Sri Aurobindo |
Шри
Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book VI |
Книга VI |
The Book of the Chieftains |
Книга Вождей |
|
|
Then as
from common hills great Pelion rises to heaven |
А затем, как из горной гряды, поднимается в небо величественный Пелион, |
So from
the throng uprearing a brow that no crown could ennoble, |
Так сейчас от толпы отделился возвышенный лик, что достоин был только короны, |
Male and
kingly of front like a lion conscious of puissance |
Был силён он и полон величия, словно лев, сознающий могучую силу, — |
Rose a
form august, the monarch great Agamemnon. |
Не спеша встал великий монарх, воплощение властности — Агамемнон. |
Wroth he
rose yet throwing a rein on the voice of his passion, |
Гневно он поднимался, хоть набросил поводья на голос, наполненный страстью, |
Governing
the beast and the demon within by the god who is mighty. |
Подчиняя внутри себя зверя и демона воле бога, который был очень силён. |
"Happily
for thy life and my fame that thou com'st with the aegis of heaven |
«К счастью для твоей жизни, для славы моей, ты явился сюда под защитой небес, |
Shadowing
thy hoary brows, thou herald of pride and of insult. |
Что набросила тень на твой лоб, ты — глашатай обиды и гордости. |
Well is
it too for his days who sent thee that other and nobler |
И большая удача тому, кто послал тебя с речью, что в ином и возвышенном небе |
Heaven
made my heart than his who insults and a voice of the immortals |
Родилось моё сердце, чем сердце того, кто старается нас оскорбить, |
Cries to
my soul forbidding its passions. O hardness of virtue |
И что голос бессмертных зовёт мою душу позабыть о страстях. |
Thus to
be seized and controlled as in fetters by Zeus and Athene. |
Пусть же твёрдость достоинства будет сейчас мною править. |
Free is
the peasant to smite in the pastures the mouth that has wronged him, |
Пусть я буду в оковах Афины и Зевса. Это только крестьянин на поле может вдарить обидчика, |
Chained
in his soul is Atrides. Bound by their debt to the fathers, |
Кто цепями прикован в душе, тот подобен атридам. |
Curbed by
the god in them painfully move the lives of the noble, |
Связан он своим долгом к родителям, бог внутри заставляет его, как в узде, хоть и с муками, жить благородно, |
Forced to
obey the eye that watches within in their bosoms. |
Заставляет его не смотреть, что за пазухой держат другие. |
Ever
since Zeus Cronion turned in our will towards the waters, |
И с тех пор, как Зевс Хронос нашу волю направил сюда, к океану, |
Scourged
by the heavens in my dearest, wronged by men and their clamours |
Подгоняемый плетью небес в моих близких, родных, оскорбляемый речью людей, их протестами, |
Griefs
untold I have borne in Argos and Aulis and Troas, |
Много невыразимого горя претерпел я в Аргосе, в Авлиде, в Троаде, |
Yoked to
the sacred toil of the Greeks for their children and country, |
Под ярмом этой трудной работы, священной для греков, ради наших детей, ради нашей страны, |
Bound by
the gods to a task that is heavy, a load that is bitter. |
Потому что был связан богами тяжёлой задачей, этой горькою ношей. |
Seeing
the faces of foes in the mask of a friend I was silent. |
Видя лица врагов среди масок друзей, я молчал. |
Hateful I
hold him who sworn to a cause that is holy and common |
И хоть он ненавистен, я всё же держусь за него, потому что поклялся он делу, которое свято; |
Broods
upon private wrongs or serving his lonely ambition |
Я стараюсь не думать о частных обидах, не служить одиноким амбициям |
Studies
to reap his gain from the labour and woe of his fellows. |
И стараюсь извлечь свою пользу от труда и страданий людей, что идут вместе с ним. |
Mire is
the man who hears not the gods when they cry to his bosom. |
Полон тьмы и невежества тот человек, что не слышит богов, когда те посылают душе его громкий призыв. |
Grief and
wrath I coerced nor carried my heart to its record, |
Я не должен нести в своём сердце ни печали, ни гнева, ни помнить об этом, |
All that
has hurt its chords and wounded the wings of my spirit. |
Чтобы не повредить свои струны души, не поранить крылатый свой дух. |
Nobler
must kings be than natures of earth on whom Zeus lays no burden. |
И цари должны быть благороднее тех, кому Зевс не давал бремя власти. |
Other is
Peleus’ son than the race of his Aeacid fathers, |
Сын Пелея — иной, чем вся раса Эсидов, его прародителей, |
Nor like
his sire of the wise-still heart deep-sighted and patient |
И ему не хватает спокойного, мудрого сердца и глубокого видения, |
Bearing
the awful ruin of the gods, but hastes to his longings; |
Терпеливо принять от богов разрушение; он привязан к своим вожделениям. |
Dire is
his wrath and pursued by the band of his giant ambitions. |
Да, конечно, его гнев ужасен и питается кучей гигантских амбиций. |
Measure
and virtue forsake him as Ate grows in his bosom. |
Доброта, чувство меры его оставляют, когда Ата растёт в его сердце. |
Yet not
for tyrant wrong nor to serve as a sword for our passions |
Тем не менее он не тиран, и не так уж он плох, чтоб служить нам мечом ради общих стремлений; |
Zeus
created our strength, but that earth might have help from her children. |
Зевс дал нам нашу силу, но дети земли могут тоже ей сильно помочь. |
Not of our
moulding its gifts to our soul nor were formed by our labour. |
Те дары, что дала нашим душам Земля, превосходят масштабы людей и не нашим трудом создаются. |
When did
we make them, and where were they forged, in what workshop or furnace? |
И когда бы мы делали их, где та кузница, где мастерская и печь? |
Found in
what aeon of Time, that pride should bewilder the mortal? |
И какая эпоха во Времени вдруг решила, что гордость смущает нас, смертных? |
Bowed to
our will are the folk and our prowess dreadful and godlike? |
И склоняются пред нашей волей лишь в сказках, наша доблесть — страшна и подобна богам? |
Shadows
are these of the gods which the deep heavens cast on our spirits. |
Весьма призрачны те божества, кому отдали дух человека по воле небесных глубин. |
Transient
we made not ourselves, but at birth from the first we were fashioned |
Эту бренность не мы сотворили, нас создали такими с рождения первых людей, |
Valiant
or fearful and as was our birth by the gods and their thinkings |
Кто родился отважным, а кто-то — трусливым, — то решенье богов, |
Formed,
so already enacted and fixed by their wills are our fortunes. |
То их замысел, что уже принят и заложен их волею в нашу судьбу. |
What were
the strength of Atrides and what were the craft of Odysseus |
Вот насколько силён был Атрид, и насколько искусен, хитёр Одиссей, |
Save for
their triumphing gods? They would fail and be helpless as infants. |
Но спасло это их от триумфа богов? Они будут терпеть неудачу, беззащитные, словно младенцы. |
Stronger
a woman, wiser a child were, favoured by Heaven. |
Даже женщина будет сильнее, ребёнок мудрее, когда так захотят Небеса. |
Ceased
not Sarpedon slain who was son of Zeus and unconquered? |
Отчего вдруг погиб Сарпедон, что был непокорённый сын Зевса? |
Not to
Achilles he fell, but Fate and the gods were his slayers. |
Не от рук Ахиллеса он пал, это боги, Судьба убивали его. |
Kings, to
the arrogant shaft that was launched, the unbearable insult |
О цари, в нас пустили стрелу оскорбленья и высокомерия, |
