Sri Aurobindo |
Шри Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book VIII |
Книга VIII |
The Book of the Gods |
Книга Богов |
|
|
So on the
earth the seed that was sown of the centuries ripened; |
И вот так, на земле, пришло время созреть семенам, что посеяны были столетья назад; |
Europe
and Asia, met on their borders, clashed in the Troad. |
Так Европа и Азия, встретившись между собой на границе, налетели на Трою. |
All over
earth men wept and bled and laboured, world-wide Sowing |
И везде на земле люди тяжко трудились, в слезах, или же погибали в крови, |
Fate with
their deeds and had other fruit than they hoped for, |
Пока некий широкий божественный Сеятель, пожиная Судьбу с их работы и дел, Собирая другие плоды, а не те, что они ожидали, — |
Out of
desires and their passionate griefs and fleeting enjoyments |
Из желаний людей, из их страстных мучений, ускользающих радостей — |
Weaving a
tapestry fit for the gods to admire, who in silence |
В это время сплетал гобелен, что способны увидеть и оценить только боги, |
Joy, by
the cloud and the sunbeam veiled, and men know not their movers. |
Что сидят средь безмолвия Радости, за облаками, неизвестные людям, которыми те управляют, |
They in
the glens of Olympus, they by the waters of Ida |
Что живут на Олимпе, средь горных долин, те, кому через воды, текущие с Иды, |
Or in
their temples worshipped in vain or with heart-strings of mortals |
Или в храмах в их честь понапрасну звучали молитвы, |
Sated
their vast desire and enjoying the world and each other |
Те, которые струнами сердца у смертных насыщали желанья свои, многочисленные и необъятные, |
Sported
free and unescorted; for the earth was their prey and their playground. |
Наслаждаясь друг другом и всем этим миром, развлекаясь свободно и без надзора; Потому что земля — их добыча, потому что земля — их площадка для игр. |
But from
his luminous deep domain, from his estate of azure |
Но, однако, из собственных светлых, глубоких чертогов, из поместья сиявшей, небесной лазури |
Zeus
looked forth; he beheld the earth in its flowering greenness |
Неожиданно выглянул Зевс; посмотрел он на землю в цветущем, зелёном наряде, |
Spread
like an emerald dream that the eyes have enthroned in the sunlight, |
Что раскинулась как изумрудная грёза, чтобы глаз воцарился средь солнца и света, |
Heard the
symphonies old of the ocean recalling the ages |
Услыхал он симфонии древности из океана, что взывали к прошедшим векам, |
Lost and
dead from its marches salt and unharvested furrows, |
Что прошли и исчезли от этих солёных, неистовых маршей, оставляя неубранными урожаи, |
Felt in
the pregnant hour the unborn hearts of the future. |
И почувствовал, что этот час весь наполнен ещё неродившимся сердцем грядущего. |
Troubled
kingdoms of men he beheld, the hind in the furrow, |
Он увидел внизу беспокойные царства людей, батраков на полях, |
Lords of
the glebe and the serf subdued to the yoke of his fortunes, |
Он увидел хозяев поместий, увидел служанок и слуг, на которых надели ярмо их судьбы, |
Slave-girls
tending the fire and herdsmen driving the cattle, |
Он увидел красавиц-рабынь, что заботились об очаге, пастухов, что вели своё стадо на пастбище, |
Artisans
labouring long for a little hire in men’s cities, |
Он увидел умельцев и мастеровых, что за мелкую плату трудились до ночи в людских городах, |
Labour
long and the meagre reward for a toil that is priceless. |
Он увидел, как мало им платят за долгий мучительный труд, что бесценен. |
Kings in
their seats august or marching swift with their armies |
Он увидел царей на внушающих благоговение тронах, или быстро идущих куда-то с войсками |
Founded
ruthlessly brittle empires. Merchant and toiler |
Основателей мрачных, жестоких и хрупких империй. Он увидел, как труженики с торгашами |
Patiently
heaped up our transient wealth like the ants in their hillock. |
Терпеливо несут в одну кучу богатства, словно маленькие муравьи в муравейнике. |
And to
preserve it all, to protect this dust that must perish, |
И стараются всё сохранить, защитить этот прах, Прах, который исчезнет, |
Hurting
the eternal soul and maiming heaven for some metal |
И готовы всегда ранить вечную душу свою и калечить свои небеса за какой-то металл, |
Judges
condemned their brothers to chains and to death and to torment, |
И сажают собратьев на цепь, осуждают на смерть и мучения, |
Criminals
scourgers of crime,—for so are these ant-heaps founded,— |
Как преступник бичует преступника, ибо так уж устроены те муравейники, |
Punishing
sin by a worse affront to our crucified natures. |
Где за грех приговаривают человека испытать ещё более злое оскорбление нашей распятой природы. |
All the
uncertainty, all the mistaking, all the delusion |
Все сомнения, все заблуждения, все их иллюзии |
Naked
were to his gaze; in the moonlit orchards there wandered |
Были ясно видны его взгляду; он смотрел, как в садах, освещённых луною, |
Lovers
dreaming of love that endures—till the moment of treason; |
Бродят пары влюблённых, лелея любовь, что рассыпется в прах при измене; |
Helped by
the anxious joy of their kindred supported their anguish |
Он смотрел, как тревожною радостью им помогают родные, подкрепляя тоску и страдания, |
Women
with travail racked for the child who shall rack them with sorrow. |
И как женщина терпит мучения ради ребёнка, что потом даст ей снова тоску и страдания. |
Hopes
that were confident, fates that sprang dire from the seed of a moment, |
Он увидел надежды, которым они доверяли, повороты судьбы, что возникли в мгновение ока, |
Yearning
that claimed all time for its date and all life for its fuel, |
И стремленье, желанье, что требует максимум времени для своих нужд, и всю жизнь человека как топливо. |
All that
we wonder at gazing back when the passion has fallen, |
Всё, чему удивляемся мы, оглянувшись назад, когда страсти ушли, — |
Labour
blind and vain expense and sacrifice wasted, |
И слепые усилья, и труд, и напрасные траты и жертвы — |
These he
beheld with a heart unshaken; to each side he studied |
Видел он со своим твёрдым сердцем; и куда бы ни кинул он взгляд, |
Seas of
confused attempt and the strife and the din and the crying. |
Видел он океаны бесплодных попыток, стараний, напрасного шума и слёз. |
All
things he pierced in us gazing down with his eyelids immortal, |
Всё он видел насквозь, глядя вниз своим взглядом бессмертного, |
Lids on
which sleep dare not settle, the Father of men on his creatures; |
Своим взглядом, очами, в которые сон не посмеет прийти, своим взглядом Отца всех людей и творений; |
Nor by
the cloud and the mist was obscured which baffles our eyeballs, |
Ни туманы, ни тучи, что путают взгляд у людей, |
But he
distinguished our source and saw to the end of our labour. |
Не мешали ему различать наш источник, и он видел конец наших долгих трудов. |
He in the
animal racked knew the god that is slowly delivered; |
Он в замученном бедном животном знал бога, что неспешно и медленно освобождает себя, |
Therefore
his heart rejoiced. Not alone the mind in its trouble |
И поэтому сердце его было счастливо. И не только умы со своею бедой |
God
beholds, but the spirit behind that has joy of the torture. |
Видит Бог, видит он так же дух, что стоит за умом, и который рад этим мучениям. |
Might not
our human gaze on the smoke of a furnace, the burning |
Разве мог бы наш взгляд человека видеть дым из печи |
Red,
intolerable, anguish of ore that is fused in the hell-heat, |
И горящую, красную, невыносимую муку железной руды, что расплавлена в адской плавильне, |
Shrink
and yearn for coolness and peace and condemn all the labour? |
И при этом сжиматься в тоске по прохладе покоя, осуждая всю эту работу? |
Rather
look to the purity coming, the steel in its beauty, |
Он скорее смотрел бы на будущую чистоту и на будущую красоту закалившейся стали, |
Rather
rejoice with the master who stands in his gladness accepting |
Он скорее бы радовался вместе с тем мастером, что стоит, наслаждаясь |
Heat of
the glorious god and the fruitful pain of the iron. |
Жаром славного бога и болью железа, дающей плоды. |
Last the
eternal gaze was fixed on Troy and the armies |
Так последний его вечный взор был направлен на Трою |
Marching
swift to the shock. It beheld the might of Achilles |
И на полчища армий, бегущих к удару. Видел он и огромную мощь Ахиллеса |
Helmed
and armed, knew all the craft in the brain of Odysseus, |
В своём шлеме, доспехах, знал все хитрости, что шевелились в мозгу Одиссея, |
Saw
Deiphobus stern in his car and the fates of Aeneas, |
Как суровый боец Деифоб направляет повозку и участь Энея, |
Greece of
her heroes empty, Troy enringed by her slayers, |
Видел Грецию, где сейчас нет тех героев, видел Трою в осаде и окруженьи убийц, |
Paris a
setting star and the beauty of Penthesilea. |
Как несётся Парис заходящей звездой, как прекрасна в бою Пенфесилея. |
These
things he saw delighted; the heart that contains all our ages |
Он с восторгом смотрел на всё это вокруг, его сердце несло юность, зрелось и старость, |
Blessed
our toil and grew full of its fruits, as the Artist eternal |
Освящая, благословляя наш труд, насыщаясь и наполняясь плодами, |
Watched his
vehement drama staged twixt the sea and the mountains, |
Словно вечный художник смотрел свою страстную драму, что разыгрывалась меж горами и морем, |
Phrased
in the clamour and glitter of arms and closed by the firebrand, |
Исполняемую скрежетаньем и блеском мечей, средь горящих огней, |
Act
itself out in the blood and in passions fierce on the Troad. |
Человеческой кровью и яростной страстью у Трои. |
Yet as a
father his children, who sits in the peace of his study |
Тем не менее, словно отец, что следит за детьми из тиши кабинета, |
Hearing
the noise of his brood and pleased with their play and their quarrels, |
Слыша шум всей семьи, и довольный их играми и перебранкой, |
So he
beheld our mortal race. Then, turned from the armies, |
Он глядел на людей, нашу смертную расу. А затем, отвернувшись от армий, |
Into his
mind he gazed where Time is reflected and, conscient, |
Он смотрел и смотрел в свой божественный ум, где как в зеркале движется и отражается Время, |
Knew the
iron knot of our human fates in their warfare. |
Ум, который в сознании держит и знает все стальные узлы человеческих судеб в войне. |
Calm he
arose and left our earth for his limitless kingdoms. |
Он спокойно, медлительно встал и ушёл с нашей бренной земли в безграничные царства небес. |
|
|
Far from this lower blue and high
in the death-scorning spaces |
Далеко от земной синевы, высоко, в презирающих смерть и мученья пространствах, |
Lifted
above mortal mind where Time and Space are but figures |
Поднимаясь над смертным умом, где Пространство и Время всего лишь фигуры, |
Lightly
imagined by Thought divine in her luminous stillness, |
Мимолётно придуманные в воображеньи Божественной Мыслью, в её лучезарной тиши, |
Zeus has
his palace high and there he has stabled his war-car. |
Есть у Зевса высокий дворец, там стоит боевая его колесница. |
Thence he
descends to our mortal realms; where the heights of our mountains |
Из него он спускается в смертные царства; там, где высь наших горных вершин |
Meet with
the divine air, he touches and enters our regions. |
Окружает божественный воздух, он касается наших земных областей и заходит в земные просторы. |
Now he
ascended back to his natural realms and their rapture, |
А сейчас он понёсся обратно, в привычные царства свои, к их восторгу, |
There
where all life is bliss and each feeling an ecstasy mastered. |
Где блаженство везде и во всём, и где каждое чувство — экстаз обладания. |
Thence
his eagle Thought with its flashing pinions extended |
И оттуда орёл его мысли, с распростёртыми яркими крыльями, |
Winged
through the world to the gods, and they came at the call, they ascended |
Полетел сквозь небесную область к богам, и они поспешили на зов, |
Up from
their play and their calm and their works through the infinite azure. |
Оторвались от игр, их покоя и дел, взмыли вверх в бесконечной лазури. |
Some from
our mortal domains in grove or by far-flowing river |
Кто-то прибыл из смертных владений у рощи, кто-то был у далёкой реки, |
Cool from
the winds of the earth or quivering with perishable fragrance |
Что хранила прохладу земных ветерков и несла мимолётный, трепещущий свой аромат, |
Came, or
our laughter they bore and the song of the sea in their paces. |
Кто пришёл с нашим смехом в устах, кто хранил в своей поступи песнь океана. |
Some from
the heavens above us arrived, our vital dominions |
Кто-то прибыл с небес, где раскинулись области жизни, |
Whence we
draw breath; for there all things have life, the stone like the ilex, |
Регионы, где люди черпают дыхание, потому что там всё несёт жизнь, даже камни подобны растениям, |
Clay of
those realms like the children of men and the brood of the giants. |
Даже глина тех царств, словно дети людей или выводок у великанов. |
There
Enceladus groans oppressed and draws strength from his anguish |
Там стоит Энцелад и со стоном вздыхает, набирается сил от мучений своих |
Under a
living Aetna and flames that have joy of his entrails. |
Под живою, пылающей Этной и огнями, что радуют чрево его. |
Fiercely
he groans and rejoices expecting the end of his foemen |
Он свирепо вздыхает и стонет, с наслаждением ждёт он кончины врагов, |
Hastened
by every pang and counts long Time by his writhings. |
Каждый новый удар или новая боль заставляют его торопиться, Измеряя течение долгого Времени от мученья к мученью. |
There in
the champaigns unending battle the gods and the giants, |
На широкой бескрайней равнине постоянно идёт бесконечная битва богов с великанами. |
There in
eternal groves the lovers have pleasure for ever, |
В вечных рощах, средь вечных цветов наслаждаются вечно влюблённые. |
There are
the faery climes and there are the wonderful pastures. |
Там есть много прекрасных земель, там есть много чудесных полей. |
Some from
a marvellous Paradise hundred-realmed in its musings |
Кто-то прибыл из Рая, чудесной страны, той, где множество царств, полных дум, размышлений, |
Million-ecstasies,
climbed like flames that in silence aspire |
С миллионами разных экстазов, восходящих как пламя, без ветра, среди тишины, |
Windless,
erect in a motionless dream, yet ascending for ever. |
