Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
| |
|
| Ilion |
Илион |
|
|
|
| Book VII |
Книга VII |
| The Book Of The Woman |
Книга Женщины |
|
|
|
| So to
the voice of their best they were bowed and obeyed undebating; |
Были те, кому речь Одиссея пришлась по душе, они встали, ему поклонились, подчинившись ей сразу, без возражений. |
| Men
whose hearts were burning yet with implacable passion |
А другие, чьё сердце горело ещё необузданной страстью, |
| Felt
Odysseus’ strength and rose up clay to his counsels. |
Ощутили в ней силу, вскочили, стали шумно её обсуждать. |
| King
Agamemnon rose at his word, the wide-ruling monarch, |
Поднимался царь Агамемнон, умудрённый монарх, над обширными землями, говорил свою мысль, |
| Rose at
his word the Cretan and Locrian, Thebes and Epirus, |
Брали слово властители Крита и Фив, царь Эпира и царь Локриана, |
| Nestor
rose, the time-tired hoary chief of the Pylians. |
Поспешил сказать мнение вождь пилианцев, убелённый сединами Нестор. |
| Round
Agamemnon the Atreid Europe surged in her chieftains |
Вся Европа своими вождями сейчас собралась возле Агамемнона Атрейда |
| Forth
from their tent on the shores of the Troad, splendid in armour, |
И направилась прочь от палаток, разбитых в Троаде, поражая богатством доспехов, |
| Into the
golden blaze of the sun and the race of the sea-winds. |
Что сияли, как золото на ярком солнце, среди гонки ветров океана. |
| Fierce
and clear like a flame to the death-gods bright on its altar |
Чистой яростью, словно огонь, что зажгли богам смерти на их алтаре, |
| Shone in
their eyes the lust of blood and of earth and of pillage; |
Разгоралась в глазах этих воинов жажда крови, земель и добычи; |
| For in
their hearts those fires replaced the passions of discord, |
В их сердцах те огни затмевали все прежние страсти раздора |
| Forging
a brittle peace by a common hatred and yearning. |
И сковали для них хрупкий мир общей ненавистью и тоской. |
| Joyous
they were of mood; for their hopes were already in Troya |
Были полны веселья они, их надежды уже были в Трое, |
| Sating
with massacre, plunder and rape and the groans of their foemen |
И уже насыщались резнёю, разгромами и грабежами, И уже с наслаждением слушали стоны врагов: |
| Death
and Hell in our mortal bosoms seated and shrouded; |
Смерть и Ад живут в нас, в нашей смертной груди, но укрыты и спрятаны; |
| There
they have altars and seats in mankind in this fair-builded temple |
Там, внутри, у них есть алтари и удобные троны, и сидят они в наших телах — В тех прекрасно построенных храмах, предназначенных чистым богам. |
| Made for
purer gods; but we turn from tender luminous temptings, |
Но мы вечно повёрнуты прочь от тех нежных и светлых соблазнов, |
| Vainly
the divine whispers seek us; the heights are rejected. |
И напрасно нас ищет божественный шёпот, эти выси мы не принимаем. |
| Man to
his earth drawn always prefers the murmurs of her promptings, |
И всегда человек норовит притянуть вниз, на землю свою тихий шелест подсказок от Смерти, |
| Man,
devouring, devoured who is slayer and slain through the ages |
И всегда человек, истребляя людей, истребляет убийц, и при этом он сам убивает. |
| Since by
the beast he soars held and exceeds not that pedestal’s measure. |
С той поры, как он смог приподняться над уровнем зверя, Он не может никак превзойти этот мрачный его пьедестал. |
| They now
followed close on the steps of the mighty Atrides, |
И сейчас эти воины шли, повторяя шаги древних сильных Атридов, |
| Glued
like the forest pack to the war-scarred coat of its leader, |
Словно сцепленные воедино, как вязанка ветвей, На покрытом следами сражений плаще предводителя, |
| Glued as
the pack when wolves follow their prey like Doom that can turn not. |
Словно сбившись в единую стаю, словно волки, бегущие вслед за добычей, Словно гибельный Рок, что уже никогда не свернёт. |
| Perfect
forms and beautiful faces crowded the tent-door, |
Совершенные формы, прекрасные лица сбились в кучу у входа в палатку, |
| Brilliant
eyes and fierce of souls that remembered the forest, |
Эти яркие очи, сверкавшие словно алмазы, и свирепые души, что помнили лес, |
| Wild
beasts touched by thought and savages lusting for beauty, |
Эти дикие звери, слегка лишь задетые мыслью, эти варвары и дикари, вожделеющие красоты, |
| Dire and
fierce and formidable chieftains followed Atrides, |
Эти грозные, страшные, злые вожди шли, как прежде — Атриды, |
| Merciless
kings of merciless men and the founders of Europe, |
Беспощадные лидеры для беспощадных людей, основатели новой Европы, |
| Sackers
of Troy and sires of the Parthenon, Athens and Caesar. |
Те, кто грабили Трою, и те, кто построил Афины, Кто возвёл Парфенон и был предком для Цезаря. |
| Here
they had come to destroy the ancient perishing cultures; |
Все они к нам приходят сюда уничтожить великие, древние, но уже потерявшие силу культуры; |
| For, it
is said, from the savage we rose and were born to a wild beast. |
Ибо, как говорят, мы поднялись от варваров и дикарей и родились, чтобы стать диким зверем. |
| So when
the Eye supreme perceives that we rose up too swiftly, |
И поэтому, если вдруг Высшее Око ощущает, что мы слишком быстро идём и легко поднимаемся вверх, |
| Drawn
towards height but fullness contemning, called by the azure, |
Что нас тянет к вершинам, зовёт синева, но наполнены пренебрежением, |
| Life
when we fail in, poor in our base and forgetting our mother, |
