Sri Aurobindo |
Шри
Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book V |
Книга V |
The Book of Achilles |
Книга Ахиллеса |
|
|
Meanwhile
grey from the Trojan gates Talthybius journeyed, |
А тем временем старый Талфибий отъезжал от Троянских ворот, |
Spurred
by the secret thought of the Fates who change not nor falter |
Вдохновляемый тайною мыслью Судьбы, что не дрогнет и не переменится. |
Simois
sighed round his wheels and Xanthus roared at his passing, |
Симоис лишь вздохнул, омывая колёса его, Ксанф ему проревел на прощание, |
Troas’
god like a lion wroth and afraid; to meet him |
Бог Троады был страшен и гневен, как лев; чтобы встретиться с ним |
Whistling
the ocean breezes came and Ida regarded. |
Океанские бризы явились со свистом, а со снежных высот наблюдала за ним сама Ида. |
So with
his haste in his wheels the herald ocean ward driving |
Торопясь, направлял он колёса повозки к океанскому берегу, |
Came
through the gold of the morn o’er the trampled green of the pastures |
Проезжая сквозь золото утра, приминая зелёные травы на пастбищах, |
Back to
the ships and the roar of the sea and the iron hopped leaguer. |
Возвращаясь назад, к кораблям, к рёву моря и к осадному лагерю, что ощетинился сталью. |
Wide to
the left his circle he wrote where the tents of Achilles |
Заложив лихой круг, он поехал к палаткам, где жил Ахиллес, |
Trooped
like a flock of the sea-fowl pensive and still on the margin. |
Что толпились гурьбой, словно стая безмолвных задумчивых птиц на краю. |
He past
the outposts rapidly coursed to the fosse of
the Argives. |
Пролетев мимо внешних постов, устремился он к рву аргивян. |
In with a
quavering cry to the encampment over the causeway |
Прокричав дребезжащую песню всему лагерю за тем каналом, |
Bridging
the moat of the ships Talthybius drove in his chariot |
Приоткрылись врата за мостом, и Талфибий направил свою колесницу |
Out of
the wide plains azure-roofed and the silence of Nature |
Из широких равнин, с синим небом, как крышей, из молчанья Природы |
Passing
in to the murmur of men and the thick of the leaguer. |
В гулкий ропот мужчин, в гущу лагеря воинов. |
There to
a thrall of the Hellene he cast his reins and with labour |
Бросил вожжи свои он рабам и с трудом слез с высокого кресла, |
Down from
the high seat climbed of the war-car framed for the mighty. |
С боевой колесницы, что удобна была молодым и могучим. |
Then
betwixt tent-doors endless, vistaed streets of the canvas, |
И затем, в лабиринте дверей и палаток и просторных проходов из ткани, |
Slowly
the old man toiled with his eager heart, and to meet him |
Тяжело пробирался старик со своим страстным сердцем; |
Sauntering
forth from his tent at the sound of the driving car-wheels |
Услыхав звук колёс, чтобы встретить его, по палатке ходивший вперёд и назад, |
Strong
Automedon came who was charioteer of Achilles. |
Прибежал сильный Автомедон, что возницей служил Ахиллесу. |
"Grey Talthybius, whence art
thou coming? From Troya the ancient? |
«О седой наш Талфибий, откуда ты прибыл? Не из древней ли Трои? |
Or from a
distant tent was thy speed and the King Agamemnon? |
Или ты так спешил из далёкой палатки где находится ныне царь Агамемнон? |
What in
their armoured assembly counsel the Kings of
the Argives?" |
Что там в их укреплённом шатре, где собрались посланцы царей аргивян?» |
"Not
from the host but from Troy, Automaton, come I with tidings, |
«Не из наших шатров, а из Трои я приехал с вестями, мой Автомедон, |
Nor have
I mixed with the Greeks in their cohorts ranked by the Ocean, |
Не у греков я был, средь когорт, что построились вдоль океана, |
Nor have
I stood in their tents who are kings in sceptred Achaia, |
Не в палатках у них, средь ахейских царей, |
But from
Achilles sent to Achilles I bring back the message. |
Но я послан был от Ахиллеса и к нему я вернулся с посланием. |
Tell me,
then, what does Pelides,—whether his strength he reposes |
Так скажи мне, чем занят Пелид: может он набирается сил, задремал, |
Soothed
by the lyre or hearing the chanted deeds of the mighty, |
Или же он спокойно играет на лире, или слушает песни о древних героях, |
Or does
he walk as he loves by the shore of the far-sounding waters?" |
Или просто гуляет, как часто он любит, возле берега моря и слышит далёкие звуки?» |
And to
the Argive herald grey Automedon answered: |
И седому глашатаю от аргивян тихо Автомедон отвечал: |
"Now
from the meal he rests and Briseis lyres to him singing |
«Он поел и теперь отдыхает, Брисеида на лире поёт ему песни, |
One of
the Ilian chants of old in the tongue of the Trojans." |
Илионскую старую сагу на троянском, чужом языке». |
"Early
then he has eaten, Automedon, early reposes?" |
«Он так рано трапезничал, Автомедон, он так рано пошёл отдыхать?» |
"Early
the meat was broached on the spits, Talthybius, early |
«Рано жарили мясо, о Талфибий, мы на вертелах, |
High on
the sands or under the tents we have eaten and rested. |
На высоком морском берегу, и в палатках поели мы и отдохнули. |
None
knows the hour of the hunt red, fierce nor the prey he shall leap on, |
Ведь никто же не знает, когда вдруг случиться погоня: ни жестокий охотник, ни жертва. |
All are
like straining hounds; for Achilles shares not his counsels, |
Все сейчас, словно гончие, напряжены; хоть не делится планами наш Ахиллес, |
But on
the ships, in the tents the talk has run like Peneus; |
Всё же на кораблях и в палатках, словно воды Пенея, текут разговоры; |
These
upon Troy to be loosed and the hard-fighting wolf-brood of Priam, |
То, что Троя должна стать свободной, и о том, что волчатам Приама сражаться трудней и трудней, |