Armoured
wisdoms oppose, let not Ate seize on your passions. |
Я прошу вашу мудрость поставить как щит, чтобы страсть не тянула к безумию Аты. |
Be not as
common souls, O you who are Greece and her fortunes, |
Поступайте иначе, чем души обычных людей, вы из тех, что решают судьбу нашей Греции, — |
Nor of your
spirits of wrath take counsel but of Athene. |
Пусть Афина советует вашему духу, а не гневные чувства. |
Merit the
burden laid by Zeus, his demand from your natures |
Доблесть — качество, что возложил на вас Зевс, он желает, чтоб ваша природа была терпеливой, |
Suffer, O
hearts of his seed, O souls who are chosen and mighty, |
О сердца его семени, души, что им выбраны и что сильны, |
All
forgetting but Greece and her good; resolve what is noble. |
Забывается всё, кроме Греции, кроме дел, что приносят ей пользу, так решайте же, что благороднее. |
I will
not speak nor advise, for ’tis known we are rivals and foemen." |
Я не буду вам больше советовать, потому что мы знаем, кто враг нам, а кто — конкурент». |
Calmed by
his words and his will he sat down mighty and kinglike; |
Успокоенный собственной речью и волей, он вернулся на место, могучий и царственный; |
But
Menelaus arose, the Spartan, the husband of Helen, |
Тут же встал Менелай, муж Елены, спартанец, |
Atreus’
younger son from a lesser womb, in his brilliance |
Сын Атрея от младшей жены, и хотя рядом с блеском Атрея |
Dwarfed
by the other’s port, yet tall was he, gracile and splendid, |
Всякий кажется маленьким карликом, всё же был он высоким, роскошным и стройным, |
As if a
panther might hunt by a lion’s side in the forest. |
Как пантера, что вышла охотиться во владениях льва. |
Smiting
his thigh with his firm-clenched hand he spoke mid the Argives: |
Ударяя своей твёрдо сжатой рукой по бедру, он сказал, обращаясь ко всем аргивянам: |
"Woe
to me, shameless, born to my country a cause of affliction, |
«Горе мне за бесстыжую, что родилась стать причиной несчастий для целой страны, |
Since for
my sake all wrongs must be borne and all shames be encountered; |
Так как из-за меня переносим мы массу обид и встречаем весь этот позор; |
And for
my sake you have spun through the years down the grooves of disaster |
Так как из-за меня моя Спарта идёт колеёй бесконечных несчастий, |
Bearing
the shocks of the Trojans and ravaged by Zeus and by Hector, |
Принимая удары троянцев, получая разруху от Зевса и Гектора, |
Slaughtered
by Rhesus and Memnon, Sarpedon and Penthesilea; |
Череду бесконечных смертей от их Резуса, Мемнона, Пенфесилии и Сарпедона; |
Or by the
Archer pierced, the hostile dreadful Apollo, |
Много греков заколоты стрелами от Лучника, этим жутким, враждебным для нас Аполлоном, |
Evilly
and the days of the Greeks remote from their kindred — |
И все эти ужасные дни мы проводим вдали от родных |
Slain on
an alien soil by Asian Xanthus and Ida. |
И в чужих для нас землях, погибаем у Ксанфа и Иды. |
Doomed to
the pyre we have toiled for a woman ungracious who left us |
Обречённые на погребальный костёр, мы трудились для женщины, неблагодарно оставившей нас, |
Passing
serenely my portals to joy in the chambers of Troya. |
Безмятежно покинувшей дом моих предков ради радости в комнатах Трои. |
Here let
it cease, O my brother ! how much wilt thou bear for this graceless |
О мой брат, пусть же всё это кончится! Сколько можно ещё тебе это сносить |
Child of
thy sire, cause still of thy griefs and never of blessing? |
Из-за неблагодарного отпрыска, до сих пор приносящего горе, ни разу не давшего радости? |
Easily
Zeus afflicts who trouble their hearts for a woman; |
Зевс легко посылает несчастья тому, у кого сердце так и трепещет от женщины; |
But in
our ships that sailed close-fraught with this dolorous Ate |
Но на наших судах, что, бывало, ходили вблизи мрачной Аты, |
Worse was
the bane they bore which King Peleus begot on white Thetis. |
Нам случалось нести ещё хуже проклятье — когда царь Пелей, наконец, овладел белой нимфой Фетидой. |
Evil ever
was sown by the embrace of the gods with a mortal ! |
И всегда зло бросает свои семена, где в объятия богов попадают обычные смертные! |
Alien a
portent is born and a breaker of men and their labours, |
Как предвестник, рождается некто, чужой, нарушитель порядка людей, их труда, |
One who
afflicts with his light or his force mortality’s weakness |
Своим светом несёт людям горе, своей силой ввергает их в слабость, |
Stripping
for falsehoods their verities, shaking the walls they erected. |
Превращая их добрые качества в ложь, сотрясая все стены, что строили смертные. |
Neither
without him his fellows can prosper nor will his spirit |
Но без этого те, что пошли вслед за ним, не получат наград, и не будет его сильный дух |
Fit in
the frame of things earthly but shatters their rhythm and order |
Процветать в тесной клетке земных и привычных вещей, а, скорее, разрушит их ритм и порядок, |
Rending
the measures just that the wise have decreed for our growing. |
Раздвигая масштабы и мерки, установленные мудрецами для нашего роста. |
So have
our mortal planning’s broken in this fateful Achilles |
Точно так же сейчас наши смертные планы свёл на нет роковой Ахиллес, |
And with
our blood and our anguish Heaven has fostered his greatness. |
А наш гнев, нашу кровь Небеса превращают в величие, мощь Ахиллеса. |
It is
enough; let the dire gods choose between Greece and their offspring. |
С нас достаточно, хватит: пускай эти страшные боги выбирают меж Грецией и их великим потомством. |
Even as
he bids us, aloof let our hosts twixt the ships and the Xanthus |
Даже если он нас позовёт, встанем лагерем меж кораблями и Ксанфом, |
Stand
from the shock and the cry where Hellene meets with Eoan, |
В стороне от ударов и криков встречи Эллина и Эоана |
Troy and
Pthia locked, Achilles and Penthesilea, |
И смертельных объятий меж Троей и Фтией, Пенфесилией и Ахиллесом; |
Nor any
more than watchers care who line an arena; |
Пусть мы будем не больше, чем зрители, что стоят по границе арены; |
Calm like
the impartial gods they approve the bravest and swiftest. |
Молчаливо и как беспристрастные боги одобряют они самых смелых и быстрых. |
So let
him fight ! The fates shall preserve him he vaunts of or gather, |
Так давайте позволим им биться! Пусть Судьба бережёт его для возвышения или же забирает с собой, |
Even as
death shall gather us all for memory’s clusters, |
Точно так же, как смерть заберёт всех к себе и оставит на дереве памяти, |
All in
their day who were great or were little, heroes or cowards. |
Всех в свой час, и великих, и малых, героев и трусов. |
So shall
he slay or be slain, a boon to mankind and his country. |
Пусть он или убьёт, или будет убит ради блага всего человечества, ради блага родимой страны. |
Since if
he mow down this flower of bale, this sickle by Hades |
Если он всё ж сумеет сорвать цветок горя, страданий, потому что высокие боги |
Whirled
if he break—for the high gods ride on the hiss of his spear-shaft,— |
Оседлают свистящее древко копья Ахиллеса, это Ад лишь взмахнёт смертоносным серпом, |
Ours is
the gain who shall break rejoicing through obdurate portals |
Это будет на пользу тому, кто, ликуя, ворвётся свозь те неприступные двери, |
Praising
Pallas alone and Hera daughter of Heaven. |