То, когда неожиданно падаем вниз, и бедны в основаниях наших, и забыли о нашей божественной матери, |
| Back we
are hurled to our roots; we recover our sap from the savage. |
Жизнь нас тянет обратно, к исходным корням, чтобы мы напитались и соком, и силою варвара. |
| So were
these sent by Zeus to destroy the old that was grandiose, |
Так они были посланы Зевсом уничтожить всё старое и грандиозное, |
| Such
were those frames of old as the sons of Heaven might have chosen |
Такова была схема, пришедшая к ним из забытых веков, Те границы, в которых могли выбирать сыны Неба, |
| Who in
the dawn of eternity wedded the daughters of Nature, |
Кто когда-то давно, на заре возникающей вечности, повенчались с Природой, её дочерьми, |
| Cultures
touched by the morning star, vast, bold and poetic, |
Те культуры, что были затронуты утренней новой звездой и полны широты, дерзновения и поэтичности, |
| Titans’
works and joys, but thrust down from their puissance and pleasure |
Где творенья и радости были достойны Титанов, но ещё не задавлены их наслажденьем и силой, |
| Fainting
now fell from the paces of Time or were left by his ages. |
А теперь шаг за шагом идёт к ним забвение с каждым новым движением Времени, или просто они остаются стареть. |
| So were
these born from Zeus to found the new that should flower |
Рождены они были от Зевса, чтоб найти нечто новое, то, что должно расцвести, |
| Lucid
and slender and perfectly little as fit for this mortal |
Что-то ясное, светлое, стройное и совершенно не нужное смертным, |
| Ever who
sinks back fatigued from immortality’s stature; |
Этим смертным, что вечно шагают назад, погружаются вниз и устало бегут от бессмертия; |
| Man,
repelled by the gulfs within him and shrinking from vastness, |
Этим людям, которых отвергли высокие бездны внутри, что сжимаются от необъятности |
| Form of
the earth accepts and is glad of the lap of his mother. |
И согласны с той формой, что есть на земле, принимая её как колени своей родной матери. |
| Safe
through the infinite seas could his soul self-piloted voyage |
Человек мог бы сам безопасно вести свою душу внутри, направляя её по морям бесконечности, |
| Chasing
the dawns and the wondrous horizons, eternity’s secrets |
И встречать с ней рассветы, смотреть на невиданные горизонты, изучать тайны вечности, |
| Drawn
from her luminous gulfs ! But he journeys rudderless, helmless, |
Унося их из светлых заливов! Вместо этого он, без руля и штурвала, плывёт в никуда, |
| Driven
and led by the breath of God who meets him with tempest, |
Направляемый и подгоняемый только дыханием Бога, что встречает его потрясением бури |
| Hurls at
him Night. The earth is safer, warmer its sunbeams; |
И швыряет его прямо в Ночь. Да, земля безопасней, теплее от солнца и света; |
| Death
and limits are known; so he clings to them hating the summons. |
Он узнал, что есть смерть, и узнал, что такое границы, и цепляется тщетно за них, Ненавидя, когда вдруг приходит повестка, вызывая явиться на суд. |
| So might
one dwell who has come to take joy in a fair-lighted prison; |
Так бы мог человек жить и дальше, тот, кто прибыл сюда Получить удовольствие в светлой, красивой тюрьме; |
| Amorous
grown of its marble walls and its noble adornments, |
Всё сильнее влюбляясь в холодные стены из мрамора и её замечательные украшения, |
| Lost to
mightier cares and the spaces boundlessly calling, |
Он теряет свой шанс для других, грандиозных, могучих забот, для пространств, что зовут безграничностью, |
| Lust of
the infinite skies he forgets and the kiss of the storm-winds, |
Забывая и страсть бесконечных небес, и каков поцелуй ураганного ветра, |
| So might
one live who inured to his days of the field and the farm-yard |
Так бы мог он здесь жить-поживать, став приученным к дням, Проведённым на поле или возле скотины, на ферме, |
| Shrinks
from the grandiose mountain-tops; shut up in lanes and in hedges |
Но сжимаясь вблизи грандиозности горных вершин, закрываясь средь улочек и за забором, |
| Only his
furrows he leads and only orders his gardens, |
И всё время вести и вести постоянно свою борозду, и лишь только ухаживать за своим садом, |
| Only his
fleeces weaves and drinks of the yield of his vine-rows: |
И лишь только ткать шерсть, пить вино своего урожая. |
| Lost to
his ear is the song of the waterfall, wind in the forests. |
И не будет он слушать ни песнь водопада, ни ветер в лесах. |
| Now to
our earth we are bent and we study the skies for its image. |
Мы сейчас все пригнуты к земле, небеса знаем лишь по картинкам. |
| That was
Greece and its shining, that now is France and its keenness, |
То, что некогда было сверкающей Грецией, стало острою и проницательной Францией, |
| That
still is Europe though by the Christ-touch troubled and tortured, |
Оставаясь всё той же Европой, и хотя от касанья Христа она терпит мученья, |
| Seized
by the East but clasping her chains and resisting our freedom. |
От захвата Востоком — полна беспокойства, но — увы! — она сжата своими цепями и противится нашей свободе. |
| Then was
all founded, on Phrygia’s coasts, round Ilion’s ramparts, |
И затем это всё проявилось на фригийском морском берегу, вокруг стен Илиона, |
| Then by
the spear of Achilles, then in the Trojan death-cry; |
И потом возникает копьё Ахиллеса, а в конце завершится предсмертными криками Трои. |
| Bearers
mute of a future world were those armoured Achaians. |
Боевые отряды Ахейцев и стали тем средством, что безмолвно приносит грядущее миру. |
| So they
arrived from Zeus, an army led by the death-god. |