These
hope starkly with Argos embraced, to have done with the Spartan, |
Все мечтают о явном союзе с Аргосом и хотят вместе с доблестной Спартой |
Ending
his brilliance in blood, to sport on the sands of the margent |
Утопить блеск Приама в крови, чтоб потом мы на пляже, у берега моря, |
Playing
at bowls with the heads of the Cretan and crafty Odysseus. |
Головою Кретана играли бы в мяч, или же головой хитреца Одиссея. |
Welcome
were either or both; we shall move in the dances of Ares, |
Можно выбрать из них одного, можно сразу двумя; мы должны танцевать в хороводе Ареса, |
Quicken
heart-beats dulled and limbs that are numb with reposing. |
Разминая и пульс, и затёкшие члены, что уже онемели от отдыха и от бездействия. |
War we
desire and no longer this ease by the drone of the waters." |
Мы хотим все войны, а не лёгких деньков под шумок океана». |
So as
they spoke, they beheld far-off the tent of Achilles, |
И пока они так говорили, показался далёкий шатёр Ахиллеса. |
Splendid
and spacious even as the hall of a high-crested chieftain, |
Был широк он, роскошен, как должно быть жильё полководца, |
Lofty,
held by a hundred stakes to the Phrygian meadow. |
Он стоял на высоком холме, занимал сотню акров фригийского луга. |
Hung were
its sides with memories bronze and trophies of armour, |
Стены были увешаны памятной бронзой и трофейным оружием: |
Sword and
spear and helmet and cuirass of fallen heroes |
Меч, копьё, шлем и панцирь ушедших героев, |
Slain by
the hand of mighty Achilles warring with Troya. |
Что убиты могучей рукой Ахиллеса в те года, когда он воевал ещё с Троей. |
Teemed in
its canvas rooms the plundered riches of Troas, |
В отделеньях шатра было много богатств из Троады, что награблены были им в битвах, |
Craftsman’s
work and the wood well-carved and the ivory painted, |
Были там и работы искусных умельцев, и слоновая кость, и резные творенья из дерева, |
Work of
bronze and work of gold and the dreams of the artist. |
Украшенья из золота, статуэтки из бронзы и грёзы художников. |
And in
those tents of his pride, in the dreadful guard of the Hellene, |
В тех палатах, что тешили гордость его, среди страшных охранников Эллина, |
Nobler
boys and daughters of high-born Phrygians captive, |
Благородные юноши, девушки, дети знатных фригийских семей, ставших пленными, |
Borne
from the joyless ruins that now were the sites of their childhood, |
Унесённые им из тоскливых руин, чем сейчас стали земли их детства, |
Served in
the land of their sires the will of the Pthian Achilles. |
Здесь, в земле своих поработителей, подчиняясь, служили желаниям Фтийца. |
There on
a couch reclined in his beauty mighty and golden, |
Он лежал, развалившись на ложе, поражая могучей своей красотой, |
Loved by
the Fates and doomed by them, spear of their will against Troya, |
Этот яркий любимец Судьбы, той Судьбой обречённый на гибель, копьё Рока, направленное против Трои, |
Peleus’
hero son by the foam-white child of the waters |
Сын героя Пелея и дитя белых пенистых вод океана, |
Dreaming
reposed and his death-giving hand hung lax o’er the couch-side. |
Он дремал, отдыхая, его смертоносные руки неподвижно свисали с дивана. |
Near him
dark-eyed Briseis, the fatal and beautiful captive, |
Рядом с ним Брисеида, черноокая и роковая, прекрасная пленница, |
Sung to
the Grecian victor chants of the land of her fathers, |
Пела для победителя-грека песни, сложенные на земле её предков, |
Sang the
chant of Ilus, the tale of the glories of Troya. |
Пела гимны от Ила и истории о славных подвигах Трои. |
Trojan
boys and maidens sat near the singer and listened |
Рядом юноши, девушки Трои тихо слушали, сидя вокруг, — |
Heart-delighted
if with some tears; for easy are mortal |
Кто-то с радостью в сердце, а кто — со слезами, потому что легко сердцам смертных |
Hearts to
be bent by Fate and soon we consent to our fortunes. |
Пригибаться под силой Судьбы, быстро мы соглашаемся с нашим уделом. |
But in
the door-way Automedon stood with the shadowy Argive |
Но когда средь дверного проёма возник возница Автомедон и с ним мрачный, как тень, аргивянин, |
And at
the ominous coming the voice of the singer faltered, |
От зловещего их появления дрогнул голос певицы |
Faltering
hushed like a thought melodious ceasing in heaven. |
И потом постепенно затих, словно мысль мелодично стихает, уйдя в небеса. |
But from
his couch the Peleid sprang to action, rejoicing, |
Но с кушетки Пелид спрыгнул, радуясь действию, |
Gladly
delivered from patience long and he cried to the herald: |
И охотно отбросив терпенье, он вскричал, обращаясь к глашатаю: |
"Long
hast thou lingered in Ilion, envoy, mute in the chambers |
«Долго же ты посланником был в Илионе, был отрезан и нем для меня |
Golden of
Priam old; while around thee darkened the counsels |
Во дворце у Приама, в палатах, наполненных золотом; там вокруг тебя шли обсуждения, |
Wavering
blindly and fiercely of minds that revolt from compulsion, |
Колебанья слепых или дерзких умов, Восстающих, когда есть намёк принуждения, |
Natures
at war with the gods and their fortunes. Fain would I fathom |
С их характером, что в состояньи войны, и с судьбой, и с богами. |
Whatever
the thoughts of Deiphobus locked in that nature of iron |
Был бы очень я рад заглянуть внутрь ума Деифоба, на те мысли, что заперты в этом железном характере |
Now that
he stands confronting his fate in the town of his fathers. |
Вот сейчас, когда он в родном городе предков должен стать против хода своей же судьбы. |
Peace
dwells not in thy aspect. Sowst thou a seed then of ruin |