Восхваляя Афину Палладу и Геру — порожденье Небес. |
But if he
sink in this last of his fights, as they say it is fated,— |
Ну а если погибнет он в этом последнем бою, они скажут: “Такая судьба у него”, |
Nor do I
deem that the man has been born in Asia or Hellas |
Хотя я слабо верю, что этот боец, он, родившийся в Азии или в Элладе, |
Who in
the dreadful field can prevail against Penthesilea,— |
Кто способен в ужасном сражении одолеть Пенфесилию, |
If to
their tents the Myrmidons fleeing cumber the meadows |
Если вдруг мирмидонцы толпой из шатров не заполнят собою всё поле, |
Slain by
a girl in her speed and leaving the corpse of their leader, |
Он погибнет от девушки, из-за её быстроты, оставляющей трупы ведущих бойцов, |
Ours is
the gain, we are rid of a shame and a hate and a danger. |
Это будет нам выгодно тоже: мы избегнем позора, опасности, злости. |
True is
it, Troy shall exultant live on in the shadow of Ida, |
Если это случиться, то Троя будет жить, ликовать в тени Иды, |
Yet shall
our hearts be light because earth is void of Achilles. |
Но тогда мы почувствуем лёгкость на сердце, потому что лишится земля Ахиллеса. |
And for
the rest of the infinite loss, what we hoped, what we suffered, |
Что касается всех остальных бесконечных потерь, то, на что мы надеялись и для чего мы страдали, |
Let it
all go, let the salt floods swallow it, fate and oblivion |
Пусть всё это пройдёт, пусть всё это потонет в солёных волнах, |
Bury it
out in the night; let us sail o’er the waves to our country |
Пусть судьба и забвенье возьмут это в ночь, ну а мы поплывём все в родную страну, |
Leaving
Helen in Troy since the gods are the friends of transgressors." |
Оставляя Елену здесь, в Трое, если боги — друзья для отступников». |
So
Menelaus in anger and grief miscounselled the Argives. |
Так вещал Менелай аргивянам в своём гневе и горе. |
Great
Idomeneus next, the haughty king of the Cretans, |
Следом выступил Идоменей, знаменитый, надменный царь Крита, |
Raised
his brow of pride in the lofty Argive assembly. |
Он поднял гордый лик в благородном совете Аргоса. |
Tall like
a pine that stands up on the slope of Thessallion mountains |
Был высокий он, словно сосна, что растёт посреди фессалонского кряжа, на склоне, |
Over
peering a cascade’s edge and is seen from the valleys, |
Наблюдая далёкие гребни вершин, и видна из долин. |
Such he
seemed to their eyes who remembered Greece and her waters, |
Так предстал он для тех, кто ещё помнит Грецию и её воды, |
Heard in
their souls the torrent’s leap and the wind on the hill-tops. |
И в душе своей слышит звучанье стремительных рек, и как ветер свистит на вершинах. |
"Oft have
I marvelled, O Greeks, to behold in this levy of heroes |
«Часто я в своём сердце дивлюсь, мои греки, наблюдая, как эти когорты героев |
Armies so
many, chieftains so warlike suffer in silence |
И как множество армий с такими вождями молчат и страдают |
Pride of
a single man when he thunders and lightens in Troas. |
От гордыни единственного человека, когда он громыхает, сверкает, как туча в Троаде. |
Doubtless
the nations that follow his cry are many and valiant, |
Несомненно, народы, которых поднимет его дерзкий вызов многочисленны и не боятся врага, |
Doubtless
the winds of the north have made him a runner and spearman. |
Несомненно, холодные бури на севере превратили его в бегуна, копьеносца. |
Shall not
then force be the King? is not strength the seal of the godhead? |
Но тогда для чего ему титул царя? Разве сила его — не печать божества? |
This my
soul replies, ‘Agamemnon the Atreid only |
И душа моя так отвечает: только Агамемнон из великого рода Атрейда |
Choosing
for leader and king I have come to the toil and the warfare. |
Может быть моим лидером или царём, тяжкий труд и война помогли мне понять эту мысль. |
Wisdom
and greatness he owns and the wealth and renown of his fathers.' |
У него есть величие, мудрость, он хранит в себе славу, богатство отцов, |
But for
this whelp of the northlands, nursling of rocks and the sea-cliff, |
А не этот наш львёнок из северных стран, что воспитан средь гор и морских острых скал, |
Who with
his bleak and rough-hewn Myrmidons hastes to the carnage, |
Кто стремится к резне вместе с мрачными и неотёсанным мирмидонцами, |
Leader of
wolves to their prey, not the king of a humanised nation. |
Лидер хищных волков, когда те понеслись за добычей, а не царь для гуманной и развитой нации. |
Not to
such head of the cold-drifting mist and the gloom veiled Chaos, |
Это вождь для холодных, летящих туманов и для мрака, сокрывшего хаос, |
Crude to
our culture and light and void of our noble fulfillments |
Грубый к нашей культуре и свету и далёкий от наших великих свершений, |
Minos
shall bend his knee nor Crete, a barbarian’s vassal, |
И ни Крит, ни Минос не преклонит колена пред ним, мы не станем вассалами варвара |
Stain her
old glories.’ Oh, but he boasts of a goddess for mother |
И не будем пятнать нашу прежнюю славу. Но, однако, богиня была его матерью, |
Born in
the senseless seas mid the erring wastes of the Ocean I1 |
Он родился в бесчувственных водах морей, средь пустынных блуждающих волн океана, |
Gods we
adore enough in the heavens, and if from us Hades |
Мы достаточно любим богов в небесах; если кто-то из нас под влиянием бога Аида |
Claim one
more of this breed, we can bear that excess to her glories, |
Утверждает, что он — тоже этой породы, можно перенести этот лишний избыток величия, |
Not upon
earth these new-born deities huge-pensioned, sate less |
Потому что на нашей земле эти новорождённые боги с их огромной поддержкой |
Who with
their mouth as of Orcus and stride of the ruinous Ocean |
Насыщаются меньше, чем те, чей рот, словно у Оркуса, и чей шаг — разрушительный вал океана, |
Sole
would be seen mid her sons and devour all life’s joy and its greatness. |
Одиноко торчат средь земных сыновей, убивая величие жизни и радость. |
Millions
must empty their lives that a few men may overshadow the nations, |
Миллионы должны погубить свою жизнь, чтобы горстка других заслонила собою народы, |
Numberless
homes must weep but their hunger of glory is sated! |
И бесчисленные очаги должны горько рыдать, чтоб насытить их голод по славе! |
Troy
shall descend to the shadow; gods and men have condemned her, |
Трое надо уйти в мир теней: Так решили и боги, и люди, |
Weary,
hating her fame. Her dreams, her grandeur, her beauty, |
Ненавидя, устав от её ослепительной славы. Грандиозность её, красота и мечты, |
All her
greatness and deeds that now end in miserable ashes, |
Всё величье её и победы — всё закончится на пепелище, |
Ceasing
shall fade and be as a tale that was forged by the poets. |
Постепенно умрёт, став историей, сагой, которую сложат поэты. |
Only a
name shall go down from her past and the woe of her ending |
Только имя останется от её прошлого, только горький конец, |
Naked to
hatred and rapine and punished with rape and with slaughter. |
Беззащитный пред ненавистью, грабежом, наказание в виде убийств, изнасилований. |
Never
again must her marble pride high-crowned on her hill-top |
Не должна она больше своим гордым мрамором, как корона с вершины холма, |
Look
forth dominion and menace over the crested Aegean |
Посылать вперёд властный свой взгляд, угрожая Эгейскому морю, |
Shadowing Achaia.
