Sri Aurobindo |
Шри
Ауробиндо |
|
|
Ilion |
Илион |
|
|
Book IX |
Книга IX |
[Unfinished chapter] |
[Незаконченная]
|
|
|
Meanwhile
moved by their unseen spirits, led by the immortal |
В это время по воле невидимых духов и ведомые целой фалангой бессмертных, |
Phalanxes,
who of our hopes and our fears are the reins and the drivers,— |
Что всегда держат вожжи над нами, что поводыри наших надежд, опасений, |
Minds
they use as if steam and our bodies like power-driven engines, |
Для которых наш ум — словно пар, а тела — механизмы, |
Leading
our lives towards the goal that the gods have prepared for our |
Направляя жизнь нашу к тем целям, что они нам уже подготовили, |
Men upon
earth fulfilled their harsh ephemeral labour. |
Люди здесь, на земле, выполняли свой бренный и тягостный труд. |
But in
the Troad the armies clashed on the plain of the Xanthus. |
На равнине у Ксанфа, в Троаде, началось столкновение армий. |
Swift
from their ships the Argives marched,—more swiftly through Xanthus |
Аргивяне, сойдя со своих кораблей, быстро двинулись в бой, обгоняя течение Ксанфа, |
Driving
their chariots the Trojans came and Penthesilea |
На своих колесницах явились троянцы, подошла Пенфесилия, |
Led and
Anchises’ son and Deiphobus the Priamid hero. |
Появился сын Леды с Анхисом и пришёл Деифоб, всем известный герой Приамида. |
Now ere
the armies met, ere their spears were nearer, Apollo |
И сейчас, перед тем как сошлись эти армии, перед тем, как все сблизили копья, |
Sent a
thought for his bale to the heart of Zethus the Hellene. |
Аполлон послал мысль о заботе своей в сердце эллина Зета. |
He to
Achilles’ car drew close and cried to the hero: |
Подойдя к Ахиллесу поближе, к его колеснице, прокричал он герою: |
“Didst
thou not promise a boon to me, son of Peleus and Thetis, |
«Сын Пелея с Фетидой, не забыл ли ты дар, что тогда обещал, |
Then when
I guarded thy life-breath in Memnon’s battle from Hades? |
Когда я охранял твою жизнь в битве Мемнона, что из Аида? |
Therefore
I claim the proudest of boons, one worthy a Hellene. |
И поэтому я претендую на самое гордое благо, достойное эллина. |
Here in
the front I will fight against dangerous Penthesilea. |
Здесь, на фронте, я буду сражаться с опасной, воинственной Пенфесилеей. |
Thou on
our left make war with the beauty and cunning of Paris.” |
А ты слева от нас будешь биться с красивым и хитрым Парисом». |
But from
his heart dismayed Achilles made answer to Zethus: |
Но от сердца, в тревоге ему отвечал Ахиллес: |
“What
hast thou said, O Zethus, betrayed by some Power that is hostile? |
«Ты о чём говоришь, о мой Зет, что за сила, враждебная нам, соблазнила тебя, обманула? |
Art thou
then hired by the gods for the bale and the slaughter of Hellas?” |
Значит, боги послали тебя для страданий, для убийства Эллады?» |
Zethus
answered him, “Alone art thou mighty, Achilles, in Phthia? |
Зет ему отвечал: «Ты один лишь силён, Ахиллес, в царстве Фтии? |
Tyrant
art thou of this fight and keepst for thee all of its glory— |
Ты тиран этой битвы и хочешь стяжать для себя всю возможную славу — |
We are
but wheels of thy chariot, reins of thy courser, Achilles. |
Мы всего лишь колёса твоей колесницы, мы поводья коня твоего, Ахиллес. |
What
though dire be thy lust, yet here thou canst gather not glory, |
И какой бы ужасной сейчас не была б твоя страсть, ты не сможешь добиться здесь славы, |
Only thy
shame and the Greeks’, if a girl must be matched with Achilles!” |
Лишь позор свой и греков, если выставим мы Ахиллеса напротив девчонки!» |
“Zethus,
evil thy word and from death are the wings of its folly. |
«Злое слово твоё, о мой Зет, и от смерти идут его крылья безумия. |
Even a
god might hesitate fronting the formidable virgin. |
Даже бог мог бы засомневаться перед этою грозною девой. |
Many the
shafts that, borne in her chariot, thirst for the blood-draught. |
Много стрел, что готовы в её колеснице, жаждут впиться и выпустить кровь. |
Pages
ride in her car behind and hand to her swiftly |
Там, в повозке её, едут слуги, отдавая одну за другой |
Death in
the rapid spears and she hurls them and drives and she stays not. |
Смерть в стремительных копьях её, и она их швыряет и без остановки всё гонит коней, |
Forty
wind-footed men of the mountains race with her chariot |
Сорок быстрых мужчин за её колесницей несутся, |
Shielded
and armed and bring back the spears from their hearts whom she slaughters. |
Чтоб её защитить, чтобы вооружить, чтоб вытаскивать копья из трупов убитых. |
So like
the lightning she moves incessantly flashing and slaying, |
Потому что она, словно молния, непрерывно сверкает и убивает, |
Not like
men’s warring her fight who battle for glory and plunder. |
И в отличие от тех мужчин, что сражаются рядом — ради славы иль ради добычи, — |
Never she
pauses to pluck back her point nor to strip off the armour. |
Никогда она не остановится, чтоб отдёрнуть своё меч или скинуть доспехи. |
Only to
slay she cares and only the legions to shatter. |
Она думает только лишь, как убивать, и заботится лишь, как крушить легионы. |
Come thou
not near to her wheels; preserve thy life for thy father. |
Будь подальше от этих колёс; сохрани свою жизнь для отца. |
Pity
Arithoa’s heart who shall wait in vain for her children.” |
Пожалей свою мать Арифон и её материнское сердце, что напрасно ждать будет своих сыновей». |
Wroth at
Pelides’ scorn made answer Zethus the Hellene, |
Разозлённый насмешкой Пелида отвечал ему Зет: |
“Give me