Мир живёт не в твоих представлениях, о Деифоб. Ведь не ты ли посеял тогда семена разорения |
Cast from
the inflexible heart and the faltering tongue of Aeneas |
Из негибкого сердца Энея и его запинавшейся речи, |
Or with
the golden laugh of the tame less bright Alexander?" |
Или же когда ты так заливисто, громко смеялся над смирившимся, менее ярким, чем ты, Александром?» |
Grey
Talthybius answered: "Surely their doom has embraced them |
Отвечал ему старый Талфибий: «Да, конечно, сейчас их судьба |
Wrapping
her locks round their ears and their eyes, lest they see and escape her, |
Обняла и закрыла глаза им и уши, чтоб они не прозрели и не попытались спастись, |
Kissing
their tongue with her fatal lips and dictating its answers. |
И её смертоносные губы поцелуем касаются их языка и диктуют ответы. |
Dire is
the hope of their chiefs and fierce is the will of their commons. |
Страх — надежда их главных вождей, ярость — воля народа. |
'Son of
the Aeacids, spurned is thy offer. The pride of thy challenge |
Сын Эсида, твоё предложенье отвергнуто. Видно, гордый твой вызов |
Rather we
choose; it is nearer to Dardanus, King of the Hellenes. |
Мы скорее всего сейчас выберем; это ближе к Дардану, царю ваших эллинов. |
Neither
shall Helen captive be dragged to the feet of her husband, |
“Не вернём мы из плена Елену, чтоб потом её бросили в ноги супругу, |
Nor down
the paths of peace revisit her fathers’ Eurotas. |
Не пойдём по пути примирения, чтоб она вновь вернулась в Эврот своих предков. |
Death and
the fire may prevail on us, never our wills shall surrender |
Смерть с огнём может нас победить, но зато никогда наша воля не сдастся, |
Lowering
Priam’s heights and darkening Ilion’s splendours; |
Принижая высоты Приама, омрачая величие, блеск Илиона; |
Not of such sires were we born, but of kings and of gods. Larissan, |
Не от простолюдинов ведём мы свой род — от царей и богов. |
Not with
her gold Troy purchases safety but with her spear-point. |
О Лариссец, не золотом Троя покупает себе безопасность, а острым копьём. |
Stand
with thy oath in the war-front, Achilles, call on thy helpers |
Становись, Ахиллес, с клятвой в первых рядах и зови своих верных друзей |
Armed to
descend from the calm of Olympian heights to thy succour, |
Снизойти с Олимпийских высот на подмогу, с оружием, в трудное время, |
Hedging
thy fame from defeat; for we all desire thee in battle, |
И хранить твою славу от горестного поражения; потому что мы все хотим видеть тебя в этой битве, |
Mighty to
end thee or tame at last by the floods of the Xanthus.’ |
Полным сил, чтоб прикончить тебя или же утопить в водах Ксанфа”. |
So they
reply; they are true to their death, they are constant for ruin. |
Так они отвечали; они все верны своей смерти, и они непреклонно хотят разрушения. |
Humbler
answer hope not, O hero, from Penthesilea; |
И не стоит, конечно, надеяться, о герой, на смиренный ответ Пенфесилеи; |
Insolent,
warlike, regal and swift as herself is her message : |
Было наглым, воинственным, царственным, быстрым, как сама она вся, для тебя сообщение: |
'Sea of
renown and of valour that fillets the world with thy rumour, |
“Море воинской славы, известности, окружившее слухами мир, |
Speed of
the battle incarnate, mortal image of Ares! |
Воплощённая скорость в сражении, смертный образ Ареса! |
Terror
and tawny delight like a lion one hunts or is hunted! |
Страх и рыжий восторг, как у льва, что охотится сам, в одиночку, или ждёт нападения! |
Dread of
the world and my target, swift-footed glorious hero!
|
Ты — страх мира, и ты — моя цель, быстроногий и славный герой! |
Thus have
I imaged thee, son of Peleus, dreaming in countries |
Я таким представляла тебя, сын Пелея, в своих сладких грёзах, |
Far from
thy knowledge, in mountains that never have rung to thy war-cry. |
В странах, что ты не знаешь, и в горах, где твой клич не гремел никогда. |
O, I have
longed for thee, warrior! Therefore today by thy message |
Как же я по тебе тосковала, о воин! И сегодня, услышав посланье твоё, |
So was I
seized with delight that my heart was hurt with its rapture, |
Я была так захвачена радостью, что восторг разрывал моё сердце до боли, |
Knowing
today I shall gaze with my eyes on that which I imaged |
Зная, что я сегодня увижу своими глазами то, о чём я так долго мечтала |
Only in
air of the mind or met in the paths of my dreaming. |
Только лишь в атмосфере ума, что встречала лишь в собственных грёзах. |
Thus have
I praised thee first with my speech; with my spear I would answer. |
Так тебя прославляла я с первых же слов; а копьём я дала бы ответ. |
Yet for
thy haughty scorn who deeming of me as some Hellene |
Всё же из-за презрительных, высокомерных оценок, где меня ты описывал, словно я дева Эллады |
Or as a
woman weak of these plains fit but for the distaff, |
Или слабая женщина ваших равнин, что годны лишь для прялки, |
Promises
capture in war and fame as thy slave-girl in Pthia,— |
И твоих обещаний пленить меня в битве и прославить рабынею Фтийца — |
Surely I
think that death today will reply to that promise,— |
Я считаю, что смерть отзовётся сегодня на те обещания, — |
Now I
will give thee my answer and warn thee ere we encounter. |
Я сейчас дам тебе мой ответ и хочу тебя предупредить, прежде чем мы столкнёмся. |
Know me
queen of a race that never was conquered in battle! |
Я — царица народа, что никто никогда не сумел покорить! |
Know me
armed with a spear that never has missed in the combat! |
Знай, что я обладаю копьём, что ни разу ещё не промазало в цель! |
There
where my car-wheels run, good fruit gets the husbandman after. |
Где моя пронеслась колесница, земледелец потом получает большой урожай. |
