy beauty
|
Поведёт эту Трою туда, куда ты пожелаешь;
за твоей красотою скрывается сила,
|
First in
the dance and the revel, first in the joy of the mellay;
|
Первый ты на пиру или в танцах,
первый в радости битвы;
|
Who would
not leave for thy sake and repent it not country and homestead?
|
Кто бы ради тебя
не оставил страну и домашний очаг?
|
Winning
thou reignest still over Troy, over Fate, over Helen.
|
Побеждая, ты царствуешь молча над Троей,
над судьбой, над Еленой.
|
Always so
canst thou win? Has Death no claim on thy beauty,
|
Но всегда ли способен ты всех побеждать?
Не желает ли Смерть взять твою красоту,
|
Fate no
scourge for thy sins? How the years have passed by in a glory,
|
А Судьба — наказать за грехи?
Сколько лет пронеслось средь блаженства,
|
Years of
this heaven of the gods, O ravisher, since from my hearthstone
|
Сколько этих небесных, божественных лет,
как отнял ты меня от плиты,
о, ты мой похититель,
|
Seizing
thou borest me compelled to thy ships and my joy on the waters.
|
И пронёс на своих кораблях,
а моё наслажденье — по морю.
|
Troy is
enringed with the spears, her children fall and her glories,
|
Теперь Троя в кольце тысяч копий,
гибнут дети её, её гордость и слава,
|
Mighty
souls of heroes have gone down prone to the darkness;
|
И могучие души героев,
распростёршись, спускаются вниз, в темноту;
|
Thou and
I abide! the mothers wail for our pleasure.
|
Но пока ты и я ещё живы!
Только матери воют от горя
|
Wilt thou
then keep me for ever, O son of Priam, in Troya?
|
Из-за наших с тобой удовольствий.
Сын Приама, ты хочешь держать меня
в Трое всегда?
|
Fate was
my mother, they say, and Zeus for this hour begot me.
|
Говорят, что Судьба — моя мать,
и зачал меня Зевс ради этого часа.
|
Art thou
a god too, O hero, disguised in this robe of the mortal,
|
Но ты тоже ведь бог, о герой,
ты скрываешь себя в одеянии смертных
|
Brilliant,
careless of death and of sin as if sure of thy rapture?
|
И сверкаешь, не думая ни о грехе, ни о смерти,
словно знаешь, что все
будут лишь восхищаться тобой?
|
What then
if Fate today were to lay her hand on thee, Paris?"
|
А что, если сегодня Судьба
вдруг решит положить на тебя
свою руку, Парис?»
|
Calmly he
looked on the face of which Greece was enamoured, the body
|
Молча он посмотрел на лицо,
на лицо, что любила вся Греция,
|
For whose
desire great Troy was a sacrifice, tranquil regarded
|
На прекрасное тело,
для желанья которого
жертвою стала великая Троя.
|
Lovely
and dire on the lips he loved that smile of a goddess,
|
Он спокойно смотрел, и любя, и страшась,
на уста, что любил, на улыбку богини,
|
Saw the
daughter of Zeus in the woman, yet was not shaken.
|
Видел дочь бога Зевса в той женщине,
но при этом он не колебался.
|
"Temptress
of Argos," he answered, "thou snare for the world to be seized in,
|
«Искусительница аргивян, — он ответил, —
ты — ловушка для целого мира,
и мир тот попался,
|
Thou then
hop’st to escape! But the gods could not take thee, O Helen,
|
И теперь ты желаешь сбежать?!
Но, однако же, боги не могут тебя
взять к себе, о Елена,
|
How then
thy will that to mine is a captive, or how, though with battle,
|
То была твоя воля, что стала моею ты пленницей,
и зачем же тогда будет биться,
|
He who
has lost thee, unhappy, the Spartan, bright Menelaus?
|
Кто тебя потерял,
этот бедный, несчастный спартанец,
твой муж Менелай?
|
All
things yield to a man and Zeus is himself his accomplice
|
Человеку подвластны все вещи на свете,
и Зевс сам его первый помощник,
|
When like
a god he wills without remorse or longing.
|
Когда он, словно бог, пожелает чего-то,
не испытывая угрызений и сильных желаний.
|
Thou on
this earth art mine since I claimed thee beheld, not speaking,
|
В этом мире ты стала моею
с той минуты, как я,
не сказав даже слова, тебя захотел,
|
But with
thy lids that fell thou veiledst thy heart of compliance.
|
Лишь ресницы поднялись,
открывая согласие в сердце твоём.
|
Then in
whatever beyond I shall know how to take thee,
|
И теперь, чтоб потом не случилось,
я всегда буду знать, как тобой овладеть,
|
O Helen,
Even as here upon earth I knew, in heaven as in Sparta;
|
O Елена, познав тебя здесь, на земле,
буду знать я тебя в небесах или в Спарте.
|
I on
Elysian fields will enjoy thee as now in the Troad."
|
В Елисейских полях буду я наслаждаться тобой,
как сейчас наслаждаюсь в Троаде».
|
Silent a
moment she lingered like one who is lured by a music
|
На мгновение тихо она задержалась,
словно тот, кто услышал чудесную музыку,
|
Rapturous,
heard by himself alone and his lover in heaven,
|
Замерев от восторга и слыша мелодию
что звучала лишь только для них в небесах,
|
Then in
her beauty compelling she rose up divine among women.
|
И потом поднялась,
став божественно, неотразимо прекрасной.
|
"Yes,
it is good," she cried, "what the gods do and actions of mortals:
|
«Это благо, конечно, — вскричала она, —
то, что делают боги, и все дела смертных:
|
Good is
the play of the world; it is good, the joy and the torture.
|
Это просто игра в нашем мире, она хороша;
это благо — и радость, и пытки.
|
Praised
be the hour of the gods when I wedded bright Menelaus!
|
Слава часу богов,
когда я обручилась с царём Менелаем!
|
Praised,
more praised the keels that severed the seas towards Helen
|
Ещё большая слава носам кораблей,
бороздивших моря и летевших к Елене,
|
Churning
the senseless waves that knew not the bliss of their burden!
|
Рассекая бесчувственные гребни волн,
что не знают про бремя блаженства!
|
Praised
to the end the hour when I passed through the doors of my husband
|
Трижды славен тот час,
когда я проходила дверь комнаты мужа
|
Laughing
with joy in my heart for the arms that bore and enchained me!
|
И смеялась от радости в сердце
из-за рук, что несли, обнимая меня!
|
Never can
Death undo what life has done for us, Paris.
|
Никогда Смерть не сможет назад отменить,
что, Парис, для нас сделала жизнь.
|
Nor,
whatever betide, can the hour be unlived of our rapture.
|
Что б потом ни случилось с тобой и со мной,
час восторга был прожит.
|
This too
is good that nations should meet in the shock of the battle,
|
Хорошо, что две нации ныне
скоро встретятся в страшном ударе сражения:
|
Heroes be
slain and a theme be made for the songs of the poets,
|
Будет много убито героев,
будет много сюжетов для песен поэтов,
|
Songs
that shall thrill with the name of Helen, the beauty of Paris.
|
Что заставят людей трепетать, вспомнив имя Елены,
и где будет Парис со своей красотой.
|
Well is
this also that empires should fall for the eyes of a woman,
|
Хорошо, когда гибнут империи
из-за женских пленительных глаз;
|
Well that
for Helen Hector ended, Memnon was slaughtered,
|
Хорошо, когда из-за Елены
был убит даже Гектор, и Мемнон заколот,
|
Strong
Sarpedon fell and Troilus ceased in his boyhood.
|
И погиб полный сил Сарпедон,
и Троил жизнь закончил подростком.
|
Troy for
Helen burning, her glory, her empire, her riches,
|
Эта Троя, горящая из-за Елены,
её слава, богатства, империя —
|
This is
the sign of the gods and the type of things that are mortal.
|
Всё лишь знаки богов,
и типичны для смертных вещей.
|
Thou who
art kin to the masters of heaven, unconstrained like thy kindred
|
Ну а ты, кто в родстве с властелинами неба
и не так ограничен, как члены семьи,
|
High on
this ancient stage of the Troad with gods for spectators,
|
На высоких и древних подмостках Троады,
там, где зрители — боги,
|
Play till
the end thy part, O thou wondrous and beautiful actor:
|
Свою роль доведёшь до конца,
о чудесный, красивый актёр:
|
Fight and
slay the Greeks, my countrymen; victor returning
|
Забивайте же насмерть
моих соплеменников греков;
победитель вернётся
|
Take for
reward of the play, thy delight of Argive Helen.
|
И получит свой приз за игру —
наслажденье Елены из Аргоса.
|
Force
from my bosom a hint of the joy denied to the death-claimed,
|
Моя сила в груди — лишь намёк на ту радость,
что запретна для всех, утверждающих смерть,
|
Rob in
the kiss of my lips a pang from the raptures of heaven."
|
Поцелуй моих губ
убирает всю боль из восторга небес».
|
Clasping
him wholly her arms of desire were a girdle of madness,
|
Заключив его в круг своих страстных объятий,
её руки желания стали как пояс безумия,
|
Cestus
divine of the dread Aphrodite. He with her kisses
|
Как божественный пояс,
рождающей страх Афродиты.
|
Flushed
like the gods with unearthly wine and rejoiced in his ruin.
|
От её поцелуев,
окрылённый, как бог,
Он вкушал неземное вино,
наслаждаясь своим разрушением.
|
Thus
while they conversed now in this hour that was near to their parting
|
И пока они так говорили,
в этот час расставанья,
|
Last upon
earth, a fleet-footed slave girl came to the chamber:
|
Час, последний для них на земле,
молодая рабыня вошла к ним
скользящей походкой:
|
"Paris,
thy father and mother desire thee; there in the strangers’
|
«О, Парис, твоя мать и отец
пожелали увидеть тебя;
|
Outer
hall Aeneas and Halamus wait for thy coming."
|
И ещё, там, во внешней гостиной,
Халамус и Эней ждут, когда ты придёшь».