Потому они здесь с порученьем от Зевса, потому боги смерти ведут это войско. |
| So one
can see them still who has sight from the gods in the trance-sleep |
И поэтому те, кто способен всё видеть, как боги — из транса, во сне, — |
| Out from
the tent emerging on Phrygia’s coasts in their armour; |
Могут видеть, как те постоянно выходят в доспехах своих из палатки средь берега Фригии, |
| Those of
the early seed Pelasgian slighter in stature, |
Те, кто вышли своей худощавой статью из ранних племён Пеласгии, |
| Dark-haired,
hyacinth-curled from the isles of the sea and the southron |
С волосами как смоль и с кудрями, похожими на гиацинты, что приплыли с морских островов |
| Soft-eyed
men with pitiless hearts; bright-haired the Achaians |
Или с южных земель, с нежным взглядом в глазах и безжалостным сердцем; |
| Hordes
of the Arctic Dawn who had fled from the ice and the death-blasts; |
Или светловолосые дети Ахеи, эти орды арктических зорь, что бежали от снега, от гибельных ветров, |
| Children
of conquerors lured to the coasts and the breezes and olives, |
Дети завоевателей, тех, что когда-то манил этот берег с лёгким бризом и рощами, полными чёрных маслин, |
| Noons of
Mediterranean suns and the kiss of the south-wind |
Полдни солнц средиземного моря и похожие на поцелуи касания южного ветра, |
| Mingled
their brilliant force with the plastic warmth of the Hamite. |
Свою яркую силу смешали с пластичной сердечностью, взятой у африканских народов Хамита. |
| There
they shall rule and their children long till Fate and the Dorian |
И теперь будут править они и их дети долго-долго, пока роковая Судьба и дорийцы |
| Break
down Hellene doors and trample stern through the passes. |
Не начнут выбивать двери эллинов в их поселениях, не затопчут их пастбища при переходе. |
| Mixed in
a glittering rout on the Ocean beaches one sees them, |
И смешавшись в сверкающих толпах на пляжном песке океана, они смогут увидеть у них |
| Perfect
and beautiful figures and fronts, not as now are we mortals |
Идеально красивые лица, фигуры, не такие, какие сейчас есть у смертных, |
| Marred
and crushed by our burden long of thought and of labour; |
Что испорчены и искалечены долгой ношей раздумий и тяжких работ; |
| Perfect were
these as our race bright-imaged was first by the Thinker |
Они были — само совершенство, словно раса их ярких, сияющих образов была первой, кого смог увидеть Мыслитель, |
| Seen who
in golden lustres shapes all the glories we tarnish, |
Тот, который среди золотого сиянья рождает всю славу, что мы щедро пятнаем потом. |
| Rich
from the moulds of Gods and unmarred in their splendour and swiftness |
Став богаче присутствием формы Богов, не испортив ни роскоши, ни быстроты, |
| Many and
mighty they came o’er the beaches loud of the Aegean, |
Они вышли на пляжи, где грохот Эгейского моря, многочисленные и могучие, |
| Roots of
an infant world and the morning stars of this Europe, |
Словно корни пока ещё детского мира, словно первые звёзды зари для Европы, |
| Great
Agamemnon’s kingly port and the bright Menelaus, |
Они вышли в великие царские гавани Агамемнона и известного всем Менелая: |
| Tall
Idomeneus, Nestor, Odysseus Atlas-shouldered, |
И высокого роста царь Идоменей, и царь Пилоса Нестор, и сам Одиссей, чья фигура подобна атланту, — |
| Helmeted
Ajax, his chin of the beast and his eyes of the dreamer. |
Шлем Аякса сидел на его голове, подбородок был челюстью дикого зверя, а глаза — выдавали мечтателя. |
| Over the
sands they dispersed to their armies ranked by the Ocean. |
По морскому песку они все разошлись по войскам, что стояли рядами у вод океана. |
| But from
the Argive front Acirrous loosed by Tydides |
Но вдруг от аргивян отделился Акирр, что обязан свободой Тайдиду, |
| Parted
as hastens a shaft from the string and he sped on intently |
Как стрела от тетивы понёсся он прочь, в ту часть берега, где |
| Swift
where the beaches were bare or threading the gaps of the nations; |
Пляж был пуст или не было много народу, |
| Crossing
Thebes and Epirus he passed through the Lemnian archers, |
Проскочив через войско фивян, а потом — эпирейцев, проскользнул через строй лучников из Лемнии, |
| Ancient
Gnossus’ hosts and Meriones’ leaderless legions. |
Сквозь толпу древних гноссов, пронзив легион мерионцев, отвергающих всех командиров, |
| Heedless
of cry and of laughter and calling over the sea-sands |
Невзирая на крики, на смех, на призывы, улетавшие прочь, над морскими песками, |
| Swiftly
he laboured, wind in his hair and the sea to him crying, |
Быстро начал лететь он вперёд, с ветром в длинных своих волосах, рядом с морем, что громко взывало, |
| Straight
he ran to the Myrmidon hosts and the tents of Achilles. |
Он бежал прямиком к мирмидонцам, к шатрам Ахиллеса. |
| There he
beheld at his tent-door the Pthian gleaming in armour, |
Там увидел он Фтийца стоящим в проходе в сверкавших доспехах, |
| Glittering-helmed
with the sun that climbed now the cusp of Cronion, |
В ослепительном шлеме, блестящем на солнце, что неспешно тянулось всё выше, к грядам Крониона. |
|
Nobly tall,
excelling humanity, planned like Apollo. |
Благородно высокий, стройнее и выше обычных людей, он был, как Апполон. |
|
Proud at his
side like a pillar upreared of snow or of marble, |
Рядом с ним, переполненный гордостью, как колонна из снега иль мрамора, сверкая глазами, |
|
Golden-haired,
hard and white was the boy Neoptolemus, fire-eyed. |
С волосами, подобными золоту, жёсткими и белокурыми, неподвижно стоял мальчик Неоптолем. |