my boon I have chosen and thou fight far from my battle |
«Дай мне благо моё, что я выбрал, и сражайся вдали от меня, |
Lest it
be said that Achilles was near and therefore she perished. |
Чтоб потом не сказали, что она потому лишь погибла, что поблизости был Ахиллес. |
Cycnus
and I [...........................]1 will strike down the terror of Argos.” |
Я и Кикнус сокрушим тот ужас Аргоса». |
Moved the
mighty Achilles answered him, “Zethus and Cycnus, |
Повернувшись, могучий боец Ахиллес отвечал ему: «Кикнус и Зет, |
Granted
your will; I am bound by my truth, as are you now by Hades.” |
Вашу волю исполню; я своим связан словом, как ты теперь связан Аидом». |
So he
spoke and cried to his steeds, who the wings of the southwind |
Так сказал он и крикнул коням, что, подобно крылатому южному ветру, |
Racing outvied
to the left where from Xanthus galloping swiftly |
Понеслись вдаль галопом, налево, к тому месту, откуда течёт быстрый Ксанф. |
Came in a
mass the Ilian chariots loud towards the Hellenes. |
Где навстречу огромною массой пошли колесницы бойцов Илиона. |
Phoces
was with him and Echemus drove and Drus and Thretaon, |
С ним был Фокей, Эхем был возницей, рядом Друс и летел Третаон, |
They were
like rays of the sun, but nighest him, close to his shadow |
Как лучи у пылавшего солнца, там поближе к нему, рядом с тенью его |
Ascanus,
Phrinix’ son, who fought ever near to his war-car. |
Был Аскан, сын Фриникса, что сражался всегда со своей боевою повозкой. |
And from
the Trojan battle gleaming in arms like the sungod |
И среди этой битвы, сверкая руками, как солнечный бог, |
Paris
beheld that dangerous spear and he cried to the heroes: |
Вдруг увидел Парис смертоносное это копьё, и воззвал он к героям: |
“See now
where death on the Trojans comes in the speed of that war-car. |
«Посмотрите туда, где бойцов нашей Трои настигает их смерть, с той же скоростью, как пролетает вон та колесница. |
Warriors, fight not [......................................................][1] Achilles |
О, друзья, не сражайтесь же вы […][2] с Ахиллесом. |
But where
you see him guiding his spear or turning his coursers, |
Но, однако же, там, где увидите, как направляет своё он копьё или править своими конями, |
Menace
his days and shield the Trojan life that he threatens. |
Угрожайте ему, защищайте жизнь Трои, которой он так угрожает. |
Fighting
together hide with your spear-rain his head from the heavens. |
Бейтесь вместе и прячьте за копьями свои головы от гнева небес. |
Zeus
perhaps shall, blinded, forget to cover the hero.” |
Может быть, ослеплённый бог Зевс вдруг забудет прикрыть Ахиллеса». |
So as he
spoke, the armies neared and they clashed in the mellay. |
И пока это он говорил, обе армии сблизились и натолкнулись одна на другую. |
Who first
shed the blood [.........] that fell in that combat |
Кто был первым, пролившим там кровь, […] кто был первым, что пал в том бою, |
Thick
with the fall of the mighty, last of the battles of Troya? |
Где густой урожай был на гибель могучих, в этой самой последней из битв царства Трои? |
Helenus
first, King Priam’s son, smote down in that battle |
Первым в этой резне, кто кого-то повергнул, был Гелен, сын Приама: |
Phoces,
Amarus’ son, who fought in the front of Pelides. |
Он проткнул всем известного Фокея, сына Амара, что сражался там перед Пелидом. |
He by the
point twixt his brows surprised left the spear he had lifted; |
Удивлённо тот сдвинул густые красивые брови, роняя копьё, что поднял перед этим, |
Down he
clanged from his car with his armour sounding upon him. |
С лязгом вылетел из колесницы, и доспехи его зазвенели. |
Echemus
wroth let drive at Helenus, grieved for his comrade. |
Разъярившись от смерти товарища на Гелена набросился в гневе Эхем. |
Him he
missed but Ahites slew who was Helenus’ henchman. |
Но промазал Эхем и убил лишь Ахитеса, оруженосца Гелена. |
Helenus
wroth in his turn at Echemus aimed and his spear-point |
Принц Гелен, полный ярости, повернул на Эхема копьё, |
Bit
through the shield and quivering paused,—by Ananke arrested. |
Он пробил его щит, но движенье руки неожиданно замерло, — так внезапно Ананке сковала бойца. |
Back
avoiding death the Hellene shrank from the forefront. |
Избежав чудом смерти, этот эллин отпрянул от края сражения. |
Nor had
Achilles mingled yet his strength with the fighters. |
Ахиллес же пока не смешал свою силу с другими бойцами. |
But like
a falconer on a hillock lone in his war-car |
Но, однако же, он, как сокольничий на возвышении, одинокий в своей колеснице, |
Shouting
his dreadful cry in the pause ere the shock he had lingered |
Издавал ужасающий клич в промежутках среди тех ударов, что его волновали, |
Wheeling
slowly his gaze for the choice of a prey or a victim |
И неспешно вращал головой, выбирая добычу и жертву, |
For with
his host was his heart [....................................] behind Zethus |
Потому что его сердце воина было вместе с бойцами […] и с Зетом, |
Herding
in shepherded [......................................................] |
Как пастух средь овчарни […] |
Ill at
ease was his heart [....................................] or lying |
Было сердце его беспокойно […] или лживо. […] |
Slain on the Trojan [..........................................] Ares. |
Был убит на троянском […]Ареса |
Forward
[.............................................] towards the Trojans |
Полетел он вперёд […] направляясь на Трою, |
[.............................................................................................]