|
So with
the Argive he wended to Priam’s ample chamber
|
Вместе с девушкой Аргоса он зашагал
по просторным палатам Приама,
|
Far in
Laomedon’s house where Troy looked upwards to Ida.
|
В отдалённое место дворца,
где сам Трой выходил
и смотрел вверх на Иду.
|
Priam and
Hecuba there, the ancient grey-haired rulers
|
В этом зале Приам и Гекуба,
седые правители древности, ожидая Париса,
|
Waiting
him sat in their chairs of ivory calm in their greatness;
|
Восседали в своих резных креслах
в тишине и величии;
|
Hid in
her robes at their feet lay Cassandra crouched from her visions.
|
У их ног, завернувшись в одежды, лежала Кассандра
от видений своих в неестественной позе.
|
"Since,
O my father," said Paris, "thy thoughts have been with me, thy
blessing
|
«Мой отец, — произнёс он, входя, —
твои мысли всё время со мной,
|
Surely
shall help me today in my strife with the strength of Achilles.
|
Твоё благословенье, конечно, поможет сегодня,
когда встречусь я с силою Ахиллеса.
|
Surely
the gods shall obey in the end the might of our spirits,
|
И конечно, в итоге всего,
боги будут должны подчиниться
нашим духам, их силе.
|
Pallas
and Hera, flame-sandalled Artemis, Zeus and Apollo.]
|
Это Зевс, Аполлон, это Гера, Паллада,
Артемида в горящих сандалиях.
|
Ever
serve the immortal brightnesses man when he stands up
|
И всегда человеку
служат яркие силы бессмертных,
|
Firm with
his will uplifted a steadfast flame towards the heavens,
|
Когда он поднимается с твёрдою волей возвысить
своё стойкое пламя до неба,
|
Ares
works in his heart and Hephaestus burns in his labour."
|
И Арес тогда трудится в сердце его,
и Гефест полыхает в работе».
|
Priam
replied to his son: "Fore willed by the gods, Alexander,
|
Отвечал сыну древний Приам:
«Александр, только волей богов
|
All
things happen on earth and yet we must strive who are mortals.
|
Всё у нас, на земле, происходит,
но мы, смертные, всё же
должны постоянно бороться.
|
Knowing
all vain, yet we strive; for our nature seizing us always
|
Зная, что всё напрасно, мы всё же стремимся;
потому что природа всегда нас хватает
|
Drives
like the flock that is herded and urged towards shambles or pasture.
|
И ведёт, как гонимое стадо,
направляя на пастбище или на бойню.
|
So have
the gods fashioned these tools of their action and pleasure;
|
И вот так боги лепят из нас инструменты
для небесных их дел или для удовольствий;
|
Failure
and grief are their engines no less than the might of the victor;
|
Неудачи и горе для них —
то, что двигает мир, как и мощь победителя;
|
They in
the blow descend and resist in the sobs of the smitten.
|
Когда нас настигает удар, они сходят к нам вниз,
помогая держаться в слезах поражения.
|
Such are
their goads that I too must walk in the paths that are common,
|
Таковы их хлысты,
и я вынужден тоже идти,
как и все, их дорогой,
|
Even I
who know must send for thee, moved by Cassandra.
|
Даже я, зная, кто тебе послан
из видений Кассандры.
|
Speak, O
my child, since Apollo has willed it, once, and be silent."
|
Говори, о дитя, так, как это желал Аполлон,
говори, а потом — помолчи».
|
But in
her raiment hidden Cassandra answered her father:
|
Но скрываемая одеяньем Кассандра
отвечала отцу:
|
"No,
for my heart has changed since I cried for him, vexed by Apollo.
|
«Не скажу, моё сердце давно изменилось с поры,
когда я по нему так рыдала,
|
Why
should I speak? For who will believe me in Troy? who believed me
|
Подстрекаемая Аполлоном.
Почему я должна говорить?
Кто поверит мне в Трое?
|
Ever in
Troy or the world? Event and disaster approve me
|
Кто когда-нибудь верил мне в Трое и в мире вообще?
Все события или несчастья, что я прорицаю,
|
Only, my
comrades, not men in their thoughts, not my brothers and kinsmen.
|
Слушают лишь друзья,
а не братья, родные и все остальные,
что полны своих мыслей.
|
All by
their hopes are gladly deceived and grow wroth with the Warner,
|
Они рады обманываться из-за тайных надежд,
и становятся злыми от Предупреждения,
|
Half-blind
prophets of hope entertained by the gods in the mortal!
|
И хотят, чтобы полуслепые пророки
развлекали бы смертных богами!
|
Wiser
blind, if nothing they saw or only the darkness.
|
По их мнению, мудрый — такой же слепец, как они,
что не видят вообще ничего или лишь темноту.
|
I too
once hoped when Apollo pursued me with love in his temple,
|
Было время, я тоже питала надежды,
когда сам Аполлон, полный страстной любви,
|
Round me
already there gleamed the ray of the vision prophetic,
|
В своём храме меня домогался,
и тогда луч прозренья сверкнул надо мной,
|
Thrill of
that rapture I felt and the joy of the god in his seeing,
|
Ощутила я острое чувство восторга
и познала я радость богов
в их божественном видении,
|
Nor did I
know that the knowledge of mortals is bound unto blindness.
|
Но тогда я не знала, что знание смертных
порождает у них слепоту.
|
Either
only they walk mid the coloured dreams of the senses
|
Они либо гуляют среди
очень красочных, радужных, чувственных грёз,
|
Treading
the greenness of earth and deeming the touch of things real,
|
Топчут зелень земли и считают,
что это касанье реальности,
|
Or if
they see, by the curse of the gods their sight into falsehood
|
Либо, если они что-то видят,
то проклятьем богов
|
Easily
turns and leads them more stumbling astray than the sightless.
|
Это видение обращается с лёгкостью в ложь
и ведёт к заблужденьям, ошибкам,
что гораздо сильней слепоты.
|
So are we
either blind in a darkness or dazzled by seeing.
|
Так что мы либо слепо живём в темноте,
либо нас само видение ослепляет.
|
Thus have
the gods protected their purpose and baffled the sages;
|
Боги так защищают свои, им известные, цели
и запутывают мудрецов;
|
Over the
face of the Truth their shield of gold is extended.
|
Мы не можем увидеть лик Истины
из-за их золотого щита,
что всё время становится шире.
|
But I
deemed otherwise, urged by the Dreadful One, he who sits always
|
Но тогда я считала иначе,
меня побуждал тот Ужасный Единый,
сидящий всегда внутри нас,
|
Veiled in
us fighting the gods whom he uses. I cried to Apollo:
|
Скрытый битвой богов,
тех, кого он использует как инструменты.
Я тогда воззвала к Аполлону:
|
’Give me
thy vision sheer, not such as thou giv’st to thy prophets,
|
“Подари мне способности видеть всё прямо, как есть,
а не то, что даёшь ты пророкам
|
Troubled
though luminous; clear be the vision and ruthless to error,
|
И что путает, хоть и даёт некий свет;
пусть оно будет ясным
и безжалостным к всякой ошибке
|
Far-darting
god who are veiled by the sun and by death thou art shielded.
|
И летит прямо в цель, словно виденье бога,
что сокрыт, как щитом, от нас
солнцем и смертью.
|
Then I
shall know that thou lovest. ’ He gave, alarmed and reluctant,
|
Тогда я буду знать, что ты любишь”.
Он мне дал, неохотно, тревожно,
|
Driven by
Fate and his heart; but I mocked him, I broke from my promise;
|
Направляемый сердцем и ходом Судьбы,
ну а я подразнила его, не дала ему, что обещала:
|
Courage
fatal helping my heart to its ruin with laughter.
|
Смелость мне помогла в роковую минуту
не погибнуть, а лишь посмеяться.
|
Always
now I remember his face that grew tranquil and ruthless,
|
Навсегда я запомнила это лицо,
что вдруг стало спокойным, безжалостным,
|
Hear the
voice divine and implacable: ‘Since thou deceivest
|
И всё время я слышу
этот неумолимый, божественный голос:
“Ты меня обманула,
|
Even the
gods and thou hast not feared to lie to Apollo,
|
Даже боги, и те
побоялись бы лгать Аполлону,
|
Speak
shalt thou henceforth only truth, but none shall believe thee:
|
Ты отныне всегда говорить будешь правду,
но никто не поверит тебе:
|
Scorned
in thy words, rejected yet more for their bitter fulfilment,
|
Люди будут тебя отвергать за презренье в словах,
но ещё больше — за горькое исполнение.
|
Scourged
by the gods thou must speak though thy sick heart yearns to be silent.
|
Наказаньем богов ты должна будешь им говорить,
хотя сердце больное твоё
будет страстно мечтать о молчании.
|
For in
this play thou hast dared to play with the masters of heaven,
|
Ибо в этой игре
ты посмела играться с хозяином неба,
|
Girl, it
is thou who hast lost; thy voice is mine and thy bosom.’
|
Дева, в этой игре это ты потеряла, не я;
голос твой, твоя грудь —
это всё подчиняется мне”.
|
Since
then all I foreknow; therefore anguish is mine for my portion:
|
И с тех пор я заранее знаю о том, что случится,
и поэтому что-то во мне постоянно в мучении;
|
Since
then all whom I love must perish slain by my loving.
|
И с тех пор все, кого я люблю,
обязательно гибнут, убитые этой любовью.
|
Even of
that I denied him, violent force shall bereave me
|
И за то, что ему не дала я любви,
он жестокою силой меня обездолил
|
Grasped
mid the flames of my city and shouts of her merciless victors."
|
И обнимет пожарами города
среди криков безжалостных завоевателей».
|
But to
Cassandra answered gently the voice of her brother:
|
Но Кассандре ответил
мягким голосом брат:
|
"Sister
of mine, afflicted and seized by the dreadful Apollo,
|
«О сестра, ты сейчас одержима,
Аполлон захватил своим страхом тебя.