Fire shall abolish the fame of her ramparts, |
Затмевая Ахею. И в пожаре должна сгореть слава её крепостей, |
Earth her
foundations forget. Shall she stand then affronting the azure? |
А Земля — позабыть о её основании. И зачем ей стоять, оскорбляя лазурное небо? |
Dire in
our path like a lioness once again must we meet her, |
И пугать нас в пути, словно львица, с которой должны мы ещё повстречаться, |
Leap and
roar of her led by the spear of Achilles, not Hector ! |
Чтобы прыгнуть на нас с громким рёвом, но с копьём Ахиллеса, не Гектора?! |
Asia by
Peleus guided shall stride on us after Antenor ? |
Чтобы Азия под руководством Пелея зашагала на нас по следам Антенора? |
Though
one should plan in the night of his thoughts where no eye can pursue him, |
Хотя он строил планы в ночи своих мыслей и туда не проникнуть нам взглядом, |
Instincts
of men discover their foe and like hounds in the darkness |
Всё ж инстинкты мужчины способны увидеть врага, словно гончие ночью |
Bay at a
danger hid. No silence of servitude trembling |
Могут чуять опасность. Мы не будем дрожащим молчанием слуг |
Trains to
bondage sons of the race of whom Aeolus father |
Помогать ему поработить сыновей нашей расы, чей предок, Эол, |
Storm-voiced
was and free, nor like other groupings of mortals |
Был свободным, и голос его был как шторм, и в отличие от самых разных групп смертных |
Moulded
we were by Zeus, but supremely were sifted and fashioned; |
Нас лепил сам бог Зевс, а потом нас просеяли, сформировали высокие силы. |
Other are
Danaus’ sons and other the lofty Achaians: |
Отличаемся мы от данайцев и от высокомерных и гордых ахейцев: |
Chainless
like Nature’s tribes in their many-voiced colonies founded |
Мы не связаны так же, как те племена, что живут средь Природы в их шумных колониях, |
They
their god-given impulse shall keep and their natures of freedom. |
Подчиняясь лишь импульсу, данному богом, и свободе естественной жизни. |
Only
themselves shall rule them, only their equal spirits |
Лишь собой должны править они, только равные духом |
Bowed to
the voice of a law that is just, obeying their leaders |
Могут их преклонить пред законом, что всегда справедлив, |
Awed by
the gods. So with order and balance and harmony noble |
Подчиниться их лидеру и трепетать пред богами. Только так, в равновесии и благородной гармонии, |
Life
shall move golden, free in its steps and just in its measure, |
Наслаждаясь порядком, должна идти жизнь, в своём ритме, прекрасная, в духе свободы, |
Glad of a
manhood complete, by excess and defect unformatted. |
Наполняясь весельем и счастьем людей, не испорченная недостатками или излишествами. |
Freedom
is life to the Argive’s soul, to Aeolian’s peoples. |
Да, свобода — и есть настоящая жизнь для души аргивян, для народов Эола. |
Dulled by
a yoke our nations would perish, or live but as shadows, |
Если нас отуплять чужеземным ярмом, наш народ или просто погибнет, |
Changed
into phantoms of men with the name of a Greek for a byword. |
Или станет как призрак, с тенями мужчин, слово “грек” станет просто посмешищем. |
Not like
the East and her sons is our race, they who bow to a mortal. |
Наш народ не похож на Восток и его сыновей, где они поклоняются смертному. |
Gods
there may be in this flesh that suffers and dies; Achaia |
Боги там могут жить во плоти, что страдает и гибнет, Но Ахея не знает таких. |
Knows
them not. Need if he feels of a world to endure and adore him, |
Если он ощущает, что мир будет рад и терпеть его, и обожать, |
Hearts
let him seek that are friends with the dust, overpowered by their heavens, |
Пусть поищет сердца, что готовы дружить с мелкой пылью, что попали под власть их небес, |
Here in
these Asian vastnesses, here where the heats and the perfumes |
Здесь, среди азиатских просторов, где жара и где запах |
Sicken
the soul and the sense and a soil of indolent plenty |
Забивают и душу, и чувство, и где почва в избытке, |
Breeds
like the corn in its multitudes natures accustomed to thraldom. |
Словно зёрна в плодах кукурузы, порождает натуры, привыкшие к рабству. |
Here let
the northern Achilles seek for his slaves and adorers, |
Вот и пусть Ахиллес-северянин ищет здесь для себя обожателей и своих слуг, |
Not in
the sea-ringed isles and not in the mountains Achaian. |
А не на островах, среди моря, не в горах у ахейцев. |
Ten long
years of the shock and the war-cry twixt rampart and ocean |
Десять долгих тянувшихся лет столкновений и призывов к войне, между крепостью и океаном |
Hurting
our hearts we have toiled; shall they reap not their ease in the vengeance? |
Мы трудились и ранили наши сердца, а они хотят с лёгкостью снять урожай в виде мести? |
Troas is
strewn with the lives of our friends and with ashes remembered; |
Вся Троада усыпана жизнями наших друзей и усеяна пеплом от воспоминаний. |
Shall not
Meriones slain be reckoned in blood and in treasure ? |
Что теперь — Мерион, убивая, должен знать, кто богат, а кто — знатного рода? |
Cretan
Idomeneus girt with the strength of his iron retainers |
Критский Идоменей, окружённый могуществом крепких вассалов, |
Slaying
and burning will stride through the city of music and pleasure, |
Убивая всё и поджигая, будет шествовать в городе музыки и развлечений, |
Babes of
her blood borne high on the spears at the head of my column, |
Он нацепит на копья убитых детей и пойдёт во главе моего штурмового отряда, |
Wives of
her princes dragged through her streets in its pomp to their passion, |
Мы протащим жён принцев по улице в пышных одеждах, мы научим их страсти, |
Gold of
Troy stream richly past in the gaze of Achilles. |
И пусть золото Трои в глазах Ахиллеса утечёт и останется в прошлом. |
Then let
him threaten my days, then let him rally the might of his trumpets, |
И тогда пусть он мне угрожает, пусть направит на нас мощный зов своих труб, |
Yet shall
a Cretan spear make search in his heart for his godhead. |
Но тогда копьё Крита войдёт в его сердце, несмотря на его божество. |
Limbs of
this god can be pierced; not alone shall I fleet down to Hades." |
Тело этого бога возможно проткнуть. Полечу я в Аид не один». |
After him
rose from the throne the Locrian swift-footed Ajax. |
После этого с трона Локрян поднялся быстроногий Аякс. |
"Kings
of the Greeks, throw a veil o’er your griefs, lay a curb on your anger. |
«О цари нашей Греции, я хотел бы отвлечь вас от горя и слегка притушить вашу ярость. |
Moved
man’s tongue in its wrath looses speech that is hard to be pardoned, |
Да, бывает, язык человека во гневе скажет то, что потом нелегко извинить, |
Afterwards
stilled we regret, we forgive. If all were resented, |
А потом, замолчав, сожалеем и просим простить. Если б все бы всегда возмущались, |
None could live on this earth that is thick with our stumblings. Always |
То никто бы не смог жить на этой земле, постоянно везде спотыкаясь. |
This is
the burden of man that he acts from his heart and his passions, |
И всегда эту ношу несёт человек, если действует он по велению сердца и страсти, |
Stung by
the goad of the gods he hacks at the ties that are dearest. |
Подгоняемый шпорой богов, он рвёт связи, что особенно дороги для его сердца. |
Lust was
the guide they sent us, wrath was a whip for his coursers, |
Вожделение было тем проводником, что послал нас сюда, гнев служил роль кнута для его скаковых, |
Madness
they made the heart’s comrade, repentance they gave for its scourger. |
И безумие стало товарищем сердца, покаяние отдали для их палачей. |
This too
our hearts demand that we bear with our friend when he chides us. |
И ещё наше сердце желает, чтоб терпели упрёки мы наших друзей. |
Insult
forgive from the noble embittered soul of Achilles ! |
Предлагаю простить оскорбление от озлобленной, но благородной души Ахиллеса! |
When with
the scorn and the wrath of a lover our depths are tormented, |
Ведь когда мы наполнены гневом, презрением к тем, кого любим, и терзаемся в наших глубинах, |
Who shall
forbid the cry and who shall measure the anguish ? |
Кто заставит рыдания в нас замолчать, кто измерит все наши страдания? |
Sharper
the pain that looses the taunt than theirs who endure it. |
Резче боль у того, кто смеётся над кем-то, чем у тех, кто способен терпеть. |
Rage has
wept in my blood as I lived through the flight o’er the pastures, |