helmet. |
[…] шлем. |
Helenus
[..........................................] his shield from the death-blow. |
И Гелен […] его щит, от дыхания смерти. |
But o’er his [..................................................................] Apollo extended. |
Но тогда над его […] протянул Аполлон. |
And from
the left and the right the heroes of Ilion gathered. |
Слева, справа сюда со всего Илиона собирались герои. |
Dyus and
Polites came and Eumachus threatened Achilles. |
Пришли Дьюс и Полит, и Евмах угрожал Ахиллесу. |
Paris’ fatal
shafts sang joyously now from the bowstring. |
Роковые, разящие стрелы Париса пели, полные радости, срываясь с тетивы. |
Fast from
the Hellene
[..................................................................] |
Быстро он побежал от Гелена […] |
Ares’ iron [.................................................................................] |
И железо Ареса […] |
Neighing
[........................................................................] of
the war-cries. |
Было ржанье коней, […] боевой клич героев. |
Nor could
the Trojan fighters break through the wall of their foemen, |
Но никак не могли знаменитые воины Трои проломить хоть какую-то брешь среди стен наступавших врагов. |
Nor could
the mighty Pelides slay in his war-rage the Trojans. |
И могучий Пелид, несмотря на животную ярость, постоянно не мог опрокинуть троянцев. |
Ever he
fought surrounded or drew back compelled to his legions; |
Всякий раз или он попадал в окружение, или вынужден был отступить к своим воинам, |
For to
each spear of his strength full twenty hissed round his helmet, |
Потому что на каждый удар его силы копьём, полных двадцать свистело вокруг его шлема: |
Rang on
his shield, attempted his cuirass or leaped at his coursers |
Кто-то бил по щиту, кто-то бил по кирасе, или прыгал верхом на его скакунов, |
Or at
Automedon ran like living things in their blood-thirst. |
Или все вдруг бросались на Автомедона, как москиты, почуявши кровь. |
Galled
the deathless steeds high-neighing pawed in their anger; |
Разозлились, бессмертные кони заржали, застучали копытами в ярости; |
Wrathful
Achilles wheeled and threatened seeking a victim. |
Ахиллес, полный гнева, кружился вокруг, угрожал и повсюду выискивал жертву. |
So might
a fire on the high-piled altar of sacrifice blazing |
Так бы мог разгораться огонь в алтаре, на высоких столбах, |
Seek for
its tongues an offering fit for the gods, but ’tis answered |
И искать языками огня подношенье, достойное высших богов, |
Only by
spitting rain that a dense cloud sends out of heaven. |
Но в ответ получать лишь плевки от дождя, что густые тяжёлые тучи бросали с небес. |
Sibilant
hiss the drops on the glowing wood and the altar. |
Слышно было шипение капель по пылающим углям внутри алтаря. |
Chill a
darkness o’erhangs and its brief and envious spirits |
Холод мрака живёт под покровом, и его скоротечные, полные зависти духи |
Rail at
the glorious flame desiring an end of its brilliance. |
Преграждают путь славного пламени и желают его загасить, уничтожить сияние. |
Meanwhile
behind by the ranks of the fighters sheltered from Hades |
А тем временем, встав за рядами бойцов, укрывавших себя от Аида, |
Paris
loosed his lethal shafts at the head of the Hellene. |
Принц Парис смертоносные стрелы свои аккуратно послал прямо в голову эллина. |
Then upon
Helenus wrath from the gods who are noble descended, |
И тогда на Гелена обрушился гнев благородных богов, наблюдавших за битвой, |
Seized on
the tongue of the prophet and framed their thoughts in his accents, |
Овладели они языком у пророка, облекли свои мысли в его интонации, |
Thoughts
by men rejected who follow the beast in their reason, |
Чтоб их поняли люди, которых отвергли и которые в разуме следуют за побуждением зверя, |
Only
advantage seek, and honour and pride are forgotten: |
Ищут только лишь пользу, а гордость и честь забывают: |
“Paris,
not thus shalt thou slay Achilles but only thy glory. |
«О Парис, ты убьёшь таким способом не Ахиллеса, а лишь свою славу. |
Hast thou
no heed that the women should mock in the streets of our city |
Неужели ты не ощущаешь, как потом над тобою все женщины будут смеяться на всех улицах нашего города, |
Thee and
thy bow and thy numbers, hearing this shame of the Trojans? |
Над тобою, над луком твоим, над числом твоих стрел, говоря о позоре троянцев? |
Dost thou
not fear the gods and their harms? Not so do they combat |
Разве ты не боишься богов и их гнева? По-другому сражаются те, |
Who have
the awe of their deeds and follow the way of the mighty.” |
Что свои уважают поступки и идут по пути сильных воинов». |
Paris the
Priamid answered his brother: “Helenus, wherefore |
Отвечал тогда брату Парис Приамид: «Мой Гелен, да зачем же мне думать сейчас |
Care
should I have for fame, or the gods and their punishments, heeding |
О богах и об их наказаниях, представлять свою славу в грядущем |
Breath of
men when they praise or condemn me? Victory I ask for, |
И потом слушать мненье людей, когда хвалят меня или же осуждают? |
Joy for
my living heart, not a dream and a breath for my ashes. |
Я победы ищу лишь для радости сердца, не для сна и дыхания праха. |
Work I
desire and the wish of my heart and the fruit of my labour. |
И для этого все те дела, что желаю я сделать, и стремление сердца во мне, и плоды моих дел. |
Nay, let
my fame be crushed into mire for the ages to spit at, |
Нет уж, пусть моя слава окажется втоптанной в грязь, чтоб веками потом все плевали в неё, |
But let
my country live and her foes be slain on her beaches.” |
Но страна моя будет и дальше живой, а враги станут трупами на её пляжах». |
So he
spoke and fitted another shaft to the bowstring. |
Так сказал он, приладив к тетиве ещё одно древко стрелы. |
Always
they fought and were locked in a fierce unyielding combat. |
Как всегда, они в битве сошлись в гневном и непреклонном бою. |
But on
the Hellene right stood the brothers stark in their courage |
Но от эллинов справа стояли их братья, неподвижные, полные мужества, |
Waiting
the Eoan horsehooves that checked at the difficult crossing |