|
New were his
feet to the Trojan sands from the ships and from Scyros: |
Первый раз его ноги сошли с кораблей после острова Скирос и пошли по троянским пескам: |
|
Led to this
latest of all his father’s fights in the Troad |
И из всех войн отца привело его ныне к нему, на последнюю битву, на битву у Трои, |
|
He for his
earliest battle waited, the son of Achilles. |
И теперь он стоял с Ахиллесом и ждал самой первой в своей жизни битвы. |
|
So in her
mood had Fate brought them together, the son and the father, |
Так в капризе своём собрала их всех вместе Судьба, как отца, так и сына, |
|
Even as our
souls travelling different paths have met in the ages |
Точно так же, как души у нас, путешествуя разной дорогой, встречаются в разных веках для работы |
|
Each for its
work and they cling for an hour to the names of affection, |
И стремятся прильнуть или рядом побыть хоть на час, для себя называя всё это любовью, |
|
Then Time’s
long waves bear them apart for new forms we shall know not, |
А потом волны Времени вновь разделяют их прочь И уносят к другим, новым формам, которых ещё мы не знаем, |
|
So these two
long severed had met in the shadow of parting. |
Так и эти, когда-то давно разлучённые между собой, повстречались сейчас пред лицом расставанья. |
|
Often he
smote his hand on the thigh-piece for sound of the armour, |
Часто бил он ладонью по бёдрам, чтобы громко звенела броня, |
|
Bent his ear
to the plains or restless moved like a war-horse |
И внимательно слушал равнины или двигался влево и вправо, как скакун перед боем |
|
Curbed by
his master’s will, when he stands new-saddled for battle |
Еле держится волей хозяина, чтоб не пуститься галопом, |
|
Hearing the
voice of the trumpets afar and pawing the meadows. |
Услыхав голос труб вдалеке и лаская глазами луга. |
|
Over the
sands Acirrous came to them running and toiling, |
Пролетев по пескам и запыхавшись в беге, |
|
Known from
far-off for he ran unhelmeted. High on the hero |
Всем известный Акирр прибежал невредимым. |
|
Sunlike
smiled the golden Achilles and into the tent-space |
Высоко над героем, как солнце на небе, улыбнулся ему золотой Ахиллес, |
|
Seized by
the hand and brought him and seated. "War-shaft of Troezen, |
Пропустил внутрь палатки, взяв за руку, вместе присел. «О стрела знаменитого города Тризина, |
|
Whence was
thy speed, Acirrous ? Com’st thou, O friend, to my tent-side |
Отчего ты так быстро бежал? Ты пришёл, друг, в палатку ко мне, |
|
Spurred by
the eager will or the trusted stern Diomedes? |
Подгоняемый страстным желанием или в роли доверенного от Диомеда? |
|
Or from the
Greeks like the voice still loud from a heart that is hollow? |
Иль от греков, как голос, что всё ещё громкий, но с сердцем, что стало пустым? |
|
What say the
banded princes of Greece to the single Achilles? |
Что хотела сказать та большая компания греческих принцев одному Ахиллесу? |
|
Bringst thou
flattery pale or an empty and futureless menace ?" |
Ты принёс мне какие-то блёклые грёзы или снова пустые угрозы?» |
|
But to the
strength of Pelides the hero Acirrous answered: |
Так ответил Пелиду геройский Акирр: |
|
"Response
none send the Greeks to thy high-voiced message and challenge; |
«Нет ответа от греков на твой громкий голос и вызов; |
|
Only their
shout at thy side will reply when thou leapst into Troya. |
Они только лишь будут кричать на твоей стороне, когда прыгнешь ты в Трою. |
|
So have
their chieftains willed and the wisdom calm of Odysseus." |
Так решили вожди, так решил Одиссей со своею спокойною мудростью». |
|
But with a
haughty scorn made answer the high-crested Hellene: |
Но с надменным презреньем отвечал ему Эллин со шлемом, украшенным гребнем: |
|
"Wise
is Odysseus, wise are the hearts of Achaia’s chieftains. |
«Одиссей очень мудр, много знают сердца полководцев Ахеи. |
|
Ilion’s
chiefs are enough for their strength and life is too brittle |
У вождей Илиона достаточно сил, а жизнь так коротка и хрупка, |
|
Hurrying
Fate to advance on the spear of the Pthian Achilles." |
И спешит к ним на помощь судьба на конце у копья Ахиллеса». |
|
"Not
from the Greeks have I sped to thy tents, their friendship or quarrel |
«Не от греков спешил я к палатке твоей, и не дружба их, и не вражда |
|
Urged not my
feet; but Tiryn’s chieftain strong Diomedes |
Подгоняли мой шаг; вождь Тиринфа, могучий боец Диомед |
|
Sent me
claiming a word long old that first by his war-car |
Дал заданье бежать с сообщением. Он сказал, что когда-то дал слово своё, что его колесница пойдёт первой в бой, |
|
Young
Neoptolemus come from island Scyros should enter |
И что Неоптолем, ещё юный совсем, что приплыл из далёкого острова Скирос, |
|
Far-crashing
into the fight that has lacked this shoot of Achilles, |
Должен в битву войти, всех круша и ломая вокруг, в эту битву, в которой пока нет лишь выстрела от Ахиллеса, |
|
Pressing in
front with his father’s strength in the playground of Ares, |
И чтоб он, нажимая с отцовскую силою на площадке, где встретит Ареса, |
|
Shouting his
father’s cry as he clashed to his earliest battle. |
Прокричал боевой клич отца, как он делал и раньше, в своих первых битвах. |
|
So let
Achilles’ son twin-cared fight close by Tydides, |
Пусть же сын Ахиллеса в этом сраженьи будет биться бок о бок с Тайдидом, |
|
Seal of the
ancient friendship new-sworn twixt your sires in their boyhood |
И печать древней дружбы отцов утвердится среди сыновей, |
|
Then when