This thou
knowest. Ajax has told thee, thy friend, in his dying. |
Это всё ты, наверное, знаешь. Умирая, Аякс рассказал тебе это как другу. |
Has not
Meriones’ spirit come in thy dreams then to warn thee? |
Дух убитого мной Мериона приходил тебе в снах, чтобы предупредить? |
Didst
thou not number the Argives over ere I came to the battle? |
Не возьмёшься ли ты посчитать аргивян прежде, чем я пойду с ними биться? |
Number
them now and measure the warrior Penthesilea. |
Сосчитай их сейчас и узнаешь потом, как сильна Пенфесилия. |
Such am I
then whom thy dreams have seen meek-browed in Larissa, |
Я похожа на ту, что ты видел в Лариссе, во сне, у которой короткие брови, |
And in
the battle behind me thunder the heroes Eoan, |
И за мною в сраженьи всё время встаёт гром героев-бойцов Эоана, |
Ranks
whose feeblest can match with the vaunted chiefs of the Argives. |
Из которых слабейшего можно сравнить с самым лучшим хвалёным вождём аргивян. |
Never yet
from the shock have they fled; if they turn from the foeman, |
Никогда они не уходили от схватки; если вдруг повернулись они от врага, |
Always
’tis to return like death recircling on mortals. |
Лишь затем, чтоб вернуться опять, так же возвращается людям их смерть. |
Yet being
such, having such for my armies, this do I promise : |
Тем не менее я, оставаясь как есть для пришедших со мною отрядов, |
I on the
left of the Trojans war with my bright-armed numbers, |
Обещаю тебе: с хорошо защищёнными воинами буду слева я от основного сражения, |
Thou on
the Argive right come forth, Achilles, and meet me! |
Если ты будешь справа от войска Аргоса, то ты встретишь меня! |
If thou
canst drive us with rout into Troy, I will own thee for master, |
Если ты сможешь нас разгромить и загнать внутрь Трои, я тебя объявлю полновластным хозяином, |
Do thy
utmost will and make thee more glorious than gods are, |
Буду делать я всё, что захочешь, и прославлю тебя даже больше богов, |
Serving
thy couch in Pthia and drawing the jar from thy rivers. |
Как рабыня я лягу в постель твою в Фтии и носить буду воду из рек для тебя. |
Nay, if
thou hast that strength, then hunt me, O hunter, and seize me, |
Если есть в тебе силы, поймай же меня, о охотник, попробую же мной овладеть, |
If ’tis
thy hope indeed that the sun can turn back from the Orient, |
Если тешишь себя ты надеждой, что солнце с востока может вдруг повернуться назад. |
But if
thou canst not, death of myself or thyself thou shalt capture." |
Ну а если не сможешь, тогда — смерть захватит в плен или меня, или, может, тебя”». |
Musing
heard and was silent a while the strength of Achilles, |
Ахиллес всё внимательно слушал и был молчалив, пока сила его |
Musing of
Fate and the wills of men and the purpose of Heaven, |
Размышляла о воле людей, о Судьбе и о цели Небес, |
Then from
his thoughts he broke and turned in his soul towards battle. |
Но затем он прервал свои думы и в душе повернулся навстречу грядущему бою. |
"Well
did I know what reply would come winged from the princes of Troya. |
«Я заранее знал тот ответ, что на крыльях пришёл бы от принцев из Трои. |
Prone are
the hearts of heroes to wrath and to God-given blindness |
У героев сердца часто склонны к излишнему гневу, к слепоте, насылаемой Богом; |
When from
their will they are thrust and harried by Fate and disaster : |
Когда их против воли толкают и травят ход Судьбы и несчастья, |
Fierceness
then is the armour of strength against grief and its yieldings. |
Тогда ярость в них служит орудием силы против горя и горьких плодов. |
So have
the gods made man for their purpose, cunningly fashioned. |
Так нас хитро придумали боги для своих, нам неведомых целей. |
Once had
defiance waked from my depths a fury far-striding |
Если сопротивление будит в глубинах моих далеко уходящую ярость, |
Flaming
for justice and vengeance, nor had it, satisfied, rested, |
То во мне полыхает огонь справедливости, мести, а иначе я буду, довольный собой, отдыхать |
Sunk to
its lair till the insulter died torn or was kneeling for pardon. |
И залягу в берлогу, пока мой обидчик или сам не умрёт, или же на коленях попросит прощения. |
Fierce
was my heart in my youth and exulted in triumph and slaughter. |
В годы юности сердце моё было очень жестоким, ликовало в резне и победах. |
Now as I
grow in my spirit like to my kin the immortals, |
Но сейчас, когда вырос я духом и стал ближе к родне из бессмертных, |
Joy more
I find in saving and cherishing than in the carnage. |
Меня радует больше — хранить и беречь, чем кровавые бойни. |
Greater
it seems to my mind to be king over men than their slayer, |
И мне кажется больше величия в том, чтоб царить над людьми, чем работать убийцей, |
Nobler to
build and to govern than what the ages have laboured |
Благороднее строить или же направлять, чем веками трудиться |
Putting
their godhead forth to create or the high gods have fashioned, |
И просить божества о поддержке в творении, или помощь высоких богов, |
That to
destroy in our wrath of a moment. Ripened, more widely |
А потом в гневе всё уничтожить в момент. И чем больше мой опыт, тем шире |
Opens my
heart to the valour of man and the beauty of woman, |
Открывается сердце моё перед славой мужчин, красотою у женщин, |
Works of
the world and delight; the cup of my victory sweetens |
Пред твореньями мира и радости; и становится кубок побед |
Not with
the joys of hate, but the human pride of the triumph. |
Сладок не наслаждением ненависти, а простой человеческой гордостью за достижения. |
Yet was
the battle decreed for the means supreme of the mortal |
Тем не менее мы должны биться ради целей, что выше, чем цели у смертных, |