Ожидая, когда боевые копыта коней Эоанна перейдут через трудный для них переход, — |
Late arrived through field and through pasture. Zethus exultant |
Поздно он перешёл через поле и пастбище к ним. Но был радостен Зет, |
Watched
their advent stern and encouraged the legions behind him. |
Наблюдая сурово за тем, как они всё ж пришли, ободряя ряды многочисленный воинов, вставших за ним. |
“Now is
the hour of your highest fame, O ye sons of the Hellenes. |
«Сыны эллинов, хей! Высший час вашей воинской славы настал. |
These are
the iron squadrons, these are the world-famed fighters. |
Эскадроны в железной броне, всему миру известные воины. |
Here is a
swifter than Memnon, here is a greater than Hector. |
Здесь быстрее, чем Мемнон, и сильнее, чем Гектор. |
Who would
fight with the war-wearied Trojans, the Lycian remnants, |
Кто же будет сражаться с войною измученной Троей и остатками войска Ликии, |
When
there are men in the world like these? O Phthians, we conquer |
Когда есть эти парни на свете? О, фтианцы, сегодня мы их победим, |
Asia’s
best today. And you, O my brothers, with courage |
Лучших в Азии. И тогда вы, о братья мои, своей смелостью |
Reap all
the good I have won for our lives this morn from Achilles. |
Завоюете всё то добро, что я выиграл у Ахиллесса для нас этим утром. |
Glad let
our fame go before us to our mother Arithoa waiting |
Рад, что слава про нас, обгоняя, идёт впереди, к нашей матери Арифоа, |
Lonely in
Phthia, desiring death or the eyes of her children. |
Одиноко нас ждущей во Фтии и желающей взгляда детей или смерти для них. |
Soon will
our sails pursue their herald Fame, with our glory |
Очень скоро увидите вы, как надуют ветра паруса и на них понесутся по морю эскадры, |
Bellying
out and the winds. They shall bear o’er the murmurs of Ocean |
Соревнуясь с несущейся славой о нас. Они вытерпят ропот валов Океана, |
Heaped up
Ilion’s wealth and the golden bricks of King Priam |
И, собрав в своих трюмах все богатства поверженного Илиона, |
And for
the halls of our fathers a famous and noble adornment |
Слитки золота из драгоценных хранилищ Приама, привезём мы для наших отцов |
Severed
the beautiful head of the virgin Penthesilea.” |
Символ славы и как благородный подарок отсечённую голову девы и воина Пенфесилеи». |
So he
cried and the Hellenes shouted, a savage rumour, |
Так кричал он бойцам, и свирепо кричали в ответ ему эллины, |
Proud of
their victories past and incredulous grown of disaster |
Что гордятся победами в прошлом, и скептично, взрослея, глядят на грядущие беды сейчас. |
Now from
the Xanthus dripping-wheeled came the Eoan war-cars |
А теперь, вылезая из Ксанфа, на колёсах, с которых стекала речная вода, |
Rolling
thunder-voiced with the tramp of the runners behind them, |
Приползли боевые машины из Эона, и за ними явился раскатистый, громоголосый рёв и топот бегущих бойцов, |
Dust like
a flag and dire with the battle-cry, full on the Hellenes. |
Пыль стояла, как флаг, раздавался их клич, наполняющий эллинов страхом. |
They to
the mid-plain arrived where the might of the Hellene brothers |
Они вышли на поле, лежавшее посередине, где ряды самых сильных бойцов среди эллинов |
Waited
their coming. Zethus first with his cry of the cascade |
Ожидали прихода врага. Зет тогда своим криком обрушил лавину: |
Hurrying-footed,
headlong that leaps far down to the valley: |
Быстроногий, стремительный, он закричал, и его звонкий голос раздался в долине; |
“Curb,
but curb thy advance, O Amazon Penthesilea! |
«Обуздай, удержи свою прыть, Пенфесилия, дева из амазонок! |
These are
not Gnossus’ ranks and these are not levies from Sparta. |
Здесь тебе не фаланги из Гносса и не рекруты Спарты. |
Hellas’
spears await thee here and the Myrmidon fighters.” |
Здесь тебя ждут герои Эллады, здесь бойцы-мирмидонцы». |
But like
the northwind high and clear answered Penthesilea, |
Но, как северный ветер, высокий и ясный, отвечала ему Пенфесилия, |
High like
the northwind racing and whistling over the icefields, |
Высоко, словно северный смерч, что летит и свистит над полями, покрытыми льдом, |
Death at
its side and snow for its breath in the pitiless winter: |
Смерть стоит на его стороне, снег идёт, как дыхание, в той беспощадной зиме: |
“Who art
thou biddest to pause the horsehooves of Penthesilea? |
«И кому же отдашь ты приказ, чтоб копыта коня Пенфесилеи здесь задержались? |
Hellene,
thou in thy strength who standest forth from thy shielders, |
Эй ты, эллин, пока ещё есть в тебе силы, погляди на меня, отодвинув свой щит, |
Turn yet,
save thy life; for I deem that thou art not Achilles.” |
Повернись, беги прочь и спасай свою жизнь; что-то кажется мне, что ты не Ахиллес». |
“Zethus
the Hellene I am and Cycnus and Pindus, my brothers, |
«Я по имени — Зет, и я эллин, это Кики и Пинд, мои братья, |
Stand at
my either side, and thou passest no farther, Bellona. |
Что стоят от меня слева-справа, и ты дальше, Беллона
[3],
уже не пройдёшь. |
Lioness,
turn thou back, for thou canst not here be a hunter.” |
Поворачивай, львица, назад, потому что ты здесь — не охотник». |
“Zethus
and Cycnus and Pindus, little you loved then your mother |
«Эллин Зет, братья Кики и Пинд, Видно, мало любили вы мать, |
Who in
this field that is wide must needs all three perish together |
Раз решили погибнуть все трое, как один, на широких просторах, |
Piled on
one altar of death by the spear-shafts of Penthesilea. |
Принеся на смертельный алтарь себя в жертву, под ударами Пенфесилеи. |
Empty
for ever your halls shall be, childless the age of your father.” |
Пусть навек опустеют чертоги твои, и бездетным останется век для отца твоего». |
High she
rose to the spear-cast, poised like a thunderbolt lifted, |
Высоко поднялась, чтобы бросить копьё, вся готовая, как заряжённая молния, |
Forward
swung to the blow and loosed it hissing and ruthless |
И качнулась вперёд для удара, и пустила со свистом жестоко его |
Straight
at the Hellene shield, and it tore through the bronze and groaning |
Прямо в эллинский щит, и прорвало со стоном копьё эту бронзу, |
Butted
and pushed through the cuirass and split the breast of the hero. |
