логотип


Sri Aurobindo

Шри Ауробиндо

 

 

Perseus the Deliverer

Персей Освободитель

 

 

A Drama

Драма

 

 

 

перевод Леонида Ованесбекова

 

 

 

(С) 2025, Леонид Ованесбеков,
авторские права защищены

 

 

 

Перевод сделан по изданию CWSA, vol 3 and 4, part 1.3

 

 

 

VOLUME 3 and 4

THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO
© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998

Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department

Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry

PRINTED IN INDIA

 

 

 

 

 

Оглавление

 

 

 

Легенда о Персее  2

Персонажи драмы   4

Пролог  5

Действие I 10

Сцена 1  10

Сцена 2  14

Сцена 3  26

Действие II 40

Сцена 1  40

Сцена 2  54

Сцена 3  62

Действие III 71

Сцена 1  71

Сцена 2  76

Сцена 3  90

Действие IV   107

Сцена 1  107

Сцена 2  117

Сцена 3  121

Сцена 4  142

Сцена 5  145

Действие V   147

Сцена 1  147

Сцена 2  156

Сцена 3  172

 

 

 



Шри Ауробиндо, около 1903 г.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Legend of Perseus

Легенда о Персее

 

 

Acrisius, the Argive king, warned by an oracle that his daughter’s son would be the agent of his death, hoped to escape his doom by shutting her up in a brazen tower. But Zeus, the King of the Gods, descended into her prison in a shower of gold and Danae¨ bore to him a son named Perseus. Danae¨ and her child were exposed in a boat without sail or oar on the sea, but here too fate and the gods intervened and, guided by a divine protection, the boat bore her safely to the Island of Seriphos. There Danae¨ was received and honoured by the King. When Perseus had grown to manhood the King, wishing to marry Danae¨, decided to send him to his death and to that end ordered him to slay the Gorgon Medusa in the wild, unknown and snowy North and bring to him her head the sight of which turned men to stone. Perseus, aided by Athene, the Goddess of Wisdom, who gave him the divine sword Herpe, winged shoes to bear him through the air, her shield or aegis and the cap of invisibility, succeeded in his quest after many adventures. In his returning he came to Syria and found Andromeda, daughter of Cepheus and Cassiopea, King and Queen of Syria, chained to the rocks by the people to be devoured by a sea-monster as an atonement for her mother’s impiety against the sea-god, Poseidon. Perseus slew the monster and rescued and wedded Andromeda.

Акрисий, царь Аргоса, предупреждённый оракулом, что сын его дочери станет виновником его смерти, понадеялся избежать этой участи, и запер её в медной башне.

Но Зевс, царь богов, спустился в её тюрьму в виде золотого дождя, и Даная родила ему сына по имени Персей.

После этого Данаю и её сына бросили в лодке без паруса и вёсел в море. Но и здесь вмешались судьба и боги, и, ведомые божественной защитой, лодка благополучно доставила её на остров Серифос. Там Даная была принята и удостоена почестей царём.

Когда Персей возмужал, царь, желая жениться на Данае, решил отправить его на смерть и с этой целью приказал ему убить Медузу Горгону на диком, неизвестном и заснеженном Севере и принести ему её голову, вид которой обращал людей в камень.

Персей, с помощью Афины, богини мудрости, которая дала ему божественный меч Герпе, крылатые сандалии, чтобы нести его по воздуху, свой щит или эгиду, и шапку-невидимку, после многих приключений и поисков выполнил это задание.

Возвращаясь, он пришёл в Сирию и там обнаружил Андромеду, дочь Цефея и Кассиопеи, царя и царицы Сирии, прикованную людьми к скалам.

Люди хотели, чтобы её съело морское чудовище в качестве искупления за нечестивое поведение её матери по отношению к морскому богу Посейдону. Персей убил чудовище, спас Андромеду и женился на ней.

 

 

In this piece the ancient legend has been divested of its original character of a heroic myth; it is made the nucleus round which there could grow the scenes of a romantic story of human temperament and life-impulses on the Elizabethan model. The country in which the action is located is a Syria of romance, not of history. Indeed a Hellenic legend could not at all be set in the environments of the life of a Semitic people and its early Aramaean civilisation: the town of Cepheus must be looked  at as a Greek colony with a blonde Achaean dynasty ruling a Hellenised people who worship an old Mediterranean deity under a Greek name. In a romantic work of imagination of this type these outrages on history do not matter. Time there is more than Einsteinian in its relativity, the creative imagination is its sole disposer and arranger; fantasy reigns sovereign; the names of ancient countries and peoples are brought in only as fringes of a decorative background; anachronisms romp in wherever they can get an easy admittance, ideas and associations from all climes and epochs mingle; myth, romance and realism make up a single whole. For here the stage is the human mind of  all times: the subject is an incident in its passage from a semi-primitive temperament surviving in a fairly advanced outward civilisation to a brighter intellectualism and humanism never quite safe against the resurgence of the dark or violent life-forces which are always there subdued or subordinated or somnolent in the make-up of civilised man — and the rst promptings of the deeper and higher psychic and spiritual being which it is his ultimate destiny to become.

В этой пьесе древняя легенда была лишена своего первоначального характера героического мифа.

Она стала ядром, вокруг которого могли бы вырасти сцены романтической истории человеческого темперамента и жизненных импульсов по елизаветинскому образцу.

Страна, в которой происходит действие, — это Сирия романтики, а не истории.

Действительно, эллинская легенда вообще не могла бы быть установлена в условиях жизни семитского народа и его ранней арамейской цивилизации: город Цефей следует рассматривать как греческую колонию с светловолосой ахейской династией, правящей эллинизированным народом, который поклоняется древнему средиземноморскому божеству под греческим именем.

В романтическом произведении воображения такого типа, эти надругательства над историей, не имеют значения.

Время в своей относительности более чем эйнштейновское, а творческое воображение — его единственный распорядитель и устроитель.

Фантазия играет главную роль. Названия древних стран и народов привносятся только как бахрома декоративного фона.

Анахронизмы врываются везде, где им удается легко проникнуть, идеи и ассоциации из всех стран и эпох смешиваются. Миф, романтика и реализм составляют единое целое.

Потому что здесь сценой является человеческий ум всех времен: основная тема — случаи его перехода от полупримитивного темперамента, выживающего в довольно развитой внешней цивилизации, к более яркому интеллектуализму и гуманизму.

Он никогда не защищён от возрождения тёмных или жестоких жизненных сил, которые всегда там подавлены, подчинены или дремотны в облике цивилизованного человека.

Поэтому в нём происходят первые побуждения более глубокого и высшего психического и духовного существа, которым ему в конечном итоге суждено стать.

 

 


 

 

 

Persons of the Drama

Персонажи драмы

 

 

PALLAS ATHENE.
POSEIDON. PERSEUS, son of Zeus and Danae¨.
C
EPHEUS, King of Syria.
I
OLAUS, son of Cepheus and Cassiopea.
P
OLYDAON, priest of Poseidon.
P
HINEUS, King of Tyre.
T
YRNAUS merchants of Babylonia, wrecked on the coast
S
MERDAS H of Syria.
T
HEROPS, a popular leader.
P
ERISSUS, a citizen butcher.
D
ERCETES, a Syrian captain.
N
EBASSAR, captain of the Chaldean Guard.
C
HABRIAS
D
AMOETES
M
EGAS
G
ARDAS
M
ORUS
S
YRAX  townsmen and villagers.
C
IREAS, a servant in the temple of Poseidon.
M
EDES, an usher in the palace.
C
ASSIOPEA, princess of Chaldea, Queen of Syria.
A
NDROMEDA, daughter of Cepheus and Cassiopea.
C
YDONE, mistress of Iolaus.
P
RAXILLA, head of the palace household in the women’s apartments.
D
IOMEDE, a slave-girl, servant and playmate of Andromeda.
B
ALTIS
P
ASITHEA Syrian women.

АФИНА ПАЛЛАДА.
ПОСЕЙДОН.
ПЕРСЕЙ, сын Зевса и Данаи.
ЦЕФЕЙ, царь Сирии.
КАССИОПЕЯ, принцесса Халдеи, царица Сирии.
ИОЛАЙ, сын Цефея и Кассиопеи.
АНДРОМЕДА, дочь Цефея и Кассиопеи.
ФИНЕЙ, царь Тира.
ПОЛИДОН, жрец Посейдона.
КИРЕЙ, слуга в храме Посейдона.
ТИРНАЙ,
СМЕРДАС купцы из Вавилонии, потерпевшие крушение на побережье Сирии.
ТЕРОПС, популярный среди народа житель.
ПЕРИСС, горожанин-мясник.
ДЕРКЕТ, сирийский капитан.
НЕБАССАР, капитан халдейской гвардии.
ХАБРИАС,
ДАМОЭТ,
МЕГАС,
ГАРДАС,
МОРУС,
СИРАКС, горожане и жители деревни.
МЕДЕС, привратник во дворце.
СИДОНА, любовница Иолая.
ПРАКСИЛЛА, глава дворцового хозяйства в женских покоях.
ДИОМЕДА, рабыня, служанка и подруга Андромеды.
БАЛТИС,
ПАСИФИЯ, сирийские женщины.

 

 

 

 

SCENE.— The city of Cepheus, the seashore, the temple of Poseidon on the headland and the surrounding country.

Сцена. Город Цефей, побережье, храм Посейдона на мысе и окружающая страна.

 

 

Prologue

Пролог

 

 

The Ocean in tumult, and the sky in storm: Pallas Athene appears in the heavens with lightnings playing over her head and under her feet.

Океан бурлит, небо в штормах:
на небесах появляется Афина Паллада
с молниями, играющими над её головой
и под ногами.

 

 

ATHENE

АФИНА

Error of waters rustling through the world,
Vast Ocean, call thy ravenous waves that march With blue
erce nostrils quivering for prey,
Back to thy feet. Hush thy impatient surges
At my divine command and do my will.

Огромный Океан,
С грохочущим блужданьем вод —
Я требую сейчас же отозвать назад
Твои голодные валы,
Что маршируют с яростными
Синими ноздрями,
Дрожа от вожделенья,
В поисках добычи.
Я требую, чтоб успокоил ты
Нетерпеливый плеск,
Исполни мой божественный приказ

И волю.

 

 

VOICES OF THE SEA

ГОЛОСА МОРЯ

Who art thou layest thy serene command
Upon the untamed waters?

Кто ты такая,
Наложившая спокойный свой указ
На эти необузданные воды?

 

 

ATHENE

АФИНА

I am Pallas,
Daughter of the Omnipotent.

Паллада,
Дочь Всесильного и Всемогущего.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

What wouldst thou?
For we cannot resist thee; our clamorous hearts
Are hushed in terror at thy marble feet.

Чего ты хочешь?
Не можем мы противиться тебе;
И наши шумные сердца
Затихли в ужасе у ног твоих,
Холодных, словно мрамор.

 

 

ATHENE

АФИНА

Awake your dread Poseidon. Bid him rise
And come before me.

Идите, разбудите
Ужасного, пугающего Посейдона.
Велите, чтобы он поднялся
И появился предо мной.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Let thy compelling voice
Awake him: for the sea is hushed.

Пусть твой неотразимый голос
Его разбудит: море стало тихим.

 

 

ATHENE

АФИНА

Arise
Illimitable Poseidon! let thy blue,
And streaming tresses mingle with the foam
Emerging into light.

Восстань,
О, беспредельный Посейдон!
Пусть синь твоя,
Струящиеся локоны
Смешаются с морскою пеной,
Выходя на свет.

Poseidon appears upon the waters.

Над водой появляется Посейдон.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

What quiet voice
Compels me from my rocky pillow piled
Upon the
oor of the enormous deep?

Что за спокойный голос
Меня заставил подниматься,
Покинув каменное ложе,
На дне, в огромной глубине?

 

 

VOICES

ГОЛОСА

A whiteness and a strength is in the skies.

Есть белизна и сила в небесах.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

How art thou white and beautiful and calm,
Yet clothed in tumult! Heaven above thee shakes Wounded with lightnings, goddess, and the sea Flees from thy dreadful tranquil feet. Thy calm Troubles me: who art thou, dweller in the light?

Как ты бела, прекрасна и спокойна,
Однако же окружена волнением!
И небеса, что над тобою, сотрясаются,
Израненные молнией, богиня,
И море убегает от твоих
Спокойных и ужасных ног.
Твоё молчание меня тревожит:
Так кто же ты,
О, обитатель света?

 

 

ATHENE

АФИНА

I am Athene.

Я — Афина.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

Virgin formidable
In beauty, disturber of the ancient world!
Ever thou seekest to enslave to man
The eternal Universe, and our huge motions
That shake the mountains and upheave the seas Wouldst with the glancing visions of thy brain Coerce and bridle.

О, дева грозной красоты,
О, возмутительница мира!
Всё время ты пытаешься поработить
Для человека вечную Вселенную,
А наши необъятные движения,
Что сотрясают горы,
Поднимают целые моря,
Ты хочешь мимолётным взглядом мозга
К чему-то принудить
И обуздать.

 

 

ATHENE

АФИНА

Me the Omnipotent
Made from His being to lead and discipline
The immortal spirit of man, till it attain
To order and magni
cent mastery
Of all his outward world.

Сам Всемогущий сотворил меня
Из существа Его,
Чтоб направлять, дисциплинировать
Бессмертный дух у человека,
Пока он не достигнет
Порядка и величественной власти
Над всем, что есть
В огромном внешнем мире.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

What wouldst thou of me?

Чего ты хочешь от меня?

 

 

ATHENE

АФИНА

The powers of the earth have kissed my feet
In deep submission, and they yield me tribute,
Olives and corn and all fruit-bearing trees,
And silver from the bowels of the hills,
Marble and iron ore. Fire is my servant.
But thou, Poseidon, with thy kindred gods
And the wild wings of air resist me. I come
To set my feet upon thy azure locks,
O shaker of the cliffs. Adore thy sovereign.

Могущества земли
Целуют ноги у меня
В глубоком подчинении,
Они приносят мне положенную дань,
Оливки, кукурузу,
Все плодоносные деревья,
И серебро из недр холмов,
И мрамор, и железную руду.
И сам Огонь — лишь мой слуга.
Но ты вот, Посейдон,
С твоими близкими тебе богами,
И дикими крылами воздуха
Пока что мне сопротивляешься.
И я пришла поставить ноги
На голубые локоны твои,
О, сотрясающий огромнейшие скалы.
Так поклонись же повелителю.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

The anarchy of the enormous seas
Is mine, O terrible Athene: I sway
Their billows with my nod. Man’s feeble feet
Leave there no traces, nor his destiny
Has any ho ld upon the shifting waves.

Анархия огромных океанов — моя,
Ужасная Афина:
И я качаю волны в них
Одним своим кивком.
И слабая нога у человека
Не оставляет никаких следов,
Его судьба — не властна
Над движеньем волн.

 

 

ATHENE

АФИНА

Thou severest him with thy unmeasured wastes Whom I would weld in one. But I will lead him
Over thy waters, thou wild thunderer,
Spurning thy tops in hollowed fragile trees.
He shall be con
dent in me and dare
The immeasurable oceans till the West
Mingles with India, and reach the northern isles
That dwell beneath my dancing aegis bright,
Snow-weary. He shall, armed with clamorous
re,
Rush o’er the angry waters when the whale
Is stunned between two waves and slay his foe
Betwixt the thunders. Therefore I bid thee not,
O azure strong Poseidon, to abate
Thy savage tumults: rather his march oppose.
For through the shocks of dif
culty and death
Man shall attain his godhead.

Ты разбиваешь мир людей
Своими необъятными просторами,
Тот мир, который я хотела бы
Объединить во что-то целое.
Однако буду я вести людей
По водам, что тебе подвластны,
О, дикий громовержец,
С презреньем покоряя
Высоченные твои валы
На хрупких деревянных лодочках.
И человек, уверившись во мне,
Осмелится исследовать
 Неизмеримые моря и океаны
До дальних западных земель,
Он покорит всю Индию,
Достигнет островов на севере,
Что обитают под моей
Танцующей защитой,
Укрытые под яркими снегами.
Вооружённый грохотом огня,
Промчится он по гневным водам,
И в тот момент, когда
Кит оглушён между двумя волнами,
Убьёт врага среди ударов грома.
Поэтому я не хочу,
Чтоб ты, лазурный, сильный Посейдон,
Утихомирил дикие свои волнения;
Скорее, я хочу чтоб ты
Противодействовал его походам.
Ведь только через потрясенья
Трудностей, смертей,
Достигнет человек божественного уровня.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

What then desir’st thou, Athene?

Тогда чего же ты желаешь, о, Афина?

 

 

ATHENE

АФИНА

On yonder inhospitable coast Far-venturing merchants from the East, or those Who put from Tyre towards Atlantic gains, Are by thy trident ercely shaken forth Upon the jagge`d rocks, and who escape, The gay and savage Syrians on their altars Massacre hideously, thee to propitiate, Moloch-Poseidon of the Syrian coasts, Dagon of Gaza, lord of many names And many natures, many forms of power Who rulest from Philistia to the north, A terror and a woe. O iron King, Desist from blood, be glad of kindlier gifts And suffer men to live.

На негостеприимных берегах
Вдали от нас,
Отважные купцы с Востока,
И те, кто плавают за прибылью
От Тира до Атлантики,
Твоим трезубцем яростно швыряются
На камни острых скал,
А тех, кому вдруг удаётся выжить,
Разнузданные дикие сирийцы
Пытают, убивают перед алтарём
Чтобы задобрить так тебя,
О, Молох-Посейдон сирийских берегов,
Дагон из Газы, и владыка множества имен,
И множества натур,
И многих форм власти,
Который правит здесь
От Филистии до севера,
Распространяя ужас и мучения.
О, ты, железный царь,
Не требуй больше крови,
И радуйся другим,
Доброжелательным дарам,
И позволяй жить людям.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

Behold, Athene,
My waters! see them lift their foam-white tops
Charging from sky to sky in rapid tumult:
Admire their force, admire their thunderous speed.
With green hooves and white manes they trample
onwards.
My mighty voices
ll the world, Athene.
Shall I permit the grand anarchic seas
To be a road and the imperious Ocean
A means of merchandise?
Shall the frail keels
Of thy ephemeral mortals score its back
With servile furrows and petty souls of men
Triumphing tame the illimitable sea?
I am not of the mild and later gods,
But of that elder world; Lemuria
And old Atlantis raised me crimson altars,
And my huge nostrils keep that scent of blood
For which they quiver.
Return into thy heavens, Pallas Athene,
I into my deep.

Взгляни, Афина, на мои моря и океаны!
На то, как поднимаются
Всё выше, выше, пенно-белые валы,
Несясь от неба и до неба
В стремительном бурлении:
И восхитись их силой,
Громоподобной скоростью.
С зелёными копытами
И белыми распущенными гривами
Они несутся дальше.
Могучий голос мой
Повсюду наполняет мир, Афина.
И разве должен я позволить
Великим анархическим морям
Стать торною дорогой,
И чтобы властный Океан
Стал инструментом для торговли?
Должны ли кили крошечных скорлупок
Твоих недолговечных смертных
Царапать спину Океана
Своею рабской бороздой,
Зачем мне разрешать
Вот этим мелким душам торжествовать
И укрощать бескрайность океанов?
Я не из кротких и недавно появившихся богов,
Я появился в древнем мире;
Лемурия и Атлантиды
Мне воздвигали алые от крови алтари,
Мои огромнейшие ноздри
Ещё хранят те запахи,
И тот особый трепет жертв.
Вернись обратно, в небеса свои Афина,
А я вернусь в мою излюбленную глубину.

 

 

ATHENE

АФИНА

Dash then thy billows up against my aegis In battle! think not to hide in thy deep oceans; For I will drive thy waters from the world And leave thee naked to the light.

Тогда попробуй сам
Обрушить волны на мою защиту в битве!
Не думай спрятаться
В своих глубоких океанах;
Я изгоню твои все воды
Прочь, из мира,
Оставлю голым на свету.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

Dread virgin! I will not war with thee, armipotent.

О, ужасающая дева!
Не буду воевать с тобой,
Ты слишком уж сильна.

 

 

ATHENE

 АФИНА

Then send thy champion forth to meet my champion, And let their conict govern ours, Poseidon.

Тогда пошли перед собой
Какого-нибудь лучшего бойца
Чтоб встретиться с моим бойцом,
И пусть исход их схватки
Решит наш спор, о, Посейдон.

 

 

POSEIDON

 ПОСЕЙДОН

Who is thy champion?

 А кто же твой боец?

 

 

ATHENE

 АФИНА

Perseus, the Olympian’s son, Whom Danae¨ in her strong brazen tower, Acrisius’ daughter, bore, by heavenly gold Lapped into slumber: for of that shining rain He is the beautiful offspring.

Персей, сын Олимпийца,
Кого Даная, дочь Акрисия,
В своей надёжной медной башне,
Погрузившись в сон,
Родила от божественного золота с небес:
И он — прекрасный сын
Того сиявшего дождя.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

The parricide That is to be? But my sea-monster’s fangs And ery breathings shall prevent that murder. Farewell, Athene!

Изменник и отцеубийца.
Но, что тут делать?
Пускай клыки
Чудовища морского моего
Что обладает огненным дыханием,
Предотвратят убийство.
Прощай, Афина!

 

 

ATHENE

АФИНА

Farewell, until I press My feet upon thy blue enormous mane And add thy Ocean to my growing empire.

Прощай, пока я не поставлю
Свою стопу
На эту синюю огромную твою
Раскидистую гриву,
И не добавлю Океан
К моей всё возрастающей империи.

Poseidon disappears into the sea.

Посейдон исчезает в море.

He dives into the deep and with a din The thunderous divided waters meet Above his grisly head. Thou wingest, Perseus, From northern snows to this fair sunny land, Not knowing in the night what way thou wendest; But the dawn comes and over earth’s far rim The round sun rises, as thyself shalt rise On Syria and thy rosy Andromeda, A thing of light. Rejoice, thou famous hero! Be glad of love, be glad of life, whose bosom Harbours the quiet strength of pure Athene.

Итак, он вновь нырнул в глубины,
И с грохотом его
Громоподобные и разделившиеся воды
Соединились снова
Над его ужасной головой.
А в это время, ты, Персей,
Летишь от северных снегов,
Сюда, в прекрасную страну,
Наполненную светом солнца,
Не зная, ночью,
Направления, пути,
Которым направляешься;
Но вот, уже рассвет,

И над далёким краешком земли
Восходит круглое и радостное солнце,
И точно так же ты взойдёшь,
Ты, существо из Света,
Над Сирией,
Над розовой твоей любимой Андромедой.

Так радуйся, прославленный герой!

Порадуйся любви, и наслаждайся жизнью,
Чья грудь хранит в себе
Спокойное могущество и силу

Чистой, целомудренной Афины.

 

 

She disappears into light.

Она исчезает в свете.

 

 

Act I

Действие I

Scene 1

Сцена 1

 

 

A rocky and surf-beat margin of land walled in with great frown- ing cliffs. Cireas, Diomede.

Скалистый и обдуваемый прибоем край земли, окруженный большими хмурыми скалами.
Кирей, Диомеда.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Diomede? You here so early and in this wild wanton weather!

Ты, Диомеда?
Так рано, и в такую дикую погоду?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I can nd no fault in the weather, Cireas; it is brilliant and frolicsome.

Не вижу ничего плохого,
Мой Кирей, в погоде;
Она задорная и яркая

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

The rain has wept itself out and the sun has ventured into the open; but the wind is shouting like mad and the sea is still in a mighty passion. Has your mistress Andromeda sent you then with matin-offerings to Poseidon, or are you walking here to whip the red roses in your cheeks redder with the sea-wind?

Дождь выплакал всю мокроту,
И солнце глянуло в открытое пространство;
Но ветер продолжает выть,
Как сумасшедший,
А море всё ещё в могучей страсти.
Послала ли тебя твоя хозяйка Андромеда
С очередными утренними
Приношеньями для Посейдона,
Иль ты пришла сюда,
Чтоб подхлестнуть те розовые пятна
На твоих щеках,
Что выглядят ещё алее
От морского ветра?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

My mistress cares as much for your Poseidon as I for your glum beetle-browed  priest Polydaon. But you, Cireas? are you walking here to whip the red nose of you redder with the sea-wind or to soothe with it the marks of his holiness’s cudgel?

Моя владычица заботится
Об этом Посейдоне
Почти что так же сильно,
Как я забочусь о твоём жреце,

Угрюмом Полидоне,

С нависшими бровями.

А ты, Кирей!

Ты здесь гуляешь, чтоб хлестать

Свой красный нос,

Который стал ещё краснее

От морского ветра,
Иль чтоб утешить непогодой
Следы дубинки от его святейшества?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

I must carry up these buckets of sea-water to swab down the blue-haired old fellow in the temple. Hang the robustious storm- shaken curmudgeon! I have rubbed him and scrubbed him and bathed him and swathed him for these eighteen years, yet he never sent me one protable piece of wreckage out of his sea yet. A gold bracelet, now, crusted with jewels, dropped from the arm of some drowned princess, or a sealed casket velvet-lined with a priceless vase carried by the Rhodian merchants: that would not have beggared him! And I with so little could have bought my liberty.

Я должен принести

Все эти вёдра, полные морской водой,
Чтоб обтереть

Синеволосого и немощного старика

Там, в храме.

Повесить крепкого,

Потрёпанного от штормов брюзгу!

Я тёр его и скрёб

Все эти восемнадцать лет,

Но он так не прислал мне

Ни одного полезного обломка

Из своих морей.

Ну, золотой браслет, усыпанный камнями,

Слетевший с кисти

Утонувшей некогда принцессы,

Иль запечатанная, в бархате, шкатулка,

С бесценной вазой,

Что везли родосские купцы:

Всё это ведь не разорило бы его!

А я бы за такую малость,

Купил бы для себя свободу.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Maybe ’twas that he feared. For who would wish to lose such an expert body-servant as you, my Cireas?

Быть может именно того он и боялся.

Ведь кто захочет потерять

Такого опытного умного слугу,
Как ты, о, мой Кирей?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Zeus! if I thought that, I would leave his unwashed back to itch for a fortnight. But these Gods are kittle cattle to joke with. They have too many spare monsters about in their stables trained to snap up offenders for a light breakfast.

О, Зевс!

Когда бы так я думал,

Оставил бы его, с немытою спиной,

Чесаться две недели.

Но эти Боги —

Весьма обидчивая, беспокойная скотина,

И с ними шутки плохи.

У них в конюшнях, про запас, 

Уж слишком много разных монстров,

Обученных хватать обидчиков

На лёгкий завтрак.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

And how prosper the sacrices, Cireas? I hope you keep your god soothingly and daintily fed in this hot summer season?

И как проходят жертвоприношения, Кирей?
Надеюсь, бога своего

Ты будешь потчевать

Изыскано и ласково в жару,

Во время летнего сезона?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Alack, poor old Poseidon! He has had nothing but goats and sea-urchins lately, and that is poor food for a palate inured to homme a` la Phe´nicienne, Diomede. It is his own fault, he should provide wreckage more freely. But black Polydaon’s forehead grows blacker every day: he will soon be as mad as Cybele’s bull on the headland. I am every moment in terror of nding myself tumbled on the altar for a shipwrecked Phoenician and old Blackbrows hacking about in search of my heart with his holy carving-tools.

Увы, мой бедный старый Посейдон!
В последнюю неделю

Ему давали только лишь

Морских ежей и коз,

А это, Диомеда, всё на вкус,

Для тех, кто финикиец,

Плохая, нехорошая еда.

Но это всё его вина,

Он должен был бы нам щедрее

Давать обломки из морских глубин.

Однако, чёрный лоб у Полидона

Становится ещё чернее, с каждым днём:

И скоро станет он таким же

Бешеным, безумным,

Как бык Кибелы[1].

Я в ужасе всё время жду,

Что обнаружу вдруг себя на алтаре

Для потерпевшего крушение

На море финикийца,

А старый Чернобров

Уже кромсает сердце у меня

Священными, резными инструментами.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

You should warn him beforehand that your heart is in your paunch hidden under twenty pounds of fat: so shall he have less cutting-exercise and you an easier exit.

Тебе бы следовало

Его предупредить заранее,

Что сердце у тебя
Запрятано там, где-то в брюхе,

А сверху — двадцать фунтов жира:

Ему так будет меньше резать,

Ну а тебе — спокойнее уйти из жизни.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Out! would you have me slit for a water-god’s dinner? Is this your tenderness for me?

Пошла ты!

Желаешь, чтоб меня разрезали

И подали на ужин божеству воды?

И в этом заключается твоя

Особенная нежность?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Heaven forbid, dear Cireas. Syria would lose half her scampishness if you departed untimely to a worse world.

Да, не дай бог, мой дорогой Кирей.

Вся Сирия, и весь народ

Утратит половину расточительности,

Когда ты вдруг безвременно уйдёшь

В другой, загробный мир.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Away from here, you long sauciness, you thin edge of naughty satire. But, no! First tell me, what news of the palace? They say King Phineus will wed the Princess Andromeda.

Иди отсюда прочь,

Ты, многословная,

Наполненная скукой дерзость,

Ты, лезвие испорченной сатиры.

Но нет!

Скажи сначала мне,

Какие новости в дворце?

Я слышал, царь Финей

Решил жениться на принцессе Андромеде?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Yes, but not till the Princess Andromeda weds King Phineus. What noise is that?

Да, но не раньше, чем

Принцесса Андромеда

Решится выйти замуж за царя Финея.

Но, что это за шум?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

It was the cry of many men in anguish.

Похоже, крики множества людей от боли.

He climbs up a rock.

Он взбирается на скалу.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Zeus, what a wail was there! surely a royal

Huge ship from Sidon or the Nile has kissed

Our ragged beaches.

О, Зевс! Какой был вопль!

Наверняка какой-нибудь большой корабль,

Принадлежащий нашему царю,

Из Нила или из Сидона

Поцеловал наш рваный берег.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

A Phoenician galley

Is caught and spinning in the surf, the men

Urge desperate oars in vain. Hark, with a crash

She rushes on the boulders’ iron fangs

That rip her tender sides. How the white ship

Battered against them by the growling surf Screams like a woman tortured! From all sides

The men are shaken out, as rattling peas

Leap from a long and bursting sheath: these sink

Gurgling into the billows, those are pressed

And mangled on the jagge`d rocks.

То финикийская галера,

Её поймал и закружил прибой,

С отчаянием те, кто там, внутри,

Пытаются на вёслах вывести её.

Ты слышишь — с грохотом её

Бросает на железные клыки

Прибрежных валунов,

Что рвут её бока.

Как будто эта белая галера,

Разбитая о них,

Под неуёмный рёв прибоя,

Кричит, как женщина,

Которую пытают!

Со всех сторон выпрыгивают люди,

Как мелкие горошины,

Из длинного стручка,

И кто-то тонет в булькающих волнах,

А кто-то стал прижат

И искалечен среди острых скал.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

O it must be

A memorable sight! help me up, Cireas.

Должно быть, памятное зрелище!

Ох, помоги подняться мне, Кирей.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

No, no, for I must run and tell old Blackbrows That here’s fresh meat for hungry grim Poseidon.

Нет, нет, я должен быстренько бежать,

И рассказать всё старцу Черноброву,

Что появилось свеженькое мясо

Для мрачного и проглодавшегося

Посейдона.

He climbs down and out running.

Он спускается вниз и выбегает.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

You disobliging dog!

This is the rst wreck in eighteen months and

I not to see it! I will try and climb round the rock even if my neck and legs pay the forfeit.

Ты, непослушная собака!

То первое крушение

За восемнадцать месяцев,

И я его не вижу!

Попробую я обогнуть скалу,

Пусть даже моя шея или ноги

Заплатят за такое.

She goes out in the opposite direction.

Она уходит в противоположном направлении.

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

The same.
Perseus descends on winged sandals from the clouds.

То же самое.
Персей спускается на крылатых сандалиях
с облаков.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Rocks of the outland jagge`d with the sea,
You slumbering promontories whose huge backs
Jut into azure, and thou,
O many-thundered Enormous Ocean, hail!
Whatever lands
Are ramparted with these forbidding shores,
Yet if you hold felicitous roofs of men,
Homes of delightful laughter, if you have streams
Where chattering girls dip in their pitchers cool
And dabble their white feet in the chill lapse
Of waters, trees and a green-mantled earth,
Cicalas noisy in a million boughs
Or happy cheep of common birds, I greet you,
Syria or Egypt or Ionian shores,
Perseus the son of Danae¨, who long
Have sojourned only with the hail-thrashed isles
Wet with cold mists and by the boreal winds
Snow-swathed. The angry voices of the surf
Are welcome to me whose ears have long been sealed
By rigorous silence in the snows. O even
The wail of mortal misery I choose
Rather than that intolerable hush;
For this at least is human.
Thee I praise,
O mother Earth and thy guardian Sea,
O Sun Of the warm south nursing fair life of men.
I will go down into bee-murmuring
elds
And mix with men and women in the corn
And eat again accustomed food.
But
rst  This galley shattered on the sharp-toothed rocks
I
y to succour.
You are grown dear to me,
You smiling weeping human faces, brightly
Who move, who live, not like those stony masks
And Gorgon visions of that monstrous world
Beyond the snows. I would not lose you now
In the dead surges of the inhuman
ood.

О, скалы чужеземных берегов,

Изрезанные морем,

Вы, дремлющие мысы,

Чьи колоссальные, изрезанные спины

Выходят в голубые воды,

О ты, гремящий множеством

Различных звуков,

Огромный Океан,

Приветствую тебя!

Какая бы земля

Не ограждалась здесь

Крутым и неприступным берегом,

Но если ты несёшь

Счастливые дома людей,

Где слышен радующий смех,

И если есть у вас ручьи,

Где множество болтливых девушек

Ныряют в их прохладные кувшины,

И плещутся своими белыми ногами,

В холодных струях вод,

Среди деревьев, зелени земли,

Цикад, шумящих в миллионе веток,

И радостного щебетания обычных птиц,

Приветствую вас, Сирия, или Египет,

И берег Ионического моря,

Меня зовут Персей, я сын Данаи,

Я долго жил на градом битых островах,

Где были мокрые от холода туманы,

И северные ветры, полные снегов.

И этот гневный шум прибоя

Приятен мне,

Чьи уши долго были запечатаны

Безжалостным молчанием в снегах.

О, даже вопль предсмертного страдания

Я выбираю вместо той

Невыносимой тишины;

По крайней мере, это что-то человеческое.

Тебя я восхваляю, мать Земля,

И охраняющее Море,

И Солнце теплых стран,

Кормящее прекрасную

И радостную жизнь людей.

Спущусь сейчас в поля,

Наполненные гулом пчёл,

Смешаюсь в кукурузе

С мужчинами и женщинами,

И снова буду есть привычную мне пищу.

Но, первым делом — та галера,

Разбитая на острозубых скалах,

Лечу к вам, чтоб спасти.

Вы стали мне вдруг дороги,

Вы, улыбающиеся и плачущие

Человеческие лица,

Что живо двигаются по земле,

Которые живут не как те каменные маски,
Не как видения Горгоны

Того чудовищного мира за снегами.

Я не хотел бы потерять сейчас вас

Средь гиблых волн

Бесчеловечного потопа.

 

 

He descends out of sight. Iolaus enters with Cireas, Dercetes and soldiers.

Он спускается и скрывается из виду.
Входит Иолай с Киреем,
Деркетом и солдатами.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Prepare your ambush, men, amid these boulders, But at the signal, leave your rocky lairs
With level bristling points and gyre them in.

Давайте же, устроим им засаду,

Вон там, средь валунов,

Как будет вам сигнал,

То выходите из скалистых нор,

И с копьями наперевес

Возьмите их в кольцо.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

O Poseidon Ennosigaios, man-swallower, earth-shaker, I have swabbed thee for eighteen years. I pray thee tot up the price of those swabbings and be not dishonest with me nor miserly. Eighteen by three hundred and sixty-ve by two, that is the sum of them: and forget not the leap years either, O great Poseidon.

О, Посейдон Энносигей,

О, пожирающей людей,

О, сотрясатель всей земли,

Я драил восемнадцать лет тебя.

Ты подсчитай-ка цену этого труда,

Не будь нечестным и скупым.

Умножить восемнадцать

На триста шестьдесят и пять,

И плюс, умножь ещё на два,

Вот их цена.

И не забудь, что иногда бывают

Високосные года,

О, мой великий Посейдон.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Into our ambush, for I hear them come.

Идём в засаду, срочно,

Я слышу — приближаются они.

They conceal themselves. Perseus returns with Tyrnaus and Smerdas.

Они скрываются.
Персей возвращается с Тирнаем и Смердасом.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Chaldean merchants, would my speed to save
Had matched the hawk’s when he swoops down for slaughter.
So many beautiful bodies of strong men
Lost in the surge, so many eager hopes
Of happiness now quenched would still have gladdened
The sunlight. Yet for two delightful lives
Saved to the stir and motion of the world
I praise the Gods that help us.

Халдейские купцы,

Хотел я вас спасти

Со скоростью, какую развивает ястреб,

Пикируя, чтобы убить.

Так много здесь

Прекрасных, сильных тел мужчин,

Потерянных в волне,

Так много пламенных надежд,

И счастья, что теперь угасли,

Могло бы радовать собою свет.

Но всё же, за две восхитительные жизни,

Спасённые, чтоб двигаться,

И двигать мир,

Я восхваляю тех Богов,

Что помогают нам.

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

Thou radiant youth
Whose face is like a joyous god’s for beauty, Whatever worth the body’s life may have,
I thank thee that ’tis saved. Smerdas, discharge That hapless humour from thy lids!
If riches Are lost, the body, thy strong instrument
 To gather riches, is not lost, nor mind,
The provident director of its labours.

Ты, лучезарный юноша,

С лицом, по красоте похожим

На лик какого-либо радостного бога,

И как бы не оценивалась жизнь у тела,

Благодарю тебя, за то что спас её.

О, Смердас, сбрось,

Свой мрачный юмор с век!

И хоть потеряны богатства,

Но тело, твой могучий инструмент,

Чтоб собирать богатства,

Ведь не потеряно,

И так же — остаётся разум,

Предусмотрительный руководитель

Всех трудов.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Three thousand pieces of that wealthy stuff, Full forty chests all crammed with noble gems, All lost, all in a moment lost! We are beggars.

Три тысячи кусков

Богатой, дорогой материи,

И сорок сундуков,

Набитые все драгоценностями,

Всё, всё потеряно,

Потеряно в один короткий миг!

Мы — нищие.

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

Smerdas, not beggared yet of arm or brain.

Но, Смердас,

Ты ведь не лишён ещё мозгов и рук.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

The toil-marred peasant has as much.

У всех измученных трудом крестьян

Есть то же самое.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Merchant,
I sorrow for thy loss: all beautiful things
Were meant to shine in the bright day, and grievous
It is to know the senseless billows play with them.
Yet life, most beautiful of all, is left thee.
Is not mere sunlight something, and to breathe
A joy? Be patient with the gods; they love not
Rebellion and o’ertake it with fresh scourgings.

Торговец, я скорблю

О многочисленных твоих утратах:

Все эти замечательные вещи

Предназначались, чтоб сиять под солнцем,

Печально понимать,

Что лишь бессмысленные волны

Теперь играют с ними.

Но жизнь, прекраснейшая среди всех вещей,

Осталась у тебя.

И разве просто видеть солнца свет —

Не что-то, а дышать — не радость?

Будь терпелив с богами;

Они не любят тех, кто восстаёт,

И настигают новыми ударами.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O that the sea had swallowed me and rolled In my dear treasure! Tell me, Syrian youth, Are there not divers in these parts, could pluck My wealth from the abyss?

О, да, могло ведь море поглотить меня

И выбросить мои сокровища!

Скажи мне, о, сирийский юноша,

Быть может здесь есть сильные ныряльщики,

Которые могли бы вытащить

Моё богатство из пучины?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Chaldean merchant,
I am not of this country, but like thyself
Hear
rst today the surf roar on its beaches.

Купец Халдеи,

Я, как и ты, здесь из другой страны,

И лишь сегодня услыхал, впервые,

Рёв мощного прибоя

На её прекрасных пляжах.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Cursed be the moment when we neared its shores! O harsh sea-god, if thou wilt have my wealth,
My soul, it was a cruel mercy then to leave
This beggared empty body bared of all
That made life sweet.
Take this too, and everything.

Да будь же проклят тот момент,

Когда приблизились мы к этим берегам!

О, ты, суровый бог морей,

И если вдруг ты хочешь получить

Моё богатство, суть моей души,

То было бы жестокой милостью оставить

Вот это нищее, пустое тело,

Лишённое всего, что делало жизнь сладкой.

Возьми тогда и это, всё!

 

 

IOLAUS (stepping forward)

ИОЛАЙ (выступая вперёд)

Thy prayer is granted thee, O Babylonian.

Твоя молитва удовлетворена,

О, житель Вавилона.

The soldiers appear and surround Perseus and the merchants.

Появляются солдаты и окружают Персея и торговцев.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

All the good stuff drowned! O unlucky Cireas! O greedy Posei- don!

О, сколько же добра здесь утонуло!

Несчастнейший Кирей!

О, жадный Посейдон!

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Shield us! what are these threatening spear-points?

О, защитите нас!

Откуда эти угрожающие копья?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

This is that strange inhospitable coast
Fate’s.
Where the wrecked traveller in his own warm blood
Is given guest-bath. (draws)
Death’s dice are yet to throw.

О, что за странный

Негостеприимный берег у Судьбы,

Где потерпевшему крушенье путнику

Вдруг предлагаю ванну

Из тёплой собственной крови.

Но Смерть ещё не сделала

Последний свой бросок костей.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Draw not in vain, strive not against the gods.

This is the shore near the temple where Poseidon Sits ivory-limbed in his dim rock-hewn house

And nods above the bleeding mariner
His sapphire locks in gloom. You three are come, A welcome offering to that long dry altar,
O happy voyagers. Your road is straight To Elysium.

О, не тяни напрасно,

Не борись с богами.

Вот этот берег — рядом с храмом,

Где Посейдон сидит

С руками и ногами из слоновой кости,

В своём неясном доме,

Высеченном в камне,

Кивая над очередною жертвой,

Каким-то моряком, что истекает кровью,

Сапфировыми локонами в мраке.

А вот, и трое вас пришли —

Очередное подношение

Для длинного сухого алтаря.

Привет вам, о счастливые купцы.

Дорога ваша — прямиком в Элизиум.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

An evil and harsh religion
You practise in your land, stripling of Syria,

Yet since it is religion, do thy will,
If thou have power no less than will. And yet I deem that ere I visit death’s calm country,
I have far longer ways to tread.

Недобрую, суровую религию

Ты практикуешь здесь в своей стране,

О, юноша из Сирии,

Но раз у вас такая именно религия,

То исполняй, что ты желаешь,

Конечно, если сила у тебя

Не меньше, чем желание.

И всё же, я считаю,

Что прежде, чем я посещу

Спокойную страну усопших,

Мне предстоит пройти

Гораздо больший, долгий путь.

 

 

TYRNAUS (inging away his sword)

ТИРНАЙ (отбрасывая свой меч)

Take me.
I will not please the gods with impotent writhing Under the harrow of my fate.

Бери меня.

Не буду радовать богов

Беспомощными корчами

Под бороной моей судьбы.

They seize Tyrnaus.

Они схватывают Тирная.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O wicked fool!
You might have saved me with that sword. Ah youth! Ah radiant stranger! help me! thou art mighty.

О, злой глупец!

Ты мог бы ведь спасти меня

Своим мечом!

О, юноша, сияющий лучами незнакомец,

Ты сильный — помоги мне!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Still, merchant, thou wouldst live?

А ты, купец,

Ещё желаешь жить?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

I am dead with terror
Of these bright thirsty spears. O they will carve My frantic heart out of my living bosom
To throw it bleeding on that hideous altar. Save me, hero!

Я мёртв от ужаса

При виде этих жаждущих убийства копий.

Они же вырежут

Моё неистовое сердце из живой груди,

Чтобы швырнуть его,

Прям сразу, истекающее кровью,

На этот отвратительный алтарь.

Спаси меня, герой!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I war not with the gods for thee.

From belching re or the deep-mouthed abyss

Of waters to have saved the meanest thing
That wears man’s kindly semblance, is a joy.
But he is mad who for another’s ease Incurs the implacable pursuit of heaven.

Yet since each man on earth has privilege

To battle even against the gods for life,
Sweet life, lift up from earth thy fellow’s sword;

I will protect meanwhile thy head from onset.

Я за тебя с богами воевать не буду.

Из извергающего пламени,

Ну, или из глубокой бездны вод

Спасти любого, самого ничтожного,

Кто внешне выглядит как человек –

Вот это радость. Но тот безумен, кто

Желая более удобной жизни для другого,

Готов навлечь на самого себя

Неумолимую погоню, посланную небесами.

Однако, раз у каждого, здесь, на земле,

Есть привилегия сражаться

За собственную жизнь

Пусть даже и с богами,

И жизнь для каждого сладка,

То подними меч своего товарища;

А я тем временем прикрою голову твою

От натиска.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Alas, you mock me! I have no skill with weapons Nor am a ghter. Save me!

Увы, ты издеваешься над мной!

Я не боец, и не умею драться.

Спаси меня!

The Syrians seize Smerdas.

Сирийцы хватают Смердаса.

Help! I will give thee The wealth of Babylon when I am safe.

Ну, помоги!

Я дам тебе богатства Вавилона,

Когда спасёшь меня.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

My sword is heaven’s; it is not to be purchased.

Мой меч принадлежит и служит небесам;

Его не купишь.

Smerdas and Tyrnaus are led away.

Смердаса и Тирная уводят.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Take too this radiance.

Возьми сиянье это тоже.

 

 

PERSEUS (drawing his sword)

ПЕРСЕЙ (выхватывая меч)

Asian stripling, pause.
I am not weak of hand nor feeble of heart.

Thou art too young, too blithe, too beautiful;

I would not disarrange thy sunny curls
By any harsher touch than an embrace.

О, азиатский юноша, остановись.

Не слаб я сердцем, крепок я руками.

Ты слишком молод, слишком весел,

Слишком уж красив;

Я не хочу трепать твои

Прекрасные и солнечные кудри

Другим прикосновеньем, нежели объятия.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I too could wish to spare thy joyous body
From the black knife, whoe’er thou art,

O stranger.

But grim compulsion drives and angry will
Of the sea’s lord, cha
ng that mortal men
Insult with their frail keels his rude strong oceans. Therefore he built his grisly temple here,
And all who are broken in the unequal war
With surge and tempest, though they evade his rocks,
Must belch out anguished blood upon that altar Miserably.

Я тоже бы хотел сберечь

Твоё такое радостное тело

От чёрного ножа,

Кем бы ты ни был, чужестранец.

Но мною движет мрачное намеренье

И принуждение, и гневное желанье

Властелина моря,

Которого все смертные и раздражают

И оскорбляют хрупкими своими килями

Его могучие и грубые моря.

Поэтому он здесь возвёл

Ужасный храм себе,

И все, кто сломлен был

В неравной битве с бурями, волнами,

Избегнув этих скал,

Должны пролить мучительную кровь

На этот ужасающий алталь.

Мне жаль.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I come not from the Ocean.

Но я пришел сюда не через океан.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

There is no other way that men could come; For this is ground forbidden to unknown feet.

Здесь нет других путей,

Которыми могли бы люди

Сюда прийти.

Все эти земли под запретом

Для незнакомых ног.

(smiling)

(улыбаясь)

Unless these gaudy pinions on thy shoes
Were wings indeed to bear thee through the void!

Лишь если только

Весёлые и маленькие крылышки

На туфлях у тебя

Не могут оказаться крыльями,

Способными нести тебя сквозь пустоту!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Are there not those who ask nor solid land
For footing nor the salt
ood to buoy their motions? Perhaps I am of these.

А разве нет таких,

Кому не нужно

Ни устойчивой земли для их опоры,

Ни водного солёного потока,

Чтоб поддерживать движение?

Возможно, я из них.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Of these thou art not.
The gods are sombre, terrible to gaze at,
Or, even if bright, remote, grand, formidable. But thou art open and fair like our blue heavens In Syria and thy radiant masculine body
Allures the eye. Yield! it may be the God Will spare thee.

Ты не из них.

Ведь боги так мрачны,

Что страшно нам на них смотреть,

И даже, если вдруг они

Далёкие и яркие, великие —

Они всегда грозны.

Но ты прекрасен и открыт,

Как наши голубые небеса

Здесь, в Сирии,

Да и твоё мужское, сияющее светом тело,

Так и притягивает взгляд!

Прошу я, уступи!

Быть может Бог и пощадит тебя.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Set on thy war-dogs. Me alive
If they alive can take, I am content To bleed a victim.

Попробуй натравить

Своих воинственных собак.

И если уж они, живые,

Сумеют взять меня живого,

Тогда я соглашусь с кровавой жертвой.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Art thou a demigod
 To beat back with one blade a hundred spears?

Ты полубог?

Чтобы отбивать одним клинком

Почти что сотню копий?

 

 

 PERSEUS

ПЕРСЕЙ

My sword is in my hand and that shall answer. I am tired of words.

Мой меч в моей руке,

И он ответит.

Я устал от слов.

 

 

 IOLAUS

ИОЛАЙ

Dercetes, wait. His face
Is beautiful as Heaven. O dark Poseidon, What wilt thou do with him in thy dank caves Under the grey abysms of the salt
ood?
Spare him to me and sunlight.

Деркет, пока что подожди.

Его лицо прекрасно, словно Небеса.

О, тёмный Посейдон,

Что сделаешь ты с ним

В твоих сырых пещерах,

Под серыми пучинами солёных вод?

Так пощади его — и для меня

И для земного солнечного света.

 

 

Polydaon and Phineus enter from behind.

Полидон и Финей входят сзади.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

Prince, give the order.

О, принц, отдайте нам приказ.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Let this young sun-god live.

Пусть этот молодой

И светлый, словно солнце, бог — живёт.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

It is forbidden.

Запрещено.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

But I allow it.

Но всё ж, я разрешаю это.

 

 

POLYDAON (coming forward)

ПОЛИДОН (выходя вперёд)

And when did lenient Heaven Make thee a godhead, Syrian Iolaus,
To set thy proud decree against Poseidon’s?
Wilt thou rescind what Ocean’s Zeus has ordered?

Ну и когда же

Снисходительные Небеса

Тебя возвысили до божества,

Сирийский Иолай,

Чтоб ты мог гордые свои указы

Противопоставить Посейдону?

То отменяешь то,

Что приказал Зевс Океана?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Polydaon —

О, Полидон, …

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Does a royal name on earth

Inate so foolishly thy mortal pride,

Thou evenest thyself with the Olympians?
Beware, the blood of kings has dropped ere now From the grey sacri
cial knife.

Что, царственное имя на земле

Так глупо раздувает

Смертную твою гордыню,

Что ты себя приравниваешь

К обитателям Олимпа?