|
All whose
eyes can pierce that curtain, gaze into dimness;
|
Все, способные взглядом проникнуть за эту завесу,
видят лишь в полумраке;
|
This they
have glimpsed and that they imagine deceived by their natures
|
Они видят лишь проблеск,
или то, что природа рисует
в обманчивом воображении,
|
Seeing
the forms in their hearts of dreadful things and of joyous;
|
И в своих сердцах видят формы
или страшных вещей, или радостных;
|
As in the
darkness our eyes are deceived by shadows uncertain,
|
Так же, как в темноте —
глаз частенько бывает обманут неясною тенью,
|
Such is
their sight who rend the veil that the dire gods have woven.
|
Точно так же обманчиво виденье тех,
разорвавших вуаль, что соткали ужасные боги.
|
Busy our
hearts are weaving thoughts and images always;
|
Наше сердце всё время в работе,
оно ткёт постоянно нам мысли и образы,
|
After
their kind they see what here we call truth. So thy nature
|
После этого мы что-то видим
и зовём это истиной.
|
Tender
and loving, plagued by this war and its fear for thy loved ones,
|
По природе своей, очень нежной и любящей,
ты страдаешь от этой войны
и боишься за тех, кого любишь,
|
Sees
calamity everywhere; when the event like the vision
|
И от этого взгляд у тебя видит только беду,
и когда вдруг случается что-то похожее,
|
Seems, as
in every war the beloved must fall and the cherished,
|
Что бывает во всякой войне,
и любимый вот-вот должен пасть,
|
Then the
heart cries, ‘It has happened as all shall happen I mourn for.’
|
Тогда сердце кричит: “Боже, это случилось,
потому что всегда всё идёт,
чтобы я постоянно рыдала”.
|
All that
was bright it misses and only seizes on sorrow.
|
Всё, что было хорошего, ты пропускаешь
и хватаешься лишь за несчастье.
|
Dear, on
the brightness look and if thou must prophesy, tell us
|
Дорогая, на твой ясный взгляд,
если можешь ты дать нам пророчество,
|
Rather of
great Pelides slain by my spear in the onset."
|
То скажи, побыстрей, о великом Пелиде:
суждено ли ему быть убитым моим
|
But with
a voice of grief the sister answered her brother:
|
Смертоносным копьём до заката?»
Горьким голосом брату сестра отвечала:
|
"Yes,
he shall fall and his slayer too shall perish and Troy with his slayer."
|
«Да, он будет убит, с ним погибнет убийца его,
а с убийцей погибнет и Троя».
|
But in
his spirit rejoicing Paris answered Cassandra;
|
Но Кассандре Парис отвечал,
как обычно, своим полным радости голосом:
|
"Let
but this word come true; for the rest, the gods shall avert it.
|
«Пусть лишь это твоё слово сбудется,
остальные — пускай боги их предотвратят.
|
Look once
more, O Cassandra, and comfort the heart of thy mother,
|
Посмотри ещё раз, о Кассандра,
и утешь сердце матери нашей,
|
See, O
seer, my safe return with the spoils of Achilles."
|
Посмотри, о провидица,
я вернусь в Трою с телом
убитого мной Ахиллеса?»
|
And with
a voice of grief the sister answered her brother:
|
И опять своим голосом, полным страдания,
отвечала сестра на вопрос:
|
"Thou
shalt return for thy hour while Troy yet stands in the sunshine."
|
«Ты вернёшься в свой час,
пока Троя ещё постоит здесь, под солнцем».
|
But in
his spirit exultant Paris seizing the omen,
|
Но в ликующем духе своём
ухватился Парис за её предсказание:
|
"Hearst
thou, my father, my mother? She who still prophesied evil
|
«Вы услышали, о мой отец, моя мать?
Постоянно пророча плохое,
|
Now
perceives of our night this dawning. Yet is it grievous,
|
Она видит теперь нашу ночь, как рассвет.
Тем не менее мне тяжело,
|
Since
through a heart that we love must be pierced the heart of Achilles.
|
Потому что то сердце, что мы все любили,
Ахиллесово сердце — пронзят.
|
Fate,
with this evil satisfied, turn in the end from Troya.
|
Но Судьба, получив это зло как подачку,
повернёт, наконец, прочь от Трои.
|
Bless me,
my father, and thou, O Hecuba, mother long-patient,
|
Дайте мне ваше благословение,
мой отец и Гекуба, моя терпеливая мать,
|
Still
forgive that thy children have fallen for Helen and Paris."
|
И прости, наконец, что твои дети пали
за Париса и ради Елены».
|
Tenderly
yearning his mother drew him towards her and murmured:
|
С тихой, нежной тоской
обняла его мать, прошептав:
|
"All
for thy hyacinth curls was forgiven even from childhood
|
«Ради кудрей твоих, гиацинтов,
я прощаю всё с самого детства тебе,
|
And for
thy sunlit looks, O wonder of charm, O Paris.
|
Ради солнечных взглядов твоих,
о Парис, о ты чудо моё обаяния.
|
Paris, my
son, though Troy must fall, thy mother forgives thee,
|
О мой сын, о Парис,
хоть и Троя должна наша пасть,
твоя мать всё ж прощает тебя
|
Blessing
the gods who have lent thee to me for a while in their sunshine.
|
И даёт тебе благословенье богов,
тех, кто мне подарили тебя
на какое-то время под солнцем.
|
Theirs
are fate and result, but ours is the joy of our children;
|
Результат и судьба — всё лежит в их руках,
но зато радость наших детей — она наша;
|
Even the
griefs are dear that come from their hands while they love us.
|
Даже горести дороги нам,
что приходят из любящих рук.
|
Fight and
slay Achilles, the murderer dire of thy brothers;
|
Так иди на войну и убей Ахиллеса,
он — ужасный убийца твоих кровных братьев;
|
Venging
Hector return, my son, to the clasp of thy mother."
|
Отомсти за смерть Гектора, сын,
и потом возвращайся в объятия матери».
|
But in
his calm august to Paris Priam the monarch,
|
Лаконично Парису ответил Приам,
этот царственный, невозмутимый монарх:
|
"Victor
so mightst thou come, so gladden the heart of thy mother."
|
«Если сможешь прийти победителем,
то порадуешь сердце родной твоей матери».
|
Then to
the aged father of Paris Helen the Argive
|
Но на это седому отцу
отвечала Елена Аргосская,
|
Bright
and immortal and sad like a star that grows near to the dawning
|
И была ослепительно яркой,
бессмертной и грустной,
как звезда, что встаёт на рассвете
|
And on
its pale companions looks who now fade from its vision:
|
И взирает на бледных соседей,
что уже исчезают со звёздного неба:
|
"Me
too pardon and love, my parents, even Helen,
|
«Я прошу у вас тоже любви и прощения,
о родители наши,
|
Cause of
all bane and all death; but I came from the gods for this ruin
|
Даже если Елена — причина всех бед и смертей;
но я здесь появилась,
чтобы эти руины по воле богов
|
Born as a
torch for the burning of empires, cursed with this beauty.
|
Стали факелом для поджиганья империй,
и моя красота для меня, как проклятье.
|
Nor have
I known a father’s embrace, a mother’s caresses,
|
Никогда я не знала объятий отца,
никогда меня мать не ласкала,
|
But to
the distant gods I was born and nursed as an alien
|
Для далёких богов я была рождена
и воспитывалась как чужая
|
Here by
earth from fear, not affection, compelled by the thunders.
|
Здесь, землёю, на страхе, а не по любви,
принужденьем,
угрозой.
|
Two are
her monstrous births, from the furies and from the immortals;
|
У земли два ужасных начала:
есть от фурий, а есть — от бессмертных.
|
Either
touching mortality suffers and bears not the contact.
|
От касания этих начал люди либо страдают,
либо не переносят контакта.
|
I have
been both, a monster of doom and a portent of beauty."
|
И я стала и этим, и тем —
и чудовищем рока, и чудом прекрасного».
|
Slowly
Priam the monarch answered to Argive Helen:
|
Очень медленно и размышляя, Приам
так ответил Елене Аргосской:
|
"That
which thou art the gods have made thee; thou couldst not be other:
|
«Вот зачем эти боги тебя сотворили,
и поэтому ты не могла быть другой:
|
That
which thou didst, the gods have done; thou couldst not prevent them.
|
То, что сделала ты, это сделано ими;
ты не в силах была помешать.
|
Who here
shall blame or whom shall he pardon? Should not my people
|
Кто здесь будет кого обвинять,
и кому здесь просить о прощении?
|
Rail at
me murmuring, ‘Priam has lost what his fathers had gathered;
|
Пусть же люди мои не ругают меня, бормоча:
“Наш Приам растерял, что отцы собирали.
|
Cursed is
this king by heaven and cursed who are born as his subjects’?
|
Этот царь проклят небом,
так же прокляты те,
кто родились под властью его!”
|
Masked
the high gods act; the doer is hid by his working.
|
Да, высокие боги всё делают тайно;
тот, кто делает, скрыт за своими делами.
|
Each of
us bears his punishment, fruit of a seed that’s forgotten;
|
Каждый должен нести здесь своё наказание,
плод от семени, что позабыто;
|
Each of
us curses his neighbour protecting his heart with illusions:
|
Каждый здесь проклинает соседа,
защищая иллюзией нежное сердце своё,
|
Therefore
like children we blame each other and hate and are angry.
|
И поэтому мы, словно дети,
обвиняем друг друга,
и сердимся, и ненавидим.
|
Take, my
child, the joy of the sunshine won by thy beauty.
|
Так возьми же, дитя, радость солнца и света,
те, что ты получила с твоей красотой.
|
I who
lodge on this earth as an alien bound by the body,
|
Я на этой земле
связан телом, живу как чужой,
|
Wearing
my sorrow even as I wear the imperial purple,
|
Я ношу свою грусть,
даже если одет в императорский пурпур.
|
Praise
yet the gods for my days that have seen thee at last in my ending.
|
Слава нашим богам за те дни,
что я видел тебя под конец.
|
Fitly
Troy may cease having gazed on thy beauty, O Helen."
|
Посмотрев на твою красоту, о Елена,
Троя, видно, погибнет».
|
He became
silent, he ceased from words. But Paris and Helen
|
После этого он не сказал им ни слова.