Поднимаясь в какую-то грёзу, что всё время стоит неподвижно и к которой всё время идёшь и идёшь. |
All grew
aware of the will divine and were drawn to Father. |
Все они ощутили тот импульс божественной воли, всех сейчас притянуло к Отцу. |
|
|
Grandiose, calm in her gait,
imperious, awing the regions, |
Грандиозная, властная, полная силы, со спокойною царственной поступью, от которой трепещут народы, |
Hera came
in her pride, the spouse of Zeus and his sister. |
Подошла горделивая Гера, жена Зевса, а также сестра. |
As at her
birth from the foam of the spaces white Aphrodite |
Словно вновь повторяя рожденье, из пены пространств Поднялась ослепительно белая и незапятнанная Афродита, |
Rose in
the cloud of her golden hair like the moon in its halo. |
Окружённая облаком пышных волос, как луна в золотом ореоле. |
Aegis-bearing
Athene, shielded and helmeted, answered |
Опоясавшись дважды Эгидой, Афина, под шлемом, с щитом, |
Rushing
the call and the heavens thrilled with the joy of her footsteps |
Отвечая на зов, появилась как вихрь, — небеса трепетали от радости, слыша звук её громких шагов, |
Dumbly
repeating her name, as insulted and trampled by beauty |
Повторяя без слов её имя внутри, как красавица, что оскорбили, измяли, |
Thrill
might the soul of a lover and cry out the name of its tyrant. |
Будоражит любовника вновь, повторяя в рыданиях имя тирана. |
Others
there were as mighty; for Artemis, archeress ancient, |
Было много других, столь же сильных богов; там была Артемида со своим древним луком, |
Came on
her sandals lightning-tasselled. Up the vast incline |
Она шла в босоножках с бахромой из убийственных молний. |
Shaking
the world with the force of his advent thundered Poseidon; |
Снизу вверх, по огромному склону, сотрясая шагами весь мир, восходил Посейдон; |
Space grew full of his stride and his cry. Immortal Apollo |
Всё пространство наполнилось громом его мощной поступи и его оглушительным криком. |
Shone and
his silver clang was heard with alarm in our kingdoms. |
Средь бессмертных богов засиял Аполлон, и его серебристый пронзительный звон был с тревогой услышан среди земных царств. |
Ares’
impetuous eyes looked forth from a cloud-drift of splendour; |
Быстро выглянул Арес и взглядом сверкнул, пролетая как облако блеска и роскоши; |
Themis’
steps appeared and Ananke, the mystic Erinnys; Nor was |
Появилась Фемида с Ананке и мистическая Эриния; |
Hephaestus’
naming strength from his father divided. |
Появился Гефест, и его всё искусство и сила были неотделимы от силы отца. |
Even the
ancient Dis to arrive dim-featured, eternal, |
Собирался прийти даже древний Диспатер, в своём смутном обличии, призрачный, вечный; |
Seemed;
but his rays are the shades and his voice is the call of the silence. |
Но лучи его были похожи на призраки, его голос — на зов тишины. |
|
|
Into the courts divine they
crowded, radiant, burning, |
Вот столпились они в тех небесных дворах, лучезарные, полные пламени, |
Perfect
in utter grace and light. The joy of their spirits |
Совершенство предельного света и грации. Радость духа у них |
Calls to
eternal Time and the glories of Space are his answer: |
Посылала призыв свой к небесному вечному Времени, а в ответ приходила им слава Пространства: |
Thence
were these bright worlds born and persist by the throb of their heart-beats. |
Все прекрасные наши миры родились и живут от биения этих сердец. |
Not in
the forms that mortals have seen when assisted they scatter |
Но, однако же, те неподвластные возрасту Силы, что сияли в моменты величия, |
Mists of
this earthly dust from their eyes in their moments of greatness |
Обретали совсем другой облик, а не тот, что могли видеть смертные люди, |
Shone
those un ageing Powers; nor as in our centuries radiant |
Когда боги спускались, чтоб им помогать, напуская туман, пылевую завесу из божественных и проницательных глаз. |
Mortal-seeming
bodies they wore when they mixed with our nations. |
И их видимый облик был совсем не похож на сиявшие светом тела, так похожие на тела смертных, Что носили они в те века, когда жили среди наших древних народов. |
Then the
long youth of the world had not faded still out of our natures, |
Тогда долгая молодость мира не успела увянуть ещё в наших смертных натурах, |
Flowers
and the sunlight were felt and the earth was glad like a mother. |
Тогда мы ощущали и солнечный свет, и цветы, и земля была рада нам, людям, как мать. |
Then for
a human delight they were masked in this denser vesture |
Но затем, чтобы людям так было приятней, боги скрылись за более плотным покровом, |
Earth
desires for her bliss, — thin veils, for the god through them glimmered. |
Тем покровом, который земля так желает для собственного наслаждения, Этой тонкой вуалью, за которой те боги едва лишь мерцали. |
Quick
were men’s days with the throng of the brilliant presences near them: |
Быстро дни потекли для людей рядом с толпами ярких присутствий: |
Gods from
the wood and the valley, gods from the obvious wayside, |
Боги леса и боги долин, боги с разных открытых обочин, |
Gods on
the secret hills leaped out from their light on the mortal. |
Боги с тайных холмов стали прыгать из собственных царств на простых человеческих смертных. |
Oft in
the haunt and the grove they met with our kind and their touches |
Часто то на охоте, то в рощах, в лесу были встречи богов с человеческим видом, |
Seized
and subjected our clay to the greatness of passions supernal, |
И тогда их касанье охватывало и подчиняло наш прах красоте и величью небесных страстей, |
Grasping
the earthly virgin and forcing heaven on this death-dust. |
Они словно хватали невинную деву земли и навязывали небеса этой хрупкой, подверженной смерти пыли. |
Glorifying
human beauty Apollo roamed in our regions |
Прославляя собой человеческую красоту, по полям и долинам богини Климены бродил Аполлон, |
Clymene
when he pursued or yearned in vain for Marpessa; |
Когда страстно преследовал он или тщетно томился в тоске по принцессе Марпессе; |
Glorifying
earth with a human-seeming face of the beauty |
Прославляя всю землю своей красотой и своим почти нечеловеческим ликом, |
Brought
from her heavenly climes Aphrodite mixed with Anchises. |
Из небесных чертогов пришла Афродита, вместе с нею явился Анхиз. |
Glimpsed
in the wilds were the Satyrs, seen in the woodlands the Graces, |
В чащах быстро мелькали сатиры, а в кустах можно было увидеть трёх Граций, |
Dryad and
Naiad in river and forest, Oreads haunting |
У ручьёв и в лесу появлялись наяды, дриады, ореады спускались в долины, |
Glens and
the mountain-glades where they played with the manes of our lions |
Веселились на горных полянах и играючи гладили гривы больших диких львов, Отражаясь в звериных, смертельно опасных глазах, — |
Glimmered
on death-claimed eyes; for the gods then were near us and clasped us, |
Потому что тогда боги жили с людьми, были рядом и нас обнимали, |
Heaven
leaned down in love with our clay and yearned to its transience. |
И склонялись сюда небеса, и любили людей, нашу бренную плоть, и томились её быстротечностью. |
But we
have coarsened in heart and in mood; we have turned in our natures |
Но со временем мы огрубели в душе и сердцах; |
Nearer
our poorer kindred; leaned to the ant and the ferret. |
И природа у нас стала ближе к другим, нашим более низшим сородичам; люди стали похожими на муравьёв и хорьков. |
Sight we
have darkened with sense and power we have stifled with labour, |
Наше виденье стало слабее от чувств, силу в нас удушил тяжкий труд, |
Likened
in mood to the things we gaze at and are in our vestures: |
Настроение наше похоже на то, что мы видим вокруг, мы похожи на наши одежды, |
Therefore
we toil unhealed; we are left to our weakness and blindness. |
И поэтому мы продолжаем трудиться больными; мы оставлены наедине со своей слепотою и слабостью. |
Not in
those veils now they rose to their skies, but like loose-fitting mantles |
Нет, не в этих покровах теперь поднимались к своим небесам эти боги, |
Dropped
in the vestibules huge of their vigorous realms that besiege us |
Как большие, широкие мантии, в вестибюли земли опускались могучие их, необъятные царства, |
All that
reminded of earth; then clothed with raiment of swiftness |
Окружая всё то, что могло намекнуть о земле; а затем в одеяниях скорости |
Straight
they went quivering up in a glory like fire or the storm-blast. |
Они шли, трепеща от триумфа и славы, подобной огню или шторму на море. |
Even
those natural vestures of puissance they leave when they enter |
Даже то одеяние власти и силы, что естественно этим богам и которое те оставляют, |
Mind’s
more subtle fields and agree with its limitless regions |
Когда входят в другие и более тонкие сферы Ума, соглашаясь с его безграничными планами, |
Peopled
by creatures of bliss and forms more true than earth’s shadows,— |
Населёнными формами более верными, точными, чем на земле, и живущими там существами блаженства, — |
Mind that
pure from this density, throned in her splendours immortal |
Ум, который очищен от нашей земной густоты, восседает на троне, в бессмертном богатстве и роскоши, |
Looks up
at Light and suffers bliss from ineffable kingdoms |
И взирает на Свет, получая блаженство от неописуемых царств, что лежат за пределом Ума, |
Where
beyond Mind and its rays is the gleam of a glory supernal: |
И лучи его света — сверканье божественной славы. |
There our
sun cannot shine and our moon has no place for her lustres, |
Наше солнце в тех царствах не сможет светить, там нет места мерцанью земной и привычной луны, |
There our
lightnings flash not, nor fire of these spaces is suffered. |
Там не могут сверкать наши молнии, а огонь тех пространств для нас невыносим. |
They with
bodies impalpable here to our touch and our seeing, |
Эти боги, с телами, что неосязаемы здесь ни для нашего зрения, ни для касания, |
But for a
higher delight, to a brighter sense, with more sweetness |
Но которые видимы и осязаемы там для восторга, что выше земного, и для чувства, что ярче, чем здесь, |
Palpable
there and visible, thrilled with a lordlier joyance, |
И несут больше сладости чувствам, и полны благородной возвышенной радости, |
Came to
the courts of Zeus and his heavens sang to their footsteps. |
Пришли к Зевсу, в дворцовые залы, и его небеса пели в такт их шагам. |
Harmonies
flowed through the blissful coils of the kingdoms of rapture. |
По блаженным кругам этих царств наслаждения растекалась гармония и соразмерность. |
Then by
his mighty equals surrounded the Thunderer regnant |
А затем все пришедшие боги, могучие, равные, окружили его, Громовержца, |
Veiled
his thought in sound that was heard in their souls as they listened. |
И он скрыл свою мысль в неком звуке, что они могли слышать внутри своих душ. |
Veiled
are the high Gods always lest there should dawn on the mortal |
Эти высшие Боги всегда всё скрывают, чтобы к смертным от них не пришла бы заря |
Light too
great from the skies and men to their destiny clear-eyed |
Слишком сильного света с небес, чтобы люди, которым судьба ясно видеть, |
Walk
uncontained like the gods; then Night and Dawn were defeated |
Не пошли бы вперёд, за пределы, как боги; тогда люди смогли б победить Ночь с Рассветом, |
And of
their masks the deities robbed would be slaves to their subjects. |
И тогда божества, утеряв свои маски, попадут в рабство к собственным подданным. |
|
|
"Children
of Immortality, gods who are joyous for ever, |
«О вы вечно счастливые дети Бессмертия, боги, весь восторг мира — наш, |
Rapture
is ours and eternity measures our lives by his aeons. |
И безмолвная вечность измеряет длину наших жизней в эпохах. |
For we
desire less toil who have joy in the fall as the triumph, |
И поэтому мы хотим меньше трудиться, мы, которые чувствуют радость как в падении, так и в триумфе, |
Knowledge
eternal possessing we work for an end that is destined |
У нас есть привилегия вечного знания, мы работаем ради той цели, |
Long
already beyond by the Will of which Time is the courser. |
Что была нам поставлена очень давно, той небесною Волей, которая двигает Время. |
Therefore
death cannot alter our lives nor pain our enjoyment. |
И поэтому смерть не способна никак изменить нашу жизнь И не может испортить нам радость и наслаждение. |
But in
the world of mortals twilight is lord of its creatures. |
Но внизу, на земле, в мире смертных, продолжает царить полумрак, полусвет. |
Nothing
they perfectly see, but all things seek and imagine, |
Ничего они точно и верно не видят, но во всём что-то ищут и что-то себе представляют, |
Out of
the clod who have come and would climb from their mire to our heavens |
Они вышли из праха, из комьев грязи, но хотят из болота подняться сюда, в небеса, |
Blindly
mistaking the throb of their mortal desires for our guidance. |
Принимая вслепую биение смертных желаний за божественное руководство. |
Yet are
the heavenly seats not easy even for the chosen: |
Но, однако ж, места в небесах не легки даже для редких избранных: |
Rough and
remote is that path; that ascent is too hard for the death-bound. |
Очень крут и далёк этот путь, и для смертных подъём слишком труден. |
Hard are
God’s terms and few can meet them of men who are mortal. |
Очень строги условия Бога, лишь немногие люди способны их выполнить. |
Mind
resists; their breath is a clod; by their tools they are hampered. |
Человеческий ум восстаёт; их дыханье — тяжёлая глыба; а немногие их инструменты мешают. |
How shall
they win in their earth to our skies who are clay and a life-wind, |
Как они завоюют себе небеса на земле, те, которые — глина и дуновение жизни, |
But that
their hearts we invade? Our shocks on their lives come incessant, |
Чьи сердца подчиняются нам? Постоянно мы входим в их жизни, толкаем, трясём, |
Ease
discourage and penetrate coarseness; sternness celestial |
Наша лёгкость втекает в их грубость, мешает, препятствует ей, а небесная строгость богов |
Forces
their souls towards the skies and their bodies by anguish are sifted. |
Заставляет их души идти к небесам, а тела пропускает сквозь сито из боли. |
We in the
mortal wake an immortal strength by our tortures |
Мы своими мученьями смертных пробуждаем бессмертную силу у них, |
And by
the flame of our lightnings choose out the vessels of godhead. |