Поберегись, ведь кровь царей,

Уже, бывало, капала,

Стекая с жертвенного лезвия.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Our blood!
Thou darest threaten me, presumptuous priest? Back to thy blood-stained kennel! I absolve This stranger.

Ах, наша кровь!

Ты смеешь угрожать мне,

Самонадеянный и глупый жрец?

Назад, в свою запятнанную кровью конуру!

Я отпускаю все грехи

Вот этому, мной встреченному, незнакомцу!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Captain, take them both. You inch?
Are you so fearful of the name of prince
He plays with? Fear rather dark Poseidon’s anger.

О, капитан, возьми тогда обоих.

Ты дрогнул?

Ты так боишься царственного имени,

С которым он играет?

Ты бойся лучше гнева Посейдона.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Be wise, young Iolaus. Polydaon,
Thy zeal outstrips the reverence due to kings.

Будь мудрым, юный Иолай.

Однако ж, Полидон,

Твой яростный религиозный пыл

Здесь превзошёл почтение,

Что причитается царям.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I need not thy protection, Tyrian Phineus:
This is my country.

Мне не нужна твоя защита,

Финей из Тира:

Здесь моя страна.

He draws.

Он пытается что-то достать.

 

 

PHINEUS (aside to Polydaon)

ФИНЕЙ (в сторону, Полидону)

It were well done to kill him now, his sword Being out against the people’s gods; for then Who blames the god’s avenger?

Сейчас бы хорошо б его убить,

Он меч направил против

Человеческих богов;

Тогда кто станет обвинять

Защитника, что мстит за бога?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Will you accept,
Syrians, the burden of his sacrilege?

Upon them for Poseidon!

Сирийцы, примите ли на себя вы

Всю тяжесть святотатства?

На них, во имя Посейдона!

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

Seize them but slay not!
Let none dare shed the blood of Syria’s kings.

Схватите их,

Но оставляйте их живыми!

Пускай никто не смеет

Проливать здесь кровь

Царей великой Сирии!

 

 

SOLDIERS

СОЛДАТЫ

Poseidon! great Poseidon!

О, Посейдон! Великий Посейдон!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Iolaus,
Rein in thy sword: I am enough for these.

Мой Иолай, попридержи свой меч;

Меня достаточно для них.

He shakes his uncovered shield in the faces of the soldiers: they stagger back covering their eyes.

Он потрясает своим открытым щитом перед лицами солдат: они отшатываются, закрывая глаза.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Gods, what a glory lights up Syria!

О, Боги, что за слава

Вдруг озарила Сирию!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Amazement!
Is this a god opposes us? Back
, back!

Я потрясён!

Что, перед нами — бог?

Назад, назад!

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Master, master, skedaddle: run, run, good King of Tyre, it is scuttle or be scuttled. Zeus has come down to earth with feathered shoes and a shield made out of phosphorus.

Хозяин, мой хозяин, удирай!

Беги о добрый тирский царь,

Тут удирают или же спасаются.

Сам Зевс спустился к нам на землю

В пернатых, с крыльями, сандалиях,

И со щитом из фосфора.

He runs off, followed more slowly by Dercetes and the soldiers.

Он убегает, за ним медленнее следуют Деркет и солдаты.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Whate’er thou art, yet thou shalt not outface me.

Но кем бы ты бы ни был,

Не отолеешь ты меня.

He advances with sword drawn.

Он наступает с обнаженным мечом.

Hast thou Heaven’s thunders with thee too?

А гром небесный — есть ли у тебя?

 

 

POLYDAON (pulling him back)

ПОЛИДОН (оттаскивая его)

The ery-tasselled aegis of Athene
Back, Phineus!
Shakes forth these lightnings, and an earthly sword Were madness here.

То огненная кисть защиты от Афины;

Назад, Финей!

Он высекает молнии,

И лезть с земным мечом,

Здесь было бы безумием.

He goes out with Phineus.

Он уходит с Финеем

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

O radiant strong immortal,
Iolaus kneels to thee.

О, сильный и сияющий бессмертный,

Я, Иолай, перед тобой

Склоняюсь на колени.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

No, Iolaus.
Though great Athene breathes Olympian strength Into my arm sometimes, I am no more
Than a brief mortal.

Нет, Иолай.

Хотя великая Афина иногда

Вдыхает силу олимпийцев в мои члены,

Я всё ж, не более, чем бренный смертный.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Art thou only man?
O then be Iolaus’ friend and lover,
Who com’st to me like something all my own Destined from other shores.

Так ты всего лишь человек?

О, будь тогда и другом,

И возлюбленным для Иолая,

Ты, кто пришёл ко мне

С других каких-то берегов,

И изменил мою судьбу.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Give me thy hands,
O fair young child of the warm Syrian sun. Embrace me! Thou art like a springing laurel Fed upon sunlight by the murmuring waters.

Дай руку мне,

Прекрасное и юное дитя

Что выросло под этим замечательным

Сирийским тёплым солнцем.

Давай же, обними меня!

Ты — словно лавр,

Растущий по весне,

Питаемый от солнечных лучей,

И от журчащих вод.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Tell me thy name. What memorable earth Gave thee to the azure?

Скажи мне как тебя зовут.

Какие памятные земли дали

Тебя лазурной синеве?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I am from Argolis,
Perseus my name, the son of Danae¨.

Рождён я в Арголиде,

А имя у меня — Персей, сын Данаи.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Come, Perseus, friend, with me:

erce entertainment

We have given, unworthy the fair joyousness
Thou carriest like a
ag, but thou shalt meet

A kinder Syria. My royal father Cepheus
Shall welcome, my mother give thee a mother’s greeting And our Andromeda’s delightful smile
Persuade thee of a world more full of beauty

Than thou hadst dreamed of.

Пойдём, Персей, о друг, со мной;

То злое представление,

Что дали здесь тебе,

Не стоит той прекрасной радости,

Которую несёшь ты на себе,

Как знамя,

Но ныне встретишься ты

С другой и доброй Сирией.

Мой царственный отец Цефей

Тебя там поприветствует,

А мать моя одарит материнской лаской,

И полная восторга

Улыбка нашей Андромеды

Быть может убедит тебя,

Что в нашем мире больше красоты,

Чем ты вообще способен был представить.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

O Iolaus, in thy father’s halls,
I shall yet be glad with thee,
But I would not as yet be known in Syria.

Is there no pleasant hamlet near, hedged in
With orchard walls and green with unripe corn And washed with bright and
itting waves, where I Can harbour with the kindly village folk
And wake to cock-crow in the morning hours,

As in my dear Seriphos?

О, Иолай, в чертогах твоего отца,

Я ещё буду радоваться позже,

Пока же, не хочу,

Чтобы меня узнали в Сирии.

А разве нет поблизости

Какой-нибудь приятной деревушки,

Окружённой садом как стеной,

С зелёными полями,

Не достигших зрелости хлебов,

И омываемой порхающими волнами речек,

Где мог бы я укрыться

С добрыми простыми жителями

И просыпаться утром,

Слыша голос петуха,

Как в дорогом моём Серифосе?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Such a village
Lurks near our hills, — there with my kind Cydone Thou mayst abide at ease, until thou choose,
O Perseus, to reveal thyself to Syria. I too can visit thee unquestioned.

Такая деревушка есть,

Она скрывается за нашими холмами.

Там с доброю моей Сидоной

Ты можешь пребывать в покое,

Покуда не решишь,

О, мой Персей,

Явить себя народу Сирии.

Я тоже буду посещать тебя там

Без вопросов.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thither
Then lead me. I have a thirst for calm obscurity And cottages and happy unambitious talk
And simple people. With these I would have rest, Not in the laboured pomp of princely towns Amid pent noise and purple masks of hate.
I will drink deep of pure humanity
And take the innocent smell of rain-drenched earth, So shall I with a noble untainted mind
Rise from the strengthening soil to great adventure.

Тогда веди меня туда.

Я жажду быть в спокойной неизвестности,

Средь хижин,

И счастливых незамысловатых разговоров,

Среди простых людей.

Хочу я с ними отдохнуть,

А не средь праздной роскоши

Богатых городов князей,

Средь сдержанного шума

И багровых масок ненависти.

Я здесь напьюсь до дна

Обычной человечности,

Приму невинный запах

Пропитанной дождём земли,

И после, с благородным,

Незапятнанным умом,

Из крепкой почвы поднимусь

К великим приключениям.

They go out.

Они уходят

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

The Palace of Cepheus. A room in the women’s apartments. Praxilla, to her enters Diomede.

Дворец Цефея. Комната в женских покоях. Праксилла, к ней входит Диомеда.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

O Praxilla, Praxilla!

Праксилла, о, Праксилла!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

So, thou art back, thou tall inutility? Where wert thou lingering all this hour? I am tired of always whipping thee. I will hire thee out to a timber-merchant to carry logs from dawn to nightfall. Thou shalt learn what labour is.

Итак, ты, наконец, вернулась,

Высокая и тощая никчемность?

Где ты была весь этот час?

Мне надоело вечно бить тебя кнутом.

Отдам тебя к лесоторговцу,

И будешь брёвна ты таскать,

С утра и до ночи.

Тогда узнаешь, что такое труд.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Praxilla, O Praxilla! I am full to the throat with news. I pray you, rip me open.

Праксилла, о, Праксилла!

Я вся полна по горло новостями.

Молю тебя, дай рассказать их.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Willingly.

Охотно.

She advances towards her with an uplifted knife.

Она приближается к ней с поднятым ножом.

 

 

DIOMEDE (escaping)

ДИОМЕДА (убегая)

A plague! can you not appreciate a ne metaphor when you hear it? I never saw so prosaic a mortal. The soul in you was born of a marriage between a saucepan and a broomstick.

Чума!

Но неужели ты не можешь оценить

Прекрасную метафору,

Когда её ты слышишь?

Я никогда не видела такой

Столь прозаичной смертной.

Душа в тебе родилась

От брака сковородки и метлы.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Tell me your news. If it is good, I will excuse you your whipping.

Ну, расскажи мне новости свои.

Когда те новости окажутся хорошими,

То я пороть тебя не буду.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I was out on the beach thinking to watch the seagulls ying and crying in the wind amidst the surf dashing and the black cliff-heads —

Сегодня утром я была на пляже,

Хотела посмотреть на чаек,

Летающих, кричащих на ветру,

Средь бьющего прибоя

И огромных чёрных скал.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

And could not Poseidon turn thee into a gull there among thy natural kindred? Thou wert better tted with that shape than in a reasonable human body.

И разве Посейдон не мог

Тебя там в чайку превратить,

Среди твоих сородичей?

Тебе бы больше подошло бы

Тельце птицы,

Чем наше человеческое тело.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh then you shall hear the news tell itself, mistress, when the whole town has chewed it and rechewed it.

Зато, ты, госпожа,

Услышишь новости,

Которые весь город

Их пережёвывает,

Стараясь проглотить.

She is going.

Она уходит.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Stop, you long-limbed impertinence. The news!

Остановись, о дерзость

С длинными руками.

Давай же новости!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I’ll be hanged if I tell you.

Меня повесят, если расскажу.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You shall be whipped, if you do not.

Тебя я выпорю, когда ты не расскажешь.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Well, your goddess Switch is a potent divinity. A ship with men from the East has broken on the headland below the temple and two Chaldeans are saved alive for the altar.

Ну вот — твоя богиня Свитч —

Могучая богиня.

Корабль с людьми с Востока

Разбился вдребезги

О мыс под храмом,

И два халдея были спасены живыми

Для алтаря.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

This is glorious news indeed.

И правда, замечательные новости.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

It will be a great day when they are sacriced!

Вот будет нам великий день,

Когда их принесут

Для Посейдона в жертву!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

We have not had such since the long galley from Cnossus grounded upon our shores and the temple was washed richly with blood and the altar blushed as thickly with hearts of victims as the King’s throne with rubies. Poseidon was pleased that year and the harvest was so plentiful, men were brought in from beyond the hills to reap it.

У нас такого не было с тех пор,

Как длинная галера Кносса

Пристала к нашим берегам,

И храм был так обильно полит кровью,

А сам алтарь так густо покраснел

От множества сердец у жертв,

Как трон царя алеет от рубинов.

И Посейдон доволен был В того год,

И урожай — таким обильным,

Что звали помощь за холмами,

Чтобы собрать его.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

There would have been a third victim, but Prince Iolaus drew sword on the priest Polydaon to defend him.

Могла бы быть ещё одна,

Уже, по счёту третья жертва,

Но там принц Иолай

Вдруг обнажил свой меч

На Полидона, на жреца,

Чтоб защитить кого-то.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I hope this is not true.

Надеюсь, что ты врёшь.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I saw it.

Я видела сама.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Is the wild boy
In love with ruin? Not the King himself Can help him if the grim sacri
cant Demand his fair young head: only a god
Could save him. And he was already in peril From Polydaon’s gloomy hate!

Но неужели этот дикий парень

Влюблён в свою погибель?

Сам царь не сможет защитить его,

Когда вдруг мрачный жрец

Потребует его прекрасную

И молодую голову:

И может только бог спасти его.

А ведь он уже когда-то был в опасности

От мрачной злобы Полидона!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

And Phineus’.

Да, и Финея.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Hush, silly madcap, hush; or speak much lower.

Потише, ты, глупышка, тише;

И если хочешь говорить,

То говори гораздо тише.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Here comes my little queen of love, stepping

As daintily as a young bird in spring
When he would take the hearts of all the forest.

Вот к нам идёт

Моя изящная владычица любви,

Ступая грациозно,

Как молодая птица по весне,

Желая покорить

Сердца во всех лесах.

Andromeda enters.

Входит Андромеда.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You have slept late, Andromeda.

Ты поздно встала, Андромеда

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Have I?
The sun had risen in my dreams: perhaps I feared to wake lest I should
nd all dark
Once more, Praxilla.

А что, уже?

Я помню, что во сне

Уже всходило солнце:

Возможно, я боялась просыпаться,

Чтоб не увидеть, что

Опять здесь ночь, Праксилла

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

He has risen in your eyes,
For they are full of sunshine, little princess.

Оно взошло в твоих глазах,

Они полны сияньем солнца,

О ты, миниатюрная принцесса.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I have dreamed, Diomede, I have dreamed.

Мне что-то снилось, Диомеда,

Что-то снилось…

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

What did you dream?

И что же было там, во сне?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I dreamed my sun had risen.
He had a face like the Olympian Zeus
And wings upon his feet. He smiled upon me, Diomede.

Мне снилось –

Моё солнышко взошло,

И было у него лицо
Похожее на Зевса Олимпийского,

И крылья на ногах.

Он улыбался мне, о, Диомеда.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Dreams are full of stranger fancies.
Why, I myself have seen hooved bears, winged lions, And many other monsters in my dreams.

Частенько сны полны

Каких-то странных и невиданных фантазий.

Да я сама во сне когда-то видела

Медведей, но с копытами,

Крылатых львов,

И множество других чудовищ.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My sun was a bright god and bore a aming sword To kill all monsters.

Но солнышко моё

Там было ярким богом,

И нёс он там пылающий свой меч,

Чтоб уничтожить всех чудовищ.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I think I’ve seen today
Your sun, my little playmate.

Мне кажется, я видела сегодня

То солнышко твоё, мой милый друг.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

No, you have not.
I’ll not have any eyes see him but mine: He is my own, my very own.

Нет, ты не видела.

Я не хочу, чтоб на него

Смотрели чьи-то взоры,

Кроме моих глаз:

Он мой, он мой, он мой.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

And yet I saw him on the wild sea-beach this morning.

И всё же, я сегодня видела его

На диком береге морском

Сегодня утром.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

What mean you, Diomede?

О чём, ты, Диомеда?

 

 

DIOMEDE (to Andromeda)

ДИОМЕДА (Андромеде)

You have not heard?
A ship was
ung upon the rocks this morning And all her human burden drowned.

А ты не слышала?

Сегодня утром плыл корабль,

И он разбился об скалу,

И все кто был там — утонули.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Alas!

Как жалко!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

It was a marvellous sight, my little playmate,

And made my blood with horror and admiration Run richer in my veins. The great ship groaned While the rough boulders dashed her into pieces,
The men with desperate shrieks went tumbling down

Mid laughters of the surge, strangled twixt billows Or torn by strips upon the savage rocks
That tossed their mangled bodies back again

Into the cruel keeping of the surge.

То было замечательное зрелище,

Мой милый друг,

Оно наполнило всю мою кровь

И ужасом, и восхищением,

И жарко течь по венам.

Огромнейший корабль стонал,

Когда зазубренные валуны

В него впивались, разбивая на куски.

С отчаянными криками

Все люди сыпались, как зёрна, вниз,

Средь хохота волны,

Задушенные между волн,

Исполосованные грубыми камням,

Что вновь бросали изуродованные тела,

В жестокие объятия волны.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O do not tell me any more! How had you heart

To look at what I cannot bear to hear?
For while you spoke, I felt as if the rocks

Were tearing my own limbs and the salt surge Choking me.

Ни слова большеЁ

Как у тебя хватило духу

Смотреть на то,

Что не могу я вынести,

Когда об этом просто говорят словами?

Пока шёл твой рассказ,

Я ощущала, будто эти скалы
Терзали мои собственные руки ноги,

А та солёная вода

Меня душила насмерть.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I suppose it must have hurt them.
Yes, it was pitiful. Still, ’twas a sight.
Meanwhile the deep surf boomed their grandiose dirge
With
erce triumphant voices. The whole scene Was like a wild stupendous sacrice
Offered by the grey-
lleted grim surges

On the gigantic altar of the rocks
To the calm cliffs seated like gods above.

Я полагаю, что всё это

Им причиняло боль.

Да, это было грустно.

Но всё же, это было зрелище.

Всё это волны сильного прибоя

Ревели грандиозной панихидой,

С их яростными торжествующими голосами.

Вся сцена там была похожа

На бурную и изумительную жертву,

Что предлагали мрачные

Бушующие волны

На необъятном алтаре из скал

Спокойным скалам,

Восседающим, как боги, наверху. 

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Alas, the unhappy men, the poor drowned men
Who had young children somewhere whom they loved! How could you watch them die?

Had I been a god,
I would not let this cruel thing have happened.

То были люди,

Бедные, несчастные и утонувшие,

И у которых где-то были

Маленькие дети,

Которых они все любили!

Как вы могли разглядывать,

Как люди умирают?

О, если б я была богиней,

Я б не позволила бы

Той жестокости случиться.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Why do you weep for them? they were not Syrians.

Да почему ты так жалеешь их?

Они же не сирийцы.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Not they, but barbarous jabbering foreigners From Indus or Arabia. Fie, my child,
You sit upon the
oor and weep for these?

Да, не сирийцы,

Болтливые и варварские чужеземцы,

Из Инда или из Аравии.

Фи, дитятко моё,

Ну что ты села на полу

И по ним рыдаешь?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

When Iolaus fell upon the rocks
And hurt himself, you did not then forbid me To weep!

Когда наш Иолай

Упал на скалы и ушибся,

Ты мне не запрещала плакать!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

He is your brother. That was loving, Tender and right.

Но то твой брат.

Он нежный, любящий и справедливый.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

And these men were not brothers?
They too had sisters who will feel as I should If my dear brother were to die so wretchedly.

А эти люди — что не братья?

У них ведь были сёстры,

Что будут чувствовать

Всё то же, что и я,

Как если бы мой брат

Так жалко умер.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Let their own sisters weep for them: we have Enough of our own sorrows. You are young
And softly made: because you have yourself
No griefs, but only childhood’s soon-dried tears, You make a luxury of others’ woes.
So when we watch a piteous tragedy,
We grace with real tears its painted sorrows.
When you are older and have true things to weep for, Then you will understand.

Ну пусть их сёстры

И оплакивают их:

У нас достаточно своих печалей.

Ты молода и нежно сделана,

И потому, что у тебя

Есть только ты сама,

И никаких других печалей,

За исключеньем детских слёз,

Что быстро высыхают,

Ты позволяешь роскошь

Брать в себя чужие горести.

И точно так, когда мы смотрим

Жалкую трагедию на сцене,

Мы украшаем настоящими слезами

Придуманные в ней печали.

Когда ты станешь старше

И у тебя появятся

Реальные причины плакать,

Тогда ты и поймёшь.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I’ll not be older!
I will not understand! I only know
That men are heartless and your gods most cruel. I hate them!

Нет, я не стану старше!

И не пойму!

Я знаю лищь,

Что люди — бессердечны,

А боги ваши — самые жестокие.

Я ненавижу их!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Hush, hush! You know not what you say.
You must not speak such things.

Come, Diomede, Tell her the rest.

Да, тише, тише ты!

Не знаешь, что ты говоришь.

Ты не должна так говорить.

Ты, Диомеда, подойти,

И расскажи ей остальное.

 

 

ANDROMEDA (covering her ears with her hands)

АНДРОМЕДА (закрывая уши руками)

I will not hear you.

Я слушать не хочу тебя.

 

 

DIOMEDE (kneeling by her and drawing her hands away)

ДИОМЕДА (становясь на колени рядом с ней и отводя ее руки)

But I Will tell you of your bright sungod.

Но я хотела рассказать

Про твоего

Живого, радостного бога солнца.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

He is not my sungod or he would have saved them.

Но он не мой бог солнца,

Иначе бы он спас их.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

He did.

Он спас.

 

 

ANDROMEDA (leaping to her feet)

АНДРОМЕДА (вскакивая на ноги)

Then tell me of him.

Тогда давай,

Быстрее расскажи о нём.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Suddenly there dawned
A man, a vision, a brightness, who descended From where I know not, but to me it seemed That the blue heavens just then created him Out of the sunlight. His face and radiant body Aspired to copy the Olympian Zeus
And wings were on his feet.

Внезапно там

Вдруг появился человек,

Сиявшее видение,

Откуда он спустился, я не знаю,

Мне показалось, голубые небеса,

Его там прямо и создали

Из солнечного света.

Его лицо, сияющее тело,

Стремились походить

На Зевса Олимпийского.

И крылья были на его ногах.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

He was my sungod!

О, это мой бог солнца!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

He caught two drowning wretches by the robe And drew them safe to land.

Он вдруг схватил

Двух тонущих тех негодяев за одежду,

И вытащил на сушу.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

He was my sungod.
Diomede, I have seen him in my dream.

Да, это мой бог солнца,

Которого, о, Диомеда,

Я видела во сне.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I think it was Poseidon come to take
His tithe of all that death for the ancient altar,

Lest all be engulfed by his grey billows, he
Go quite unhonoured.

Я думаю, что он был Посейдон,

Пришедший, чтобы взять налог

Со всех случившихся смертей

Для собственного алтаря,

И чтоб не все погибли б

В серых ужасающих волнах,

Чтоб не уйти совсем бесчестным.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Hang up your grim Poseidon!
This was a sweet and noble face all bright

With manly kindness.

Ты прям помешана

На этом мрачном Посейдоне!

То было милое и благородное лицо,

Сияющее мужеством и добротой.

 

 

ANDROMEDA

 

O I know, I know.
Where went he with those rescued?

О, знаю это я, я знаю.

Куда пошёл он со спасёнными?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Why, just then
Prince Iolaus and his band leaped forth

And took them.

Но почему то именно тогда

Вдруг выскочил принц Иолай с отрядом,

И пленил их.

 

 

ANDROMEDA (angrily)

АНДРОМЕДА (гневно)

Wherefore took them? By what right?

Зачем пленили их?

И по какому праву?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

To die according to our Syrian law On dark Poseidon’s altar.

Чтоб их убить

По нашему сирийскому закону

На тёмном алтаре

Для Посейдона.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

They shall not die.
It is a shame, a cruel cold injustice.
I wonder that my brother had any part in it!

My sungod saved them, they belong to him,
Not to your hateful gods.

They are his and mine, I will not let you kill them.

Но не должны они погибнуть.

Ведь это ведь — позор,

Жестокая, холодная несправедливость.

Я удивляюсь, что мой брат

В том принимал какое-то участие!

Ведь мой бог солнца спас их,

Они принадлежат ему,

А не вот этим вашим

Отвратительным богам.

Они его, они мои,

Я не позволю вам убить их.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Why, they must die
And you will see it done, my little princess.

You shall! Where are you going?

Ну почему, они должны погибнуть,

И вы увидите,

Как это всё произойдёт,

О моя маленькая, милая принцесса.

Вы всё увидите!

Куда вы?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Let me go.
I do not love you when you talk like this.

Позвольте мне пройти.

Я не люблю вас

За такие речи.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

But you are Syria’s lady and must appear At these high ceremonies.

Но вы же — леди Сирии,

И вы должны присутствовать

На тех высоких церемониях.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I had rather be
A beggar’s daughter who devours the remnants Rejected from your table, than reign a queen Doing such cruelty.

Я предпочла бы лучше

Стать дочерью у нищего,

Что ест остатки с вашего стола,

Чем править как царица,

Но совершать подобную жестокость.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Little passionate scold!
You mean not what you say.

A beggar’s daughter! You?

You who toss about if only a rose-leaf

Crinkle the creamy smoothness of your sheets,
And one harsh word
ings weeping broken-hearted As if the world had no more joy in store.
You are a little posturer, you make
A theatre of your own mind to act in,

Take parts, declaim such childish rhetoric
As that you speak now. You a beggar’s daughter! Come, listen what became of your bright sungod.

О, маленькая страстная

Сварливая мегера!

Ты ведь не представляешь то,

О чём ты говоришь.

Дочь нищего! И это — ты?

Ты, кто так мечется,

Как лепесток у розы на ветру,

И морщит сливочную гладь

У простыней твоей кровати,

Одно лишь резкое словцо

Тебе вдруг разбивает сердце

И начинаются рыдания,

Как будто в мире

Больше нет уж радости в запасе.

Ты маленький позёр, ты создаёшь

Театр своего ума, чтоб в нём играть,

Играй же дальше, декламируй

Ту детскую риторику,

Как то, что говоришь сейчас.

Дочь нищего!

Иди, послушай, как себя потом повёл

Твой солнечный и яркий бог.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Him too they would have seized, but he with steel Opposed and tranquil smiling eyes appalled them. Then Polydaon came and Phineus came
And bade arrest the brilliant god. Our Prince, Seized by his glory, with his virgin point Resisted their assault.

Они схватили б и его,

Но он со сталью противостоял

И со спокойным улыбающимся ликом

Их ужаснул.

Тогда явился Полидон, пришёл Финей,

И приказал арестовать

Сверкающего бога солнца.

Однако, принц наш,

Охваченный той красотой и славой,

Своим нетронутым копьём

Отбросил их всех прочь.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My Iolaus!

Мой Иолай!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

All suddenly the stranger’s lifted shield
Became a storm of lightnings. Dawn was blinded: Far promontories leaped out in the blaze,
The surges were illumined and the horizon Answered with light.

Вдруг незнакомец щит поднял

И тот стал бурей молний.

Рассвет ослеп.

Далёкие предгорья выпрыгнули в зареве,

Все волны озарились,

А горизонт ответил светом

 

 

ANDROMEDA (clapping her hands)

АНДРОМЕДА (хлопая в ладоши)

O glorious! O my dream!

Как славно! О, мой сон!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You tell the actions of a mighty god, Diomede.

Ты нам рассказываешь о деяниях

Какого-то могучего

И поразительного бога,

Диомеда.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

A god he seemed to us, Praxilla.
The soldiers ran in terror, Polydaon
Went snorting off like a black whale harpooned, And even Phineus
ed.

Праксилла,

Он всем там показался богом,

Солдаты в ужасе бежали,

Полидон — убрался, фыркая,

Как чёрный кит,

В которого попал гарпун,

И даже убежал Финей.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Was he not killed?
I wish he had been killed.

А разве он был не убит?

А я б хотела, чтоб его убили.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

This is your pity!

Какое состраданье!

 

 

ANDROMEDA (angrily)

АНДРОМЕДА (сердито)

I do not pity tigers, wolves and scorpions.
I pity men who are weak and beasts that suffer.

Ну, мне не жалко,

Шакалов, тигров, скорпионов.

Жалею я людей, которые слабы,

Зверей, которые страдают.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I thought you loved all men and living things.

Я думала, ты любишь всех людей,

И всех живых существ.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Perhaps I could have loved him like my hound Or the lion in the park who lets me pat his mane. But since he would have me even without my will
To foul with his beast touch, my body abhors him.

Возможно, я б смогла

Любить его, как гончую,

Или как льва в какой-то клетке в парке,

Который позвляет гладить его гриву.

Но так как он хотел бы,

Чтоб я и даже против воли,

Себя бы осквернила

Его звериными касаньями,

То моё тело презирало бы его.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Fie, e! you speak too violently. How long Will you be such a child?

Фи, фи!

Ты говоришь так зло, так гневно.

Как долго будешь ты

Таким ребёнком?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Our Iolaus
And that bright stranger then embraced. Together They left the beach.

Наш Иолай,

И этот светлый незнакомец

Затем обнялись.

Они покинули пляж вместе.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Where, where is Iolaus?
Why is he long in coming? I must see him. I have a thousand things to ask.

Так где же, этот Иолай?

И почему так долго не приходит?

Мне надобно его увидеть.

Есть тысяча вещей,

Которые хочу его спросить.

She runs out.

Она убегает.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

She is a strange unusual child, my little playmate.

Она такое странное

И необычное дитя,

Мой маленький товарищ.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

None can help loving her, she is in charm Compelling: but her mind is wry and warped.

She is not natural, not sound in fancy,
But made of wild uncurbed imaginations,

With feelings as unruly as winds and waves

And morbid sympathies. At times she talks
Strange childish blasphemies that make me tremble. She would impose her fancies on the world
As better than the eternal laws that rule us!
I wish her mother had brought her up more strictly, For she will come to harm.

Никто не может не любить её,

Она в своём очаровании — неотразима:

Но ум её какой-то перекошенный,

Противоречит сам себе.

Она и не естественна,

И нет в ней здравости в её фантазиях,

А создана из дикого

И необузданного воображения,

И чувства — такие же неуправляемые,

Как ветер или волны,

Полны болезненных симпатий.

А временами говорит она

Такие странные ребяческие богохульства,

Что пробирает дрожь.

Она хотела б навязать

Свои фантазии для окружающего мира,

Как что-то лучшее,

Иное, чем те вечные законы,

Что правять нами!

Хотела б я, чтоб мать её

Воспитывала строже,

Иначе, в будущем,

Она серьёзно пострадает.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh, do not say it!
I have seen no child in all our Syria like her, None her bright equal in beauty. She pleases me Like days of sunlight rain when spring caresses Warmly the air. Oh, here is Iolaus.

Не говори мне этого!

А я не видела ни одного ребёнка,

Во всей известной нашей Сирии,

Что был похожим на неё.

Никто не ярче и прекраснее её.

Она всё время радует меня.

Как дни под солнечным дождём,

Когда весна теплом ласкает воздух.

А, вот и Иолай.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Is it he?

О, это он?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I know him by the noble strut
He has put on ever since they made him captain.

Я узнаю его по благородной,

Неестественной походке,

Он взял её с тех пор,

Как стал он капитаном.

Andromeda comes running.

Прибегает Андромеда.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My brother comes! I saw him from the terrace.

Мой брат идёт!

Я видела его с террасы.

Enters Iolaus. Andromeda runs and embraces him.

Входит Иолай.
Андромеда бежит и обнимает его.

Oh, Iolaus, have you brought him to me? Where is my sungod?

О, Иолай, привёл ли ты

Его ко мне?

Где мой бог солнца?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

In heaven, little sister.

На небесах, сестрёнка.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Oh, do not laugh at me. I want my sungod Whose face is like the grand Olympian Zeus’
And wings are on his feet. Where did you leave him After you took him from our rough sea-beaches?

Не смейся надо мной.

Хочу я бога солнца моего,

Того, чей лик подобен

Зевсу-Олимпийцу,

И крылья на ногах.

Где ты его оставил,

С тех пор как ты забрал его

С сурового морского берега?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

What do you mean, Andromeda?

О чём ты говоришь, о, Андромеда?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Some power
Divine sent her a dream of that bright strength Which shone by you on the sea-beach today,

And him she calls her sungod.

Какая-то божественная сила

Послала сон ей

О могучем ярком существе,

Что так сиял с тобою рядом

Сегодня, около морского берега.

И это существо она теперь зовёт —

«Он мой бог солнца».

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Is it so?
My little wind-tossed rose Andromeda!
I shall be glad indeed if Heaven intends this.

И это так?

Моя ты маленькая,

Качаемая ветром, роза Андромеда!

И если Небеса решили так,

Я буду в самом деле рад.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Where is he?

Но где он?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Do you not know, little rose-sister,

The great gods visit earth by splendid moments And then are lost to sight?

Come, do not weep;

He is not lost to Syria.

Ну разве ты не знаешь,

Моя сестрёнка-роза,

Что изумительные боги

Приходят к нам на землю

В редкие, особые мгновения,

А после исчезают?

Иди сюда, не плачь;

Для Сирии он не потерян.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Iolaus,
Why did you take the two poor foreign men
And give them to the priest?

My sungod saved them,

Brother, — what right had you to kill?

Брат Иолай,

Зачем ты взял

Двух бедных чужеземцев

И отдал их жрецу?

Ведь мой бог солнца спас их,

А ты — какое право

Ты имел их убивать?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I only did my duty as a soldier, Yet grieve I was compelled.
My child,

Я только выполнил

Свой долг солдата,

Но мне их было жалко,

Дитя моё.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Now will you save them?

Ну а теперь —

Ты их спасёшь?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

But they belong to dread Poseidon now!

Я не могу,

Они теперь принадлежат

Рождающему ужас Посейдону.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

What will be done to them?

И что же с ними будет?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

They must be bound
On the god’s altar and their living hearts
Ripped from their blood-choked breasts

to feed his hunger.

Их нужно всех связать

На алтаре у бога,

А их живое сердце вырвать

Из их груди

Заполненною кровью

И утолить священный голод бога.

Andromeda covers her face with her robe.

Андромеда закрывает лицо своей мантией.

Grieve not for them: they but full their fate. These things are in the order of the world
Like plagues and slaughters, famines,
res and earthquakes,

Which when they pass us by killing their thousands,
We should not weep for, but be grateful only

That other souls than the dear heads we loved Have perished.

Но не горюй о них:

Они лишь исполняют

Путь своей судьбы.

Всё это часть порядка мира,

Как эпидемии, резня, пожары,

Как голод и землятрясения,

Когда они по нам проходят,

Убивая тысячи людей,

Не нужно нам о них рыдать,

А нужно чувствовать лишь благодарность,

Что погибает кто-то там другой,

А не те души, что мы любим.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You will not save them?

Так ты их не спасёшь?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

It is impiety to think of it.
Unhappy girl!
Fie! Would you have your brother killed for your whimsies?

Об этом думать — нечестиво.

Ах, вот, несчастная девица, фи!

Ты что — желаешь смерти брату

Из-за своих каких-то прихотей?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Will you not save them, brother?

О брат,

Так ты не будешь их спасать?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I cannot, child.

Я не могу, дитя.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Then I will.

Тогда спасу их я.

She goes out.

Она уходит.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Does she mean it?

Она это серьёзно?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Such wild caprices
Are always darting through her brain.

Такие дикие капризы

Всё время в голове её.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Poseidon’s wrath upon my head!

О, Посейдона гнев

Обрушится на голову мою!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I could not take
Forget it
As she will too. Her strange imaginations

Flutter awhile among her golden curls,
But soon wing off with careless
ight to Lethe.

О, этого — не надо!

Забудь об этом,

Как забудет вскорости она.

Все эти странные её фантазии,

Бывает, поначалу,

Порхают среди золотых её кудрей,

Но вскоре улетают в Лету,

В беззаботный свой полёт.

Medes enters.

Входит Медес.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

What is it, Medes?

Чего-нибудь случилось, Медес?

 

 

MEDES

МЕДЕС

The King, Prince Iolaus,
Requires your presence in his audience-chamber.

Принц Иолай,

Царь требует чтоб ты

Пришёл к нему, в приёмную.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

So? Tell me, Medes, is Poseidon’s priest

In presence there?

Ах, даже так?

Скажи мне, Медес,
А есть ли там уже

Жрец Посейдона?

 

 

MEDES

МЕДЕС

He is and full of wrath.

Он там, и полон гнева.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Go, tell them I am coming.

Иди, скажи им, что иду.

Medes goes out.

Медес уходит.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Alas!

Увы!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Fear not.
I have a strength the grim intriguers dream not of. Let not my sister hear this, Diomede.

Не бойся.

Есть у меня особенная сила,

Такая, о которой даже

И не думают мечтать,

Зловещие безжалостные интриганы.

Не говори, пока о том

Моей сестре, о Диомеда.

He goes.

Он уходит

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

What may not happen! The priest is dangerous, Poseidon may be angry. Let us go
And guard our child from peril of this shock.

Случиться может всё!

Наш жрец весьма опасен,

И Посейдон способен вдруг разгневаться.

Пойдём и защитим мы нашего дитя

От этих потрясений.

They go.

Они уходят.

 

 

Act II

Действие II

Scene 1

Сцена 1

 

 

The audience-chamber in the Palace of Cepheus. Cepheus and Cassiopea, seated.

Зал для аудиенций во дворце Цефея.
Сидят Цефей и Кассиопея.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

What will you do, Cepheus?

И что ты сделаешь, Цефей?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Is most unfortunate.

Всё это очень неудачно и прискорбно.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

This that has happened
What will you do?
I hope you will not give up to the priest My Iolaus’ golden head? I hope
You do not mean that?

Случилось — что случилось.

А что же делать будешь ты?

Надеюсь, ты не собираешься

Отдать жрецу на откуп Иолая,

С его прекрасной головой?

Ты ведь не это про себя имел в виду?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Great Poseidon’s priest
Sways all this land: for from the liberal blood Moistening that high-piled altar grow our harvests And strong Poseidon satis
ed defends
Our frontiers from the loud Assyrian menace.

Великий жрец,

Что служит в храме Посейдона,

Имеет сильное влияние

На эту землю:

Ведь от обильной крови,

Увлажняющей его

Воздвигнутый так высоко алтарь,

Растут все наши урожаи,

И сильный Посейдон, довольный,

Хранит границы наши

От ассирийцев, с их опасными угрозами.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Empty thy treasuries, glut him with gold. Let us be beggars rather than one bright curl Of Iolaus feel his gloomy mischiefs.

Опустоши свои сокровища,

Наполни золотом его.

Мы лучше будем нищими,

Чем хоть один

Из ярких локонов на Иолае

Почувствует его зловещее дыхание.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I had already thought of it. Medes! Waits Polydaon yet?

Я тоже думал так.

О, Медес! Ждёт ли Полидон ещё?

Medes enters.

Входит Медес.

 

 

MEDES

МЕДЕС

He does, my lord.

Он ждёт, мой господин.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Call him, and Tyrian Phineus.

Зови его, и с ним —

Тирянина Финея.

Medes goes out again.

Медес снова выходят

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Bid Tyre save
Andromeda’s loved brother from this doom; He shall not have our daughter otherwise.

Ты Тиру прикажи спасти

Любимого родного брата Андромеды

От этой участи;

Иначе нашу дочь он не получит.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

This too was in my mind already, queen.

И это тоже было у меня,

Царица, на уме.

Polydaon and Phineus enter.

Входят Полидон и Финей.

Be seated, King of Tyre: priest Polydaon,

Possess thy usual chair.

Садись, царь Тира;

Жрец Полидон,

Займи своё то кресло, как обычно.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Well, King of Syria,
Shall I have justice?

Wilt thou be the King Over a peopled country?

or must I loose

The snake-haired Gorgon-eyed Erinnyes
To hunt thee with the clamorous whips of

Hell Blood-dripping?

Ну что, царь Сирии,

Добьюсь я справедливости?

И ты останешься царём

Страны, где проживают люди?

Ну, или нужно мне пустить Эриний,

Змееволосых и с глазами

Словно у Горгоны,

Чтобы они тебя, в крови,

Погнали громкими кнутами Ада?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Be content. Cepheus gives nought
But justice from his mighty seat. Thou shalt Have justice.

Ты будешь удовлетворён.

Цефей ведь не даёт другим

Чего-нибудь иного —

Лишь справедливость

Исходит с трона моего.

И ты получишь справедливость.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I am not used to cool my heels

About the doors of princes like some beggarly And negligible suitor whose poor plaint

Is valued by some paltry drachmas.

I am Poseidon’s priest.

Я не привык бродить

По царскому дворцу,

Как нищий маленький проситель,

Чья жалоба из-за какой-то

Жалкой кучки драхм.

Перед тобою — я, жрец Посейдона.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Thy charges.
The prince is called to answer here

Я слышал обвинения твои.

И мы призвали принца,

Чтобы он ответил.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Answer! Will he deny a crime Done impudently in Syria’s face? ’Tis well; The Tyrian stands here who can meet that lie.

Ответь же мне!

Он станет отрицать

То преступление,

Которое он дерзко совершил

Перед лицом народа Сирии?

Ну хорошо;

Я вижу — здесь стоит тириец,

Который может дать ответ

На эту ложь.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

My children’s lips were never stained with lies, Insulting priest, nor will be now; from him We shall have truth.

Уста моих детей

Ни разу не пятнались ложью,

О, оскорбляющий нас жрец,

Да и теперь не будут;

Мы от него получим правду.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

And grant the charge admitted,
The ransom shall be measured with the crime.

Давайте мы оценим обвинение,

Пусть выкуп будет с ним соизмерим.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

What talk is this of ransom? Thinkst thou, King, That dire Poseidon’s grim offended godhead Can be o’er plastered with a smudge of silver?
Shall money blunt his vengeance? Shall his majesty Be estimated in a usurer’s balance?
Blood is the ransom of this sacrilege.

Что за внезапный разговор о выкупе?

Считаешь ли ты, царь,

Что оскорблённого и сумрачного

Бога Посейдона,

Возможно ублажить кусочком серебра?

Должны ли деньги

Притупить его желанье мести?

Должны ли мы его величие

Сейчас оценивать,

Как на весах ростовщика?

Кровь — выкуп за такое святотатство.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Ah God!

О, Боже!

 

 

CEPHEUS (in agitation)

ЦЕФЕЙ (в волнении)

Take all my treasury includes Of gold and silver, gems and porphyry Unvalued.

Возьми же всю мою казну,

Включая золото и серебро,

И драгоценности,

И даже, не имеющий цены порфир.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

The Gods are not to be bribed, King Cepheus.

О, царь Цефей,

Что эти драгоценности —

Ведь Боги — неподкупны.

 

 

CASSIOPEA (apart)

КАССИОПЕЯ (в сторону)

Give him honours, state, precedence, All he can ask. O husband, let me keep
My child’s head on my bosom safe.

Отдай же почести ему,

Приоритет и положение,

Всё, что он может попросить.

О, муж, позволь же сохранить

Лишь голову у нашего ребёнка

В безопасности,

Прижав к моей груди.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Listen!
What wouldst thou have?

Precedence, pomp and state?

Hundreds of spears to ring thee where thou walkest?
Swart slaves and beautiful women in thy temple
To serve thee and thy god?

They are thine. In feasts

And high processions and proud regal meetings Poseidon’s followers shall precede the King.

Послушай же!

Чего ты хочешь?

Приоритета, пышности и положения?

И сотню копий,

Чтобы окружать тебя

Везде, куда б ты ни пошёл?

Прекрасных женщин,

Смуглых молодых рабов

Там в храме у тебя,

Чтобы они служили

И тебе, и богу твоему?

Они твои.

И на пирах,

И на возвышенных процессиях,

И на собраниях царей,

Ты и твои последователи

Отныне будут впереди царя.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Me wilt thou bribe? I take these for Poseidon, Nor waive my chief demand.

Ты предлагаешь взятку?

Приму я это всё для Посейдона.

Но я не откажусь

От основого требования.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What will content thee?

Так что же удовлетворит тебя?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

A victim has been snatched from holy altar: To ll that want a victim is demanded.

Там для святого алтаря

Предназначалась жертва.
Оттуда силой вырвали её.

Чтобы восполнить эту пустоту,

Нужна другая жертва.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I will make war on Egypt and Assyria And throw thee kings for victims.

Тогда пойду войной я

На Египет, Ассирию.
И брошу в жертву их царей.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Thy vaunt is empty.
Poseidon being offended, who shall give thee Victory o’er Egypt and o’er strong Assyria?

Всё это лишь пустое хвастовство.

Бог Посейдон наш оскорблён,

И кто же даст тебе победу

Над Египтом,

И над довольно сильной Ассирией?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Take thou the noblest head in all the kingdom Below the Prince. Take many heads for one.

Возьми любого,

Благороднейшего человека в царстве,

Но ниже принца.

Возьми же несколько голов, а не одну.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Shall then the innocent perish for the guilty?
Is this thy justice? How shall thy kingdom last?

Ты хочешь, чтоб невинные

Погибли за виновных?

И это называешь справедливостью?

Ну, и как долго будет длиться

Твоя такая власть?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

You hear him, Cassiopea? he will not yield, He is inexorable.

Ты слышишь, что он говорит,

Кассиопея?

Нет, он не сдастся,

Он неумолим.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Must I wait longer?

И сколько мне ещё вас ждать?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Ho Medes!

Медес!

Medes enters.

Входит Медес.

 

 

 

МЕДЕС

Iolaus comes not yet.

Наш Иолай пока что не пришёл.

Medes goes out.

Медес уходит.

 

 

CASSIOPEA (rising ercely)

КАССИОПЕЯ (вставая, яростно)

Priest, thou wilt have my child’s blood then, it seems! Nought less will satisfy thee than thy prince For victim?

Тогда, похоже, жрец,

Ты, наконец, получишь крови

Моего ребёнка!

Ничто ведь меньше

Не удовлетворит тебя,

Лишь только принц твой

В роли жерты?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Poseidon knows not prince or beggar.
Whoever honours him, he heaps with state
And fortune. Whoever wakes his dreadful wrath, He thrusts down into Erebus for ever.

Наш Посейдон не различает

Нищий это, или принц.

Того, кто чтит его,

Он осыпает положением, богатством.

Того, кто пробуждает в нём

Ужасный гнев,

Он низвергает навсегда в Эребус.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Beware! Thou shalt not have my child. Take heed Ere thou drive monarchs to extremity.
Thou hopest in thy sacerdotal pride
To make the Kings of Syria childless, end
A line that started from the gods. Thinkst thou It will be tamely suffered? What have we
To lose, if we lose this? I bid thee again
Take heed: drive not a queen to strong despair. I am no tame-souled peasant, but a princess And great Chaldea’s child.

Ну, берегись!

Ты не получишь от меня ребёнка.

Подумай, прежде чем

Монархов доводить до крайности.

Ты что, надеешься в своей гордыне

Оставить царский род бездетным,

И положить ему конец,

Тот род, что начался с богов?

Ты думаешь, что этот род

Покорно будет это наблюдать?

И что мы потеряем,

Если вдруг не будет этой жертвы?

Я снова говорю тебе — подумай,

Не доводи царицу до отчаянья.

Я не безвольная крестьянка,

А принцесса и дитя Халдеи.

 

 

POLYDAON (after a pause)

ПОЛИДОН (после паузы)

Wilt thou conrm Thy treasury and all the promised honours, If I excuse the deed?

Ты подтвердишь свои сокровища,

И все обещанные почести,

Когда я вам прощу поступок?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

They shall be thine.

Они твои.

He turns to whisper with Cassiopea.

Он поворачивается, чтобы прошептать что-то Кассиопее.

 

 

PHINEUS (apart to Polydaon)

ФИНЕЙ (в сторону, Полидону)

Dost thou prefer me for thy foeman?

Ты предпочтёшь меня

Своим врагам?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

See In the queen’s eyes her rage. We must discover New means; this way’s not safe.

Смотри какая ярость

В глазах царицы.

Нам нужно отыскать другие средства;

Иначе это может быть опасно.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou art a coward, priest, for all thy violence. But fear me rst and then blench from a woman.

Ты, жрец, труслив,

Хотя бываешь так жесток.

Однако же сначала устрашись меня,
А уж потом дрожи от женщины.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Well, as you choose.

Ну хорошо, как хочешь.

Iolaus enters.

Входит Иолай.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Father, you sent for me?

Отец, ты посылал за мной?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

There is a charge upon thee, Iolaus,
I do not yet believe. But answer truth Like Cepheus’ son, whatever the result.

Тебе здесь предьявляют обвинение,

Сын мой, но я ещё не верю.

Как сын Цефея,

Отвечай правдиво,

Каков бы ни был результат.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Whatever I have done, my father, good Or ill, I dare support against the world. What is this accusation?

Чтоб я ни сделал, мой отец,

Хорошее или плохое,

Я смею делать это

Несмотря на повеленья мира.

В чём это обвинение?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Didst thou rescue
At dawn a victim from Poseidon’s altar?

Сегодня, на рассвете,

Ты спас одну из жертв,

Которые предназначались

На алтарь для Посейдона?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I did not.

Я этого не делал.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Dar’st thou deny it, wretched boy?
Monarch, his coward lips have uttered falsehood. Speak, King of Tyre.

Ты смеешь отрицать,

Несчастный юноша?

Монарх, его трусливые уста

Сказали ложь.

Царь Тира, расскажи.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Hear me speak rst. Thou rufan,
Intriguer masking in a priest’s disguise, —

Послушай первым ты меня.

Ты — негодяй и интриган

Под маскою жреца, —

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Hear him, O King!

Вот-вот, послушай, царь!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Speak calmly. I forbid
All violence. Thou deniest then the charge?

Спокойно говори, спокойно.

Я запрещаю всякое насилие.

Ты отрицаешь это обвинение?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

As it was worded to me, I deny it.

То, что сказали мне сейчас —

Я отрицаю.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Syria, I have not spoken till this moment, And would not now, but sacred truth compels My tongue howe’er reluctant. I was there, And saw him rescue a wrecked mariner
With his rash steel. Would that I had not seen it!

О, видит Сирия,

До этого момента я молчал,
И не хотел бы говорить сейчас,

Но истина святая

Заставляет мой язык,

Как бы он не хотел бы промолчать.

Я был там,

И видел, как он спас

Попавшего в крушенье моряка

Своею быстрой сталью.

О, лучше б я не видел этого!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Thou liest, Phineus, King of Tyre.

Ты лжёшь, Финей, царь Тира.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Alas!
If thou hast any pity for thy mother,
Run not upon thy death in this
erce spirit, My child. Calmly repel the charge against thee, Nor thus offend thy brother.

О, Господи!

Ох, если ты хотя б немного

Жалеешь мать свою,

То не беги навстречу смерти

В своём горячем духе, дитя моё.

Спокойно отрази

Предьявленное обвинение,

И брата своего — не оскорбляй.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

I am not angry.

Я не сержусь.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

It was no shipwrecked weeping mariner, Condemned by the wild seas, whom they attempted, But a calm god or glorious hero who came
By other way than man’s to Syria’s margin. Nor did rash steel or battle rescue him.
With the mere dreadful waving of his shield
He shook from him a hundred threatening lances, This hero hot from Tyre and this proud priest Now bold to bluster in his monarch’s chamber, But then a pallid coward, — so he trusts
In his Poseidon!