И пробило кирасу насквозь, расколов грудь героя. |
Round in
his car he spun, then putting his hands out before him, |
Крутануло его в колеснице, потом вытянул руки он перед собой, |
Even as
a diver who leaps from the shed of the bath to the current, |
Как ныряльщик, что прыгает в воду, |
Launched
out so headlong, struggled, sideward collapsed, then was quiet, |
Так он вылетел вон из повозки, рухнул на бок и быстро затих, |
Dead on
Trojan earth. But dismay and grief on his brothers |
Став ещё одним трупом в троянской земле. Но тревога и горе напали на братьев, |
Yet
alive now seized, then rage came blinding the eyeballs. |
Что ещё были живы, ярость им ослепила глаза. |
Blindly
they hurled, yet attained, for Athene guided the spear-shafts; |
Наугад те бросали в неё свои копья и, однако ж, в неё попадали, потому что Афина сама направляла их копья. |
Death
like a forest beast yet played with the might of the virgin. |
Смерть пока что, как хищник из леса, потихоньку играла с той сильною девой. |
One on
her shield and one on her cuirass rang, but rejected |
Зазвенело одно на щите у неё, и другое коснулось кирасы, но были отбиты. |
Fell
back like reeds that are thrown at a boulder by boys on the seashore. |
Копья братьев летели в неё, как тростник, что мальчишки бросают в валун у скалы. |
She
unmoved replied; her shafts in their angry succession |
Отвечала бесстрастно она; её копья летели в их гневном порядке, |
Hardly
endured delay between. Like trees the brothers, |
И с трудом дожидалась она тех секунд, что слегка отделяли один тот удар от другого. |
Felled,
to each side sank prone. So lifeless these strong ones of Hellas |
Как деревья, попадали братья ничком, — каждый в разную сторону. |
Lay on
their couch of the hostile soil reunited in slumber |
И остались они неподвижно лежать на кушетке враждебной земли, снова вместе в том гибельном сне, |
As in their
childhood they lay in Hellas watched by their mother, |
Как лежали они в своём детстве, в Элладе, под надзором их матери, |
Three of
them side by side and she dreamed for her darlings their future. |
Когда трое лежали рядком, и мечтала их мать об их будущем счастье. |
But on
the ranks of the Hellenes fear and amazement descended,— |
Но на эллинов, на их ряды вдруг напал странный страх с изумлением. |
Messengers
they from Zeus to discourage the pride and the blood-lust. |
То посланники Зевса пришли отпугнуть их гордыню и жажду до крови. |
Back
many yards their foremost recoiled in a god-given terror, |
Отшатнулись передние на много ярдов назад, в этом ужасе, посланном Богом, |
As from
a snake a traveller scorned for a bough by the wayside, |
Как от страшной змеи, что презрительно путник пихнул, словно сук, на дороге, |
But it
arises puffing its hood and hisses its hatred. |
Но она вдруг встаёт, раздувает убийственный свой капюшон и шипит, раскрывая смертельную пасть. |
Forward
the henchmen ran and plucked back the spears from the corpses; |
Быстро выбежали оруженосцы и из трупов тех вырвали копья; |
Onward
the Eoan thousands rolled o’er the ground that was conquered |
Тут несметные тучи бойцов Эоана покатились вперёд по земле, |
Trampling
the fallen men into earth with the wheels of their war-cars. |
Всех упавших вминая колёсами боевых их машин. |
But in
her speed like the sea or the stormwind Penthesilea |
Но со всей своей скоростью Пенфесилея, словно смерч среди моря и шторма, |
Drove
towards the ranks of the foe and her spear-shafts hastened before her, |
Понеслась на ряды неприятеля, а пред ней понеслись её копья, |
Messengers
whistling shrilly to Death; he came like a wolfhound |
Засвистели как вестники Смерти. Она ринулась, как волкодав, |
Called
by his master’s voice and silently fell on the quarry. |
Лишь услышав призыв от хозяина, прилетает, упав на добычу. |
Hyrtamus
fell, Admetus was wounded, Charmidas slaughtered; |
Пал Иртам, и был ранен Адмет, и Хармида проткнули копьём; |
Cirrhes
died, though he faced not the blow while he hastened to shelter. |
Умер Киррес, хотя и пытался уйти от удара, и спешил убежать. |
Itylus,
bright and beautiful, went down to night and to Hades. |
Светлый Итил, прекрасный герой, опустился в Аид, в бесконечную ночь. |
Back,
ever back the Hellenes recoiled from the shock of the Virgin, |
И назад, первый раз за всё время — назад, под ударами Девы шатнулись все эллины прочь, |
Slain by
her prowess fierce, alarmed by the might of her helpers. |
Что их била свирепою доблестью, возбуждённая силой помощников. |
For at her
right Surabdas threatened and iron Surenas, |
Потому что правее её угрожал Сурабдас и железный Суренас, |
And at
her left hill-shouldered Pharatus slaughtered the Hellenes. |
А левее её — горбоплечий Фарат резал эллинов, словно баранов. |
Then in
the ranks of the Greeks a shouting arose and the leaders |
И тогда в рядах греков поднялись тревожные крики, |
Cried to
their hosts and recalled their unstained fame and their valour |
И начальники стали кричать на войска, вспоминая их доблесть и их безупречную славу, |
Never so
lightly conquered before in the onsets of Ares |
И что так вот легко никогда ещё их не могли победить на полях бога Ареса, |
And of
Achilles they spoke and King Peleus waiting in Phthia, |
Вспоминали и об Ахиллесе, и о том, что Пелей ожидает их в Фтии, |
Listening
for Troy o’erthrown not his hosts overcome by a woman. |
И ждёт вестей о гибели Трои, а не трупов бойцов, побеждённых здесь женщиной. |
And from
the right and the left came heroes mighty to succour. |
Справа, слева сюда шли на помощь герои. |
Chiefs
of the Dolopes Ar and Aglauron came mid the foremost, |
Впереди шли вожди Ар Долопес и Аглаурон, |
Hillus
fair as a drifting moon but fierce as the winter; |
И шёл Хиллус, прекрасный собой, как луна, но свирепый, как лютая стужа; |
Pryas
came the Thessalian and Sebes whom Pharsalus honoured, |
Подошли фессалийцы Приас и Себес, те, которых так чтил среди прочих Фарсал, |
Victors
in countless fights who had stood against Memnon and Hector. |
Победители неисчислимых сражений, что сражались и с Мемноном, и ранее — с Гектором. |
But
though their hands were mighty, though fierce their obdurate natures, |