А ударами огненных молний отбираем сосуды, пригодные для божества. |
This is
the nature of earth that to blows she responds and by scourgings |
Такова уж природа земли: так она отвечает на наши удары, |
Travails
excited; pain is the bed of her blossoms of pleasure. |
И удары бичом вызывают в ней муки, страдания; для земли эта боль — словно ложе цветов удовольствия. |
Earth
that was wakened by pain to life and by hunger to thinking |
И земля, пробуждённая болью, чтоб жить, пробуждённая голодом, чтоб напрягаться и думать, |
Left to
her joys rests inert and content with her gains and her station. |
Если дать ей спокойно вкушать свои радости, так и будет инертной, довольной своим состоянием и достижениями. |
But for
the unbearable whips of the gods back soon to her matter |
Но мучение от нестерпимых ударов богов быстро вновь возвращает её в своё русло, |
She would
go glad and the goal would be missed and the aeons be wasted. |
А иначе она б наслаждалась, упустив свою цель, понапрасну растратив эпохи. |
But for
the god in their breasts unsatisfied, but for his spurrings |
Если бог в их груди, несмотря на все шпоры, так и будет сидеть, бесполезно, без дела, внутри, |
Soon
would the hero turn beast and the sage reel back to the savage; |
Очень скоро герой превратится в какого-то зверя, а мудрец — в дикаря; |
Man from
his difficult heights would recoil and be mud in the earth-mud. |
Человек отшатнётся от трудных подъёмов к высотам и останется грязью в грязи. |
This by pain
we prevent; we compel his feet to the journey. |
Мы мучением, болью его защищаем, мы мешаем событиям так развиваться и толкаем идти по другому пути. |
But in
their minds to impression made subject, by forms of things captured |
Но сознанье людей подчиняется их впечатлениям, они судят по внешней, поверхностной форме вещей, |
Blind is
the thought and presumptuous the hope and they swerve from our goading; |
Большей частью их мысли слепы, а надежда их самоуверенна, И они норовят уйти в сторону, несмотря на все наши намёки и побуждения; |
Blinded
are human hearts by desire and fear and possession, |
Их сердца ослепляют желания, страх, одержимость, |
Darkened
is knowledge on earth by hope the helper of mortals. |
Всё их знание здесь омрачается ложной надеждой на помощь от смертных». |
|
|
Now too
from earth and her children voices of anger and weeping |
«И сейчас, как и встарь, от земли, от её неразумных детей слышен плач, крики гнева идут к нашим тронам; |
Beat at
our thrones; ’tis the grief and the wrath of fate-stricken creatures, |
Это гнев, это горе существ, обречённых упасть под ударами рока, |
Mortals
struggling with destiny, hearts that are slaves to their sorrow. |
Что сражаются с этой судьбой, их сердец, что рабы своих мук и печали. |
We
unmoved by the cry will fulfil our unvarying purpose. |
Мы ж сидим, равнодушные к крикам и плачу, мы добьёмся своей неизменной задуманной цели. |
Troy
shall fall at last and the ancient ages shall perish. |
Наконец, эта Троя должна всё же пасть, вместе с нею погибнет эпоха. |
You who
are lovers of Ilion turn from the moans of her people, |
Те из вас, кто успел полюбить Илион, отвернитесь от стона и жалоб троянцев, |
Chase
from your hearts their prayers, blow back from your nostrils the incense. |
Изгоните из сердца их плач и молитвы, из ноздрей уберите на выдохе ладан. |
Let not
one nation resist by its glory the good of the ages. |
Пусть, какая бы громкая слава не была б у народа, она не помешает благу веков. |
Twilight
thickens over man and he moves to his winter of darkness. |
Над людьми собираются сумерки, человечество движется в зимнюю тьму. |
Troy that
displaced with her force and her arms the luminous ancients, |
Царство Трои, сместившее силой своей и оружием лучезарные царства у древних народов, |
Sinks in
her turn by the ruder strength of the half-savage Achaians. |
Упадёт в свою очередь тоже; под ударом другой, неотёсанной, силы полудиких ахейцев |
They to
the Hellene shall yield and the Hellene fall by the Roman. |
Илион сдастся эллинам, а потом эти эллины, греки погибнут от римлян. |
Rome too
shall not endure, but by strengths ill-shaped shall be broken, |
В свою очередь Рим после тоже падёт, но уже от других многочисленных варварских сил, |
Nations
formed in the ice and mist, confused and crude-hearted. |
От народов, возникших средь льдов и туманов, с грубым сердцем и беспорядком в умах. |
So shall
the darker and ruder always prevail o’er the brilliant |
Так и будет: всё более грубое, тёмное побеждать станет тонкое, светлое |
Till in
its turn to a ruder and darker it falls and is shattered. |
До тех пор, пока грубое, тёмное не падёт под напором, само разлетевшись в куски. |
So shall
mankind make speed to destroy what ’twas mighty creating. |
И вот так человеческий род под конец и разрушит всё то, что родилось могучим и сильным. |
Ever
since knowledge failed and the ancient ecstasy slackened, |
С той поры, когда знание стало терпеть неудачу, с той поры, когда древний экстаз ослабел, |
Light has
been helper to death and darkness increases the victor. |
Свет работал помощником смерти, а тьма умножала победы. |
So shall
it last till the fallen ages return to their greatness. |
Так и будет идти до тех пор, пока древние годы, века и эпохи не вернут свою прежнюю силу, величие. |
For if
the twilight be helped not, night o’er the world cannot darken; |
Если сумеркам в этот момент не помочь, ночь не сможет повиснуть над миром; |
Night
forbidden how shall a greater dawn be effected? |
Ну а если препятствовать ночи, как же сможет возникнуть великий рассвет? |
Gods of
the light who know and resist that the doomed may have succour, |
Боги света, что знают всё это, но всё же противятся и стремятся помочь обречённым — |
Always
then shall desire and passion strive with Ananke? |
Вы считаете, что и в дальнейшем желанье и страсть будут биться, сражаясь с Ананке? |
Conquer
the cry of your heart-strings that man too may conquer his sorrow |
Подчините же плач своих нежных струн сердца, чтобы люди смогли наконец победить свою скорбь, |
Stilled
in his yearnings. Cease, O ye gods, from the joy of rebellion. |
И замрите на время в стремленьях своих. Прекратите, о боги, испытывать радость благородного бунта, восстания и мятежа. |
Open the
eye of the soul, admit the voice of the Silence." |
И откройте в себе, наконец, взгляд души и впустите в себя, наконец, глас Безмолвия». |
|
|
Средь чертогов Небес так могучий и полный величия бог Громовержец |
|
Spoke to
her sons in their souls and they heard him, mighty in silence. |
Говорил со своими сынами в их душах, они слушали голос в могучем безмолвии. |
Then to
her brother divine the white-armed passionless Hera: |
После этого брату ответила белорукая и хладнокровная Гера: |
"Zeus,
we remember, thy sons forget, Apollo and Ares." |
«Зевс, мы помним об этом, это только твои сыновья позабыли — Аполлон и Арес». |
"Hera,
queen of the heavens, they forget not, but choose to be mindless. |
«Гера, наша царица, они не забыли, отчего-то они захотели быть просто безмозглыми. |
This is
the greatness of gods that they know and can put back the knowledge; |
В этом и заключается наше величие: боги знают, и боги способны не знать, отложить своё знание в сторону. |
Doing the
work they have chosen they turn not for fruit nor for failure. |
Выполняя работу, которую выбрали, они не получают ни сладкого плода успеха, ни горьких плодов неудач. |
Griefless
they walk to their goal and strain not their eyes towards the ending. |
Без малейшего горя идут к своей цели, не стараются высмотреть — скоро ль конец? |
Light
that they have they can lose with a smile, not as souls in the darkness |
Если свет, что у них, у богов, уже есть, они вдруг потеряют, то лишь улыбнутся, |
Clutch at
every beam and mistake their one ray for all splendour. |
А не как у тех душ, что живут среди тьмы и цепляются за каждый лучик, Принимая его за всю роскошь, великолепье небес. |
All
things are by Time and the Will eternal that moves us. |
Всё, что есть на земле или где-то, было создано Временем, Было создано вечною Волей, что движет всех нас. |
And for
each birth its hour is set in the night or the dawning. |
Для любого рожденья назначен свой час, может ночью, а может, во время рассвета. |
There is
an hour for knowledge, an hour to forget and to labour." |
И есть час для познанья, а есть час забвения, и есть час труда». |
|
|
Great
Cronion ceased and high in the heavenly silence |
Тут великий бог Кронион остановился, и тогда в вышине, средь небесных безмолвий, |
Rose in
their midst the voice of the loud impetuous Ares |
Зазвучал голос пылкого и громогласного, импульсивного бога Ареса, |
Sounding
far in the luminous fields of his soul as with thunder. |
И слова его были как гром, что гремел в отдалённых и светлых пространствах души. |
"Father,
we know and we have not forgotten. This is our godhead, |
«О отец, мы всё знаем давно, ничего не забыли. |
Still to
strive and never to yield to the evil that conquers. |
Это то божество, что сидит в нас внутри, продолжает стремиться к добру, Не сдавать даже пяди идущему злу, что всё время его побеждает. |
I will
not dwell with the Greeks nor aid them save forced by Ananke |
Я не буду жить с греками и помогать им, только если заставит Ананке, |
And
because lives of the great and the blood of the strong are my portion. |
Потому что кровь сильных и жизни великих — мой удел и мой приз. |
This too
thou knowest, our nature enjoys in mankind its fulfilment. |
Ты ведь знаешь, что наша природа наслаждается от человечества, От того, как они развиваются, как себя они реализуют. |
War is my
nature and greatness and hardness, the necks of the vanquished; |
Войны — это природа моя, эта жёсткость, величие и поникшие шеи у проигравших; |
Force is
my soul and strength is my bosom; I shout in the battle |
Сила — лоно моё, а насилье — душа; я ору среди битвы. |
Breaking
cities like toys and the nations are playthings of Ares: |
Уничтоженные города для Ареса — забава, а народы — игрушки. |
Hither
and thither I shove them and throw down or range on my table. |
Я толкаю людей то туда, то сюда, то швыряю их прочь, то кладу на свой стол. |
Constancy
most I love, nobility, virtue and courage; |
И сильнее всего я люблю постоянство, благородство, отвагу и доблесть; |
Fugitive
hearts I abhor and the nature fickle as sea-foam. |
Ненавижу я тех, у кого нет хорошего, стойкого сердца, чья природа изменчива, словно круги на воде. |
Now if
the ancient spirit of Titan battle is over,— |
И теперь, если древний дух битвы Титанов иссяк и ушёл, |
Tros fights
no more on the earth, nor now Heracles tramples and struggles |
Если Трос на земле перестал воевать, если ныне Геракл не дерётся ни с кем и не топчет, |
Bane of
the hydra or slaying the Centaurs o’er Pelion driven,— |
Не сражается с гидрой, и не убивает кентавров, и не гонит их прочь с Пелиона, |
Now if
the earth no more must be shaken by Titan horse hooves, |
Если ныне земля не должна сотрясаться под конями Титана, |
Since to
a pettier framework all things are fitted consenting, |
Так как все уже загнаны в мелкие рамки и достигли согласия, |
Yet will
I dwell not in Greece nor favour the nurslings of Pallas. |
Всё же я не хочу и не буду жить в Греции, не приму, не одобрю потомков Паллады. |
I will
await the sons of my loins and the teats of the she-wolf, |
Стану ждать сыновей я, которые выйдут из чресел моих, тех, что будут сосать молоко от волчицы, |
Consuls
browed like the cliffs and plebeians stern of the wolf-brood, |
Будут консулы с мрачным и каменным взглядом, и плебеи на корме от волчьего выводка, |
Senates
of kings and armies of granite that grow by disaster; |
И сенаты из разных царей, и надёжные армии, словно гранит, что питаются множеством бедствий, — |
Such be
the nation august that is fit for the favour of Ares! |
Такова будет эта великая нация, и она будет стоить моей благосклонности! |
They
shall fulfil me and honour my mother, imperial Hera. |
Они станут моим воплощением и прославят мою несравненную мать, мою царственную, величавую Геру. |
Then with
an iron march they shall move to their world-wide dominion, |
И тогда это войско железным уверенным маршем зашагает, чтоб нация правила миром, |
Through
the long centuries rule and at last because earth is impatient, |
И в течении долгих веков будет им управлять, Ну а после же из-за того, что земля не умеет уж слишком надолго чего-то терпеть, |
Slowly with
haughtiness perish compelled by mortality’s transience |
Очень медленно, высокомерно она станет гибнуть под давлением бренности смертных вещей, |
Leaving a
Roman memory stamped on the ages of weakness." |
Отпечатав в истории память о римском народе, что поднялся в эпоху застоя и слабости». |
But to his
son far-sounding the Father high of the Immortals: |
Далеко раздающийся голос Отца всех высоких Бессмертных ответил словам своего бога-сына: |
"So let
it be since such is the will in thee, mightiest Ares; |
«Будет так, раз такое желанье в тебе, о могучий Арес, бог войны; |
Thou shalt
till sunset prevail, O war-god, fighting for Troya." |
Будешь ты побеждать до заката, сражаясь за Трою». |
So he
decreed and the soul of the Warrior sternly consented. |
Дал такой он приказ, и суровый дух Воина с ним согласился. |
He from his
seats arose and down on the summits of Ida |
Он поднялся с тех сфер, где сейчас пребывал, и, пронзая Пространство, как пламя, |
Flaming
through Space in his cloud in a headlong glory descended, |
В виде облака, полный стремительной славы, полетел вниз на Иду, |
Prone like a
thunderbolt flaming down from the hand of the Father. |
Распростёршись как молния, унося вниз огонь из руки Громовержца Отца. |
Thence in
his chariot drawn by living fire and by swiftness, |
И оттуда в своей колеснице, запряжённой живыми огнями и самой быстротой, |
Thundered
down to earth’s plains the mighty impetuous Ares. |
Громыхнул на земные равнины могучий и буйный Арес. |
Far where
Deiphobus stern was labouring stark and outnumbered |
Там, внизу, на земле, где трудился сурово герой Деифоб, |
Smiting the
Achaian myriads back on the right of the carnage, |
Со своим многочисленным войском отражая ахейские полчища прочь, где-то справа от этой кровавой резни, |
Over the hosts
in his car he stood and darkened the Argives. |
Выше всех этих толп, на своей колеснице стоял бог войны и бросал свою тень на ахейцев. |