Placed in
a world where all things strive from the worm to the Titan. |
В этом мире, где всё постоянно стремится расти, от червя до Титана. |
So will I
seize by the onset what peace from my soul would sequester, |
Что же, пусть будет так, я воспользуюсь этим сражением, чтоб в душе у меня воцарился покой, |
So will I
woo with the sword and with love the delight of my foeman, |
Так что буду я сватать мечом и любовью, восторгаясь своими врагами, |
Troy and
Polyxena, beauty of Paris and glory of Priam. |
Трою и Поликсену, красоту у Париса и славу Приама. |
This was
the ancient wrestling, this was the spirit of warfare |
Это — битва, идущая с древних времён, это — сам дух войны, |
Fit for
the demigods. Soon in the city of gold and of marble, |
И подходит для полубогов. Скоро в городе этом, наполненном мрамором с золотом, |
There
where Ilus sat and Tros, where Laomedon triumphed, |
Где сидели Ил с Тросом, и где Лаомедонт отмечал свой триумф, |
Peleus’
house shall reign, the Hellene sit where the Trojan |
Будет царствовать наш дом Пелея, эллин будет сидеть, где троянец |
Thought
himself deathless. Arise, Automedon! Out to the people! |
Думал, что он бессмертный. Поднимайся же, Автомедон! Иди к людям! |
Send
forth the cry through the ships and the tents of the Myrmidon antic |
И пошли всюду клич кораблям и шатрам мирмидонцев: |
Let not a
man be found then lingering when o’er the causeway |
Пусть не будет средь них никого, кто бы медлил, когда я по дамбе |
Thunder
my chariot-wheels, nor let any give back in the battle, |
Прогремлю на своей колеснице, или бы увильнул от сражения; |
Good if
he wills from me, till through the conquered gates of the foeman |
Если кто-то захочет даров от меня, пусть пройдёт победителем через ворота врага. |
Storming
we herd in their remnants and press into Troy as with evening |
Мы загоним, как стадо, туда их остатки и задавим их в Трое ещё до того, |
Helios
rushing sinks to the sea. But thou, Briseis, |
Когда Гелиос вечером быстро спустится в море. |
Put by
thy lyre, O girl; it shall gladden my heart in my triumph |
Ну а ты, Брисеида, клади свою лиру; будешь ты услаждать моё сердце, |
Victor
returned from Troy to listen pleased to thy singing, |
Когда я с триумфальной победой из Трои вернусь, чтобы снова послушать приятное пение, |
Bearing a
captive bound to my car-wheels Penthesilea, |
Привезу с собой на колеснице Пенфесилею связанной пленницей, |
Bearing
my valour’s reward, Polyxena, daughter of Priam, |
Привезу я награду отваге своей, дочь Приама, мою Поликсену, |
Won in
despite of her city and brothers and spears of her kindred. |
И которую я завоюю, несмотря на весь город, и братьев, и копья родни. |
So by
force it is best to take one’s will and be mighty." |
Лучше силой взять то, что желаешь, проявить свою мощь». |
Joyful,
Automedon ran through the drowsy camp of the Hellenes |
Полный радости Автомедон побежал по дремотному лагерю эллинов, |
Changing the
hum of the tents as he raced into shoutings of battle; |
И по мере того, как он мчался, крича о сражении, изменялся гул жизни в палатках. |
For with
the giant din of a nation triumphant arising |
С оглушительным грохотом, шумом триумфально встающих народов, |
Hellas
sprang from her irksome ease and mounted her war-car; |
Со своей досаждающей лёгкостью вся Эллада вскочила в свои колесницы |
Donning
her armour bright she rejoiced in the trumpet of battle. |
И, одевшись в доспехи, сверкая на солнце, шумно радовалась трубам, звавшим на битву. |
But to
the herald grey the Peleid turned and the old man |
В ту минуту к седому глашатаю повернулся Пелид, |
Shuddered
under his gaze and shrank from the voice of the hero; |
И старик неожиданно вздрогнул от этого взгляда и весь сжался от громкого голоса. |
"Thou
to the tents of thy kings, Talthybius, herald of Argos! |
«Ты, Талфибий, глашатай Аргоса, направляйся в палатки царей! |
Stand in
the Argive assembly, voice of the strength of Achilles. |
Стань в аргосском собрании, будешь голосом силы моей, Ахиллеса. |
Care not
at all though the greatest and fiercest be wroth with thy message. |
Ни о чём не тревожься, хотя все свирепые и все великие воины станут злы от твоих сообщений. |
Deem not
thyself, old man, as a body and flesh that is mortal, |
Не смотри на себя, о старик, в этот миг, как на тело и плоть, что подвержены смерти, |
Rather as
living speech from the iron breast of the Hellene. |
А считай себя голосом Эллина, что пришёл из железной груди. |
Thus
shalt thou chide the vanquished chiefs who have fled from a woman, |
И когда ты начнёшь упрекать побеждённых вождей, что сбежали от женщины, |
Thus
shalt thou speak my will to the brittle and fugitive legions — |
Ты объявишь им волю мою, этим неорганизованным, хрупким отрядам: |
‘Now
Achilles turns towards Troya and fast-flowing Xanthus, |
“А сейчас Ахиллес повернул свою волю и взгляд в направлении Трои и к быстрому Ксанту, |
Now he
leaps at the iron zone, the impregnable city. |
Он готовится перескочить укреплённую зону неприступного города. |
Two were
the Forms of the Gods that o’erhung the sails of Pelides |
Было две разных Формы Богов, что вели паруса кораблей Ахиллеса, |
When with
a doubtful word in his soul he came wind-helped from Hellas |
Когда он, подгоняемый ветром Эллады, появился с сомненьем в душе, |
Cleaving
the Aegean deep towards the pine-crested vision of Ida. |
Рассекая глубины Эгейского моря, направляясь к заросшим лесами окрестностям Иды. |
Two are
the Fates that stride with the hero counting his exploits. |
Это были богини Судьбы, что шагают с героем, считая победы. |
Over all