Но, хотя у них руки сильны, словно сталь, и свирепа была их натура, |
Mightier
strengths they met and a sterner brood of the war-god. |
Они встретили более мощные силы и тот выводок бога войны, что был строже и злее. |
Light
from the hand of the Virgin the spear ran laughing at Sebes, |
Яркий свет от руки этой Девы полетел с лёгким хохотом прямо в Себеса, |
Crashed
through his helmet and left him supine on the pastures of Troya; |
И пробил его шлем, и оставил лежать среди пастбища Трои; |
Ar to
Surabdas fell and the blood-spirting head of Aglauron |
Ар Сурабдасу пал, и в потоках крови голова Аглаурона |
Dropped
like a fruit from a branch by its weight to the discus of Sambus; |
Была сброшена, словно тяжёлое зрелое яблоко, от диска Самбуса; |
Iron
Surenas’ mace-head shattered the beauty of Hillus; |
Суренас наконечником страшной своей булавы уничтожил прекрасный лик Хиллуса; |
Pryas by
Pharatus slain lay still and had rest from the war-cry. |
И убитый Фаратом Приас стал лежать неподвижно на поле, отдыхая от громкого клича. |
Back,
ever back reeled the Hellene host with the Virgin pursuing. |
Отшатнулись назад, зашатались ряды бойцов эллинов под ударами Девы. |
Storm-shod
the Amazon fought and she slew like a god unresisted. |
Амазонка, одетая в бурю, убивала, сражалась как бог, не встречая отпора. |
None now
dared to confront her burning eyes; the boldest |
И никто уж не смел поглядеть ей в глаза; |
Shuddered
back from her spear and the cry of her tore at their heart-strings. |
Самый смелый и то стал страшиться ударов её, и её крик в бою разрывал их сердечные струны. |
Fear,
the daughter of Zeus, had gripped at the hearts of the Hellenes. |
Страх и ужас, дочь Зевса охватила сердца войска элллинов. |
So as
their heroes yielded before her, Penthesilea |
И увидев, что эти герои сейчас уступили, Пенфесилия с чувством победы |
Lifted
with victory cried to her henchman, Aurus of Ellae, |
Поднялась и воззвала к помощнику Авру из Эллы, что был преданным оруженосцем, |
Who had
the foot of the wind and its breath that scants not for running, |
У кого были ноги, как ветер, и дыхание, что не скудеет от бега: |
“Hasten,
hasten, Aurus; race to the right where unwarring |
«Поспеши, поспеши, о мой Авр! Правь направо, туда, |
Valarus
leads his host; bid him close with the strength of the Hellenes. |
Где ещё не вступивший в сраженье Валар продолжает вести своё войско. Пусть приблизится он к основным силам эллинов. |
Soon
will they scatter like chaff on the threshing-floor blown to the beaches. |
Скоро те разлетятся, подобно мякине с гумна, что волнами бросает на берег. |
But when
he sees their flight by Sumalus shepherded seaward, |
Но когда он увидит своими глазами, как бегут они через Сумал, ближе к морю, к своим кораблям, |
Swift
let him turn like the wind in its paths and follow me, pouring |
Пусть закрутится он, словно ветер, и направится следом за мной, |
All in a
victor flood on the Myrmidon left and Achilles. |
Заливая всех реками крови, победным потопом, оставляя одних мирмидонцев и плюс Ахиллеса. |
Then
shall no Hellene again dare embark in ships for the Troad. |
И тогда ни один больше эллин вообще не посмеет приплыть к нам в Троаду. |
Cursed
shall its beaches be to their sons and their sons and for ever.” |
Будет проклят наш берег для их сыновей и потомков навеки». |
So she
spoke and Aurus ran by the chariots protected. |
Так сказала она, и помчался Аур под защитой повозок. |
Then had
all Hellas perished indeed on the beaches of Troas, |
И тогда, несомненно, Эллада погибла б на пляжах Троады, |
But from
the Argives’ right where she battled Pallas Athene |
Но тогда, прямо от аргивян, где сражались они, вдруг Афина Паллада увидела это, |
Saw and
was wroth and she missioned her thought to Automedon speeding. |
И разгневалась сильно она, и направила мысль на летящего по полю Автомедона. |
Splendid
it came and found him out mid the hiss of the spear-shafts |
Эта мысль очень быстро его обнаружила средь шипения древков бросаемых копий, |
Guiding,
endangered, Achilles’ steeds in the thick of the battle. |
Где он вёл скакунов Ахиллеса постоянно с угрозой для жизни, |
Shaped
like a woman clad in armour and fleeing from battle, |
Приняла образ женщины в военных доспехах, убегающей с поля сражения, |
Helmed
with the Hellene crest it knocked at the gates of his spirit |
Постучала по шлему, украшенному эллинским гербом, а по сути — стучала в врата его духа, |
Shaking
the hero’s heart with the vision that came to his eyeballs; |
Потрясла его сердце видением, что предстало внезапно пред ним. |
Silent
he stared aghast and turned his ear to the war-din. |
Молча, в ужасе, он стал смотреть и внимательно слушать идущие звуки сражения. |
“Dost
thou not hear to our right, Achilles, these voices of Ares? |
«Ахиллес, ты не слышишь, как справа от нас раздаются голоса бога Ареса? |
High is
the sound of Eoan battle, a woman’s war-cry |
И высокие звуки рядов Эона, и звенят прям в ушах |
Rings in
my ears, but faint and sparse come the shouts of our nation. |
Боевые победные женские кличи, и лишь изредка слабые, редки крики от эллинов. |
Far behind
is their call and nearer the ships and the beaches.” |
Далеко позади их призывы, приближаясь всё ближе к своим кораблям». |
Great
Pelides heard and groaned in the caves of his spirit: |
И великий Пелидес услышал, застонав там внутри, где-то в тайных пещерах души: |
“It is
the doom that I feared and the fatal madness of Zethus; |
«Это гибель, которой я так опасался, роковое безумие Зета: |
Slain
are the men of my nation or routed by Penthesilea. |
Пенфесилия или убила бойцов, или их обращает в позорное бегство. |
Drive,
Automedon, drive, lest shame and defeat upon Hellas |
Так гони же быстрее мой Автомедон, направляй их туда, чтобы не опозорить и не погубить всю Элладу. |
Fasten
their seal and her heroes flee from the strength of a woman.” |
А иначе та битва получит печать поражения, и герои сбегут от одной сильной женщины». |
And to
the steeds divine Automedon called and they hearkened, |
И божественный Автомедон дал команду коням, и они подчинились, |
Rose as