Но Парис и Елена
|
Lightly
went forth and gladly; pursuing their footsteps the mother,
|
Лёгким шагом и радостно двинулись дальше;
по пятам, за Парисом с Еленой шла мать.
|
Mother
once of Troilus, mother once of Hector,
|
Было время — она была мать для Троила,
было время — для Гектора,
|
Stood at
the door with her death in her eyes, nor returned from her yearning,
|
А теперь у двери она встала со смертью во взоре
и тоскою, что с нею была постоянно,
|
But as
one after a vanishing sunbeam gazes in prison,
|
Словно тот, кто увидел
последний исчезнувший луч
за закрытою дверью тюрьмы,
|
Gazed
down the corridors after him, long who had passed from her vision.
|
И смотрела им вслед, в коридор,
долго-долго, как будто могла их увидеть.
|
Then in
the silent chamber Cassandra seized by Apollo
|
А тем временем в тихой палате
вновь к Кассандре пришёл Аполлон.
|
Staggered
erect and tossing her snow-white arms of affliction
|
Она встала, шатаясь
и ломая свои белоснежные руки от горя,
|
Cried to
the heavens in her pain; for the fierce god tortured her bosom:
|
Зарыдала от боли своей в небеса,
потому что тот пламенный бог
вновь терзал её грудь:
|
"Woe
is me, woe for the guile and the bitter gift of Apollo!
|
«Горе мне, ох, великое горе
за коварство и горестный дар Аполлона!
|
Woe,
thrice woe, for my birth in Troy and the lineage of Teucer!
|
Горе мне, трижды горе,
за рождение в Трое наследницей Тевкра!
|
So do you
deal, O gods, with those who have served you and laboured,
|
Вот как вы поступаете, боги,
с теми, кто вам служил и трудился для вас,
|
Those who
have borne for your sake the evil burden of greatness.
|
С теми, кто ради вас
носит злую, тяжёлую ношу величия.
|
Blessed
is he who holds mattock in hand or who bends o’er the furrow
|
Как же счастливы те,
кто сгибается над бороздой или держит мотыгу,
|
Taking no
thought for the good of mankind, with no yearnings for knowledge.
|
У кого нет ни мысли о благе всего человечества,
ни стремления к знанию.
|
Woe unto
me for my wisdom which none shall value nor hearken!
|
Горе мне за ту мудрость,
что никто не оценит, никто не прислушается!
|
Woe unto
thee, O King, for thy strength which shall not deliver!
|
Так же горе тебе, о наш царь,
потому что тебе дана сила,
но та сила не даст нам свободы!
|
Better
the eye that is sealed, more blest is the spirit that’s feeble.
|
Лучше шоры иметь на глазах:
чем слабее дух, тем он счастливей.
|
Vainly
your hopes with iron Necessity struggle, O mortals.
|
О вы, смертные люди,
тщетны ваши надежды в сраженьи
с железною необходимостью.
|
Virtue
shall lie in her pangs, for the gods have need of her torture;
|
Добродетель должна быть наполнена болью,
потому что богам нужно мучать её;
|
Sin shall
be scourged, though her deeds were compelled by the gods in their anger.
|
Всякий грех обязательно должен нести наказание,
хотя он был навязан богами в их гневе.
|
None
shall avail in the end, the coward shall die and the hero.
|
И никто под конец ничего не добьётся,
все погибнут: и трус, и герой.
|
Troy
shall fall in her sin and her virtues shall not protect her;
|
Наша Троя падёт за грехи,
и достоинства ей не помогут;
|
Argos
shall grow by her crimes till the gods shall destroy her for ever.
|
Аргос будет расти от своих преступлений,
пока боги его не разрушат навеки.
|
Now have
I fruit of thy love, O Loxias, dreadful Apollo.
|
Плод любви я твоей пожинаю, о Локсис,
о ужасный ты наш Аполлон.
|
Woe is
me, woe for the flame that approaches the house of my fathers!
|
Горе мне, горе из-за огня,
что идёт к дому предков моих!
|
Woe is
me, woe for the hand of Ajax laid on my tresses!
|
Горе мне, горе из-за того,
что Аякс прикоснулся рукою к моим волосам!
|
Woe,
thrice woe to him who shall ravish and him who shall cherish!
|
Трижды горе тому, кто нас будет насиловать,
точно так же тому, кто нас будет беречь!
|
Woe for
the ships that shall bound too swift o’er the azure Aegean!
|
Горе тем кораблям,
что так быстро пройдут
по лазури Эгейского моря!
|
Woe for
thy splendid shambles of hell, O Argive Mycenae!
|
Горе этим твоим превосходным развалинам ада,
о Микены из Аргоса!
|
Woe for
the evil spouse and house accursed of Atreus!"
|
Горе злому супругу Атрею
и проклятому дому его!»
|
So with
her voice of the swan she clanged out doom on the peoples,
|
Так она лебединым своим голоском
разносила удары судьбы разным людям,
|
Over the
palace of Priam and over the armed nation
|
И летели они над дворцом
и над взявшей оружие массой людей,
|
Marching
resolved to the war in the pride of its centuries conquered,
|
Что свободною поступью шли на войну
и столетия славных побед
наполняли их гордостью,
|
Centuries
slain by a single day of the anger of heaven.
|
Те столетия, что из-за гнева небес
очень скоро погибнут всего лишь за день.
|
Dim to
the thoughts like a vision of Hades the luminous chamber
|
Что-то смутное в мысли вошло,
словно он видел Гадес
в наполненной светом палате;
|
Grew; in
his ivory chair King Priam sat like a shadow
|
В своём троне из кости Приам
восседал, словно тень,
|
Throned
mid the ghosts of departed kings and forgotten empires.
|
Воцарившись средь призраков бывших царей
и давно позабытых империй.
|
But in
his valiance careless and blithe the Priamid hastened
|
А пока, с беззаботною храбростью, радуясь жизни,
Приамид шёл своею спешащей походкой.
|
Seeking
the pillared megaron wide where Deiphobus armoured
|
Он искал обнесённый колоннами зал,
где в блестящей броне Деифоб
|
Waited
his coming forth with the warlike chiefs of the Trojans.
|
Ждал, когда же объятые воинским духом вожди
поведут всех троянцев на битву.
|
Now as he
passed by the halls of the women, the chambers that harboured
|
А сейчас проходил
он по женским покоям,
|
Daughters
and wives of King Priam and wives of his sons and their playmates,
|
Где укрылись все дочери, жёны Приама,
там же жёны его сыновей и друзей,
|
Niches of
joy that were peopled with murmurs and sweet-tongued laughters,
|
Ниша радости, где обитали они,
постоянно болтая и нежно смеясь,
|
Troubled
like trees with their birds in a morning of sun and of shadow
|
Мельтеша, словно тени деревьев
вместе с птицами в утреннем свете,
|
Where in
some garden of kings one walks with his heart in the sunshine,
|
Где в каком-то из царских садов
ходит кто-то с сияющим сердцем.
|
Out from
her door where she stood for him waiting Polyxena started,
|
Из-за двери своей, где стояла, его ожидая,
вышла вдруг Поликсена,
|
Seized
his hand and looked in his face and spoke to her brother.
|
Посмотрев брату прямо в глаза
и схватив его за руку, заговорила.
|
Then not
even the brilliant strength of Paris availed him;
|
В тот момент даже яркая сила Париса
не смогла ему чем-то помочь;
|
Joyless
he turned his face from her eyes of beauty and sorrow.
|
Он безрадостно спрятал лицо
от её красоты и печали.
|
"So
is it come, the hour that I feared, and thou goest, O Paris,
|
«Вот пришёл этот час,
час, которого я так боялась,
и теперь, о Парис,
|
Armed
with the strength of Fate to strike at my heart in the battle;
|
Ты идёшь вместе с силой Судьбы
нанести в этой битве удар в моё сердце;
|
For he is
doomed and thou and I, a victim to Hades.
|
Ибо он, Ахиллес, обречён, как и я, как и ты,
стать ещё одной жертвой Аиду.
|
This thou
prefer rest and neither thy father could move nor thy mother
|
Это ты предпочёл остальному;
ни отец не сумел
хоть немного растрогать тебя
|
Burning
with Troy in their palace, nor could thy country persuade thee,
|
И ни мать, хоть гори она с Троей в дворце,
ни родная страна не сумела тебя убедить,
|
Nor dost
thou care for thy sister’s happiness pierced by thy arrows.
|
И подавно — забота о счастье моём,
о том счастье, что ты пронзишь стрелами.
|
Will she
remember it all, my sister Helen, in Argos
|
Будет ли там, в Аргосе, Елена, сестра,
обо всём вспоминать,
|
Passing
tranquil days with her husband, bright Menelaus,
|
Проводя свои дни в тишине и покое
рядом с мужем, царём Менелаем,
|
Holding
her child on her knees? But we shall lie joyless in Hades."
|
И держа на коленях дитя?
Когда все мы поляжем
в тоскливом, безрадостном царстве Аида».
|
Paris
replied: "O my sister Polyxena, blame me not wholly.
|
Ей ответил Парис:
«О сестра Поликсена,
не вините во всём одного лишь меня.
|
We by the
gods are ensnared; for the pitiless white Aphrodite
|
Мы в ловушке богов;
только воля безжалостной,
белой как снег, Афродиты
|
Doing her
will with us both compels this. Helpless our hearts are
|
Всё творит через нас, заставляя тебя и меня.