|
|
But in the courts divine the
Thunderer spoke to his children: |
Но в небесных дворцах Громовержец вещал своим детям: |
"Ares
resisting a present Fate for the hope of the future, |
«Наш Арес стал сражаться с Судьбой настоящего ради некой надежды на будущее, |
Gods has
gone forth from us. Choose thou thy paths, O my daughter, |
Боги стали идти дальше нас. Так реши же, о дочь, где твой путь, |
More than
thy brother assailed by the night that darkens o’er creatures. |
Ты гораздо сильнее, чем брат, атакована ночью, что всегда омрачает существ и творение. |
Choose the
silence in heaven or choose the struggle mid mortals, |
Выбирай: тишина в небесах или битва средь смертных, |
Golden joy
of the worlds, O thou roseate white Aphrodite." |
О прекрасная радость миров, о ты, светлая и незапятнанная Афродита». |
Then with
her starry eyes and bosom of bliss from the Immortals |
И тогда, со своими глазами, как звёзды, с грудью, полной блаженства Бессмертных, |
Glowing and
rosy-limbed cried the wonderful white Aphrodite, |
В ослепительном блеске и с радужным телом, так воскликнула белая и удивительная Афродита, |
Drawing her
fingers like flowers through the flowing gold of her tresses, |
Проведя свои пальцы, похожие на лепестки, через пышное золото локонов, |
Calm,
discontented, her perfect mouth a rose of resistance |
Открывая уста, совершенные, тихие и недовольные, этот рот, так похожий на розу активного сопротивления, |
Chidingly
budded ‘gainst Fate, a charm to their senses enamoured: |
Что сейчас с укоризной раскрывает свои лепестки тайных чар против трудной Судьбы: |
"Well
do I know thou hast given my world to Hera and Pallas. |
«Да, я знаю, ты отдал Палладе и Гере мой мир. |
What though
my temples shall stand in Paphos and island Cythera |
Пусть же храмы мои встанут в Пафосе, встанут на острове Китира, |
And though
the Greek be a priest for my thoughts and a lyre for my singing, |
Пусть же грек станет лирой для песен моих и жрецом моих мыслей, |
Beauty
pursuing and light through the figures of grace and of rhythm,— |
Пусть он станет искать красоту или свет через образы грации, ритма — |
Forms shall
he mould for men’s eyes that the earth has forgotten and mourns for, |
Пусть он вылепит формы, открытые взорам людей, о которых давно позабыла земля, |
Mould even
the workings of Pallas to commune with Paphia’s sweetness, |
Пусть сольёт он творенья Паллады со сладостью Пафии, |
Mould
Hephaestus’ craft in the gaze of the gold Aphrodite,— |
Пусть искусство Гефеста превратится во взгляд золотой Афродиты, |
Only my form
he pursues that I wear for a mortal enchantment, |
И он станет преследовать ту мою форму, что ношу я, чаруя всех смертных, |
He to whom
now thou givest the world, the Ionian, the Hellene, |
Он, которому ты отдаёшь сейчас мир, иониец и эллин, |
But for my
might is unfit which Babylon worshipped and Sidon |
Но которым сейчас моя сила уже не подходит, та, которой в другие века и в другую эпоху поклонялись в Сидоне и в Вавилоне, |
Palely
received from the past in images faint of the gladness |
Ныне ставшая бледным и слабым отголоском и образом радости прошлого, |
Once that
was known by the children of men when the thrill of their members |
Что была так знакома всем детям, когда тело их было наполнено трепетом, |
Was but the
immortal joy of the spirit overflowing in Nature |
Оставалась простою бессмертною радостью духа, что в Природе лилась через край |
Wine-cups of
God’s desire; but their clay from my natural greatness |
В эти винные чаши желания Бога; но их бренное тело от такого величья природы во мне |
Falters
betrayed to pain, their delight they have turned into ashes. |
Спотыкалось, шаталось, ощущая предателя — боль, что восторг превращала в золу. |
Nor to my
peaks shall he rise and the perfect fruit of my promptings, |
Он не сможет подняться к вершинам моим и не станет плодом совершенства моих побуждений |
There where
the senses swoon but the heart is delivered by rapture: |
Там, где чувства впадают в экстаз и от этого освобождается сердце, |
Never my
touch can cling to his soul nor reply from his heart-strings. |
И касанье моё никогда не проникнет в глубины души у него, не заставит звучать в нём сердечные струны. |
Once could
my godhead surprise all the stars with the seas of its rapture; |
Было время, моё божество удивляло все звёзды морями восторга; |
Once the
world in its orbit danced to a marvellous rhythm. |
Было время, когда на орбите своей этот мир танцевал в дивном ритме. |
Men in their
limits, gods in their amplitudes answered my calling; |
Люди, жившие в рамках пределов своих, боги, жившие вне этих рамок, в просторе, отвечали на мой, к ним направленный зов; |
Life was
moved by a chant of delight that sang from the spaces |
Жизнью двигала песня восторга, что звучала вокруг из пространства, |
Sang from the
Soul of the Vast, its rapture clasping its creatures. |
Что лилась из Души Необъятности, и восторг той Души обнимал всё творение. |
Sweetly
agreed my fire with their soil and their hearts were as altars. |
Мой огонь был в согласье с их почвой, их сердца были, как алтари. |
Pure were
its crests; ’twas not dulled with earth, ’twas not lost in the hazes. |
И чисты были эти огни: не тускнели они от земли, не терялись в тумане. |
Then when
the sons of earth and the daughters of heaven together |
А затем, когда дочери неба с сынами земли |
Met on lone
mountain peaks or, linked on wild beach and green meadow, |
Повстречались средь горных вершин иль столкнулись средь дикого пляжа, а может, в зелёных лугах, |
Twining
embraced. For I danced on Taygetus’ peaks and o’er Ida |
Они стали жить вместе, обнявшись. Ибо я танцевала на пиках Тайгета, над Идой нагой, |
Naked and
loosing my golden hair like a nimbus of glory |
Распуская свои золотистые локоны ореолом великолепия и красоты, |
O’er a
deep-ecstasied earth that was drunk with my roses and whiteness. |
Высоко над землёю, лежащей в глубоком экстазе, опьянённой моей белизной, одурманенной запахом роз. |
There was no
shrinking nor veil in our old Saturnian kingdoms, |
В наших царствах Сатурна, что были когда-то, мы не знали ни робости, ни укрывавших одежд, |
Equal were
heaven and earth, twin gods on the lap of Dione. |
Там земля с небесами были ровней друг другу, это два божества-близнеца на коленях Дионы. |
Now shall my
waning greatness perish and pass out of Nature. |
А теперь же всё это величие потихоньку угаснет, погибнет, уйдёт из Природы. |
For though
the Romans, my children, shall grasp at the strength of their mother, |
Потому что хоть римляне, дети мои, и ухватятся цепко за силу родной своей матери, |
They shall
not hold the god, but lose in unsatisfied orgies |
Всё ж не смогут они овладеть этим богом, потеряют его средь вакхических оргий, не способных насытить, |
Yet what the
earth has kept of my joy, my glory, my puissance, |
Из того, что сумела земля сохранить от моей светлой радости, славы, могущества, |
Who shall
but drink for a troubled hour in the dusk of the sunset |
Но они всё же выпьют в тревожное время заката |
Dregs of my
wine Pandemian missing the Uranian sweetness. |
Некий тёмный осадок вина моего — Пандемии, но лишившийся сладкого вкуса Урана. |
So shall the
night descend on the greatness and rapture of living; |
Так опустится ночь на восторг и величие жизни, |
Creeds that
refuse shall persuade the world to revolt from its mother. |
И отвергшие веру заставят весь мир поднять бунт против собственной матери. |
Pallas’
adorers shall loathe me and Hera’s scorn me for lowness; |
Те, что любят Палладу, начнут ненавидеть меня, ну а Гера начнёт презирать Афродиту за слабость. |
Beauty shall
pass from men’s work and delight from their play and their labour; |
Из творений людей постепенно уйдёт красота, и исчезнет восторг в их труде или играх, |
Earth
restored to the Cyclops shall shrink from the gold Aphrodite. |
И земля, что вернули Циклопу, отшатнётся и сморщится без красоты Афродиты. |
So shall I
live diminished, owned but by beasts in the forest, |
Так я стану жить маленькой, слабой, и владеть будут мною лишь звери в лесу, |
Birds of the
air and the gods in their heavens, but disgraced in the mortal." |
А ещё — птицы в небе и боги в своих небесах, а у смертных я буду в немилости». |
Then to the
discontented rosy-mouthed Aphrodite |
А потом Афродите, с устами, подобными розе, на её недовольство |
Zeus
replied, the Father divine; "O goddess Astarte, |
Отвечал ей Отец, отвечал ей божественный Зевс: «О, богиня Астарта, |
What are
these thoughts thou hast suffered to wing from thy rose-mouth immortal? |
Что за мыслям позволила ты вылетать из подобного розе, бессмертного рта? |
Bees that
sting and delight are the words from thy lips, Cytherea. |
Это пчёлы, которые жалят и радуют, — вот слова из твоих замечательных уст, Китерия. |
Art thou not
womb of the world and from thee are the throngings of creatures? |
Ты ль не лоно огромного мира, не твои ли все эти созданья, многочисленные существа? |
And didst
thou cease the worlds too would cease and the aeons be ended. |
Если ты вдруг исчезнешь, исчезнут миры и эпохи закончатся сразу. |
Suffer my
Greeks; accept who accept thee, O gold Dionaean. |
Потерпи же ещё этих греков. И прими тот народ, что уже принимает тебя, о, прекрасная дочерь богини Дионы. |
They in the
works of their craft and their dreams shall enthrone thee for ever, |
Эти греки в ремёслах своих и в мечтах возведут тебе трон, что останется вечно, |
Building
thee temples in Paphos and Eryx and island Cythera, |
Строя храмы в Эриксе и в Пафосе, возводя их на острове Китера, |
Building the
fane more enduring and bright of thy golden ideal. |
Возводя ещё более прочные и яркие храмы для прекрасных твоих идеалов. |
Even if
natures of men could renounce thee and God do without thee, |
Даже если б природа людей и могла бы заставить забыть о тебе и отречься, даже если бы Богу ты стала не нужна, |
Rose of love
and sea of delight, O my child Aphrodite |
О ты, роза любви, океаны восторга, моя дочь, Афродита, |
Still
wouldst thou live in the worship they gave thee protected from fading, |
Всё равно ты всегда продолжала бы жить в поклонении, В поклонении, что они дали тебе, в поклонении, что не увянет, |
Splendidly
statured and shrined in men’s works and men’s thoughts, Cytherea." |
О моя Китерия, прекрасная формами, ты навеки останешься в мыслях людей и творениях». |
Pleased and
blushing with bliss of her praise and the thought of her empire |
Покраснев от блаженства его похвалы и от радостных мыслей о собственной власти, |
Answered, as
cries a harp in heaven, the gold Aphrodite: |
Отвечала, как арфа звенит в небесах, золотая, прекраснейшая Афродита: |
”Father, I
know and I spoke but to hear from another my praises. |
«О отец, я всё знаю, и я говорила, чтоб услышать твои похвалы. |
I am the
womb of the world and the cause of this teeming of creatures, |
В этом мире я — лоно его и причина обилия разных существ и творений, |
And if
discouraged I ceased, God’s world would lose heart and perish. |
Если б я в замешательстве остановилась, этот мир, как творение Бога, Потерял бы своё сокровенное сердце, а после — погиб. |
How will you
do then without me your works of wisdom and greatness, |
Как бы вы без меня стали б делать дела вашей мудрости и вашей силы, величия, |
Hera, queen
of heaven, and thou, O my sister Athene? |
О царица небесная Гера, или ты, о Афина, родная сестра? |
Yes, I shall
reign and endure though the pride of my workings be conquered. |
Хорошо, я продолжу и впредь править миром, я стерплю, если гордость творений моих будет побеждена и подавлена. |
What though
no second Helen find a second Paris, |
Даже если вторая Елена не найдёт уже больше второго Париса, |
Lost though
the glories of form to the earth, though their confident gladness |
Даже если величие форм на земле потеряет былую прекрасную славу, даже если уверенность в радости |
Pass from a
race misled and forgetting the sap that it sprang from, |
Прочь уйдёт из заблудшей, запутанной расы, позабывшей тот сок, что когда-то помог ей родиться, |
They are
eternal in man in the worship of beauty and rapture. |
Всё ж навеки останется в людях поклонение пред красотой и восторгом. |
Ever while
earth is embraced by the sun and hot with his kisses |
Пока наша земля остаётся в объятиях солнца, Пока терпит она жар его поцелуев, |
And while a
Will supernal works through the passions of Nature, |
Пока Высшая Воля работает через различные страсти Природы, |
Me shall men
seek with my light or their darkness, sweetly or crudely, |
Люди будут искать здесь меня или через мой свет, Или с помощью собственной тьмы, кто-то нежно, а кто-то и грубо, |
Cold on the
ice of the north or warm with the heats of the southland, |
Как холодного в северных льдах, или тёплого в жарких тропических странах, |
Slowly
enduring my touch or with violence rapidly burning. |
Кто-то будет терпеть все касанья мои не спеша, кто-то быстро, неистово и обжигаясь. |
I am the
sweetness of living, I am the touch of the Master. |
Я — вся сладость и нежность у жизни, и я также — касание Мастера. |
Love shall
die bound to my stake like a victim adorned as for bridal, |
И любовь будет здесь умирать, разукрашенная, как невеста, Словно жертва, которую здесь привязали ко мне, как к столбу, |
Life shall
be bathed in my flames and be purified gold or be ashes. |
И жизнь будет омыта моими огнями, и потом либо станет как чистое золото, либо — как пепелище. |
I, Aphrodite,
shall move the world for ever and ever. |
Афродита, я буду всё время толкать этот мир, год за годом, века за веками. |
Yet now
since most to me, Father of all, the ages arriving, |
Но сейчас, когда ближе и ближе ко мне, о Отец всех вещей, приближаются злые эпохи, |
Hostile,
rebuke my heart and turn from my joy and my sweetness, |
Укоряй моё сердце, отбрось мою радость и сладость, |
I will
resist and not yield, nor care what I do, so I conquer. |
А я буду в ответ тебе сопротивляться и не уступать, Потому что я не забочусь о том, что я делаю, и поэтому я побеждаю. |
Often I
curbed my mood for your sakes and was gracious and kindly, |
Часто я ради вас была доброй и благодушной, часто сдерживала я своё настроение, |
Often I lay
at Hera’s feet and obeyed her commandments |
Часто тихо лежала у Геры в ногах, подчинялась её указаниям |