earthly things the soul that is fearless is master, |
Если кто обладает бесстрашной душой — он хозяин над всеми земными вещами, |
Only on
death he can reckon not whether it comes in the midnight |
Лишь на смертном одре сможет он на мгновенье увидеть, как в полночь |
Treading
the couch of Kings in their pride or speeds in the spear-shaft. |
То ли гордо взойдёт он на ложе Царей, то ли попусту он пролетит, словно древко копья. |
Now will
I weigh down that double beam of the Olympian balance |
А сейчас я пойду нарушать равновесие, то, что держится на двух лучах из Олимпа, |
Claiming
one of the equal Fates that stand robed for the fighter, |
Выбирая одну из двух равных Судеб, что стоят, облачённые к бою, |
For to my
last dire wrestle I go with the Archer of heaven, |
Потому что на эту последнюю, страшную битву я иду с Лучником из небесного царства, |
And ere
the morning gleam have awakened the eagles on Ida, |
И пока отблеск новой зари не разбудит на Иде орлов, |
Troy
shall lie prone or earth shall be empty
of Pthian Achilles. |
Или Троя должна лежать ниц, или Фтиец исчезнет с земли. |
But for
whatever Fate I accept from the ageless Immortals, |
И не важно, какая судьба меня ждёт, я любую приму от Бессмертных, не знающих старости, |
Whether
cold Hades dim or Indus waits for my coming |
Будь то тусклый, холодный Аид или Инд, что никак не дождётся, когда я приду, |
Pouring
down vast to the sea with the noise of his numberless waters, |
И втекает в огромное море, и шумит от бесчисленными вод. |
I with
Zeus am enough. Your mortal aid I desire not, |
Я и Зевс — и достаточно, всё. Вашу смертную помощь я не принимаю, |
Rushing
to Troy like the eagle of Zeus when he flies towards the thunders,— |
Я наброшусь на Трою, как Зевса орёл, когда он летит к грому и молниям, |
Winged
with might, the bird of the spaces, upbuoying his pinions. |
Окрылённый, наполненный силой, опираясь на крылья. |
Nor shall
my spirit look back for the surge of your Danaan fighters, |
И мой дух не посмотрит назад, как вздымаются волны бойцов Данаана, |
Tramp of
the Argive multitudes helping my lonely courage, |
Как шагают аргивские полчища, помогая моей одинокой отваге, |
Neither
the transient swell of the cry Achaian behind me |
Как всё время то силится, то затихает крик ахейцев, бегущих за мной, |
Seek, nor
the far-spreading voice of Atrides guiding his legions. |
Как расходится вдаль звучный голос Атрида, направляющий войско. |
Need has
he none for a leader who himself is the soul of his action. |
Не нуждается в лидере тот, кто уже сам — душа всего действия. |
Zeus and
his fate and his spear are enough for the Pthian Achilles. |
Зевс, судьба и копьё — вот и всё, что сейчас нужно Фтийцу. |
Rest, O
wearied hosts; my arm shall win for you Troya, |
Отдыхайте, усталые толпы; мои руки должны победить для вас Трою, |
Quelled
when the stern Eoan’s break and Penthesilea |
И они успокоятся, лишь когда встанет заря и когда Пенфесилия ляжет, |
Lies like
a flower in the dust at my feet. Yet if Ares desire you, |
Как цветок, в пыль дороги у ног Ахиллеса. Тем не менее, если Арес хочет видеть и вас, |
Come then and meet him once more mid the cry and the trampling! Assemble |
То идите, и пусть он вам встретится вновь, среди криков и давки! |
Round the
accustomed chiefs, round the old victorious wrestlers |
Собирайтесь вокруг вам знакомых вождей, возле старых и победоносных бойцов, |
Wearied
strengths Deiphobus leaves you or sternest Aeneas. |
Поручаю я вам утомить Деифоба и суровую силу Энея. |
But when
my arm and my Fate have vanquished their gods and Apollo, |
Но когда мои руки, Судьба покорят Аполлона и всех остальных их богов, |
Brilliant
with blood when we stand amid Ilion’s marble splendours, |
И когда их сверканье потонет в крови, и мы встанем среди Илиона и мраморной роскоши, |
Then let
none seat deaf flame on the glory of Phrygia’s marbles |
Пусть никто не кидает огонь на прекрасные мраморы Фригии, |
Or with
his barbarous rapine shatter the chambers of sweetness |
Ради варварского грабежа не разрушит палаты, что полнятся сладостью, |
Slaying
the work of the gods and the beauty the ages have lived for. |
Уничтожив творенье богов, красоту, что держалась веками. |
For he
shall moan in the night remote from the earth and her greenness, |
Потому что иначе он будет стонать далеко от Земли и зелёных деревьев, |
Spurred
like a steed to its goal by my spear dug deep in his bosom; |
Подгоняемый, словно скакун, к своей цели моим острым копьём, что засядет в груди; |
Fast he
shall fleet to the waters of wailing, the pleasureless pastures. |
Быстро он поплывёт к океану страданий и безрадостным пастбищам. |
Touch not
the city Apollo built, where Poseidon has laboured. |
Этот город возвёл Аполлон, не касайтесь его, это место, где сам Посейдон приложил свою силу. |
Seized
and dishelmed and disgirdled of Apollonian ramparts, |
Окружённый защитными крепостями Аполлона, подчинившийся нам, направляемый нами, |
Empty of
wide-rolling wheels and the tramp of a turbulent people |
Став свободным от круговорота и топота беспокойных людей, |
Troy with
her marble domes shall live for our nations in beauty |
Троя с мраморными куполами будет жить в красоте ради наших народов |
Hushed
mid the trees and the corn and the pictured halls of the ancients, |
В тишине, средь деревьев и пашен, с её залами, полными древних полотен, |
Watching
her image of dreams in the gliding waves of Scamander, |
Созерцая виденья из грёз средь скользящих потоков Скамандра, |
Sacred
and still, a city of memory spared by the Grecians. |
И наполненная тишиною и святостью, город памяти, освобождённый Элладой”. |