they learned the spear to guide and strove in the wrestle." |
И тогда их научит копьё, что направит их прямо к врагам, и тогда они ринутся в битву». |
|
So he spoke
recalling other times and regretted |
Так он вёл свою речь, вспоминая другие года, сожалея, |
|
And to the
Argive’s word consented the strength of Pelides. |
И слова Аргивянина были созвучны с могучею силой Пелида. |
|
He on the
shoulder white of his son with a gesture of parting |
Тут он в жесте прощанья со вздохом положил свою страшную руку |
|
Laid his
fateful hand and spoke from his prescient spirit: |
На белёсые юные плечи его ожидавшего сына и сказал из предвиденья духа: |
|
"Pyrrhus,
go. No mightier guide couldst thou hope into battle |
«Всё, иди, Пирр, иди. Нет сильней командира для битвы, на кого ты бы мог положиться, |
|
Opening the
foemen’s ranks than the hero stern Diomedes. |
Разрывая ряды у врагов, чем суровый герой Диомед. |
|
Noble that
rugged heart, thy father’s friend and his father’s. |
У него благородное, сильное сердце, это друг и отца твоего, и ещё даже деда. |
|
Journey through
all wide Greece, seek her prytanies, schools and palaestras, |
Да пройди хоть всю нашу бескрайнюю Грецию, обыщи все собрания, школы, палестры, |
|
Traverse
Ocean’s rocks and the cities that dream on his margin, |
Обойди все утёсы у океана, города, что мечтают вблизи берегов, |
|
Phocian
dales, Aetolia’s cliffs and Arcady’s pastures, |
Обойди все долины Фокана, и скалы Этолии, и луга, где пасутся коровы Аркадии, |
|
Never a
second man wilt thou find, but alone Diomedes. |
Не найдёшь никогда ты другого такого, он единственный — наш Диомед. |
|
Pyrrhus,
follow his counsels always losing thy father, |
Пирр, последуй за ними, за его руководством, потому что вот-вот навсегда потеряешь отца, |
|
If in this
battle I fall and Fate has denied to me Troya. |
Если в этом сраженьи паду и Судьба не отдаст мне победу над Троей. |
|
Pyrrhus, be
like thy father in virtue, thou canst not excel him; |
Пирр, хотя ты не сможешь стать лучше отца, постарайся хотя б быть похожим: |
|
Noble be in
peace, invincible, brave in the battle, |
Если мир — будь величественным и благородным, если битва — будь смелым, непобедимым, |
|
Stern and calm to thy foe, to the suppliant merciful. Mortal |
Непреклонным и хладнокровным к врагам, сострадающим для тех, кто просит. |
|
Favour and
wrath as thou walkst heed never, son of Achilles. |
Пусть, о сын Ахиллеса, ни гнев, ни одобрение смертных не затронут тебя на пути. |
|
Always thy
will and the right impose on thy friend and thy foeman. |
Пусть всегда твоя воля и право будут властвовать и над товарищами, и над врагами. |
|
Count not
life nor death, defeat nor triumph, Pyrrhus. |
О мой Пирр, ведь ни жизнь и ни смерть, ни триумфы и не поражения не имеют значения. |
|
Only thy
soul regard and the gods in thy joy or thy labour." |
Лишь вниманье души у тебя и богов в твоей радости или в работе». |
|
Pyrrhus heard
and erect with a stride that was rigid and stately |
Пирр внимательно выслушал это, поднялся, и своей величавой и жёсткою поступью |
|
Forth with
Acirrous went from his sire to the joy of the battle. |
Он направился вместе с Акирром, уходя от отца, в ожидании радости битвы. |
|
Little he
heeded the word of death that the god in our bosom |
Ненадолго слегка он прислушался к слову, что бог смерти внутри нас, в груди |
|
Spoke from
the lips of Achilles, but deemed at sunset returning, |
Произнёс перед этим из уст Ахиллеса, но оно стало тусклым и затуманилось, как на закате, |
|
Slaying
Halamus, Paris or dangerous mighty Aeneas, |
И, убив Халамуса, Париса или Энея — очень сильного, очень опасного, |
|
Proudly to
lay at his father’s feet the spoils of the foeman. |
Был бы горд принести их к отцу, как трофеи, положить их к ногам. |
|
But in his
lair alone the godlike doomed Pelides |
А сейчас в своём логове богоподобный и обречённый Пелид, |
|
Turned to
the door of his tent and was striding forth to the battle, |
Повернувшись обратно к палатке, только-только хотел зашагать прямо в битву, |
|
When from
her inner chamber Briseis parting the curtain,— |
Как из внутренней комнаты вышла, раздвинув полог, Брисеида, — |
|
Long had she
stood there spying and waiting her lonely occasion,— |
Она долго стояла за этим пологом одна и всё слушала, что говорилось, поджидая удобного случая, — |
|
Came and
caught and held his hand like a creeper detaining |
Тут она подбежала, схватила за руку, как цепкий кустарник |
|
Vainly a
moment the deathward stride of the kings of the forest. |
На мгновение тщетно цепляет властителя леса, что направился к собственной смерти. |
|
"Tarry
awhile, Achilles; not yet have the war-horns clamoured. |
«Подожди хоть чуть-чуть, Ахиллес, ведь ещё не звучат боевые горнисты. |
|
Nor have the
scouts streamed yet from Xanthus fierily running. |
И лазутчики не побежали от Ксанта своим страстным бегом. |
|
Lose a
moment for her who has only thee under heaven. |
Подари же минутку для той, у кого только ты есть на свете. |
|
Nay, had war
sounded, thou yet wouldst squander that moment, Achilles, |
И пока не взревела война, и пока не растратил ты эту минутку, Ахилл, |
|
Hearkening a
woman’s fears and the voice of a dream in the midnight. |
Так послушай же женские страхи и голос кошмаров в ночи. |
|
Art thou not
gentle, even as terrible, lion of Hellas ? |
Ты ведь нежный и даже ужасный герой, лев Эллады? |
|
Others have
whispered the deeds of thy wrath; we have heard, but not seen it; |
Мне другие шептали о том, что ты делал во гневе; мы лишь слышали, но не видали; |