Во мне ярость уже отгорела, когда я пережил свой полёт над полями, |
Shame
coils a snake in my back when thought whispers of Penthesilea. |
Стыд свернулся змеёю в спине, когда в мысли пришёл шёпоток Пенфесилии. |
Bright
shine his morns if he mows down this hell-bitch armed by the furies ! |
Пусть же солнце сияет ему по утрам, если он скосит адскую сучку, несмотря на защиту толп фурий! |
But for
this shaft of his pity it came from a lesser Pelides, |
Но прекрасного, в пятнах крови, Ахиллеса из его дальних малых Пелид |
Not from
the slayer of Hector, not from the doom of Sarpedon, |
Привела к нам не жалость и не гибель могучего Гектора, |
Mammon’s
mighty overthrow , the blood-stained splendid Achilles. |
Не судьба Сарпедона, не сверженье Маммона, что был полон сил. |
These are
the Trojan snares and the fateful smile of a woman ! |
Это всё лишь троянский капкан, это всё роковая улыбка на губах привлекательной женщины! |
This
thing the soul of a man shall not bear that blood of his labour |
Это то, что душа человека с трудом переносит: когда с кровью, с трудом |
Vainly
has brought him victory leaving life to the hated; |
Он добился победы, но та оказалась пустой, потому что оставила жизнь тем, кого он сейчас ненавидит. |
This is a
wound to our race that a Greek should whisper of mercy. |
Есть такая же рана у всей нашей расы, и поэтому о милосердии греки привыкли лишь тихо шептать. |
Who can
pardon a foe though a god should descend to persuade him? |
Кто способен простить своих злейших врагов, Если, чтоб убедить вас, должны сами боги спуститься на землю? |
Justice
is first of the gods, but for Pity ’twas spawned by a mortal, |
Справедливость для нас — первый бог, Сострадание же — порождение смертных, |
Pity that
only disturbs God’s measures and false and unrighteous |
Сострадание лишь нарушает ту меру, что дали нам Боги, оно ложно и даже неправедно, |
Holds man
back from the joy he might win and troubles his bosom. |
Не даёт погрузиться нам в радость, что завоевали, продолжая тревожить в груди. |
Troy has
a debt to our hearts; she shall pay it all down to the bolo, |
Есть у Трои большие долги перед нами, и должна она всё оплатить нам сполна: |
Blood of
the fall and anguish of flight when the heroes are slaughtered, |
Кровь падения, боль отступления, когда резали наших героев, |
Days
without joy while we labour and see not the eyes of our parents, |
Дни без радости, полные тяжких трудов, дни, когда мы не видели наших отцов, |
Toil of
the war-cry, nights that drag past upon alien beaches, |
Тяжесть криков войны и те ночи, когда на чужих берегах нас тянула жизнь в прошлом, |
Helen
ravished, Paris triumphant, endless the items |
Оскорбление нашей Елены, триумфальная радость Париса — |
Crowd on
a wrath in the memory, kept as in bronze the credit |
Бесконечной толпой собрались в гневной памяти и хранят, словно в бронзе, ту цену, |
Stretches
out long and blood-stained and savage. Most for the terror |
Что платили мы долго, кроваво и дико. Ну и большая часть этих ужасов |
Graved in
the hearts of our fathers that still by our youth is remembered, |
Отпечаталась в душах, в сердцах наших предков, прорастая в умах молодёжи, |
Hellas
waiting and crouching, dreading the spear of the Trojan, |
И сжимается Эллин в своём ожидании, опасаясь троянцев с их копьями, |
Flattering,
sending gifts and pale in her mortal anguish, |
И трепещет, и шлёт им дары, и бледнеет в смертельной тоске, |
Agony
long of a race at the mercy of iron invaders, |
Отдаёт затяжную агонию собственной расы произволу жестоких захватчиков — |
This
shall pay most, the city of pride, the insolent nation, |
Вот за это они и должны заплатить, город чванства и наглый народ, |
Pay with
her temples charred and her golden mansions in ruins, |
Расплатиться пожарами в храмах и разрухой в прекрасных дворцах, |
Pay with
the shrieks of her ravished virgins, the groans of the aged |
Расплатиться рыданием дев, когда будут их зверски насиловать, и предсмертными стонами их стариков, |
Burned in
their burning homes for our holiday. Music and dancing |
Что сгорят в своём доме для нашего праздника. И пусть танцы и музыка в Трое |
Shall be
in Troy of another sort than she loved in her greatness, |
Будут вовсе не те, что любила она в дни величия, |
Merry
with conquered gold and insulting the world with her flutings. |
Наслаждаясь награбленным золотом, оскорбляя весь мир своим пением. |
All that
she boasted of, statue and picture, all shall be shattered; |
Всё, чем хвасталась Троя, — картины и статуи — всё должно быть разрушено; |
Out of
our shame she chiselled them, rich with our blood they were coloured |
Это слеплено из унижений Эллады, их богатства окрашены греческой кровью |
This not
the gods from Olympus crowding, this not Achilles, |
Не по воле богов с Олимпийских высот и не для Ахиллеса, |
This not
your will, O ye Greeks, shall deny to the Locrian Ajax. |
Не по собственной воле, о греки, вы лишились Аякса, локрийского воина. |
Even
though Pallas divine with her aegis counselling mercy |
Даже если богиня Афина Паллада с её покровительством посоветует нам милосердие, |
Cumbered
my path I would push her aside to leap on my victims. |
Преградит мне дорогу, я толкну её прочь, чтобы прыгнуть на жертву. |
Learn
shall all men on that day how a warrior deals with his foemen." |
Пусть урок будет людям в тот день — как боец поступает с врагами». |
Darting
flames from his eyes the barbarian sate and there rose up |
Тут поднялся, нахмурившись, Тиринтиан Диомед, сын Тидея, |
Frowning
Tydeus’s son, the Tirynthian, strong Diomedes. |
Он метал, как огонь, свои взгляды в окружавших пресыщенных варваров. |
"Ajax
Oileus, thy words are foam on the lips of a madman. |
«О Аякс Ойлеус, то, что ты говоришь, — это пена из губ сумасшедшего. |
Cretan
Idomeneus, silence the vaunt that thy strength can fulfil not. |
Критский Идоменей, перестань восхваляться тем, что не соответствует силе твоей. |
Strong
art thou, fearless in battle, but not by thy spear-point, O hero, |
Ты бесстрашен в бою и могуч, но не от твоего же копья, о герой, |
Hector
fell, nor Sarpedon, nor Troilus leading the war-cry. |
Пал в сражении Гектор и пал Сарпедон, или же сам Троил, увлекающий кличем. |
These
were Achilles’ deeds which a god might have done out of heaven. |
Это были дела Ахиллеса, это мог совершить только бог, что спустился с небес. |
Him we
upbraid who saved, nor would any now who revile him |
И сейчас мы, спасённые им, начинаем его поносить и способны его оскорблять, |
Still have
a living tongue for ingratitude but for the hero. |
Проявлять свою неблагодарность, но ведь он же — герой! |
Much to
the man forgive who has saved his race and his country: |
Много можно простить человеку, что недавно спас и свой народ, и страну: |
Him shall
the termless centuries praise when we are forgotten. |
Его будут хвалить и века, и века, когда нас все давно уж забудут. |
Curb then
your speech, crush down in your hearts the grief and the choler; |
И не лучше ли вам обуздать свою речь и стереть из сердец своих горе и желчь; |
Has not
Atrides curbed who is greatest of all in our nations |
Как потомки Атрея, что был величайшим среди наших народов, |
Wrath in
the heart and the words that are winged for our bale from our bosoms ? |
Обуздали и в сердце, и в слове гнев, что рвался из нашей груди из-за множества бед? |
For as a
load to be borne were these passions given to mortals. |
Ибо все эти страсти даны были смертным как тяжёлая ноша, которую мы почему-то должны все нести. |
Honour
Achilles, conquer Troy by his god-given valour. |
Уваженье, почёт Ахиллесу, если он покорит эту Трою своею военною доблестью, данной от бога. |
Now of
our discords and griefs debate not for joy of our foemen ! |
Так давайте не будем мы радовать наших врагов нашим горем, разладом и нашими спорами! |
First
over Priam’s corpse stand victors in Ilion’s ramparts; |
Пусть над трупом Приама, среди крепостей Илиона, встанут первые воины и победители; |
Discord
then let arise or concord solder our nations." |
Вот тогда мы и вспомним различье во взглядах и тогда заключим договор, что спаяет все наши народы». |
Rugged
words and few as fit for the soul that he harboured |
Был он резок и прям в своём слове, и немногим пришлась по душе эта речь, |
Great
Tydides spoke and ceased; and there rose up impatient |