So shalt
thou warn the arrogant hearts of Achaia’s chieftains |
Так ты предупредишь эти высокомерные, полные страсти сердца у ахейских вождей, |
Lest upon
Greece an evil should fall and her princes should perish. |
Чтобы зло не упало на Грецию, чтобы принцы её не погибли. |
Herald,
beware how thou soften my speech in the ears of thy nation |
О глашатай мой, остерегись же смягчить мою речь для ушей твоей нации |
Sparing
their pride and their hearts but dooming their lives to the death-stroke. |
И щадить их сердца и их гордость, обрекая их жизнь на смертельный удар. |
Even thy
time-touched snows shall not shield thy days from my sword-edge." |
То, что время покрыло тебя сединой, не спасёт твои дни от меча Ахиллеса». |
Wroth
grew the old man’s heart, but he feared Achilles and slowly |
Гнев поднялся внутри этой старой груди, но, боясь Ахиллеса, |
Over the
margin grey on the shore of the far-sounding ocean |
Он неспешно, по серому берегу, с далеко разносящимся грохотом моря, |
Silent
paced to the tents of the Greeks and the Argive assembly. |
Зашагал молчаливо к палаткам, где обычно проходят собранья аргосцев и греков. |
There on
the sands while the scream of the tide as it dragged at the pebbly |
Там, на пляже, пока шум прилива, который тащил кучи гальки, |
Strove in
vain with their droning roar, awaiting their chieftains |
Понапрасну хотел заглушить гулкий собственный рёв, ожидали вожди, |
Each in
his tribe and his people far down the margin Aegean, |
Каждый был окружён своим племенем, и бойцы простирались по краю Эгейского моря вдали, |
Argolis’
sons and Epirote spears and the isles and the southron, |
Там стояли сыны Арголиса, сыны Эпирота с их копьями, племена с островов и южане, |
Locris’
swarms and Messene’s pikes and the strength of the Theban, |
Были тучи отрядов Локриды, копьеносцы Мессен и могучие силы из Фив, |
Hosts
bright-armed, bright-eyed, bright-haired, time-hardened to Ares, |
С ясным взором, со светлыми кудрями и со сверкавшим оружием, закалённые временем, духом Ареса, |
Stretched
in harsh and brilliant lines with a glitter of spear-points |
Растянулись в суровых, блестящих рядах с блеском остро наточенных копий |
Far as
the eye could toil. All Europe helmeted, armoured |
Далеко, сколько глаз мог вообще охватить. Вся Европа в броне, в крепких шлемах |
Swarmed
upon Asia’s coasts disgorged from their ships in their hundreds. |
Собиралась по берегу Азии, извергая всё новые сотни из недр кораблей. |
There in
the wide-winged tent of the council that peered o’er the margin, |
Там, в просторной палатке совета, что стояла на самом краю, |
High
where the grass and the meadow-bloom failed on the sand-rifted sward-edge, |
Где трава и цветы на лугу завершались высоким песчаным обрывом, |
Pouring
his argent voice Epeus spoke to the princes, |
Своим звонким и льющимся голосом обращался Эпей к многочисленным принцам, |
Rapid in
battle and speech; and even as boy in a courtyard |
Был он быстрым и в битве, и в речи; даже в детстве, когда он играл во дворе, |
Tosses
his ball in the air and changes his hands for the seizing, |
Он бросал мячик в воздух и после успевал поменять свои руки, желая поймать по-другому; |
So he
played with his counsel and thought and rejoiced in his swiftness. |
Точно также игрался он мыслью в совете, наслаждаясь своей быстротой. |
But now a
nearing Fate he felt and his impulse was silenced. |
Но сейчас приближалась Судьба, и от этого чувства он был молчалив. |
Stilled
were his thoughts by the message that speeds twixt our minds in their shadows
|
Его мысль успокоилась от сообщения, что проносится между умов, в их тени, |
Dumb,
unthought, unphrased, to us dark, but the caverns of Nature |
Неосознанное, бессловесное, невыразимое, непонятное нам, но в пустотах Природы |
Hear its
cry when God’s moment changing our fate comes visored |
Слышен этот призыв, когда вдруг наступает мгновение Бога, и тогда перемена судьбы к нам приходит под маской, |
Silently
into our lives and the spirit too knows, for it watches. |
Молчаливо вторгается в ткань наших жизней, и наш дух узнаёт её, ибо заранее видел. |
Quiet he
fell and all men turned to the face of the herald. |
Вдруг Эпей замолчал, все, кто был, повернулись к глашатаю. |
Mute and
alone through the ranks of the seated and silent princes |
Без единого слова, один, пробирался Талфибий свозь ряды молчаливых правителей, |
Old
Talthybius paced, nor paused till he stood at the midmost |
Он прошёл в самый центр, неуклонно и без остановок, |
Fronting
that council of Kings and nearest to Locrian Ajax |
И там встал пред собраньем царей и вблизи локрианца Аякса, |
And where
Sthenelus sat and where sat the great Diomedes, |
Где сидел знаменитый Сфенел, и великий боец Диомед, |
Chiefs of
the South, but their love was small for the Kings of the Spartans. |
И вожди южных стран, хоть любовь их казалась ничтожной для спартанских царей. |
There
like one close to a refuge he lifted his high-chanting accents. |
Там как будто пришёл, наконец, он в убежище, начал он говорить с интонациями песнопевца. |
High was
his voice like the wind’s when it whistles shrill o’er a forest |
Был высок его голос, как ветер, когда он пролетает с пронзительным свистом по лесу, |
Sole of
all sounds at night, for the kite is at rest and the tiger |
Одинокий, средь звуков в ночи, потому что все хищники в этот момент отдыхают |
Sleeps
from the hunt returned in the deepest hush of the jungle. |
И, вернувшись с охоты, спит тигр в глубочайшем молчании джунглей. |
"Hearken,
O Kings of the world, to the lonely will of the Pthian! |