Наше сердце беспомощно ей подчиняется,
|
And when
she drives perforce must love, for death or for gladness:
|
И когда она нас заставляет, то, хотим или нет,
мы должны полюбить
то на радость себе, то на гибель.
|
Weighed
in unequal scales she deals them to one or another.
|
Отмеряя в неравных пропорциях радость и смерть,
она их раздаёт то одним, то другим.
|
Happy who
holding his love can go down into bottomless Hades."
|
Счастлив тот, кто, храня в своём сердце любовь,
может вниз опуститься,
в бездонные сферы Аида».
|
But to
her brother replied in her anguish the daughter of Priam;
|
Дочь Приама в глубокой тоске
так ответила брату:
|
"Evilly
deal with thy days the immortals happy in heaven;
|
«Очень дурно с тобой поступили бессмертные боги,
что счастливо живут у себя в небесах;
|
Yes, I
accuse the gods and I curse them who heed not our sorrow.
|
Да, я их обвиняю, я их проклинаю,
тех, которым не внять нашу скорбь.
|
This they
have done with me, forcing my heart to the love of a foeman,
|
Они сделали что-то со мной,
и теперь сердце любит врага,
|
One whose
terrible hands have been stained with the blood of my brothers,
|
Оно любит того,
чьи ужасные руки в крови моих братьев,
|
This now
they do, they have taken the two whom I love beyond heaven,
|
И сейчас они вновь продолжают,
они взяли двоих,
тех, кого я люблю больше неба,
|
Brother
and husband, and drive to the fight to be slain by each other.
|
Брата с мужем, и ныне ведут их на бой,
чтоб они убивали друг друга.
|
Nay, go
thou forth; for thou canst not help it, nor I, nor can Helen.
|
Нет, иди как ты шёл;
ты не сможешь помочь,
и ни я, ни Елена не сможем.
|
Since I
must die as a pageant to satisfy Zeus and his daughter,
|
Потому что должна я погибнуть у всех на виду,
чтобы Зевс вместе с дочерью были довольны,
|
Since now
my heart must be borne as a victim bleeding to please them,
|
Потому что должно моё сердце сейчас кровоточить,
чтобы жертва пришлась им по вкусу.
|
So let it
be, let me deck myself and be bright for the altar."
|
Пусть всё будет как есть. Я надену наряды,
пусть буду красивой я для алтаря».
|
Into her
chamber she turned with her great eyes blind, unregarding;
|
И она повернулась, шагнула в покои,
как слепая, не видя большими глазами
вокруг ничего;
|
He for a
moment stood, then passed to the megaron slowly;
|
Он мгновенье стоял,
а затем потихоньку пошёл к мегарону;
|
Dim was
the light in his eyes and clouded his glorious beauty.
|
Свет потух в его взгляде,
омрачилась его красота.
|
Meanwhile
armed in the palace of Priam Penthesilea.
|
А тем временем здесь, во дворце у Приама,
подбирала доспехи себе Пенфесилея.
|
Near her
her captains silent and mighty stood, from the Orient
|
Рядом с нею стояли безмолвною силою
все её капитаны с Востока,
|
Distant
clouds of war, Surabdas and iron Surenas,
|
Как далёкие тучи войны:
Сурабдас и стальной Суренас,
|
Pharatus
planned like the hills, Somaranes, Valarus, Tauron,
|
Фаратус, что планировал, словно всё видел с горы,
Сомаранс, Валарус, Таурон
|
High-crested
Sumalus, Arithon, Sambas and Artavoruxes.
|
И украшенный гребнем Сумалус,
Аритон, Артаворукс и Самбас.
|
There too
the princes of Phrygian Troya gathered for counsel
|
Были также здесь принцы Фригии,
что пришли на совет,
|
And with
them Eurus came, Polydamas’ son, who most dearly
|
Среди них затесался сын Полидаманта Эур,
кто был самым любимым
|
Loved was
of all the Trojan boys by the glorious virgin.
|
Среди юношей Трои
рядом с той восхитительной девой.
|
She from
her arming stayed to caress his curls and to chide him:
|
Отстранясь от доспехов своих,
она стала ласкать его кудри, журя:
|
"Eurus,
forgotten of grace, dost thou gad like a stray in the city
|
«О Эур, позабыв о приличиях,
ты шатаешься в городе, словно шальной,
|
Eager to
mix with the armoured men and the chariots gliding?
|
И мечтаешь смешаться
с отрядами вооружённых мужчин,
затереться среди боевых колесниц?
|
High on
the roofs wouldst thou watch the swaying speck that is battle?
|
Ты ведь мог бы забраться на крыши
и смотреть на сражение,
как на движение пятнышка?
|
Better to
aim with the dart or seek with thy kind the palaestra;
|
Ещё лучше кидать дротик в цель
или делать какое-нибудь
упражнение в вашей палестре;
|
So wilt
thou sooner be part of this greatness rather than straining
|
Так быстрее ты стал бы частицею этих событий
и увидел бы битву без тех искажений,
|
Yearn
from afar to the distance that veils the deeds of the mighty."
|
Что всегда возникают, когда
видишь подвиги сильных вблизи».
|
But with
an anxious lure in his smile on her Eurus answered;
|
Озабоченно и с обаяньем в улыбке
отвечал ей Эур:
|
"Not
that remoteness to see have I come to the palace of Priam
|
«Не за тем, чтоб разглядывать бой с расстояния,
я пришёл во дворец,
|
Leaving
the house of my fathers, but for the spear and the breast-piece.
|
Убежав из уютного дома отца,
я пришёл за копьём и нагрудником.
|
Hast thou
not promised me, long I shall fight in thy car with Achilles?"
|
Ты ведь мне обещала когда-то,
что я буду сражаться
в повозке твоей с Ахиллесом?»
|
Doubtful
he eyed her, a lion’s cub at play in his beauty,
|
Он с сомненьем взглянул на неё,
как играет детёныш огромного льва,
поражая своей красотой,
|
And mid
the heroes who heard him laughter arose for a moment,
|
И среди тех героев, что слышали всё,
на мгновенье возник лёгкий смех,
|
Yet with
a sympathy stirred; they remembered the days of their childhood,
|
Но сменился симпатией:
они вспомнили детство своё,
|
Thinking1 of
Troy still mighty, life in its rose-touched dawning
|
Когда Троя была ещё очень сильна,
жизнь казалась им розовым, нежным рассветом,
|
When they
had longed for the clash of the fight and the burden of armour.
|
И когда они жаждали схватки в бою
и носить на себе ощутимую тяжесть доспехов.
|
Glad,
with the pride of the lioness watching her cub in the desert, —
|
С гордой радостью львицы,
наблюдающей за своим львёнком в пустыне,
|
Couchant
she lies with her paws before her and joys in his gambols,
|
Растянувшись, лежит она, лапы вперёд,
наслаждаясь, как прыгает он
|
Over the
prey as he frisks and is careless, — answered the virgin:
|
Над добычей, небрежно резвясь.
Отвечала та дева Эуру:
|
"Younger
than thou in my nation have mounted the steed and the war-car.
|
«Там, где я родилась, ещё младше тебя
нам готовили и скакунов, и повозки для боя.
|
Eurus,
arm; from under my shield thou shalt gaze at the Pthian,
|
Дай мне руку, Эур, под моею защитой
ты посмотришь на Фтийца,
|
Reaching
my shafts for the cast from the rim of my car in the battle
|
Мы подъедем поближе,
чтобы с края повозки в сражении
|
Handle
perhaps the spear that shall smite down the Pthian Achilles.
|
Мы могли бы швырнуть в него наше копьё,
что должно поразить Ахиллеса.
|
What
sayst thou, Halamus? Were not such prowess a perfect beginning
|
Что ты скажешь на то, Халамус?
Ведь такая военная доблесть,
и в самом начале,
|
Worthy
Polydamas’ son and the warlike house of Antenor?"
|
Возвеличит воинственный дом Антенора
и достойна для отпрыска Полидаманта?»
|
Halamus
started and smiting his hand on the grief of his bosom
|
Ударяя рукой по груди,
с горем ей отвечал Халамус,
|
Sombre
replied and threatened with Fate the high-hearted virgin.
|
Угрожая Судьбой
той отчаянной деве.
|
"Virgin
armipotent, wherefore mockst thou thy friend, though unwitting?
|
«О могучая дева, зачем ты, хотя и невольно,
дразнишь юного друга?
|
Nay,—for
the world will know at the end and my death cannot hide it,—
|
Очень скоро весь мир будет знать —
и моя смерть не скроет, —
|
Slain by
a father’s curse we fight who are kin to Antenor.
|
Что убиты мы будем проклятьем отца
лишь за то, что мы —
родственники Антенора.
|
Take not
the boy in thy car, lest the Furies, Penthesilea,
|
Не бери, Пенфесилия,
мальчика вместе с собой,
чтоб незримые фурии
|
Aim
through the shield and the shielder to wreak the curse of the grandsire.
|
Не нацелились выполнить это проклятие деда,
несмотря на твой щит и защиту.
|
They will
not turn nor repent for thy strength nor his delicate beauty."
|
Они не отвернут, видя силу твою,
и ни станут жалеть утончённой твоей красоты».
|
Swiftly
to Halamus answered the high-crested strength of the virgin:
|
Повернувшись мгновенно к нему,
Халамусу, ответила дева со всей своей силой:
|
"Curses
leave lightly the lips when the soul of a man is in anger
|
«С губ легко улетают проклятья,
если в гневе душа,
|
Even as
blessings easily crowd round the head that is cherished.
|
Точно так же и благословенья
толпою нисходят на тех,
кто нам дорог и близок.
|
Yet have
I never seen that a curse has sharpened a spear-point;
|
Тем не менее я никогда не видала,
чтоб проклятие сделало острым копьё;
|
Never
Death has drawn1 back from the doomed by the power of a blessing.
|
И не видела, чтоб Смерть вернула назад
Тех, кого наделили могуществом благословения.
|
Valour
and skill and chance are Fate and the gods and the furies.
|
Боевое искусство, военная доблесть, возможность —
вот где фурии, боги, Судьба.
|
Give me
the boy; a hero shall come back formed from the onset."
|
Отпусти со мной мальчика;
он вернётся и станет героем».