То был не потерпевший,

Плачущий моряк,

Что осуждён был бурными волнами,

Что покушались на него,

То был спокойный бог,

Ну, или доблестный герой,

Который появился на границе Сирии

Совсем иным путём,

Чем человеческий.

И никакой горячий мой клинок,

Или сражение со мною
Его и не спасали.

Одним ужасным взмахом

Своего щита,

Стряхнул с себя он сотню копий.

А ныне этот якобы герой из Тира,

И этот гордый жрец

Посмели хвастаться в покоях

Своего монарха,

Тогда же это были трусы,

Бледные, дрожащие,

Вот так они на самом деле

Доверяли Посейдону.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Hast thou done?

Так ты успел хоть что-то сделать?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Not yet.
That I drew forth my sword, is true, and true I would have rescued him from god or devil Had it been needed.

Нет, не успел я ничего.

Я только вытащил свой меч,

Да, это правда,

И правда в том,

Что я бы спас его,

От бога или дьявола,

Когда бы это было б нужно для него.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Enough! He has confessed!
Give verdict, King, and sentence. Let me watch Thy justice.

Довольно! Он признался!

Так вынеси вердикт, о царь,

И приговор,

А я уж прослежу за правосудием.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

But this fault was not so deadly!

Но я не вижу в этом

Такой уж смертносной для него вины!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I see thy drift, O King. Thou wouldst prefer Thy son to him who rules the earth and waters:
Thou wouldst exalt thy throne above the temple, Setting the gods beneath thy feet. Fool, fool, Knowst thou not that the terrible Poseidon
Can end thy house in one tremendous hour? Yield him one impious head which cannot live And he will give thee other and better children. Give sentence or be mad and perish.

Я вижу то, куда ты клонишь, царь.

Ты предпочёл бы сына своего

Тому, кто правит

Всей землёй и водами:

Ты хочешь, чтоб твой трон

Стоял бы выше храма,

А боги были бы внизу,

У ног твоих.

Какой же ты глупец.

Ты что — не знаешь,

Что ужасный Посейдон

Способен дом разрушить твой

В один ужасный миг?

Отдай ему одну безбожную

И непочтительную голову,

Которая не может жить,

И он тебе подарит

Других, почтительных детей.

Давай же, выноси свой приговор,

Иначе ты сойдёшь с ума

Или погибнешь. 

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Father,
Not for thy son’s, but for thy honour’s sake Resist him. ’Tis better to lose crown and life, Than rule the world because a priest allows it.

Отец, не ради сына,

Ради собственной высокой чести —

Не поддавайся ты ему.

Уж лучше потерять корону

Вместе с жизнью,

Чем править только потому,

Что это позволяет жрец.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Give sentence, King. I can no longer wait, Give sentence.

Быстрее, выноси свой приговор,

О царь,

Я не могу так долго ждать,

Давай же, приговор.

 

 

CEPHEUS (helplessly to Cassiopea)

ЦЕФЕЙ (беспомощно, Кассиопее)

What shall I do?

Так что же делать мне?

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Monarch of Tyre,
Thou choosest silence then, a pleased spectator? Thou hast be thought thee of other nuptials?

Царь Тира,

Ты, значит, выбираешь

Для себя молчание,

Довольный тем, что происходит,

Как посторонний зритель?

Ты думаешь уже, наверное,

О свадьбе с кем-нибудь другим?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Lady,
You wrong my silence which was but your servant To
nd an issue from this dire impasse,
Rescuing your child from wrath, justice not wounded.

О, леди,

Ты хочешь, чтобы я

Прервал своё молчание,

Что было вызвано лишь тем,

Что ваш слуга,

Искал всё это время выход

Из безвыходного положения,

Я думал, как спасти

Твоё дитя от гнева,

И не нарушить справедливость.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

The issue lies in the accuser’s will, If putting malice by he’ld only seek Poseidon’s glory.

Проблема только

В воле обвинителя,

Которая, давая волю злобе,

Готова думать только лишь

О славе Посейдона.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

The deed’s by all admitted,

The law and bearing of it are in doubt.

Итак, деянье было признано,

И под вопросом лишь

Закон и исполнение его.

(to Polydaon)

(Полидону)

You urge a place is void and must be lled On great Poseidon’s altar, and demand Justly the guilty head of Iolaus.
He did the fault, his head must ransom it. Let him
ll up the void, who made the void. Nor will high heaven accept a guiltless head, To let the impious free.

Ты утверждаешь — место пусто

И мы должны его заполнить

На величайшем алтаре у Посейдона,

И требуешь, по справедливости,

Ты провинившуюся голову

Их сына Иолая.

Он совершил ошибку,

И голова его должна

Ошибку эту искупить.

Пусть он заполнит пустоту,

Раз создал эту пустоту.

Ведь там, в высоких небесах,

Не примут голову невинного,

Лишь чтоб освободить

От наказанья нечестивца.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Phineus, —

Финей...

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

But if
The victim lost return, you cannot then
Claim Iolaus; then there is no void For substitution.

Но если же отпущенную жертву

Можно возвратить,

То ты не сможешь требовать

Жизнь Иолая;

Тогда нет пустоты,

Ведь будет тот, кто там его заменит.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

King, —

О, Царь…

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

The simpler fault
With ransom can be easily excused
And covered up in gold. Let him produce The fugitive.

Тогда тот маленький проступок

Легко простить за выкуп,

И золотом покрыть.

Пусть он предъявит беглеца.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Tyrian, —

Тириец

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

I have not forgotten.
Patience! You plead that your mysterious guest Being neither shipwrecked nor a mariner Comes not within the doom of law. Why then, Let Law decide that issue, not the sword
Nor swift evasion! Dost thou fear the event Of thy great father’s sentence from that throne Where Justice sits with bright unsullied robe Judging the peoples? Calmly expect his doom Which errs not.

Я не забыл. Терпение!

Ты нам ответил,

Что мистический твой гость,

Не потерпел крушения,

И что он — не моряк,

И потому не попадает под закон.

Но пусть решает это наш Закон,

А не твой меч и быстрое исчезновение!

Ты опасаешься суда

Великого царя, и твоего отца,

Который совершается на троне,

Где Справедливость восседает

В яркой, безупречной мантии,

Судя народы?

Спокойно ожидай его судьбу,

И слушай рок,

Который никогда не ошибается.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Thou art a man noble indeed in counsel And t to rule the nations.

Воистину, ты благородный человек

И можешь добрый дать совет,

Достоин ты,

Чтоб управлять народами.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I approve. You laugh, my son?

Я одобряю это.

А ты смеёшься, сын мой?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I laugh to see wise men
Catching their feet in their own subtleties.

King Phineus, wilt thou seize Olympian Zeus

And call thy Tyrian smiths to forge his fetters?

 Or wilt thou claim the archer bright Apollo

To meet thy human doom, priest Polydaon?
’Tis well; the danger’s yours.

Give me three days And I’ll produce him.

Смеюсь я, видя мудрецов,

Запутавшихся в собственных интригах.

О, царь Финей,

Ты схватишь Зевса Олимпийского,

И позовёшь из Тира кузнецов,

Чтоб выковать ему оковы?

А может, ты потребуешь,

Чтоб Аполлон, лучник,

В своём сиянии

Предстал перед судом,

И подчинился приговору человека,

Жрец Полидон?

Ну хорошо, теперь опасность

Нависает над тобой.

Дай мне три дня,

И я его вам приведу.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Priest, art thou content?

Ты, жрец, доволен, наконец?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Exceed not thou the period by one day, Or tremble.

Три дня и ни минутой больше,

Иначетрепещи.

 

 

CEPHEUS (rising)

ЦЕФЕЙ (вставая)

Happily decided. Rise
My Cassiopea: now our hearts can rest From these alarms.

Всё счастливо решилось.

Вставай, моя Кассиопея:

Теперь мы можем сердцем отдохнуть

От этих всех тревог.

Cepheus and Cassiopea leave the chamber.

Цефей и Кассиопея покидают комнату.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Keep thy knife sharp, sacricant.
King Phineus, I am grateful and advise
Thy swift departure back to Tyre unmarried.

Держи свой нож острее, жрец.

Тебе же, царь Финей,

Я благодарен и советую

Тебе быстрей отбыть

Обратно, неженатым, в Тир.

He goes out.

Он уходит.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

What hast thou done, King Phineus? All is ruined.

Ну что ты натворил,

О, царь Финей?!

Ты всё испортил.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

What, have the stripling’s threats appalled thee, priest?

А что, угрозы юноши

Тебя, жрец, ужаснули?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Thou hast demanded a bright dreadful god For victim. We might have slain young Iolaus: Wilt thou slay him whose tasselled aegis smote

Terror into a hundred warriors?

Но ты потребовал для жертвы

Того ужасного, сияющего бога.

Мы ведь спокойно бы могли убить

Для жертвы молодого Иолая.

Но как убьёшь того,

Чей щит с кистями

Довёл до ужаса

Почти что сотню воинов?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Priest,
Thou art a superstitious fool. Believe not
The gods come down to earth with swords and wings, Or transitory raiment made on looms,
Or bodies visible to mortal eyes.
Far otherwise they come, with unseen steps And stroke invisible, — if gods indeed There are. I doubt it, who can
nd no room
For powers unseen: the world’s alive and moves By natural law without their intervention.

Мой жрец,

Ты глуп и полон суеверий.

Не верь, ни в тех богов,

Которые спускаются сюда

На крыльях и с мечами,
Иль в эфемерные одеяниях,

Что сотканые из миражей,

С телами, зримыми для смертных глаз.

Они приходят, но совсем иначе,

Неслышными шагами,

И действуют незримыми ударами,

Конечно, если боги

В самом деле есть.

Я сомневаюсь в этом,

Не находя какого-либо места здесь

Для тех незримых сил:

Мир жив, и движется

Естественным законом

И без их вмешательства.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

King Phineus, doubt not the immortal gods. They love not doubters. If thou hadst lived as I, Daily devoted to the temple dimness,
And seen the awful shapes that live in night, And heard the awful sounds that move at will When Ocean with the midnight is alone,
Thou wouldst not doubt. Remember the dread portents High gods have sent on earth a hundred times
When kings offended.

О, царь Финей,

Не сомневайся ты

В бессмертных божествах.

Они не любят тех,

Кто сомневается.

Вот если бы ты жил, как я,

Всё время в преданности

Храмовому сумраку,

И видел бы ужасные видения,

Живущие в ночи,

И слышал ужасающие звуки,

Что движутся по своему желанию,

Когда в полуночи

Лишь остаётся Океан один,

То ты б не сомневался.

Ты вспомни те ужасные знамения,

Что боги в небесах

Сюда нам прислылали сотни раз,

Когда цари их оскорбляли.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Well, let them reign unquestioned
Far from the earth in their too bright Olympus, So that they come not down to meddle here
In what I purpose. For your aegis-bearer,
Your winged and two-legged lion, he’s no god. You hurried me away or I’ld have probed
His godlike guts with a good yard of steel To test the composition of his ichor.

Ну хорошо, пускай они там правят,

Вдали от нас, и от земли,

На слишком уж возвышенном

Своём Олимпе,

Пусть лишь бы не спускались

И не вмешивались в то,

Что я замыслил.

Теперь же о твоём носителе щита,

Он, может быть,

Крылатый и двуногий лев,

Но он — не бог.

Ты торопил меня,

Иначе б я исследовал

Его божественные внутренности

Своею доброй сталью,

Чтоб изучить состав его крови.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

What of his aming aegis lightning-tasselled?
What of his winge`d sandals, King?

А как же тот слепящий щит его,

С султаном молний, царь?

Ну, а его крылатые сандалии?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Some mechanism of refracted light.
The aegis?
The wings? Some new aerial contrivance A luckier Daedalus may have invented. The Greeks are scientists unequalled, bold Experimenters, happy in invention.
Nothing’s incredible that they devise, And this man, Polydaon, is a Greek.

Ты говоришь про щит?

Какой-то механизм

Для преломленья света.

А крылья?

Какое-то воздушное приспособление,

Которое, возможно, изобрёл Дедал,

Как более удачливый.

Ведь греки все —

Непревзойдённые учёные,

Отчаянные экспериментаторы,

Счастливые изобретатели.

Но ничего невероятного

Изобрести они не могут,
А этот человек, мой Полидон —

Он грек.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Have it your way. Say he was merely man! How do we prot by his blood?

Ну, будь по-твоему.

Скажи, что он был просто человеком!

Однако же, какую выгоду

Мы получаем от его крови?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

O marvellous!
Thou hesitate to kill! thou seek for reasons! Is not blood always blood? I could not forfeit My right to marry young Andromeda;
She is my claim to Syria. Leave something, priest, To Fortune, but be ready for her coming
And grasp ere she escape. The old way’s best; Excite the commons, woo their thunderer, That plausible republican. Iolaus
Once ended, by right of fair Andromeda
I’ll save and wear the crown. Priest, over Syria And all my Tyrians thou shalt be the one prelate, Should all go well.

О, чудо!

Ты медлишь убивать!

Ты ищешь некие причины!

И разве кровь — когда либо другая?

Я не могу утратить право

Стать мужем юной Андромеды;

Она — моя законная претензия

На Сирию.

Оставь же что-то, жрец, Фортуне,

Но будь готов к её приходу,

И вовремя хватай её,

Пока она не убежала.

Твой старый путь —

Он самый лучший.

Волнуй простолюдинов,

И уговаривай их громовержца,

Их благовидного республиканца.

А Иолая, я, спасу,

Когда всё завершится,

И, пользуясь прекрасной Андромедой,

Одену на себя корону.

А ты, мой жрец,

Над Сирией, и всем жителями Тира

Останешься единственным прелатом,

Конечно, если всё пойдёт как надо.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

All shall go well, King Phineus.

Всё будет хорошо,

О, царь Финей.

They go.

Они уходят.

 

 

Scene 2

 Сцена 2

 

 

A room in the women’s apartments of the Palace. Andromeda, Diomede, Praxilla.

Комната в женских покоях дворца. Андромеда, Диомед, Праксилла.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My brother lives then?

Так значит, брат мой жив?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Thanks to Tyre, it seems.

И кажется, что из-за Тира.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Thanks to the wolf who means to eat him later.

Спасибо волку, что желает

Съесть его попозже.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You’ll lose your tongue some morning; rule it, girl.

Когда-нибудь,

Ты потеряешь свой язык;

Ты управляй им, девочка.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

These kings, these politicians, these high masters! These wise blind men! We slaves have eyes at least To look beyond transparency.

Ох, эти короли, политики,

Высокие хозяева!

О, эти мудрые слепцы!

У нас, рабов, хотя бы есть глаза,

Чтоб видеть

За пределом очевидного.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Because
We stand outside the heated game unmoved By interests, fears and passions.

Всё потому, что мы

Вне этой яростной игры,

Не тронуты их интересами,

Их страхами, страстями.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

He is a wolf, for I have seen his teeth.

Он волк, я видела

Какие у него там зубы.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Yet must you marry him, my little princess.

Но ты должна ведь

Выйти замуж за него,

Моя миниатюрная принцесса.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

What, to be torn in pieces by the teeth?

Зачем? Чтоб быть разорванной

Его зубами на куски?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I think the gods will not allow this marriage.

Я думаю, что боги

Не позволят этому свершиться.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I know not what the gods may do: be sure, I’ll not allow it.

Не знаю, что там будут делать боги,
Но будь уверена —

Я этого — не допущу.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Fie, Andromeda!
You must obey your parents: ’tis not right, This wilfulness. Why, you’re a child! you think You can oppose the will of mighty monarchs? Be good; obey your father.

Фи, Андромеда, фи!

Должна ты слушаться родителей,

Иначе быть не может,

Иначе это — своеволие.

Да ты ещё ребёнок!

Ты думаещь, что сможешь

Идти напротив воли

Могучего монарха?

Будь паинькой, и слушайся отца.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Yes, Praxilla?
And if my father bade me take a knife
And cut my face and limbs and stab my eyes, Must I do that?

Да неужели?

А если бы отец мне приказал

Взять в руку нож,

И им порезать и себе лицо, и руки,

И выколоть глаза,

Должна ли я и это сделать?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Where are you with your wild fancies?
Your father would not bid you do such things.

Опять ты со своими

Дикими фантазиями.

Отец твой никогда не приказал бы

Делать эти вещи.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Because they’ld hurt me?

По той причине,

Что такое причинит мне боль?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Yes.

Да.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

It hurts me more

To marry Phineus.

Но выйти замуж за Финея

Для меня больнее.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

O you sly logic-splitter!
You dialectician, you sunny-curled small sophist, Chop logic with your father. I’m tired of you.

Какая хитрая ты логик-разделитель!

Ты диалектик,

Солнечнокудрый маленький софист,

Давай, рубись по логике

С отцом, а я устала от тебя.

Cepheus enters.

Входит Цефей.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Father, I have been waiting for you.

Отец, я так ждала тебя!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What! you?

Да что ты говоришь! Ждала?

I’ll not believe it. You? (caressing her) My rosy Syrian! My ve-foot lady! My small queen of Tyre!
Yes, you are tired of playing with the ball. You wait for me!

Я не поверю. Ты? (лаская её).

Моя румяная сирийка.

Ты моя леди весом фунтов пять!

Ты моя маленькая, нежная

Царица Тира!

Наверно ты уже устала

Играть с мячом.

И ты ждала меня!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I was waiting. Here are Two kisses for you.

Да я ждала.

И вот тебе два поцелуя.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Oh, now I understand.
You dancing rogue, you’re not so free with kisses: I have to pay for them, small cormorant.
What is it now? a talking Tyrian doll?
Or a strong wooden horse with silken wings To
y up to the gold rims of the moon?

Теперь я понимаю.

Ты, пляшущий мошенник,

Не так свободно расточаешь поцелуи:

Мне видимо, придётся

Заплатить за них,

Мой маленький баклан.

И что теперь?

Быть может кукла, говорящая, из Тира?

А может — крепкий деревянный конь,

И с шёлковыми крыльями,

Чтобы взлететь

До золотого обода луны?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I will not kiss you if you talk like that. I am a woman now. As if I wanted Such nonsense, father!

Не буду целовать тебя,
Раз ты такое говоришь.

Теперь я женщина.

Отец, как будто я могла хотеть

Такой ничтожной ерунды!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Oh, you’re a woman now?
Then ’tis a robe from Cos, sandals fur-lined Or belt all silver. Young diplomatist,
I know you. You keep these rippling showers of gold Upon your head to buy your wishes with.
Therefore you packed your small red lips with honey. Well, usurer, what’s the price you want?

Ах вот как!

Теперь ты женщина?

Тогда, наверное, ты хочешь

Косские одежды, сандалий на меху,

И пояс, весь из серебра.

О, юный дипломат,

Я изучил тебя.

Ты носишь эти золотые

Струящиеся локоны на голове,

Чтоб покупать за них

Свои желания.

Поэтому намазала ты мёдом

Свои миниатюрные и красенькие губки.

Ну, ростовщик, скажи —

Какую цену хочешь ты за поцелуи?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I want, —
But father, will you give me what I want?

Хочу я…

Отец, а ты мне дашь

Того, чего я захочу?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I’ld give you the bright sun from heaven for plaything To make you happy, girl Andromeda.

Я дал бы солнце яркое с небес

Тебе в игрушки,

Лишь чтобы ты была счастливой,

Андромеда.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I want the Babylonians who were wrecked In the great ship today, to be my slaves, Father.

Отец, хочу я, чтобы те вавилоняне,

Которые остались живы

Сегодня при крушеньи корабля —

Чтоб стали бы они рабами для меня.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Was ever such a perverse witch?
To ask the only thing I cannot give!

Была когда-нибудь вообще

Такая извращённая колдунья?

Просить единственное,

Что я не могу ей дать!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Can I not have them, father?

Я не могу их получить, отец?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

They are Poseidon’s.

Они же — Посейдона.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Oh then you love Poseidon more than me! Why should he have them?

Ага, тогда ты любишь Посейдона

Больше, чем меня!

Зачем они ему?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Fie, child! the mighty gods
Are masters of the earth and sea and heavens, And all that is, is theirs. We are their stewards. But what is once restored into their hands
Is thenceforth holy: he who even gazes With greedy eye upon divine possessions, Is guilty in Heaven’s sight and may awake A dreadful wrath. These men, Andromeda, Must bleed upon the altar of the God.
Speak not of them again: they are devoted.

Дитя!

Могучие те боги —

Владыки на земле, на море, в небесах,

И всё что есть на свете —

Им принадлежит.

Мы — их служители и управители.

Но то, что было им возвращено,

С тех пор — святое:

И даже тот, кто смотрит

Жадным взором на имущество богов,

Виновен для Небес,

И может пробудить ужасный гнев.

Те люди, Андромеда,

Должны погибнуть, истекая кровью,

На алтаре у Бога.

Не говори о них опять —

Их посвятили Богу.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Is he a god who eats the esh of men?

Он — бог, который ест людей?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

O hush, blasphemer!

Потише, богохульница!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Father, give command,
To have Praxilla here boiled for my breakfast.
I’ll be a goddess too.

Отец, отдай приказ,

Чтобы Праксиллу мне

Сварили на обед.

Тогда я тоже превращусь в богиню.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Praxilla!

Праксилла!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

’Tis thus
She talks. Oh but it gives me a shivering fever Sometimes to hear her.

Да, да, вот так она и говорит.

Бывает в дрожь меня бросает,

Когда я слушаю её.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What mean you, dread gods?
Purpose you then the ruin of my house Preparing in my children the offences
That must excuse your wrath? Andromeda, My little daughter, speak not like this again,
I charge you, no, nor think it. The mighty gods Dwell far above the laws that govern men
And are not to be mapped by mortal judgments. It is Poseidon’s will these men should die
Upon his altar. ’Tis not to be questioned.

Что вы имеете в виду,

О, ужасающие боги?

Вы что — хотите разрушенья

Дома моего,

Готовя в моих детях преступленья,

Что оправдают будущий ваш гнев?

Ах, Андромеда,

Ах, маленькая дочь моя,

Не говори так снова, прошу тебя,

И даже в мыслях так не думай.

Могучие те боги

Живут намного выше тех законов,

Что правят здесь людьми,

И не должны оцениваться

Суждением и мыслью смертных.

Есть воля Посейдона,

Чтоб эти люди умерли

Пред ним, на алтаре.

И это не должны мы

Подвергать сомнению.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

It shall be questioned. Let your God go hungry.

Но это будет всё ж

Подвергнуто сомнению.

Пусть Бог твой голодает.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I am amazed! Did you not hear me, child?
On the third day from now these men shall die. The same high evening ties you fast with nuptials To Phineus, who shall take you home to Tyre.

Я поражён!

Ты слышала мои слова, дитя?

На третий день

Вот с этого момента

Те люди там умрут.

И в этот же высокий вечер

Мы крепко свяжем браком

Тебя с Финеем,

Который отвезёт тебя домой,

В свой Тир.

(aside)

(в сторону)

On Tyre let the wrath fall, if it must come.

Пускай на Тир обрушится тот гнев,

Когда судьба ему прийти.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Father, you’ll understand this once for all, —
I will not let the Babylonians die,
I will not marry Phineus.

Отец, пойми же,

Раз и навсегда —

Я не позволю этим людям умереть,

И я не выйду за Финея.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Oh, you will not?
Here is a queen, of Tyre and all the world; How mutinous-majestically this smallness Divulges her decrees, making the most
Of her
ve feet of gold and cream and roses! And why will you not marry Phineus, rebel?

Да как ты не поймёшь?

Сейчас царица Тира —

Заодно царица окружающего мира;

Да как же величаво и мятежно

Малявка эта раздаёт свои указы,

Используя на максимум

Свои пять футов золота,

Роз и сливок!

И почему ты не желаешь

Выйти за Финея, бунтовщица?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

He does not please me.

Он мне не нравится.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

School your likings, rebel.
It is most needful Syria mate with Tyre. And you are Syria.

Умерь свои симпатии, мятежница.

Для Сирии сейчас

Ну просто жизненно необходимо

Сочетаться с Тиром.

А Сирия — ведь это ты.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Why, father, if you gave me a toy, you’ld ask What toy I like! If you gave me a robe
Or vase, you would consult my taste in these! Must I marry any cold-eyed crafty husband
I do not like?

Ну почему, отец —

Ведь если б ты мне дал игрушку,

Ты перед этим бы спросил —

Какая из игрушек мне понравилась!

И если ты мне дал бы

Вазу, или платье,

То ты бы посоветовался,

Разузнал мой вкус.

Так почему должна я выйти замуж

За какого-то хитрюгу мужа

С холодными глазами,

Который мне совсем не нравится?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

You do not like! You do not like!
Thou silly child, must the high policy
Of Princes then be governed by thy likings? ’Tis policy, ’tis kingly policy
That made this needful marriage, and it shall not For your spoilt childish likings be unmade.
What, you look sullen? what, you frown, virago? Look, if you mutiny, I’ll have you whipped.

Тебе не нравится!

Тебе не нравится!

Ты — глупое дитя,

Должна ли царская высокая политика

Быть в подчиненьи

У твоих пристрастий?

Ведь это же политика,

Ведь это царская политика,

Создала этот нам необходимый брак,

И он, из-за твоих

Избалованных детских вкусов,

Не будет просто так разрушен.

Ты что угрюмо смотришь?

Ты что так хмуришься,

Сварливая мегера?

Смотри, взбунтуешься —

Я прикажу и высекут тебя.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You would not dare.

Ты не посмеешь.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Not dare!

Не посмею?!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

As if I were afraid of you!

Как будто я тебя боюсь!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Of course you would not.
You are spoiled,
You are spoiled! Your mother spoils you, you wilful sunbeam. Come, you provoking minx, you’ll marry Phineus?

Конечно, не боишься.

Ты избалована.

Ты очень избалована!

Твоя мать балует тебя всё время,

О, солнечный, но своенравный луч.

Давай же ты шалунья-провокаторша,

Ты выйдешь замуж за Финея?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I will not, father. If I must marry, then
I’ll marry my bright sungod! and none else In the wide world.

Отец, я за него не выйду.

И если суждено мне

Выйти замуж,

То лишь за моего

Живого, радостного бога солнца!

И более — ни за кого другого!

Во всём широком мире.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Your sungod! Is that all?
Shall I not send an envoy to Olympus
And call the Thunderer here to marry you? You’re not ambitious?

Бог солнца? Твой?

И только лишь всего?

А не отправить ли гонца мне на Олимп,

И не позвать сюда, к нам, Громовержца,

Чтоб он женился на тебе?

Ты не амбициозна.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

It is not that she means;
She speaks of the bright youth her brother rescued. Since she has heard of him, no meaner talk
Is on her lips.

Она не то имела для себя в виду;

Она здесь говорит

О светлом юноше,

Которого сегодня спас

От Полидона брат её.

С тех пор когда она

Услышала о нём,

То более осмысленные речи

Уже не сходят с губ её.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Who is this radiant coxcomb?
Whence did he come to set my Syria in a whirl? For him my son’s in peril of his life,
For him my daughter will not marry Tyre. Oh, Polydaon’s right. He must be killed Before he does more mischief. Andromeda, On the third day you marry Tyrian Phineus.

Кто этот лучезарный хлыщ?

Откуда он явился,

Чтоб ввергнуть Сирию в водоворот?

Из-за него мой сын

В опасности для жизни,

А тут и дочь

Не хочет выходить за Тира.

Да, Полидон был прав.

Его необходимо нам убить,

Пока не натворил он

Ещё больше разных бед.

Ты, Андромеда,

На третий день

Выходишь замуж

За тирийского царя Финея.

He goes out hurriedly.

Он уходит поспешно.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

That was a valiant shot timed to a most discreet departure. Parthian tactics are best when we deal with mutinous daughters.

То был отважный выстрел,

Рассчитанный на

Осмотрительное бегство.

Да, эта тактика парфянцев

Подходит лучше всех,

Когда имеем дело мы

С мятежной дочерью.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Andromeda, you will obey your father?

Скажи ка, Андромеда,

Ты повинуешься отцу?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You are not in my counsels. You’re too faithful, Virtuous and wise, and virtuously you would Betray me. There is a thing full-grown in me That you shall only know by the result.
Diomede, come; for I need help, not counsel.

Ты не советчик для меня.

Ты слишком уж верна, мудра,

И добродетельна,

И добродетелью своей

Ты предаёшь меня.

Во мне есть нечто взрослое,

Что ты узнаешь лишь потом,

По результату.

Ты, Диомеда, уходи;

Нужна мне помощь,

А не твой совет.

She goes.

Она уходит.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

What means she now? Her whims are as endless as the tossing of leaves in a wind. But you will nd out and tell me, Diomede.

О чём она сейчас?

Её капризы бесконечны,

Похожи на метанья листьев на ветру.

Но ты узнай, и после расскажи мне,
Диомеда.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I will nd out certainly, but as to telling, that is as it shall please me — and my little mistress.

Конечно, я узнаю,

Но что касается рассказа,

То это уж как мне угодно,

И как угодно маленькой моей хозяйке.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You shall be whipped.

Тебя ведь выпорют.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Pish!

Тьфу!

She runs out.

Она выбегает

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

The child is spoiled herself and she spoils her servants. There is no managing any of them.

Тут сама дочка избалована,

И слуги вместе с ней.

Нет никакого сладу с ними.

She goes out.

Она уходит

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

An orchard garden in Syria by a river-bank: the corner of a cottage in the background. Perseus, Cydone.

Фруктовый сад в Сирии у берега реки: угол домика на заднем плане. Персей, Сидона.

 

 

CYDONE (sings)

СИДОНА (поёт)

O the sun in the reeds and willows! O the sun with the leaves at play! Who would waste the warm sunlight? And for weeping there’s the night.
But now ’tis day.

О, солнце —

В тростнике и ивах!

О, солнце —

Ты играешься в листве!

И кто ещё способен

Так щедро тратить

Тёплые свои лучи?

Ведь для рыданий

Существует ночь.

А в этот миг —

Сияет день.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Yes, willows and the reeds! and the bright sun Stays with the ripples talking quietly.
And there, Cydone, look! how the
sh leap  To catch at sunbeams. Sing yet again, Cydone.

Да, ивы и тростник!

И яркие лучи,

Что остаются с рябью,

Тихо говоря.

Смотри, вон там —

Сидона, посмотри!

Как рыбы прыгают,

И ловят тёплые лучи.

Ещё раз спой, Сидона.

 

 

CYDONE (sings)

СИДОНА (поёт)

O what use have your foolish tears?
What will you do with your hopes and fears? They but waste the sweet sunlight.
Look! morn opens: look how bright The world appears!

Какая польза нам

От этих глупых слёз?

Что будешь делать ты

С надеждами и страхом?

Они лишь тратят

Этот яркий нежный свет.

Смотри же —

К нам приходит утро!

Смотри же —

Как появляется вдруг яркий мир!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

O you Cydone in the sweet sunlight! But you are lovelier.

О, как ты хороша, Сидона,

Под нежным светом солнца!

Нет, ты прекраснее его.

 

 

CYDONE

СИДОНА

You talk like Iolaus.
Come, here’s your crown. I’ll set it where ’tis due.

Ты говоришь, как Иолай.

Ну вот она — твоя корона.

Давай я водружу её туда,

Где надлежит ей быть.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Crowns are too heavy, dear. Sunlight was better.

Короны, дорогая,

Слишком тяжелы.

Свет солнца лучше.

 

 

CYDONE

СИДОНА

’Tis a light crown of love I put upon you, My brother Perseus.

Но это лёгкая корона —

Она — венец любви,

И я тебя ей короную,

Мой брат Персей.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Love! but love is heavy.

Любви!

Но ведь любовь,

Вообще то тяжела.

 

 

CYDONE

СИДОНА

No, love is light. I put light love upon you, Because I love you and you love Iolaus.
I love you because you love Iolaus,
And love the world that loves my Iolaus, Iolaus my world and all the world
Only for Iolaus.

О, нет, любовь легка.

Я надеваю лёгкую любовь.

Ведь я люблю тебя,

А ты ведь любишь Иолая.

А я люблю тебя

По той причине,

Что ты любишь Иолая,

И я люблю тот мир,

Который любит Иолая,

Ведь Иолай — мой мир,

И мир весь —

Лишь для Иолая.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Happy Cydone,
Who can lie here and babble to the river All day of love and light and Iolaus.
If it could last! But tears are in the world And must some day be wept.

Счастливая Сидона,

Ты можешь здесь лежать

И лепетать весь день реке

О свете, о любви, об Иолае.

Ах, если б это длилось бы и длилось!

Но в мире много слёз,

И должен наступить тот миг,

Когда их нужно выплакать.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Why must they, Perseus?

Ну почему их нужно выплакать,

Персей?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

When Iolaus becomes King in Syria
And comes no more, what will you do, Cydone?

Вот станет Иолай царём,

И больше не придёт —

Что будешь делать, ты, Сидона?

 

 

CYDONE

СИДОНА

Why, I will go to him.

Ну в чём беда —

Пойду сама к нему.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

And if perhaps He should not know you?

А если, вдруг,

Тебя он не узнает?

 

 

CYDONE

СИДОНА

Then it will be night.
It is day now.

Тогда наступит ночь.

Но ведь сейчас же — день.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

A bright philosophy,
But with the tears behind. Hellas, thou livest In thy small world of radiant white perfection With eye averted from the night beyond,
The night immense, unfathomed. But I have seen Snow-regions monstrous underneath the moon And Gorgon caverns dim. Ah well, the world
Is bright around me and the quick lusty breeze
Of strong adventure wafts my bright-winged sandals O’er mountains and o’er seas, and Herpe’s with me, My sword of sharpness.

Да, философия твоя прекрасна,

Но со слезами, где то там,

На заднем фоне.

Эллада, ты живёшь

В каком-то маленьком своём мирке

Сияющего совершенства,

И отвернувшись от ночи,

Что где-то, за границей,

Ночи огромной и непостижимой.

Однако, видел я

Огромные, заснеженные области,

Чудовищные в лунном свете,

И видел тусклые пещеры,

Где жила Горгона.

Ну что ж,

Вокруг меня мир ярок,

И быстрый сильный бриз

Каких то неожиданных

И сильных приключений

Зовёт мои сандальи

С яркими крылами,

Взлететь над скалами,

И над морями,

Со мною Герп —

Мой острый меч.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Your sword, my brother Perseus?
But it is lulled to sleep in scarlet roses
By the winged sandals watched. Can they really Lift you into the sky?

Твой меч, мой брат Персей?

Его баюкали, чтоб он заснул

Средь алых роз

Твои крылатые сандалии,

Которые за ним следят.

А что, они действительно

Способны в небо поднимать тебя?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

They can, Cydone.

Сидона, они могут.

 

 

CYDONE

СИДОНА

What’s in the wallet locked so carefully?
I would have opened it and seen, but could not.

А что в котомке той,

Что тщательно завязана?

Хотела я открыть её

И посмотреть —

Но не смогла.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

’Tis well thou didst not. For thy breathing limbs Would in a moment have been charmed to stone
And these smooth locks grown rigid and stiffened, O Cydone, Thy happy heart would never more have throbbed
To Iolaus’ kiss.

И хорошо, что не смогла.

Иначе дышащее тело у тебя

В одно мгновенье было б зачаровано

И стало б камнем.

А эти замечательные локоны

Навеки стали б жёсткими, застывшими,

И сердце бы твоё

Уж никогда бы не забилось в счастье

От поцелуя Иолая.

 

 

CYDONE

СИДОНА

What monster’s there?

Там что — какое-то чудовище?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

It is the Gorgon’s head who lived in night. Snake-tresses frame its horror of deadly beauty That turns the gazer into marble.

Там голова Горгоны,

Что жила в ночи.

Змеиные чудовищные косы

Вокруг её лица

Смертельной красоты,

Что превращает посмотревшего на них

В холодный мрамор

 

 

CYDONE

СИДОНА

Ugh!
Why do you keep such dreadful things about you?

Тьфу!

Зачем хранишь ты около себя

Такие страшные, чудовищные вещи?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Why, are there none who are better turned to stone Than living?

Ну почему —

Ведь разве нет здесь никого,

Кого лучше был бы камнем,

Чем живым?

 

 

CYDONE

СИДОНА

O yes, the priest of the dark shrine Who hates my love. Fix him to frowning grimness In innocent marble. (listening) It is Iolaus!
I know his footfall, muf
ed in the green.

О, да, к примеру,

Жрец святилища,

Который ненавидит всей душой

Мою любовь.

Запечатлей его

Привычный хмурый вид,

В невинном мраморе.

(прислушиваясь)

О, это Иолай!

Я узнаю его шаги,

Хотя трава их приглушает.

Iolaus enters.

Входит Иолай.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Perseus, my friend, —

Персей, мой друг..,

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou art my human sun.
Come, shine upon me; let thy face of beauty
Become a near delight, my arm, fair youth, possess thee.

Ты для меня —

Как солнце в человеке.

Приди же, освети меня;

И пусть твоё прекрасное лицо

Приблизится и даст мне наслаждение,

И пусть моя рука,

Прекрасный юноша,

Тебя обнимет.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I am a warrant-bearer to you, friend.

Я стал твоим заложником, мой друг.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

On what arrest?

И по какому обвинению?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

For running from the knife.
A debt that must be paid. They’ll not be baulked Their dues of blood, their strict account of hearts. Or mine or thine they’ll have to crown their altars.

За то, что убежал от их ножа.

Есть долг, который

Должен был уплачен.

Они не будут уклоняться

От их кровавых обязательств,

И строго подсчёта окровавленных сердец.

Их алтари должны заполучить

Какое то из двух сердец —

Моё, или твоё.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Why, do but make thy tender breast the altar And I’ll not grudge my heart, sweet Iolaus.
Who’s this accountant?

Да пустяки,

Ты сделай просто алтарём

Свою прекраснейшую грудь,

И я не пожалею сердца своего,

Мой милый Иолай.

Кто этот счетовод?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Poseidon’s dark-browed priest,
As gloomy as the den in which he lairs,

Who hopes to gather Syria in his hands

Upon a priestly pretext.

Жрец Посейдона, с чёрными бровями,

Такой же мрачный,

Как и логово, в котором обитает.

Он хочет Сирию

Прибрать к своим рукам,

Под видом якобы богослужения.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Change him, Perseus,
Into black stone!

О, преврати его, Персей,

В ужасный мрачный чёрный камень!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Oh, hard and black as his own mood!
He has a stony heart much better housed

In limbs of stone than a kind human body

Who would hurt thee, my Iolaus.

В суровый, чёрный,

Такой же как его характер!

Ведь каменному сердцу

Горадо будет лучше

В конечностях из камня,

Чем в добром теле человека,

Которое, мой Иолай,

Желает тебе боли.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

He’ld hurt
And
nd a curious pleasure. If it were even My sister sunbeam, my Andromeda,
He’ld carve her soft white breast as readily As any slave’s or murderer’s.

Он причиняет боль,

И в этом видит

Возбуждающее удовольствие.

И даже если б перед ним

Была бы Андромеда, моя сестра,

Похожая на солнца луч,

Он бы разрезал грудь её

С такой же лёгкостью,

Как грудь раба, или убийцы.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Andromeda!
It is a name that murmurs to the heart Of strength and sweetness.

О, Андромеда!

Вот это имя почему-то

Мне в сердце прошептало

О силе и о сладости.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Three days you are given to prove yourself a god! You failing, ’tis my bosom pays the debt.
That’s their decree.

Три дня дано тебе,

Чтоб доказать, что ты есть бог!

А если ты не сможешь,

То грудь моя заплатит долг.

Таков указ.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Turn them to stone, to stone!
All, all to heartless marble!

Ты преврати их в камень,

В камень!

Всех, всех их —

В бессердечный мрамор!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thy father bids this?

Тебе так приказал отец?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

He dare not baulk this dangerous priest.

Он не посмел препятствовать

Вот этому опасному жрецу.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Ah, dare not!
Yes, there are fathers too who love their lives And not their children: earth has known of such. There was a father like this once in Argos!

Ах, не посмел!

Да, есть отцы,

Что любят собственную жизнь,

А не своих детей:

Земля уже узнала о таких.

Однажды был такой отец

В Аргосе!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Blame not the King too much.

Ты слишком не вини царя.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Turn him to stone, To stone!

Давай же,

В камень преврати его,

В холодный камень!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Hush, hush, Cydone!

Сидона, тише, тише!

 

 

CYDONE

СИДОНА

Stone, hard stone!

Лишь только в камень,

В твёрдый камень!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I’ll whip thee, shrew, with rose-briars.

Ты прямо, как мегера!
Я ведь могу и отхлестать тебя

Шипами роз.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Will you promise
To kiss the blood away? Then I’ll offend

Daily, on purpose.

Ты обещаешь мне потом
Убрать кровь поцелуями?

Тогда я буду оскорблят его

Хоть каждый день, намеренно.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Love’s rose-briars, sweet Cydone, Inict no wounds.

Шипы от роз любви,

О, милая Сидона,

Не наносят ран.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Oh yes, they bleed within.

О, да,

Они лишь кровоточат изнутри.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

The brow of Perseus grows darkness!

Смотрите, лоб Персея потемнел!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Rise,
And be my guide. Where is this temple and priest?

Вставай, и будь моим проводником.

Где этот храм и этот жрец?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

The temple now?

Мы прямо в храм сейчас?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Soonest is always best
When noble deeds are to be done.

Когда должны вершится

Благородные деяния,

То чем скорее — тем и лучше.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

What deed?

Какие хочешь ты вершить деяния?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I will release the men of Babylon
From their grim blood-feast. Let them howl for victims.

Я отпущу на волю

Людей из Вавилона,

Освобожу от мрачного, кровавого

И ужасающего пира.

Пусть воют о пропавших жертвах.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

It will incense them more.

Их это разозлит ещё сильнее.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Me they have incensed
With their
erce crafty fury.

If they must give

To their dire god, let them at least full
With solemn decency their fearful rites.
But since they bring in politic rage and turn

Their barbarous rite into a trade of murder,

Nor rite nor temple be respected more.
Must they have victims? Let them take and slay Perseus alone. I shall rejoice to know
That so much strength and boldness dwells in men Who are mortal.

Они уже сумели разозлить меня

Своей жестокой хитрой яростью.

Уж если им необходимо что-то дать

Их ужасающему богу,

То пусть они хотя бы исполняют

С торжественной благопристойностью

Все эти жуткие обряды.

Поскольку же они сюда привносят

Политическую ярость,

И превращают варварский обряд

В торговлю и убийства,

То ни обряд, ни храм,

Не будут больше уважаемы.

Им нужны жертвы?

Пускай они возьмут, убьют

К примеру, одного Персея.

Я буду рад узнать,

Что столько смелости и силы

Ещё осталось в смертных людях.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Men thou needst not fear; but, Perseus,
Poseidon’s wrath will wake, whose lightest motion Is deadly.

Людей тебе не стоит опасаться;

Однако же, Персей,

А вдруг проснётся в гневе Посейдон,

Чьё даже лёгкое движение —

Смертельно.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Mine is not harmless.

Мой гнев не безобиден.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Against gods
What can a mortal’s anger do?

Но что же может против тех богов

Способен сделать гнев у смертного?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

We’ll talk
With those pale merchants. Wait for me; I bring Herpe my sword.

Поговорим же с теми

Бледными торговцами.

Немного подождите,

Я принесу свой Герпе, меч.

 

 

CYDONE

СИДОНА

The wallet, Perseus! leave not the dear wallet!

И свой мешок, Персей!

Не позабудь свой дорогой мешок!

Perseus goes out towards the cottage.

Персей идет к хижине.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

My queen, have I your leave?

Моя царица, я тебя оставлю?

 

 

CYDONE

СИДОНА

Give me a kiss
That I may spend the hours remembering it Till you return.

Ты поцелуй меня,

Чтоб коротала я часы

И вспоминала,

Пока ты не вернёшься.

 

 

IOLAUS (kissing her)

ИОЛАЙ (целуя её)

Will one ll hours, Cydone?

И он заполнить эти долгие часы?

 

 

CYDONE

СИДОНА

I fear to ask for more. You’re such a miser.

Боюсь просить чего-то большего.

Ты ведь такой скупец.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

You rose-lipped slanderer! there! Had I the time I would disprove you, smothering you with what You pray for.

Ты, клеветница, с розовыми губками!

Ох, было б время у меня,

То я бы опроверг тебя,

И задушил бы тем,

О чём ты так мечтаешь.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Come soon.

Ты возвращайся поскорей.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I’ll watch the sun go down.
In your dark night of tresses.

Я буду наблюдать,

Как сядет солнце

В густую ночь

Из локонов твоих.

Perseus returns.

Персей возвращается.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Come.

Идём.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I am ready.

Готов.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Stone, brother Perseus, make them stone for ever.

Их в камень, в камень,

Брат Персей,

Пусть станут камнем навсегда.

Perseus and Iolaus go out.

Персей и Иолай выходят.

(sings)

(поёт)

“Marble body, heart of bliss

Or a stony heart and this,
Which of these two wilt thou crave?

One or other thou shalt have.”
“By my kisses shall be known

Which is esh and which is stone.

Love, thy heart of stone! it quakes.

Sweet, thy fair cold limbs! love takes

With this warm and rosy trembling.

Where is now thy coy dissembling?

 Heart and limbs I here escheat
For that fraudulent deceit.”
“And will not marble even grow soft,

Kissed so warmly and so oft?”

«Холодное, как мрамор тело,

Но сердце, полное блаженства,

А может — каменное сердце,

Но полное блаженство тело —

Которое из этих двух

Ты пожелаешь?

Получишь ты одно

Или или другое».

 

«Узнаешь ты моими поцелуями,

И что такое плоть,

И что такое камень.

Любовь, что стало

С каменным твоим сердечком!

Оно затрепетало!

И сладкие твои, прекрасные,

Холодные, как мрамор, члены —

Любовь берёт и забирает

С каким-то розовым

И тёплым трепетанием.

И где теперь

Твоё жеманное притворство?

Я выкупаю сердце у тебя и тело

За жульнический тот обман».

 

«Но если целовать

Так часто, и так горячо,

Не станет мягким

Даже мрамор?»

Curtain

Занавес

 

 

Act III

Действие III

Scene 1

Сцена 1

 

 

The women’s apartments of the Palace. Andromeda, Diomede.

Женские покои дворца.
Андромеда, Диомеда.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

All’s ready, let us go.

Готово всё, пойдём.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Andromeda,
My little mistress whom I love, let me

Beseech you by that love, do not attempt it.

Oh, this is no such pretty wilfulness
As all men love to smile at and to punish

With tenderness and chidings. It is a crime

Full of impiety, a deed of danger
That venturous and iron spirits would be aghast

To dream of. You think because you are a child, You will be pardoned, because you are a princess
No hand will dare to punish you. You do not know Men’s hearts. They will not pause to pity you,  They will not spare. The people in its rage
Will tear us both to pieces, limb from limb,

With blows and fury, roaring round like tigers. Will you expose yourself to that grim handling Who cry out at the smallest touch of pain?

О, Андромеда!

О, маленькая госпожа моя,

Которую я так люблю,

Позволь мне умолять тебя

Моей любовью

Не делать этого.

Ведь это не такое

Милое ребяческое своеволие,

Какому все мужчины

Любят улыбаться,

И слегка наказывать,

С упрёками и нежностью.

Ведь это — преступление.

Оно полно неуважения,

И попросту опасно,

Ведь это то, что

Даже самый смелый и железный дух

Приводит в ужас, если он помыслит.

Ты думаешь, поскольку ты ребёнок,

Ты будешь прощена,

Лишь потому что ты — принцесса,

И ни одна рука

Не сможет наказать тебя.

Но ты не знаешь,

Что за сердце у мужчин.

Они не остановятся,

Чтоб пожалеть тебя,

Они не пощадят.

Народ, набравшись ярости,

Нас разорвёт обоих на куски,

С ударами и злобой,

И с тигриным рёвом.

И ты себя подвергнешь

Этой всей жестокости,

Ты, что вопишь,

При самой лёгкой боли?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Do not delay me on the brink of action. You have said these things before.

Не останавливай меня

На самой грани действия.

Ты говорила это раньше.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

You shall not do it.
I will not go with you.

Ты этого не сделаешь.

Я не пойду с тобой.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

So you expose me
To danger merely and break the oath you swore; For I must do it then unhelped.

Тогда подвергнешь ты меня

Большой опасности,

Да и нарушишь клятву,

Ту, что дала ты;

Тогда я сделаю всё это

Без посторонней помощи.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I’ll tell
Your mother, child, and then you cannot go.

Я расскажу всё матери твоей, дитя,

Тогда не сможешь ты туда пойти.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I shall die then on the third day from this.

И я умру на третий день от этого.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

What! you will kill yourself, and for two strangers You never saw? You are no human maiden
But something far outside mortality, Princess, if you do this.

И что?

Убьёшь себя

И двух каких-то незнакомцев,

Который никогда не видела?

Ты будешь не дитя людей,

А что-то за пределом смертных,

Принцесса, если ты всё это совершишь.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I shall not need.
You threaten me with the
erce people’s tearings, And shall I not be torn when I behold
My fellows’ piteous hearts plucked from their bosoms Between their anguished shrieks? I shall fall dead With horror and with pity at your feet:
Then you’ll repent this cruelty.

Мне ничего уже не нужно.

Ты угрожаешь мне

Жестокими слезами от людей,

Но разве я не разоврусь,

Когда увижу,

Как жалкие сердца моих собратьев,

Начнут рвать из живой груди,

Среди мучительных их криков?

Я просто мёртвой упаду

От жалости и ужаса

К твоим ногам.

И ты тогда раскаешься.

She weeps.

Она плачет.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Child, child!
Hush, I will go with you. If I must die, I’ll die.

Дитя, дитя!

Потише, я пойду с тобой.

И если нужно будет умереть,

То я умру.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Have I not loved you, Diomede?
Have I not taken your stripes upon myself, Claiming your dear offences? Have I not lain Upon your breast, stealing from my own bed
At night, and kissed your bosom and your hands For very love of you? And I had thought
You loved me: but you do not care at last Whether I live or die.

Ведь разве не любила я тебя,

О, Диомеда?

И разве я не принимала

Твои удары на себя,

Желая дорогих покупок для тебя?

И разве не лежала

На твоей груди,

Украдкой, ночью, убежав с постели,

Не целовала грудь твою и руки,

Из-за большой любви к тебе?

Я думала — ты тоже меня любишь;

Но видно всё равно тебе,

Останусь я жива, в конце концов,

Или умру.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh hush! I love you,
I’ll go with you. You shall not die alone, If you are bent on dying. I’ll put on
My sandals and be with you in a moment. Go, little princess. I am with you; go.

О, тише! Я люблю тебя,

И я пойду с тобой.

Ты не умрёшь одна,

Раз ты желаешь умереть.

Одену только лишь сандалии,

И буду через миг.

Иди же, маленькая смелая принцесса.

Я буду рядом, вместе.

She goes.

Она уходит.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O you poor shuddering men, my human fellows, Horribly bound beneath the grisly knife
You feel already groping for your hearts,

Pardon me each long moment that you wrestle

With grim anticipation. O, and you,
If there is any god in the deaf skies
That pities men or helps them, O protect me!