if seeking their old accustomed paths in the heavens, |
Поднялись на дыбы, словно в небе искали свой старый, привычный им путь, |
Then
through the ranks that parted they galloped as gallops the dust-cloud |
А затем, сквозь фаланги бойцов, расступившиеся перед ними, поскакали, как облако пыли несётся при шторме, |
When the
cyclone is abroad and the high trees snap by the wayside, |
Когда рядом циклон, и деревья ломаются рядом с дорогой, |
And from
the press of the Hellenes into the plain of the Xanthus |
Из теснины, с отрядами эллинов, на равнину у Ксанфа |
Thundering,
neighing came with the war-car borne like a dead leaf |
Гром и ржанье неслось с боевою машиной, что летела как маленький лист |
Chased
by the blast. Then Athene opened the eyes of Achilles, |
После сильного взрыва. И Афина открыла глаза Ахиллесу, |
Eyes
that in all of us sleep, yet can see the near and the distant, |
Те глаза, что у всех нас, как правило, спят, но, однако, способны увидеть далёкое так же, как близкое, |
Eyes
that the gods in their pity have sealed from the giant confusion, |
Те глаза, что закрыли нам боги из сострадания, чтобы мы избежали огромных расстройств и смятения, |
Sealed
from the bale and the grief. He saw like one high on a summit |
Те глаза, что не видят несчастья и горя. Он увидел, как будто он был на вершине, |
Near him
the Eoans holding the plain and out in the distance |
Эоанцев, которые держат равнину, он увидел, как там вдалеке |
Breaking
the Hellene strengths. Like a dream in the night he regarded |
Постепенно ломаются силы у эллинов. Словно сон среди ночи рассматривал он, |
High-crested
Sumalus fight, Somaranes swift in the onset, |
Как сражаются войска Сумалы, и как быстро идут в наступленье войска сомаран, |
Bull-shouldered
Tauron’s blows and the hero Artavoruxes. |
И как держит удары по бычьим плечам Таурон, и как бьётся с ним рядом герой Артаворукс. |
But in
the centre fiercest the cry and the death and the fleeing. |
Но, однако же, в центре звучали свирепые крики, там была везде смерть, там готовилось бегство. |
There
were his chieftains ever reforming vainly resistance,— |
Это были его же вожди, что напрасно пытались там выстроить сопротивление, |
Even in
defeat these were Hellenes and fit to be hosts of Achilles,— |
Даже если они потерпели бы там поражение, они были всё ж эллинами и могли для него стать его же бойцами, |
But like
a doom on them thundered the war-car of Penthesilea, |
Но как рок по ним шла боевая машина, ведомая Пенфесилеей, |
Pharatus
smote and Surabdas and Sambus and iron Surenas. |
И Фарат поразил уже в битве Самбуса, и ещё Сурабдаса, и даже стального бойца Суренаса. |
Down the
leaders fell and the armies reeled towards the Ocean. |
А когда эти лидеры пали, то войска покатились назад, к Океану. |
Wroth he
cried to his coursers and fiercely they heard and they hastened; |
В гневе он закричал на своих рысаков, те услышал ярость его, поспешили. |
Swift
like a wind o’er the grasses galloped the car of Achilles. |
Словно ветер помчалась по низкой траве колесница, в которой стоял Ахиллес. |
Echemus
followed, Ascanus drove and Drus and Thretaon: |
Вслед за ним поскакали Эхем и Аскан, а потом понеслись ещё Друс с Третаоном. |
Phoces
alone in the dust of the Troad lay there and moved not. |
Только Фокес один оставался лежать в пыльном поле Троады и не шевелился. |
Yet
brought not all of them help to their brothers oppressed in the combat: |
Но не все они помощь смогли принести своим братьям, которых давили в бою, |
For from
the forefront forth on the knot of the swift-speeding war-cars |
Потому что с переднего фронта, впереди быстро мчащих военных машин, |
High an
Eoan chariot came drawn fast by its coursers |
Направляла своих скакунов колесница из войск Эоана, |
Bearing
a mighty chieftain, Valarus son of Supaures. |
С их могучем вождём и героем Валаром, что был сын Супаура. |
Fire-footed
thundered past him the hooves of the heavenly coursers, |
Словно гром грохотал он копытами этих небесных коней, |
Nor to
his challenging shout nor his spear the warlike Pelides |
Но свирепый Пелидес никак не ответил ни его вызывающим крикам, ни попыткам ударить копьём, |
Answered
at all, but made haste like a flood to the throng and the mellay. |
Он лишь тёк, как река, в толчею и в смешение битвы. |
But
twixt the chariots behind and their leader the mighty Eoan |
Но, однако же, из-за своих колесниц появился вдруг вождь эоанцев |
Drove
his dark-maned steeds and stood like a cliff to their onset. |
И направил своих черногривых коней так, чтоб встать, как утёс, перед натиском эллинов. |
“Great
is your haste, O ye Kings of the Greeks! Abide yet and converse. |
«Велика ваша спешка, о вы, цари греков! Подождите немного, пока я скажу. |
Scatheless
your leader has fled from me borne by the hooves of his coursers; |
Полководец ваш и предводитель убежал от меня невредимым на быстрых своих скакунах. |
Ye,
abide! For we meet from far lands on this soil of the Trojans. |
Подождите ещё! Мы пришли сюда, в земли троянцев, из далёких земель, городов. |
All of
us meet from afar, but not all shall return to their hearthsides. |
Мы все встретились здесь, но не все из вас смогут вернуться к своим очагам. |
Valarus
stays you, O Greeks, and this is the point of his greeting.” |
И Валар остановит вас, греки, получите же вы от меня мой подарок». |
So as he
spoke he launched out his spear as a cloud hurls its storm-flash; |
И пока он вот так говорил, он метнул вдруг копьё, как внезапно гроза вниз бросается молнией; |
Nor from
that fatal hand parted vainly the pitiless envoy, |
И от этой руки полетело копьё, как безжалостное и роковое послание, |
But of
its blood-thirst had right. Riven through and through with the death-stroke |
Кровожадно желавшее смерти. И разорванный страшным смертельным ударом |
Drus
fell prone and tore with dying fingers the grasses. |
Друс ничком пал на землю, холодевшими пальцами слабо хватая траву. |
Sobbing
his soul fled out to the night and the chill and the silence. |
В это время, рыдая, душа у него отправлялась в далёкую ночь, там где холод и где тишина. |
They
like leaves that are suddenly stayed by the fall of a wind-gust |