«О цари всего мира, услышьте меня, я хочу рассказать вам намеренье Фтийца! |
One is
the roar of the lion heard by the jungle’s hundreds, |
То намеренье — словно рычание льва, и его слышат тысячи жителей джунглей, |
One is
the voice of the great and the many shall hear it inclining. |
Это голос великого, что другие услышат, склоняясь пред ним. |
Lo, he
has shaken his mane for the last great leap upon Troya |
Он потряс своей гривой пред великим последним прыжком своим в Трою, |
And when
the eagle’s scream shall arise in the dawn over Ida, |
И когда крик орла на заре пронесётся над Идой, |
Troy
shall have fallen or earth shall be empty of Pthian Achilles. |
Или Троя должна будет пасть, или больше не будет на нашей земле Ахиллеса. |
But by
whatever Fate he is claimed that waits for the mortal, |
Он сказал, что, какая бы ныне Судьба не ждала бы нас, смертных, |
Whether
the fast-closed hands above have kept for his morrows |
Либо нас до утра схватят крепкие руки богов |
Chill of
the joyless shades or earth and her wooing of sunlight |
И потащат в холодный, безрадостный сумрак, либо наша земля вместе с ласками солнца |
Still
shall detain his days with the doubtful meed of our virtues, |
Всё ж продолжит дарить свои дни как награду для наших достоинств; |
He and
Zeus shall provide, not mortals. Chaff are men’s armies |
Всё решат Зевс и он, а не смертные. Наши армии — словно колосья, |
Threshed
by the flails of Fate; ’tis the soul of the hero that conquers. |
Что молотят цепами судьбы; Побеждает реально — душа у героя. |
Not on
the tramp of the multitudes, not in the cry of the legions |
И не топот толпы, и не крик легионов |
Founds
the strong man his strength but the god that he carries within him. |
Наполняет могуществом сильного, только бог, что несёт он в себе. |
Zeus and
his Fate and his spear are enough for the Pthian Achilles. |
Зевс, копьё и судьба — и достаточно для Ахиллеса. Наше благоразумие |
Prudence
of men shall curb no more his god-given impulse. |
Не должно больше сдерживать этот импульс, пришедший от Бога. |
He has no
need of thy voice, O Atreus, guiding the legions,
|
У него нет нужды, о Атрей, ни в твоём замечательном голосе, ни в твоём управленье войсками, |
He is the
leader, he is the soul of magnificent emprise. |
Он — наш лидер, душа замечательных, смелых, рискованных подвигов. |
Rest, O
ye sons of the Greeks, the Pthian shall
conquer for Hellas! |
Отдыхайте, сыны нашей матери Греции, Ахиллес принесёт для Эллады победу! |
Rest!
expose not your hearts to the war-cry of Penthesilea. |
Отдыхайте, бойцы! Пусть сердца ваши будут спокойны, слыша клич Пенфесилии. |
Yet if
the strength in you thirsts for the war-din, if Ares is hungry, |
Тем не менее, если же сила в вас жаждет войны, если голоден Арес внутри, |
Meet him
stark in the mellay surging Deiphobus’ coursers, |
Пусть он встретится в гуще сражения с наступленьем волны скакунов Деифоба, |
Guiding
Aeneas’ spear; recover the souls of your fathers. |
И которыми правит Эней со своим знаменитым копьём; пусть поднимутся в вас души предков. |
Bronze
must his heart be who looks in the eyes of the implacable war-god! |
Быть должно, видно, бронзовым сердце у тех, кто посмотрит в глаза непреклонному богу войны! |
But when
his Fate has conquered their gods and slaughtered their heroes, |
А когда та Судьба Ахиллеса покорит их богов и убьёт их героев, |
And in
this marble Ilion bowed to the tread of
her foemen |
И когда этот мраморный город склонит голову перед своими врагами, |
Watched
by the ancient domes you stand by the timeless turrets, |
И под взглядами древних строений вы окажетесь вдруг рядом с башнями вечности, |
Then let
no chieftain crowned for offering lift
against Troya, |
Пусть тогда полководцы, ведущие вас не начнут подстрекать против Трои, |
Counselled
of Ate, torch of the burning, hand of the plunder |
По совету богини безумия Аты не начнут грабежи, не начнут поджигать этот город |
Groping
for gold but finding death in her opulent chambers. |
В жадных поисках золота, находя свою смерть в его пышных палатах. |
For he
shall moan in the night regretting the earth and her greenness, |
Потому что тогда вам придётся стонать средь ночи, сожалеть о земле, о зелёных лугах, |
Spurred
by the spear in his arrogant breast like a steed to the gorges: |
Когда будут вас гнать со смертельною раной в надменной груди от копья, словно дикую лошадь к обрыву, — |
Fast he
shall fleet to the flowerless meadows, the sorrowful pastures. |
Быстро вы понесётесь в луга, где не будет цветов, в эти горькие, мрачные пастбища. |
Touch not
the city Apollo built, where Poseidon laboured, |
Этот город возвёл Аполлон, не касайтесь его, это место, где сам Посейдон приложил свою силу. |
Slay not
the work of the gods and the glory the ages have lived for. |
Не разрушьте его, он — творенье богов, это слава прошедших веков. |
Mute of
the voice of her children, void of the roll of her war-cars |
Пусть умолкнут навек голоса сынов Трои и исчезнут её боевые повозки, |
Timeless
Troy leave solitary dreaming by ancient Scamander |
Путь же вечная Троя продолжит мечтать рядом с древним Скамандром, |
Sacred
and still, a city of memory spared by the Grecians." |
Пусть полна будет святостью и тишиной, город памяти, освобождённый Элладой». |
So
Talthybius spoke and anger silenced the Argives. |
Так сказал им Талфибий, и от ярости все онемели. |
Mute was
the warlike assembly, silent Achaia’s princes. |
Наступило молчанье в военном совете, молчаливо сидели Ахейские принцы. |
Wrath and
counsel strove in the hush for the voice of the speakers. |
Возмущенье боролось с услышанным, тишина ожидала того, кто бы выразил это. |
|
|