But if you are inexorably unmoved
And punish pity, I, Andromeda,
Who am a woman on this earth, will help

My brothers. Then, if you must punish me,
Strike home. You should have given me no heart; It is too late now to forbid it feeling.

О, бедные, дрожащие от страха люди,

Мои собратья на земле,

Ужасно связанные,

Ожидая страшного ножа,

Вы ощущаете, как кто-то

Подбирается к сердцам у вас,

Простите же меня

За каждый долгий миг,

Когда вы боретесь

Со мрачным ожиданием.

И если есть какой-то бог

В глухих высоких небесах,

Что ощущает жалость к людям,

И помогает им,

Так дайте мне защиту!

Но если вы неумолимо неподвижны,

И если жалость вами наказуема,

Пусть буду Андромеда, я,

Одна из женщин на земле,

Которая поможет братьям.

Тогда, раз вы должны меня

За это покарать,

То нанесите свой удар.

Вы не должны давать мне

Раньше сердца;

Теперь уж слишком поздно

Запрещать ему любить и ощущать.

She is going out. Athene appears.

Она собирается уйти.
Внезапно появляется Афина.

What is this light, this glory? who art thou, O beautiful marble face amid the lightnings?
My heart faints with delight, my body trembles, Intolerable ecstasy beats in my veins;
I am oppressed and tortured with thy beauty.

О, что за свет, и что за слава?

Ты кто,

С прекрасным мраморным лицом

Средь молний?

Я чувствую, что сердце

У меня внутри

Изнемогает от восторга,

А тело всё дрожит,

И нестерпимые блаженство и экстаз

Несутся в каждой жиле;

Я вся подавлена, терзаема

Твоей невыносимой красотой.

 

 

ATHENE

АФИНА

I am Athene.

Я — Афина.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Art thou a goddess? Thy name We hear far off in Syria.

Так ты — богиня?

Твоё возвышенное имя

Хорошо известно в Сирии.

 

 

ATHENE

АФИНА

I am she
Who helps and has compassion on struggling mortals.

Я та, кто сострадает

Борющимся смертным,

И помогает им.

 

 

ANDROMEDA (falling prostrate)

АНДРОМЕДА (падая ниц)

Do not deceive me! I will kiss thy feet. O joy! thou art! thou art!

О, не обманывай меня!

Я поцелую твои ноги.

Какая радость, что ты есть!

Ты — есть!

 

 

ATHENE

АФИНА

Lift up thy head,
My servant.

Так подними же голову,

Моя слуга.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Thou art! there are not only void Azure and cold inexorable laws.

Ты есть, ты существуешь!

И в мире есть

Не только лишь пустая синева

И мрачные, холодные,

Неумолимые законы.

 

 

ATHENE

АФИНА

Stand up, O daughter of Cassiope.
Wilt thou then help these men of Babylonia,

My mortals whom I love?

Вставай же, дочь Кассиопеи.

Поможешь ли ты людям Вавилона,

Несчастным смертным,

Тем, которых я люблю?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I help myself,
When I help these.

Я помогу самой себе,

Когда я помогу тем людям.

 

 

ATHENE

АФИНА

To  thee alone I gave
This knowledge. O virgin, O Andromeda,
It reached thee through that large and noble heart Of woman beating in a little child.
But dost thou know that thy reward shall be Betrayal and
erce hatred? God and man Shall league in wrath to kill and torture thee Mid dire revilings.

Тебе одной дала я это знание.

О, дева Андромеда,

Оно пришло к тебе

Через большое,

Наполненное благородством
Сердце Женщины,

Что бьётся в маленьком ребёнке.

Но знаешь ли ты,

Что наградой

За это будет горькое предательство

И яростная ненависть?

Бог с человеком

Станут в гневе заодно,

Чтобы пытать тебя, убить тебя,

Среди ужасных оскорблений.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My reward shall be To cool this anguish of pity in my heart And be at peace: if dead, O still at peace!

Моей наградой будет охладить

Невероятную тоску и жалость

В сердце у меня,

И обрести покой,

И если я умру,

То я умру спокойно!

 

 

ATHENE

АФИНА

Thou fearst not then? They will expose thee, child, To slaughter by the monsters of the deep Who shall come forth to tear thy limbs.

Ты не боишься?

Они ведь выставят тебя, дитя,

На растерзание чудовищам глубин,

Которые придут,

Чтоб разорвать твои конечности.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Beyond too
Shall I be hated, in that other world?

А там, за смертью, за пределом,

В другом, загромном мире —

Я буду ненавидима?

 

 

ATHENE

АФИНА

Perhaps.

Возможно.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Wilt thou love me?

А будешь ты любить меня?

 

 

ATHENE

АФИНА

Thou art my child.

Конечно, ты — моё дитя.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O mother, O Athene, let me go. They linger in anticipated pangs.

О, мать, Афина, отпускай меня.

Они томятся в предвкушеньи мук.

 

 

ATHENE

АФИНА

Go, child. I shall be near invisibly.

Иди, дитя.

Незримо буду я с тобою рядом.

She disappears. Andromeda stands with clasped hands straining her eyes as if into innity.
Diomede returns.

Она исчезает. Андромеда после этого стоит, сцепив руки, напрягая взгляд, словно глядя в бесконечность. Возвращается Диомеда.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

You are not gone as yet? what is this, princess? What is this light around you! How you are altered, Andromeda!

Ещё ты не ушла?

А что с тобой, принцесса?

А что за свет вокруг тебя?!

О, как ты изменилась, Андромеда!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Diomede, let us go.

Пойдём же, Диомеда.

They go out.

Они уходят.

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

In the Temple of Poseidon. Cireas.

В храме Посейдона. Кирей.

 

 

CIREAS

КИРЕЕЙ

I am done with thee, Poseidon Ennosigaios,

man-slayer, ship-breaker, earth-shaker, lord of the waters! Never was faithful service so dirtily rewarded. In all these years not a drachma, not an obolus, not even a false coin for solace.

And when thou hadst mocked me with hope, when a Prince had promised me all my ndings, puttest thou me off with two pauperized merchants of Babylon? What, thou takest thy loud ravenous glut of the treasures that should have been mine and roarest derision at me with thy hundred-voiced laughters? Am I a sponge to suck up these insults? No! I am only moderately porous. I will break thy treasury, Poseidon, and I will run. Think not either to send thy sea-grifns after me. For I will live on the top of Lebanon, and thy monsters, when they come for me, shall snort and grin and gasp for breath and return to thee bafed and asthmatic.

Я покончил с тобой,

Посейдон Энносигей,

Ты, убийца людей,

Разрушитель морских кораблей,

Сотрясатель земли,

И хозяин морей!

Никогда ещё верная служба

Не видала такой

Низкой, подлой награды.

За все долгие годы —

Ни драхмы, ни даже обола,

Ни фальшивой монеты

В моё утешение.

И когда ты в насмешку меня

Озарил хоть какой-то надеждой,

Когда принц обещал мне отдать

Все находки,

Ты решил оттолкнуть меня

С этими нищими из Вавилона?

И, пресытившись теми богатствами,

Что должны быть моими,

Забираешь их сам,

И ревёшь надо мною своим

Хищным хохотом ста голосов?

Я, что, губка чтоб впитывать

Все оскорбления? Нет!

Я умеренно порист.

Я сейчас разобью

Всю сокровищницу, и убегу.

И не думай послать

Вслед за мною грифонов своих.

Я найду себе дом

На вершине Ливана,

И когда те придут на вершину за мной,

Будут фыркать там и задыхаться,

И лишь скалить свои бесполезные зубы,

И вернутся к тебе,

Озадачившись, с астмой.

As he talks Iolaus and Perseus enter.

Пока он говорит, входят Иолай и Персей.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

What, Cireas, wilt thou run? I’ll give thee gold To wing thy shoes, if thou wilt do my bidding.

Ну что, Кирей,

Уже готов ты убежать?

Дам золота тебе,

На крылья башмаков,

Но если выполнишь

Моё желание.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

I am overheard! I am undone! I am crucied! I am disembowelled!

Меня подслушали!

О, я погиб, распят!

Я уничтожен с потрохами!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Be tranquil, Cireas, fool, I come to help thee.

Да успокойся же, глупец —

Кирей, пришёл я чтоб помочь тебе.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Do you indeed! I see, they have made you a god, for you know men’s minds. But could old father Zeus nd your newborn godhead no better work than to help thieves and give wings to runaways? Will you indeed help me, god Iolaus? I can steal then under thy welcome protection? I can borrow Poseidon’s savings and run?

И в самом деле, это ты!

Я вижу, ты стал богом,

И знаешь человеческие мысли.

Но неужели старый Зевс

Тебе, как новорожденному богу,

Не отыскал иной работы,

Чем помогать ворам,

И беглецов одаривать крылами?

Ты вправду мне поможешь,

О, бог Иолай?

И я смогу спокойно всё украсть

Надеясь на твою защиту?

И я могу занять на время

Все сбереженья Посейдона

И сбежать?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Steal not: thou shalt have gold enough to buy Thy liberty and farms and slaves and cattle.

Не стоит красть:

Получишь ты достаточно,

Чтобы купить себе свободу,

Фермы, скот, рабов.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Prince, art thou under a vow of liberality? or being about to die, wilt thou distribute thy goods and chattels to deserving dishonesty? Do not mock me, for if thou raise hopes again in me and break them, I can only hang myself.

Ты что, принц, дал обет

Быть щедрым?

А может зная о кончине,

Ты раздаёшь своё добро

И движимое всё имущество

Таким бесчестным, как и я?

Не насмехайся надо мной,

Ведь если возродишь во мне надежды,

А после их разрушишь,

Мне остаётся лишь повеситься.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I mock thee not, thou shalt have glut of riches.

Нет, я не насмехаюсь,

И ты получишь множество богатств.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

What must I do? I’ld give thee nose and ears For farms and freedom.

И что мне сделать?

Готов отдать тебе и нос, и уши,

За фермы и свободу.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Wherefore dost thou bribe
This slave to undo a bond my sword unties?

Зачем ты подкупаешь

Этого раба,

Чтоб развязал он узы,

Которые легко разрубит меч мой?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I shrink from violence in the grim god’s temple.

Хочу я в этом мрачном храме

Избежать насилия.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Zeus, art thou there with thy feathers and phosphorus? I pray thee, my good bright darling Zeus, do not come in the way of my earnings. Do not be so cantankerously virtuous, do not
be so damnably economical. Good Zeus, I adjure thee by thy foot-plumes.

Там кто — сам Зевс,

Весь в оперении и фосфоре?

Молю тебя, мой добрый,

Дорогой и светлый Зевс,

Не надо мне мешать

В моих ничтожных заработках.

Не будь таким

Сварливо добродетельным,

Не будт таким

Чертовски экономных.

О, добрый Зевс,

Тебя я заклинаю

Перьями твоими на ногах.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Cireas, wilt thou bring forth the wretched captives Who wait the butcher Polydaon’s knife
With groanings? we would talk with them.
Wilt thou?

Кирей, ты выведешь

Несчастных пленников сюда,

Что ждут со стонами

Нож Полидона-мясника?

Хотели б с ними мы поговорить.

Ты хочешь?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Will I? Will I? I would do any bad turn to that scanty-hearted rampageous old ship-swallower there. I would do it for nothing, and for so much gold will I not?

Хочу ли я? Хочу?

Да я бы оказал любую,

Самую плохую из услуг

Неистовому, старому

И скудоумному убийце кораблей.

Да я бы сделал это всё задаром,

А если столько золота — то нет?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

And thou must shut thine eyes.

И должен ты закрыть глаза.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Eyes! I will shut mouth and nose and ears too, nor ask for one penny extra.

Глаза!

Да я закрою уши, нос и рот,

И ни копейки более не попрошу.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Dost thou not fear?

Ты не боишься?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Oh, the blue-haired old bogy there? I have lived eighteen years in this temple and seen nothing of him but ivory and sapphires. I begin to think he cannot breathe out of water; no doubt, he is some kind of sh and walks on the point of his tail.

Кого — синеволосого

И старенького пугала, вон там?

Я прожил в этом храме

Восемнадцать лет,

И не увидел ничего,

Лишь иногда сапфиры

И куски слоновой кости.

Я начинаю думать,

Что он и не дышит без воды;

И без сомненья, он –

Всего лишь рыба,

И ходит кончиком хвоста.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Enough, bring forth the Babylonian captives.

Довольно, выводи же

Пленников из Вавилона.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

I run, Zeus, I run: but keep thy phosphorus lit and handy against Polydaon’s return unasked for and untrumpeted.

Бегу, мой Зевс, бегу;

Но ты держи свой фосфор

Наготове, под рукой,

На случай возвращенья Полидона,

Непрошенного и без объявления.

He runs out.

Он убегает.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

O thou grim calmness imaged like a man

That frownst above the altar! dire Poseidon!
Art thou that god indeed who smooths the sea With one
nger, and when it is thy will,

Rufest the oceans with thy casual breathing?

Art thou not rather, lord, some murderous

And red imagination of this people,
The shadow of a soul that dreamed of blood

And took this dimness? If thou art Poseidon,

The son of Cronos, I am Cronos’ grandchild, Perseus, and in my soul Athene moves
With lightnings.

О, мрачное спокойствие,

Что изображено как человек,

Который хмурится над алтарём!

Ужасный Посейдон!

И неужели ты — тот бог,

Который может успокоить море

Одним лишь пальцем,

Если есть твоя на это воля,

И что волнует океаны

Своим небрежным дуновеньем?

А может ты, скорее, некий господин,

Убийственный, кровавый образ,

Придуманный людьми,

И тень души,

Мечтавшей некогда о крови,

И ради этого, принявшей тьму?

И если ты есть Посейдон,

Сын Кроноса,

То я — внук Кроноса, Персей,

Сама Афина движется

В моей душе, и испускает молнии.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I hear the sound of dragging chains.

Я слышу громыхание цепей.

Cireas returns with Tyrnaus and Smerdas.

Кирей возвращается с Тирнаем и Смердасом.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Smerdas and thou, Tyrnaus, once again We meet.

О, Смердас, и Тирнай, ты —

Мы снова встретились.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Save me, yet save me.

Спаси меня,

Пожалуйста, спаси меня.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

If thou art worth it,
I may.

Ну, если ты достоин этого,

То я могу.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Thou shalt have gold. I am well worth it.
I’ll empty Babylonia of its riches Into thy wallet.

Ты от меня получишь золото.

Я этого весьма достоин.

И я готов опустошить

Весь Вавилон — в твой кошелёк.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Has terror made thee mad?
Refrain from speech! Thine eyes are calm, Tyrnaus.

Ты что, совсем с ума сошёл

От страха? Лучше помолчи.

А у тебя, Тирнай — спокойный взгляд.

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

I have composed my soul to my sad fortunes.
Yet wherefore sad? Fate has dealt largely with me.
I have been thrice shipwrecked, twice misled in deserts, Wounded six times in battle with wild men
For life and treasure. I have outspent kings:
I have lost fortunes and amassed them: princes Have been my debtors, kingdoms lost and won

By lack or having of a petty fraction
Of my rich incomings: and now Fate gives me

This tragic, not inglorious death: I am
The banquet of a god. It
ts, it ts,

And I repine not.

Смирился я с моей

Печальною судьбой.

Но, почему — печальной?

Судьба довольно щедро

Обошлась со мной.

Я трижды был в крушеньях кораблей,

И дважды я блуждал в пустнях,

Шесть раз был ранен в битве

С дикими людьми

За жизнь и за сокровища.

Я превзошёл царей;

Я то — терял огромные богатства,

А то — накапливал их вновь:

Моими должниками были принцы,

Терялись царства и приобретались,

Из-за наличия, или отсутствия

Какой-то малой доли

Из моих больших доходов.

Ну и теперь — Судьба даёт мне

Хоть и трагическую,

Но все же не совсем

Бесславную погибель —

Я буду пир для бога.

И он всё ближе, ближе,

Я не жалуюсь.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

But will these help, Tyrnaus,
To pass the chill eternity of Hades? This memory of glorious breathing life, Will it alleviate the endless silence?

Однако же, Тирнай,

Поможет это все тебе

Пройти сквозь ледяную вечность Ада?

Твоё воспоминание

О славной жизни здесь —

Смягчит оно ту

Нескончаемую тишину?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

But there are lives beyond, and we meanwhile Move delicately amid aerial things
Until the green earth wants us.

Но есть ведь жизнь и за пределом,

И мы тем временем

Там тонко движимся

Среди существ эфира,

Пока зелёная земля

Вновь не захочет нас.

 

 

 

 

PERSEUS (shearing his chains with a touch of his sword)

ПЕРСЕЙ (разрезая его цепи касанием своего меча)

Yet awhile Of the green earth take all thy frank desire,
Merchant: the sunlight would be loth to lose thee.

Ещё немного поживи,

И получай от зеленеющей земли

Свои чистосердечные желания, торговец:

Свет солнца не хотел бы

Потерять тебя.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O radiant helpful youth! O son of splendour! I live again.

О, ты, сияющий, полезный юноша!

О, сын великолепия!

Я вновь живу.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou livest, but in chains,
Smerdas.

Да, Смердас, ты живёшь,

Однако же, в цепях.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

But thy good sword will quickly shear them.

Но добрый меч твой

Их быстро рассечёт.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou wilt give me all Babylonia holds Of riches for reward?

И ты отдашь мне,

В качестве награды,

Богатства Вавилона?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

More, more, much more!

Я больше, больше дам,

Гораздо больше!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

But thou must go to Babylon to fetch it. Then what security have I of payment?

Но должен ты

Отправиться обратно, в Вавилон,

Чтоб их забрать.

Какие у меня гарантии в оплате?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Keep good Tyrnaus here, my almost brother.
I will come back and give thee gold, much gold.

Оставь здесь доброго Тирная,

Он мне почти как брат.

А я вернусь, дам золота,

И много золота.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

You’ld leave him here? in danger? with the knife Searching for him and grim Poseidon angry?

А ты оставишь здесь его?

В опасности, и в ожидании ножа,

Пред ищущим, разгневанным

И мрачным Посейдоном?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

What danger, when he is with thee, O youth, Strong radiant youth?

Какая же опасность,

Если будет он с тобой,

О, сильный, лучезарный юноша?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Yourself then stay with me,
And he shall bring the ransom from Chaldea.

Тогда пусть ты останешься со мной,

А он поедет и вернётся с выкупом.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Here? here? Oh God! they’ll seize me yet again And cut my heart out. Let me go, dear youth, Oh, let me go; I’ll give thee double gold.

Что, здесь? Здесь?? О, Боже!

Они же схватят вновь меня,

И вырежут мне сердце.

Ты отпусти меня,

Такой хороший юноша,

О, отпусти меня;

И я дам вдвое больше золота тебе.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou sordid treacherous thing of fears, I’ll not
Venture for such small gain as the poor soul
Thou holdest, nor drive with danger losing bargains.

Ты, грязное и вероломное создание,

Наполненное страхами,

Я не рискну на малую такую выгоду,

Как бедная твоя душа,

Не буду спорить я с опасностью,

Теряя договор.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Oh, do not jest! it is not good to jest With death and horror.

О, не шути!

Нехорошо шутить

Со смертью и со страхом.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I jest not.

Я не шучу.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Oh God! thou dost.

О, Боже! Ты же шутишь.

 

 

DIOMEDE (without)

ДИОМЕДА (снаружи)

Cireas!

Кирей!

 

 

CIREAS (jumping) Who? who? who?

КИРЕЙ (подпрыгнув)

 

Кто? Кто? Кто там?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Is’t not a woman’s voice?
Withdraw into the shadow: let our swords Be out against surprise.
Hither, Tyrnaus.

Не женский ли я слышу голос?

Давай отступим в тень:

Пускай мечи у нас

Отстанутся для неожиданного.

Сюда, Тирнай.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Cireas! where are you, Cireas? It is I.

Кирей! Ты где, Кирей?
Не бойся, это я.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

It is the little palace scamp, Diomede.
Plague take her! How she
uttered the heart in me!

А, эта маленькая хитрая плутовка

Диомеда, из дворца,

Чума её бери,

Как всё во мне затрепетало!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Say nothing of us, merchant, or thou diest.

О нас, купец, ни слова,

Иначе ты умрёшь.

Iolaus, Perseus and Tyrnaus withdraw into the dimness of the Temple. Andromeda and Diomede enter.

Иолай, Персей и Тирнай отступают в полумрак Храма.
Входят Андромеда и Диомеда.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Princess Andromeda!

Принцесса Андромеда!

 

 

PERSEUS (apart)

ПЕРСЕЙ (в сторону)

Andromeda! Iolaus’ rosy sister! O child goddess Dropped recently from heaven! Its light is still Upon thy face, thou marvel!

Я слышу — Андромеда!

Та светлая сестра у Иолая!

О, ты, дитя-богиня,

Свалившаяся с высоты небес!

Их свет ещё играет на твоём лице,

О, чудо!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

My little sister
In these grim precincts, who so feared their shadows!

Моя сестра, такая маленькая,

Что так боялась собственных теней,

Вдруг здесь, в зловещем месте.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Cireas, my servant Diomede means
To tell you of some bargain. Will you walk yonder?

Кирей, моя служанка Диомеда,

Желает рассказать тебе

О некой сделке.

Ты сходишь с ней туда?

Cireas and Diomede walk apart talking.

Кирей и Диомеда идут рядом, разговаривая.

Art thou, as these chains say, the mournful victim Our savage billows spared and men would murder? But was there not another? Have they brought thee From thy sad prison to the shrine alone?

Так ты ли, судя по цепям,

Несчастная та жертва,

Что пощадили наши штормовые волны,

А люди так хотят убить?

А разве не было ещё кого-то?

Тебя из той темницы, где святилище,

Сюда доставили лишь одного?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

He,— he,—

Он… он.....

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Has terror so possessed thy tongue, It cannot do its ofce? Oh, be comforted.
Although red horror has its grasp on thee, I dare to tell thee there is hope.

Я вижу, ужас так сковал тебе язык,

Что ты не можешь говорить?

О, успокойся.

Хоть страх и охватил тебя,

Осмелюсь я сказать,

Что есть надежда у тебя.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

What hope?
Ah heaven! what hope! I feel the knife even now Hacking my bosom. If thou bringst me hope,
I’ll know thee for a goddess and adore thee.

Что за надежда? Небеса!

Какая там ещё надежда!

Я чувствую, как нож

Вот-вот разрежет грудь мою.

И если ты мне дашь надежду,

То буду почитать тебя и как богиню,

И буду обожать тебя.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Be comforted: I bring thee more than hope. Cireas!

О, успокойся, я несу тебе

Гораздо больше, чем надежду.

Кирей!

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

You’ll give me chains? you’ll give me jewels?

Ты дашь мне цепи?

Дашь мне драгоценности?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

All of my own that I can steal for you.

Дам всё моё,

И всё что я смогу украсть.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Steal boldly, O honey-sweet image of a thief, steal and fear not. I rose for good luck after all this excellent morning! O Poseidon, had I known there was more to be pocketed in thy disservice than in thy service, would I have misspent these eighteen barren years?

Кради же смело,

О, медово-сладкий образ вора,

Кради, не бойся.

Меня несёт удача

Прекрасным этим утром!

О, Посейдон,

Ведь если бы я знал,

Что можно больше прикарманить,

Причинив тебе ущерб,

Чем честной службой,

Да разве б я потратил эти

Восемнадцать лет впустую?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Undo this miserable captive’s bonds.

Давай же, развяжи беднягу.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

What! I shall be allowed to live! Ist true?

О, неужели!

Мне разрешают жить?

Не правда ли?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

No, I’ll undo them, Cireas; I shall feel
I freed him. Is there so much then to unlink? O ingenuity of men to hurt
And bind and slay their brothers!

Нет, я сама те узы развяжу, Кирей;

И я почувствую, что я его освободила.

И так ли много нужно,

Чтобы развязать?

О, изобретательность людей,

Нацеленная, чтобы причинять

Другому боль,

Чтоб связывать и убивать

Своих же братьев!

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

’Tis not a dream,
The horror was the dream. She smiles on me A wonderful glad smile of joy and kindness, Making a sunshine. Oh, be quicker, quicker. Let me escape this hell where I have eaten
And drunk of terror and have slept with death.

О, это явь, не сон,

Тот ужас был кошмарным сном.

Она мне улыбается

Прекрасною улыбкой

Радости и доброты,

Распространяя солнца свет.

О, побыстрее, побыстрее,

Дай избавленье мне от ада,

Где я и ел, и пил, кромешный ужас,

И спал со смертью.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Are you so careless of the friend who shared The tears and danger? Where is he? Cireas!

Но ты так безразличен к другу,

С которым разделял

И слёзы, и опасность.

А где же он, второй? Кирей!

 

 

TYRNAUS (coming forward)

ТИРНАЙ (выходя вперёд)

O thou young goddess with the smile! Behold him, Tyrnaus the Chaldean.

О, юная богиня,

С ослепительной улыбкой!

Узри Тирная же, халдея.

 

 

ANDROMEDA (dropping the chain which binds Smerdas)

АНДРОМЕДА (сбрасывая цепь, что связывает Смердаса)

Already free! Who has forestalled me?

Так ты уже свободен!

И кто опередил меня?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

Maiden, art thou vexed
To see me unbound?

О, дева, ты огорчена,

Увидев вдруг меня освобождённым?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I grudge your rescuer the happy task
Heaven meant for me of loosening your chains. It would have been such joy to feel the cold Hard irons drop apart between my
ngers!
Who freed you?

О, нет, я лишь завидую

Тому, кто спас тебя

И выполнил счастливую задачу,

Назначенную небесами —

Освободить тебя.

Так было радостно мне ощутить,

Как твёрдые, холодные, стальные цепи

Вдруг распадаются в моих руках!

Так кто тебя освободил?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

A god as radiant as thyself, Thou merciful sweetness.

То бог, такой же радостный,

Сияющий, как ты сама,

Такой же добрый, милосердный.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Had he not a look Like the Olympian’s? Was he not bright like Hermes Or Phoebus?

А он, случайно, не похож

На Олимпийца?

И разве не был ярок он,

Как Феб, или Гермес?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

He was indeed. Thou knowst him then?

О был как раз таким.

Ты знаешь кто он?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

In dreams I have met him. He was here but now?

Во сне встречала я его.

Так он был здесь, сейчас?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

He has withdrawn into the shadow, virgin.

Он укрывается в тени, о дева.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Why do you leave me bound, and talk, and talk, As if Death had not still his ngers on me?

А почему, не развязав меня,

Ты говоришь, и говоришь,

Как будто Смерть

Не держит до сих пор

Меня в своих руках?

 

 

ANDROMEDA (resuming her task)

АНДРОМЕДА (возвращаясь к своему делу)

Forgive me! Tyrnaus, did that radiant helper Who clove thy chains, forget to help this poor Pale trembling man?

Прости, меня, я продолжаю!

Скажи, Тирнай,

А разве тот сияющий помощник,

Что цепи разрубил тебе,

Забыл помочь вот этому запуганному,

Бедному, дрожащему купцу?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

Because he showed too much
The sordid fear that pities only itself, He left him to his fate.

Из-за того, что показал он

Слишком много подлости и страха,

Жалея только одного себя,

Оставил он его

На произвол судьбы.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Alas, poor human man!
Why, we have all so many sins to answer,
It would be hard to have cold justice dealt us. We should be kindly to each other’s faults Remembering our own. Is’t not enough
To see a face in tears and heal the sorrow, Or must we weigh whether the face is fair Or ugly? I think that even a snake in pain
Would tempt me to its succour, though I knew That afterwards ’twould bite me! But he is a god Perhaps who did this and his spotless radiance Abhors the tarnish of our frailer natures.

О, бедный человек!

Ну почему у нас у всех

Такое множество грехов,

За что нам нужно отвечать,

О, было б трудно,

Если б нас настигло

Холодное и рассуждающее правосудие.

Но нужно быть добрее

К недостаткам ближних,

И помнить о своих.

И разве недостаточно

Увидеть у другого

Всё его лицо в слезах,

И исцелить печаль,

А вместо этого нам нужно взвешивать —

Красиво то лицо,

Или уродливо?

Я думаю, что даже ядовитая змея,

Страдая от невыносимой боли,

То искушала бы меня

Её спасти, хотя я знала бы,

Что та потом меня укусит!

Но он — ведь бог,

Возможно, тот, кто сделал это,

Наполнен безупречностью, сиянием

И ненавидит тусклость

Наших более посредственных натур.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Oh, I am free! I fall and kiss thy robe, O goddess, O deliverer.

Свободен, я свободен!

Я падаю к твои ногам,

Целую я твои одежды,

Богиня, и спаситель ты моя!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You must
Go quickly from this place. There is a cave
Near to those unkind rocks where you were shipwrecked, A stone-throw up the cliff. We found it there
Climbing and playing, reckless of our limbs
In the sweet joy of sunshine, breeze and movement, When we were children, I and Diomede.
None else will dream of it. There have I stored Enough of food and water. Closely lurk Behind its curtains of fantastic stone:
Venture not forth, though your hearts pine for sunlight, Or Death may take you back into his grip.
When hot pursuit and search have been tired out, I’ll
nd you golden wings will carry you
To your Chaldea.

Ты должен быстренько

Уйти отсюда.

Есть тайная пещера

У тех недобрых скал,

Где ваш корабль разбился.

Она немного выше, по скале.

Мы там нашли её, играя,

Не заботясь о руках, ногах,

И наслаждаясь радостями

Солнечного света, бриза и движения,

Когда мы с Диомедой

Были мелкими детьми.

Никто другой о ней и не подозревает.

Там положила я достаточно

Запасов из еды, с водой.

Вы спрячетесь неподалёку,

За завесой фантастического камня:

И не рискуйте выходить,

Хоть ваше сердце и тоскует

По солнечному свету,

Иначе смерть сумеет снова

Вас взять в свои объятия.

Когда горячая погоня, поиски,

Утихомирятся,

То я найду вас там,

И золотые крылья вас

Перенесут домой, в Халдею.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Can you not nd out divers
Who’ll rescue our merchandise from the sunk rocks Where it is prisoned?

А разве трудно вам

Найти каких-то водолазов,

Чтобы они нырнули

И достали наш товар?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

You have escaped grim murder,
Yet dream of nothing but your paltry gems! You will call back Heaven’s anger on our heads.

Вы чудом избежали мрачного убийства,

Но в голове у вас

Лишь жалкие свои богатства!

Вы призовёте гнев Небес

На наши головы.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

We cannot beg our way to far Chaldea.

Но как без денег

Мы оплатим путь

В далёкую Халдею…

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Diving is dangerous there: I will not risk
Men’s lives for money. I promised Cireas what I have, And yet you shall not go unfurnished home.
I’ll beg a sum from my brother Iolaus Will help you to Chaldea.

Опасно там нырять:

Не надо рисковать людскими жизнями

Лишь из-за денег.

Но я уже пообещала

Дать Кирею, всё что я имею.

И всё же ты получишь что-то,

Чтоб попасть домой.

Я попрошу у брата Иолая,

И он поможет вам попасть в Халдею.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O my dear riches!
Must you lie whelmed beneath the Syrian surge Uncared for?

О, дорогие для меня богатства!
И вы должны лежать,

Заваленные илом, в Сирии,

И без защиты?

 

 

ANDROMEDA (to Diomede)

АНДРОМЕДА (Диомеде)

Take them to the cave. Show Cireas The hidden mouth. I’ll loiter and expect you Under the hill-side, where sweet water plashes
From the grey fountain’s head, our fountain. Merchants, go; Athene guard you!

Веди в пещеру их.

И покажи Кирею тайный грот.

Я буду ждать тебя под склоном,

Где льётся нежная вода

Из серого фонтанчика,

Из нашего любимого фонтана.

Купцы идите;

Да хранит Афина вас!

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

Not before I kneel
And touch thy feet with reverent humble hands, O human merciful divinity,
Who by thy own sweet spirit moved, unasked,
Not knowing us, cam’st from thy safe warm chamber Here where Death broods grim-visaged in his home, To save two unseen, unloved, alien strangers,
And being a woman feared not urgent death,
And being a child shook not before God’s darkness And that insistent horror of a world O’ershadowing ours. O surely in these regions Where thou wert born, pure-eyed Andromeda, There shall be some divine epiphany
Of calm sweet-hearted pity for the world, And harsher gods shall fade into their Hades.

Не раньше чем

Я преклоню колени,

И стоп твоих коснусь

Почтительными и смиренными руками,

О, человеческое божество,

Наполненное милосердием,

Кто сладким духом двинулся,

Не зная нас, непрошеный,

Пришёл из безопасной тёплой комнаты

Сюда, где восседает мрачно Смерть

В своём жилище,

Чтобы спасти, двух нелюбимых,

Никогда не виденных,

И чуждых незнакомцев,

И, будучи всего лишь женщиной,

Не побоялась неизбежной гибели,

И, будучи ребёнком,

Ты не дрожала перед темнотою Бога

И перед ужасом божественного мира,

Что затмевает наш.

О, несомненно, здесь,

Где ты родилась, Андромеда,

Со своими чистыми очами,

Проявится какое-то прозрение небес

Спокойной нежной жалости

К людскому миру,

И более суровые и ужасающие боги

Исчезнут там, в своём Аиде.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

You prattle, and at any moment, comes
The dreadful priest with clutch upon my shoulder. Come! come! you, slave-girl, lead the way, accurse`d!
You loiter?

Как долго ты болтаешь языком,

А ведь в любой момент

Придти способен тот ужасный жрец,

Меня схвативший за плечо.

Идём, идём!

А ты, проклятая рабыня,

Веди же, наконец!
Что ты слоняешься без дела?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Chide not my servant, Babylonian.
Go, Diomede; darkness like a lid
Will soon shut down upon the rugged beach
And they may stumble as they walk.
Go, Cireas.

Не надо, Вавилонец,

Бранить мою служанку.

Иди же, Диомеда,

Ведь тьма, как крышка,

Вот-вот опустится

На наш неровный берег,

И они споткнутся на пути.

Иди, Кирей.

Diomede and Cireas go out, followed by the merchants.

Диомеда и Кирей выходят, сопровождаемые купцами.

Alone I stand before thee, grim Poseidon, Here in thy darkness, with thy altar near That keeps erce memory of tortured groans And human shrieks of victims, and, unforced,
I yet pollute my soul with thy bloody nearness To tell thee that I hate, contemn, defy thee.
I am no more than a brief-living woman, Yet am I more divine than thou, for I Can pity. I have torn thy destined prey
From thy red jaws. They say thou dost avenge Fearfully insult. Avenge thyself, Poseidon.

Одна стою я пред тобою,

Мрачный Посейдон,

Здесь, в темноте твоей,

И рядом с алтарём твоим,

Хранящем яростную память

О пыточных стенаниях,
И жалких криках тех людей,
Что приносили в жертву,

И хоть стою я здесь свободная,

Я всё же оскверняю собственную душу

Твоей кровавой близостью,

Чтоб сообщить тебе,

Что ненавижу я тебя,
И презираю,

И тебе бросаю вызов.

Я, женщина, с короткой жизнью,

Но всё же более божественна, чем ты,

Ведь я могу жалеть.

Я вырвала твою добычу

Из красных страшных челюстей твоих.

Все говорят, что страшно мстишь ты,

И насылаешь жуткие напасти.

Ты мстишь себе, о, Посейдон.

She goes out: Perseus and Iolaus come forward.

Она уходит: Персей и Иолай выходят вперед.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou art the mate for me, Andromeda!
Now, now I know wherefore my eager sandals Bore me resistlessly to thee and Syria.

Ты — моя пара, Андромеда!

Теперь я знаю, почему

Мои нетерпеливые сандалии

Несли меня, без остановок,

К тебе и в Сирию.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

This was Andromeda and not Andromeda. I never saw her woman till this hour.

Да, то была и Андромеда,

И не Андромеда.

Я никогда не видел ранее

Такую женщину.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Knew you so ill the child you loved so well, Iolaus?

Ты что, не знал ребёнка,

Которого любил, о, Иолай?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Sometimes we know them least
Whom most we love and constantly consort with.

Бывает, менее всего

Мы знаем тех,

Кого так любим,

С кем постоянно говорим и видим.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

How daintily she moved as if a hand
She loved were on her curls and she afraid Of startling the sweet guest!

А как изящно двигалась она,

Как будто любящая некая рука

Лежала на её кудрях,
И та боялась напугать

Невидимого гостя.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

O Perseus, Perseus!
She has de
ed a strong and dreadful god, And dreadfully he will avenge himself.

Однако же, Персей, Персей!

Она ведь бросила свой вызов

Довольно сильному и злому богу,

И он ужасно отомстит ей за себя.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Iolaus, friend, I think not quite at random Athene led me to these happy shores
That bore such beautiful twin heads for me Sun-curled, Andromeda and Iolaus,
That I might see their beauty marred with death
By cunning priests and blood-stained gods. Fear not The event. I bear Athene’s sword of sharpness.

О, Иолай, мой друг,

Я думаю, совсем не наугад,

Афина привела меня сюда,

К счастливым этим берегам,

Которые родили солнцекудрые

Прекраснейшие головы —

И Андромеду, и тебя, мой Иолай,

Чтоб я увидел, как их красота

Омрачена нависшей смертью,

Кровавыми богами

И коварными жрецами.

Не бойся наступающих событий,

Со мною острый меч Афины.

They go out.

Они уходят.

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

Darkness. The Temple of Poseidon. Polydaon enters.

Тьма. Храм Посейдона. Входит Полидон.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Cireas! Why, Cireas! Cireas! Knave, I call you!
Is the rogue drunk or sleeps? Cireas! you, Cireas! My voice comes echoing from the hollow shrine To tell me of solitude. Where is this drunkard?
A dreadful thing it is to stand alone
In this weird temple. Forty years of use
Have not accustomed me to its mute threatening. It seems to me as if dead victims moved
With awful faces all about this stone Invisibly here palpable. And Ocean Groans ever like a wounded god aloud Against our rocky base, his voice at night Weirdly insistent. I will go and talk
With the Chaldeans in their chains: better Their pleasing groans and curses than the hush.

Кирей! Ну надо же, Кирей! Кирей!

Да где ты, плут, я ведь зовую тебя!

Он спит, мошенник, или пьян?

Кирей! Ты где, Кирей?

Один мой голос раздаётся эхом

В пустом святилище,

Чтоб рассказать мне, как я одинок.

Где этот пьяница?

Ужасно одному стоять,

Мне в этом жутком храме.

И даже за все эти сорок лет

Я не привык к его немой угрозе.

Мне кажутся, что умершие жертвы

Ожив, гуляют с ужасающими лицами

Вокруг их жертвенного камня,

И ощущаются незримо здесь.

И вечно Океан, всё время стонет,

Подобно раненому богу

На нашем каменистом основании,

И этот голос по ночам

До странности настойчив.

Пойду, поговорю я лучше

С халдеями в цепях:

Уж лучше их приятные для слуха

Стоны и проклятия,

Чем тишина.

He goes out and after a while comes back, disordered.

Он уходит и через некоторое время возвращается, взбудораженный.

Wake, sleeping Syria, wake! Thou art violated,
Thy heart cut out: thou art outraged, Syria, outraged, Thy harvests and thy safety and thy sons
Already murdered! O hideous sacrilege!
Who can have dared this crime? Could the slave Cireas Have ventured thus? O no, it is the proud
God-hating son of Cepheus, Iolaus,
And that swift stranger borne through impious air To upheave the bases of our old religion.
They have rescued the Chaldeans. Cireas lies
Murdered perhaps on the sound-haunted cliffs
Who would have checked their crime. I’ll strike the gong That only tolls when dread calamity
Strides upon Syria. Wake, doomed people, wake!

Проснись же, спящая страна,

О, Сирия, проснись!

Тебя здесь осквернили,

И вырезали сердце у тебя,

О, Сирия, здесь над тобою

Надругались,

И урожай твой, безопасность, сыновья —

Уже убиты!

О, отвратительное святотатство!

Кто мог осмелиться на это преступление?

И мог ли жалкий раб Кирей

Так поступить?

О, нет, то гордый, ненавидящий богов,

Сынок Цефея, Иолай,

И быстрый тот чужак,

Что прилетел сквозь нечестивый воздух,

Чтоб потрясти основы

Нашей всей религии.

Они спасли халдеев.

Возможно, что Кирей лежит, убитый,

Где-то здесь на скалах,

Пытавшись их остановить.

Ударю в гонг,

Который здесь звучит,

Когда приходит страшная беда.

Проснитесь, обречённые,

Проснитесь!

He rushes out. A gong sounds for some moments. It is silent and he returns,
still more disordered.

Он выбегает. Гонг звучит несколько мгновений. Он молчит, и возвращается,
ещё более взбудораженный.

Wake! Wake! Do you not hear Poseidon raging Beneath the cliffs with tiger-throated menace? Do you not hear his feet upon the boulders Sounding, a thunderous report of peril,
As he comes roaring up his stony ramparts To slay you? Ah, the city wakes. I hear
A surge confused of hurrying, cries and tumult. What is this darkness moving on me? Gods!
Where is the image? Whose is this awful godhead?

Проснитесь, все! Проснитесь!

Вы что, не слышите, как Посейдон

Бушует под скалой,

С тигриною своей угрозой?

Вы что, не слышите как он ступает

По валунам, и как звучит

Громоподобный глас опасности,

Когда он с рёвом поднимается

На каменные стены,

Чтоб вас убить?

Ах, город просыпается.

Я слышу некую волну,

И торопливость, крики, шум.

А что это за тьма

Вдруг, появившись, наступает на меня?

О, боги, что это за образ?

Чьё это ужасающее божество?

The Shadow of Poseidon appears, vague and alarming at rst, then distinct and
terrible in the darkness.

Появляется тень Посейдона, сначала смутная и тревожная, затем отчетливая и
ужасная во тьме.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

My victims, Polydaon, give me my victims.

Где жертвы для меня,

О, Полидон, дай мои жертвы мне.

 

 

POLYDAON (falling prostrate)

ПОЛИДОН (падает ниц)

It was not I, it was not I, but others.

То был не я, не я, другие.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

My victims, Polydaon, give me my victims.

Где жертвы для меня,

О, Полидон, дай жертвы мне.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

O dire offended god, not upon me Fall thy loud scourges! I am innocent.

О, оскорблённый, страшный бог,

Не на меня обрушь

Свой громкий бич!

Я невиновен.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

How art thou innocent, when the Chaldeans Escape? Give me my victims, Polydaon.

Да как же невиновен ты,

Когда халдеи убегают?

Дай предназначенные жертвы мне,

О, Полидон.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I know not how they ed nor who released them. Gnash not thy blood-stained teeth on me, O Lord, Nor slay me with those glaring eyes. Thy voice Thunders, a hollow terror, through my soul.

Не знаю я, ни как они сбежали,

Ни кто их здесь освободил.

Не скрежещи же на меня

Кровавыми зубами, о, Господь,

Не убивай меня

Своим слепящим взглядом.

Твой голос громыхает

Как кошмар в моей душе.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

Hear me, unworthy priest. While thou art scheming For thy own petty mortal aims abroad,
I am insulted in my temple, laughed at
By slaves, by children done injurious wrong, My victims snatched from underneath my roof By any casual hand, my dreadful image Looking deserted on: for none avenges.

Услышь меня, ты, недостойный жрец.

Пока плётёшь ты разные интриги,

Для мелких смертных собственных

Желаний за границей,

Меня тут оскорбляют,

Прямо в храме,

И надо мной смеются —

Рабы и дети, причиняющие зло.

Мне предназначенные жертвы

Вдруг вырваны отсюда

Случайною рукой,

А мой ужасный образ

Глазеет в одиночестве,

Ведь за него никто не мстит.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Declare thy will, O Lord, it shall be done.

Господь, так объяви же

То, что ты желаешь,

И я исполню.

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

Therefore I will awake, I will arise,
And you shall know me for a god. This day The loud Assyrians shall break shouting in With angry hooves like a huge-riding
ood Upon this country. The pleasant land of Syria
Shall be dispeopled. Wolves shall howl in Damascus, And Gaza and Euphrates bound a desert.
My resonant and cliff-o’ervaulting seas,
Black-cowled, with foaming tops thundering shall climb Into your lofty seats of ease and wash them
Strangled into the valleys. From the deep My ravening herds pastured by Amphitrite
Shall walk upon your roads, devour your maidens And infants, tear your strong and arme`d men Helplessly shrieking like weak-wristed women, Till all are dead. And thou, neglectful priest,
Shalt go down living into Tartarus
Where knives
re-pointed shall disclose thy breast
And pluck thy still-renewing heart from thee
For ever: till the world cease shall be thy torments.

Поэтому я пробуждаюсь,

Поэтому я восстаю.

И вы меня узнаете как бога.

Сегодня Ассирийцы

С криками и шумом,

Ворвутся с гневными копытами,

Как нескончаемый поток,

В страну.

Прекраснейшие земли Сирии

Отныне будут без людей.

Завоют волки по ночам в Дамаске,

А Газа и Евфрат отныне будут

Окаймлять пустыню.

Мои заливистые буйные моря,

С их головами в чёрных капюшонах,

С пенистой вершиной,

Поднимутся, с ужасным грохотанием,

На все высокие места,

Что нынче в тишине,

Омоют и задушат все долины.

Из глубины придут

Мои голодные и хищные стада,

Что направляются рукою Амфитриты[2]

Начнут ходить по всем дорогом,

И пожирать девиц, младенцев,

Терзать всех ваших сильных,

При оружии, мужчин,

Беспомощно кричащих,

Как женщины, со слабыми руками,

Пока все не умрут.

А ты, мой нерадивый жрец,

Пойдёшь живым в Тартар,

Где огненным ножом

Располосуют грудь твою,

И вырвут из тебя,

Всё время заживающее сердце навсегда:

Пока мир не погибнет,

Ты будешь так, в ужасных муках, жить.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

O dreadful Lord!

О, страшный мой Господь!

 

 

POSEIDON

ПОСЕЙДОН

If thou wouldst shun the doom,
And keep my Syria safe, discover then The rescuer of the Babylonian captives And to the monsters of my deep expose For a delicious banquet. Offer the heart Of Iolaus here still warmly alive
And sobbing blood to leave his beautiful body; Slaughter on his yet not inanimate bosom
The hero for whose love he braved my rage, And let the sacrilegious house of Cepheus Be blotted from the light. Thy sordid aims Put from thy heart: remember to be fearless. I will inhabit thee, if thou deserve it.

Но если хочешь избежать ты

Гибели своей

И Сирию моей дать безопасность,

Узнай тогда –

Кто спас тех пленников,

Разоблачи его чудовищам моих глубин

Для их изысканного пиршества.

И предложи здесь сердце Иолая,

Тёплое, живое,

Его рыдающую кровь,

Что покидает молодое тело;

Пускай разрежут грудь

Того героя, ради которого

Он бросил вызов ярости моей.

Пусть святотатственный дворец Цефея

Сотрут с лица земли.

И грязные свои мыслишки, цели,

Ты должен выбросить из сердца,

Помни — нужно быть бесстрашным.

И я вселюсь в тебя потом,

Ну, если этого заслужишь.

He disappears thundering.

Он с грохотом исчезает.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Yes, Lord! shall not thy dreadful will be done?

О, да, Хозяин!

И разве не исполнится твоя

Жестокая и ужасающая воля.

Phineus enters and his Tyrians with torches.

Входит Финей и его тирийцы с факелами.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Wherefore has the gong’s ominous voice tonight Affrighted Syria? Are you Polydaon
Who crouch here?

Так почему сегодня ночью

Зловещий голос гонга

Напугал всю Сирию?

Кто притаился здесь, ты — Полидон?

 

 

POLYDAON (rising)

ПОЛИДОН (вставая)

Welcome, King Phineus.

Добро пожаловать, о, царь Финей.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Who art thou?
Thine eyes roll round in a bright glaring horror
And rising up thou shak’st thy gloomy locks As if they were a hungry lion’s mane Preparing for the leap.
Speak, Polydaon.

Так что случилось?

Твои глаза вращаются

В слепящем ужасе,

Поднявшись, ты трясёшь

Своими мрачными кудрями,

Как будто это грива льва,

Голодного, готового к прыжку.

Скажи нам, Полидон.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Yes, I shall speak, of sacrilege and blood, Its terrible forfeit, and the wrath of Heaven.

Я буду говорить о крови

И о святотатстве,

Всё это страшная потеря

И навлекает гнев Небес.

Cepheus enters with Dercetes and Syrian soldiers, Therops, Perissus and a throng of Syrians; scores of torches.

Входит Цефей с Деркетом и сирийскими солдатами, Теропом, Периссом и толпой сирийцев; десятки факелов.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What swift calamity, O Polydaon,
Has waked to clamorousness the fatal gong At which all Syria trembles? What is this face
Thou showest like some grim accusing phantom’s
In the torches’ light? Wherefore rangst thou the bell?

Какое неожиданное бедствие,

О, Полидон,

Заставило тебя

Бить в роковой и страшный гонг,

Который заставляет всех дрожать?

Что у тебя с лицом?

Ты выглядишь, как некий

Мрачный, обвиняющий нас призрак

В свете факелов!

Зачем звонил ты в колокол?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

It rang the doom of thee and all thy house, Cepheus.

Тот колокол звонил

О гибели твоей и дома твоего, Цефей.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

My doom!

О гибели моей!

 

 

PHINEUS (aside)

ФИНЕЙ (в сторону)

I glimpse a striking plot And ’tis well-staged too.

Я вижу некий смелый заговор,

И хорошо поставленный.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

The victims are released,
The victims bound for terrible Poseidon. Thou and thy blood are guilty.

Все жертвы кто-то выпустил на волю.

Те жертвы, что предназначались Посейдону.

Виновен ты, и кровь твоя.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Thou art mad!

Да ты с ума сошёл!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

’Tis thou and thy doomed race are seized with madness, Who with light hearts offend against Poseidon.
But they shall perish. Thou and thy blood shall perish.

Нет, это ты, и обречённый род твой

Охвачены безумием,

Кто с лёгким сердцем

Оскорбляет Посейдона.

Они должны погибнуть.

И ты, и кровь твоя погибнут.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

O, thou appalst me. Wherefore rings out thy voice Against me like a clamorous bell of doom
In the huge darkness?

Я весь в смятении.

И почему твой голос раздаётся

Как громкий голос гибели

В огромной тьме?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Poseidon’s self arose
In the dim night before me with a voice As angry as the loud importunate surge
Denouncing thee. Thou and thy blood shall perish.

Сам Полейдон предстал передо мной

Среди ночи, и с голосом,

Таким же гневным,

Словно громкий водопад,

И обличал тебя.

И ты, и кровь твоя — погибнут.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Cepheus, let search be made. Perhaps the victims Have not ed far, and all may yet be saved.

Цефей, давай поищем хорошо.