Что открыла величье Тайдида, но вот он замолк. Тут же встал в нетерпении |
Tall mid
the spears of the north the hero king Prothoenor, |
Высоченный, с копьё, северянин, героический царь Профенор, |
Prince in
Cadmeian Thebes who with Leitus led on his thousands; |
Принц из Фив основателя Кадма, что привёл вместе с Лейтусом тысячи воинов: |
"Loudly
thou vauntest thy freedom Ionian Minos recalling, |
«Ты так громко хвалился своею свободой, что я вспомнил царя ионийцев Миноса, |
Lord of
thy southern isles who gildst with thy tribute Mycenae ! |
Повелителя южных твоих островов, украшенье народов твоих на Микенах! |
We have
not bowed our neck to Pelops’ line or at Argos’ |
Мы не стали гнуть шеи свои перед Пелопом или Аргосом, |
Iron heel
have not crouched nor clasped like thy time-wearied nations, |
И железный каблук не заставил припасть нас к земле, как твою истомлённую временем нацию, |
Python-befriended,
gripped in the coils of an iron protection, |
Что теперь дружит с демоном и повязана крепкой защитою, как кандалами, |
Bondage
soothed by a name and destruction masked as a helper. |
Называя притворно защитою рабство, маскируя за помощью полный разгром. |
We are
the young and lofty and free-souled sons of the Northland. |
Мы — душою свободные, юные и благородные сыновья северян. |
Nobly
Peleus, the Aeacid, seer of a vaster Achaia, |
Благородный Пелей, он, потомок Эсида, был провидцем в широких просторах Ахеи, |
Pride and
his strength and his deeds renouncing for joy of that vision, |
Гордо он из-за радости этого виденья отказался от силы своей и от дел, |
Yielded
his hoary right to the sapling stock of Atrides. |
Уступил своё древнее право юной расе Атридов. |
Noble, we
gave to that nobleness freely our grandiose approval. |
Он был так благороден, и мы на его благородство отвечали свободно своей грандиозной поддержкой. |
Not as a
foe then, O King, who angered sharpens his arrows, |
Нет, о царь, не как враг, заостряющий яростью стрелы, |
Fits his
wrath and hate to the bow and aims at the heart-strings |
И что вкладывает весь свой гнев, свою ненависть в натяжение лука и целится прямо из сердца, |
But from
the Truth that is seated within me compelling my accents, |
Но из Истины, той, что находится где-то внутри и ведёт моё слово, |
Taught by
my fathers stern not to lie nor to hide what I harbour, |
Как учили меня мои строгие предки — не лгать, не скрывать то, что чувствую я; |
Truth the
goddess I speak, nor constrain the voice in my bosom. |
Ради Истины, этой богини, тебе говорю, не скрывая свой голос из сердца. |
Monarch,
I own thee first of the Greeks save in valour and counsel. |
О монарх, я тебя признаю первым в Греции, но не в доблести и в наставлениях. |
Brave but
less than Achilles, wise but not as Odysseus, |
Ты отважен, но менее, чем Ахиллес, ты, конечно же мудр, но не как Одиссей. |
First still in greatness and calm and majesty. Yet, Agamemnon, |
Признаю тебя первым в спокойствии, великодушии и превосходстве. Но, однако же, Агамемнон, |
Love of
thy house and thy tribe disfigures the king in thy nature; |
Та любовь, что есть в доме твоём, в твоём племени, как царя — тебя портит; |
Thou thy
brother prefer rest, thy friends and thy nation unjustly, |
Ты и брат твой сейчас полюбили покой, твой народ и друзья стали несправедливы, |
Even as a
common man whose heart is untaught by Athene, |
Как простые, обычные люди, чьих сердец не коснулась Афина, |
Beastlike
favours his brood forgetting the law of the noble. |
Словно звери, заботятся прежде всего о потомстве, забывая закон благородства. |
Therefore
Ajax grew wroth and Teucer sailing abandoned |
Вот поэтому злился Аякс; вот поэтому Тевкр, оставляя свой дом, |
Over the
angry seas this stern fierce toil of the nations; |
Направлял корабли через грозное море, вовлекая народы в жестокий и яростный труд; |
Therefore
Achilles has turned in his soul and gazed towards the Orient. |
Вот поэтому и Ахиллес повернулся в душе, устремил свои взоры к Востоку. |
Yet are
we fixed in our truth like hills in heaven, Atrides; |
Тем не менее мы все, Атриды, слишком жёстко застыли в своём понимании истины, словно горные пики в небесных высотах; |
Greece
and her safety and good in our passions strive to remember. |
Наша Греция, и безопасность её, и добро — в нашем страстном стремлении не забывать. |
Nor of
this stamp was thy brother’s speech; such words Lacedaemon |
Но, однако же, брат твой сказал по-другому, и его словом Лакедемон |
Hearing
may praise in her kings; we speak not in Thebes what is shameful. |
Прославлял своих древних царей; мы же в Фивах стараемся не говорить о бесчестном. |
Shame
fuller thoughts have never escaped from lips that were high-born. |
И такие позорные мысли никогда не слетали из уст нашей знати. |
We will
not send forth earth’s greatest to die in a friendless battle, |
Мы не станем слать наших великих бойцов погибать в одиночестве в этой безжалостной бойне, |
Nor will
forsake the daughter of Zeus and white glory of Hellas, |
Мы не бросим дочь Зевса, это чистое великолепье Эллады, |
Helen the
golden-haired Tyndarid, left for the joy of our foemen, |
Тинтариду Елену с её золотыми кудрями, здесь оставив на радость врагам, |
Chained
to Paris’ delight, earth’s goddess the slave of the Phrygian, |
Цепью скованной ради услады Париса, эту нашу земную богиню, рабыней фригийца, |
Though
Menelaus the Spartan abandon his wife to the Trojans |
Даже если бы наш Менелай, царь спартанцев, вдруг оставил жену свою этим троянцам |
And from
the field where he lavished the unvalued blood of his people |
И с полей, щедро политых не отомщённою кровью своих лучших людей, |
Flee to a
hearth dishonoured. Not the Astrid’s sullied grandeurs, |
Повернул бы назад, в обесчещенный дом. Не затем мы трудились всё лето и долгую осень, |
Greece to
defend we have toiled through the summers and lingering autumns |
Ослеплённые пролитой кровью, чтобы стать для запятнанной знати Астридов опорой; |
Blind
with our blood; for our country we bleed, repelling her foemen. |
Мы сражались для родины Греции, ради нашей страны бились мы, отгоняя врагов. |
Dear is
that loss to our veins and still that expense we would lavish, |
Очень дороги были потери из вен, и ещё будем щедро платить мы за всё |
Claiming
its price from the heavens, though thou sail with thy brother and cohorts. |
По цене, утверждённой на небе, даже если ты с братом и войском сейчас уплывёшь. |
Weakling,
flee! take thy southern ships, take thy Spartan levies. |
Если ты такой слабый — беги! Забирай корабли у южан, забирай новобранцев из Спарты. |
Still
will the Greeks fight on in the Troad helped by thy absence. |
Всё равно греки будут сражаться в Троаде, твой уход им лишь только поможет. |
For
though the beaches vast grow empty, the tents can be numbered |
Потому что, хотя берег станет пустым и широким, то палатки здесь станут все наперечёт, |
Standing
friendless and few on the huge and hostile champaign, |
Они будут стоять одинокие и малочисленные средь огромных, враждебных равнин, |
Always a
few will be left whom the threatening of Fate cannot conquer, |
И всегда остаётся немного таких, тех, кому не страшны никакие угрозы Судьбы, |
Always
earth has sons1 whose courage waits not on fortune; |
И всегда на земле есть такие сыны, чья отвага не ждёт ничего от фортуны; |
Hellas’
heart will be firm confronting the threat of the victor, |
Будет с твёрдостью сердце Эллады отражать все опасности для победителя, |
Sthenelus
war and Tydides, Odysseus and Locrian Ajax, |
Войны Сфенела или Тайдида, Одиссея иль, может, спартанца Аякса, |
Thebes’
unconquered sons and the hero chiefs of the northland. |
Войны непокорённых сынов из прекрасного города Фивы и героев-вождей северян. |
Stern and
persistent as Time or the seas and as deaf to affliction |
Будем стойкими, неумолимыми, как моря или Время, глухи к всем невзгодам, |
We will
clash on in the fight unsatisfied, fain of the war-cry, |
Мы столкнёмся в бою, ненасытные в битве, ожидая с готовностью крика войны, |
Helped by
the gods and our cause through the dawns and the blood-haunted evenings, |
Будет помощь богов вместе с нами от зари до кровавого вечера, |
Rising in
armour with morn and outstaying the red of the sunset, |
Мы поднимемся утром в доспехах и дождёмся багрянца заката, |
Till in