|
"Do
as thou wilt," replied Halamus, "Fate shall guard or shall end
him."
|
«Что же, делай как хочешь, —
ответил на то Халамус, —
Пусть решает Судьба:
защитить его или отдать на погибель».
|
Then to
the boy delighted and smiling-eyed and exultant
|
И затем, обращаясь к мальчишке,
что был в полном восторге, смеясь и ликуя,
|
Cried
with her voice like the call of heaven’s bugles Penthesilea:
|
Пенфесилия гаркнула голосом,
что подобен был трубному гласу небес:
|
"Go,
find the spear, gird the sword, don the cuirass, child of the mighty.
|
«Ну-ка, быстро, беги за копьём, опоясывай меч,
одевайся в кольчугу, быстрей,
отпрыск сильного рода.
|
Armed
when thou standest on the plain of the Xanthus, field of thy fathers,
|
И когда ты с оружием встанешь у Ксанфа,
на полях твоих предков,
|
See that
thou fight on this day like the comrade of Penthesilea.
|
То смотри, чтоб сегодня ты бился в бою,
как сражается друг Пенфесилеи.
|
Bud of a
hero, gaze unalarmed in the eyes of Achilles."
|
О бутон, что готов стать героем,
ты без страха посмотришь в глаза Ахиллесу».
|
Light as
a hound released he ran to the hall of the armour
|
Словно гончая, быстро Эур
побежал к оружейной палате,
|
Where
were the shields of the mighty, the arms of the mansion of Teucer;
|
Где лежали щиты
самых сильных бойцов рода Тевкра;
|
There
from the house-thralls he wrung the greaves and the cuirass and helmet
|
Там, в пристройке рабов,
он надел наколенники, панцирь и шлем,
|
Troilus
wore, the wonderful boy who, ere ripened his prowess,
|
Что когда-то носил сам Троил,
замечательный юноша,
прежде чем он нашёл свою славу,
|
Conquered
the Greeks and drove to the ships and fought with Achilles.
|
Победил в битве греков, напав на их флот,
и сразился в бою с Ахиллесом.
|
These on
his boyish limbs he donned and ran back exulting
|
Он надел всё на юные ноги и руки
и понёсся обратно, ликуя,
|
Bearing
spears and a sword and rejoiced in the clank on his armour.
|
Подобрав себе меч и копьё,
наслаждаясь, как лязгает это оружие.
|
Meanwhile
Deiphobus, head of the mellay, moved by Aeneas
|
Между тем Деифоб
как начальник троянского войска,
под давленьем Энея,
|
Opened
the doors of their warlike debate to the strength of the virgin:
|
Открыл двери военному спору,
посвящённому силе, возможностям девы:
|
"Well
do I hope that our courage out wearying every opponent
|
«Я надеюсь, что мужество наше
утомит и ослабит любого противника,
|
Triumph
shall lift to her ancient seat on the Pergaman turrets;
|
И поднимется слава
к её древнему трону на башнях Пергама;
|
Clouds
from Zeus come and pass; his sunshine eternal survives them.
|
Облака, волей Зевса, приходят и снова уходят;
его солнечный свет остаётся всегда.
|
Yet we
are few in the fight and armoured nations besiege us.
|
Тем не менее нас очень мало в бою,
и народы с оружием нас осадили,
|
Surging
on Troy today a numberless foe well-captained
|
В виде полчищ врагов,
что сегодня нахлынули валом,
умело направленные,
|
Hardly
pushed back in shock after shock with the Myrmidon numbers
|
И хотя мы с трудом
оттеснили их в яростной схватке,
несмотря на всех их мирмидонцев,
|
Swelled
returns; they fight with a hope that broken refashion
|
Эти орды опять возвращаются;
они бьются с надеждой на то,
|
Helpful
skies and a man now leads them who conquers and slaughters,
|
Что с поддержкой небес
они вновь восстановят потери,
|
One of
the sons of the gods and armed by the gods for the struggle.
|
И что тот, кто ведёт их к резне и победе, —
сын богов и богами им послан для битвы.
|
We
unhealed save by Ares stern and the mystic
|
И хотя наши раны ещё не зажили,
охраняет нас строгость Ареса,
мистический бог Аполлон,
|
Apollo
and but as mortals striving with stubborn mortal courage,
|
И хоть мы идём в бой, как обычные смертные,
мы упорно и смело сражаемся;
|
Hated and
scorned and alone in the world by the nations rejected,
|
И хоть нас ненавидят,
народы отвергли с презрением нас,
и остались мы в мире одни,
|
Fight
with the gods and mankind and Achilles and numbers against us,
|
И хотя мы воюем с богами,
со всем человечеством,
Против нас Ахиллес,
и врагов много больше, чем нас,
|
Keeping
our country from death in this bitter hour of her fortunes.
|
Всё же мы бережём наш народ и страну от погибели
в этот горестный час её судеб.
|
Therefore
have prudence and hardihood severed contending our counsels
|
И поэтому будет и мудро, и дерзко
разделить наши силы на части:
|
Whether
far out to fight on the seaward plain with the Argives
|
Пусть одни будут биться вдали,
с аргивянами, в поле, у моря,
|
Or behind
Xanthus the river impetuous friendly to Troya.
|
А другие — за Ксанфом,
где бурленье реки будет на руку Трое.
|
This my
brother approves and the son of Antenor advises,
|
Этот план одобряет мой брат
и советует сын Антенора —
|
Prudent
masters of war who prepare by defence their aggression.
|
Мастера по ведению войн,
что в защите готовят себя к нападению.
|
But for
myself from rashness I seek a more far-seeing wisdom,
|
Но меня самого тянет к мудрости,
видящей дальше,
|
Not
behind vain defenses choosing a tardy destruction,
|
Не укрыться в пустой обороне,
за которой потом неизбежно приходит разруха,
|
Rather as
Zeus with his spear of the lightning and chariot of tempest
|
А скорее, как Зевс,
как он копьями молний, повозками бури
|
Scatters
and chases the heavy mass of the clouds through the heavens,
|
Гонит по небу прочь,
разрывая на части, тяжёлые тучи,
|
So would
I hunt the Greeks through the plains to their lair by the Ocean,
|
Так и я бы погнал войско греков
по полям, к океану, туда, где их логово.
|
Straight
at the throat of my foeman so would I leap in the battle.
|
И когда завязалась бы битва,
я вцепился бы в глотку врага.
|
Swiftly
to smite at the foe is prudence for armies outnumbered."
|
Если армия нас превосходит числом,
надо быстро напасть и разбить —
вот военная мудрость».
|
Then to
the Dardanid answered the high-crested Penthesilea:
|
Двинув гребнем на шлеме,
Дарданиту ответила так Пенфесилея:
|
"There
where I find my foe I will fight him, whether by Xanthus
|
«Где найду я врага,
там и буду с ним биться,
|
Or at the
fosse of the ships where they crouch behind bulwarks for shelter,
|
Рядом с Ксанфом, во рву с кораблями,
где они притаились, скрываясь за валом,
|
Or if
they dare by Scamander the higher marching on Troya."
|
Или же за Скамандром,
если хватит им смелости,
двинуться верхней дорогой».
|
Sternly
approved her the Trojan, "So should they fight who would triumph
|
Её мысли одобрил суровый Троян:
«Только так сможем мы победить:
|
Meeting
the foe ere he moves in his will to the clash of encounter."
|
Мы должны им навязывать схватку везде, где хотим,
и встречать их там, где нам удобно».
|
But with
his careless laughter the brilliant Priamid Paris;
|
Беззаботно смеясь, с ослепительно яркой улыбкой,
перебил их Парис Приамид:
|
"Joy
of the battle, joy of the tempest, joy of the gamble
|
«Наслаждение битвой и бурей
или радость азартной игры —
|
Mated are
in thy blood, O virgin, daughter of Ares,
|
У тебя это просто в крови,
дочь Ареса, опасная дева.
|
Thou like
the deathless wouldst have us combat, us who are human?
|
Ты желаешь вести
в битву нас, как бессмертных,
забывая, что мы все обычные люди?
|
Come, let
the gods do their will with us, Ares let lead and his daughter!
|
Что ж, пускай боги делают с нами
всё то, что хотят,
пусть ведёт нас Арес вместе с дочерью!
|
Always
the blood is wiser and knows what is hid from the thinker.
|
Кровь всегда в нас мудрее,
она знает, что скрыто от мыслей.
|
Life and
treasure and fame to cast on the wings of a moment,
|
Пусть же слава, богатство и жизнь
улетят в окрылённом мгновении.
|
Fiercer
joy than this the gods have not given to mortals."
|
Из всех радостей, что подарили нам боги,
эта, видно, сильней остальных».
|
Highly to
Paris answered the virgin armipotent Penthesilea,
|
Но высоким своим голоском
отвечала Парису всесильная дева:
|
"Paris
and Halamus, shafts of the war-god, fear not for Troya.
|
«Халамус и Парис, стрелы бога войны,
вам не надо бояться за Трою.
|
Not as a
vaunt do I speak it, you gods who stern-toughed watch us,
|
Говорю не затем, чтобы превозносить,
но вы — боги, что смотрят на нас
строгим взглядом,
|
But in my
vision of strength and the soul that is seated within me,
|
И в том виденьи силы, души,
что сидит у меня в глубине,
|
Not while
I live and war, shall the host of the Myrmidon fighters
|
Если бы меня не было здесь,
то огромные толпы бойцов-мирмидонцев
|
Forcing
the currents, lave as once they were wont, in Scamander
|
Здесь текли бы рекой, и как прежде, когда-то,
упиваясь победой,
|
Vaunting
their victor car-wheels red with the blood of the vanquished.
|
Омывали колёса повозок в Скамандре
от крови побеждённых.
|
Then when
I lie by some war-god slain on the fields of the Troad,
|
Вот потом, когда я упаду среди боя,
когда буду убита каким-нибудь богом войны,
|
Fight
again if you will behind high-banked fast-flowing Xanthus."