Возможно, жертвы не успели убежать,

И всё ещё возможно нам спасти.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Scour, captains, scour all Syria for the fugitives. Dercetes and thy troop, down to the coast, Scan every boulder: out, out, Meriones, Callias, Oridamas and Pericarpus,
Ring in the countryside with cordons armed, Enter each house, ransack most private chambers, But
nd them.

Давайте, капитаны,

Прочёсывайте Сирию, ищите беглецов.

Деркет и твой отряд —

Давайте к побережью, вниз,

Смотрите каждый камень,

Идите, быстро.

Вы, Мерион и Каллий,

Оридам, Перикарп —

Ищите в сельской местности, кругами,

Вооружёнными кордонами,

Входите в каждый дом,

И обыщите личные покои,

Но найдите их.

Dercetes and the captains go out with their soldiers, the people making way for them.

Деркет и капитаны уходят со своими солдатами, люди расчищают им дорогу.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

People of Syria, hearken, hearken!
Poseidon for this sacrilege arouses
The Assyrian from the land and from the sea
His waves and all their sharp-toothed monsters: your men
Shall be rent and disembowelled, your women ravished, Butchered by foemen or by Ocean’s dogs
Horribly eaten: what’s left, the
ood shall swallow.

Послушайте же люди Сирии!

За это святотатство Посейдон

Поднимет Ассирийцев на земле,

И острозубых монстров в море,

И будет насылать чудовищные волны.

Все ваши люди будут

Или же разорваны на части,

Или разорвут им потроха,

Всех женщин изнасилуют,

Зарежут, или же сожрут

Собаки Океана.

А что останется — поглотят волны.

Cries and groans.

Плач и стоны.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Spare us, Poseidon, spare us, dread deity!

Пощады просим, Посейдон,

Пощады, грозный бог!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Would you be spared? Obey Poseidon, people.

Хотите вы пощады?

Так повинуйтесь Посейдону, люди.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Thou art our King, command us.

Ты царь наш,

И командуй нами.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Bring the woman,
Chaldean Cassiopea, and her daughter.
Tell them that Syria’s King commands them here.

Так приведи же женщину сюда,

Кассиопею, с дочерью.

Скажи им, что царь Сирии

Всем правит здесь.

Therops and others go out to do his bidding.

Теропс и другие выходят, чтобы исполнить его приказ.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

What mean you, priest?

Ты что задумал, жрец?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Wherefore my queen and princess?

Зачем нужна моя царица и принцесса?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I do the will of terrible Poseidon. Thou and thy blood shall perish.

Я исполняю волю

Ужасающего Посейдона.

И ты и кровь твоя погибнут.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou then art mad!
I thought this was a skilful play. Thinkst thou I will permit the young Andromeda,
My bride, to be mishandled or exposed
To the bloody chances of wild popular fury In such a moment?

Да просто ты сошёл с ума!

Я думал, это некая искусная игра.

Ты думаешь, что я позволю,

Чтобы моя невеста,

Юная девица Андромеда

Была подвергнута жестоким пыткам
Или же кровавым случаям

Народной дикой ярости

В такой момент?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Phineus, I know not what thou wilt permit: I know what terrible Poseidon wills.

Финей, не знаю, что ты там позволишь:

Я знаю что желает наш ужасный Посейдон.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Poseidon! thou gross superstitious fool,
Hast thou seen shadows in the night and tookst them For angry gods?

Желает Посейдон!

Ты полный суеверия глупец,

Ты видел тень в ночи

И принял за разгневанного бога?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Refrain from impious words, Or else the doom shall take thee in its net.

Советую тебе я воздержаться

От нечестивых слов,

Иль рок тебя поймает в сети.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Refrain thyself from impious deeds, or else
A hundred Tyrian blades shall search thy brain To look for thy lost reason.

Ты воздержись

От нечестивых дел,

Иначе множество клинков из Тира

Исследуют твой мозг,

Чтобы найти потерянный твой разум.

 

 

POLYDAON (recoiling)

ПОЛИДОН (отшатываясь)

Patience, King Phineus!
It may be, thou shalt have thy whole desire By other means.

Терпенье, царь Финей!

Я думаю, что ты получишь всё,

Что хочешь, только по-другому.

Dercetes returns.

Возвращается Деркет.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

One of the fugitives is seized.

Один из беглецов

Был нами схачен.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Where, where?

Где, где?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

Creeping about the sea-kissed rocks we found him Where the ship foundered, babbling greedily
Of his lost wealth, in cover of the darkness.

Он крался возле мокрых скал,

Где затонул его корабль,

И жадно бормотал

О затонувшем там его богатстве,

Под покровом тьмы.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Now we shall know the impious hand. Tremble,
Tremble, King Cepheus.

Теперь узнаем мы,

Кто сделал это,

Так трепещи же,
Трепещи же, царь Цефей.

 

 

CEPHEUS (aside)

ЦЕФЕЙ (в сторону)

I am besieged, undone.
No doubt it is my rash-brained Iolaus Ruins us all.

Я осаждён со всех сторон, и я погиб.

Не сомневаюсь, это безрассудный Иолай

Сейчас всех губит нас.

Soldiers enter, driving in Smerdas.

Входят солдаты, подгоняя Смердаса.

 

 

SMERDAS (groaning)

СМЕРДАС (стонет)

I am dragged back to hell. I am lost and nothing now can save me.

Меня обратно тянут в ад.

О, я пропал, и ничего уже

Меня здесь не спасёт.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Chaldean,
The choice is thine. Say, wilt thou save thy life And see the green
elds of thy land once more And kiss thy wife and children?

Халдей, сейчас твой выбор.

Скажи, и сохранишь ты жизнь свою,

Увидишь зелень на полях своей земли

И поцелуешь ты жену, своих детей.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

You mock me, mock me!

Ты надсмехаешься,

Ты просто надсмехаешься!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

No, man! thou shalt have freedom at a price Or torture gratis.

Нет, человек!

Получишь ты свою свободу за мою цену,

Ну, или пытку даром.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Price? price? I’ll give the price!

Цена? Цена? Я дам её, какая?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

The names of those whose impious hands released thee: Which if thou speak not, thou shalt die, not given
To the dire god, for he asks other victims, But crushed with fearful tortures.

Скажи мне имена всех тех,

Чьи руки, подлые, тебя освободили.

Ужасный бог отныне хочет

В жертву их.

Но если ты не скажешь,

То тебя раздавят в страшных пытках.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O kind Heaven!
Have mercy! Must I give her up, — that smile
Of sweetness and those kindly eyes, to death? It is a dreadful choice! I cannot do it.

О, пощадите, доброта Небес!

Но неужели должен я отдать её —

Улыбку сладости и добрых глаз,

Отдать на смерть?

Какой ужасный выбор!

Я не могу так поступить.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

It was a woman did this!

Так это женщина?!

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

I’ll say no more.

Я болье ничего вам не скажу.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I breathe again: it was not Iolaus.

Я снова смог дышать —

То был не Иолай.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Seize him and twist him into anguished knots! Let every bone be crushed and every sinew Wrenched and distorted, till each inch of esh Gives out its separate shriek.

Схватить его, скрутить

В мучительные узы!

Пусть раздробят все кости,

Пусть каждое в нём сухожилие

Мы вывернем и разорвём,

Пока в нём каждая частичка плоти

Не выдаст свой последний крик.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O spare me, spare me:
I will tell all.

О, пощадите, пощадите:

Я всё вам расскажу.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Speak truth and I will give thee Bushels of gold and shipment to Chaldea.

Скажи мне правду,

И я дам тебе

Бушели золота

И груз в Халдею.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Gold? Gold? Shall I have gold?

Что, золота? Ты дашь мне золота?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Thou shalt.

Да, ты его получишь.

 

 

SMERDAS (after a pause)

СМЕРДАС (после паузы)

The youth
You would have taken on the beach, arrived, And his the sword bit through my iron fetters.

Пришёл тот юноша,

Что был на берегу,

И меч его пронзил

Мои железные оковы.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Palter not! Who was with him? Thou shalt have gold.

Не ври! Кто был ещё?

И ты получишь золото.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Young Iolaus.

С ним — юный Иолай.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Alas!

Увы!

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thus far is well.

Пока, что до сих пор —

Всё хорошо.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Thou hast a shifty look about the eyes. Thou spokest of a woman. Was’t the Queen?
Hast thou told all? His face grows pale.
To torment!

Я вижу бегающий взгляд

В твоих глазах.

Ты говорил о женщине.

Она была царицей?

Ты всё нам рассказал?

Его лицо бледнеет.

Мучать!

 

 

SMERDAS (groaning)

СМЕРДАС (стонет)

I will tell all. Swear then I shall have gold And safety.

Я всё вам расскажу.

Но поклянись тогда,

Что получу я золото,

И безопасность.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

By grim Poseidon’s head I swear.

Клянусь я головою Посейдона.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O hard necessity! The fair child princess, Andromeda, with her young slave-girl came, She was my rescuer.

Ох, эта уж, суровая необходимость!

Пришла прекрасная принцесса Андромеда

Со своею молодой рабыней.

Она меня спасла.

There is a deep silence of amazement.

Наступила глубокая тишина изумления.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

I’ll not believe this! could that gentle child Devise and execute so huge a daring?
Thou liest: thou art part of some foul plot.

Я не поверю в это!

Могло ли это нежное дитя

Задумать и осуществить
Такой большой и дерзкий замысел?

Ты лжёшь, ты часть

Какого-то запутанного заговора.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

He has the accent of unwilling truth.
Phineus, she is death’s bride, not thine. Wilt thou Be best man in that dolorous wedding? Forbear And wait Poseidon’s will.

В его словах есть вкус

Всем неприятной правды.

Финей, она уже невеста смерти,

А не твоя.

Ты хочешь быть как шафер

В этой грустной свадьбе?

Не надо, воздержись.

Жди воли Посейдона.

 

 

PHINEUS (low)

ФИНЕЙ (тихо)

Shall I have Syria?

А Сирию я получу?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

When it is mine to give thee.

Когда я сам возьму её,

Чтобы отдать тебе.

Therops returns.

Возвращается Теропс.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

The Queen arrives.

Царица прибыла.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Remove the merchant.

Торговца уберите.

The soldiers take Smerdas into the background. Cassiopea enters with Andromeda and Diomede, Nebassar and the Chaldean Guard.

Солдаты уводят Смердаса на задний план. Входит Кассиопея с Андромедой и Диомедой, Небассаром и халдейской стражей.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Keep ready hands upon your swords, Chaldeans. What is this tumult? Wherefore are we called
At this dim hour and to this solemn place?

Держите руки наготове,

На мечах, халдеи.

Что за смятение?

Зачем призвали нас

В вечерний час

В торжественное это место?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Com’st thou with foreign falchions, Cassiopea, To brave the Syrian gods? Abandon her,
Chaldeans. ’Tis a doomed head your swords encompass.

Кассиопея, ты пришла сюда

С мечами иноземцев,

Чтоб бросить вызов Сирии, её богам?

Халдеи, отойдите от неё.

Она обречена,

Не нужно защищать её мечами.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Since when dost thou give thy commands in Syria And sentence queens? My husband and thy King Stands near thee; let him speak.

С каких же это пор

Ты отдаёшь приказы в Сирии,

Выносишь приговоры для цариц?

Мой муж, твой царь,

Стоит с тобой, пусть скажет.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Let him. There stands he.

Пусть скажет он. Вот он стоит.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Why hidest thou thine eyes, monarch of Syria, Sinking thy forehead like a common man Unkingly? What grief o’ertakes thee?

А почему ты прячешь вдруг глаза,

Монарх всей Сирии,

И опускаешь лоб,

Как будто ты не царь,

А просто человек?

Какое горе вдруг тебя настигло?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

You see he speaks not.
’Tis I command in Syria. Is’t not so, My people?

Ты видишь — он молчит.

Сейчас повелеваю я.

Ведь это так, о, мой народ?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

’Tis so.

Да, это так.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Stand forth, Andromeda.

Ты, Андромеда, встань сюда.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

What would you with my child? I stand here for her.

Что хочешь ты от моего дитя?

Я отвечаю за неё.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

She is accused of impious sacrilege, And she must die.

Она обвинена, что совершила

Непочтительное святотатство.

Она должна за это умереть.

 

 

CASSIOPEA (shuddering)

КАССИОПЕЯ (содрогаясь)

Die! Who accuses her?

Что, умереть!

Кто обвинил её?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Bring the Chaldean.

Давайте, приведите к нам сюда халдея.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh, the merchant’s seized
And all is known. Deny it, my sweet lady, And we may yet be saved.

Купца схватили, всё известно.

О, отрицай всё, милая моя,

И мы ещё быть можем будем спасены.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Oh poor, poor merchant!
Did I unloose thy bonds in vain?

О, бедный, бедный мой купец!

Так я напрасно развязала узы для тебя?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Say nothing.

Молчи, не говори здесь ничего!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

And why should I conceal it, Diomede? What I had courage in my heart to do, Surely I can have courage to avow.

Зачем скрывать мне это, Диомеда?

На что хватило смелости мне в сердце,

Конечно, я смогу осмелиться признаться.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

But they will kill us both.

Они убьют всех нас двоих.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I am a princess.
Why should I lie? From fear? But I am not afraid.

Но я — принцесса.

Зачем мне лгать?

Из-за страха?

Но я же не боюсь.

Meanwhile the soldiers have brought Smerdas to the front.

Тем временем солдаты приводят Смердаса и выталкивают его вперёд.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Look, merchant. Say before all, who rescued thee? She was it?

Смотри, купец.

Скажи всем — кто же спас тебя? Она?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

It is she. Oh, do not look
With that sad smile upon me. I am compelled.

Да, то была она.

О, не смотри так на меня

Своею грустною улыбкой.

Я вынужден так сделать.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Is this the slave-girl?

А та рабыня?

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

It is she.

Да, она.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

This wretch
Lies at thy bidding. Put him to the question. He said he was compelled.

Я думаю, что этот негодяй

Лжёт по приказу.

Подвергнем же его допросу.

Он говорит, что вынужден.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I’ll not permit it.

Я этого не допущу.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Why, man, it is the law. We’ll not believe Our little princess did the crime.

Ну почему же, человек,

Таков закон.

Мы не поверим,

Что вот эта юная принцесса

Вдруг совершила преступление.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Syrians,
Look at this paltering priest. Do you not see It is a plot, this man his instrument
Who lies so wildly? He’ll not have him questioned. No doubt ’twas he himself released the man, — Who else could do it in this solemn temple
Where human footsteps fear to tread? He uses The name of great Poseidon to conceal
His plottings. He would end the line of Cepheus And reign in Syria.

Сирийцы, посмотрите же

На лживого священника.

Вы что, не видите,

Что это заговор,

А человек тот — лишь его орудие.

Ну кто так дико лжёт?

Он видишь ли не допускает,

Чтоб его допрашивали.

Да без сомнения,

Он сам освободил его —

Кто мог бы сделать это в этом храме,

Где страшно даже сделать шаг?

Он прикрывается великим Посейдоном,

Чтобы скрывать свой заговор.

Он хочет уничтожить род Цефея

И править Сирией.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

This sounds probable.

Звучит правдоподобно.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Does he misuse Poseidon’s name? unbind Victims? Kill him!

Он злоупотребляет Посейдоном?

Убить его! Освободить все жертвы!

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Look how he pales, O people!
Is’t thus that great Poseidon’s herald looks When charged with the god’s fearful menaces? He diets you with forgeries and
ctions.

Вы посмотрите, он бледнеет, люди!

Ну разве так глядит

Великий жрец, глашатай Посейдона,

Когда он получил

Ужасные угрозы бога?

Он кормит вас подделками и ложью.

 

 

CRIES

КРИКИ

Let him be strangled!

Пускай его задушат!

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

This is a royal woman!

Да, настоящая царица!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Well, let the merchant then be put to question.

Ну хорошо, пускай допросят

Здесь купца.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Come and be tickled, merchant. I am the butcher. Do you see my cleaver? I will torture you kindly.

Иди сюда, купец,

И я тебя пощекочу.

Ведь я мясник.

Ты видишь мой тесак?

Я буду счас пытать тебя по-доброму.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O help me, save me, lady Andromeda.

О, помоги мне, леди Андромеда,

О, спаси меня.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Oh, do not lay your cruel hands upon him. I did release him.

Не надо вам его пытать.

Его освободила я.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Ah, child Andromeda.

Ох, Андромеда, дитятко моё.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

You, little princess! Wherefore did you this?

Ты, юная принцесса!

Зачем ты это сделала?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Because I would not have their human hearts Mercilessly uprooted for the bloody
Monster you worship as a god! because I am capable of pain and so can feel
The pain of others! For which if you I love Must kill me, do it. I alone am guilty.

Да потому что не хотела я,

Чтоб человеческие их сердца

Безжалостно бы вырывали из груди

Для кровожадного чудовища,

Которому вы поклоняетесь, как богу!

Да потому что я могу испытывать

Мучения и боль,

И потому могу почувствовать

И боль других!

И если вы должны убить меня

За то, что я люблю,

То убивайте. Я одна виновна.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Now, Cassiopea! You are silent, Queen. Lo, Syrians, lo, my forgeries and ctions!
Lo, my vile plottings! Enough. Poseidon wills That on the beach this criminal be bound For monsters of the sea to rend in fragments, And all the royal ancient blood of Syria
Must be poured richly forth to appease and cleanse.

Ну что, Кассиопея!

Ты молчишь, царица.

Смотрите же, сирийцы —

Какие у меня подделки и фантазии!

Смотрите на мои все заговоры.

Довольно.

Посейдон желает,

Чтобы преступник этот

Связан был на берегу

И отдан был чудовищам морским,

Чтоб разорвать на части,

Чтобы царская кровь Сирии,

Такая древняя,

Должна быть пролита сполна,

Чтобы его умилостивить,

И замолить тот грех.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Swords from the scabbard! gyre in your King from harm, Chaldeans! Hew your way through all opposers!
Thou in my arms, my child Andromeda! I’ll keep my daughter safe upon my bosom Against the world.

Мечи из ножен!

Берите в круг царя, Халдеи!

И прорубайте путь сквозь всех врагов!

О, Андромеда, о, дитя моё!

Я сохраню свою любимейшую дочь

На собственной груди,

Пусть даже против всех на свете.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

What dost thou, Babylonian?

Что ты наделал, вавилонец!

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

To the palace,
My trusty countrymen!

Все те, кто мне верны –

Сейчас же во дворец!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Oppose them, soldiers!
They cheat the god of the crime-burdened heads Doomed by his just resentment.

Давайте против них, солдаты!

Они обманывают бога,

Обременяя преступлением
Над теми, кто будет обречён потом

На справедливый гнев.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

We are few:
And how shall we lay hands on royalty?

Но нас не много.

И как наложим руки мы

И на царя, и на царицу?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Nebassar, darest thou oppose the gods?

Ты, Небассар,

Ты смеешь противостоять богам?

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Out of my sword’s way, priest! I do my duty.

Прочь с моего пути!
Я исполняю долг.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Draw, King of Tyre!

Выхватывай свой меч, царь Тира!

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

’Tis not my quarrel, priest.

Но это не моя война, о жрец.

Nebassar and the Chaldeans with drawn swords go out from the Temple, taking the King and Queen, Andromeda and Diomede.

Небассар и халдеи с обнаженными мечами выходят из Храма, забирая царя и царицу, Андромеду и Диомеда.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

People of Syria, you have let them pass!
You fear not then the anger of Poseidon?

Вы, люди Сирии,

Зачем вы пропустили их?

Вы не боитесь гнева Посейдона?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Would you have us spitted upon the Chaldean swords? Mad priest, must we be broached like joints and tossed like pancakes? We have no weapons. Tomorrow we will go to the Palace and what must be done shall be done. But ’tis not just that many should be slain for the crime of one and the house of Syria out- rooted. Follow me and observe my commands, brave aristocracy of the shop, gallant commoners of the lathe and anvil, follow Perissus. I will lead you tonight to your soft downy beds and tomorrow to the Palace.

Ты хочешь, чтоб нас насадили

На халдейские мечи?

Безумный жрец, нас что —

Должны разрезать до суставов

И расшвырять всех на куски?

У нас же нет оружия.

Отправимся мы завтра во дворец,

И сделаем всё то, что нужно.

Однако же не нужно просто так,

Из-за преступного деяния

Единственного человека

Искоренять сирийский царский дом

И убивать здесь множество людей.

Иди те же за мной,

И слушайте мои приказы,

О, храбрая аристократия цехов,

О, доблестные мастера токарного станка

И наковальни,

Идите за Периссом.

Я поведу сегодня вас домой,

К семье, и в мягкую постель,

А завтра — во дворец.

All the Syrians go out, led by Therops and Perissus.

Все сирийцы выходят, ведомые Теропсом и Периссом.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou hast done foolishly in this, O priest. Hadst thou demanded the one needful head Of Iolaus, it was easy: but now
The tender beauty of Andromeda
Compels remorse and the astonished people Recoil from the bold waste of royal blood Thou appointest them to spill. I see that zeal And frantic superstition are bad plotters.
Henceforth I work for my sole hand, to pluck My own good from the storms of civic trouble This night prepares.

Ты глупо поступил, о, жрец.

Ведь если б ты потребовал

Единственную нужную нам голову —

Жизнь Иолая,

То было бы легко.

Теперь же красота прекрасной Андромеды

Заставит всех раскаяться
И весь народ, тем изумившись,

Не станет дерзко проливать

Кровь своего царя,

Что ты им приказал.

Я вижу, что неистовое суеверие

И рвение — плохие заговорщики.

Отные я работаю один, своей рукой,

Чтоб вырвать собственное благо

Из бурь гражданской смуты.

Готовимся же к ночи.

He goes out with his Tyrians.

Он выходит со своими тирийцами.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

O terrible Poseidon,
Thyself avenge thyself! hurl on this people The sea and the Assyrian. Where is the power
Thou saidst should tarry with me? I have failed.

О, ты, ужасный Посейдон,

Сам отомсти ты за себя!
И напусти на этот весь народ
Ассирию и Море!

Ты говорил, что у меня

Должна остаться сила?

Я проиграл.

He remains sunk in thought for a while, then raises his head.

Он остается погруженным в раздумья на некоторое время, затем поднимает голову.

Tomorrow, Syrian? tomorrow is Poseidon’s.

Так завтра, Сирия?
Пусть будет завтра Посейдона.

Curtain

Занавес

 

 

Act IV

Действие IV

Scene 1

Сцена 1

 

 

The countryside, high ground near the city of Cepheus.
A crowd of Syrians, men and women, running in terror, among them Chabrias, Megas, Baltis, Pasithea, Morus, Gardas, Syrax.

Сельская местность, возвышенность близ города Цефея.
Толпа сирийцев, мужчин и женщин, бегущих в ужасе, среди них Хабрий, Мегас, Балтис, Пасифея, Мор, Гардас, Сиракс.

 

 

BALTIS (stopping and sinking down on her knees)

БАЛТИС (останавливаясь и опускаясь на колени)

Ah, whither can we run where the offended Poseidon shall not reach us?

Да куда же ещё

Можем мы убежать,

Чтоб и там не добрался

До нас Посейдон?

 

 

CHABRIAS

ХАБРИАС

Stop, countrymen; Let’s all die here together.

Остановитесь, земляки;

Давайте мы все вместе здесь умрём.

 

 

OTHERS

ДРУГИЕ

Let’s stop and die.

Давайте остановимся, и все умрём.

 

 

MEGAS

МЕГАС

Run, run! Poseidon’s monsters howl behind.

Бежим, бежим!

Чудовища морские Посейдона

Завыли позади.

 

 

PASITHEA

ПАСИФЕЯ

O day of horror and of punishment!

Пришёл день ужаса и наказания!

 

 

SYRAX

СИРАКС

Let us stay here; it is high ground, perhaps The monster will not reach us.

Давайте остановимся вот здесь;

Здесь — на холме,

Возможно, что чудовище

До нас не доберётся

Damoetes enters.

Входит Дамоэт.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

I have seen the terror near, and yet I live.
It vomits
re for half a league.

Я видел то чудовище вблизи,

И я пока что — жив.

Оно плюёт огонь на половину лиги.

 

 

SYRAX

СИРАКС

It is As long as a sea-jutting promontory.

Оно такое длинное,

Как мыс, что выступает в море.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

It has six monstrous legs.

И у него шесть страшных лап.

 

 

SYRAX

СИРАКС

Eight, eight; I saw it.

Не шесть, а восемь,

Я сам их сосчитал.

 

 

MEGAS

МЕГАС

Chabrias, it caught thy strong son by the foot, And dashed his head against a stone, that all The brains were scattered.

Оно схватило сына твоего

С ужасной силой за ногу,

И вдарило о камень головой,

Так, что мозги все разлетелись.

 

 

CHABRIAS

ЧАБРИАС

Alas, my son! I will
Go back and join you in the monster’s jaws.

Увы, мой сын!

Уж лучше я вернусь,

И там соединюсь с тобою

В пасти монстра.

He is stopped by the others.

Его останавливают остальные.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ


It seized thy daughter, O Pasithea,
And tore her limbs apart, which it devoured While yet the trunk lay screaming under its foot.

Оно схватило дочь твою,

О, Пасифея,

Разорвало всё тело у неё на части,

И пожирало,

Пока оно ещё кричало

Под его ногой.

 

 

PASITHEA

ПАСИФИЯ

Oh God!

О, боже!

She swoons.

Падает в обморок.

 

 

ALL

ВСЕ

Lift her up, lift her up. Alas!

Давайте, поднимите же её,

Скорее, поднимите. Ох!

 

 

MEGAS

МЕГАС

These sorrows may be ours.

Всё это может быть и с нами.

 

 

BALTIS

БАЛТИС

Ah Heaven, my son!
I did not wake him when this news of horror Plucked me from sleep.

Ах, Небеса, мой сын!

Я не успела разбудить его,

Когда та ужасающая новость

Вырвала меня из сна.

 

 

GARDAS

ГАРДАС

My wife and little daughter
Are in my cottage where perhaps the monster Vomits his
ery breath against the door.
I will go back.

Моя жена и маленькая дочь,

Там, в хижине моей,

Возможно там чудовище

Пускает пламя изо рта

К ним в дверь.

Я должен к ним вернуться.

 

 

MORUS

МОРУС

Let us go back, Damoetes.

Давайте мы вернёмся, Дамоэт.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

I’ll not go back for twenty thousand wives And children. Life is sweet.

Я не вернусь туда

Пусть даже за все двадцать тысяч жён,

И столько же детей.

Я жить хочу, и жизнь прекрасна.

 

 

MANY VOICES

МНОЖЕСТВО ГОЛОСОВ

Let us not go.

Не нужно уходить, останемся.

They stop Gardas.

Они останавливают Гардаса.

 

 

MEGAS

МЕГАС

What noise is that?

А что за новый шум?

 

 

BALTIS

БАЛТИС

Run, run, ’tis some new horror.

Беги те же, бегите,

Наверно это новый ужас.

All are beginning to run. Therops enters.

Все начинают бежать. Входит Теропс.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Where will you run? Poseidon’s wrath is near you And over you and behind you and before you.
His monsters from the ooze ravage howling Along our shores, and the indignant sea Swelled to unnatural tumultuous mountains
Is climbing up the cliffs with spume and turmoil.

Куда вы побежите?

Гнев Посейдона рядом с вами,

И выше вас, и позади, и перед вами.

Его чудовища из ила

Опустошают с воем всё

Вдоль наших берегов,

А полное волненья море

Раздулось до невиданных

Бурлящих гор,

Взбирается на скалы,

С грохотом и пеной.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

O let us run a hundred leagues and live.

Позволь нам пробежать

Примерно сотню лиг и выжить.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Before you is another death. Last night
The Assyrians at three points came breaking in Across the border and the frontier forces
Are slain. They torture, burn and violate:
Young girls and matrons, men and boys are butchered. Salvation is not in your front and
ight
Casts you from angry gods to men more ruthless. I wonder not that you are silent, stunned
With fear: but will you listen, countrymen,
And I will show you a cure for these
erce evils.

Тогда перед тобой

Появится другая смерть.

Вчера, под вечер, ассирийцы,

Прорвались в трёх местах

Через границу,

И пограничные войска разгромлены.

Они пытают, жгут, насилуют;

И молодые девушки,

И зрелые матроны,

Мужчины, юноши, и мальчики —

Убиты.

Спасение не где-то впереди,

И убегая от богов,

Мы попадаем к людям,

Ещё более жестоким и безжалостным.

И я не удивляюсь, земляки,

Что вы молчите,

Оглушённые всем этим ужасом.

Однако же, я покажу вам средство

От свирепых зол.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Oh tell us, tell us, you shall be our king.

Скажите нам, скажите,

И будете тогда для нас царём.

 

 

MEGAS

МЕГАС

We’ll set thy image by the great Poseidon’s And worship it.

Ваш образ мы поставим

В храме Посейдона,

И будем поклоняться вам.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

What is the unexampled cause of wrath
Which whelms you with these horrors? Is’t not the bold Presumptuous line of Cepheus? Is’t not your kings Whose pride, swollen by your love and homage, Syrians, Insults the gods, rescues Poseidon’s victims
And with a sacrilegious levity
Exposes all your lives to death and woe? There is the fount of all your misery, Syrians, For this the horror eats you up, — your kings.

А какова невиданная доселе

Причина гнева Посейдона,

Что подавляет вас

Всем этим ужасом?

Не смелая самонадеянность

Властителей по линии Цефея?

Не ваши ли цари,

Чья необузданная гордость,

Раздутая от вашей же, сирийцы,

Любви и почитания,

Сумела оскорбить богов,

Спасая жертв, что дали Посейдону,

И с их кощуственною беззаботностью

Подвергла ваши жизни

Горю, мукам, смерти?

Вот он — источник ваших

Всех несчастий, о, сирийцы,

За это вас и пожирает ужас:

За преступления царей.

 

 

CRIES

КРИКИ

Away with them! throw them into the sea — let Poseidon swal- low them!

Долой их, прочь!

Бросать их в море —

Пусть Посейдон поглотит их!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

But most I blame the fell Chaldean woman
Who rules you. What is this Cepheus but a puppet Dressed up in royal seemings, pushed forth and danced At her caprice? Unhappy is the land
That women rule, that country more unhappy That is to heartless foreigners a prey.
But thou, O ill-starred Syria, two worst evils Hast harboured in a single wickedness.
What cares the light Chaldean for your gods,
Your lives, your sons, your daughters? She lives at ease Upon the revenues of your hard toil,
Depending on favourites, yes, on paramours, — For why have women favourites but to ease
Their sensual longings? and insults your deities. Do you not think she rescued the Chaldeans Because they were her countrymen, and used
Her daughter, young Andromeda, for tool That her fair childish beauty might disarm
Wrath and suspicion? then, the crime unearthed, Braved all and set her
erce Chaldeans’ swords Against the good priest Polydaon’s heart,
You did not hear that? — the good Polydaon Who serves Poseidon with such zeal! Therefore The god is angry: your wives, sisters, daughters Must suffer for Chaldean Cassiopea.

Но более всего

Виню я ту свирепую халдейку,

Что вами правит.

Что этот наш Цефей,

Как не её марионетка,

Наряженная в царские одежды,

Который впереди и на виду,

Однако же танцует по её капризу?

Несчастна та земля,

Где правят женщины,

А та страна ещё несчастнее,

Что стала как добыча

Для бессердечных чужеземцев.

Но ты, о, бедная, измученная Сирия,

Укрыла оба наихудших зла

В одном злодействе.

Какое дело той светловолосой,

Чуждой нам халдейки

До ваших почитаемых богов,

До ваших жизней, сыновей и дочерей?

Она живёт вольготно,

Пируя на доход

От вашего тяжёлого труда,

И слушает своих лишь фаворитов,

Которые — её любовники,

Зачем иначе ей все эти фавориты,

Как не затем, чтоб утолять

Свои развратные желания?

Она живёт,

И оскорбляет ваши божества.

Вы что, не поняли —

Она спасла халдеев,

Потому что те купцы —

Её родные земляки,

При том, использовала дочь Андромеду,

Такую милую и юную,

Чтоб детская в ней красота

Могла обезоружить гнев и подозрения?

Потом, когда всё преступление раскрылось,

Она пошла на всё,

Наставила свирепые мечи халдеев

На сердце доброго жреца,

Н сердце Полидона —

Вы этого не слышали? —

На доброго служаку Полидона,

Который служит Посейдону

Так ревностно, и так усердно!

Поэтому бог и разгневался:

И ваши жёны, сёстры, дочери

Должны страдать за эту

Чужеземную Кассиопею.

 

 

CRIES

КРИКИ

Let us seize her and kill, kill, kill, kill her!

Давайте схватим и убъём её,

Убъём, убъем, убъём!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Burn her!

Сожжём её в огнеЁ

 

 

MORUS

МОРУС

Roast her!

Зажарим, как шашлык!

 

 

MEGAS

МЕГАС

Tear her into a million fragments.

И разорвём на миллион кусков.

 

 

CHABRIAS

ХАБРИАС

But are they not our kings? We must obey them.

Но разве же они —

Нам не цари?

Мы им должны повиноваться.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Wherefore must we obey them? Kings are men, And they are set above their fellow-mortals To serve us, friends, — not, surely, for our hurt! Why should our sons and daughters bleed for them, Syrians? Is not our blood as dear, as precious,
As human? Why should these kings, these men, go clad In purple and in velvet while you toil
For little and are hungry and are naked?

А почему должны

Мы подчиняться им?

Цари — обычные же люди.

Они поставлены над

Смертными собратьями,

Чтоб нам служить, друзья,

А не для нашей боли!

И почему же

Наши сыновья и дочери

Должны сегодня быть в крови

За них, сирийцы?

И разве наша кровь

Не так же дорога и драгоценна,

Как и у всех людей?

И почему все эти люди,

В качестве царей,

Должны ходить, одевшись в пурпур,

Пока вы трудитесь

От мала до велика,

Голодные и нагие?

 

 

CRIES

КРИКИ

True, true, true!

Да, правда, так оно и есть!

 

 

GARDAS

ГАРДАС

This is a wonderful man, this Therops. He has a brain, country- men.

Какой же замечательный он человек,

Теропс, и у него отличные мозги,

Друзья.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

A brain! He is no cleverer than you or I, Morus.

Мозги!

Он не умней тебя или меня,

Морус.

 

 

MORUS

МОРУС

I should think not, Damoetes!

Я так не думаю, мой Дамоэт!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

We knew these things long ago and did not need wind-bag Therops to tell us!

Мы знали это всё давно,

И не нуждались в болтуне Теропсе,

Чтоб он нам всё рассказывал!

 

 

MORUS

МОРУС

We have talked them over often, Damoetes.

Мы часто обсуждали это, Дамоэт.

 

 

MEGAS

МЕГАС

We’ll have no more kings, countrymen.

У нас не будет больше

Никаких царей, сирийцы.

 

 

CRIES

КРИКИ

No kings, no kings!

Да! Никаких царей!

О! Никаких царей!

 

 

GARDAS

ГАРДАС

Or Therops shall be king.

Ну, или же пускай —

Теропс наш царь.

 

 

CRIES

КРИКИ

Yes, Therops king! Therops king!

О, да, Теропс наш царь!
Теропс наш царь!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Good king Lungs! Oh, let us make him king, Morus, — he will not pass wind in the market-place so often.

А может — добрый Лунгс

Наш будет царь?

Давай же, Морус,

Сделаем царём,

Пусть не пускает впредь

Так часто газы

На площади, где рынок!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Poseidon is our king; we are his people.
Gods we must worship; why should we worship men And set a heavenly crown on mortal weakness?
They have offended against great Poseidon, They are guilty of a fearful sacrilege.
Let them perish.

Нет, Посейдон — наш царь;

И мы его народ.

Мы будем поклоняться лишь богам;

Зачем нам поклоняться людям,

И возлагать небесную корону

На слабость смертных?

Они посмели оскорбить

Великого и ужасающего Посейдона,

Они виновны в страшном святотатстве.

Они должны погибнуть.

 

 

CRIES

КРИКИ

Kill them! let us appease Poseidon.

Убить их! Уничтожить!

Давайте мы умилостивим Посейдона.

 

 

CHABRIAS

ЧАБРИАС

Worship Heaven’s power but bow before the king.

Однако сказано —

Вы поклоняйтесь

Силе и могуществу Небес,

Но преклоняйтесь пред царями.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

What need have we of kings? What are these kings?

Зачем нам эти все цари?

И кто они — цари?

 

 

CHABRIAS

ХАБРИАС

They are the seed of gods.

Цари есть семена богов.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Then, let them settle
Themselves their quarrel with their Olympian kindred. Why should we suffer? Let Andromeda
Be exposed and Iolaus sacri
ced:
Then shall Poseidon’s wrath retire again Into the continent of his vast billows.

Тогда пускай они

Уладят сами ссору

С олимпийцами.

А по какой причине

Мы должны страдать?

Пусть Андромеда будет разоблачена,

А Иолая — в жертву:

Тогда гнев Посейдона

Снова перекинется

На континент его огромных волн.

 

 

CHABRIAS

ХАБРИАС

If it must be so, let it come by award Of quiet justice.

Но если этому должно случиться,

То пусть придёт через решенье

Молчаливого суда.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Justice! They are the judges
Who did the crime. Wherefore dost thou defend them? Thou favourest then Poseidon’s enemies?

Суда? Ведь судьи там — они,

Как раз, кто сделал преступление.

И почему ты защищаешь их?

Ты что — благоволишь

К врагам, что против Посейдона?

 

 

CRIES

КРИКИ

Kill him too, kill Chabrias. Poseidon, great Poseidon! we are Poseidon’s people.

Убейте и его!

Убейте Хабриаса!

О, Посейдон, великий Посейдон!

Мы — люди Посейдона.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Let him join his son and by the same road.

Пусть присоединится к сыну своему,

И пусть идёт он этой же дорогой.

 

 

MORUS

МОРУС

Beat his brains out — to see if he has any. Ho! ho! ho!

Давайте, вышибем ему мозги —

И поглядим — да есть ли у него они.

Ха-ха-ха-ха!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Let him alone: he is a fool. Here comes
Our zealous good kind priest, our Polydaon.

Оставь его в покое: он дурак.

А вот идёт наш

Ревностный и добрый жрец,

Наш Полидон.

Polydaon enters.

Входит Полидон.

 

 

CRIES

КРИКИ

Polydaon! Polydaon! the good Polydaon! Save us, Polydaon!

О, Полидон, о, Полидон!

О, добрый Полидон!

Спаси нас, Полидон!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Ah, do you call me now to save you? Last night
You did not save me when the foreign swords Were near my heart.

Ах, вы меня сейчас зовёте,

Чтобы я вас спас?

А вечером, вчера,

Вы не спасли меня,

Когда вдруг чужеземные мечи

Нацелились на сердце у меня.

 

 

MEGAS

МЕГАС

Forgive us and protect.

Прости нас, защити.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

You, lead us to the palace, be our chief.

Веди нас во дворец,

И будь для нас вождём.

 

 

MORUS

МОРУС

We’ll have no kings: lead, you: on to the palace!

У нас не будет более царей:

Веди нас ты, веди же во дворец!

 

 

MEGAS

МЕГАС

Poseidon shall be king, thou his vicegerent.

Пусть будет Посейдон царём,

А ты — его наместником.

 

 

GARDAS

ГАРДАС

Therops at thy right hand!

А правою рукой твоею

Будет наш Теропс!

 

 

CRIES

КРИКИ

Yes, Therops! Therops!

Да, да! Теропс! Теропс!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Oh, you are sane now, being let blood by scourgings! Unhurt had been much better. But Poseidon Pardons and I will save.

Теперь вы в здравом все уме,

Пролив немного крови!

А невредимым быть

Гораздо лучше.

Однако, Посейдон простит,

И я спасу.

 

 

CRIES

КРИКИ

Polydaon for ever, the good Polydaon, Poseidon’s Viceroy!

О, Полидон наш навсегда,

О, добрый Полидон,

Наместник Посейдона!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Swear then to do Poseidon’s will.

Так поклянитесь же исполнить

Волю Посейдона.

 

 

CRIES

КРИКИ

We swear!

Клянёмся!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Command and watch the effect!

Командуй нами,

И увидишь результат!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Will not the tongue
Of Cassiopea once more change you, people?

Не переменит ваши мысля

Опять язык Кассиопеи?

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

We’ll cut it out and feed her dogs with it.

Мы вырежем у ней язык,

И отдадим собакам.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Shall Iolaus bleed? Andromeda
Be trailed through the city and upon the rocks, As the god wills,
ung naked to his monsters? Cepheus and Cassiopea die?

Прольёте кровь у Иолая?

А Андромеду будете тащить

По городу, на скалы,

И как желает бог,

Швырнёте голую её к чудовищам?

Умрут Цефей с Кассиопеей?

 

 

CRIES

КРИКИ

They shall!

Мы сделаем всё это!

 

 

MEGAS

МЕГАС

Not one of them shall live.

Никто не выживет из них.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Then come, my children.

Тогда идите, дети вы мои.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

But the beast! Will it not tear us on the road?

Но там чудовище!

Оно не разорвёт нас по дороге?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

It will not hurt you who do Poseidon’s will. I am your safeguard; I will march in front.

Для тех, кто исполняет волю Посейдона,

Он более не причинит вреда.

Я ваш защитник, буду впереди.

 

 

CRIES

КРИКИ

To the palace, to the palace! We’ll kill the Chaldeans, strangle Cepheus, tear the Queen to pieces.

Вперёд, и во дворец!

Давай те же убъём халдеев,

Задушим бывшего царя Цефея,

И разорвём царицу на куски.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

In order, in good order, my sweet children.

Всё по порядку, по порядку,

Дети милые мои.

The mob surges out following Polydaon and Therops: only Damoetes, Chabrias,
Baltis and Pasithea are left.

Толпа устремляется вслед за Полидоном и Теропом: остались только Дамоет, Хабрий,
Балтис и Пасифея.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Come, Chabrias, we’ll have sport.

Иди же Хабриас, мы развлечёмся.

 

 

CHABRIAS

ХАБРИАС

My dead son calls me.

Мой мёртвый сын зовёт меня.

He goes out in another direction.

Уходит в другую сторону.

 

 

BALTIS

БАЛТИС

Pasithea, rise and come: you’ll see her killed Who is the murderess of your daughter.

Вставай же, Пасифея, и иди:

И ты увидишь, как убьют её,

Убийцу дочери твоей.

 

 

PASITHEA

ПАСИФЕЯ

Let me
Stay here and die.

Позвольте мне

Остаться здесь

И умереть.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Lift her up. Come, fool.

Давай же, подними её.

Иди, глупышка.

They go out, leading Pasithea.

Они выходят, уводя Пасифею.

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

Cydone’s Garden. Cydone, Iolaus, Perseus.

Сад Сидоны. Сидона, Иолай, Персей.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Perseus, you did not turn him into stone?

Персей, ты в камень

Превратил его?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

You cruelty! must one go petrifying
One’s fellows through the world? ’T would not be decent.

Какая ты жестокая!

Он должен — что —

Ходить и делать из собратьев камни?

Я думаю, что это было б

Неприлично.

 

 

CYDONE

СИДОНА

He would have been so harmless as a statue!

Но он бы стал

Таким хорошим, безобидным

В виде статуи!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

The morning has broken over Syria and the sun Mounts royally into his azure kingdom.
I feel a stir within me as if great things Were now in motion and clear-eyed Athene Urging me on to high and helpful deeds.
There is a grandiose tumult in the air,
A voice of gods and Titans locked in wrestle.

Утро над Сирией встало,

Солнце по-царски восходит

В царство лазури своё.

Я ощущаю волненье внутри,

Словно большие дела

Ныне приходят в движенье,

Словно Афина

Своим ясным взглядом

Меня побуждает

К высоким, полезным делам.

В воздухе слышится шум,

Грандиозные крики,

Голос богов и титанов,

Сошедшихся в битве.

Diomede enters.

Входит Диомеда.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Ah, prince!

О, боже, принц!

She bursts into tears.

Она начинает рыдать.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Diomede, what calamity?

О, Диомеда, что случилось?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Flee, ee from Syria, save thyself.

Беги, беги из Сирии, спасайся.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

From Syria!
Am I alone in peril? Then I’ll sit And wait.

Вообще, из Сирии!

Но я один в опасности?

Тогда я буду здесь сидеть

И ждать.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Poseidon’s monsters from the deep Arise to tear us for our sin. The people
In fury, led by Polydaon, march
Upon the palace, crying, “Slay the King, Butcher the Queen, and let Andromeda And Iolaus die.” O my sweet playmate,
They swear they’ll bind her naked to the rocks Of the sea-beach for the grim monster’s jaws To tear and swallow.

Все монстры Посейдона

Из глубин — поднялись,

Чтоб разорвать нас на куски

За совершённый грех.

Народ неиствует, ведомый Полидоном,

Они идут толпою во дворец,

крича: «Убейте нашего царя,

Убейте и царицу,

Пусть Андромеда с Иолаем

Встретят смерть.»

Мой милый друг,

Они клянутся, что её

Привяжут обнажённой

На скалы у морского берега,

Чтоб мрачное чудовище морей

Её разорвало и проглотило.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

My sword, my sword, Cydone!

Мой меч, мой меч, Сидона!

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh, go not to the erce and bloody people! Praxilla stole me out, hiding my face
In her grey mantle: I have outrun the wind
To warn you. Had the wild mob recognised me, They would have torn me into countless pieces, And will you venture near whose name they join With death and cursings? Polydaon leads them.

О, не ходи туда,

К свирепым и кровавым людям!

Праксилла выкрала меня,

Укрыв моё лицо

Под серой мантией:

Я пронеслась как ветер,

Чтобы успеть тебя предупредить.

И если б дикая толпа

Узнала бы меня,

Они меня бы

Разорвали на куски,

А ты решил осмелиться

Приблизиться к тому,

Чьё имя они прочно для себя связали

Со смертью и проклятием?

Их направляет Полидон.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Had he been only stone!

Ах, если бы он стал

Простым, обычным камнем!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

My sword!

Мой меч!

Cydone gives him the sword. Perseus goes out to the cottage.

Сидона дает ему меч.
Персей выходит в хижину.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

You’ll go?
What will you do alone against ten thousand?

И ты пойдёшь?

И что ты сможешь сделать

Один, когда их десять тысяч?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

To die is always easy. This canaille I do not fear; it is a coward rabble.

Ну, умереть — всегда легко.

Я не боюсь всей этой черни,

Они — трусливый сброд.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

But terror gives them erceness: they are dangerous.

Но страх придал им ярости,

Они опасны.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Keep Diomede for your service, love,
If I am killed; escape hence with your mother To Gaza; she has gold: you may begin
A life as fair there. Sometimes remember me.

Оставь здесь Диомеду

Здесь тебе служить,

Моя любовь,

И если я погибну,

Беги отсюда с матерью своею

В Газу.

Ведь у неё есть золото,

Ты сможешь там начать

Другую жизнь,

Такую же прекрасную,

Как ты сама.

И временами — вспоминай меня.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Diomede, will you comfort my dear mother? Tell her I am quite safe and will be back
By nightfall. Hush! this in your ear, Diomede. Escape with her under the veil of night,
For I shall not come back. Be you her daughter And comfort her sad lonely age, Diomede.

О, Диомеда, ты утешишь

Мою родную, дорогую мать?

Скажи ей что я в полной безопасности,

И что вернусь к ночи.

Но тише, это я тебе на ушко,

Диомеда.

Беги с ней под покровом ночи,

На самом деле — я к ней не вернусь.

Будь дочерью её,

Утешь пожалуйста

Её печальный, одинокий возраст,
Диомеда.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

What do you mean, Cydone?

Что ты задумала, Сидона?

 

 

CYDONE

СИДОНА

Are you ready?
Let us be going.

Так ты готов?

Давай же, мы уходим.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Us, sweet lunatic?

Ты говоришь, что «мы»,

О милый мой безумец?

 

 

CYDONE

СИДОНА

Often you’ve said that you and I are only one, I shall know now if you mean it.

Ты часто говорил,

Что мы с тобой едины,

Теперь узнаю я,

Что ты имел в видую

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

You shall not give
To the rude mob’s ferocious violence
The beautiful body I have kissed so often. You’ll not obey me?

Ты, что не хочешь защитить

От грубого насилия толпы

Прекрасное, любимое мной тело,

Которое я часто целовал?

Ты что — не подчинишься мне?

 

 

CYDONE

СИДОНА

No.

Нет.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Leave this you shall not.

Останься здесь, не делай этого.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I do not know how you will stop me.

Не знаю я,

Как сможешь ты меня

Остановить.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Shrew!
You shall be stopped by bonds. Here you’ll remain Tied to a tree-trunk by your wilful wrists
Till all is over.

Да ты сварлива!

Тебя оковы остановят.

Ты здесь останешься

Привязанной к стволу

Твоими своенравными запястьями,

Пока всё там не завершится.

Perseus returns, armed.

Возвращается Персей, вооружённый.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I’ll bring the tree and all and follow you.

Я понесу с собою дерево

И всё, что можно,

Но всё же за тобой пойду.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Oh, will you, Hercules?

Ты, что — Геракл?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Forbid her not,
My Iolaus; no tress of her shall fall.
I have arisen and all your turbulent Syria Shall know me for the son of Zeus.

Мой Иолай,

Не запрещай ей,

Пусть идёт;

И даже локон

С головы её не упадёт.

Я наконец, восстал,

И вся твоя

Такая беспокойная страна

Во мне узнает сына Зевса.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Perseus,
Art thou indeed a god? What wilt thou do,
One against a whole people? What way hast thou?

Персей, ты что —

На самом деле — бог?

И что один ты сможешь сделать

Против целого народа?

Что ты задумал?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

This is no hour to speak or plan, but to act. A presence sits within my heart that sees
Each moment’s need and
nds the road to meet it. Dread nothing; I am here to help and save.

Сейчас настало время

Не для разговоров или планов,

Но для действий.

Здесь, в сердце у меня,

Живёт присутствие,

Что видит каждую потребность

Каждого мгновения,

И ищет — как ей удовлетворить.

Не бойся ничего,

Я здесь, чтоб всем помочь

И всех спасти.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I had almost forgotten; the might thou hast shown Is a sufcient warrant.

Да, я почти забыл; могущество

Что ты недавно показал

Даёт гарантию.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I shall come back,
Diomede.

О, Диомеда, я вернусь.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

My grip is rm on Herpe, Athene’s aegis guards my wrist; herself
The strong, omnipotent and tranquil goddess Governs my motions with her awful will.
Have trust in me. Borne on my bright-winged sandals Invisibly I will attend your course
On the light breezes.

Рука моя на Герпесе крепка,

Афины щит хранит моё запястье;

Сама всесильная, могучая

Спокойная богиня

Моим движеньем управляет

С помощью своей ужасной воли.

Доверься мне.

Несомый на моих сандалиях

С их яркими крылами,

Невидимым я полечу

На лёгких ветрах

По проложенному ею курсу.

He goes out followed by Iolaus and Cydone.