her ashes Troy forgets that she lusted for empire |
Пока Троя в своём пепелище не забудет о жажде империи |
Or in our
own the honour and valour of Greece are extinguished." |
Или не растворится в нашей чести и в нашем достоинстве». |
So
Prothoenor spoke nor pleased with his words Agamemnon; |
Так сказал Профенор, и не рад был его выступлению Агамемнон; |
But to
the northern kings they were summer rain on the visage. |
Но, однако же, эти слова для царей-северян были, как летний дождь, освежавший лицо. |
Last
Laertes’ son, the Ithacan, war-wise Odysseus, |
Наконец-то, последним поднялся сын Лаэрта в Итаке, |
Rose up
wide-acclaimed; like an oak was he stunted in stature, |
Всем известный, воинственный, мудрый Одиссей; словно дуб он стоял в своей стати, |
Broad-shouldered,
firm-necked, lone and sufficient, as on some island |
С крепкой шеей, широкий в плечах, одинокий и самодостаточный, |
Regnant
one peak whose genial streams flow down to the valley, |
Он похож был на царственный пик среди острова в море, чьи весёлые, тёплые реки стекают в долину, |
Dusk on
its slopes are the olives, the storms but in vain at its shoulders,— |
Тень на склонах его становилась оливковой рощей, штормы тщетно гуляли по мощным плечам — |
Such he
stood and pressed the earth with his feet like one vanquished, |
Он стоял и придавливал землю своими стопами, как ещё одного побеждённого, |
Striving,
but held to his will. So Atlas might seem were he mortal, |
Что сражается, но начинает сдаваться на волю его. Так мог выглядеть Атлас, когда он был смертным, |
Atlas
whose vastness free from impatience suffers the heavens, |
Атлас, чья широта и просторы, став свободными от нетерпения, заставляли страдать небеса |
Suffering
spares the earth, the thought-haunted motionless Titan, |
И, страдая, жалел нашу землю; этот, мыслью преследуемый, неподвижный Титан, |
Bearer of
worlds. In those jarring tribes no man was his hater; |
Тот, кто носит миры на себе. В столкновеньи племён не было человека, который б его ненавидел; |
For as
the Master of all guides humanity, so this Odysseus |
Как Владыка всего направляет наш род человеческий, так же царь Одиссей |
Dealt
with men and helped and guided them, careful and selfless, |
Обходился с людьми, помогал, обучал, бескорыстно и бережно, |
Crafty,
tender and wise,—like the Master who bends o’er his creatures, |
То лукаво, но нежно, то мудро, как Владыка всего наклоняется к созданным им существам, |
Suffers
their sins and their errors and guides them screening his guidance; |
Терпит глупость людей и грехи и ведёт, защищая своим руководством, |
Each
through his nature He leads and the world by the lure of His wisdom. |
Согласуясь с природой у каждого, Он ведёт целый мир, завлекая Своею божественной мудростью. |
"Princes
of Argolis, chiefs of the Locrian’s, spears of the northland, |
«О высокие принцы Арголиса, о вожди Локриан, копьеносцы из северных стран, |
Warriors
vowed to a sacred hate and a vengeance that’s holy, |
О все те, кто поклялся священною ненавистью и готовится к праведной мести, |
Stateless
still is that hate, that vengeance cries for its victims, |
Остаётся бесцельной пока эта ненависть, эта месть всё взывает о жертвах, |
Still is
the altar unladen, the priest yet waits with the death-knife. |
И пока алтари все пусты и жрецы со своими ножами для жертвы лишь ждут, |
Who while
the rites are unfinished, the gods unsatisfied, impious |
Кто тогда, если наши обряды пока не исполнены, наши боги пока не довольны, |
Turns in
his heart to the feuds of the house and his strife with his equals ? |
Кто, какой нечестивец, сейчас отвернёт своё сердце от мести, от борьбы своей с равным ему? |
None will
approve the evil that fell from the younger Atrides; |
И никто не одобрит то зло, что упало на нас из-за юных Атридов, |
But it
was anger and sorrow that spoke, it was not Menelaus. |
Но, однако, мы слышали голос страданья и гнева, а не речь самого Менелая. |
Who would
return from Troy and arrive with his war-wasted legions |
Кто сейчас бы вернулся из Трои и привёл бы свои поредевшие в битвах войска |
Back to
his home in populous city or orcharded island; |
Вновь в свой дом, в людном городе или в доме на острове, полном фруктовых садов. |
There
from his ships disembarked look round upon eyes that grow joyless |
Там, сойдя с кораблей, оглянувшись вокруг, вы увидите много безрадостных глаз, |
Seeking a
father or husband slain, a brother heart-treasured, |
Глаз, что ищут погибшего мужа, отца или брата, что был дорог сердцу. |
Mothers
in tears for their children, and when he is asked ‘O our chieftain, |
Наши матери будут в слезах за детей, и когда кто-то спросит: “О наши вожди, |
What dost
thou bring back in place of our dead to fill hearts that are empty?’ |
Что вы нам принесли вместо этих смертей, чем хотите наполнить пустые сердца?” — |
Who then
will say, 'I bring back my shame and the shame of my nation; |
Что вы скажете им? “Я принёс вам обратно свой стыд, и позор, и бесчестье для нашего рода; |
Troy yet
stands confronting her skies and Helen in Troya’ ? |
Троя всё продолжает стоять и смотреть в небеса, а Елена всё также живёт в этой Трое?” |
Nor for
such foil will I go back to Ithaca or to Laertes, |
Из-за этого я не смогу повернуть ни в родную Итаку, ни в гавань Лаэрта, |
Rather
far would I sail in my ships past southern Cythera, |
Я скорей уплыву на своих кораблях далеко-далеко, мимо южного берега Китиры, |
Turning
away in silence from waters where on some headland |
Повернув тихо прочь от тех вод, от мысов, |
Gazing
south o’er the waves my father waits for my coming, |
Где, взирая на юг поверх волн, мой отец ждёт меня, моего возвращения, |
Leaving
Sicily’s shores and on through the pillars of Gades. |
Оставляя и берег Сицилии, дальше, сквозь колонны у древнего города Гадеса. |
Far I
would sail whence sound of me never should come to Achaia |
Я уплыл бы как мог далеко, чтобы там никогда ни единого звука от нас не дошло б до Ахеи, |
Out into
tossing worlds and weltering reaches of tempest |
Я бы вышел в миры, что бросает вверх-вниз, я барахтался б в сфере таких сильных бурь, |
Dwarfing
the swell of the wide-wayed Aegean,—Oceans unbounded |
По сравненью с которыми наше Эгейское море, как карлик, — в океанах, где нет ни границы, ни края, |
Either by
cliff or by sandy margin, only the heavens |
Нет ни скал, ни песчаного берега моря, лишь одни небеса |
Ever
receding before my keel as it ploughs on for ever |
Отступали бы вечно назад перед носом у судна, пока я бы там вечно и плыл бы, и плыл, |
Frail and
alone in a world of waves. Even there would I venture |
Одинокий и хрупкий, средь волн. Даже там я бы лучше рискнул |
Seeking
some island unknown, not return with shame to my fathers. |
Отыскать неоткрытый, неведомый остров, только б не возвращаться с позором к родителям. |
Well
might they wonder how souls like theirs begot us for their offspring. |
Они могут вообще поразиться: “Для чего нас зачали вообще как потомство?” |
Fighters war-afflicted,
champions banded by heaven, |
Вы, бойцы, что страдали от войн, Победители, собранные небесами, |
Wounds
and defeat you have borne ; bear too their errors who lead you. |
Вы терпели и муки, и раны; потерпите ж ошибки всех тех, кто ведёт вас вперёд. |
Mortals
are kings and have hearts ; our leaders too have their passions. |
Цари тоже обычные смертные, и у них тоже сердце внутри; у всех наших вождей тоже есть свои страсти. |
Then if
they err, yet still obey lest anarchy fostered, |
Даже если они ошибаются в чём-то, не правы, мы должны продолжать подчиняться, а иначе возникнет анархия, |
Discord
and deaf rebellion that speed like a poison through kingdoms, |
Зародятся раздоры, глухие протесты, что со скоростью яда заполнят все царства, |
Break all
this army in pieces while Ate mocking at mortals |
Разбивая на части единую армию, пока Ата, смеясь, издеваясь над смертными, |
Trails to
a shameful end this lofty essay of the nations. |
То, что было высокою сценой народов, вдруг потащит к позорной кончине. |
Who among
men has not thoughts that he holds for the wisest, though foolish? |
Кто из нас не имел бы глупейших идей, что ему представлялись мудрейшими? |
Who,
though feeble and nought, esteems not his strength o’er his fellow’s? |
Кто, пусть слабый, ничтожный, не считает, что он — посильней остальных? |