|
Бейтесь вновь, если вы захотите,
укрываясь за берегом Ксанфа
и за быстрым теченьем реки».
|
Halamus
answered her, "Never so by my will would I battle
|
Халамус отвечал:
«Никогда бы по собственной воле в сраженьи
|
Flinging
Troy as a stake on the doubtful diceboard of Ares.
|
Я не бросил бы Трою на кон,
на игральную доску Ареса
в двусмысленных играх.
|
But you
have willed it and so let it be; yet hearken my counsel.
|
Но вы так захотели, и пусть будет так;
но послушайте всё же совет.
|
Massed in
the fight let us aim the storm of our spears at one greatness,
|
Предлагаю собраться всей массой,
направляя лавину ударов
на одну лишь великую голову,
|
Mighty
Pelides’ head who gives victory still to the Argives.
|
На могучего в битве Пелида,
что пока может дать аргивянам победу.
|
Easy the
Greeks to destroy if Achilles once slain on the Troad,
|
Мы легко разобьём войско греков,
если здесь, на Троаде, убьют Ахиллеса,
|
But if
the Peleid lives the fire shall yet finish with Troya.
|
Ну а если Пелид будет жить,
то закончится Троя пожаром.
|
Join then
Orestes’ speed to the stubborn might of Aeneas,
|
Так давайте же сложим мы скорость Ореста
и упорную силу Энея,
|
Paris’
fatal shafts and the missiles of Penthesilea.
|
Роковой поток стрел от Париса
и удар Пенфесилии.
|
Others
meanwhile a puissant screen of our bravest and strongest
|
А другие тем временем выстроят мощный заслон
из сильнейших, отчаянных воинов
|
Fighting
shall hold back Pylos and Argolis, Crete and the Locrian.
|
И отбросят назад Арголиду, Пилос
Локриану и Крит.
|
Thou,
Deiphobus, front the bronze-clad stern Diomedes,
|
Ну а ты, Деифоб,
с Диомедом, закованным в бронзу,
|
I with Polydamas’
spear will dare to restrain and discourage
|
И со мною, с оружием Полидаманта, —
мы дерзнём удержать и стреножить Аякса,
|
Ajax’
feet though they yearn for pursuit and are hungry for swiftness;
|
Хоть стопы его жаждут преследовать нас
и скучают по скорости.
|
Knot of
retreat behind let some strong experienced captain
|
Позади же, в резерве,
пусть какой-нибудь сильный
и опытный в битвах начальник
|
Stand
with our younger levies guarding the fords of the Xanthus,
|
Встанет с нашими юными воинами
охранять переправу у Ксанфа,
|
Fortify
the wavering line and dawn as fresh strength on the wearied.
|
Уберёт колебанье в рядах
и поднимется свежими силами
против уставших врагов.
|
Then if
the fierce gods prevail we shall perish not driven like cattle
|
И тогда, если мрачные боги всех нас пересилят,
нас не будут там резать,
|
Over the
plains, but draw back sternly and slowly to Troya."
|
Как безмолвное стадо овец на полях,
а мы строго и медленно двинемся к Трое».
|
Answered
the Priamid, "Wise is thy counsel, branch of Antenor.
|
Приамид Халамусу в ответ:
«Твой совет и разумен, и мудр,
и достоин семьи Антенора.
|
Chaff are
the southern Achaians, only the hardihood Hellene,
|
Те ахейцы, которые с юга, слабы, как солома,
только смелые эллины,
|
Only the
savage speed of the Locrian rescues their legions.
|
Только дикая скорость локрян
выручают их войско.
|
Marshal
we so the field. Stand, Halamus, covering Xanthus,
|
Начинаем же строиться в поле.
Становись, Халамус,
прикрывая течение Ксанфа,
|
Helping
our need when the foe press hard on the Ilian fighters.
|
Будешь нам помогать,
если враг будет сильно давить
на бойцов нашей Трои.
|
Paris, my
brother, thou with our masses aid the Eoan.
|
Брат родной мой, Парис,
ты со всеми начнёшь помогать Эоану.
|
I with
Aeneas’ single spear am enough for the Argive."
|
Я с копьём знаменитым Энея
стану против бойцов-аргивян
и надеюсь, что этого хватит».
|
Gladlier,"
Halamus cried, "would I fight in the front with the Locrian!
|
«Вот так-так, — закричал Халамус, —
значит, я должен биться с войсками локрян!
|
This too
let be as you will; for one is the glory and service
|
Ладно, пусть будет как вы хотите;
потому что одна у нас слава и служба:
|
Fighting
in front or guarding behind the fate of our country."
|
Или биться с врагом впереди,
или быть позади, охраняя судьбу нашей родины».
|
So in
their thoughts they ordered battle. Meanwhile Eurus
|
Так они, в своих мыслях,
наводили порядок в грядущем сражении.
|
Gleaming
returned and the room grew glad with the light of his armour.
|
В это время вернулся, сверкая, Эур,
и палата наполнилась радостью,
светом от блеска доспехов.
|
Glad were
its conscious walls of that vision of boyhood and valour;
|
Были рады ему сознающие стены,
что глядели на доблесть и юность;
|
Gods of
the household sighed and smiled at his courage and beauty,
|
Боги этой семьи лишь вздохнули
и с улыбкой смотрели на мужество и красоту.
|
They who
had seen so many pass over their floors and return not
|
Эти боги, что видели много людей,
что прошли через их этажи безвозвратно,
|
Hasting
to battle, the fair and mighty, the curled and the grizzled,
|
И спешили на бой, справедливые, сильные,
кто с кудрями, а кто и седой, —
|
All of
them treading one path like the conscious masks of one pageant
|
Все они шли одной неизменной дорогой,
словно разные осознающие маски в одном карнавале
|
Winding
past through the glare of a light to the shadows beyond them.
|
Сквозь пятно, озарённое светом,
уходили, к теням, что стояли за ними.
|
But on
her captains proudly smiling Penthesilea
|
Пенфесилея с гордой улыбкой
оглядела своих полководцев,
|
Seized
him and cried aloud, her wild and warlike nature
|
Громогласно воскликнув,
потому что в воинственной, дикой природе её
|
Moved by
the mother’s heart that the woman loses not ever.
|
Проглянуло сейчас материнское сердце,
то, что женщина редко теряет.
|
"Who
then shall fear for the fate of Troy when such are her children?
|
«Так кому опасаться за Трою,
когда здесь есть такие сыны?
|
Verily,
Eurus, yearning has seized me to meet thee in battle
|
Ох, Эур, мне сейчас захотелось
встретить в битве тебя,
|
Rather
than Locrian Ajax, rather than Pthian Achilles.
|
А не фтийца Ахилла,
не Аякса из войска локрян.
|
There
acquiring a deathless fame I would make thee my captive,
|
Я снискала б бессмертную славу,
взяв тебя в битве в плен,
|
Greedy
and glad who feel as a lioness eyeing her booty.
|
Я смотрю на тебя с наслажденьем и жадностью,
словно львица глядит на добычу.
|
Nay, I
can never leave thee behind, my delicate Trojan,
|
Никогда не смогу я оставить тебя позади,
о мой нежный троянец,
|
But, when
this war ends, will bear thee away to the hills of my country
|
Но, когда, наконец, завершится война,
унесу я тебя прочь к холмам моей родины,
|
And, as a
robber might, with my captive glad and unwilling
|
Как грабитель добычу,
и безвольного, полного радости пленника,
|
Bring
thee a perfect gift to my sisters Ditis and Anna.
|
Поднесу я прекрасным подарком тебя
для сестёр моих — Дитис и Анны.
|
Eurus,
there in my land thou shalt look on such hills as thy vision
|
О Эур, там, где я родилась,
ты увидишь такие огромные горы,
|
Gazed not
on yet, with their craggy tops besieging Cronion.
|
Каких ты никогда не встречал,
их скалистые пики
осаждает бог времени Хронос.
|
Sheeted
in virgin white and chilling his feet with their vastness.
|
Он скрывается в девственной их белизне,
охлаждая стопы в тех просторах.
|
Thou
shalt rejoice in our wooded peaks and our fruit-bearing valleys,
|
Будешь ты веселиться среди их лесистых вершин,
среди наших долин, полных сладких плодов,
|
Lakes of
Elysium dreaming and wide and rivers of wonder.
|
В Елисейских озёрах,
широких, наполненных грёзами,
среди рек, полных разных чудес.
|
All day
long thou shalt glide between mystic woodlands in silence
|
Можно целыми днями скользить
средь мистических рощ и лесов
|
Broken
only by call of the birds and the plashing of waters.
|
В тишине, нарушаемой только лишь щебетом птиц
и едва слышным плеском воды.
|
There
shalt thou see, O Eurus, the childhood of Penthesilea,
|
О Эур, ты увидишь тогда
те места, где росла Пенфесилея,
|
There
shalt repose in my father’s house and walk in the gardens
|
Будешь ты отдыхать в моём доме
и гулять по цветущим садам,
|
Green
where I played at the ball with my sisters Ditis and Anna."
|
Где играла я в мяч
вместе с сёстрами Дитис и Анной».
|
Musing
she ceased, but if any god had touched her with prescience
|
Размышляя, она замолчала,
но, однако же, если б какой-нибудь бог
|
Bidding
her think for the last time now of the haunts of her childhood
|
Прикоснулся с предвидением к ней, к её мыслям
о любимых местах её детства
|
Gazing in
her soul with a parting love at the thought of her sisters
|
И вгляделся бы в душу её,
в её мысли о сёстрах,
с участием, полным любви,
|
And of
the lovely and distant land where she played through her summers,
|
О прекрасной, далёкой стране,
там, где каждое лето играла она напролёт,
день за днём,
|
Brief was
the touch; for she changed at once and only of triumph
|
То касание было бы кратким;
настроение быстро сменилось,
|
Dreamed
and only yearned in her heart for the shock of Achilles.
|
Лишь остались мечты о триумфе
и стремление в сердце о встрече в бою с Ахиллесом.