|
Marvelling
much at their pallor and awe we have listened and wondered. |
Было много чего удивительного в этой бледности их, в этом страхе, мы же слушали и поражались — |
|
Never with
thrall or slave-girl or captive saw I thee angered, |
Никогда, ни с рабом, ни с рабынею девушкой или же с пленным, я не видела, чтобы ты гневался, злился, |
|
Hero, nor
any humble heart ever trembled to near thee. |
О герой, ни одно из смиренных сердец никогда не дрожало, когда ты был рядом. |
|
Pardoning
rather our many faults and our failures in service |
Ты, скорее, готов был всегда нам простить и ошибки, и всяческие неудачи при нашем служении, |
|
Lightly thou
layest thy yoke on us, kind as the clasp of a lover |
Очень лёгким же было ярмо у тебя, как объятье любовника; |
|
Sparing the
weak as thou bleakest the mighty, O godlike Achilles. |
И как слабых готов ты беречь и жалеть, так же строг ты и резок для сильных, |
|
Only thy
equals have felt all the dread of the death-god within thee; |
Только равные могут сполна ощутить этот страх бога смерти в тебе, |
|
We have
presumed and played with the strength at which nations have trembled. |
Нам же всем позволялось играться с той силой, от которой дрожали народы. |
|
Lo, thou
hast leaned thy mane to the clutch of the boys and the maidens." |
И вот так ты склонял золотистые кудри для объятий ребят и девиц». |
|
But to
Briseis white-armed made answer smiling Achilles: |
Белорукой своей Брисеиде отвечал, улыбаясь, Ахилл: |
|
"Something
surely thou needs, for thou flatters long, O Briseis. |
«Явно что-то тебе очень нужно, потому что ты долго мне льстишь, Брисеида. |
|
Tell me, O
woman, thy fear or thy dream that my touch may dispel it, |
Расскажи мне, о женщина, или о сне твоём, или страхе, чтобы я мог коснуться его и развеять. |
|
White-armed
net of bliss slipped down from the gold Aphrodite." |
Чтобы сети блаженства твоих белых рук соскользнули бы вниз с золотой Афродиты». |
|
And to
Achilles answered the captive white Briseis: |
И Ахиллу ответила так белокожая пленница, Брисеида, дочь Бриса: |
|
"Long
have they vexed my soul in the tents of the Greeks, O Achilles, |
«Все те годы, как я оказалась у греков в шатрах, Ахиллес, |
|
Telling of
Thetis thy mother who bore thee in caves of the Ocean |
Меня странно в душе и волнует, и даже тревожит рассказ о Фетиде, родной твоей матери, |
|
Clasped by a
mortal and of her fear from the threats of the Ancients, |
Что в пещерах вблизи океана тебя родила, укрывая от смертных, страшась угроз Древних, |
|
Weavers of
doom who play with our hopes and smile at our passions |
Тех, кто ткут нам судьбу, улыбаются нашим страстям, и играются с нашей надеждой, |
|
Painting
Time with the red of our hearts on the web they have woven, |
И рисуют узоры во Времени алой краскою наших сердец, что поймали они в свои сети. |
|
How on the
Ocean’s bosom she hid thee in vine-tangled Scyros |
И тебя, словно у Океана в груди, укрывала она в виноградниках острова Скирос, |
|
Clothed like
a girl among girls with the daughters of King Locoweeds,— |
Одевая тебя словно девочку, пряча средь дочерей Ликомеда, — |
|
Art thou not
fairer than woman’s beauty, yet great as Apollo ?— |
Разве ты не прекраснее женской самой красоты, разве ты не велик, словно бог Аполлон? — |
|
Fearing
Paris’ shafts and the anger of Delian Phoebus. |
Опасаясь то стрел от Париса, а то гнева дельфийского Фибеса, или же Аполлона. |
|
Now in the
night has a vision three times besieged me from heaven. |
А сегодня, в ночи, ко мне трижды спускалось виденье. |
|
Over the sea
in my dream an argent bow was extended; |
В моём сне, над водой океана неожиданно, вдруг появился серебряный лук; |
|
Nearing I
saw a terror august over moonlit waters, |
Рядом с ним, поверх вод, освещённых луной, я увидела нечто, ужасное и благородное, |
|
Cloud and a
fear and a face that was young and lovely and hostile. |
Я увидела облако, страх и лицо — молодое, красивое, очень враждебное. |
|
Then three
times I heard arise in the grandiose silence,— |
Затем трижды я слышала, как посреди грандиозной тиши — |
|
Still was
the sky and still was the land and still were the waters,— |
Тихо было вверху, в небесах, тишина опустилась на землю, затихло биение вод в океане — |
|
Echoing a
mighty voice, ‘Take back, O King, what thou gravest; |
Поднимался внезапно могучий раскатистый голос: “Царь, верни же назад, что успел ты награбить. |
|
Strength,
take thy strong man, sea, take thy wave, till the warfare eternal |
О, ты сила, возьми же назад своего силача; море, бейся волною, пока будет вечно он нужен войне |
|
Need him
again to thunder through Asia’s plains to the Ganges.’ |
И пока вновь и вновь будет он грохотать от равнин в странах Азии до теченья великого Ганга”. |
|
That fell
silent, but nearer the beautiful Terror approached me, |
Этот голос затих, но всё ближе ко мне подходил тот прекраснейший Ужас, |
|
Clang I
heard of the argent bow and I gazed on Apollo. |
И я слышала звон серебристого лука, я смотрела в лицо Аполлона. |
|
Shrilly I
cried, for ’twas1 thee that the shaft of the heavens had yearned for, |
И тогда я пронзительно там закричала, потому что тот воин, Что целил копьём в небеса, — то был ты. |
|
Thee that it
sought like a wild thing in anger straight at its quarry, |
Ты, что рыскал вокруг, словно зверь, что идёт напролом за добычей, |
|
Quivering
into thy heel. I awoke and found myself trembling, |
Заставляя всё тело дрожать, от макушки до пяток. Я проснулась, увидела, что вся трясусь, |