Therefore
the wisest and strongest choose out a king and a leader, |
Потому настоящие сильные, мудрые выбирают царём или лидером |
Not as a
perfect arbiter armed with impossible virtues |
Не того, кто весь полон немыслимых качеств, совершенный верховный арбитр, |
Far o’er
our heads and our ken like a god high-judging his creatures, |
Далеко превзошедший и нас, и родных, словно бог с высоты наблюдает творенье своё, |
But as a
man among men who is valiant, wise and far-seeing, |
Но такого, кто, выйдя из равных ему, будет храбрым, и мудрым, и видящим вдаль, |
One of
ourselves and the knot of our wills and the sword of our action. |
Чтоб он был сам таким же, как мы, был узлом нашей воли, мечом наших дел. |
Him they
advise and obey and cover his errors with silence. |
Вот такому они и советуют, и подчиняются, и ошибки его укрывают молчанием. |
Not
Agamemnon the Atreid, Greeks, we obey in this mortal; |
И не Агамемнону Атриду, о греки, подчиняемся мы в этом смертном; |
Greece we
obey; for she walks in his gait and commands by his gestures. |
Нет, мы в нём подчиняемся Греции, потому что она и в походке его, и в его направляющих жестах. |
Evil he
works then who loosens this living knot of Achaia, |
Ради зла будет действовать тот, кто захочет ослабить живой этот узел Ахеи, |
Falling
apart from his nation, who, wed to a solitary virtue, |
Отпадёт от народа, от нации тот, кто один, со своими достоинствами, |
Deeming
he does but right, renounces the yoke of his fellows,— |
Посчитав, что дела его правы, отказался от мнения верных товарищей, |
Errs more
than hearts of the mire that in blindness and weakness go stumbling. |
Он тогда ошибается больше, чем сердце, что идёт, спотыкаясь, слепое и полное грязи и слабости. |
Man when
he spurns his kind, when he equals himself with the deathless, |
Человек, отвергая свой род и равняя себя до бессмертных, |
Even in
his virtues sins and, erring, calls up Ate: |
Согрешит даже в самых своих замечательных качествах и, блуждая, начнёт призывать к себе Ату, |
For among
men we were born, not as wild beasts sole in a fastness. |
Потому что мы все рождены средь людей, а не как, в одинокой вражде с окружением, дикие звери. |
Oft with
a name are misled the passionate hearts of the noble; |
И бывает, что громкое имя водит за нос сердца благородных и страстных людей, |
Chasing
highly some image of good they trample its substance. |
И в погоне за неким высоким добром они топчут всю суть доброты. |
Evil is
worked, not justice, when into the mould of our thinkings |
Мир наш движется злом, а не правдой, когда под прикрытием мыслей о Боге |
God we
would force and enchain to the throb of our hearts the immortals,— |
Мы сажаем на цепь и насилуем наши сердца: пульс бессмертных — |
Justice
and Virtue, her sister ; for where is justice mid creatures |
Справедливость, и также сестру её — Доблесть; ибо где среди всех сотворённых существ |
Perfectly
? Even the gods are betrayed by our clay to a semblance. |
Совершеннейшая справедливость? Даже боги бывают обмануты внешностью нашего праха. |
Evil not
good he sows who lifted high o’er his fellows |
Не добро будет сеять, а зло, кто себя поднял выше товарищей, |
Dreams by
his light or his force to compel this deity earth-born, |
Кто мечтает особенным светом своим или силой навязать свою волю землёю рождённому богу, |
Evil
though his wisdom exceeded the gathered light of the millions, |
Будет сеять он зло, хотя мудрость его превышает по яркости свет миллионов, |
Evil
though his single fate were vaster than Troy and Achaia. |
Будет сеять он зло, хоть судьба у него шире, чем вся Ахея и Троя. |
Less is
our gain from gods upon earth than from men in our image; |
Людям кажется — здесь, на земле, от богов пользы меньше нам, чем от людей; |
Just is
the slow and common march, not a lonely swiftness |
Просто это общий, медлительный марш, а не быстрый полёт одиночки, |
Far from
our human reach that is vowed to impossible strivings. |
Что далёк от обычных возможностей и который дал клятву свою невозможным стремлениям.
|
Better the
stumbling leader of men than inimitable paces. |
Лучше пусть будет лидер, который способен споткнуться, чем прекрасный и непревзойдённый герой. |
If he be
Peleus’ son and his name the Pthian Achilles, |
Если он — сын Пелея, если имя его — Ахиллес, или Фтиец, |
Worse is
the bane: lo, the Ilian battlefield strewn with his errors! |
Хуже этого может быть только проклятие: поле битвы усыпано тучей ошибок его! |
Yet, O ye
Greeks, if the heart returns that was loved, though it wandered, |
Всё же, греки, когда возвращается сердце, что всегда было нами любимым, хотя и блуждало, |
Though
with some pride it return and reproaching the friends that it fled from, |
И хотя возвращается с некой гордыней, упрекая друзей, что от них убежало, |
Be not
less fond than heart-satisfied parents who yearn o’er that coming, |
То любить его будут не меньше, чем довольные сердцем родители, |
Smile at its pride and accept the wanderer. Happier music |
Что встречают бродягу с улыбкой и с гордостью. Я не слышал прекраснее музыки |
Never has
beat on my grief-vexed ears than the steps of Achilles |
Для моих утомлённых страданьем ушей, чем шаги Ахиллеса, |
Turning
back to this Greece and the cry of his strength in its rising. |
Когда он возвращался назад, к нашей Греции, чем крик силы его на подъёме. |
Zeus is awake
in this man who is dreadful and world-slaying puissance |
В нём сейчас просыпается Зевс, грозный бог, и что тогда, в знаменательный час, при рождении |
Gave in
an hour of portentous birth to the single Achilles. |
Одному Ахиллесу дал силу, что способна разрушить весь мир. |
Taken
today are Ilion’s towers, a dead man is Priam. |
В этот день будет взят Илион и его неприступные башни, и сегодня погибнет Приам. |
Cross not
the hero’s will in his hour, Agamemnon Atrides, |
О царь Агамемнон, наступил его час, не препятствуй же воле героя, |
Cross not
the man whom the gods have chosen to work out their purpose |
Не препятствуй тому, кого выбрали боги, чтоб исполнить свой замысел и свою волю; |
Then when
he rises; his hour is his, though thine be all morrows. |
Пусть поднимется он, пусть наступит его звёздный час, а твои — будут все часы после. |
First in
the chambers of Paris’ delight let us stable our horses, |
Во дворце, где Парис предавался любовным утехам, будет стойло для наших лихих лошадей, |
Afterwards
bale that is best shall be done persuading Achilles; |
А потом будет бунт — лучший способ для нас убедить Ахиллеса; |
Doubt not
the gods’ decisions, awful, immutable, ruthless. |
Можешь не сомневаться, решенье богов будет страшным, безжалостным и непреклонным. |
Flame
shall lick Troy’s towers and the limbs of her old men and infants. |
Пламя будет лизать башни Трои, младенцев, тела стариков. |
O not
today, not now remember the faults of the hero! |
Но не в этот, сегодняшний день, мы сегодня не помним ошибки героя! |
Follow
him rather bravely and blindly as children their leader, |
Так идите же смело и слепо за ним, словно дети за взрослым, |
Guide
your fate through the war-surge loud in the wake of his exploits, |
Пусть ведёт вас судьба через шумные всплески войны, развивая успех Ахиллеса, |
Rise, O
ye kings of the Greeks! leave debate for the voices of battle. |
Поднимайтесь, цари! Пусть теперь спорят звуки отчаянной битвы. |
Peal
forth the war-shout, pour forth the spear-sleet, surge towards Troya. |
И пускай клич войны разнесётся повсюду, и пускай, словно град, полетят наши копья на Трою. |
Ilion
falls today ; we shall turn in our ships to our children." |
В этот день Илион будет взят, и тогда повернём корабли к нашим детям и близким». |
So
Odysseus spoke and the Achaians heard him applauding; |
Так сказал Одиссей, его речь потонула средь аплодисментов; |
Ever the
pack by the voice of the mighty is seized and attracted! |
Всё наполнилось звуками силы, что притягивала, как никогда, что захлёстывала с головой. |
Then from
his seat Agamemnon arising his staff to the herald |
После этого Агамемнон взял свой посох и отдал глашатаю, |
Gave and
around him arose the Kings of the west and its leaders. |
И вокруг него встали цари, полководцы стран запада. |
Loud
their assembly broke with a stern and martial rumour. |
Эти шумные сборы нарушали лишь грозные звуки войны. |
|
|