Tranquil and
proud or o’ercome by a honeyed and ancient compulsion |
Или гордо, спокойно, под влиянием древнего, сладостного принуждения |
Fawned on
thy pureness and served thy behests, O my sister Pallas. |
Преклонялась твоей чистоте и служила заветам твоим, о Паллада, сестрица моя. |
Deep was the
love that united us, happy the wrestle and clasping; |
Глубока была наша любовь, она связывала, объединяла, Это было глубокое счастье борьбы и объятий; |
Love
divided, love united, Love was our mover. |
Нас любовь разделяла тогда, но она же нас объединяла, И любовь была тем, что всё время нас двигало дальше. |
But since
you now overbear and would scourge me and chain and control me, |
Но поскольку теперь ты меня победишь, будешь сковывать, бить, контролировать, |
War I
declare on you all, O my Father and brothers and sisters. |
Я вам всем объявляю войну, о Отец мой, о братья и сёстры. |
Henceforth I
do my will as the joy in me prompts or the anger. |
Я отныне начну делать то, что хочу, что подскажет мне радость иль гнев. |
Ranging the
earth with my beauty and passion and golden enjoyments |
И начну я бродить по широкой земле со своей красотою |
All whom I
can, I will bind; I will drive at the bliss of my workings, |
И своими страстями, прельщая своим наслаждением, буду связывать всех, кого только смогу; |
Whether
men’s hearts are seized by the joy or seized by the torture. |
И я буду вести их к блаженству своими трудами, и не важно — Наполнены радостью будут сердца у людей иль охвачены горькою мукой. |
Most will I
plague your men, your worshippers and in my malice |
Больше всех буду мучить я ваших людей, тех, кто вам поклоняется, о сестра моя, о моя мать, |
Break up
your works with confusion divine, O my mother and sister; |
И мои злые умыслы будут вас отрывать от других ваших дел, наполняя божественность вашу смущением; |
Then shall
you fume and resist and be helpless and pine with my torments. |
И вы станете злиться, сражаться со мной, изнывать от мучений моих и от чувства своей бесполезности. |
Yet will I
never relent but always be sweet and malignant, |
Но я всё ж никогда не поддамся, и не уступлю, и всегда буду милой и злой, |
Cruel and
tyrannous, hurtful and subtle, a charm and a torture. |
Тираничной, жестокой, ранимой и тонкой, буду я очаровывать всех, буду всех истязать. |
Thou too, O
father Zeus, shalt always be vexed with my doings; |
И ты тоже, о Зевс, мой родимый отец, станешь вечно с досадой смотреть на меня и поступки мои, |
Called in
each moment to judge thou shalt chafe at our cry and our quarrels, |
Постоянно тебя будут дёргать, чтоб нас рассудить, будет это тебя раздражать — наши ссоры и крики, — |
Often grope
for thy thunderbolt, often frown magisterial |
Будешь часто от этого хмурым и злым, машинально нащупывать рядом орудие грома |
Joining in
vain thy awful brows o’er thy turbulent children. |
И напрасно сводить свои страшные брови, наблюдая за буйством своих дочерей. |
Yet in thy
wrath recall my might and my wickedness, Father; |
Всё же в гневе своём вспомни силу мою и порочность, Отец; |
Hurt me not
then too much lest the world and thyself too should suffer. |
И тогда не терзай меня слишком уж сильно, чтобы ты и с тобою весь мир не страдали. |
Save, O my
Father, life and grace and the charm of the senses; |
Сохрани же, Отец, на земле нашу жизнь, и изящество, и обаяние чувств; |
Love
preserve lest the heart of the world grow dulled and forsaken." |
Сохрани здесь любовь, чтобы сердце у мира не стало заброшенным и потускневшим». |
Smiling her
smile immortal of love and of mirth and of malice |
Со своею улыбкой, бессмертной от злости, любви и веселья, озаряя своей красотой, |
White
Aphrodite arose in her loveliness armed for the conflict. |
Ослепительно белая и незапятнанная Афродита поднялась, приготовившись к битве. |
Golden and
careless and joyous she went like a wild bird that winging |
Вся сияя, как золото, радостная, беззаботная полетела она, словно дикая птица. |
Flits from
bough to bough and resumes its chant interrupted. |
То сидит на одной ветке на дереве, то на другой, и всё время поёт, прерываясь лишь на минуту. |
Love where
her fair feet trod bloomed up like a flower from the spaces; |
Где ступали прекрасные стопы её, расцветала любовь, как цветок на просторах; |
Mad round
her touches billowed incessantly laughter and rapture.1 |
Всё вокруг от касаний её становилось безумным и вздымалось своим беспрестанным восторгом и хохотом. |
Rich as a
summer fruit and fresh as Spring’s blossoms her body |
Её тело, роскошное, пышное, словно спелые летние фрукты, Раздавало весеннюю свежесть, подобно цветам, |
Gleaming and
blushing, veiled and bare and with ecstasy smiting |
Её груди, краснея, сияя, обнажённые, скрытые только лишь лёгкой вуалью, поражали экстазом, |
Burned out
rosy and white through her happy ambrosial raiment, |
На просвет разгораясь то белым, то розовым сквозь божественные одеяния, |
Golden-tressed
and a charm, her bosom a fragrance and peril. |
С золотистыми косами, полная чар, от неё исходили чудесные запахи, от неё исходила опасность. |
So was she
framed to the gaze as she came from the seats of the Mighty. |
Вот такою она представала для взоров, когда смело ушла из престола Могучих. |
So embodied
she visits the hearts of men and their dwellings |
Вот в таком воплощеньи она посещает мужские сердца, их жилища, |
And in her
breathing tenement laughs at the eyes that can see her. |
И в своём живом доме она улыбается тем, кто способен её различить и увидеть. |
Swift-footed
down to the Troad she hastened thrilling the earth-gods. |
Она быстро спустилась к Троаде и там понеслась, приводя в сильный трепет земных, наблюдавших за нею богов. |
There with
ambrosial secrecy veiled, admiring the heroes |
Там, скрывая себя под покровом небесной вуали, восхищаясь земными героями, |
Strong and
beautiful, might of the warring and glory of armour, |
Восхищаясь их силой и их красотой, их могуществом воинов, славой доспехов, |
Over her son
Aeneas she stood, his guard in the battle. |
Она встала над собственном сыном Энеем, охраняя его в этой битве. |
But in the
courts divine the Thunderer spoke mid his children: |
А в небесных чертогах сам Зевс-Громовержец говорил, окружённый своими детьми: |
"Thou
for a day and a night and another day and a nightfall, |
«Так, в течение дня, этой ночи, и завтра весь день, и в течение вечера после, |
White
Aphrodite, prevail; o’er thee too the night is extended. |
Моя белая и незапятнанная Афродита, ты одержишь победу; Но потом также и над тобою развернётся, опустится ночь. |
She has gone
forth who made men like gods in their glory and gladness. |
Вот ушла ты от нас, уподобив людей по их радости, славе — богам. |
Now in the
darkness coming all beauty must wane or be tarnished; |
И теперь, в наступающей тьме, красота вся должна потускнеть и увянуть; |
Joy shall
fade and mighty Love grow fickle and fretful; |
Твоя радость угаснет, а сила могучего бога Любви станет шаткой, капризной и переменчивой; |
Even as a
child that is scared in the night, he shall shake in his chambers. |
Как ребёнок, который боится ночи, будет он постоянно трястись, укрываясь в кровати. |
Yet shall a
portion be kept for these, Ares and white Aphrodite. |
Тем не менее что-то от вас сохранится, о Арес, о моя незапятнанная Афродита. |
Thou whom
already thy Pithiness bears not, torn by thy advent, |
А теперь про тебя, ты, кого перестали терпеть твои Пифии, |
Caverned
already who settest in Delphi knowing thy future, |
Твой приход разорвал на куски, сокрушил тех, кто в Дельфах, кто ведает, что с тобой будет дальше в грядущем, |
What wilt
thou do with the veil and the night, O burning Apollo?" |
Что ты сделаешь с ночью, с вуалью ночи, о, пылающий пламенем, мой Аполлон?» |
Then from
the orb of his glory unbearable save to immortals |
И тогда из сфер славы его, что могли выносить лишь бессмертные, |
Bright and
austere replied the beautiful mystic Apollo: |
Отвечал, светлый, строгий, прекрасный мистический бог Аполлон: |
"Zeus,
I know that I fade; already the night is around me. |
«Зевс, я знаю, что блекну и что ночь окружила меня. |
Dusk she
extends her reign and obscures my lightnings with error. |
Власть её дотянулась до сумерек, и она затемняет мои озаренья ошибкой. |
Therefore my
prophets mislead men’s hearts to the ruin appointed, |
И пророки мои уже вводят сердца у людей в заблуждение и ведут их к назначенной гибели, |
Therefore
Cassandra cries in vain to her sire and her brothers. |
И по этой причине Кассандра взывает к отцу и к своим родным братьям. |
All I endure
I foresee and the strength in me waits for its coming; |
Всё, что я претерпел, я уже это раньше предвидел, И какая-то сила во мне ожидает, когда всё придёт; |
All I
foresee I approve; for I know what is willed, O Cronion. |
Всё, что я предсказал, я одобрил, потому что я знаю, чего ты желаешь, о Кронион. |
Yet is the
fierce strength wroth in my breast at the need of approval |
Но, однако же, лютая сила кипит гневом в груди у меня и желает поддержки и одобрения, |
And for the
human race fierce pity works in my bosom; |
И горячая жалость ко всем этим людям, к их роду постоянно сидит рядом с сердцем; |
Wroth is my
splendid heart with the cowering knowledge of mortals, |
Это доброе сердце страдает и злится, когда видит, как мало же смертные знают, |
Wroth are my
burning eyes with the purblind vision of reason. |
И мой взор полон гнева, когда наблюдает, как слепы эти люди, как мало же видит их разум. |
I will go
forth from your seats and descend to the night among mortals |
Я сойду с ваших мест в небесах и спущусь в эту ночь, в эту тьму, к этим смертным, |
There to
guard the flame and the mystery; vast in my moments |
Чтоб хранить там и пламя, и тайну. И в особое время моё |
Rare and
sublime to sound like a sea against Time and its limits, |
Тот возвышенный редкий простор, зазвучит, словно море, Заявляя протест против Времени и его многочисленных ограничений, |
Cry like a
spirit in pain in the hearts of the priest and the poet, |
Крик, похожий на тот, что выходит от боли в сердцах у святых и поэтов, |
Cry against
limits set and disorder sanities bounded. |
Против множества жёстких границ беспорядка и хаоса, порождаемых благоразумием и здравомыслием, |
Jealous for
truth to the end my might shall prevail and for ever |
И, ревнуя к божественной истине, доходя до предела в той ревности, моя сила одержит победу |
Shatter the
moulds that men make to imprison their limitless spirits. |
И навечно разрушит шаблоны и стены, возводимые смертными всё это время, Чтобы бросить в тюрьму безграничный свой дух. |
Dire,
overpowering the brain I shall speak out my oracles splendid. |
Ужасая их и подавляя их ум, буду я им нести яркий блеск от своих предсказаний. |
Then in
their ages of barren light or lucidity fruitful |
И тогда средь веков бесполезного света и ясности выгоды, |
When so the
clear gods think they have conquered earth and its mortals, |
Когда ясные боги считают, что они покорили и землю, и смертных на ней, |
Hidden God
from all eyes, they shall wake from their dream and recoiling |
Когда Бога укрыли от всех смертных глаз, они вдруг пробудятся от сна, отшатнутся, |
Still they
shall find in their paths the fallen and darkened Apollo." |
Но, однако ж, увидят они на пути своего помрачённого, падшего бога — своего Аполлона». |
So he spoke,
repressing his dreadful might in his bosom, |
Так вещал он и, пряча в груди свою страшную мощь, |
And from
their high seats passed, his soul august and resplendent |
Он сошёл с их небесных, возвышенных тронов, и душа его, полная света, величия, |
Drawn to the
anguish of men and the fierce terrestrial labour. |
Потянулась к страданьям людей и жестоким трудам на земле. |
Down he
dropped with a roar of light invading the regions, |
С рёвом света упал он с небес и понёсся, вторгаясь, к земле, |
And in his
fierce and burning spirit intense and uplifted |
Со своим жарким, яростным духом, напряжённым,
возвышенным, |
Sure of his
luminous truth and careless for weakness of mortals |
Полный веры в свою озарённую правду, не заботясь о слабости смертных, |
Flaming
oppressed the earth with his dire intolerant beauty. |
Надавив на всю землю огнём нестерпимой и страшной своей красоты. |
Over the
summits descending that slept in the silence of heaven, |
Над вершинами гор, что уснули в небесной тиши, |
He through
the spaces angrily drew towards the tramp and the shouting |
Он сердито летел по широким пространствам, приближаясь всё ближе к топтанью и крикам, |
Over the
speeding of Xanthus and over the pastures of Troya. |
Выше быстрых журчащих вод Ксанфа, над просторами пастбищ Троады. |
Clang of his
argent bow was the wrath restrained of the mighty, |
Звон его серебристого лука Был, как сдержанный гнев его мощи, |
Stern was
his pace like Fate’s; so he came to the warfare of mortals |
А корма была шагом его, как Судьба; так вошёл он в сражение смертных |
And behind
Paris strong and inactive waited God’s moment |
И, незримый, стоял за Парисом, полный силы, готовый на всё в ожиданьи мгновения Бога, |
Knowing what
should arrive, nor disturbed like men by their hopings. |
Зная то, что должно с ними произойти, не волнуясь, как люди, о будущем и о надеждах. |
But in the
courts of Heaven Zeus to his brother immortal |
А тем временем Зевс, грозный царь, во дворце, средь небесных чертогов, |
Turned like
a menaced king on his counsellor smiling augustly: |
Повернулся к бессмертному брату, к советнику, с августейшей улыбкой: |
"Seest
thou, Poseidon, this sign that great gods revolting have left us, |
«Видишь, брат Посейдон, это явно знамение, что великие боги, восставши, покинули нас |
Follow their
hearts and strive with Ananke? Yet though they struggle, |
И пошли на зов сердца бороться с Ананке? Тем не менее, хоть они против, |
Thou and I
will do our will with the world, O earth-shaker." |
Ты и я — всё ж исполним мы наше намеренье в мире, о великий мой брат, сотрясатель земли». |
Answered to
Zeus the besieger of earth, the voice of the waters: |
Отвечал голос вод осаждавшему землю властителю Зевсу: |
"This
is our strength and our right, for we are the kings and the masters. |
«В этом наше могущество и наше право, ибо мы здесь цари и хозяева. |
Too much
pity has been and yielding of Heaven to mortals. |