Он уходит, сопровождаемый Иолаем и Сидоной.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

I am too tired to follow,
Too daunted with their mad-beast howls. Here let me hide Awaiting what event this war of gods
May bring to me and my sweet-hearted lady. O my Andromeda! my little playmate!

Я потеряла слишком много сил,

Чтоб идти за ними,

И слишком уж напугана

Безумным и звериным криком.

Я спрячусь здесь,

И буду ждать —

Что может принести

Сражение богов

И для меня,

И для моей любимой леди.

О, Андромеда!

О, маленькая, милая подружка!

She goes out towards the cottage weeping.

Она выходит к домику, плача.

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

A room commanding the outer Court of the Palace. Nebassar, Praxilla.

Комната, возвышающаяся над внешним двором дворца. Небассар, Праксилла.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I have seen them from the roof; at least ten thousand March through the streets. Do you not hear their rumour, A horrid hum as of unnumbered hornets
That slowly nears us?

Я видела их с крыши;

По крайней, мере, тысяч десять,

Идут по нашим улицам.

Ты слышиш шум,

Ужасный гул,

Как от бесчисленных шершней,

Что медленно подходят ближе?

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

If they are so many,
It will be hard to save the princess.

Но если их так много,

То трудно будет нам

Спасти принцессу.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Save her!
It is too late now to save anyone.

Спасти её?!

Теперь уж слишком поздно

Чтоб кого-нибудь спасать.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

I fear so.

Боюсь, что это так.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

But never is too late to die
As loyal servants for the lords whose bread
We have eaten. At least we women of the household Will show the way to you Chaldeans.

Но никогда не поздно умереть

Как верная слуга господ,

Которые кормили нас.

По крайней мере,

Женщины из дома

Укажем вам, халдеям, путь

Как уходить.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

We are soldiers,
Praxilla, and need no guidance on a road
We daily tread in prospect. I’ll bring my guards.

Праксилла, мы солдаты,

И нам не нужно руководство

Как, куда идти,

Мы каждый день

Шагаем дальше.

Я приведу свою охрану.

He goes out saluting Cassiopea who enters.

Он выходит, приветствуя вошедшую Кассиопею.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Swift Diomede must have reached by now, Praxilla.

Должно быть, Диомеда,

Со своею быстротой

Уже добралась.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

I hope so, madam.

Надеюсь, это так, мадам.

She goes out to the inner apartments.

Она выходит во внутренние покои.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Then Iolaus
Is safe. My sad heart has at least that comfort. O my Andromeda, my child Andromeda,
Thou wouldst not let me save thee. Hadst thou too gone, I would have smiled when their
erce ngers rent me.

Тогда хоть Иолай

В надёжном месте.

И сердце у меня,

Наполненное многими печалями,

Хотя бы в этом

Видит утешение.

О, Андромеда, ты моя,

Моё дитя

Cepheus enters.

Входит Цефей.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

The mob is nearing; all my Syrian guards Have ed; we cannot hope for safety now.

Толпа подходит ближе;

Все стражники из сирии

От страха разбежались;

Теперь уже не может быть

Надежд на безопасность.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Then what is left but to set rapid re
To the rafters and prevent on friendly swords The rabble’s outrage?

Так что же остаётся нам —

Поджечь стропила

И понадеяться что

Что острые мечи друзей

Нас защитят от гнева черни?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Was it for such a fate

Thou camest smiling from an emperor’s palace, O Cassiopea, Cassiopea!

И неужели это всё 

Ради такой судьбы?

Ты ведь пришла сюда

Из императорских своих палат

С такой чудесною улыбкой,

О, милая Кассиопея!

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

For me Grieve not.

Не надо горевать о мне.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

O Lady,  princess of Chaldea, Pardon me who have brought thee to this doom.
Yet I meant well and thought that I did wisely: But the gods wrest our careful policies
To their own ends until we stand appalled Remembering what we meant to do and seeing What has been done.

О, леди, о, халдейская принцесса,

Прости меня, приведшего тебя

К такой развязке.

Но я хотел как лучше,

И думал — поступаю мудро:

Но боги поворачивают

Нашу осторожную политику

К своим и только им

Известным целям,

Пока не остановимся мы в ужасе,

Сравнив, что мы хотели сделать,

И видя то, что получилось.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

With no half soul I came
To share thy kingdom and thy joys; entirely I came, to take the evil also with thee.

Без половины собственной души

Пришла бы я

С тобою разделить

И власть твою, и радости твои;

Но с цельною душою

Я пришла,

Чтоб разделить с тобой и зло.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Is there no truth in our high-winging ideals? My rule was mild as spring, kind as the zephyr: It tempered justice with benevolence
And offered pardon to the rebel and sinner;
I showed mercy, the rare sign of gods and kings. In this too dif
cult world, this too brief life
To serve the gods with virtue seemed the best. A nation’s happiness was my only care:
I made the people’s love my throne’s sure base And dreamed the way I chose true, great, divine.
But the heavenly gods have other thoughts than man’s; Their awful aims transcend our human sight.
Another doom than I had hoped they gave.

Но разве не бывает истины

В высоких наших идеалах?

Моё правленье было мягким,

Как весна,

И добрым, словно ветерок;

Оно смягчало справедливость

Благосклонностью,

Прощало предступления

Мятежников и грешников;

Я проявлял здесь милосердие,

Довольно редкий знак

Богов или царей.

И в этом слишком сложном мире,

И в слишком уж короткой жизни

Служить своею добродетелью богам

Казалось самым лучшим.

Моей единственной заботой

Было счастье нации;

Любовь людей я положил

В основу трона,

И я воображал о том,

Что этот путь —

Великий, истинный, божественный.

Но у богов на небесах

Другие мысли, чем у человека;

Ужасные их цели превосходят

Наше человеческое виденье.

Они дают другую гибель нам,

Чем ту, которой я в надежде ожидал.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

A screened Necessity drives even the gods. Over human lives it strides to unseen ends; Our tragic failures are its stepping-stones.

Сокрытая необходимость

Влияет даже на богов.

Она идёт по нашим жизням к целям,

Которые нам не видны;

И наши неудачи и трагедии —

Её шаги.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

My father lived calm, just, pitiless, austere, As a stern god might sway a prostrate world: Admired and feared, he died a mighty king. My end is this abominable fate.

Отец мой жил спокойно, справедливо,

Был он безжалостен, но прост.

Он как суровый бог

Способен был влиять

На подчиняющийся мир:

Он всем внушал и страх, и восхищенье,

И он ушёл из жизни

Как могучий царь.

А мой конец —

Какой -то отвратительный удел.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Another law than mercy’s rules the earth.

Землёю правят не законы милосердия,

А некие другие.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

If I had listened to thee, O Cassiopea,
Chance might have taken a fairer happier course. Always thou saidst to me, “The people’s love Is a glimmer on quicksands in a gliding sea:
Today they are with thee, tomorrow turn elsewhere. Wisdom, strength, policy alone are sure.”
I thought I better knew my Syrian folk.
Is this not my well-loved people at my door, This tiger-hearted mob with bestial growl, This cry for blood to drink, this roar of hate?
Always thou spok’st to me of the temple’s power, A growing danger menacing the State,
Its ambition’s panther crouch and serpent pride And cruel craft in a priest’s sombre face:
I only saw the god and sacred priest.
To priest and god I am thrown a sacri
ce.
The golden-mouthed orator of the market-place, Therops, thou bad’st me fear and quell or win Gaining his in
uence to my side. To me
He seemed a voice and nothing but a voice. Too late I learn that human speech has power
To change men’s hearts and turn the stream of Time. Thy eyes could read in Phineus’ scheming brain.
I only thought to buy the strength of Tyre Offering my daughter as unwilling price.
He has planned my fall and watches my agony. At every step I have been blind, have failed: All was my error; all’s lost and mine the fault.

Ах, если б я послушал бы тебя,

Любимая Кассиопея,

То случай мог тогда б пойти

Гораздо более счастливою дорогой.

Ты говорила мне всегда —

«Любовь людей —

Лишь отблеск на песчаных пляжах,

Когда их омывает море:

Сегодня все они с тобой,

А завтра повернутся за другим.

И только сила, мудрость

У политика — его надёжная опора.»

Я думал, что сирийский свой народ

я знаю лучше.

И разве это не любимые все мною люди

Сейчас собрались у дверей,

Толпа с тигриным сердцем

И звериным рыком,

Весь этот крик о крови,

И полный ненависти рёв?

Ты ведь всегда мне говорила,

Как стал силён наш храм,

О возрастающей опасности,

Что угрожает государству,

И о его амбициях,

Похожих на пантеру в зарослях,

И о змеиной гордости его,

И о жестоком умысле

На мрачном лике нашего жреца:

А я лишь видел только бога

И его служителя.

Теперь жрецу и богу

Брошен в жертву я.

Теропс, хотел ты чтоб я опасался

Златоустого оратора на рынке,

Чтобы подавлял и побеждал,

И переманивал его влияние.

А для меня казался он

Лишь неким голосом, не больше.

Но слишком поздно узнаю я,

Что человеческая речь имеют силу,

Она способна изменять сердца людей

И поворачивать теченье Времени

В другую сторону.

Твои глаза могли читать

В коварной голове Финея.

А я лишь размышлял о том,

Как получить нам силу Тира

Предлагая собственную дочь,

Хотя цена за то была довольно высока.

А он спланировал моё падение

И с интересом смотрит на мои мученья.

На каждом шаге был я слеп,

Испытывал я неудачи:

Всё, всё — моя ошибка,

Всё потеряно, и в том моя вина.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Blame not thyself; what thou hadst to be, thou wert, And never yet came help from vain remorse.
It is too late, too late. To die is left;
Fate and the gods concede us nothing more.

Цефей мой, не вини себя;

Чем должен был ты стать — ты был,

И никогда ещё на свете

Не приходила помощь

От напрасных угрызений совести.

Но слишком поздно, слишком поздно.

Осталось только умереть;

Судьба и боги не оставили

Нам больше ничего.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

But strength to meet the doom is always ours.
In royal robes and crowned we will show ourselves To our people and look in the eyes of death and fate. What is this armoured tramp?

Но сила встретиться с судьбой

У нас всегда с собой.

Пусть в королевском одеянии, с короной —

Покажем мы себя народу,
Посмотрим в очи смерти и судьбы.

А это что за бронированный бродяга?

The Chaldean guards enter with Nebassar at their head.

Входят халдейские стражники с Небассаром во главе.

 

 

CAPTAINS

КАПИТАНЫ

O King, we come
To die with thee, the soldiers of Chaldea; For all in Syria have abandoned thee.

О, царь, мы все,

Халдейские солдаты

Пришли чтоб вместе умереть с тобой;

Все остальные в Сирии

Покинули тебя.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I thank you, soldiers.

Я вас благодарю, солдаты.

 

 

CRIES OUTSIDE

КРИКИ СНАРУЖИ

Poseidon, great Poseidon! we are Poseidon’s people. In, in, in! Kill the cuckold Cepheus, tear the harlot Cassiopea.

О, Посейдон, великий Посейдон!

Мы — люди Посейдона!

Вперёд, вперёд, вперёд!

Убейте рогоносца вашего Цефея,

И разорвите на куски Кассиопею,

Развратную блудницу!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Voices of insolent outrage
Proclaim the heartless rabble. On the steps Of our own palace we’ll receive our subjects.

Все эти крики наглой ярости

Заранее провозглашают чернь,

Не знающую сердца.

Мы примем наших подданных

Здесь, на ступенях нашего дворца.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

This, this becomes thee, monarch.

Да, это, это —

Достойно для тебя, монарх.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Soldiers, form
With serried points before these mighty sovereigns.

Солдаты, стройтесь в ряд,

Сомкнитесь перед нашими

Царём с царицей.

The mob surges in, Therops and Perissus at their head, Polydaon a little behind, Damoetes, Morus and the rest. Praxilla and others of the household
come running in.

Толпа устремляется вперед,
Теропс и Перисс во главе,
Полидон немного позади,
Дамоет, Мор и остальные за ними.
Вбегают Праксилла и другие домочадцы

 

 

MOB

ТОЛПА

On them! on them! Cut the Chaldeans to pieces!

На них! На них!

Разрежьте всех халдеев на куски!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Halt, people, halt: let there be no vain bloodshed.

Постойте, люди, стойте:

Да не допустим мы

Напрасного кровопролития.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Here is a tender-hearted demagogue!

Какой мягкосердечный демагог!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Cepheus and Cassiopea, ’tis vain and heinous To dally with your fate; it will only make you More criminal before the majesty
Of the offended people.

Цефей с Кассиопеей —

Как это мерзко и напрасно —

Заигрывать с судьбой;

Всё это только сделает вас

Более преступными

Перед величьем оскорблённого народа.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Majesty!

Величие?!

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

An unwashed majesty and a wolf-throated!

Немытое величие и волчья глотка!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Insolent woman, to thee I speak not. Cepheus, —

Ты, наглая бабища —

Я не с тобою говорю.

Цефей, — …

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Use humbler terms. I am thy King as yet.

Ты выбирай слова.

Пока что я — твой царь.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

The last in Syria. Tell me, wilt thou give up Thy children to the altar, and thyself Surrender here with this Chaldean woman For mercy or judgment to the assembled will Of Syria?

Последний в Сирии.

Скажи мне — отдашь ли ты своих детей

Для алтаря

И сам ты — сдашься нам

Здесь, со своей халдейкой

На суд, или на милость

Собравшейся здесь воли Сирии?

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

A tearing mercy, a howling judgment!

На части разрывающее милосердие,
И воющие, словно волки, судьи!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Therops, why do you treat with these? Chaldeans! And you, Praxilla! women of the household!
Bring out the abominable Andromeda
Who brought the woe on Syria. Why should you vainly Be ripped and mangled?

Теропс, зачем вообще

Ты что-то обсуждаешь с этими?

Халдеи! И ты Праксилла!
И женщины из дома!

А нука, приведите эту, вашу,

Отвратительную Андромеду,
Что навлекла на Сирию такое горе.

Пусть знает —

Что не просто так, впустую,

Мы разорвём её и покалечим.

 

 

CRIES OF WOMEN

КРИКИ ЖЕНЩИН

Bring out Andromeda! Bring out the harlot’s daughter, bring her out!

Давайте, выводите Андромеду!
Ведите дочь блудницы,

Сюда её, сюда!

 

 

CRIES OF MEN

КРИКИ ЛЮДЕЙ

Andromeda! Andromeda! Andromeda! Bring out this vile Andromeda to die!

Андромеда!

Андромеда!

Андромеда!

Да выведите эту

Подлую мерзавку Андромеду

И убейте!

Andromeda enters from the inner Palace, followed by slave-girls entreating and detaining her.

Андромеда выходит из внутреннего дворца, сопровождаемая рабынями, умоляющими и удерживающими её.

 

 

PRAXILLA (sorrowfully)

ПРАКСИЛЛА (печально)

Wilt thou be wilful even to the end?

Ты будешь своенравной

До самого конца?…

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Alas, my child!

Увы, дитя моё!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Mother, weep not for me. Perhaps my death May save you; and ’tis good that I should die, Not these poor innocent people. Against me Their unjust god is wroth.

О, мать, пожалуйста, не плачь.

Быть может моя смерть

Спасёт тебя;

И хорошо, что только я умру,

А не все эти люди, бедные, невинные.

Несправедливый бог Разгневался

На них из-за меня.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

O my poor sunbeam!

О, ты мой бедный лучик солнца!

 

 

ANDROMEDA  (advancing  and  showing  herself  to the people)

АНДРОМЕДА (выступая вперед и показываясь людям)

O people who have loved me, you have called me And I am here.

О, люди, что меня любили,

Вы вызвали меня,

И я пришла, я здесь.

A erce roar from the mob.

Жестокий рёв толпы в ответ.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

How she shrinks back appalled!

О, как она отпрянула,

В полнейшем ужасе!

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

God! What a many-throated howl of demons!
Their eyes glare death. These are not men and Syrians. The
erce Poseidon has possessed their breasts
And breathed his awful blood-lust into all hearts Deafening the voice of reason, slaying pity: Poseidon’s rage glares at us through these eyes, It is his ocean roar that
lls our streets.

О, Боже!

Какой многоголосый демоничный вой!

Глаза сверкают смертью.

Они сейчас не люди, не сирийцы.

Свирепый Посейдон вошел в их грудь,

Вдохнул свою ужаснейшую

Жажду крови в эти все сердца,

Он заглушил их голос разума,

Убил естественную жалость:

То ярость Посейдона

Глядит на нас из этих глаз,

И это океанский рёв его

Наполнил наши улицы.

Cries from the mob.

Крики толпы.

 

 

BALTIS

БАЛТИС

Seize her! seize her! the child of wickedness!

Схвати её! Хватай её!

Она дитя порока, зла!

 

 

VOICES OF WOMEN

ГОЛОСА ЖЕНЩИН

Throw her to us! throw her to us! We will pick The veins out of her body one by one.

Швырните нам её!

Скорее бросьте нам её!

Мы вырвем вены тела из неё

Поочерёдно, все.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Throw her to us! We will burn her bit by bit.

Нет, бросьте нам её!

Разрежем на кусочки и сожжём!

 

 

MORUS

МОРУС

Yes, cook her alive; no, Damoetes? Ho, ho, ho!

Да, приготовь её живьём,

Не правда ль, Дамоэт?

Хо, хо, хо, хо!

 

 

VOICES OF MEN

ГОЛОСА МУЖЧИН

She has killed our sons and daughters: kill her, kill her!

Она убила наших сыновей и дочерей:

Убей её, убей её!

 

 

VOICES OF WOMEN

ГОЛОСА ЖЕНЩИН

She is the child of her wicked mother: kill her!

Она — дитя злой матери своей:

Убей её!

 

 

MOB

ТОЛПА

Throw her to us! throw her to us!

Швырните нам её!

Бросайте вниз её!

 

 

MEGAS

МЕГАС

We’ll tear her here, and the furies shall tear her afterwards for ever in Hell.

Мы разорвём её на части здесь,

А фурии навечно разорвут её в Адую

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Peace, people! she is not yours, she is Poseidon’s.

Спокойней, люди, поспокойней!

Она не ваша, это жертва Посейдона.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Alas, why do you curse me? I am willing To die for you. If I had known this morn
The monster’s advent, I would have gone and met him While you yet slept, and saved your poor fair children Whose pangs have been my own. Had I died
rst,
I should not then have suffered. O my loved people, You loved me too: when I went past your homes, You blessed me always; often your girls and mothers Would seize and bind me to their eager breasts
With close imprisonment, kiss on their doorways And with a smiling soft reluctance leave.
O do not curse me now! I can bear all, But not your curses.

Увы, зачем вы проклинаете меня?

Ведь я готова умереть за вас.

И если бы я знала этим утром

Про нашествие чудовищп,

То я пошла бы, встретила его,

Пока вы тихо спали,

И я спасла бы ваших бедных

Сыновей и дочерей,

Чьи муки — мои собственные муки.

И если бы я первой умерла,

То я бы не страдала.

О, люди, я люблю вас,

Вы тоже ведь меня любили:

Когда я проходила мимо вас,

Вы все всегда меня благославляли;

И часто ваши девушки и матери,

Хватали, прижимая

К жаждущим своим грудям

Горячими обьятьями,

И целовали на порогах,

И с мягкою улыбкой, неохотно уходили.

Не проклинайте же меня сейчас!

Всё, всё могу я вынести,

Но только не проклятья ваши.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Alack, my pretty lady!
What madness made you do it?

Увы, моя хорошенькая леди!

Что за безумие заставило

Вас сделать это?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

She has rewarded
Your love by bringing death upon you, Syrians, And now she tries to melt you by her tears.

Она вознаградила вашу к ней любовь

Тем что сегодня

Принесла вам смерть, сирийцы,

Ну, а теперь она пытается

Вас растопить слезами.

 

 

MOB

ТОЛПА

Kill her, kill her! Cut the Chaldeans to pieces! We will have her!

Убить её, убить!

Разрежьте всех халдеев на куски!

Мы жаждем получить её!

 

 

PASITHEA

ПАСИФИЯ

O do not hurt her! She is like my child Whom the erce monster tore.

Не тронь её!

Она мне как моё дитя,

Которое разорвало свирепое чудовище.

 

 

MEGAS

МЕГАС

Unnatural mother!
Would you protect her who’s cause your child was eaten?

Какое неестественное материнство!

Ты хочешь защищать её,
Её, из-за которой было съедено

Твоё дитя?

 

 

PASITHEA

ПАСИФИЯ

Will killing her give back my child to me?

Убив её, верну ли я себе

Обратно своего ребёнка?

 

 

MEGAS

МЕГАС

No, it will save the children of more mothers.

Нет, это не вернёт,

Зато спасёт гораздо большее

Количество детей и матерей.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Gag up her puling mouth, the white-faced fool!

Заткните хнычущий ей рот,

О, дура бледнолицая!

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Tear, tear Andromeda! Seize her and tear her!

Давайте, рвите Андромеду!

Схватить её и разорвать!

 

 

WOMEN

ЖЕНЩИНА

Let us only get at her with our teeth and ngers!

Нам только бы добраться до неё,

Мы с нею разберёмся

Только с помощью зубов и пальцев!

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Use swords, Chaldeans.

Халдеи, пользуйтесь мечами.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Order, my children, order!
Chaldean, give us up Andromeda, And save your King and Queen.

Послушайте приказ,

О, дети вы мои, приказ!

Халдей, отдай нам Андромеду,

И этим ты спасёшь царя с царицей.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

What, wilt thou spare them?

Ты что же, пощадишь их?

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Thou wilt not give my child to him, Nebassar? Thou dar’st not!

Ты не отдашь им

Моего ребёнка, Небассар?

Ты не посмеешь!

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Queen, ’tis better one should die For all.

Царица, лучше всем нам умереть.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I swear to thee, I will protect them.

Клянусь тебе, я защищу царя с царицей.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Trust not his oaths, his false and murderous oaths.

Не верьте этим клятвам,

Всем этим лживым, смертоносным клятвам.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

He is a priest: if we believe him, nothing We lose, something may gain.

Но он священник:

И если мы ему поверим,

То ничего не потеряем,

И можем что-то для себя приобрести.

 

 

MEGAS

МЕГАС

What wilt thou do?
The people do not like it. See, they mutter.

И что ты сделаешь?

Ты видишь — людям не понравилось,

Они все ропщут.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Let me have rst their daughter in my grip, Be sure of the god’s dearest victim. People, I am Poseidon’s priest and your true friend. Leave all to me.

Позвольте мне сначала

Взять дочь их в собственные руки,

И будьте все уверены —

То будет дорогая жертва богу.

О, люди, я жрец Посейдона,

И верный друг для вас.

Оставьте остальное мне.

 

 

CRIES

КРИКИ

Leave all to Polydaon! the good priest knows what he is doing.

Отдайте Полидону всё!

Он добрый жрец,

Он знает что он делает.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Soldier, give up the Princess.

Солдат, неси сюда принцессу.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Shall she be only given to Poseidon?
Will you protect her from worse outrage?

Она пойдёт лишь Посейдону?

Ты защитишь её от

Худших надругательств?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I will.

Да, это так.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Look! what a hideous triumph lights the eyes Of that erce man. He glares at her with greed Like a wild beast of prey, and on his mouth There is a cruel unclean foam. Nebassar,
O do not give her.

Смотри!

Какой же отвратительный триумф

В глазах у этого свирепого жреца.

С какою жадностью

Он смотрит на неё,

Как дикий хищный зверь,

И на его губах видна

Нечистая и злая пена, Небассар.

Не отдавай её ему.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

If there were any help!
Go forth, O princess, O Andromeda.

Ах, если бы была у нас

Какая-либо помощь!

Иди вперёд, принцесса, Андромеда.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

My child! my child!

Дитя моё! дитя моё!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Give me one kiss, my mother.
We shall yet meet, I think. My royal father, Andromeda farewells you, whom you loved
And called your sunbeam. But the night receives me.

О, мать моя,

Так поцелуй меня разочек.

Я думаю, мы встретимся ещё.

О, царственный отец,

Твоя дочь Андромеда,

Которую ты так любил,

И говорил, что я луч солнца,

Прощается с тобой.

И ночь берёт меня в свои объятия.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Alas!

Увы!

 

 

DAMOETES

ДАОМЕТ

How long will these farewells endure? They are not needed: you shall meet presently
If Death’s angels can collect your tattered pieces.

Как долго будут длиться

Эти все прощания?

Они вам не нужны:

Вы встретитесь довольно скоро,

Если, конечно, ангелы сумеют

Собрать вас по кусочкам.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

O savage Syrians, let my curses brood
Upon your land, an anguished mother’s curse. May the Assyrian come and
ay you living, Impale your sons, rip up your ravished daughters Before your agonising eyes and make you feel, Who drag my child from me to butcher her,
The horror that you do. I curse you, Syrians.

О, дикие сирийцы,

Пускай мои проклятия

Придут на вашу землю,

Проклятие страданий матери.

Пусть ассирицы нападут на вас

И с вас сдирают кожу заживо,

Пускай они пронзают ваших сыновей,

И разрывают ваши дочерей

Прям перед вашими глазами,

И тем заставят тех,

Кто тащит малое моё дитя,

Чтобы её зарезать,

Почувствовать весь ужас,

Который вы творите.

Я проклинаю вас, сирийцы.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Hush, mother, mother! what they demand is just.

О, тише, мать, о, тише!

То, что они хотят —

По своему справедливо.

 

 

NEBASSAR

НЕБАССАР

Lead back the King and Queen into the Palace, Women. We too will from this sad surrender Remove our eyes.

О, женщины,

Верните же царя с царицей во дворец.

Мы тоже отведём свои глаза

От этой тягостной печальной сдачи.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

I will not go. Let them tear her
Before me: then surely Heaven will avenge me.

Я не пойду.

Пусть разорвут её

Перед моими материнскими глазами.
И, несомненно, Небеса тогда

Найдут возможность отомстить.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Come, Cassiopea, come: our death’s delayed By a few minutes. I will not see her slain.

Пойдём, Кассиопея,

Мы уходим:

Я вижу, наша смерть отсрочена

На несколько минут.

Я не хочу смотреть,

Как будут убивать её.

Cepheus and Praxilla go in, forcibly leading Cassiopea; they are followed by the slave-girls and then by Nebassar and the Chaldeans: Andromeda is left alone on the steps.

Цефей и Праксилла уходят, насильно ведя Кассиопею; за ними следуют рабыни, а затем Небассар и халдеи: Андромеда остается одна на ступенях.

 

 

CRIES OF THE MOB SURGING FORWARD

КРИК ТОЛПЫ, ДВИЖУЩЕЙСЯ ВПЕРЕД

Drag her, kill her, she is ours.

Тащи её, тащи!

Убей её, убей!

Ну, наконец, она у нас в руках!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Therops and thou, Perissus, stand in front And keep the people off, or they will tear her, Defraud Poseidon.

Теропс и ты, Перисс,
Вставайте впереди,

И не давайте людям приближаться,

Иначе разорвут её,

И мы обманем Посейдона.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Cheer up, my princess, come!
You shall be cleanly killed.

Не унывай, моя принцесса,

И иди вперёд!

Тебя убьют мгновенно, наповал.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

People of Syria, Rob not Poseidon of his own! ’tis not the way To turn his anger.

О, люди Сирии,

Не отнимайте же у Посейдона

Чем должен он владеть!

Иначе мы не сможем

Обратить гнев у него на милость.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

Right, right! leave her to Poseidon: out with her to the sea- monster.

Ты верно говоришь, конечно!

Давайте отдадим её для Посейдона:

Пойдёмте с ней к чудовищу морскому.

 

 

GARDAS

ГАРДАС

Therops is always right.

Теропс всегда бывает прав.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

We will have her rst: we will dress his banquet for him: none shall say us nay.

Мы первыми её получим:

Мы приготовим для него богатый пир:

Никто не скажет нет на это.

 

 

MORUS

МОРУС

Good; we will show Poseidon some excellent cookery. Ho, ho, ho!

Как хорошо, как хорошо!

Покажем Посейдону

Мы изысканное блюдо!

Хо, хо, хо, хо!

 

 

MEGAS

МЕГАС

No, no, no! To the rocks with her! Strip her, the ne dainty princess, and hang her up in chains on the cliff-face.

Нет, нет!
На скалы вместе с ней!

Разденьте догола её,

Прекрасную изящную принцессу,

Повесьте на цепях там на скале.

 

 

A WOMAN

ЖЕНЩИНА

Strip her! Off with her broidered robe and her silken tunic! Why should she wear such, when my daughter carries only coarse woollen?

Давайте раздевайте!

Снимите вышитое платье

И ту изящную тунику!

Зачем носить ей это

Если дочь моя

Способна одеваться только

В шерстяные грубые одежды?

 

 

A WOMAN (shaking her st)

ЖЕНЩИНА (грозя кулаком)

Curse the white child’s face of thee: it has ruined Syria. Die, dog’s daughter.

Пусть упадёт проклятие

На это личико ребёнка:

Она ведь погубила Сирию.

Умри же, дочь собаки.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Is she to die only once who has killed so many of us? I say, tie her to one of these pillars and og her till she drops.

Да неужели же она

Умрёт один лишь раз,

Когда она убила столько нас, сирийцев?

Я говорю, давайте мы привяжем

К тем столбам,

И будем бить,

Пока она не упадёт.

 

 

MORUS

МОРУС

That’s right, skin her with whips: peel her for the monster, ho, ho, ho!

Вот именно,

Сдери с неё кнутами кожу:

Давайте снимем шкуру для чудовища,

Хо, хо, хо, хо!

 

 

BALTIS

БАЛТИС

Leave her: Hell’s tortures shall make the account even.

Оставь её: те муки, что для ней

Готовятся в аду, сравняют счёт.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

In order, children: let all be done in order.

О, дети, по порядку:

Пускай всё будет по порядку.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

She droops like a bruised ower beneath their curses, And the tears lace her poor pale cheeks like frost Glittering on snowdrops. I am sorry now I had a hand in this.

Смотри, как вянет Андромеда на глазах,

Под этими проклятьями,

Как сорванный цветок.

Смотри, как слёзы у неё текут

По бледным маленьким щекам,

Как иней, что сверкает на подснежниках.

Мне жаль, что я теперь

Во всём замешан.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You two have faces Less cruel than the others. I am willing
To die, — oh, who would live to be so hated? But do not let them shame or torture me.

У вас двоих, я вижу лица

Чуть менее жестокие, чем у других.

Да, я готова умереть —

О, кто же захотел бы жить

Став всем настолько ненавистным?

Но не давайте им меня позорить

Или мучать.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Off! off! thick-brained dogs, loud-lunged asses! What do you do, yelping and braying here? Will you give a maimed meal to Poseidon’s manhound? Do you know me not? Have you never heard of Perissus, never seen Perissus the butcher? I guard Po- seidon’s meat, and whoever touches a morsel of it, I will make meat of him with my cleaver. I am Perissus, I am the butcher.

Прочь, прочь!
Тупоголовые собаки,

И вы, рычащие ослы!
Вы что хотите здесь,

Своими визгами и воем?

Хотите дать испорченную пищу

Гончей Посейдона?

Вы что, меня не знаете?

Вы никогда не слышали о мне, Периссе,

И никогда не видели Перисса-мясника?

Я охраняю мясо Посейдона,

И всякого, кто прикоснётся к этому куску,

Я сделаю таким же мясом

Этим тесаком!
Ведь я — Перисс, и я — мясник.

 

 

VOICES

ГОЛОСА

It is Perissus, the good and wealthy butcher. He is right. To the rocks with her!

То наш Перисс,

Он добрый и богатый парень.

Он прав. На скалы вместе с ней!

 

 

VOICES OF WOMEN

ГОЛОСА ЖЕНЩИН

Bind her rst: we will see her bound!

Свяжи её сначала:

Хотим мы увидать,

Как, свяжут эту девку, наконец!

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

In all that is rational, I will indulge you. Where is a cord?

Во всём, что правильно, разумно,

Я буду вам идти навстречу.

Скажите, где верёвка?

 

 

CRIES

КРИКИ

A cord, who has a cord?

Верёвка, у кого верёвка?

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Here is one, Perissus. ’Tis rough and strong and sure.

Вот есть одна, Перисс.

Она надёжная и крепкая, и грубая.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Come, wear your bracelets.

Иди сюда, надень свои браслеты.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You cut my wrists.
O bind me not so hard!

Ты мне порезал все запястья.

Не связывай меня так сильно!

She weeps.

Она плачет.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

You are too soft and tender.
There, dry your eyes, — but that, poor slip, you cannot. See, I have tied you very lightly: say not
That this too hurts.

Ты слишком мягкая и нежная.

Вот, вытри слёзы у себя,

А нет, бедняжка, ты не можешь.

Вот видишь, я тебя связал

Достаточно легко.

Не говори, что это тоже больно.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I thank you; you are kind.

Благодарю тебя; ты добрый.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Kind! Why should I not be kind? Because I am a butcher must I have no bowels? Courage, little Princess: none shall hurt thee but thy sea-monster and he, I am sure, will crunch thy little bones very tenderly. Never had man-eater such sweet bones to crunch. Alack! but where is the remedy?

Я — добрый?! Гм.

А почему бы мне

Не быть и добрым?

Раз я мясник, что, у меня

Уж нет кишок?

Мужайся, юная принцесса:

Никто не причинит тебе вреда,

За исключеньем твоего

Морского чудища,

Но я уверен, что он будет

Очень нежно грызть,

Твои такие маленькие косточки.

И ни один на свете людоед

Не грыз такие сладкие кусочки.

Увы! Но где тут способ защититься?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Now take her to the beach and chain her there Upon the rocks to bear her punishment.
Perissus, lead her forth! We’ll follow you.

Теперь ты отведи её на берег,

Прикуй её на скалах,

Чтобы она подверглась наказанию.

Перисс, веди её вперёд!

Мы все последуем за вами.

 

 

CRIES

КРИКИ

Not I! not I!

Я не пойду! Нет-нет, я не пойду!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

You’ld kill us, Polydaon?
Poseidon’s anger walks by the sea-beaches.

Ты что — убьёшь нас, Полидон?

Гнев Посейдона рыскает по берегу.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

The erce sea-dragon will not hurt you, friends, Who bring a victim to Poseidon’s altar
Of the rude solemn beaches. I’ll protect you.

Свирепое чудовище морей

Не причинит вам зла, друзья,

Ведь вы несёте жертву

На алтарь для Посейдона,

Алтарь тех грубых, мрачных берегов.

Я защищу всех вас.

 

 

CRIES

КРИКИ

We’ll go with Polydaon! with the good Polydaon!

Пойдём за Полидоном!
Мы вместе с добрым Полидоном!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Perissus, go before. We’ll quickly come.

Перисс, иди вперёд.

Мы быстро за тобой.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Make way there or I’ll make it with my cleaver. Heart, little Princess! None shall touch thee. Heart!

А ну-ка, уступи дорогу,

Иначе я расчищу путь нам тесаком.

О, сердце, юная принцесса!

Никто тебя не тронет.

Perissus and others make their way
out  with Andromeda.

Перисс и другие выходят
с Андромедой.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Hem, people, hem the Palace in with myriads: We’ll pluck out Cepheus and proud Cassiopea.

А ну-ка, люди,

Окружите весь дворец

Своими мириадами:

Мы вырвем, наконец Цефея

И гордую Кассиопею.

 

 

CRIES

КРИКИ

Kill Cepheus the cuckold, the tyrant! Tear the harlot Cassiopea.

Убъем же мы Цефея,

Тирана, рогоносца!

И разорвём Кассиопею,

Блудливую царицу!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Is this thy sacred oath? Had not Nebassar Thy compact, priest?

Но ты же дал святую клятву!

И разве ты не заключил

Свой договор, жрец, с Небассаром?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I swore not by Poseidon.
Wilt thou oppose me?

Я клялся, но не Посейдоном.

Ты что, собрался мне перечить?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Thy perjury too much
Favours my private wishes. Yet would I not
Be thou with such a falsehood on my conscience.

Ты совершаешь клятвопреступление,

Однако же оно весьма удобно

Для моих желаний.

Но всё же не хотел б я быть тобой

С такою ложью и нечистой совестью.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Why, Therops, be thyself and thou shalt yet Be something great in Syria.

Теропс, ты будь самим собой,

И ты тогда ещё успеешь стать

Чем-то великим в Сирии.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Where’s Iolaus?

Shall he not also die?

А где же Иолай?

Он разве не умрёт?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Too long forgotten!
O that I should forget my dearest hatred!
By this he has concealed himself or
ed
And I am baulked of what I chie
y cherished.

То было так давно

И все уже забыли!
О, если бы и я забыл

То, что я ненавижу более всего!

Благодаря всему, он скрылся и сбежал,

И я лишил себя того,

О чём так жадно я мечтал, лелеял.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Oh, do them justice! the great house of Syria
Were never cowards. The prince has been o’erwhelmed On his way hither with rash sword to rescue:
So Aligattas tells, who came behind us. He’s taken to the temple.

Однако же, отдай им справедливость!
Великие сирийские цари

Доселе не были трусливыми.

Принц был захвачен, побеждён,

Когда он безрассудно шёл сюда,

С одним своим мечом,

Чтобы спасти царя.

Так рассказал нам Аллигатас,

Что пришёл за нами.

И принца отвели давно уж в храм.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Heard you?

Вы слышали?

 

 

MOB

ТОЛПА

Hurrah!

Ура!

 

 

BALTIS

БАЛТИС

But what’s the matter now with our good priest? His veins are all out and his face is blood-red!

Однако, что же происходит

С нашим добрым нынешним жрецом?

Все вены у него набухли,

Лицо всё стало цвета крови!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

This joy is too great for him.

Быть может, эта радость для него

Уж слишком велика.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I am a god,
A god of blood and roaring victory.
Oh, blood in rivers! His heart out of his breast, And his mother there to see it! and I to laugh At her, to laugh!

Я бог,

Бог крови и ревущей на весь мир победы.

О, реки крови!

И сердце, у него, что вырву из груди,

И пусть там будет мать его

И видит это!

И пусть я буду

Хохотать над нею, хохотать!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

This is not sanity.

Он невменяем.

 

 

POLYDAON (controlling himself with a great effort)

ПОЛИДОН (с большим усилием сдерживая себя)

The sacrilegious house is blotted out 

Of Cepheus. Let not one head outlive their ending! Andromeda appoints the way to Hades
Who was in crime the boldest, then her brother Yells on the altar: last Cepheus and his Queen —

Пусть дом Цефея,

Допустивший это святотатство,

Будет уничтожен.

Пусть ни одна там голова

Не сможет пережить его конец!

Я назначаю Андромеде путь в Аид.

А тот, кто в этом преступленьи

Самый смелый, брат её,

Тот пусть кричит на алтаре:

Пусть будет он последним отпрыском

Цефея и его царицы — …

 

 

CRIES

КРИКИ

Tear her! let the Chaldean harlot die.

Давайте разорвём её!

Пускай умрёт халдейская блудница.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

She shall be torn! but not till she has seen
The remnants of the thing that was her daughter: Not till her sweet boy’s heart has been plucked out Under her staring eyes from his red bosom.
Till then she shall not die. But afterwards
Strew with her fragments every street of the city.

Мы разорвём её!

Но только лишь тогда,

Когда она увидит жалкие останки

Того, что было дочерью её.

Не раньше, чем когда

Мы вырвем сердце дорогого

Милого ей мальчика

Под пристальными взорами её

Из жалкой той груди.

До тех пор не умрёт она.

Потом же —

Мы разорвём её на части

И раскидаем их

На каждой улочке столицы.

 

 

CRIES

КРИКИ

Hear, hear Poseidon’s Viceroy, good Polydaon!

Вы слышали, что он сказал?

Послушайте наместника от Посейдона,

О, добрый Полидон!

 

 

MEGAS

МЕГАС

In! in! cut off their few and foreign swordsmen.

Давайте внутрь! Скорее внутрь!

Разрежем их немногих

Чужеземных мечников

 

 

CRIES

КРИКИ

In! in! let not a single Chaldean live.

Давайте внутрь, внутрь!

Ни одному халдею не дадим мы выжить.

The mob rushes into the Palace; only Therops and Polydaon remain.

Толпа врывается во дворец; остаются только Теропс и Полидон.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Go, Therops, take good care of Cassiopea, Or she will die too mercifully soon.

Иди, Теропс,

И позаботься о Кассиопее,

Иначе слишком быстро там она умрёт,

и слишком милосердно.

 

 

THEROPS (aside)

ТЕРОПС (в сторону)

How shall we bear this grim and cruel beast
For monarch, when all’s done? He is not human.

О, как мы будем выносить

Такого злого, мрачного зверюгу

Избрав его монархом, под конец?

Ведь он — не человек.

He goes into the Palace.

Идёт во дворец.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I have set Poseidon’s rage in human hearts; His black and awful Inuence ows from me.
Thou art a mighty god, Poseidon, yet And mightily thou hast avenged thyself. The drama’s nearly over. Now to ring out The royal characters amid
erce howlings
And splendid, pitiless, crimson massacre, — A great
nale! Then, then I shall be King.

Вложил я ярость Посейдона

В сердца толпы, в сердца людей;

Его ужасное и чёрное влиянье

Течёт в них из меня.

Да, Посейдон,

Ты очень уж могучий бог,

И так могуче отомстил ты за себя.

И эта драма подошла к концу.

Теперь осталось, чтобы та толпа

Сумела прокричать

О царских символах

Средь воплей ярости,

Среди великолепной и безжалостной,

Невиданной резни, —

И тут придёт великий мой финал!

Тогда я стану, наконец, Царём.

(As he speaks, he gesticulates more wildly and his madness gains upon him.)

Пока он говорит, он всё более дико жестикулирует, и его безумие одолевает его.

Thou luckless Phineus, wherefore didst thou leave So fortunate a man for thy ally?
The world shall long recall King Polydaon. I will paint Syria gloriously with blood.
Hundreds shall daily die to incarnadine The streets of my city and my palace
oors,
For I would walk in redness. I’ll plant my gardens With heads instead of lilacs. Hecatombs
Of men shall groan their hearts out for my pleasure In crimson rivers. I’ll not wait for shipwrecks.
Assyrian captives and my Syrian subjects,
Nobles and slaves, men, matrons, boys and virgins At matins and at vespers shall be slain
To me in my magni
cent high temple Beside my thunderous Ocean. I will possess
Women each night, who the next day shall die, Encrimsoned richly for the eyes’ delight.
My heart throngs out in words! What moves within me? I am athirst, magni
cently athirst,
And for a red and godlike wine. Whence came The thirst on me? It was not here before.
’Tis thou, ’tis thou, O grand and grim Poseidon, Hast made thy scarlet session in my soul
And growest myself. I am not Polydaon, I am a god, a mighty dreadful god,
The multitudinous mover in the sea, The shaker of the earth: I am Poseidon
And I will walk in three tremendous paces Climbing the mountains with my clamorous waters
And see my dogs eat up Andromeda,
My enemy, and laugh in my loud billows.
The clamour of battle roars within the Palace! I have created it, I am Poseidon.
Sitst thou, my elder brother, charioted
In clouds? Look down, O brother Zeus, and see My actions! they merit thy immortal gaze.

А ты, несчастный царь Финей,

Зачем оставил ты

Такого баловня судьбы

Как своего союзника?

Мир ещё долго будет помнить

Сирийского монарха Полидона.

Я славно разукрашу кровью

Всю страну.

И сотни будут ежедневно умирать,

Чтобы окрасить в алый цвет

Все улицы в моей столицы

И пол в моём дворце,

И всё лишь потому,

Что я предпочитаю красное.

Я посажу свои сады

Где будут человеческие головы

Там где сейчас сирень.

Несметное число людей

Здесь будут мучаться в сердцах

Лишь чтобы усладить меня

В кровавых реках.

И я не буду больше ждать

Крушенья кораблей.

И пленники соседней Ассирии,

И собственные подданные,

Вельможи и рабы,

Мужчины и матроны,

И маленькие мальчики

И девственные девочки,

Всех будут убивать

На утрене и на вечерне

В моём великолепном и высоком храме,

Вблизи от моего грохочущего Океана.

Я буду обладать любыми женщинами

В любую ночь,

И после этого они все будут умирать,

Окрашенные в красные цвета

Лишь для услады глаз моих.

О, сердце у меня,
Тебе так не хватает слов!
То движется во мне?

Я жажду, так великолепно жажду
Кровавого вина богов.

Откуда же пришла

Та жажда на меня?

Её ведь не было там, в сердце, прежде.

Всё это ты, великий, мрачный Посейдон,

Ты развернул наполненную кровью сцену

Внутри моей души,

И ты растёшь со мною вместе.

И я уже не Полидон,

Я бог, могучий и ужасный бог,

Я движитель для множества всего в морях,

Я сотрясаю земли — я ведь Посейдон,

И буду я идти тремя громадными гагами,

И подниматься вплоть до пиков гор,

С моими шумными ревущими волнами,

И увижу как морские псы

Сожрут на скалах Андромеду,

О, этого врага,

И буду хохотать я в громких волнах.

Я слышу грохот битвы,

Что ревёт среди Дворца!
Я породил её, я, Посейдон.

Сидишь ли ты, мой старший брат,

На колеснице в облаках?

Взгляни же вниз, брат Зевс,

И посмотри на все мои деяния!
Они достойны твоего

Бессмертного внимания.

He goes into the Palace.

Он идет во Дворец.

 

 

Scene 4

Сцена 4

 

 

On the road to the sea-shore. Phineus and his Tyrians.

По дороге к морскому берегу.
Финей и его тирийцы.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

A mightier power confounds our policies.
Is’t Heaven? is’t Fate? What’s left me, I will take. ’Tis best to rescue young Andromeda
From the wild mob and bear her home to Tyre. She, when the roar is over, will be left
My claim to Syria’s prostrate throne, which force, If not diplomacy shall re-erect
And Tyre become the Syrian capital.
I hear the trampling of the rascal mob.

Возникло некое могущество

И путает мою политику.

И разве то не Небеса?

И разве это — не Судьба?

Что мне осталось —

То я и возьму.

Конечно, лучше бы спасти

Ту молодую Андромеду
От буйства диких толп,

И отвезти её домой, в мой Тир.

Когда весь шум утихнет,

Она останется моей претензией

На побеждённый царский трон,

Который я восстановлю,

Хоть дипломатией, хоть силой,

И станет Тир столицей Сирии.

Однако, слышу топот я большой толпы.

 

 

CRIES OUTSIDE

КРИКИ СНАРУЖИ

Drag her more quickly! To the rocks! to the rocks! Glory to great Poseidon!

Тащи её скорее!

К скалам! К скалам!
Да здравствует великий Посейдон!

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Tyrians, be ready.

Тирийцы, будьте наготове.

Perissus and a number of Syrians enter leading Andromeda bound.

Входят Перисс и несколько сирийцев, ведя связанную Андромеду.

 

 

SYRIANS

СИРИЙЦЫ

To the rocks with her, to the rocks! bind her on the rocks.

Быстрее к скалам с ней,

К тем скалам!
Прибейте цепью в кандалах её!

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Pause, rabble! Yield your prey to Tyrian Phineus. Lift up thy lovely head, Andromeda!
For thou art saved.

А ну-ка, чернь, остановись!

Отдай свою добычу мне, царю Финею.

И подними свои прекрасные глаза,

О, Андромеда!

Сейчас ты спасена.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Who art thou with thy nose and thy fellows and thy spits?

Ты кто с таким длиннющим носом,

И дружками, с вертелами?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Knowst thou me not? I am the royal Phineus. Yield up the Princess, fair Andromeda.

Ты что — меня не узнаёшь?

Я царственный Финей.

Отдай принцессу мне,

Прекрасную девицу Андромеду.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Art thou the royal Phineus and is this long nose thy sceptre? I am Perissus, the butcher. Stand aside, royal Phineus, or I will chop thee royally with my cleaver.

Ты — царственный Финей,
А этот длинный нос — твой скипетр?

А я Перисс, мясник.

Подвинься в сторону,

О, царственный Финей,

Иначе я по-царски

Изрублю тебя своим ножом.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

What wilt thou with me, King of Tyre?

Чего ты хочешь от меня, царь Тира?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Sweet rose,
I come to save thee. I will carry thee,
My bride, far from these savage Syrian tumults
To reign in loyal Tyre. Thou art safe.

О, сладкая моя ты роза,

Пришёл я чтоб спасти тебя.

Я унесу тебя, моя невеста,

Подальше прочь,

От эти диких беспорядков в Сирии,

Чтоб править в верном Тире.

Ты в безопасности.

 

 

ANDROMEDA (sorrowfully)

АНДРОМЕДА (печально)

Safe!
My father and my mother are not safe Nor Iolaus: nor is Syria safe.
Will you protect my people, when the god, Not
nding me, his preferable victim, Works his erce will on these?

Я в безопасности!…

И мой отец, и мать моя

Увы, не в безопасности,

Ни Иолай, ни Сирия — не в безопасности.

Ты сможешь защить весь мой народ,
Когда бог Посейдон,

Не обнаружив в алтаре меня,

Ту жертву, что он выбрал для себя,

Обрушит злобную и убивающую волю

На всех на них?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou car’st for them?
They have o’erwhelmed thee with foul insult, bound thee, Threatened thy lovely limbs with rascal outrage
And dragged to murder!

Ты, что — заботишься о них?

Они унизили тебя своею грязью,
Оскорблением,

Они тебя связали

И угрожают телу твоему,

Своими отвратительными пыткам,
И тащат убивать!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

But they are my people.
Perissus, lead me on. I will not go with him.

Но это мой народ.

Перисс, веди меня и дальше.

Я не пойду с Финеем.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou strange and beautiful and marvellous child, Wilt thou or wilt thou not, by force I’ll have thee. Golden enchantment! thou art too rare a thing For others to possess. Run, rascal rabble!
On
, Tyrians!

Ты — странное, прекрасное,

Чудесное дитя,

Но хочешь этого ты или нет,

Я силой заберу тебя.

О как прекрасна ты, и как чаруешь!

Ты слишком редкостная вещь,

Для всех других.
Бегите, негодяи, чернь!

Вперёд, мои тирийцы!

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Cleavers and axes to their spits!

А ну-ка, тесаки и топоры,

На эти тоненькие вертела!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

King Phineus, pause! I swear I will prefer Death’s grim embrace rather than be thy wife Abandoning my people. ’Tis a dead body Thou wilt rescue.

О, царь Финей, остановись!

Клянусь, я предпочту

Ужасные объятья Смерти,

Чем быть твоей женой,

Покинув мой народ.

Ты если и спасёшь меня,
Но это тело быстро станет мёртвым.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Is thy resolve unshakable?

Ты так решима, непоколебима?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

It is.

Да, так и есть.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Die then! To Death alone I yield thee.

Умри же!

Только Смерти я тебя отдам.

He goes out with his Tyrians.

Он уходит со своими тирийцами.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

So then thou art off, royal Phineus! so thou hast evaporated, bold god of the Hittites! Thou hast saved thy royal nose from my cleaver.

Итак, ты убегаешь, царственный Финей!

Ты испарился, смелый бог для хеттов!
Ты спас свой длинный нос

От моего ножа.