Это было, как падавший лист, что внезапно на миг замирает от ветра, |
Ceased
from their headlong speed. And Echemus poising his spear-shaft: |
Прекращая на миг свой стремительный путь. Отвечая, Эхем поднял древко копья: |
“Sharp
are thy greetings, chieftain Eoan. Message for message |
«Эоан, твой привет очень остр, так прими же в ответ сообщение |
Echemus
son of A¨etes, one of the mighty in Hellas, |
От Эхема, который сын Аэта, одного из героев Эллады, |
Thus
returns. Let Ares judge twixt the Greek and the Eastern.” |
Пусть же Арес рассудит наш спор меж Востоком и Грецией». |
Fast
sped the spear but Valarus held forth his shield and rebutted |
Он стремительно бросил копьё, но мгновенно Валар поднял щит, отразив тот удар, |
Shouting
the deadly point that could pierce not his iron refusal. |
Закричав о смертельном оружии, не сумевшем пройти за стальную преграду. |
“Echemus,
surely thy vaunt has reached me, but unfelt is thy spear-point. |
«Ты, Эхем, хвастовство твоё очень сильно, но копьё твоё неощутимо. |
Weak are
men’s arms, it seems, in Hellas; a boy there Ares |
Слабо видимо стало оружие в вашей Элладе; Видно, Арес, как мальчик, у вас |
Aims
with reeds not spears at pastoral cheeses not iron. |
В цель бросает сухим камышом, не копьём, защищая себя не железом, а сыром. |
Judge
now my strength.” Two spears from him ran at the hearts of his foemen. |
Оцени же теперь мою силу». Два копья от него тут же впились в сердца у врагов. |
Crouching
Thretaon heard the keen death over him whistle; |
Треатон быстро сел, услыхав над собою свист смерти. |
Ascanus
hurt in the shoulder cried out and paused from his war-lust. |
И Асканус вскричал от неистовой боли в плече, и на время ушла от него жажда войн и сражений. |
Echemus
hurled now again and hurled with him stalwart Thretaon. |
Эхем бросил копьё в него снова, вместе с ним полетело копьё Третаона. |
Strong
Thretaon missed, but Echemus’ point at the helmet |
Треатон промахнулся, однако Эхем смог попасть ему в шлем, |
Bit and
fastened as fastens a hound on the ear of the wild-boar |
Уколол и пришпилил, как вцепляется гончая в ухо гонимого ей кабана, |
Wroth
with the cry and the hunt that gores the pack and his hunters. |
Что разгневан от криков, охоты, от собак, что напали всей сворой. |
Valarus
frowning tugged at the heavy steel; yet his right hand |
Хмуря брови, Валар дёрнул жёсткую сталь; всё же правой рукой он ударил в Эхема. |
Smote at
Echemus. Him he missed but valiant Thretaon |
Но Эхем увернулся, а вместо Эхема герой Треатон, |
Sat back
dead in his seat and the chariot wild with its coursers |
Умирая, осел внутрь повозки, и, почувствовав ужас, его скакуны |
Snorting
and galloping bore his corpse o’er the plains to the Hellenes. |
Понесли без поводьев его колесницу и труп по равнине. |
But
while yet Valarus strove with the shaft, obscured and encumbered, |
А пока в это время Валар всё боролся с засевшим копьём, потемневшим от крови, |
Ascanus
sprang down swift from his car and armed with his sword-point |
Соскочил с колесницы Аскан, быстрым взмахом меча |
Clove
the Eoan’s neck as the lightning springs at an oak-trunk |
Разрубил шею у Эоана, как огромный и кряжистый дуб рассекается молнией, |
Seized
in the stride of the storm and severs that might with its sharpness. |
Поражающей всё на пути, разрубающей всё, что возможно своей остротой. |
Slain
the hero fell; his mighty limbs the spirit |
Был убит тот герой, он упал; несмотря на могучие руки его, |
Mightier
released to the gods and it rose to the heavens of the noble. |
Дух, такой же могучий, понёсся к богам, в небеса, устремляясь всё выше и выше. |
Ascanus
gathered the spear-shafts; loud was his shout as exulting |
Подобрал древки копий Аскан; громким был его крик, полон радости и ликования. |
Back he
leaped to the car triumphant o’er death and its menace. |
В колесницу запрыгнул назад, торжествуя над смертью. |
“Lie
there, Valarus, king of the East, with imperial Troya. |
«И лежи там, в могиле, Валар, Царь Востока, с императорской Троей. |
Six rich
feet of her soil she gives thee for couch of the nuptials. |
Футов шесть плодородной земли она даст тебе в качестве брачного ложа. |
Rest
then! talk not again on the way with the heroes of Hellas.” |
Ты теперь отдыхай! Не болтай по пути, если встретишь героев Эллады». |
So
delivered they hastened glad to the ranks of their brothers. |
И убив так Валара, поспешили все с радостью прочь, к своим братьям. |
After
them rolled the Eoan war-cars, Arithon leading, |
Вслед за ними катились ряды эоанских повозок, впереди же скакал Аритон |
Loud
with the clamour of hooves and the far-rolling gust of the war-cry; |
С громким стуком копыт, с далеко разносившимся кличем. |
Wroth at
their chieftain’s fall they moved to the help of their nation |
Разозлённые смертью вождя, эоанцы спешили помочь остальным своим воинам. |
Now by the
unearthly horses neared and the might of Achilles. |
В это время небесные кони привезли сюда мощь Ахиллеса. |
Then
from the Hellenes who heard the noise and the cry of their coming, |
И когда один эллин, услышав крики, грохот при их появлении, |
Lifted
eyes dismayed, but saw the familiar war-car, |
Поднял взгляд, испугавшись, но увидел знакомую всем боевую машину, |
Saw the
heaven-born steeds and the helm unconquered in battle, |
Увидал тех коней, что родились в чертогах небес, и увидел тот шлем, что всегда побеждал, |
Cry was
of other hopefulness. Loud as the outbursting thunder |
Он издал крик надежды. Так же, как грохотание грома |
Rises
o’er lower sounds of the storm, o’er the din of the battle |
Поднимается над гулом бури, над звуками битвы, |
Rose the
Hellene shout and rose the name of Achilles. |
Так поднялся крик эллина, огласив Ахиллеса. |
|
|
[1] Here and below some words have been lost
as a result of damage to the manuscript. —Ed.
[2] Здесь и
далее некоторые слова утеряны в результате повреждения рукописи. (Прим. ред.
английского издания).
[3] Беллона — Богиня войны в древнем Риме, символизировала разрушительную и губительную сторону войны, в отличие от Минервы, олицетворявшей справедливую войну.