Слишком много от нас было жалости и уступок Небес к этим смертным. |
I will go
down with my chariot drawn by my thunder-maned coursers |
Я спущусь со своей колесницей и с моими конями, несущими гром в своих гривах, |
Into the
battle and thrust down Troy with my hand to the silence, |
В эту битву и брошу рукой своей Трою в безмолвие, |
Even though
she cling round the snowy knees of our child Aphrodite |
Даже если она станет жалко цепляться за холодные, снежные стопы Нашей дочери — нашей божественной Афродиты, |
Or with
Apollo’s sun take refuge from Night and her shadows. |
Или будет пытаться укрыться от Ночи, от призраков тьмы, Под сияющем солнцем божественного Аполлона. |
I will not
pity her pain, who am ruthless even as my surges. |
Я не буду жалеть её боли, что безжалостна, как мои волны. |
Brother,
thou knowest, O Zeus, that I am a king and a trader; |
Брат, ты знаешь, о Зевс, что я царь и торговец; |
For on my
paths I receive earth’s skill and her merchandise gather, |
На торговых путях я беру результаты ремёсел земли, собираю творенья её и товары. |
Traffic
richly in pearls and bear the swift ships in my bosom. |
Я торгую богатством и жемчугом и ношу на груди своей быстрые их корабли. |
Blue are my
waves and they call men’s hearts to wealth and adventure. |
Эти синие волны мои зазывают сердца у людей за богатствами и приключением. |
Lured
by the shifting surges they launch their delight and their treasures |
Соблазнившись игрой переменчивых волн, собирают они наслажденья свои и сокровища, |
Trusting the
toil of years to the perilous moments of Ocean. |
Доверяя тяжёлый труд многих годов их опасным мгновеньям на зыбкой груди Океана. |
Huge man’s
soul in its petty frame goes wrestling with Nature |
И громада души человека в своих мелких скорлупках отправляется биться с Природой, |
Over her
vasts and his fragile ships between my horizons |
На просторах её, и хрупких людских кораблях, меж моих горизонтов, |
Buffeting
death in his solitudes labour through swell and through storm-blast |
Одиноко сражаясь со смертью, та душа тяжко трудится в море, проходя через зыби и бури, |
Bound for
each land with her sons and watched for by eyes in each haven. |
И своими сынами становится связанной в каждой земле и следит за Природой из всех обустроенных гаваней. |
I from Tyre
up to Gades trace on my billows their trade-routes |
Я слежу на волнах, начиная от Тира до Гадеса, как проходят пути их торговли, |
And on my
vast and spuming Atlantic suffer their rudders. |
Как страдают рули кораблей на огромной и дымной Атлантике. |
Carthage and
Greece are my children, the marts of the world are my term-posts. |
Ведь Карфаген и Греция — дети мои, рынки мира — мои обязательства. |
Who then
deserves the earth if not he who enriches and fosters? |
Кто ж достоин земли, как не тот, кто лелеет её, наполняя богатством? |
But thou hast
favoured thy sons, O Zeus; O Hera, earth’s scepters |
Но, о Зевс, ты весьма благосклонен к своим сыновьям; и ты, Гера, — ведь скипетр земли мне не дали |
Still were
denied me and kept for strong Ares and brilliant Apollo. |
И оставили это за сильным Аресом и блестящим сверкающим Аполлоном. |
Now all your
will shall be done, so you give me the earth for my nations. |
Но теперь всё, что Ты захотел, я исполню, и ты дашь мне в правление землю народов моих. |
Gold shall
make men like gods and bind their thoughts into oneness; |
От большого количества золота люди станут подобны богам, это золото свяжет их мысли в единое целое; |
Peace I will
build with gold and heaven with the pearls of my caverns." |
Я построю из золота мир, а из жемчуга я возведу небеса». |
Smiling
replied to his brother’s craft the mighty Cronion: |
Улыбаясь, ответил на хитрости брата могучий бог Кронион: |
"Lord
of the boundless seas, Poseidon, soul of the surges, |
«О владыка бескрайних морей, Посейдон, душа волн, |
Well thou
knowest that earth shall be seized as a booth for the trader. |
Ты же знаешь прекрасно, что эта земля скоро будет захвачена, словно палатка торговца. |
Rome nor
Greece nor France can drive back Carthage for ever. |
И ни Рим, и ни Греция, Франция не сумеют навечно отбросить Карфаген. |
Always each
birth of the silence attaining the field and the movement |
И всегда, когда время родиться безмолвию, появляется поле для действия и для движения, |
Takes from
Time its reign; for it came for its throne and its godhead. |
Забирая у Времени власть, потому что приходит оно за своим божеством и престолом. |
So too shall
Mammon take and his sons their hour from the ages. |
И сейчас точно так же Мамон и его сыновья заберут свою часть от идущего века. |
Yet is the
flame and the dust last end of the silk and the iron, |
Но, однако, ведь пламя и пыль завершают жизнь шёлка и стали, |
And at their
end the king and the prophet shall govern the nations. |
И в конце их пророк и их царь будут править народами. |
Even as
Troy, so shall Babylon flame up to heaven for the spoiler |
Как и Троя, потом точно также и Вавилон, — все сгорят средь пожара от внезапно возникшего вдруг победителя, |
Wailed by
the merchant afar as he sees the red glow from the ocean." |
И заплачет купец, подплывая к ним издалёка, увидав красный цвет океана». |
Up from the
seats of the Mighty the Earth-shaker rose; His raiment |
Тут с престола поднялся Могучий Сотрясатель Земли; |
Round him
purple and dominant rippled1 and murmured and whispered, |
Он одет был в лиловую тогу, а вокруг него всё возвышалось, журчало и бормотало: |
Whispered of
argosies sunk and the pearls and the Nereid’s playing, |
Шепотки затонувших аргосий и жемчуга, и игра нереид под водой, |
Murmured of
azure solitudes, sounded of storm and the death-wail. |
Мягкий гул голубых одиноких пространств, звуки бури, предсмертные крики. |
Even as the
march of his waters so was the pace of the sea-god |
Словно марш его вод, была поступь морского великого бога. |
Flowing on
endless through Time; with the glittering symbol of empire |
Бесконечный поток, проходящий по Времени, и сверкающий символ империи |
Crowned were
his fatal brows; in his grasp was the wrath of the trident, |
Дополняли его роковые смертельные брови, а в руках он держал гнев трезубца |
Tripled
forces, life-shattering, brutal, imperial, sombre. |
Со своею утроенной силой, разрушительной, мрачной, жестокой, имперской. |
Resonant,
surging, vast in the pomp of his clamorous greatness |
Полный звона, бушующий, пышный, огромный, среди грома величия, |
Proud and
victorious he came to his home in the far-spuming waters. |
Гордый и побеждающий, он вернулся домой средь далёких бушующих вод. |
Even as a
soul from the heights of thought plunges back into living, |
Как душа с высоты своей мысли головой вниз ныряет обратно в течение жизни, |
So he
plunged like a rock through the foam; for it falls from a mountain |
Так нырнул он, как камень сквозь пену; потому что когда он несётся с горы, |
Over peering
the waves in some silence of desolate waters |
Глядя в волны в какой-то безмолвной тиши, одиноких пустынных просторов, |
Left to the
wind and the sea-gull where Ocean alone with the ages |
Отдаваясь то чайкам, то ветру, где великую гладь Океана одиноко шлифуют века, |
Dreams of
the calm of the skies or tosses its spray to the wind-gods, |
Он то грезит покоем небес, то бросает свои водянистые брызги на богов, обитающих в ветрах, |
Tosses for
ever its foam in the solitude huge of its longings |
И веками швыряется пеной средь огромных своих одиноких желаний, |
Far from the
homes and the noises of men. So the dark-browed Poseidon |
Далеко от домов и людского бурленья. Так и бог Посейдон, со своим мрачным взором, |
Came to his
coral halls and the sapphire stables of Nereus |
Появился в коралловых залах и сапфирных конюшнях Нерея, |
Ever where
champ their bits the harnessed steeds of the Ocean |
Где везде постоянно грызут удила запряжённые кони величественного Океана, |
Watched by
foam-white girls in the caverns of still Amphitricha. |
Наблюдают за пенными девушками в тишине, средь подводных пространств Амфитрихи. |
There was
his chariot yoked by the Tritons, drawn by his coursers |
Там была у него колесница, под уздой его ждали Тритоны — быстроногие кони морей, |
Born of the
fleeing sea-spray and shod with the north-wind who journey |
Что родились среди морских брызг и подкованы северным ветром, |
Black like
the front of the storm and clothed with their manes as with thunder. |
Что летают, как чёрный фронт бури, с ужасающим громом в их гривах. |
This now
rose from its depths to the upper tumults of Ocean |
И теперь он поднялся из этих глубин на поверхность, к смятенью и шуму, |
Bearing the
awful brows and the mighty form of the sea-god |
С вызывавшими ужас бровями и могучей фигурою бога морей, |
And from the
roar of the surges fast o’er the giant margin |
По гигантскому краю, среди грома вздымавшихся волн |
Came
remembering the storm and the swiftness wide towards the Troad. |
Он пришёл, словно напоминанье о буре и скорости, на широкие земли Троады. |
So among men
he arrived to the clamorous labours of Ares, |
Он зашёл прямо в гущу людей среди шумной работы Ареса, |
Close by the
stern Diomedes stood and frowned o’er the battle. |
Где с кормой хмуро встал Диомед и смотрел мрачным взором на битву. |
He for the
Trojan slaughter chose for his mace and his sword-edge |
В той троянской убийственной бойне для булавы своей, для меча, что отточен, как бритва, |
Iron Tydeus’
son and the adamant heart of young Pyrrhus. |
Он заранее выбрал как жертву и сына Тидея, и железное, крепкое, как адамант, сердце юного Пирра. |
But in the
courts divine the Father high of the immortals |
А в небесном дворце благородный, высокий Отец всех бессмертных |
Turned in
his heart to the brilliant offspring born of his musings, |
В своём сердце сейчас обратился к блестящему отпрыску, что рождён был его размышлениями, |
She who
tranquil observes and judges her father and all things. |
К той, которая тихо за всем наблюдала и судила поступки отца и всё то, что сейчас происходит. |
"What
shall I say to the thought that is calm in thy breasts, O Athene? |
«Что сказать мне для мыслей, которые ныне стали тише, спокойней в могучей груди, о Афина? |
Have I not
given thee earth for thy portion, throned thee and armoured, |
Разве это не я дал тебе твою долю земли и возвёл на престол, дал доспехи, оружие, |
Darkened
Cypris’ smile, dimmed Hera’s son and Latina’s? |
И затмил я тобою улыбку Киприды, и затмил сына Геры и одного из Латинов? |
Swift in thy
silent ambition, proud in thy radiant sternness, |
Ты быстра в своих тихих амбициях, ты горда в лучезарной суровости, |
Girl, thou
shalt rule with the Greek and the Saxon, the Frank and the Roman. |
Моя дева, ты будешь правителем греков и саксов, будешь править и Римом и Францией. |
Worker and
fighter and builder and thinker, light of the reason, |
Ты работница, воин, строитель, ты мыслитель и светоч для разума, |
Men shall
leave all temples to crowd in thy courts, O Athene. |
Люди бросят другие все храмы, чтобы только толпиться поближе к тебе, о Афина. |
Go then and
do my will, prepare man’s tribes for their fullness." |
Так иди ж и исполни моё повеление, приготовь человеческие племена для богатства». |
But with her
high clear smile on him answered the mighty Athene,— |
Но с высокой и ясной улыбкой отвечала ему дочь Афина, |
Wisely and
soberly, tenderly smiled she chiding her father |
Отвечала и мудро, и трезво, улыбаясь и нежно, и ласково, упрекая отца, |
Even as a
mother might rail at her child when he hides and dissembles: |
Так как мать может тихо журить ненаглядное чадо, когда тот норовит убежать и лукавит: |
"Zeus,
I see and I am not deceived by thy words in my spirit. |
«Зевс, я вижу, меня не обманешь словами, что сказал ты в привычном и царственном духе. |
We but build
forms for thy thought while thou smilest down high o’er our toiling; |
Мы лишь строим различные формы для мысли твоей, пока ты высоко улыбаешься, наблюдая наш труд; |
Even as men
are we tools for thee, who are thy children and dear ones. |
Как и люди, мы лишь инструменты твои, твои дети, родные и близкие. |
All this
life is thy sport and thou workst like a boy at his engines |
Жизнь людей — для тебя лишь игра, и ты строишь её, Как возводит ребёнок дворец на песке, и ты движешь её, как игрушку, |
Making a
toil of the game and a play of the serious labour. |
И тяжёлый их труд превращаешь в забаву, а забаву — во множество трудных работ. |
Then to that
play thou callest us wearing a sombre visage, |
И тогда к этой пьесе зовёшь ты всех нас, сделав мрачным лицо, |
This
consulting, that to our wills confiding, O Ruler; |
На совет, чтобы выслушать наши суждения, чтобы как бы довериться нашему мнению; |
Choosing thy
helpers, hastened by those whom thou lurest to oppose thee |
О Правитель, ты сам выбираешь помощников, подгоняемых теми, кого ты уже соблазнил, Чтоб они шли бы против твоей ослепительной воли, |
Guile thou
usest with gods as with mortals, scheming, deceiving, |
Ты сплетаешь интриги с богами, словно это обычные смертными, то обманываешь, то чего-то коварно желаешь, |
And at the
wrath and the love thou hast prompted laughest in secret. |
И над гневом, с любовью, что ты вызываешь, ты смеёшься втайне. |
So we too
who are sisters and enemies, lovers and rivals, |
Так и мы, то ли сёстры, а может, враги, то любовники, а может, соперницы, |
Fondled and
baffled in turn obey thy will and thy cunning, |
То обласканные, а то сбитые с толку, в свою очередь мы подчиняемся твоей хитрости и твоей воле. |
I, thy girl
of war, and the rosy-white Aphrodite. |
Я всего лишь твоя — твоя дева войны, бело-розовая Афродита. |
Always we
served but thy pleasure since our immortal beginnings, |
И всегда мы служили лишь только твоим удовольствиям, начиная с бессмертных начал, |
Always each
other we helped by our play and our wrestling’s and quarrels. |
И всегда помогали друг другу и своею игрой, и борьбою, и ссорами. |
This too I
know that I pass preparing the paths of Apollo |
Зная также, что я подготовлю пути Аполлона, |
And at the
end as his sister and slave and bride I must sojourn |
И в конце, как невеста его, как сестра, как рабыня, я должна вместе с ним |
Rapt to his
courts of mystic light and unbearable brilliance. |