 

 

SYRIANS

СИРИЙЦЫ

On to the rocks! Glory to great Poseidon.

На скалы!

Да здравствует великий Посейдон!

They go leading Andromeda.

Они идут, ведя за собой Андромеду.

 

 

Scene 5

Сцена 5

 

 

 

 

The sea-shore.
Andromeda, dishevelled, bare-armed and unsandalled, stripped of all but a single light robe, stands on a wide low ledge under a rock jutting out from the cliff with the sea washing below her feet. She is chained to the rock behind her by her wrists and ankles, her arms stretched at full length against its side. Polydaon, Perissus, Damoetes and a number of Syrians stand near on the great rocky platform projecting from the cliff of which the ledge is the extremity.

Морской берег.
Андромеда, растрёпанная,
с голыми руками и без сандалий,
раздетая, кроме одного лёгкого платья, стоит на широком низком уступе под скалой, выступающей из скалы,
под ногами у нее омывается море.
Она прикована к скале позади себя
за запястья и лодыжки,
её руки вытянуты во всю длину
вдоль края скалы.
Полидон, Перисс, Дамоэт
и несколько сирийцев стоят рядом
на большой скалистой платформе, выступающей из скалы, крайним концом которой является уступ.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

There meditate affronts to dire Poseidon. Rescue thyself, thou rescuer of victims!
I am sorry that thy marriage, sweet Andromeda, So poorly is attended. I could have wished
To have all Syria gazing at thy nuptials
With thy rare Ocean bridegroom! Thy mother most Should have been here to see her lovely princess
So meetly robed for bridal, with these ornaments Upon her pretty hands and feet. She has
Affairs too pressing. We do some surgery Upon thy brother Iolaus’ heart
To draw the bad blood out and make it holy, And she must watch the skilful operation.
Do not weep, fair one. Soon, be con
dent,
They’ll meet thee in that wide house where all are going. Think of these things until thy lover comes.
Farewell
.

Теперь поразмышля,

Как оскорбила ты

Ужаснейшего бога Посейдона.

Попробуй же спасти себя,

Спасительница жертв его!

Мне жаль, что брак твой, Андромеда,

Так плохо подготовлен.

Хотел бы я, чтоб весь народ

Смотрел бы бракосочетание

Тебя с вот этим Океаном,

Редким женихом!

И мать твоя должна была быть здесь,

Чтоб увидать

Свою прекрасную принцессу,

Так подобающе одетую для свадьбы,

И с украшениями

На твоих руках, ногах.

Но у неё сейчас уж очень срочные дела.

На сердце брата Иолая

Хотим мы сделать операцию,

Чтоб вытянуть плохую кровь
И сделать эту кровь священной,

Она должна следить за той

Искусной операцией.

Не плачь, прекрасная.

О, будь уверена, что скоро

Ты повстречаешь их

В просторном доме,

Куда приходят все.

Поразмышля об этом,

Пока не здесь не появится

Любимый твой жених.

Прощай.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Art thou mad, priest Polydaon? How thou grinnest and drawest
back thy black lips from thy white teeth in thy rapture! Hast thou gone clean mad, my skilful carver of hearts! art thou beside thyself, my ancient schoolmate and crony?

Жрец Полидон, да ты сошёл с ума!

Как радостно ты ухмыляешься,

И как отдёргиваешь губы чёрные свои

От белых зуб своих, в таком восторге!
Да ты совсем сошёл с ума,

Искусный резчик человеческих сердце!

Ты вне себя, мой старый друг по играм,

Мой дружок?

 

 

SYRIANS

СИРИЙЦЫ

To the temple! To the temple!

Давайте в храм!

Скорее в храм!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Let one remain above the cliff
And watch the monster’s advent and his going. Till I have news of dead Andromeda
The sacri
ce cannot begin. Who stays?

Пусть кто-нибудь один

Останется и будет над скалой

Смотреть за появление чудовища,

И как оно уйдёт.

Пока не получу известия я

О мёртвой Андромеде,

То жертвоприношение

Не сможет начинаться.

Так кто останется?

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Not I!

Не я!

 

 

ALL

ВСЕ

Nor I! nor I! nor I!

Не я! Не я! Не я! Не я!

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

As well stay here with the girl and be torn with her!

Вы что, хотите

Здесь остаться с девушкой

И чтобы вас с ней вместе

Разорвали?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Do you quake, my brave shouters? must you curl your tails in between your manly legs? I will stay, priest, who fear neither dog nor dragon. I am Perissus, I am the butcher.

Ну что вы так дрожите,

О, храбрые, крикливые мои?

Зачем поджали хвост

Меж мужественными ногами?

Здесь я останусь, жрец,

Который не боится

Ни собаки, ни дракона.

Ведь я — Перисс, и я — мясник.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I’ll not forget thy service, good Perissus.

Я не забуду твою службу,

О, доблестный Перисс.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Will you then make me butcher-in-chief to your viceroy in Dam- ascus and shall I cut my joints under the patronage of King Polydaon? To the temple, Syrian heroes! I will go and cross my legs on the cliff-top.

А сможешь ты меня назначить

Главным мясником в Дамаске,

При наместнике твоём,

Чтоб я рубил там мясо

Под царственной опёкой Полидона?

Давайте в храм, сирийские герои!

А я пойду и сяду на вершине той скалы.

They go. Andromeda is left alone.

Они уходят. Андромеда остаётся одна.

Curtain

Занавес

 

 

Act V

Действие V

Scene 1

Сцена 1

 

 

The sea-shore.
Andromeda chained to the cliff.

Морской берег.
Андромеда, прикованная к скале.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O iron-throated vast unpitying sea,
Whose borders touch my feet with their cold kisses As if they loved me! yet from thee my death
Will soon arise, and in some monstrous form To tear my heart with horror before my body. I am alone with thee on this wild beach
Filled with the echo of thy roaring waters.
My fellowmen have cast me out: they have bound me Upon thy rocks to die. These cruel chains
Weary the arms they keep held stif
y out Against the rough cold jagge`d stones. My bosom Hardly contains its thronging sobs; my heart
Is torn with misery: for by my act
My father and my mother are doomed to death, My dear kind brother, my sweet Iolaus,
Will cruelly be slaughtered; by my act A kingdom ends in miserable ruin.
I thought to save two fellowmen: I have slain A hundred by their rescue. I have failed
In all I did and die accursed and hated. I die alone and miserably, no heart
To pity me: only your hostile waves
Are listening to my sobs and laughing hoarsely With cruel pleasure. Heaven looks coldly on.
Yet I repent not. O thou dreadful god!
Yes, thou art dreadful and most mighty; perhaps This world will always be a world of blood
And smiling cruelty, thou its
t sovereign.
But I have done what my own heart required of me, And I repent not. Even if after death
Eternal pain and punishment await me
And gods and men pursue me with their hate, I have been true to myself and to my heart,
I have been true to the love it bore for men, And I repent not.

О, ты, железногорлое,

Огромное, безжалостное море,

Чей край касается моих ступней

Холодными своими поцелуями,

Как будто ты меня любило!

Но от тебя вот-вот придёт

Моя погибель,

Возникнет ужасающая форма,

Чтоб сердце разорвать во мне

От одного лишь ужаса.

И я одна с тобой

На этом диком берегу,

Наполненном далёким эхом

От твоих ревущих вод.

Мои собратья бросили меня, изгнали:

Они меня связали

Здесь, на скалах, чтоб я умерла.

Жестокие стальные цепи

Мне давят руки,

Что они зажали неподвижно,

И держат против грубых и холодных

Зазубренных камней.

И грудь моя едва лишь держит

Мои топлящиеся слёзы и рыдания;

И сердце у меня

Готово разорваться от страдания:

Ведь тем моим поступком

Мои отец и мать

Обречены на смерть,

И мой любимый добрый брат,

Мой милый Иолай,

Все будут зверски казнены;

Из-за моих поступков

Всё царство кончится

Каким-то жалким крахом.

Я думала спасти

Тех двух моих собратьев,

Но я убила сотни,

Пытаясь их спасти.

Я потерпела неудачу

Во всём, что решила сделать,

И умираю проклятой и ненавистной.

Я умираю жалко, одиноко,

И нету сердца здесь,

Чтоб пожалеть меня:

И только лишь твои

Враждебные мне волны

Слушают мои рыдания

И хрипло радуются этому

С жестоким удовольствием.

И даже небеса

Взирают холодно на это.

Но всё-таки я не раскаиваюсь.

О, ты, ужасный бог!

Да, ты ужасен и всесилен;

Возможно, этот мир

Всегда и будет миром крови
И злой, хохочущей жестокости,

И ты его достойный властелин.

Однако сделала я то,

Что требовало собственное сердце,

И я не сожалею.

И даже если после этой смерти,

Меня ждут вечные мучения

И наказания,

И люди, боги будут продолжать

Преследовать меня

Своею ненавистью, злобой,

Я всё-таки была верна себе

И собственному сердцу,

И я была верна любви,

Что ощущала в сердце к людям,

Я не раскаиваюсь и не сожалею.

She is silent for a while.

Она молчит некоторое время.

Alas! is there no pity for me? Is there
No kind bright sword to save me in all this world? Heaven with its cold unpitying azure roofs me, And the hard savage rocks surround: the deaf
And violent Ocean roars about my feet, And all is stony, all is cold and cruel.
Yet I had dreamed of other powers. Where art thou, O beautiful still face amid the lightnings,
Athene? Does a mother leave her child?
And thou, bright stranger, wert thou only a dream? Wilt thou not come down glorious from thy sun, And cleave my chains, and lift me in thy arms
To safety? I will not die! I am too young, And life was recently so beautiful.
It is too hard, too hard a fate to bear.

Увы! Но неужели нет ко мне

Какой-то жалосьи?

И неужели здесь,

Во всём огромном мире

Нет светлого и доброго меча,

Чтобы спасти меня?

Лишь небеса

С холодной и безжалостной лазурью

Накрывают куполом меня,

И окружают дикие и ранящие скалы,

Глухой, гневливый Океан

Ревёт у ног моих,

И всё здесь каменисто, холодно, жестоко.

Но я мечтала о другом,

О добрых силах.

Так где твоё прекрасное

И неподвижное лицо, средь молний,

О, Афина?

И разве мать бросает так своё дитя?

А ты, мой светлый незнакомец,

Ты был всего лишь сном?

Не спустишься ли, славный,

Со своего пылающего солнца,
Не рассечешь ли цепи у меня,

Не унесёшь ли на руках меня

Туда, где безопасно?

Я не умру!

Я слишком молода,

И жизнь недавно так была прекрасна.

И это слишком уж тяжёлая,

И трудная судьба,

Чтоб вынести её.

She is silent, weeping. Cydone enters: she comes and sits down at Andromeda’s feet.

Она молчит, плача.
Входит Сидона: она подходит
и садится у ног Андромеды.

 

 

CYDONE

СИДОНА

How beautiful she is, how beautiful!
Her tears bathe all her bosom. O cruel Syrians!

О, как она прекрасна,

Как прекрасна!

Потоки слёз её омыли грудь.

Какие ж вы жестокие, сирийцы!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

What gentle touch is on my feet? Who art thou?

Какое нежное прикосновение

К моим ногам?

Ты кто?

 

 

CYDONE

СИДОНА

I am Cydone. Iolaus loves me.

Меня зовут Сидона.

И я возлюбленная Иолая.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My brother! lives he yet?

Мой брат! Он жив ещё?

 

 

CYDONE

СИДОНА

He lives, dear sweetness,
And sent me to you.

Он жив, о, милая принцесса,

И он послал меня к тебе.

 

 

ANDROMEDA (joyfully)

АНДРОМЕДА (радостно)

It was a cruel lie!
He’s free?

Так это было гадкой ложью?

Он свободен?

 

 

CYDONE

СИДОНА

No, bound and in the temple. Weep not.

Нет, связан, в храме.

Но не плачь.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Alas! And you have left him there alone?

Увы! И ты его оставила там одного?

 

 

CYDONE

СИДОНА

The gods are with him, sister. In a few hours We shall be all together and released
From these swift perils.

Сестра, с ним боги.

И через несколько часов

Мы будем вместе все

Свободные от этих всех

Нагрянувших опасностей.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Together and released!
Oh yes, in death.

Мы вместе, и освободившись!

О, да, конечно, там,

В загробном мире.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I bid you hope. O child,
How beautiful you are, how beautiful, Iolaus’ sister! This one white slight garment Fluttering about you in the ocean winds,
You look like some wind-goddess chained in play By frolic sisters on the wild sea-beaches.
I think all this has happened, little sister,
Just that the gods might have for one brief hour You for a radiant vision of childish beauty Exposed against this wild stupendous background.

Я принесла тебе надежду.

О, ты, дитя,

Как ты прекрасна,

Как хороша сестра у Иолая!

Как эти белые и лёгкие одежды

Трепещут на тебе

От ветра океана,

Ты как богиня ветра,

Что приковали средь игры

Резвящиеся сёстры

На диком побережье.

Я думаю, что это всё случилось,

О, моя сестрёнка,

Лишь чтобы боги

На один короткий час

Могли бы наслаждаться

Сияньем детской красоты,

Что выставили посреди

Такого коллосального

И дикого пейзажа.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You make me smile in spite of all my grief. Did you not bid me hope, Cydone?

Ты заставляешь улыбаться

Несмотря на всё

Случившееся горе.

Но разве ты, не призывала

Только что меня надеятся,

Сидона?

 

 

CYDONE

СИДОНА

And now
I bid you trust: for you are saved.

Да и сейчас
Я призываю верить:

Ты — спасена.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I am.
I feel it now.

Я спасена.

Я ощутила это.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Your name’s Andromeda?

Ведь твоё имя — Андромеда?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Iolaus calls me so.

Да, Иолай менря так звал.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I think he cheats me.
You are Iolaus changed into a girl.
Come, I will kiss you dumb for cheating me With changes of yourself.

Я думаю, он обманул меня.

Ты — Иолай,

Что превратился в девушку.

Давай-ка, поцелую я тебя,

За то что ты обманывал меня
И изменял себя.

Kisses her.

Целует ее.

If I could have My Iolaus always chained like this
To do my pleasure with, I would so plague him! For he abuses me and calls me shrew,
Monster and vixen and names unbearable, Because he’s strong and knows I cannot beat him.

Ах, если бы я могла

Вот так вот приковать его к цепи,

Чтобы доставить удовольствие,
То я бы донимала бы его!
Он постоянно обзывается

И называет то мегерой,

А то лисицей и чудовищем,

И всякими невыносимыми

Словами, именам,

Лишь потому, что он силён

И знает, что всегда он победит.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

The world is changed about me.

Я чувствую, что мир вокруг меня

Внезапно изменился.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Heaven’s above.
Look up and see it.

То измененье в небесах.

Взгляни же вверх,

И ты увидишь это.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

There is a golden cloud Moving towards me.

Я вижу — золотое облако

Летит ко мне.

 

 

CYDONE

СИДОНА

It is Perseus. Sweetheart,
I go to Iolaus in the temple, —
I mean your other fair boy-self. Kiss me, O sweet girl-Iolaus, and fear nothing.

К тебе летит Персей.

О, милая, пойду я к Иолаю в храм —

Я говорю не о тебе,

А о другом прекрасном юноше.

Так поцелуй меня,

О, девушка-мой-Иолай,

И ничего не бойся.

She goes out over the rocks.

Она уходит за скалы.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I shall be saved! What is this sudden trouble That lifts the bosom of the tossing deep, Hurling the waves against my knees? Save me! Where art thou gone, Cydone? What huge head Raises itself on the affrighted seas?
Where art thou, O my saviour? Come! His eyes Glare up at me from the grey Ocean trough
Hideous with brutish longing. Like great sharp rocks His teeth are in a bottomless dim chasm.

Я буду спасена!
Но что вдруг за внезапная беда,

Что поднимает грудь

Разгневанной пучины,

Швыряя волны мне в колени?

Спаси меня?

Куда ты вдруг ушла, Сидона?

Что за огромная и злая голова

Вдруг поднялась над волнами

Испуганного моря?

Где ты, о, мой спаситель?

Приходи!

Его глаза глядят сейчас

Из серых впадин Океана,

С животною тоской.

Как отвратительны они!

В бездонно тёмной пропасти

Видны его большие зубы,

Похожие на острые большие скалы.

She closes her eyes in terror. Perseus enters.

Она закрывает глаза в ужасе.
Входит Персей.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Look up, O sunny-curled Andromeda! Perseus, the son of Danae¨, is with thee
To whom thou now belongest. Fear no more Sea-monsters nor the iron-souled Poseidon, Nor the more monstrous
inty-hearted rabble
Who bound thee here. This huge and grisly enemy That rises from the
ood, need not affright thee. Thou art as safe as if thy mother’s arms Contained thee in thy brilliant guarded palace
When all was calm, O white Andromeda! Lift up thy eyes’ long curtains: aid the azure With thy regards, O sunshine. Look at me And see thy safety.

Взгляни же вверх,

О, солнечнокудрявая девица Андромеда!

С тобой Персей, что сын Данаи,

Кому ты счас принадлежишь.

Не бойся больше

Ни морских чудовищь,
Ни Посейдона с каменной душой,

Ни той чудовищной и грубой черни,

Которая связала здесь тебя.

Ужасный и огромный враг,

Что поднимается всё больше из воды,

Не должен более тебя пугать.

Теперь ты в той же безопасности,

Как если бы объятья матери твоей

Держали бы тебя

В твоём прекрасном охраняемом дворце,
Когда недавно было всё спокойно,

О, Андромеда!

Так подними же длинные твои ресницы,

И помоги лазури твоим взглядом,

О, ты, сиянье солнца.

Взгляни же на меня,

И ты увидишь кто тебя хранит.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O thou hast come to me! It was not only a radiant face I dreamed of.

О, ты пришёл ко мне!
И ты уже не только тот

Сияющий как солнце лик,

Который видела в своём видении.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

In time to save thee, my Andromeda, Sole jewel of the world. I go to meet Thy enemy, confronting grim Poseidon.

Прийти и вовремя спасти тебя,

О, обожаемая Андромеда —

Единственная драгоценность мира.

Пойду на встречу я

С твоим врагом,

И с мрачным Посейдоном.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

O touch me ere you go that I may feel You are real.

О, прикоснись ко мне,

Пока ты не ушёл,

Чтоб я могла почувствовать,

Что ты реален.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Let my kiss, sweet doubting dreamer, Convince thee. Now I dart like a swift hawk  Upon my prey and smite betwixt the billows.
Watch how I
ght for thee. I will come soon To gather thee into my grasp, my prize
Of great adventure.

Пусть поцелуй мой,

Нежный неуверенный мечтатель,

Надёжно убедит тебя.

Теперь, как быстрый ястреб

Я брошусь на свою добычу

Там, в волнах.

Смотри, как я сражаюсь за тебя.

Я скоро вновь приду,

Чтобы забрать тебя

В свои объятия,

Мою награду этого большого приключения.

He goes out.

Он уходит.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

The music of his name
Was in my brain just now. What must I call thee? Perseus, the son of Danae¨! Perseus!
Perseus, Athene’s sword! Perseus, my sungod! O human god of glad Andromeda!
Forgive, Athene, my lack of faith. Thou art! How like a sudden eagle he has swooped Upon the terror, that lifts itself alarmed,
Swings its huge length along the far-ridged billows
And upwards yawns its rage. O great Athene! It belches
ery breath against my Perseus And lashes Ocean in his face. The sea
Is tossed upon itself and its huge bottoms
Catch chinks of unaccustomed day. But the aegis Of Perseus hurls the
ame-commingled ood Back in the dragon’s eyes: it shoots its lightnings Into the horizon like re-trailing arrows.
The world surprised with light gazes dismayed Upon the sea-surrounded war, ringed in
With foam and
ying tumult. O glorious sight, Too swift and terrible for human eyes!
I will pray rather. Virgin, beautiful Athene, virgin-mother of my soul!
I cannot lift my hands to thee, they are chained To the wild cliff, but lift my heart instead, Virgin, assist thy hero in the
ght.
Descend, armipotent maiden, child of Zeus, Shoot from his godlike brain the strength of will That conquers evil: in one victorious stroke Collecting hurl it on the grisly foe.
Thou, thou art sword and shield, and thou the force That uses shield and sword, virgin Athene.
The tumult ceases and the
oods subside. I dare not look. And yet I will. O death, Thou tossest there inertly on the ood,
A
oating mountain. Perseus comes to me Touching the waves with airy-sandalled feet, Bright and victorious.

Он мне назвал себя

И эта музыка звучала только что

В моём мозгу.

Как мне назвать тебя?

Персей, сын Данаи?
А может быть — Персей?

А может — ты Персей и меч Афины?

Персей, мой солнечный прекрасный бог?

О человеческое божество

Для радостной, счастливой Андромеды!

Прости, Афина,

Что я до сих пор не верила.

Вот это да!

Он так внезапно, как орёл,

Накинулся на этот ужас,

Который растревоженно поднялся из воды,

Качается своей огромною длиной

Вдоль далеко идущих волн,

И яростно он открывает пасть.

Великая Афина!

Он изрыгает изо рта огонь

На моего Персея

И хлещет океаном прям ему в лицо.

И море нападает на само себя,

Его огромнейшие днища

Бросают доски,

Непривычные для дня.

Однако щит Персея

Швыряет прочь поток,

Что смешан с огненными вихрями,

Назад, в глаза дракона.

И он стреляет молнией до горизонта,

Как будто это стрелы

С огненным шипящим следом.

Мир поражается, увидев этот свет,

Смущён от этой, окружённой морем битвы,

Средь буйной пены и летящей ряби.

О, замечательное зрелище,

Но слишком быстрое, молниеносное,

И слишком страшное для наших глаз!

Я лучше помолюсь.

О, ты, прекрасная Афина,

Ты дева-мать моей души!

Я не могу воздеть в молитве руки,

Они прикованы к холодной

И зазубренной скале,

Но ты, Афина, лучше подними

Моё горячее и любящее сердце,

И помоги герою в этой битве.

Спустись, воинственная дева,

Дочь бога Зевса,

И выстрели своею силой воли,
Что побеждает зло,
Из этого божественного мозга,
Собрав её в один победный,

Завешающий удар,
И брось её в ужасного врага.

Ты — меч и щит,

Ты — сила, что использует

Тот щит и меч, о, Афина.

Смятенье прекращается,

Потоки затихают.

О, я боюсь смотреть.
Но всё же буду.

О, смерть, ты так лениво,

Медленно качаешься на волнах,

Как плывущая гора.

Персей идёт ко мне,

Касаясь волно ногами
В его сандалиях, которые несут его,

Он яркий и победоносный.

Perseus returns.

Персей возвращается.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

The grisly beast is slain that was thy terror,
And thou mayst sun the world with smiles again, Andromeda.

Тот страшный зверь,

Что появился пред тобою

Воплощённым ужасом — убит,

Теперь ты можешь снова

Озарять весь мир улыбкой,

Андромеда.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Thou hast delivered me, O Perseus, Perseus, My sovereign!

И ты освободил меня,

Персей, Персей,

Мой повелитель!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Girl, I take into my arms
My own that I have won and with these kisses Seal to me happy head and smiling eyes, Bright lips and all of thee, thou sunny Syrian. All thy white body is a hero’s guerdon.

О, девушка,

Тебя беру в свои объятия,

Мою, которую завоевал,

И этим поцелуем я

Поставлю для себя печать
И на твоей счастливой голове,

И на твоих улыбчивых глаза,

На этих ярких губках,

И на всю тебя —

О, солнечная, светлая сирийка.

Всё это белое утонченное тело —

Награда для героя,

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Perseus!

Персей!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Sweetly thou tak’st my eager kisses With lovely smiles and glorious blushing cheeks Rejoicing in their shame.

Как сладко принимаешь ты

Мои все жадные и нескончаемые поцелуи,
С прекрасною улыбкой на лице

И славными румяными щеками,

Что наслаждаются своим стыдом.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I am chained, Perseus,
And cannot help myself.

Но я закована, Персей,

И не могу сама сдержаться.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

O smile of sweetness!
I will unravel these unworthy bonds And rid thee of the cold excuse.

О, ты, улыбка сладости!

Я разрублю все эти цепи,

Недостойные тебя,
Тебя избавлю я

От их холодных оправданийю

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

My chains?
They do not hurt me now, and I would wear them A hundred times for such a happy rescue.

А, ты про цепи?

Они не причиняют боли мне сейчас,

И я б еще надела их сто раз
Чтоб испытать счастливое спасение.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou tremblest yet!

Ты до сих пор дрожишь!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Some sweet and sudden fear O’ertakes me! O what is it? I dare not look
Into thy radiant eyes.

Какой-то сладкий

И внезапный страх

Меня одолевает!

О, что это такое?

Я не могу, не смею посмотреть

В твои лучистые глаза.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Sweet tremors, grow
Upon her. Never shall harsher fears again O’ertake you, rosy limbs, in Perseus’ keeping. How fair thou art, my prize Andromeda!
O sweet chained body, chained to love not death, That with a happy passiveness endures
My touch, once more, once more. And now fall down Clashing into the deep, you senseless irons,
That took a place my kisses only merit. Princess of Syria, child of imperial Cepheus, Step forward free.

Какая сладостная дрожь

Возникла в ней.

Нет, никогда другие,

Грубые, тревожащие страхи
Не овладеют вами, розовые члены,

Под моей защитой.

Как ты прекрасна,

О, моя награда — Андромеда!

О, сладкое закованное тело,

Закованное чтоб любить,

А не на смерть,

Что со счастливою покорностью

Выносит все мои прикосновения,

Ещё, ещё, ещё.

Теперь же падайте в морскую бездну,

Бесмысленные вы, стальные цепи,

Что занимали место,

Которого заслуживают

Только поцелуи.

Принцесса Сирии,

Дитя царя Цефея,

Шагни вперёд, свободной.

 

 

ANDROMEDA
(falling at his feet and embracing them)

АНДРОМЕДА (падая к его ногам и обнимая их)

O Perseus, O my saviour!
Wilt thou not also save those dear to me
And make this life thou givest worth the giving? My father, mother, brother, all I love,
Lie for my fault shuddering beneath the knife.

О, ты, Персей, о, мой спаситель!

А не спасёшь ли ты ещё

Тех, кто так дорог мне,

Не сделаешь ли эту жизнь,

Которую ты мне даёшь,

Достойной для того,
Чтобы тебе её отдать?

И мой отец, и мать, и брат,

И всё, что я люблю,
Лежат из-за моего греха,

Там, содрогаясь, под ножом.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

It was a glorious fault, Andromeda.
Tremble not for thy loved ones. Wilt thou trust Thy cherished body in my arms to bear Upward, surprising Heaven with thy beauty?
Or wilt thou fear to see the blue wide Ocean Between thy unpropped feet, fathoms below?

О, Андромеда,

То был чудесный грех.

Не трепещи за них, тобой любимых.

Доверишь ти ты своё

Заветное, очаровательное тело

Моим рукам,

Чтоб я понёс его наверх,

И удивлял бы Небеса

Твоею красотой?

Но может быть, ты побоишься

Увидеть синий широченный Океан
Чуть выше ног твоих,

На высоте из сажени?

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

With you I fear not.

С тобой я не боюсь.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Cling to me then, sweet burden,
And we will meet our enemies together.

Тогда держись же за меня,

О, сладостная ноша,

Мы встретим наших всех врагов

Вдвоём.

He puts his arms round her to lift her and the curtain falls.

Он обнимает ее, чтобы полететь с ней,
и занавес падает.

 

 

Scene 2

Сцена 2

 

 

The Temple of Poseidon.
Polydaon, Therops, Dercetes, Cydone, Damoetes and a great number of Syrians, men and women. Iolaus stands bound, a little to the side: Cepheus and Cassiopea, surrounded by armed men.

Храм Посейдона.
Полидон, Теропс, Деркет, Сидона, Дамоет
и множество сирийцев, мужчин и женщин. Иолай стоит связанный;
немного в стороне: Цефей и Кассиопея, окружённые вооружёнными людьми.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Cepheus and Cassiopea, man and woman,
Not sovereigns now, you see what end they have Who war upon the gods.

Цефей с Кассиопеей —

Теперь обычные мужчина с женщиной,

А вовсе и не царь с царицей —

Вот видишь что бывает с теми,
Кто борется с богами.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

To see thy end
My eyes wait only.

Мои глаза мечтают

Лишь увидеть твой конец.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Let them see something likelier.
Is’t not thy son who wears those cords, and that An altar? What! the eyes are drowned in tears Where
re was once so ready? Where is thy pride, O Cassiopea?

Пускай твои глаза

Увидят что-то схожее.

Не твой ли это сын,
Который связан по рукам и по ногам,
А это — не алтарь ли?

Ах, что такое!
Глаза в слезах,

Хотя недавно в них горел огонь?

Ну где же гордость у тебя,
Кассиопея?

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

There are other gods
Than thy Poseidon. They shall punish thee.

Есть и другие боги

Кроме Посейдона твоего.

Они тебя накажут.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

If thou knewst who I am, which is most secret, Thou wouldst not utter vain and foolish wishes. When thou art slain, I will reveal myself.

О, если б знала ты
Кем я являюсь,
Что ныне самый охраняемый секрет,
То ты б не говорила

Этих глупых и напрасных слов.

Когда тебя убьют,
Я всем открою, кто я.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Thou hast revealed thyself for what thou art Already, a madman and inhuman monster.

Так ты уже достаточно открыл себя —
Безумец и бесчеловечное чудовище.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

My queen, refrain from words.

Моя царица,

Воздержись от слов.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

Perissus comes.

Перисс идёт.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Ah God!

О, Боже!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Look, the Queen swoons! Oh, look to her!

Смотри, царица в обмороке!
О, посмотрите на неё!

Perissus enters.

Входит Перисс.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Yes, raise her up, bring back her senses: now
I would not have them clouded. News, Perissus! Thy face is troubled and thy eyes stare wildly.

Давай-ка, подними её,
Верни ей чувства;

Сейчас я не хочу,

Что бы она воспринимала

Всё в тумане.

Какие новости, Перисс?

Твоё лицо встревожено,
Глаза твои навыкате.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Stare, do they? They may stare, for they have cause. You too will stare soon, Viceroy Polydaon.

Но всё же, они смотрят, так?

Они способны всё-таки смотреть,
У них на то есть веская причина.

Ты тоже скоро будешь видеть это,
О, вице-царь наш, Полидон.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

What rare thing happened? The heavens were troubled strangely, Although their rifts were blue. What hast thou seen?

Какое редкое событие случилось?

Я ощущал, что в Небесах

Ходила странная тревога,

Хотя разрывы оставались синими.

И что же видел ты?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

I have seen hell and heaven at grips together.

Я видел схватку ада и небес.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

What do I care for hell or heaven? Your news! Did the sea-monster come and eat and go?

Да что за дело мне

До ада с небесами?

Скажи, скорее, новости!

Морское чудище пришло,

Пожрало и ушло?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

He came but went not.

Оно пришло, но не ушло.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Was not the maiden seized?

А дева — как?

Её схватили?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Ay, was she, in a close and mighty grasp.

Схватили, да,

В довольно тесной, сильной хватке.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

By the sea-beast?

Морским чудовищем?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

’Tis said we all are animals;
Then so was he: but ’twas a glorious beast.

Я слышал, говорят,
Что все мы в общем-то животные;

Быть может и он тоже;

То это был довольно славный зверь.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

And was she quite devoured?

Она была поглощена?

Вся полностью и до конца?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Why, in a manner, —
If kisses eat.

В каком-то смысле да,

Ну если поцелуи — поглощают.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Ha! ha! such soft caresses
May all my enemies have. She was not torn? What, was she taken whole and quite engulfed?

Ха, ха!

Какие нежные у них

Случились ласки,
Пусть все мои враги

Получат то же самое.

Так, что, её не разорвали?

Он взял её всю целиком
И полностью смог поглотить?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Something like that.

Ну что-то вроде этого.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

You speak with difcult slowness
And strangely. Where’s your blithe robustness gone, Perissus?

Ты говоришь с трудом,

И как-то — медленно и странно.

Куда девалась же твоя

Обычная беспечность, мой Перисс?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Coming, with the beast. He lifted her Mightily from the cliff to heaven.

Она идёт с тем зверем.

Он поднял всю её

Своею силой со скалы

На небеса.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

So, Queen,
Nothing is left thee of Andromeda.

Итак, царица, у тебя

Нет больше ничего от Андромеды.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Why, something yet, a sweet and handsome piece.

Ну разве кое-что осталось,

Красивый, сладостный кусочек.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

You should have brought it here, my merry butcher, That remnant of her daughter.

Ты должен был нести его сюда,

Весёлый мой мясник,
Ведь это остаток дочери её.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

It is coming.

Он скоро будет здесь.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Ho, ho! then you shall see your daughter, Queen.

Хо, хо!
И ты увидишь дочь свою, царица.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

This is a horrid and inhuman laughter.
Restrain thy humour, priest! My sword’s uneasy.

Что за ужасный и бесчеловечный смех.

Сдержи свой юмор, жрец!
Мой меч не любит это.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

It is a scandal in Poseidon’s temple.

А это вот —

Скандалы в храме Посейдона.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Do you oppose me?

Ты что — против меня?

(to Therops)

(Теропсу)

Wilt thou resist Poseidon,
Misguided mortal?

Ты что — решил сопротивляться Посейдону,
О, глупый и заблудший смертный?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

He glares and his mouth works.
This is a maniac. Does a madman rule us?

Он сверлит нас глазами,

У него трясётся рот.
Наш жрец — маньяк.

Выходит, что безумец правит нами?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

There has been much of violence and mad erceness, Such as in tumults may be pardoned. Now
It is the tranquil hour of victory
When decency should reign and mercy too. What do we gain by torturing this poor Queen And most unhappy King?

У нас случилось много разного насилия,

И выплесков безумной ярости,

Которые простительны

Во время беспорядков.

Сейчас же наступил

Спокойный час победы,
Когда должны всем править

Благопристойность с милосердием.

Что мы выигрываем, истязая

Эту бедную царицу,
И самого несчастного царя?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Hear him, O people!
He favours great Poseidon’s enemies. Therops turns traitor.

Послушайте его слова, о, люди!
Он стал благоволить к врагам

Великого ужаснейшего Посейдона.

Теропс становится предателем.

 

 

DAMOETES

ДАМОЭТ

He rails at the good priest.

Да, он ругает доброго жреца.

 

 

CRIES

КРИКИ

Therops a traitor!

Теропс предатель!

 

 

MEGAS

МЕГАС

Therops, thou favour kings?
Thou traitor to Poseidon and his people?

Теропс, ты что — благоволишь царям?

Ты что — предатель Посейдона

И его народа?

 

 

GARDAS

ГАРДАС

I say, hear Therops. He is always right, Our Therops; he has brains.

А я вам говорю —

Послушайте Теропса.

Я знаю — он всегда бывает прав,

Ведь у него есть умные мозги.

 

 

CRIES

КРИКИ

Hear Therops, Therops!

Послушаем Теропса,
Давай же, нам скажи!

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Let them be punished, but with exile only.
I am no traitor. I worked for you, O people, When this false priest was with the King of Tyre Plotting to lay on you a foreign chain.

Пусть будет наказание для них,
Но только лишь изгнание.

Я не предатель.
Я на вас работал, люди,

Когда вот этот лживый жрец

Был заодно с царём из Тира,

И размышлял — как наложить на вас

Ту чужеземную узду.

 

 

CRIES

КРИКИ

Is it so? Is it the truth? Speak, Polydaon.

Так было? Это правда?

Ответь же, Полидон.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Must I defend myself? Was it not I Who led you on to victory and turned
The wrath of dire Poseidon? If you doubt me, Be then the sacri
ce forbidden; let Cepheus And Cassiopea reign; but when the dogs
Of grim Poseidon howl again behind you,
Call not to me for help. I will not always pardon.

Я что — обязан защищаться?

Ведь разве я вас не привёл к победе,

Не отвратил гнев ужасающего Посейдона?

И если вы теперь

Во мне вдруг стали сомневаться,
Тогда я отменяю жертвоприношение;

Пусть продолжают править

Ваш Цефей, с Кассиопеей;

Но если псы от Посейдона

Завоют снова позади вас,

Не нужно звать меня на помощь.

Я не всегда прощаю.

 

 

CRIES

КРИКИ

Polydaon, Polydaon, Poseidon’s mighty Viceroy! Kill Therops! Iolaus upon the altar!

О, Полидон, о, Полидон,

Как ты могуч, наместник Посейдона!

Убей Теропса!
Иолая — на алтарь!

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Now you are wise again. Leave this Therops. Bring Iolaus to the altar here.
Lay bare his bosom for the knife.

Теперь вас снова посетила мудрость.

Оставьте этого Теропса.

Ведите Иолая к алтарю.

И обнажите грудь его для моего ножа.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Dercetes, Shall this be allowed?

Деркет, и ты позволишь это?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

We must not dare offend
Poseidon. But when it’s over, I’ll break in With all my faithful spears and save the King
And Cassiopea. Therops, ’twould be a nightmare, The rule of that
erce priest and ercer rabble.

Мы не должны осмеливаться

И оскорблять здесь Посейдона.

Но если всё закончится,

То я ворвусь со всеми

Верными солдатами
Чтобы спасти царя с Кассиопеей.

Теропс, ведь это будет истинный кошмар,
Правленье этого свирепого жреца

И ещё более свирепой черни.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

With all the better sort I will support thee.

Со всем, что здесь есть лучшего,

Я поддержу тебя.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Therops, my crowd-compeller, my eloquent Zeus of the market- place, I know thy heart is big with the sweet passion of
repentance, but let it not burst into action yet. Keep thy
eet sharp spears at rest, Dercetes. There are times, my little captain, and there is a season. Watch and wait. The gods are at work and Iolaus shall not die.

Теропс, мой покоритель толп,

Ты мой красноречивый Зевс
Средь рыночных рядов,

Я знаю, сердце у тебя
Сейчас наполнено высокой

Сладкой страстью и раскаяньем,

Но пусть оно пока не рвётся в бой.

И ты, Деркет, держи пока свои
Убийственные копья флота позади.

Есть времена вообще, мой капитан,

А есть конкретное сейчас.

Смотри и жди.

Сейчас работают над нами боги,

И Иолай наш не умрёт.

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

We only wait until our mighty wrath
Is shown you in the mangled worst offender Against our godhead. Then, O Cassiopea, I’ll watch thy eyes.

Мы ждём лишь,

Чтобы наш могучий гнев,

Не станет виден для тебя

В том изуродованном теле,

Что было некогда преступником,

Одним из самых худщих,
Разозливших божество.

Тогда, Кассиопея,

Я посмотрю в твоё лицо.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Behold her, Polydaon.

Смотри же на неё, о, Полидон.

Perseus and Andromeda enter the temple.

Персей и Андромеда входят в храм.

 

 

CRIES

КРИКИ

Andromeda! Andromeda! who has unchained her? It is An- dromeda!

Так это Андромеда! Андромеда!

И кто освободил её?

Ведь это — Андромеда!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

It is the spirit of Andromeda.

Скорее, призрак Андромеды.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Shadows were ne’er so bright, had never smile So sunny! she is given back to earth:
It is the radiant winge`d Hermes brings her.

Но не бывало, чтобы призрак

Был ярким, чтоб призрак улыбался,
Такою солнечной улылкой!
Быть может она снова

Возвращается на землю?

А это славный бог Гермес
Несёт её на крыльях?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

’Tis he who bafed us upon the beach. I see the gods are busy in our Syria.

Он, это он нас с толку сбил на берегу.

Я вижу, боги чем то заняты здесь,

В Сирии.

Andromeda runs to Cassiopea and clasps and kisses her knees, the soldiers making way for her.

Андромеда бежит к Кассиопее
и обнимает и целует её колени,
солдаты расступаются перед ней.

 

 

CASSIOPEA (taking Andromeda’s face between her hands)

КАССИОПЕЯ
(взяв лицо Андромеды в свои руки)

O my sweet child, thou livest!

О мое милое дитя,

О, неужели ты живёшь!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Mother, mother!
I live and see the light and grief is ended.

О, мать, родная мать!

Да, я живу, и вижу свет,

И горе всё закончилось.

 

 

 

 

CASSIOPEA (lifting Andromeda into her arms)

КАССИОПЕЯ
(поднимая Андромеду на руки)

I hold thee living on my bosom. What grief Can happen now?

И я держу тебя, живую,

На своей груди.

Какое горе может быть теперь?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Andromeda, my daughter!

О, Андромеда, дочь моя!

 

 

POLYDAON (awaking from his amazement)

ПОЛИДОН (пробуждаясь от изумления)

Confusion! Butcher, thou hast betrayed me. Seize them! They shall all die upon my mighty altar.Seize them!

Восстание и бунт!

Мясник ты предал нас.

Схватить их всех!

Пусть все они умрут на алтаре!

Схватите их!

 

 

PERSEUS (confronting him)

ПЕРСЕЙ (стоя перед ним)

Priest of Poseidon and of death, Three days thou gav’st me: it is but the second. I am here. Dost thou require the sacrice?

Жрец Посейдона и жрец Смерти,

Три дня ты дал мне сроку;

А это лишь второй.

Я здесь.

Ты хочешь жертвы?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Art thou a god? I am a greater, dreadfuller. Tremble and go from me: I need thee not.

Ты бог?

Но я сильнее и ужасней.

Страшись и уходи прочь от меня:

Ты мне не нужен.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Expect thy punishment. Syrians, behold me, The victim snatched from grim Poseidon’s altar. My sword has rescued sweet Andromeda
And slain the monster of the deep. You asked For victims? I am here. Whose knife is ready? Let him approach.

Пока жди наказания.

Сирийцы, посмотрите на меня,

На эту жертву,

Что ушла от алтаря,

И что предназначалась Посейдону.

Мой меч спас милую,

Очаровательную Андромеду,

И я убил чудовище глубин.

Вы все просили жертв?

Я здесь.

Чей нож готов?

Пусть подойдёт.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Who art thou, mighty hero?
Declare unto this people thy renown
And thy unequalled actions. What high godhead
Befriends thee in battle?

Да кто ты, о, герой?

Скажи народу славу о себе,

И расскжи о сделанных деяниях.

Какой высокий бог
С тобою дружит, помогая в битве?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Syrians, I am Perseus,
The mighty son of Zeus and Danae¨.
The blood of gods is in my veins, the strength Of gods is in my arm: Athene helps me.
Behold her aegis, which if I uncover
Will blind you with its lightnings; and this sword Is Herpe, which can pierce the earth and Hades. What I have done, is by Athene’s strength.
Borne from Seriphos through pellucid air Upon these winge`d shoes, in the far west
I have traversed unknown lands and nameless continents And seas where never came the plash of human oars.
On torrid coasts burned by the desert wind I have seen great Atlas buttressing the sky, His giant head companion of the stars,
And changed him into a hill; the northern snows Illimitable I have trod, where Nature
Is awed to silence, chilled to rigid whiteness;
I have entered caverns dim where death was born: And I have taken from the dim-dwelling Graiae Their wondrous eye that sees the past and future: And I have slain the Gorgon, dire Medusa,
Her head that turns the living man to stone Locking into my wallet: last, today,
In Syria by the loud Aegean surges
I have done this deed that men shall ever speak of. Ascending with winged feet the clamorous air
I have cloven Poseidon’s monster whose rock-teeth And
ery mouth swallowed your sons and daughters. Where now has gone the sea-god’s giant stride
That
lled with heads of foam your fruitful elds? I have dashed back the leaping angry waters;
His Ocean-force has yielded to a mortal.
Even while I speak, the world has changed around you.
Syrians, the earth is calm, the heavens smile; A mighty silence listens on the sea.
All this I have done, and yet not I, but one greater. Such is Athene’s might and theirs who serve her.
You know me now, O Syrians, and my strength I have concealed not. Let no man hereafter Complain that I deceived him to his doom.
Speak now. Which of you all demands a victim?

Сирийцы, я Персей,

Могучий сын от Зевса

И его жены Данаи.

Там, в венах у меня

Есть кровь богов,

И есть божественная сила

В моей руке:

Афина помогает мне.

Узрите этот щит,

Который, если я его открою,

Он ослепит вас градом молний;

И этот меч — Герпе,

Который может до конца пронзить

И землю, и Аид.

То, что я совершил — то действия Афины.

Я с Серифоса перенёсся

Сквозь прозрачный воздух
На этих вот крылатых и летающих сандалиях,

И на далёком западе

Я пересёк неведомые земли,

И безымянные пока что континеты,

Я пересёк моря,

Где никогда не слышался

Плес вёсел человека.

И там, на знойных побережья,

Сожжёных от ветров пустыни,

Я увидал великого, огромнейшего Атласа,

Что подпирал собою небеса.

Его невероятную размером голову,

Похожую на спутника для звёзд,

Я превратил в огромный холм.

Я шёл по безграничным северным снегам,

Там, где Природа тишиной

Внушает страх,

Где были только холод с белизной.

И, наконец, я там вошёл

В глубокие и тёмные пещеры,

Где зародилась смерть:

Я отнял там у обитающих

В той темноте Грайяй,

Чудесный глаз,

Что видит прошлое и будущее сразу.

И я убил Горгону, ужасную Медузу,
А голову её,

Что превращает всех живущих в камень,

Я запер в этой сумке.

Ну и последнее, сегодня, в Сирии,

У громких волн бушующего моря

Я сделал дело, о котором люди

Будут вспоминать всегда.

Поднявшись на своих сандалиях

Над волнами и рёвом,

Я разрубил дракона Посейдона,
Чьи каменные зубы и огненная пасть,

Сожрали ваших сыновей и дочерей.

Ну а куда девался тот

Гигантский шаг морского бога,

Что заливал своими пенными волнами

Плодородные поля?

Я отшвырнул назад

Его бушующие злые воды;

И сила Океана уступила смертному.

И даже в тот момент, пока я говорю,
Мир продолжает изменяться

Рядом с вами!

Сирийцы, посмотрите же —

Земля теперь спокойна,
И улыбаются вам небеса;

Могучее спокойствие внимает морю.

Всё это сдела я,

Но всё же и не я,

А кто-то больший.

Такая мощь есть у Афины,

И тех, кто служит ей.

Теперь вы знаете меня, сирийцы,

И силы я свои от вас и не скрывал.

И пусть никто теперь не жалуется,

Что я его, мол, обманул,

И кинул на погибель.

Так говорите же сейчас.

Кто среди всех вас

Требует какой-то жертвы?

He pauses: there is silence.

Он замолкает: тишина.

What, you have howled and maddened, bound sweet women For slaughter, roared to have the hearts of princes,
And are you silent now? Who is for victims? Who sacri
ces Perseus?

А ты, что выл, сошёл с ума,
Связал прекрасных женщин
И привёл их на убой,
Ревел, чтоб завладеть сердцами принцев,
Что ты молчишь теперь?
Кого ты хочешь в жертву?

Кто принесёт меня, Персея в жертву?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Speak! is there
A fool so death-devoted?

Скажите же!
Остался ли средь нас глупец,

Столь преданный погибели и смерти?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Claims any man victims?

Который требует каких-то

Человеческих здесь жертв?

 

 

CRIES

КРИКИ

There’s none, great Perseus.

Нет никого, Персей

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Then, I here release
Andromeda and Iolaus, Syrians,
From the death-doom: to Cepheus give his crown Once more. Does any man gainsay my action?
Would any rule in Syria?

Тогда я здесь освобождаю
И Андромеду с Иолаем, и сирийцев

От смертной гибели;

Цефею возвращаю я его корону вновь.

Есть кто-нибудь,

Что здесь оспорит мой поступок?

Есть кто-нибудь ещё,

Кто хочет править в Сирии?

 

 

CRIES

КРИКИ

None, mighty Perseus.

Никто, могучий наш Персей.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Iolaus, sweet friend, my work is nished.

О, Иолай, мой милый друг,

Моя работа здесь завершена.

He severs his bonds.

Он разрывает его узы.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

O mighty father, suffer me for thee
To take thy crown from the unworthy soil
Where rude hands tumbled it. ’Twill now sit steady. Dercetes, art thou loyal once again?

Могучий мой отец,
Позволь мне за тебя
Поднять твою корону
С недостойной почвы,
Куда её швырнули чьи-то руки.

Теперь она вернётся прочно.

Деркет, ты снова верен нам?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

For ever.

Да, навсегда.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Therops?

А ты, Теропс?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

I have abjured rebellion.

Я отрекаюсь от случившегося мятежа.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Lead then my royal parents to their home
With martial pomp and music. And let the people Cover their foul revolt with meek obedience.
One guiltiest head shall pay your forfeit: the rest, Since terror and religious frenzy moved
To mutiny, not their sober wills, shall all Be pardoned.

Веди же царственных моих родителей

В их дом,

С военной пышностью и музыкой.

И пусть все наши люди

Покроют грязный свой мятеж

Своею кротостью и послушанием.

Одна лишь самая виновная душа

Заплатит за всех вас.
А остальные — поскольку ужас

И религиозное безумие

Толкнули на мятеж,
А не их трезвый ум и воля,

Все будут прощены.

 

 

CRIES

КРИКИ

Iolaus! Iolaus!
Long live the Syrian, noble Iolaus!

Наш Иолай, наш Иолай!

Да здравствует сириец,

Благородный Иолай!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Andromeda, and thou, my sweet Cydone, Go with them.

Ты, Андромеда,
И милоя моя Сидона —

Идите вместе с ними.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

I approve thy sentence, son.

Я одобряю приговор твой, сын.

Dercetes and his soldiers, Therops and the Syrians leave the temple conducting Cepheus and Cassiopea, Andromeda and Cydone.

Деркет и его солдаты, Теропс и сирийцы покидают храм, проводя Цефея и Кассиопею, Андромеду и Сидону.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Now, Polydaon,

Ну а теперь, наш Полидон…

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

I have seen all and laughed.
Iolaus, and thou, O Argive Perseus,
You know not who I am. I have endured
Your foolish transient triumph that you might feel My punishments more bitter-terrible.
’Tis time, ’tis time. I will reveal myself.
Your horror-starting eyes shall know me, princes, When I hurl death and Ocean on your heads.

Я видел всё и хохотал.

Ты, Иолай, и ты, Персей Аргосский,

Вы все не знаете — кто я.

Я выдержал ваш милолетный

Глупенький триумф,
Чтоб ты смог ощутить,

Каким ужасным, горьким

Будет наказание.

Пора, пора.

Сию минуту я открою вам себя.

И ваш взгляд в ужасе

Узнает кто я — принцы,

Когда обрушу смерть и Океан

На ваши головы.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

The man is frantic.

Он в исступлении.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Defeat has turned him mad.

Наверно, поражение свело его с ума.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

I have seen this coming on him for a season and a half. He was a fox at rst, but this tumult gave him claws and muscles and he turned tiger. This is the end. What, Polydaon! Good cheer, priest! Roll not thy eyes: I am thy friend Perissus, I am thy old loving schoolmate; are we not now fellow-craftsmen, priest and butcher?