|
So they
passed from the halls of Priam fated and lofty,
|
Так они перешли из дворцовой палаты Приама,
полной духа судьбы и возвышенных мыслей,
|
Halls
where the air seemed sobbing yet with the cry of Cassandra;
|
В те палаты, где воздух, казалось, и ныне
был наполнен рыданьем и криком Кассандры.
|
Clad in
their brilliant armour, bright in their beauty and courage,
|
Все в блестящей броне,
поражая глаз мужеством и красотой,
|
Sons of
the passing demigods, they to their latest battle
|
Сыновья бренных полубогов
в их последнюю битву
|
Down the
ancestral hill of the Pergama’s, moved to the gateway.
|
С родового холма и жилища Пергама
громогласно спускались к вратам
|
Loud with
an endless march, with a tireless gliding to meet them,
|
Нескончаемым маршем,
неустанным скользящим потоком людей,
|
All Troy
streamed from her streets and her palaces armed for the combat.
|
Что текли из дворцов и всех улиц,
взяв оружие на предстоящую битву.
|
Then to
the voice of Deiphobus clanging high o’er the rumour
|
Наконец, Деифоб
звучно рявкнул поверх этой шумной толпы,
|
Wide the
portals swung that shall close on blood-red evening,
|
И широкие створки дверей,
что должны закрываться в багровый закат,
|
Slow,
foreboding, reluctant, and through the yawn of the gateway
|
Неохотно и медленно, словно предчувствуя что-то,
распахнули свой зев,
|
Drove
with a cry her steeds the virgin Penthesilea
|
Сквозь которые, с криком гоня скакунов,
пронеслась Пенфесилея, громко крича:
|
Calling
aloud, "O steeds of my east, we drive to Achilles."
|
«О вы, кони востока мои,
мы поскачем сейчас к Ахиллесу!»
|
Blithe in
the car behind her Eurus scouted around him
|
Укрываясь в повозке за нею, Эур
постоянно вертел головой
|
Scared
with his eyes lest Antenor his grandsire should rise in the gateway,
|
И смотрел на людей настороженным взглядом,
как бы вдруг Антенор,
его дед, не поднялся в дверях,
|
Hardly
believing his fate that led him safe through the portals.
|
Полагая, что вряд ли судьба,
проведёт его мирно сквозь эти ворота.
|
After her
trampled and crashed the ranks of her orient fighters.
|
Вслед за нею затопали с шумом
легионы восточных, пришедших за нею, бойцов.
|
Paris
next with his hosts came brilliant, gold on his armour,
|
После с войском своим появился Парис,
поражая сверканием золота на боевой амуниции,
|
Gold on
his helm; a mighty bow hung slack on his shoulder,
|
С золотым украшеньем на шлеме,
мощный лук он небрежно повесил себе на плечо,
|
Propped
o’er his arm a spear, as he drove his car through the gateway.
|
Опираясь рукой на копьё,
он погнал колесницу в ворота.
|
Next
Deiphobus drove and the hero strong Aeneas,
|
За Парисом в ворота прошли
Деифоб и Эней, знаменитый и сильный герой,
|
Leading
their numbers on. Behind them Dus and Polites,
|
За собой увлекая бесчисленных воинов.
Следом ехали Дус и Полит,
|
Helenus,
Priam’s son, Thrasymachus, grizzled Aretes,
|
Сын Приама Гелен,
Фрасимах, поседевший Арет
|
Came like
the tempest his father, Aiamos, son of the Northwind—
|
И отец его, Эймос;
появился как буря
|
Orus old
in the battle1 and Eumachus, kin to Aeneas,
|
Постаревший в бесчисленных войнах Орус,
сын Новринда,
Эвмакус из семейства Энея,
|
Who was
Creilsa’s brother and richest of men in the Troad
|
Брат Креилсы, который
был самым богатым в Троаде,
|
After
Antenor only and Priam, Ilion’s monarch.
|
Не считая семью Антенора
и монарха, царя Илиона — Приама.
|
Halamus
drove and Corecbus2 led on his Lycian levies.
|
Дальше был Халамус и Корекбус,
что вёл в бой за собою отряды ликийцев.
|
Who were
the last to speed out of Troya of all those legions
|
Кто же был там последним
среди всех легионов, спешащих из Трои,
|
Doomed to
the sword? for never again from the ancient city
|
Обречённых на смерть от меча?
Потому что уже никогда
|
Foot
would march or chariots crash in their pride to the Xanthus.
|
Эти ноги не выйдут из древнего города,
никогда больше их колесницы
не врежутся в Ксанф.
|
Aetor the
old and Tryas the conqueror known by the Oxus,
|
Поседевший Этор и Триас,
захвативший для Трои немало земель,
|
They in
the portals met and their ancient eyes on each other
|
Вплоть до Окса,
вдруг столкнувшись в воротах,
восхищённо смотрели один на другого
|
Looked
amazed, admiring on age the harness of battle.
|
Плохо видящим, старческим взглядом,
поражаясь доспехам и возрасту.
|
They in
the turreted head of the gateway talked and conversed.
|
Зайдя в башенку для часовых,
они стали беседовать и вспоминать.
|
"Twenty
years have passed, O Tryas, chief of the Trojans,
|
«Двадцать лет уж прошло,
о Триас, боевой полководец троянцев,
|
Since in
the battle thy car was seen and the arm of thy prowess
|
Как увидел я в схватке твою колесницу,
мастерство твоих рук
|
Age has
wronged. Why now to the crowded ways of the battle
|
Постепенно теряется с возрастом.
Почему же сейчас по дороге на битву с толпой
|
Move once
more thy body infirm and thy eyes that are faded?"
|
Ты ещё раз ведёшь ослабевшее тело
и глядишь на врагов плохо видящим взглядом?»
|
And to
Antenor’s brother the Teucrian, "Thou too, O Aetor,
|
Отвечал ему Тевкр, родной брат Антенора:
«Но ты тоже, Этор,
|
Old and
weary hast sat in thy halls and desisted from battle.
|
Утомлённый и старый сидел в своём доме,
избегая войны.
|
Now in
Troy’s portals I meet thee driving forth to the mellay."
|
А сейчас вдруг встречаю тебя я в вратах,
и ты явно спешишь на сражение».
|
Aetor
answered; "Which then is better, to wretchedly perish
|
Засмеялся Этор: «Непонятно, что лучше, —
или жалко погибнуть, раздавленным
|
Crushed
by the stones of my falling house or slain like a victim
|
Под камнями родимого дома,
или если убьют тебя в качестве жертвы
|
Dragged
through the blood of my kin on the sacred hearth of my fathers,
|
И потащат тебя и семью
на священный очаг твоих предков,
|
Or in the
battle to cease mid the war-shouting hymn of chariots
|
Иль пропасть в гуще боя,
средь орущих повозок,
средь грохота гимна войне,
|
Knowing
that Troy yet stands in her pride though doomed in her morrows?
|
Понимая, что Троя всё так же стоит
и всё так же горда,
хоть в грядущем она уже обречена?
|
So have
the young men willed and the old like thee who age not,
|
Вот поэтому в битву сейчас устремились
те, кто молод, и те, кто постарше,
как ты, кто ещё не старик,
|
Old are
thy limbs, but thy heart still young and hot for the war-din."
|
У тебя постарело лишь тело,
ну а сердце осталось
горячим и юным для грохота боя».
|
Tryas
replied: "To perish is better for man or for nation
|
Улыбнулся Триас:
«Человеку и нации лучше погибнуть
|
Nobly in
battle, nor end disgraced by disease or subjection.
|
Благородно, в бою,
а не в рабстве, не в жалкой болезни.
|
So have I
come here to offer this shoulder Laomedon leaned on,
|
Вот поэтому я и пришёл, и своё предлагаю плечо,
что способно опорою стать Лаомедонту,
|
Arms that
have fought by the Oxus and conquered the Orient’s heroes
|
И свои руки воина,
что в давнем прошлом сражались за Окс,
побеждая героев востока,
|
Famous in
Priam’s wars, and a heart that is faithful to Troya.
|
Знаменитых по войнам Приама, и сердце,
что всегда верно Трое.
|
These I
will offer to death on his splendid altar of battle,
|
Это всё я готов предложить богу смерти,
положить на роскошный алтарь
|
Tribute
from Ilion. If she must fall, I shall see not her ending."
|
Нашей битвы как дань Илиона.
Если он должен пасть,
то конец его я не увижу».
|
Aetor
replied to Tryas: "Then let us perish together,
|
И Этор так ответил Триасу:
«Так давай же погибнем мы вместе
|
Joined by
the love of our race who in life were divided in counsel.
|
И сольёмся в любви к нашей расе,
Все, кто ранее был разделён.
|
All
things embrace in death and the strife and the hatred are ended."
|
Всё когда-то приходит в объятия смерти,
где кончается всякая ненависть или борьба».
|
Silent
together they drove for the last time through Ilion’s portals
|
Тихо, вместе, в последний свой раз
они вышли из врат Илиона
|
Out with
the rest to the fight towards the sea and the spears of the Argives.
|
И пошли с остальными на бой,
на поля, где вдали, в дымке виделось море
и лес копий бойцов-аргивян.
|
Only once
from their speed1 they gazed back silent on Troya
|
Лишь один раз, хотя и спеша,
они молча взглянули назад, на любимую Трою,
|
Lifting
her marble pride in the golden joy of morning.
|
Горделиво стоявшую в мраморе,
озарённую радостным золотом утра.
|
So through
the ripening morn the army, crossing Scamander,
|
Так троянская армия, ближе к полудню
переправившись через Скамандр,
|
Filling
the heavens with the dust and the war-cry, marched on the Argives.
|
Заполняя всё небо дорожную пылью
и громкими криками,
понеслась к аргивянам.
|
Far in
front Troy’s plain spread wide to the echoing Ocean.
|
Далеко уходя, перед Троей
расстилалось широкое поле до вод Океана.
|
|
|