Восхищаться дворами мистичного света и страдать от их невыносимого блеска. |
Was I not
ever condemned since my birth from the toil of thy musings |
Разве не было так суждено мне с рождения в результате трудов твоих мыслей? |
Seized like
a lyre in my body to sob and to laugh out his music, |
Чтобы я, словно лира, была им охвачена в теле, чтобы или смеялась, иль горько рыдала над его совершенною музыкой, |
Shake as a
leaf in his fierceness and leap as a flame in his splendours ! |
Чтоб тряслась, словно лист, в его ярости, чтобы мелькала как пламя среди блеска его, среди роскоши! |
So must I
dwell overpowered and so must I labour subjected |
Так что я должна жить под его превосходством, и поэтому я должна долго трудиться, |
Robbed of my
loneliness pure and coerced in my radiant freedom, |
Подчиняясь тебе, потому что сейчас уже нет чистоты одиночества, Принуждённая к светлой своей лучезарной свободе. |
Now whose
clearness and pride are the sovereign joy of thy creatures. |
И теперь чьи-то ясность и гордость стали радостью тех, кого ты сотворил. |
Such the
reward that thou keepst for my labour obedient always. |
Вот награда, которую ты бережёшь для меня, за мой труд, за моё послушание. |
Yet I work
and I do thy will, for ’tis mine, O my father." |
Но я делаю дело и волю твою исполняю, потому что та воля моя, мой отец». |
Proud of her
ruthless lust of thought and action and battle,— |
И гордясь своей страстью, безжалостной к действиям, мыслям и битвам, |
Swift-footed
rose the daughter of Zeus from her sessions immortal: |
Быстроногая дочь бога Зевса поднялась в ассамблеях бессмертных |
Breasts of
the morning unveiled in a purity awful and candid, |
И открыла свои груди утра, в откровенной и страшной своей чистоте, |
Head of the
mighty Dawn, the goddess Pallas Athene ! |
О, глава той могучей Зари, о, богиня Афина Паллада! |
Strong and
rapacious she swooped on the world as her prey and her booty, |
И она, обернувшись могучей и хищной, налетела на мир, как на жертву свою, как трофей грабежа, |
Down from
the courts of the Mighty descending, darting on Ida. |
И с небесных чертогов Могучих понеслась прямо вниз, словно дротик, на Иду. |
Dire she
descended, a god in her reason, a child in her longings, |
Ужасающим был её спуск, по уму она — бог, но дитя по своим устремлениям, |
Joy and woe
to the world that is given to the whims of the child-god |
Радость с горем приходит в тот мир, что стал отдан капризам богини-ребёнка, |
Greedy for
rule and play and the minds of men and their doings ! |
Ненасытной до правил, до игр, до умов у людей, до их дел! |
So with her
aegis scattering light o’er the heads of the nations |
Так, с защитой своей, испускающей свет, над народами, теми, что были внизу, |
Shining-eyed
in her boyish beauty severe and attractive |
И с мальчишескою красотою, с сияющим взглядом, и суровая, и притягательная, |
Came to the
fields of the Troad, came to the fateful warfare, |
Над полями Троады сейчас появилась, став участницей этой смертельной войны, |
Veiled, the
goddess calm and pure in her luminous raiment |
Та спокойная, чистая и недоступная глазу богиня в сиявших одеждах, |
Zoned with
beauty and strength. Rejoicing, spurring the fighters |
Опоясанная красотою и силой. Наслаждаясь всем этим и подстрекая бойцов, |
Close o’er
Odysseus she stood and clear-eyed governed the battle. |
Встав вблизи к Одиссею, смотрела она, направляя своим ясным взором сражение. |
Zeus to
Hephaestus next, the Cyclopean toiler Turned, |
Вслед за ней Зевс к Гефесту решил обратиться. |
Hephaestus
the strong-souled, priest and king and a bond-slave, |
Циклопический труженик, сильный душой, был Гефест и жрецом, и царём, и рабом, |
Servant of
men in their homes and their workshops, servant of Nature, |
Был слугой он людей в их домах, мастерских, был слугою Природы, |
He who has
built these worlds and kindles the fire for a mortal. |
Тот, кто строил все эти миры, кто принёс смертным людям зажжённый огонь. |
"Thou,
my son, art obedient always. Wisdom is with thee, |
«Ты, сын мой, был всегда мне послушен. И с тобою всегда была мудрость, |
Therefore
thou knowest and obeyest. Submission is wisdom and knowledge; |
И поэтому ты полон знания и повинуешься. Ведь покорность есть мудрость и знание; |
He who is
blind revolts and he who is limited struggles: |
Тот бунтует, кто слеп, тот сражается, кто ограничен; |
Strife is
not for the infinite; wisdom observes to accomplish. |
Ведь борьба — не нужна бесконечности; те, кто мудр, — наблюдают за ходом событий. |
Troy and her
sons and her works are thy food today, O Hephaestus." |
Эта Троя, её сыновья, и творенья её — ныне пища твоя, о Гефест». |
And to his
father the Toiler answered, the silent Seer: |
И ответил отцу тот безмолвный Провидец и Труженик: |
"Yes, I
obey thee, my Father, and That which than thou is more mighty; |
«Да, Отец, я тебе повинуюсь и тому, кто сильнее тебя; |
Even as thou
obeyest by rule, so I by my labour. |
Так же, как подчиняешься ты, создавая здесь правила, так и я подчиняюсь своими трудами. |
Now must I
heap the furnace, now must I toil at the smithy, |
И теперь должен я топить печь, и теперь должен я идти в кузницу, |
I who have
flamed on the altar of sacrifice helping the sages. |
Это я, кто зажёг себя пламенем и как жертву себя положил на алтарь, чтоб помочь мудрецам. |
I am the
Cyclops, the lamester, who once was pure and a high-priest. |
Я Циклоп, я калека, ламестр, кто когда-то был чистым, высоким жрецом. |
Holy the
pomp of my flames ascendant from pyre and from altar |
И святой красотою огня моего, восходящего от алтаря и костра, |
Robed men’s
souls for their heavens and my smoke was a pillar to Nature. |
Я те души людей, что ко мне приходили, облачал для небес, и мой дым был столпом для Природы. |
Though I
have burned in the sight of the sage and the heart of the hero, |
И хотя я сгорел, как в глазах мудреца, так и в сердце героя, |
Now is no
nobler hymn for my ear than the clanging of metal, |
Ныне нет для меня благороднее гимна, чем звенящие лязги металла, |
Breath of
human greed and the dolorous pant of the engines. |
И знакомый мне вздох человеческой жадности, и пыхтение трудолюбивых конструкций и механизмов. |
Still I
repine not, but toil; for to toil was I yoked by my Maker. |
Тем не менее я не ропщу, а тружусь, потому что к труду был привязан Создателем. |
I am your
servant, O Gods, and his of whom you are servants." |
Я слуга ваш, о Боги, и слуга для того, кому сами вы служите». |
But to the
Toiler Zeus replied, to the servant of creatures: |
Отвечал Зевс тому богу-Труженику, кто так верно служил всем созданиям. |
"What
is the thought thou hast uttered betrayed by thy speech, O Hephaestus? |
«Что за мысли скрывались за тем, что, Гефест, ты так долго нам всем говорил? |
True is it
earth shall grow as a smithy, the smoke of the furnace |
Верно ли, что за время, пока вырастает земля до подобия с кузницей, |
Fill men’s
eyes and their souls shall be stunned with the clang of the hammers, |
Дым её многих жарких печей станет взгляд застилать у людей, а лязг молотов будет глушить у них души, |
Yet in the
end there is rest on the peak of a labour accomplished. |
Но в конце концов всё же возникнет покой на вершине, когда этот труд завершится. |
Nor shall
the might of the thinker be quelled by that iron oppression, |
И тогда сила мыслящего человека ускользнёт от железного гнёта, |
Nor shall
the soul of the warrior despair in the darkness triumphant, |
И в душе у бойца, несмотря на триумф темноты, перестанет копиться отчаянье, |
For when the
night shall be deepest, dawn shall increase on the mountains |
Ведь в момент, когда ночь достигает предельной своей черноты, то в горах возникает рассвет, |
And in the
heart of the worst the best shall be born by my wisdom. |
В сердце самого худшего, по моим мудрым замыслам, расцветает, рождается лучшее. |
Pallas thy
sister shall guard man’s knowledge fighting the earth-smoke. |
И Паллада, сестра для тебя, охранять станет знанья людей и сражаться с земной дымовою завесой. |
Thou too art
mighty to live through the clamour even as Apollo. |
Ты ведь слишком силён, чтобы этот весь шум пережить, как его пережил Аполлон. |
Work then,
endure; expect from the Silence an end and thy wages." |
Так работай, терпи, от Безмолвия жди окончанья и платы». |
So King
Hephaestus arose and passed from the courts of his father; |
И поднялся тогда царь Гефест и ушёл со двора от отца; |
Down upon
earth he came with his lame omnipotent motion; |
Вниз, на бренную землю пришёл он хромой, но всесильной походкой; |
And with
uneven steps absorbed and silent the Master |
Погружённый в себя и в молчание, Мастер всё ходил необычным и скачущим шагом, |
Worked
employed mid the wheels of the cars as a smith in his smithy, |
Занимаясь колёсами для колесниц, как обычный кузнец в своей кузнице, |
But it was
death and bale that he forged, not the bronze and the iron. |
Но ковал он там горе и смерть, а не медь и железо. |
Stark, like
a fire obscured by its smoke, through the spear-casts he laboured |
Непреклонный, подобный огню, затуманенным дымом, он трудился в бросках острых копий, |
Helping
Ajax’ war and the Theban and Phocian fighters. |
Помогая Аяксу в войне, помогая фиванским, фокейским бойцам. |
Zeus to his
grandiose helper next, who proved and unmoving, |
После этого Зевс обратился к другой грандиозной помощнице рядом, что стояла тверда, неподвижна. |
Calm in her
greatness waited the mighty command of her husband: |
В ней покой сочетался с величием, и она ожидала могучих указов от мужа: |
"Hera,
sister and spouse, what my will is thou knowest, O consort. |
«Моя Гера, сестра и супруга, ты ведь знаешь уже мою волю. |
One are our
blood and our hearts, nor the thought for the words of the speaker |
Наши кровь и сердца заодно, нашим мыслям слова не нужны, |
Waits, but
each other we know and ourselves and the Vast and the heavens |
Мы познали друг друга, себя, мы познали Простор с небесами, и жизнь, |
Life and all
between and all beyond and the ages. |
И всё то, что лежит между ними, и всё то, что лежит за пределами их, мы познали века. |
That which
Space not knows nor Time, we have known, O my sister. |
И мы знаем, сестра, что не знают Пространство и Время. |
Therefore
our souls are one soul and our minds become mirrors of oneness. |
Наши души давно уже стали одною душой, а умы — зеркалами единства. |
Go then and
do my will, O thou mighty one, burning down Troya." |
Так иди и исполни же волю мою, о могучая, и сожги эту Трою дотла». |
Silent she
rose from the seats of the Blissful, Hera majestic, |
Она молча поднялась с небесного трона одной из Блаженных, величавая Гера |
And with her
flowing garment and mystical zone through the spaces |
В развевающемся одеянии, и мистический круг к ней пришёл сквозь пространства |
Haloed came
like the moon on an evening of luminous silence |
Ореолом, похожим на круг у луны, возникающим в тихой ночи. |
Down upon
Ida descending, a snow-white swan on the greenness, |
Вниз на Иду спускаясь, похожая на белоснежного лебедя в зелени, |
Down upon
Ida the mystic haunted by footsteps immortal |
Вниз на Иду, туда, где бессмертные гнались за ней |
Ever since
out of the Ocean it rose and lived gazing towards heaven. |
С той поры, как она вышла из Океана и жила, устремив свои взоры к высотам небес. |
There on a
peak of the mountains alone with the sea and the azure |
И тогда на вершине горы, оставаясь одна, только с морем, с лазурью небес, |
Voiceless
and mighty she paused1 like a thought on the summits of being |
Она замерла, полная силы, безмолвная, словно мысль на вершине всего бытия, и её обнимало всё небо вокруг; |
Clasped by
all heaven; the winds at play in her gust-scattered raiment |
Ветры дерзко играли с её разлетевшейся от их порывов одеждой, |
Sported
insulting her gracious strength with their turbulent sweetness, |
И своей буйной свежестью всё пытались задеть благосклонную силу её, |
Played with
their mother and queen; but she stood absorbed and unheeding, |
И шутили с царицей своею и матерью, но она продолжала стоять, безразличная к ним, устремлённая внутрь, |
Mute, with
her sandalled foot for a moment thrilling the grasses, |
Молчаливо, ногою в сандалии на мгновенье раздвинув траву. |
Dumbly
adored by a soul in the mountains, a thought in the rivers, |
Бессловесно любили её души гор или мысли в стремительных речках, |
Roared to
loud by her lions. The voice of the cataracts falling |
Громогласно рычали её обожавшие львы. Голоса водопадов на реках |
Entered her
soul profound and it heard eternity’s rumour. |
В её душу входили, пронзая до самых глубин, и её услыхала молва, что гуляет по вечности. |
Silent its
gaze immense contained the wheeling of aeons. |
Молчаливым был взгляд необъятности, заключавший в себе всё вращенье эпох. |
Huge-winged
through Time flew her thought and its grandiose vast revolutions |
И раскинув огромные крылья, через Время летела её грандиозная мысль, |
Turned and
returned. So musing her timeless creative spirit, |
То рождая обширнейшие революции, а то вновь возвращая всё вспять. |
Master of
Time its instrument, griefless hastening forward |
Так, смотря на её созидающий дух, что вне времени, повелитель обширного Времени и подвластный ему инструмент |
Parted with
greatnesses dead and summoned new strengths from their stables; |
Без печали, спешащий вперёд, расставались с умершим величием, Из конюшен своих призывая другие, и новые силы; |
Maned they
came to her call and filled with their pacing the future. |
Эти силы, с косматыми гривами, отвечали призыву её, наполняя грядущее новою поступью. |
Calm, with
the vision satisfied, thrilled by the grandeurs within her, |
Насладившись увиденным в полном покое, и взволнованная только той грандиозностью, что жила и рождалась внутри, |
Down in a
billow of whiteness and gold and delicate raiment |
Окружая себя белизной, среди золота, тонких, прекрасных одежд, |
Gliding the
daughter of Heaven came to the earth that received her |
Соскользнув, дочь Небес опустилась на землю, что радушно встречала её, |
Glad of the
tread divine and bright with her more than with sunbeams. |
Наслаждаясь, что светлый, божественный шаг будет с ней, а не где-то вверху, рядом с Солнцем. |
King
Agamemnon she found and smiling on Sparta’s levies |
Там нашла она Агамемнона, посмотрела с улыбкой на рекрутов Спарты |