|
Held thee
safe in my arms, yet hardly believed that thou livest. |
И, хоть крепко тебя обнимала руками, я с трудом убеждала себя, что ты жив. |
|
Lo, in the
night came this dream; on the morn thou arises for battle." |
Вот такой этой ночью приснился мне сон; ты же утром поднялся на битву». |
|
But to
Briseis white-armed made answer the golden Achilles: |
В золотистой броне, Ахиллес отвечал белорукой красотке: |
|
"This
was a dream indeed, O princess, daughter of Brises ! |
«Но ведь это был только лишь сон, о принцесса, о дочка Бризеса! |
|
Will it
restrain Achilles from fight, the lion from preying ? |
Ты считаешь, что это удержит Ахилла от боя, словно льва от добычи? |
|
Come, thou
hast heard of my prowess and knowest what man is Achilles. |
Позабудь, ведь ты слышала о моей доблести, ведь ты знаешь меня, Ахиллеса. |
|
Deemst thou
so near my end ? or does Polyxena vex thee, |
Тебе кажется, что мой конец так уж близок? Или жалит тебя Поликсена, |
|
Jealousy
shaping thy dreams to frighten me back from her capture ?" |
Что ревниво тебе шлёт такие вот сны, только чтобы меня отпугнуть и не стать моей пленницей?» |
|
Passionate,
vexed Briseis, smiting his arm with her fingers, |
Раззадоренная Брисеида страстно стукнула руку его своим кулачком, |
|
Yet with a
smile half-pleased made answer to mighty Achilles: |
Но с улыбкою, всё же слегка извиняясь, отвечала могучему воину: |
|
"Thinkest
thou I fear thee at all? I am brave and will chide thee and threaten. |
«Думал, я испугалась тебя? Я отважна, я буду тебе угрожать и ругать. |
|
See that
thou recklessly throw not, Achilles, thy life into battle |
Так смотри ж, Ахиллес, не бросай безрассудно свою жизнь в бою |
|
Hurting this
body, my world, nor venture sole midst thy foemen, |
И не рань это тело, мой мир, и не лезь в одиночку в толпе средь врагов, |
|
Leaving thy
shielder behind as oft thou art wont in thy war-rage |
Позабыв о защите вдали за спиной, Как, бывало, ты делал в азарте сраженья, |
|
Lured by thy
tempting gods who seek their advantage to slay thee. |
Поддаваясь приманкам богов, что всё время хотят твоей смерти. |
|
Fighting
divinely, careless of all but thy spear and thy foeman. |
Милый, бейся как бог, не заботясь вообще ни о чём, кроме как боевого копья и врага пред тобою. |
|
Cover thy
limbs with thy shield, speed slowly restraining thy coursers. |
Прикрывая щитом своё тело, не спеши рвать вперёд боевого коня. |
|
Dost thou
not know all the terrible void and cold desolation |
Ты не знаешь, Ахилл, как страшна пустота, как губительны холод и мрак одиночества |
|
Once again
my life must become if I lose thee, Achilles? |
И чем станет опять моя жизнь, если я потеряю тебя, о Ахилл! |
|
Twice then
thus wilt thou smite me, O hero, a desolate woman? |
Ты тогда ведь два раза ударишь меня, о герой, одинокую женщину? |
|
I will not
stay behind on an earth that is empty and kingless. |
Я не стану тогда оставаться на этой земле, что вновь станет пустой и недоброй. |
|
Into the
grave I will leap, through the fire I will burn, I will follow |
Я ведь прыгну в могилу, пройду сквозь огонь и сгорю, но я всё же пойду за тобой |
|
Down into
Hades’ depths or wherever thy footsteps go clanging, |
Вниз, в глубины Аида, куда бы ты там не пошёл, |
|
Hunting thee
always,—didst thou not seize me here for thy pleasure?— |
Буду гнаться всегда и везде за тобой — разве ты не ловил меня здесь, чтобы мной наслаждаться? |
|
Stronger
there by my love as thou than I here, O Achilles. |
И ты станешь сильнее в сраженьи от моей бесконечной любви, пока я буду здесь, Ахиллес. |
|
Thou shalt
not dally alone with Polyxena safe in the shadows." |
Ты не станешь один развлекаться с Поликсеной, спасаясь в тени». |
|
But to
Briseis answered the hero, mighty Pelides, |
Отвечал Брисеиде герой, отвечал ей могучий Пелид, |
|
Holding her
delicate hands like gathered flowers in his bosom, |
Он прижал её тонкие руки к груди, словно нежный букет, |
|
Pressing her
passionate mouth like a rose that trembles with beauty: |
И, коснувшись её страстных губ, что дрожали как алая роза, сказал: |
|
"There
then follow me even as I would have drawn thee, O woman, |
«Тогда следуй за мной, словно я потяну за собою тебя, о прекрасная женщина, |
|
Voice that
chimes with my soul and hands that are eager for service, |
И чей голос звенит и созвучен с моею душой и с руками, что жаждут служения, |
|
Beautiful
spoil beloved of my foemen, perfect Briseis. |
О прекрасный трофей, о добыча моя, та, которую сильно любил и лелеял мой враг, Брисеида, само совершенство. |
|
But for the
dreams that come to us mortals sleeping or waking, |
Что касается тех сновидений, что приходят к нам, смертным, во сне, наяву, |
|
Shadows are
these from our souls and who shall discern what they figure? |
Это тени людских наших душ, и кто сможет понять, что они сообщают и что они значат? |
|
Fears from
the heart speak voiced like Zeus, take shape as Apollo. |
Страхи сердца звучат, словно голос, идущий от Зевса, словно это сказал Аполлон. |
|
But were
they truer than Delphi’s cavern voice or Duodena’s |
Но правдивей ли их голоса, чем слова из дельфийской пещеры или стон Дуодена, |
|
Moan that
seems wind in his oaks immemorable, how should they alter |
Что похож на стенания ветра средь древних дубов, да и как те слова могут что-то вообще изменить — |
|
Fate that
the stern gods have planned from the first when the earth was unfathomed, |
Изменить ту судьбу, что суровые, неумолимые боги Заложили ещё в те времена, когда наша земля была неизученной |