Mixed unseen
with the far-glinting spears of the haughty Mycenae. |
И незримо связала всех их с легионом сверкающих копий надменных бойцов из Микен. |
Then to the
Mighty who tranquil abode and august in his regions |
После этого Зевс обратился к той Силе, что величественна и спокойна в своих регионах, |
Zeus, while
his gaze over many forms and high-seated godheads |
Его взгляд полетел мимо множества форм, мимо многих высоких богов, |
Passed like
a swift-fleeing eagle over the peaks and the glaciers |
Словно быстрый орёл, когда он, воспаряя над пиками и ледниками, |
When to his
eyrie he flies alone through the vastness and silence: |
Сквозь простор, тишину возвращается снова в родное гнездо: |
"Artemis,
child of my loins and you, O legioned immortals, |
«Артемида, дитя моих чресл, и, о вы, легионы бессмертных, |
All you have
heard. Descend, O ye gods, to your sovereign stations, |
Вы услышали всё. А теперь, мои боги, расходитесь по высшим постам, |
Labour
rejoicing whose task is joy and your bliss is creation; |
Наслаждаясь работой, у которой цель — радость, творение — ваше блаженство; |
Shrink from
no act that Necessity asks from your luminous natures. |
Ни на йоту не отклоняйтесь от действий, что потребует Необходимость от ваших прекрасных и светлых натур. |
Thee I have
given no part in the years that come, O my daughter, |
А тебе, моя дочь, я не дал твоей части работы в грядущем, |
Huntress
swift of the worlds who with purity all things pursuest. |
О, стремительная ты охотница во всех мирах, что своей чистотою преследует сущее. |
Yet not less
is thy portion intended than theirs who overpass thee: |
Тем не менее есть твоя доля во всём этом деле, и не меньше она, чем у тех, кто в нём заняты больше: |
Helped are
the souls that wait more than strengths soon fulfilled and exhausted. |
Помогать тем особенным душам, что ждут большего, нежели сил, то теряемых, то восполняемых. |
Archeress,
brilliance, wait thine hour from the speed of the ages." |
О, лучница, о мой бриллиант, Дожидайся, пока не наступит твой час, не спеши обгонять ход веков». |
So they
departed, Artemis leading lightning-tasselled. |
Наконец, постепенно они все ушли, впереди, с бахромою из молний, была Артемида. |
Ancient
Themis remained and awful Dis and Ananke. |
Оставались пока лишь Фемида — одна из древнейших богинь, и ужасные Дис и Ананке. |
Then mid
these last of the gods who shall stand when all others have perished, |
И тогда среди этих последних богов, что останутся, даже когда все другие погибнут, |
Zeus to the
Silence obscure under iron brows of that goddess,— |
Зевс сказал, обращаясь к Безмолвию, что скрывало себя под стальными бровями богини. |
Griefless,
unveiled was her visage, dire and unmoved and eternal: |
Беспечальным, открытым был лик у неё, неподвижный, и страшный, и вечный. |
"Thou
and I, O Dis, remain and our sister Ananke. |
«Ты и я, о великая Дис, остаёмся, и Ананке, которая — наша сестра. |
That which
the joyous hearts of our children, radiant heaven-moths |
То, что полные радости, счастья сердца в наших детях, в тех небесных сияющих бабочках, |
Flitting mid
flowers of sense for the honey of thought have not captured, |
Что порхали среди цветов смысла, но, однако же, там не нашли мёда мысли, |
That which
Poseidon forgets mid the pomp and the roar of his waters |
То, о чём забывает наш бог Посейдон среди рёва, величия вод, мы все трое храним в нашем сердце. |
We three
keep in our hearts. By the Light that I watch for unsleeping, |
Но при помощи Света, которым я вижу, так как не сплю, |
By thy
tremendous consent to the silence and darkness, O Hades, |
Но великим согласьем твоим с тишиною и с тьмой, о Аид, |
By her
delight renounced and the prayers and the worship of mortals |
Но с восторгом её отречения и с молитвами и поклонением смертных, |
Making
herself as an engine of God without bowels or vision,— |
Самого себя сделав машиною Бога, без кишок или зрения, |
Yet in that
engine are only heart-beats, yet is her riddle |
И хотя в той машине ещё остаётся лишь биение сердца, и хотя остаётся загадка её, |
Only Love
that is veiled and pity that suffers and slaughters, |
Остаётся одна лишь Любовь, что сокрыта, остаётся лишь жалость, страдающая и убивающая, |
We three are
free from ourselves, O Dis, and free from each other. |
Мы все трое свободны, и, о Дис, мы свободны от собственных “я”, и свободны мы все друг от друга. |
Do then, O
King of the Night, observe then with Time for thy servant |
И поэтому, о Царь Ночи, наблюдая за Временем, как за слугою своим, |
Not my
behest, but What she and thou and I are for ever." |
Выполняй не моё приказание, а вот То, чем она, ты и я — мы являемся вечно». |
Mute the
Darkness sat like a soul unmoved through the aeons, |
Молчаливо сидела та Тьма, как душа, что сидит неподвижно в движеньи эпох, |
Then came a
voice from the silence of Dis, from the night there came wisdom. |
Но потом из безмолвия Дисы зазвучал его голос, из ночи пришла её мудрость. |
"Yes, I
have chosen and that which I chose I endure, O Cronion,— |
«Да, я выбрал всё это, и что выбрал — терплю, о мой бог Кронион, |
Though to
the courts of the gods I come as a threat and a shadow, |
Знаю, что на собранье богов прихожу я угрозой и тенью, |
Even though
none to their counsels call me, none to their pastime, |
И никто не зовёт меня на совещание, и никто не зовёт ко своим развлеченьям, |
None
companions me willingly; even thy daughter, my consort, |
И никто добровольно не хочет идти со мной вместе, даже дочь твоя, вышедшая за меня, и супруга моя, |
Trembling
whom once from our sister Demeter I plucked like a blossom1 |
Трепеща как цветок, что когда-то сорвал я у нашей сестры, у богини Деметры, |
Torn from
Sicilian2 fields, while Fate reluctant, consenting, |
С сицилийских полей, подчиняясь Судьбе, неохотно со мной соглашается |
Bowed her
head, lives but by her gasps of the sun and the azure; |
И живёт, склонив голову, но всё время вздыхает по солнцу и по небесной лазури. |
Stretched
are her hands to the light and she seeks for the clasp of her mother. |
Её руки протянуты к свету, она ищет объятия матери. |
I, I am
Night and her reign and that of which Night is a symbol. |
Да, я — Ночь, и я — царство её, и всё то, чему символом Ночь. |
All to me
comes, even thou shalt come to me, brilliant Cronion. |
Всё приходит ко мне, даже ты, о сверкающий Кронион, там, в грядущем, придёшь. |
All here
exists by me whom all walk fearing and shunning; |
И здесь всё существует на свете, потому, что есть я, я, которого все здесь боятся, сторонятся; |
He who shuns
not, He am I and thou and Ananke. |
Тех, кто не избегает, лишь трое — это я, это ты и Ананке. |
All things I
take to my bosom that Life may be swift in her voyage; |
Всё на свете беру я к себе, в свою грудь, чтобы Жизнь стать могла побыстрее в своём путешествии, |
For out of
death is Life and not by birth and her motions |
Потому что из смерти и появляется Жизнь, а не через рождение или движенья её, |
And behind
Night is light and not in the sun and his splendours. |
А за Ночью есть свет, и приходит он к нам не от солнца и его замечательной роскоши. |
Troy to the
Night I will gather a wreath for my shadows, O grower." |
К ночи Трое наступит конец, и тогда соберу я венок для теней своих, о садовод». |
So in his
arrogance dire the vast invincible Death-god |
Так ужасный, огромный, непобедимый бог смерти, полный высокомерия, |
Triumphing
passed out of heaven with Themis and silent Ananke. |
Триумфально сошёл вниз, с небес, и сошла с ним Фемида, и безмолвною тенью — Ананке. |
Zeus alone
in the spheres of his bliss, in his kingdom of brilliance |
Зевс, оставшись один, в своём царстве сияния, в сферах блаженства, |
Sat divine
and alarmed; for even the gods in their heavens |
Сел, божественный, хоть и встревоженный, потому что и здесь, в небесах, |
Scarce shall
live who have gazed on the unveiled face of Ananke, |
Даже боги едва ли сумеют остаться в живых, посмотрев на лицо у Ананке |
Heard the
accents dire of the Darkness that waits for the ages. |
И услышав ужасный язык, интонации Тьмы, что всех нас поджидает веками. |
Awful and
dull grew his eyes and mighty and still grew his members, |
Его взгляд стал ужасным и тусклым, его мощное тело вдруг стало сильнее и больше, |
Back from
his nature he drew to the passionless peaks of the spirit, |
Отойдя от природы своей, потянулся он к пикам бесстрастного духа, |
Throned
where it dwells for ever uplifted and silent and changeless |
К тому трону, где он обитает всегда, молчаливый, возвышенный и неизменный, |
Far beyond
living and death, beyond Nature and ending of Nature. |
Далеко за пределами жизни и смерти, позади всей Природы, за пределами даже её завершения. |
There for a
while he dwelt veiled, protected from Dis and his greatness; |
Там какое-то время пробыл он сокрытым, защищённым от Диса, с его необъятным величием, |
Then to the
works of the world he returned and the joy of his musings. |
И затем он вернулся к заботам о мире и привычной отраде своих размышлений. |
Life and the
blaze of the mighty soul that he was of God’s making |
Жизнь и пламя могучей души, тот, каким он был создан Всевышним, |
Dawned again
in the heavenly eyes and the majesties semblance. |
Вновь предстали рассветом в небесных глазах и величии облика. |
Comforted
heaven he beheld, to the green of the earth was attracted. |
Он смотрел на спокойное небо, и влекла его зелень земли. |
But through
this Space unreal, but through these worlds that are shadows |
Но сквозь это Пространство, пусть нереальное, но по этим мирам, что смотрелись, как тени, |
Went the
awful Three. None saw them pass, none felt them. |
Шла ужасная Троица. Не увидел никто, как прошли они здесь, их никто не почувствовал, |
Only in the
heavens was a tread as of death, in the air was a winter, |
Только лишь в небесах — поступь смерти, только лишь в атмосфере — зима, |
Earth
oppressed moaned long like a woman striving with anguish. |
И земля, угнетённая, долго стонала, словно женщина от нападающей долгой тоски. |
Ida saw them
not, but her grim lions cowered in their caverns, |
Их не видела Ида, но угрюмо попрятались львы по пещерам |
Ceased for a
while on her slopes the eternal laughter of fountains. |
И на время замолк вечный смех её пышных фонтанов. |
Over the ancient
ramparts of Dardanus’ high-roofed city |
Где-то над крепостною, старинной стеною Дарданского города, над высокими крышами, |
Darkening
her victor domes and her gardens of life and its sweetness |
Затемняя сверканье победных её куполов, её сладости и сады жизни, |
Silent they
came. Unseen and unheard was the dreadful arrival. |
Они молча пришли. Их ужасный приход не увидел, не слышал никто. |
Troy and her
gods dreamed secure in the moment flattered by sunlight. |
Сама Троя и боги её в тот момент, что расцвечен был солнечным светом, все считали себя в безопасности. |
Dim to the
citadel high they arrived and their silence invaded |
С тусклым светом они подошли к высоте цитадели, |
Pallas’
marble shrine where stern and white in her beauty, |
Их молчание вторглось в украшенный мрамором храм богини Паллады, Где она поражала своей белизной, красотой и суровостью, |
Armed on her
pedestal, trampling the prostrate image of darkness |
Стоя на пьедестале, в броне, попирая ногой распростёршийся образ поверженной тьмы, |
Mighty Athena’s
statue guarded imperial Troya. |
Так могучая статуя белой, прекрасной Афины охраняла имперскую Трою. |
Dim and vast
they entered in. Then through all the great city |
Едва видимые и широкие, трое вошли. И затем по всем улицам города |
Huge a
rushing sound was heard from her gardens and places |
Слышен был по садам и по разным местам необъятный и мчащийся звук, |
And in their
musings her seers as they strove with night and with error |
Что тревожил глубокие думы провидцев, когда бились они и с ошибкой, и с ночью, |
And in the
fane of Apollo Laocoon torn by his visions |
Когда звук проник в храм Аполлона Лаокоона, и сквозь них понеслись вдруг видения, |
Heard aghast
the voice of Troy’s deities fleeing from Troya, |
Они слышали в ужасе голоса богов Трои, бегущих из Трои, |
Saw the
flaming lords of her households drive in a death-rout |
Они видели, как их владыки домов, пламенея, несутся в смертельном волнении |
Forth from
her ancient halls and their noble familiar sessions. |
Прочь из древних её изукрашенных залов, из её благородных, знакомых собраний. |
Ghosts of
her splendid centuries wailed on the wings of the doom-blast. |
Разлетались все призраки, жившие много столетий, от грядущих ударов судьбы, |
Moaning the
Dryads fled and his Naiads passed from Scamander |
С громким стоном бежали дриады, а наяды прошли от Скамандра |
Leaving the
world to deities dumb of the clod and the earth-smoke, |
И оставили мир божествам, онемевшим от праха и дыма земли, |
And from
their tombs and their shrines the shadowy Ancestors faded. |
А из старых гробниц и святынь уходили из города призраки-Предки. |
Filled was
the air with their troops and the sound of a vast lamentation. |
Воздух был переполнен их толпами, бесконечными их причитанием. |
Wailing they
went, lamenting mortality’s ages of greatness, |
С плачем шли они прочь и прощались с веками величия смертных, |
Ruthless
Ananke’s deeds and the mortal conquests of Hades. |
Сокрушаясь о действиях неумолимой Ананке, вспоминая о смертных победах Аида. |
Then in the
fane Palladian the shuddering priests of Athene |
После этого в храме Паллады, содрогаясь от этих видений, жрецы белоснежной богини Афины Паллады |
Entered the
darkened shrine and saw on the suffering marble |
Подошли к затемнённой святыне и увидели там, на расколотом мраморе, |
Shattered
Athena’s mighty statue prostrate as conquered, |
Что статуя Афины разрушилась и обрушилась ниц, словно кто-то её победил, |
But on its
pedestal rose o’er the unhurt image of darkness |
А на месте Афины возник образ тьмы |
Awful
shapes, a Trinity dim and dire unto mortals. |
В ужасающей форме: вся Троица, ели видимая и наводящая ужас на смертных. |
Dumb they
fell down on the earth and the life-breath was slain in their bosoms |
Онемев, они просто упали на землю, и дыхание жизни покинуло их. |
And in the
noon there was night. And Apollo passed out of Troya. |
Среди дня была ночь. Аполлон же ушёл прочь из Трои. |
|
|