|
Shapeless
the gyre of the sun ? For dream or for oracle adverse |
И бесформенной массой неслась возле солнца? Или, если уж есть предсказанья, виденья чего-то плохого, |
|
Why should
man swerve from the path of his feet? The gods have invented |
То с чего человек должен вдруг уйти в сторону от тропы, по которой пошли его стопы? |
|
Only one way
for a man through the world, O my slave-girl Briseis, |
Боги изобрели лишь один и единственный путь, путь, которым идёт человек в этом мире, о рабыня моя Брисеида, |
|
Valiant to
be and noble and truthful and just to the humble. |
Быть отважным и быть благородным, быть правдивым и быть справедливым к смиренным. |
|
Only one way
for a woman, to love and serve and be faithful. |
И для женщины есть лишь один только путь: быть ей верной, служить и любить. |
|
This
observe, thy task in thy destiny noble or fallen; |
Видно, это и есть твоё дело в судьбе, благородной иль павшей; |
|
Time and
result are the gods’; with these things be not thou troubled." |
Время и результат — это то, чем заведуют боги; нам не нужно об этом заботиться, переживать». |
|
So he spoke
and kissed her lips and released her and parted. |
Он сказал, поцелуем коснулся её алых губ и тем самым её отпустил и расстался. |
|
Out from the
tent he strode and into his chariot leaping |
Он шагнул из палатки, вскочил в колесницу, |
|
Seized the
reins and shouted his cry and drove with a far-borne |
Ухватил свои вожжи, и крикнул свой клич, и понёсся вперёд |
|
Sound of
wheels mid the clamour of hooves and neigh of the war-steeds |
С раздающимся вдаль грохотаньем колёс; среди ржанья коней, среди цокота нетерпеливых копыт |
|
Swift
through the line of the tents and forth from the heart of the leaguer. |
Быстро он пролетел вдоль палаток и выскочил прямо из лагеря. |
|
Over the
causeway Troy ward thundered the wheels of Achilles. |
По мощёной троянской дороге загремела его колесница. |
|
After him
crashing loud with a fierce and resonant rumour |
А за ним, с оглушительным лязгом и грохотом, понеслись в бой вожди, племена и народы, |
|
Chieftains
impetuous prone to the mellay and swift at the war-cry |
Подхватив клич войны, те, кто жаждали битвы |
|
Came, who
long held from the lust of the spear and the joy of the war-din |
И так долго удерживались от желанья взять в руки копьё и от радости грохота боя, — |
|
Rushed over
earth like hawks released through the air; a shouting |
Все они понеслись по земле, словно соколы, выпущенные на свободу; |
|
Limitless
rolled behind, for nations followed each war-cry. |
Оглушительный крик, безграничный, бескрайний, покатился за ним — то кричали народы, и у каждого был свой особенный клич. |
|
Lords
renowned of the northern hills and the plains and the coast-lands, |
Знаменитые лорды равнин, побережий и северных гор, |
|
Many a
Dorian, many a Pthian, many a Hellene, |
Колоссальное множество фтийцев, дорийцев и эллинов, |
|
Names now
lost to the ear though then reputed immortal ! |
Имена, что сейчас уже ничего и не скажут, хотя в те времена они были бессмертны! |
|
Night has
swallowed them, Zeus has devoured the light of his children; |
Всех их, всех поглотила огромная Ночь, Зевс пожрал свет своих же детей; |
|
Drawn are
they back to his bosom vast whence they came in their fierceness |
И они были втянуты снова обратно в грудь Зевса, из которой когда-то свирепо пришли, |
|
Thinking to
conquer the earth and dominate Time and his ages |
Думая только о том, как бы завоевать эту землю, как бы им получить власть над Временем и над веками, |
|
Nor on their
left less thick came numerous even as the sea-sands |
Хотя все их неисчислимые толпы не оставили даже следа, Как песчаный рисунок стирает волною на пляже у моря. |
|
Forth from
the line of the leaguer that skirted the far-sounding waters, |
Впереди этой армии воинов, огибавшей гремящие воды, |
|
Ranked
behind Tydeus’ son and the Spartan, bright Menelaus, |
Ряд за рядом, за Спартой, за доблестным Менелаем, за сыном Тайдида |
|
Ithaca’s
chief and Epeus, Idomeneus lord of the Cretans, |
Шли и шли: вождь Итаки с Эпюсом, шёл Идоменей, царь острова Крит, |
|
Acamos,
Nestor, Neleus’ son, and the brave Ephialtus, |
Шёл Акамос и Нестор, сын Нелея, и рядом — храбрец Эфиалтус, |
|
Prothous,
Meges, Leitus the bold and the king Prothoënor, |
Шёл и Протос, и Мегес, и царь Профенор, а за ними — уверенный Лейт, |
|
Wise Alceste’s
son and the Lemnian, stern Philoctetes, |
Мудрый не по годам, сын Алькеста, лемниец, и суровый герой Филоктет — |
|
These and
unnumbered warlike captains marching the Argives. |
Все они, без числа и без счёта, окрылённые духом войны, маршем шли Аргивяне. |
|
Last in his
spacious car drove shaping the tread of his armies, |
И последним, в широкой повозке, направляя вперёд свои армии, |
|
Even as a
shepherd who follows his flock to the green of the pastures, |
Как пастух, что идёт за своею отарой к зелёным лугам, |
|
Atreus’
far-famed son, the monarch great Agamemnon. |
Ехал Агамемнон, всем известный великий монарх, сын Атрея. |
|
They on the
plain moved out and gazing far over the pastures |
И когда они шли по равнине и их взоры смотрели вперёд, поверх пастбищ, |
|
Saw behind
Xanthus rolling with dust like a cloud full of thunder, |
Они вдруг увидали за Ксанфом, как к ним катится пыльное грозное облако, |
|
Ominous,
steadily nearing, shouting their war-cry the Trojans. |
Приближаясь зловеще всё ближе и ближе, с громогласными кличами Трои. |
|
|
|