Я видел это,

Постепенно накрывавшее его
В течении полутора сезонов.

Сначала он похож был на лису,

Потом вся эта суматоха
Дала ему и мускулы, и когти,
И он стал тигром.

Но вот пришёл конец.

Что скажешь, Полидон!
Возрадуйся же, жрец!

И не закатывай глаза,
Я друг тебе, Перисс,

Я старый любящий тебя товарищ;

И разве мы с тобою —

Не собратья в нашем ремесле,
Ты, жрец, и я — мясник?

 

 

POLYDAON

ПОЛИДОН

Do you not see? I wave my sapphire locks
And earth is quaking. Quake, earth! rise, my great Ocean! Earth, shake my foemen from thy back! clasp, sea,
And kiss them dead, thou huge voluptuary.
Come barking from your stables, my sweet monsters: With blood-stained fangs and
ery mouths avenge me Mocking their victory. Thou, brother Zeus,
Rain curses from thy skies. What, is all silent? I’ll tear thee, Ocean, into watery bits
And strip thy oozy basal rocks quite naked If thou obey me not.

Ты что — не видишь?

Я счас взмахну своими локонами,

И затрясётся вся земля.

Дрожи, земля!

Восстань, великий Океан!
Земля, стряхни моих врагов с себя!
О, море, обними их,
И зацелуй их до смерти,

О, ты, великий сластолюбец!

О, мои милые чудовища,

Идите с лаем из своих конющен,

С кровавыми клыками
И огненными ртами,
И отомстите за меня,
Высмеивая их победу.

О, брат мой, Зевс,
Пролей проклятия свои с небес.

Ага, все замолчали?

Я разорву тебя, мой Океан,
На водные куски,
И обнажу твои базальтовые скалы,
Когда не подчинишься мне.

 

 

IOLAUS (advancing)

ИОЛАЙ (наступая)

He must be seized And bound.

Я думаю, что надобно его связать.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Pause. See, he foams and clutches!

Остановись.
Смотри уже и пена на губах пошла,

И он цепляется за землю.

Polydaon falls to the ground.

Полидон падает на землю.

He Is sentenced.

Он был приговорён.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Polydaon, old crony, grows thy soul too great within thee? dost thou kick the unworthy earth and hit out with thy noble sts at Heaven?

Приятель, Полидон,

Твоя душа так велика,
Что тесно ей в тебе?

Ты бьёшь ногами землю,
Недостойную тебя
И ударяешь кулаками Небеса?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

It was a t; it is over. He lies back white And shaking.

То был припадок; он закончился.

Вот он откинулся назад,

Весь белый и трясущийся.

 

 

POLYDAON (As he speaks, his utterance is hacked by pauses of silence. He seems unconscious of those around him, his being is withdrawing from the body and he lives only in an inner consciousness and its vision.)

ПОЛИДОН
(Когда он говорит, его речь прерывается паузами тишины. Он, кажется, не осознает окружающих, его существо отдаляется от тела, и он живет только внутренним сознанием и его видением.)

I was Poseidon but this moment. Now he departs from me and leaves me feeble: I have become a dull and puny mortal.

Я только что был Посейдоном,

Но лишь на тот момент.

Теперь он сам уходит от меня

И оставляет слабым:

Я снова стал тупым,

Ничтожным смертным.

(half rising)

(приподнимаясь)

It was not I but thou who fearedst, god.
I would have spoken, but thou wert chilled and stone. What fearedst thou or whom? Wast thou alarmed
By the godhead lurking in man’s secret soul
Or deity greater than thy own appalled thee?... Forgive, forgive! pass not away from me.
Thy power is now my breath and I shall perish
If thou withdraw He stands beside me still
Shaking his gloomy locks and glares at me Saying it was my sin and false ambition
Undid him. Was I not fearless as thou bad’st me? Ah, he has gone into invisible
Vast silences!. Whose, whose is this bright glory?
One stands now in his place and looks at me. Imperious is his calm Olympian brow,
The sea’s blue unfathomed depths gaze from his eyes, Wide sea-blue locks crown his majestic shape:
A mystic trident arms his tranquil might.
As one new-born to himself and to the world He turns from me with the surges in his stride To seek his Ocean empire. Earth bows down Trembling with awe of his unbearable steps, Heaven is the mirror of his purple greatness....
But whose was that dimmer and tremendous image?...
A horror of darkness is around me still,
But the joy and might have gone out of my breast And left me mortal, a poor human thing
With whom death and the fates can do their will....
But his presence yet is with me, near to me....
Was I not something more than earthly man?...

Но то не я боялся,

А боялся ты, о, бог.

И я бы мог заговорить,

Но ты был холоден, окаменелым.

Чего боялся ты, или кого?

Тебя встревожила Божественность,

Таящаяся в тайнике души у человека,

Иль божество,

Что было более великим,

Тебя вдруг ужаснуло?…
Прости, прости,

Не уходи же от меня.

Теперь твоё могущество —

Моё дыхание,

И я погибну, если ты уйдёшь,

И он останется стоять

Со мною рядом,

Трясти своими мрачными кудрями,

И глядя на меня,

И говоря, что это был мой грех,

И что ложные мои амбиции

Разрушили его.

Но разве не был я бесстрашен,

Как ты мне повелел?

Ах, он теперь ушёл

В незримое огромное безмолвие!

И чьё, чьё это яркое великолепие?

Теперь один стоит он

На своём высоком месте

И смотрит на меня.

Его спокойный олимпийский лик

Наполнен властью,

И синие неизмеримые глубины моря

Глядят из глаз его,

Широкие распущенные локоны

Под цвет морской лазури

Венчают этот царский лик:

Мистический трезубец

Дополняет мощь его,

Как если бы он заново родился
Для мира, для себя.
Он отвернулся от меня

С волнами на своём путь,

Чтобы искать своё владычество

Над Океаном.

Земля склонилась перед ним,
Дрожа в благоговении

Перед его невыносимым шагом,

А Небеса — как зеркало

Его такого царского величия…

Но чей был тот, другой,

Ужасный, тусклый образ?

Хоть ужас тьмы, пока что до сих пор

Стоит со мной и окружает,

Но радость и могущество

Покинули меня,

Оставив смертным, бедным человеком,
С которым смерть, судьба

Способны сделать что угодно…

Но всё ж, его присутствие

Пока ещё со мной, со мною рядом..

И разве не был я недавно

Чем-то большим, чем земные люди?…

(with a cry)

(с криком)

It was myself, the shadow, the hostile god! I am abandoned to my evil self.
That was the darkness!. But there was something more
Insistent, dreadful, other than myself!
Whoever thou art, spare me!. I am gone, I am taken.
In his tremendous clutch he bears me off Into thick cloud; I see black Hell, the knives
Fire-pointed touch my breast. Spare me, Poseidon....
Save me, O brilliant God, forgive and save.

То был я сам, тем призраком,

Враждебным богом!

Я был недавно отдан

Собственному злому «я».

То было тьмой!

Но было что-то большее,

Настойчивое злое и ужасное,

Иное, чем я сам!

И кто б ты ни был — пощади меня!

Ведь я ушёл, и я был взят.

В своей огромной хватке

Он несёт меня в густое облако;

Я вижу чёрный Ад,

Я чувствую как огненные, острые ножи

Касаются моей груди.

О, пощади меня же, Посейдон…

Спаси меня о, ты, сияющее Божество,
Прости меня, спаси.

He falls back dead.

Он падает замертво.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Who then can save a man from his own self?

Да, есть ли кто на свете,

Способный человека уберечь

От собственного «я»?...

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

He is ended, his own evil has destroyed him.

Он только что погиб,

Его разрушило

Его же собственное зло.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

This man for a few hours became the vessel Of an occult and formidable Force
And through his form it did
erce terrible things Unhuman: but his small and gloomy mind
And impure dark heart could not contain the Force. It turned in him to madness and demoniac
Huge longings. Then the Power withdrew from him Leaving the broken incapable instrument,
And all its might was spilt from his body. Better To be a common man mid common men
And live an unaspiring mortal life Than call into oneself a Titan strength
Too dire and mighty for its human frame,
That only af
icts the oppressed astonished world, Then breaks its user.

Тот человек на несколько часов

Был превращён в сосуд

Оккультной грозной Силы,

И через человеческую форму

Она творила вещи

Страшные, нечеловеческие.

Однако, маленький его и мрачный ум,

Нечистое и тёмное в нём сердце

Не сумели полностью вместить ту Силу.

Она в нём превратилась

В некое безумие

И демоничные, огромные желания.

А после, эта Сила отступила от него,

Оставив сломанный

И неспособный инструмент,

И всё её могущество ушло.

Уж лучше быть обычным человеком

Среди обычных и таких как ты, людей,
И жить обычной смертной жизнью
Не стремясь к особенным высотам,

Чем самому призвать в себя

Могущество Титана,
Уж слишком сильное, ужасное

Для человеческого тела,
Что только поражает

Угнетённый, изумлённый мир,

А после разрушает своего носителя.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

But best to be Heaven’s child.
Only the sons of gods can harbour gods.

Но лучше быть дитя Небес.

Ведь только сыновья богов

Способны дать приют богам.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Art thou then gone, Polydaon? My monarch of breast-hackers, this was an evil ending. My heart is full of woe for thee, my fellow-butcher.

Так ты уже ушёл из жизни, Полидон?

Мой будущий монарх,

Любитель резать грудь,

Конец был твой ужасен.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

The gods have punished him for his offences, Ambition and a hideous cruelty

Ingenious in mere horror.

И боги наказали Полидона,
За преступления его, гордыню,

За отвратительную, страшную жестокость,

Изобретательный его кошмар.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Burn him with rites,
If that may help his soul by dark Cocytus.
But let us go and end these strange upheavals: Call Cireas from his hiding for reward, Tyrnaus too, and Smerdas from his prison, Fair Diomede from Cydone’s house.
Humble or high, let all have their deserts Who partners were or causes of our troubles.

Сожги его при помощи обрядов,

Конечно, если это сможет

Тёмным Коцитом[3]

Помочь его душе.

Давайте же пойдём,
И, наконец, закончим

Эти странные волнения:

Зови Кирея из убежища,

Что получил награду,

Тирная вместе с Смердасом из

Заключения в тюрьме,

И замечательную Диомеду,
Что прячется в жилище у Сидоны.

Высокие иль скромные,

Пусть все они получат по заслугам,

Кто помогал нам,

Или был причиной наших бед.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

There’s Phineus will ask reasons.

Я думаю, Финей,

Потребует чего-то для себя.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

He shall be satised.

Он будет удовлетворён.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

He cannot be satised, his nose is too long; it will not listen to reason, for it thinks all the reason and policy in the world are shut up in the small brain to which it is a long hooked outlet.

Финея невозможно удовлетворить,

Уж слишком длинный у Финея нос;

Он не желает слушать доводы рассудка,

Так как считает, что все рассуждения

И вся политика вокруг

Сидят в его малюсеньком мозгу,

И для которого тот нос
Единственный, хотя и длинный,

Крючковатый выход.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Perissus, come with me: for thou wert kind To my fair sweetness; it shall be remembered.

Перисс, пойдём со мной,

Ты проявлял по-своему доброту

К моей прекрасной сладости;

И я запомню это,

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

There was nothing astonishing in that: I am as chock-full with natural kindness as a rabbit is with guts; I have bowels, great Perseus. For am I not Perissus? am I not the butcher?

Но в этом не было

Чего-то удивительного:

Я так же полон той природной добротой,
Как кролик полон

Содержанием кишок;

Ведь у меня же есть кишки,

О, мой великий друг Персей.

И я же ведь Перисс?

И я же ведь мясник?

They go out: the curtain falls.

Они уходят: занавес падает.

 

 

Scene 3

Сцена 3

 

 

The audience-chamber of the Palace.
Cepheus, Cassiopea, Andromeda, Cydone, Praxilla, Medes.

Аудиенц-зал дворца.
Цефей, Кассиопея, Андромеда, Сидона, Праксилла, Медес.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

A sudden ending to our sudden evils Propitious gods have given us, Cassiopea. Pursued by panic the Assyrian ees Abandoning our borders.

Такой внезапный, неожиданный конец

Для этих всех внезапных бед

Нам дали боги милостью своей,
Кассиопея.

В полнейшей панике

Бегут прочь ассирийцы,

Уходят за границу прочь.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

And I have got
My children’s faces back upon my bosom. What gratitude can ever recompense
That godlike youth whose swift and glorious rescue Lifted us out of Hell so radiantly?

И я вернул своих детей

С их радостными лицами

На грудь свою.

Какая благодарность

Могла б вознаградить

Того богоподобного

И замечательного юношу,

Чьё быстрое и славное спасение

Подняло нас из ада

С таким лучистым светом?

 

 

CYDONE

СИДОНА

He has taken his payment in one small white coin Mounted with gold; and more he will not ask for.

Он взял награду для себя

Одною белой маленькой монетой,

Однако с обрамлением из золота;

И большего он не попросит.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Your name’s Cydone, child? your face is strange. You are not of the slave-girls.

Дитя, тебя зовут Сидона?

Твоё лицо довольно необычно.

И ты — не из рабынь.

 

 

CYDONE

СИДОНА

O I am!
Iolaus’ slave-girl, though he calls me sometimes His queen: but that is only to beguile me.

О, я — рабыня Иолая,

Хотя он иногда меня зовёт

Своей царицей:

Но это только для того,

Чтоб обмнауть меня.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Oh, mother, you must know my sweet Cydone.
I shall think you love me little if you do not Take her into your bosom: for she alone, When I was lonely with my breaking heart, Came to me with sweet haste and comforted
My soul with kisses, — yes, even when the terror Was rising from the sea, surrounded me
With her light lovely babble, till I felt Sorrow was not in the same world as she. And but for her I might have died of grief Ere rescue came.

О, мать моя,

Должна ты знать

Мою любимую и милую Сидону.

И я подумаю, что ты

Не так уж сильно любишь и меня,

Когда ты не прижмёшь её

К своей груди: она — одна.

Когда мне было одиноко

И разбито сердце, на скале,

Она пришла ко мне,

С такою сладостною спешкой

И утешала душу поцелуями —

И даже в тот момент,
Когда кошмарный ужас

Поднимался с моря,

Она всё ж продолжала окружать меня

Своим прекрасным лёгким лепетом,

Пока не ощутила я,
Что Скорбь живёт н в том же мире,

Где живёт она.

И если б не она,

То я могла бы умереть от горя,

И не увидеть, как пришло спасение.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

What wilt thou ask of me, Even to a crown, Cydone? thou shalt have it.

Что б ты хотела от меня,

Пусть даже и корону, о, Сидона?

И может ты её получишь.

 

 

CYDONE

СИДОНА

Nothing, unless ’tis leave to stand before you And be for ever Iolaus’ slave-girl
Unchidden.

Я ничего не попрошу,

Лишь иногда стоять перед тобою

И вечно быть рабыней Иолая,

Без упрёков.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Thou shalt be more than that, my daughter.

Ты станешь кем-то больше,

Дочь моя.

 

 

CYDONE

СИДОНА

I have two mothers: a double Iolaus I had already. O you girl-Iolaus,
You shall not marry Perseus: you are mine now. Oh, if you have learned to blush!

Отныне у меня две матери;

В двух лицах Иолай

Уже есть у меня.

О, ты, девица-Иолай,

Я думаю, что ты не выйдешь за Персея:
Ведь ты теперь моя.

О, если б ты ещё

И научилась бы краснеть!

 

 

ANDROMEDA (stopping her mouth)

АНДРОМЕДА (закрывая ей рот)

Hush, you mad babbler!
Or I will smother your wild mouth with mine.

Потише ты, безумная болтушка!
Иначе я закрою дикий рот в тебе своим.

Perseus and Iolaus enter.

Входят Персей и Иолай.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

O welcome, brilliant victor, mighty Perseus! Saviour of Syria, angel of the gods,
Kind was the fate that led thee to our shores.

Добро пожаловать,

Блестящий победитель,

Могучий наш Персей!

Спаситель сирии,

И ангел, посланный богами,

Добра была судьба,

Что привела тебя

Сюда, на наши берега.

 

 

CASSIOPEA (embracing Iolaus)
Iolaus, Iolaus, my son!
My golden-haired delight they would have murdered! Perseus, hast thou a mother?

КАССИОПЕЯ (обнимая Иолая)

 

О, Иолай, о, Иолай, мой сын!

О, златовласый мой восторг,

Которого они хотели растерзать!
Персей, а у тебя — есть мать?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

One like thee
In love, O Queen, though less in royalty.

Она в любви такая же как ты, царица,

Хотя и не такая царственная.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

What can I give thee then who hast the world To move in, thy courage and thy radiant beauty,
And a tender mother? Yet take my blessing, Perseus, To help thee: for the mightiest strengths are broken And divine favour lasts not long, but blessings
Of those thou helpest with thy kindly strength Upon life’s rugged way, can never fail thee.

О, что же я способна

Дать тебе, тебе,

Кто обладает целым миром,
Чтобы в нём перемещаться,

И которого есть храбрость,

И твоя сверкающая красота
И нежная и любящая мать?

Но всё-таки,

Прими моё благословение, Персей,

Чтобы помочь тебе:

И самые могучие на свете силы

Бывают сломлены порой,
И благосклонность от богов,
Бывает, что недолго длится,

Однако же, благословенья тех,

Кому помог ты доброй силой

На жизненном пути,
Останутся с тобою навсегда

И не изменят.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

And what shall I give, seed of bright Olympus? Wilt thou have half my kingdom, Argive Perseus?

А что могу тебе дать я,

О, семя яркого Олимпа?

Желаешь ли ты получить

Полцарства моего,
Персей Аргивианский?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thy kingdom falls by right to Iolaus
In whom I shall enjoy it. One gift thou hadst I might have coveted, but she is mine,
O monarch: I have taken her from death For my possession.

Пусть царство целиком

По праву достаётся Иолаю,

Я в этом царстве буду

Только наслаждаться.

Один лишь дар, который ты имел
Я мог бы пожелать,

Однако же, она — моя,

О, мой монарх:
Ведь я забрал её у смерти, для себя.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

My sunny Andromeda!
But there’s the Tyrian: yet he gave her up To death and cannot now reclaim her.

О, моя солнечная Андромеда!

А был ещё тириец:

Но он её отдал в подарок Смерти,
Теперь её ему уж не вернуть.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Father,
The Babylonian merchants wait, and Cireas: The people’s leaders and thy army’s captains Are eager to renew an interrupted Obedience.

Отец, тебя ждут вавилонские купцы,

И ждёт Кирей,

Вожди народа,

Капитаны армии твоей

Горят желанием возбновить

Так прерванное послушание.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Admit them all to me: go, Medes.

Впустите всех ко мне:

Иди, Медея.

As Medes goes out, Diomede enters.

Когда уходит Медея, входит Диомеда.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Diomede! playmate! you too have come quite safe Out of the storm. I thought we both must founder.

О, Диомеда,
Славная моя подруга!

Ты тоже вышла невредимой
Из этой страшной бури.

Я думала, что обе мы

Пойдем ко дну.

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

Oh, yes, and now you’ll marry Perseus, leave me No other playmate than Praxilla’s whippings
To keep me lively!

О, да, но ты теперь

Выходишь замуж за Персея

И не оставишь мне

Других товарищей по играм,

За исключением побоев от Праксиллы,
Чтоб оставалась я живой!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Therefore ’tis you look So discontent and sullen? Clear your face, I’ll drag you to the world’s far end with me, And take in my own hands Praxilla’s duty. Will that please you?

Поэтому ты выглядишь

Такой угрюмой, недовольной?

Очисть своё лицо,

Я унесу тебя с собою на край света,
И долг Праксиллы

Возьму отныне на себя.
А так — тебе понравится?

 

 

DIOMEDE

ДИОМЕДА

As if your little hand could hurt!
I’m off, Praxilla, to pick scarlet berries In Argolis and hear the seabirds’ cries And Ocean singing to the Cyclades.
I’ll buy you brand new leather for a relic
To whip the memory of me with sometimes, Praxilla.

Как будто твои маленькие ручки

Способны наказать!

Я ухожу, Праксилла,

Чтоб собирать лесные ягоды

По Арголиде,

Чтоб слушать крики чаек над волнами,

И пенье Океана для Циклад,

Хлестай её на память обо мне,

Праксилла, хотя бы иногда.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

You shall taste it then before you go. You’ll make a ne fair couple of wilfulnesses. I pity Perseus.

Ты ощутишь её,

Ещё до своего ухода.

И ты составишь её

Достойную подругу, пару своенравий.

Мне жаль Персея.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

You are well rid of us, My poor Praxilla.

Ты хорошо избавилась от нас,

О, бедная моя Праксилла.

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

Princess, little Princess,
My hands will be lighter, but my heart too heavy.

Принцесса, юная моя принцесса,

Моим рукам, конечно, станет легче,

Но сердцу слишком будет без тебя

Довольно тяжело.

Therops and Dercetes enter with the Captains of the army, Cireas, Tyrnaus and Smerdas.

Входят Теропс и Деркет с капитанами армии, Киреем, Тирнаем и Смердасом.

 

 

ALL

ВСЕ

Hail, you restored high royalties of Syria.

Привествуем всех вас,
Вы вновь восстановили

Высокий царский дом для Сирии.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

O King, accept us, be the past forgotten.

О, царь, прими нас,

И забудь о прошлом.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

It is forgotten, Therops. Welcome, Dercetes. Thy friend Nebassar is asleep. He has done His service for the day and taken payment.

Уже забыто, мой Теропс.

Добро пожаловать, Деркет.

Но друг твой Небассар,

Увы, заснул глубоким сном.

Он отслужил свой день
И получил оплату.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

His blood is a deep stain on Syria’s bosom.

И кровь его —

Как тёмное пятно

На платье Сирии.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

On us the stain lies, Queen: but we will drown it In native streams, when we go forth to scourge The Assyrian in his home.

На нас лежит пятно, царица:

И смоем мы его

В родных лесных ручьях,
Когда пойдём в ответ

На Ассирийцев в их владениях.

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Death for one’s King
Only less noble is than for one’s country.
This foreign soldier taught us that home lesson.

Смерть ради своего царя

Такая же по благородству

Как смерть за честь своей страны.

Те чужеземные солдаты

Нас научили этому уроку.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Therops, there are kings still in Syria?

Ну как, Теропс,

Есть в Сирии ещё цари?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

Great Queen,
Remember not my sins.

Великая царица,

Пожалуйста, забудь мои грехи.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

They are buried deep,
Thy bold rebellion, — even thy cruel slanders, If only thou wilt serve me as my friend
True to thy people in me. Will this be hard for thee?

Они уже погребены,

И смелый твой мятеж,

И даже клевета твоя,

Жестокая и ложная,
Но если только будешь

Служить мне как мой друг
И будешь верен своему народу
В моём лице.

Насколько будет это тяжело тебе?

 

 

THEROPS

ТЕРОПС

O noble lady, you pay wrongs with favours! I am yours for ever, I and all this people.

О, благородная царица,
Ты платишь мне своею милостью,
Хотя запомнила обиды!

Я твой отныне навсегда,

И я и весь народ.

 

 

CIREAS (to Diomede)

КИРЕЙ (Диомеде)

This it is to be an orator! We shall hear him haranguing the people next market-day on delity to princes and the divine right of queens to have favourites.

Что значит быть — оратором!

И мы услышим в будущем,

Как будет рассуждать он

Пред народом

На следующей ярмарке

О верности наследным принцам
И о идущей свыше привилегии цариц

Иметь своих каких-то фаворитов.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Cireas, old bribe-taker, art thou living? Did Poseidon forget thee?

Кирей, мой старый взяточник,

Ты жив?

Как, Посейдон, забыл тебя?

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

I pray you, Prince, remind me not of past foolishness. I have grown pious. I will never speak ill again of authorities and divinities.

Прошу тебя, мой принц,

Не вспоминай о прошлой

Глупости моей.

Я стал весьма набожным.

Я больше никогда

Не стану говорить плохого
О власти и о божествах.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Thou art grown ascetic? thou carest no longer then for gold? I am glad, for my purse will be spared a very heavy lightening.

Ты стал аскетом?

И больше не заботишься о золоте?

Я рад, ведь кошелёк мой,

Наконец, избавиться
От сильной для него нагрузки.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Prince, I will not suffer my young piety to make you break old promises; for if it is perilous to sin, it is worse to be the cause of sin in others.

Мой принц,

Я не позволю молодому благочестию

Во мне

Тебя заставить нарушать

Когда-то сделанные обещания.

Ведь если плохо совершать грехи,
То ещё хуже стать причиной

Для грехов в других.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Thou shalt have gold and farms. I will absolve Andromeda’s promise and my own.

Но всё же ты получишь

Золото и фермы.

Я выполню и обещанье Андромеды,

И своё.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Great Plutus!
O happy Cireas!

Да ты великий Плут!
Теперь ты счастлив, наш Кирей!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Merchant Tyrnaus, art thou for Chaldea?

Купец Тирнай,

Ты собираешься в Халдею?

 

 

TYRNAUS

ТИРНАЙ

When I have seen these troubles’ joyous end And your sweet princess, my young rescuer, Happily wedded.

Когда увижу радостный конец

Всех этих бед,
И милую принцессу,

Что меня спасла,

В счастливом браке.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

I will give thee a ship
And merchandise enough to
ll thy losses.

Я дам тебе корабль,
И дам достаточно товаров,
Чтоб ты мог возвратить свои потери.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

And prayers with them, O excellent Chaldean. The world has need of men like thee.

Я буду за тебя молиться,
Замечательный Халдей.

Ведь мир нуждается

В таких, как ты.

 

 

SMERDAS (aside)

СМЕРДАС (в сторону)

I quake.
What will they say to me? I shall be tortured
And cruci
ed. But she with her smile will save me.

Я весь дрожу.

Что скажут про меня?

Быть может, станут

Распинать, питать.

Но может быть, она спасёт меня

Своею солнечной улыбкой.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Smerdas, thou unclean treacherous coward soul!

Ох, Смердас,

Ты нечистая, трусливая душа предателя!

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

Alas, I was compelled by threats of torture.

Увы, я вынужден был так вести
Из-за угрозы пыток.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

And tempted too with gold. Thy punishment Shall hit thee in thy nature. Farmer Cireas!

И соблазнился золотом.

Тогда придумаем мы наказание,
Что поразит тебя прям в центр

Твоей природы.

Кирей, наш фермер!

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

Prince Plutus!

О, да, мой принц!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Take thou this man for slave. He’s strong.
Work him upon thy
elds and thy plantations.

Возьми вот этого купца в рабы.

Он в общем-то силён.

Пусть он работает

На будущих полях твоих,

И на плантациях.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O this is worst of all.

О, это хуже всех других.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Not worse than thy desert.
For gold thou lustest? earn it for another. Thou’lt save thy life? it is a freedman’s chattel.

Не хуже, чем твои заслуги.

Ты жаждешь золота?

Так заработай это для другого.

Ты думаешь спасти себя?

Зависит от хозяина.

 

 

SMERDAS

СМЕРДАС

O speak for me, lady Andromeda!

О, леди Андромеда!
Скажите за меня словечко!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Dear Iolaus, —

О, дорогой мой Иолай…

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

My child, thou art all pity; But justice has her seat, and her ne balance Disturbed too often spoils an unripe world
With ill-timed mercy. Thy brother speaks my will.

Дитя моё, ты слишком уж

Жалеешь всех;

Но в мире есть и справедливость,
И если слишком часто нарушать

Довольно тонкий тот баланс,
Мы будем портим наш незрелый мир
Несвоевременной заботой,
Добротой и милосердием.

Твой брат озвучил то, что я хочу.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Thou hast increased thy crime by pleading to her Whom thou betrayedst to her death. Art thou
Quite shameless? Hold thy peace!

Ты увеличил преступление своё,

Когда воззвал ты к человеку,

Которого ты предал смерти.
О, как же ты бесстыден!
Замолчи же!

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Grieve not too much.
Cireas will be kind to thee; wilt thou not, Cireas?

Да не горюй ты слишком сильно.

Кирей ведь будет добр к тебе;

Не правда ли, Кирей?

 

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

At thy command I will be even that And even to him.

По твоему приказу

Я буду равно справедлив для всех,

И для него конкретно.

Noise outside.

Шум снаружи.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What other dangerous clamour
Is at our gates?

Что за опасный шум

Возник у наших врат?

Perissus enters, brandishing his cleaver.

Входит Перисс, размахивая своим тесаком.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Pull out that sharp skewer of thine, comrade Perseus, or let me handle my cleaver.

Мой друг Персей,

Вытаскивай свой острый вертел,
Ну или же позволь

Мне взяться за тесак.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Thou art angry, butcher? Who has disturbed thy noble serenity?

Ты сердишься, мясник?

Кто там нарушил

Благородное твоё спокойствие?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

King Cepheus, shall I not be angry? Art thou not again our majesty of Syria? And shall our majesty be insulted with noses? Shall it be prodded by a proboscis? Perseus, thou hast slaugh- tered yonder palaeozoic ichthyosaurus; wilt thou suffer me to chop this neozoan?

О, царь Цефей,

Ну как же мне не гневаться?

Ведь разве ты не вновь
Правитель нашей Сирии?

И почему тебя тут оскорбляют

Длинные носы?
Он, что, собрался тыкать
Длинным хоботком?

Персей, ты зарубил того
Ихтиозавра из палеозоя;

Позволишь ли мне порубить
Другую тварь, из неозоя?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Calmly, precisely and not so polysyllabically, my good Perissus. Tell the King what is this clamour.

Спокойно, точно, покороче,

О, добрый мой Перисс.

Скажи царю, что там за шум.

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

My monarch, Phineus of Tyre has brought his long-nosed royalty to thy gates and poke it he will into thy kingly presence.
His blusterings, King, have
ustered my calm great heart within me.

О, мой монарх, Финей, царь Тира

Привел свои войска

К твоим вратам

И хочет сунуть нос

В твои владения.

Он хвастовством своим

Нарушил мой покой
И взволновал меня.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Comes he alone?

Он к нам пришёл один?

 

 

PERISSUS

ПЕРИСС

Damoetes and some scores more hang on to his long tail of hook-nosed Tyrians; but they are all rabble and proletariate, not a citizen butcher in the whole picking. They brandish skewers; they threaten to poke me with their dainty iron spits, — me, Perissus, me, the butcher!

Там Дамоэт, и несколько десятков

Из сирийцев

Цепляются за длинный хвост его
И воинов-тирийцев;

Но все они — и пролетарии, и чернь,
А не мясник и гражданин
Средь этой всей толпы.

Они размахивают вертелами;

Они хотят проткнуть меня
Своими яркими изящными железками,

Меня, Перисса, мясника!

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Phineus in arms! This is the after-swell Of tempest.

Финей с оружием!

Очередной прилив всей этой бури.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Let the Phoenician enter, comrade.

Друзья, пусть он войдёт,

Тот финикиец.

Perissus goes out.

Перисс уходит.

Look not so blank. This man with all his crew Shall be my easy care.

Не надо безучастно так смотреть.

Тот человек, со всей своей командой,

Не будет для меня большой заботой.

Phineus enters the hall with a great company, Tyrians with drawn swords, Damoetes, Morus
and others; after them Perissus.

В зал входит Финей с большой компанией,
Тирийцы с обнаженными мечами,
Дамоет, Морус и другие;
позади них — Перисс.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Welcome, Tyre.

Добро пожаловать, Тирийцы.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Thou breakest armed into our presence, Phineus. Had they been earlier there, these naked swords Would have been welcome.

Финей, ты к нам врываешься

Вооружённым.

Но если б это было бы немного раньше,
То эти обнажённые мечи
Для всех нас были бы

Желанными гостями.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

I am not here for welcome,
Lady. King Cepheus, wilt thou yield me right,
Or shall I take it with my sword?

Я здесь не для приветствий, госпожа.
О, царь Цефей,

Уступишь ли ты мне,

Что есть моё по праву,

Иль я возьму его своим мечом?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Phineus,
I never have withheld even from the meanest The least thing he could call his right.

Финей, я никогда не прятал
Даже от ничтожнейшего подданного

Того, что он способен был назвать

Своим по праву.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou hast not?
Who gives then to a wandering Greek my bride, Thy perfect daughter?

Ты не утаивал?

А кто тогда же отдаёт

Какому-то бродяге из далёкой Греции
Мою невесту, дочь твою?

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

She was in some peril,
When thou wert absent, Tyre.

Она была в… гм… опасности,
Когда тебя здесь не было, тириец.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

A vain young man,
A brilliant sworder wandering for a name, Who calls himself the son of Danae¨,
And who his father was, the midnight knows. This is the lord thou giv’st Andromeda, Scorning the mighty King of ancient Tyre.

Тщеславный юноша,

Сверкающий мечник,

Скитающийся ради имени,
Что величал себя как

Сын Данаи,
А кто его отец — то знает полночь.

И этого даёшь ты Андромеде,
Презрев могучего царя

Из Тира.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

He saved her from the death to which we left her, And she was his, — his wife, if so he chose,
Or, conquered by the sword from grim Poseidon, His then to take her as he would from that moment.

Он спас её от смерти,

На которую мы все её оставили,

И, или же она осталась бы его женой,
Раз этого он захотел,

Ну или, же она погибла бы

От Посейдона,

Который так хотел её с того момента.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Do his deeds or thy neglect annul thy promise?

Его дела, или твоё

Пренебреженье мной
Заставили тебя забыть про обещание?

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

King Phineus, wilt thou take up and lay down At pleasure? Who leaves a jewel in the mud, Shall he complain because another took it?

О, царь Финей,
Ты что берёшь или кладёшь

По своему желанию?

Кто оставляет драгоценность

На дороге, сам,

И жалуется что
Другой её забрал?

 

 

PRAXILLA

ПРАКСИЛЛА

And she was never his; she hated him.

Она и не была его, ни разу;

И говорила что всегда лишь

Ненавидела его,

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

I’ll hear no reasons, but with strong force have her, Though it be to lift her o’er the dearest blood
Of all her kin.
Tyrians!

Я не хочу выслушивать

Пустые ваши доводы,

Я силой завладею ей,
Хотя бы для того,

Чтобы поднять её

Над самой дорогою кровью

Из всех её сородичей.

Тирийцы!

Andromeda takes refuge with Perseus.

Андромеда находит убежище у Персея.

Abandon, princess,
The stripling bosom where thou tak’st thy refuge. Thou hast mistook thy home, Andromeda.

Оставь, принцесса,
Эту молодую грудь,
Где ищешь ты убежища.

Ты перепутала свой дом,
Принцесса Андромеда.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

’Tis thou mistakest, Phineus, thinking her
A bride who, touched, shall be thy doom. Get hence Unhurt.

Нет, это ты ошибся, царь Финей,

Подумав, что она твоя невеста,

Попробуй только прикоснуться,
И ты погибнешь.

Иди, покуда цел, отсюда прочь.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Prince Iolaus, the sword that cut Thy contract to Poseidon, cuts not mine, —
Which if you void, thou and thy father pay for it.

Принц Иолай, тот меч,
Что разрубил твой договор

С высоким богом Посейдоном,
Не разрубает мой.

И если ты его расторгнешь,
То ты и твой отец

Заплатите за это.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Phineus of Tyre, it may be thou art wronged, But ’tis not at his hands whom thou impugnest. Her father gave her not to me.

Финей, царь Тира,
Может быть, ты и обижен,
Но не с его руками

Стоило б тебе поспорить.

Её отец не отдавал её мне.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Her mother then?
She is the man, I think, in Syria’s household.

Так, может — мать?

Я думаю, она — мужчина

В доме Сирии.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Her too I asked not.

Её я тоже не спросил.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou wooedst then the maid?
It shall not help thee though a thousand times
She kissed thee yes. Pretty Andromeda, Wilt thou have for thy lord this vagabond, Wander with him as beggars land and sea? Despite thyself I’ll save thee from that fate Unworthy of thy beauty and thy sweetness,
And make thee Queen in Tyre. Minion of Argos, Learn, ere thou grasp at other’s goods, to ask The owner, not the owned.

Ты что, ухаживал за этой девушкой?

Тебе всё это не поможет,
Пускай она тебя бы целовала

Сотни раз.

Прекрасная принцесса Андромеда,

Ты хочешь сделать

Господином для себя

Вот этого бродягу,
Скитаться нищими
По землям и морям?
Но вопреки тебе,
Спасу тебя от этой участи,
Что недостойна красоты

И сладости твоей,
И сделаю царицей в Тире.

Любимица Аргоса,

Учись, хватаясь за чужое,

Спросить у своего владельца,
А не у тех, кем ты владеешь.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

I did not ask her.

Я и её не спрашивал.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Then by what right, presumptuous, hast thou her? Or wherefore lies she thus within thy arm?

Так по какому праву,
Ты, самонадеянный,
Владеешь ею?
И почему она лежит

В твоих руках?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Say, by what right, King Phineus, thou wouldst take her, Herself and all refusing?

Скажи мне, по какому праву,
Царь Финей,
Сам хочешь взять её

Всё остальное отвергая?

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

By my precontract.

По предварительному договору.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou gavest her to Death, that contract’s broken. Or if thou seekest to revoke thy gift,
Foregather then with Death and ask him for her. The way to him is easy.

Ты отдал Андромеду Смерти,

Этот договор нарушен.

Но если ты пытаешься
Забрать обратно этот дар,
Тогда давай-ка повстречайся с Смертью
И у неё проси свой дар.

И путь туда не сложен.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Then by my sword,
Not asking her or any, because I am a king, I’ll take her.

Тогда моим мечом,
Не спрашивая ни её,
Ни остальных других,

Лишь потому что я есть царь,
Возьму её.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

If the sword is the sole judge,
Then by my own sword I have taken her, Tyrian,
Not asking her or any, who am king
O’er her, her sovereign. This soft gold is mine And mine these banks of silver; this rich country Is my possession and owes to my strong taking All her sweet revenues in honey. Phineus,
I wonder not that thou dost covet her
Whom the whole world might want. Wrest her from me, Phoenician; to her father she belongs not.

Но если меч — единственный судья,
Тогда я тоже, собственным мечом

Забрал её, тирянин,

Не спрашивая, ни её,
Ни остальных других,
Кто царь над ней,
А кто там повелитель.

То мягкое, прекраснейшее золото моё,

И банки серебра — мои,
И эта вся богатая страна —

Принадлежит вся мне,
Она обязана тому что я

Взял сладкие её медовые богатства.

Финей, не удивляюсь я,

Что жаждешь ты её,
Её, которую способен захотеть

Весь мир.

Попробуй, вырви у меня её, тириец;

Она моя, а не отца.

(opening his wallet)

(открывая свой кошелек)

King Phineus, art thou ready? Yet look once more On the blue sky and this green earth of Syria.

Ну что, тирийский царь Финей, готов?

Взгляни же напоследок
На голубое небо,
На все зелёные поля здесь в Сирии.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Young man, thou hast done deeds I’ll not belittle. Yet was it only a sea-beast and a rabble
Whom thou hast tamed; I am a prince and warrior. Wilt thou fright me with thy aegis?

О, юноша,

Ты совершил дела,
Которые я не желаю умалять.

Но это был всего лишь

Зверь морской и чернь,
Кого ты приручил.

А я же — принц и воин.

Ты собираешься меня пугать

Своим щитом?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Not fright, but end thee;
For thou hast spoken words deserving death. Come forth into the open, this is no place
For battle. Marshal thy warlike crew against me, And let thy Syrian mob-men help with shouts: Stand in their front to lead them; I alone
Will meet their serried charge, Dercetes merely Watching us.

Я не хочу тебя пугать,
Желаю я с тобой покончить;

Ты произнёс слова,
Которые заслуживают смерти.

Выходим на открытое пространство,

Ведь здесь не место для

Войны и битвы.

Выстраивай свою команду

Передо мной,
И пусть твои сирийцы

Помогают криками;

Встань впереди, чтоб повести их в бой;

И я один здесь встречу

Их сплочённую атаку,
Деркет же будет наблюдать за нами.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou art frantic with past triumphs: Argive, desist. I would not rob thy mother
Of her sole joy, howe’er she came by thee.
The gods may punish her sweet midnight fault, To whom her dainty trickery imputes it.

Ты обезумел от своих триумфов,
О, аргивянин, откажись.

Я не хотел бы мать твою лишить
Её единственной любимой радости,
Неважно то, к кому она пришла.

Ведь боги могут наказать её

За сладкое полуночное действо,
Те боги о которых говорит
Её утонченная хитрость.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Come now, lest here I slay thee.

Иди же, или я убью тебя вот прямо здесь.

 

 

PHINEUS

ФИНЕЙ

Thou art in love
With death: but I am pitiful, young Perseus; Thou shalt not die. My men shall take thee living And pedlars hawk thee for a slave in Tyre,
Where thou shalt see sometimes far off Andromeda, A Queen of nations.

Ты, видимо влюбился в смерть;

Но я имею жалость, молодой Персей;

Ты не умрёшь.

Тебя возьмут живым,

И продадут рабом на рынке в Тире,

Где будешь иногда, издалека
Ты видеть Андромеду,
Царицу двух народов.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Thou compassionate man!
But I will give thee, hero, marvellous death
And stone for monument, which thou deservest; For thou wert a great King and famous warrior,
When still thou wert living. Forth and
ght with me! Afterwards if thou canst, come for Andromeda; None shall oppose thy seizure. Behind me, captain, So that the rabble here may not be tempted
To any treacherous stroke.

О, как ты сострадателен!
Тогда я дам тебе, герой
Чудесную и удивительную смерть
И камень твоему

Возвышенному монументу,

Который ты, конечно, заслужил;

Ведь ты был славный воин

И великий царь,

Когда был жив.

Вперёд давай, сразись со мной!
И после, если сможешь двигаться,

Иди за Андромедой;

Никто не воспрепятствует тебе.

За мною — капитан,
И чернь не соблазнится никаким

Предательским ударом.

Phineus goes out with the Tyrians, Damoetes and the Syrian favourers of Phineus, followed by Perseus and Dercetes. Cireas behind them at a distance.

Финей, с тирийцами, Дамоэтом и

сирийскими сторонниками Финея

выходит наружу, за ними следуют
Персей и Деркет.
Кирей позади них, на расстоянии.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Sunbeam, I am afraid.

О, солнечный мой луч,
Я за него боюсь.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

I am not, father.

А я же — нет, отец.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Alone against so many!

Один и против стольких воинов!

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

Shall I go, father,
And stand by him?

Пойти ли мне, отец,
Встать рядом с ним?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

He might be angry. Hark!
The voice of Phineus.

Он может рассердиться.

Послушай!

Что там говорит Финей.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

He cries some condent order.

Он отдаёт уверенный приказ.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

The Tyrians shout for onset; he is doomed.

Тирийцы, закричали, нападая;

Он обречён.

There is a moment’s pause, all listening, painfully.

Наступает минутная пауза, все мучительно прислушиваются.

 

 

IOLAUS

ИОЛАЙ

The shouts are stilled; there is a sudden hush.

Все крики стихли;

Внезапно воцарилась тишина.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What can it mean? This silence is appalling.

И что всё это значит?

О, как ужасна эта тишина.

Dercetes returns.

Возвращается Деркет.

What news? Thou treadest like one sleeping, captain.

Какие новости?

Ты входишь, словно спишь.

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

O King, thy royal court is full of monuments.

О, царь, твой царский двор

Наполнен монументами.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What meanest thou? What happened? Where is Perseus?

О чём ты говоришь?

Что там случилось?
Где Персей?

 

 

DERCETES

ДЕРКЕТ

King Phineus called to his men to take alive
The Greek; but as they charged, great Perseus cried, “Close eyes, Dercetes, if thou car’st to live,”
And I obeyed, yet saw that he had taken
A snaky something from the wallet’s mouth He carries on his baldric. Blind I waited
And heard the loud approaching charge. Then suddenly The rapid footsteps ceased, the cries fell dumb
And a great silence reigned. Astonishment For two brief moments only held me close; But when I lifted my sealed lids, the court
Was full of those swift charging warriors stiffened To stone or stiffening, in the very posture
Of onset, sword uplifted, shield advanced, Knee crooked, foot carried forward to the pace, An animated silence, life in stone.
Only the godlike victor lived, a smile Upon his lips, closing his wallet’s mouth.
Then I, appalled, came from that place in silence.

Там царь Финей,

Отдал приказ своим,
Чтобы грека те оставили в живых;

Но только начали атаковать
Великий наш Персей вскричал:

«Закрой глаза, Деркет,

Когда желаешь жить»,
И я повиновался,

Увидел я, как вынул он

Из сумки, что он носит на себе,

Такое что-что, что похоже на змею.

Закрыв глаза я ждал.

И я услышал громкие шаги атаки.

Затем внезапно эти быстрые шаги
Остановились, крики все затихли,

И воцарилась тишина.

От изумления я парочку мгновений

Держал глаза закрытыми;

Потом, когда открыл я веки,

Двор оказался полон

Тех быстрых, начинающих атаку воинов,

Застывших в виде камня,

Во всяких позах наступления,

Меч поднят, щит в руке,

Колено согнуто, нога вперёд.
Всё стало оживлённой тишиною,

Жизнью в камне.

И только тот богоподобный победитель

Оставался там живым,
С улыбкой на губах,
Он закрывал обратно что-то в сумку.

Тогда я, потрясённый, к вам пришёл.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙC

Soldier, he is a god, or else the gods
Walk close to him. I hear his footsteps coming.

Солдат он, или бог,

Ну, или боги с ним гуляют за руку.

Я слышу что он к нам идёт сюда.

Perseus returns, followed by Cireas.

Персей возвращается, за ним Кирей.

Hail, Perseus!

Приветствую тебя, Персей!

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

King, the Tyrians all are dead,
Nor needst thou build them pyres nor dig them graves. If any hereafter ask what perfect sculptor
Chiselled these forms in Syria’s royal court, Say then, “Athene, child armipotent
Of the Olympian, hewed by Perseus’ hand
In one divine and careless stroke these statues To her give glory.”

О, царь, тирийцы все мертвы,
И нам не нужно разводить костры
Иль рыть для них могилы.

И если кто-то спросит,

Что за совершенный скульптор

Сумел так высечь эти изваяния

Здесь, у тебя, перед дворцом,

Скажи тогда:

«Афина и дитя-воитель Олимпийца,

Рукой Персея высекли всех их

Одним небрежным и божественным ударом,
Чтоб воздать Её славу.»

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

O thou dreadful victor!
I know not what to say nor how to praise thee.

О, ты, ужасный победитель!

Не знаю, что тебе сказать
И как хвалить тебя.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Say nothing, King; in silence praise the Gods. Let this not trouble you, my friends. Proceed As if no interruption had disturbed you.

О, царь, не надо слов;

В молчаньи восхваляй богов.

Пусть это вас не беспокоит,
О, мои друзья.

Давайте продолжать,
Как будто ничего и не случилось.

 

 

CIREAS

КИРЕЙ

O Zeus, I thought thou couldst juggle only with feathers and phosphorus, but I see thou canst give wrinkles in magic to Babylon and the Medes.

О, Зевс, я думал, что ты можешь

Жонглировать лишь перьями и фосфором,
Но вижу, что ты можешь обойти

И магов Вавилона с Мидией.

(shaking himself )

(встряхиваясь)

Ugh! this was a stony conjuring. I cannot feel sure yet that I am not myself a statue.

О, тьфу!

То было каменное заклинание.

Я до конца и сам не осознал,
Что не являюсь статуей.

 

 

PERISSUS (who has gone out and returned)

ПЕРИСС (который вышел и вернулся)

What hast thou done, comrade Perseus? Thou hast immortalised his long nose to all time in stone! This is a woeful thing for posterity; thou hadst no right to leave behind thee for its dismay such a fossil.

Да что ты натворил,

Товарищ наш Персей?

Ведь ты увековечил в камне

Этот длинный нос, и на века.

Прискорбные дела для будущих потомков;

Ты не имел такого права

Оставлять для их смущения

Носатую такую статую.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

What now is left but to prepare the nuptials Of sweet young sunny-eyed Andromeda With mighty Perseus?

И что теперь осталось нам,

Ну, кроме как готовить свадьбу

Милой молодой солнечноглазой

Андромеды с победителем Персеем?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

King, let it be soon
That I may go to my blue-ringed Seriphos,
Where my mother waits and more deeds call to me.

О, царь, пусть это будет поскорее,

Чтоб я мог двинуться потом

В свой синекольчатый Серифос,
Где ждёт меня моя родная мать,
Куда зовут меня

Очередные новые деяния.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

Yet if thy heart consents, then three months give us, O Perseus, of thyself and our sweet child,
And then abandon.

Ну, если сердце у тебя согласно,

То дай нам, о, Персей,
Три месяца — и для себя
И для прекрасного ребёнка,
А после — уезжай.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

They are given.

Они даны.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Perseus,
You give and never ask; let me for you Ask something.

Персей, ты всё даёшь,
И никогда не просишь;

Позволь мне за тебя

Чего-то попросить.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Ask, Andromeda, and have.

Проси же, Андромеда,
И получи.

 

 

ANDROMEDA

АНДРОМЕДА

Then this I ask that thy great deeds may leave Their golden trace on Syria. Let the dire cult For ever cease and victims bleed no more
On its dark altar. Instead, Athene’s name
Spread over all the land and in men’s hearts. Then shall a calm and mighty Will prevail
And broader minds and kindlier manners reign And men grow human, mild and merciful.

Тогда прошу я,

Чтоб твои великие деяния

Оставили свой золотой след в Сирии.

Пускай ужасный культ

Исчезнет навсегда,

И жертвы более не будут

Лежать в крови

На тёмном алтаре.

Пусть имя светлое Афины

Распространится на земле,
Поселится в сердцах людей.

Тогда восторжествует

Спокойная, наполненная силой Воля,

И воцарятся более широкие умы,

И добрые манеры,

И люди станут человечными,

Наполненные кротостью

И милосердием.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

King Cepheus, thou hast heard; shall this be done?

О, царь Цефей, ты слышал это;

Должно ли это появиться в жизни?

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Hero, thou cam’st to change our world for us. Pronounce; I give assent.

Герой, ты ведь пришёл

Чтоб изменить наш мир для нас.

Произнеси; а я даю согласие.

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Then let the shrine
That looked out from earth’s breast into the sunlight, Be cleansed of its red memory of blood,
And the dread Form that lived within its precincts Trans
gure into a bright compassionate God Whose strength shall aid men tossed upon the seas, Give succour to the shipwrecked mariner.
A noble centre of a people’s worship,
To Zeus and great Athene build a temple Between your sky-topped hills and Ocean’s vasts:
Her might shall guard your lives and save your land. In your human image of her deity
A light of reason and calm celestial force And a wise tranquil government of life, Order and beauty and harmonious thoughts
And, ruling the waves of impulse, high-throned will Incorporate in marble, the carved and white
Ideal of a young uplifted race.
For these are her gifts to those who worship her. Adore and what you adore attempt to be.

Тогда пусть то святилище,

Что на груди земли

Смотрело, наблюдая солнца свет,

Очистится от красной и кровавой

Памяти своей,

И пусть та ужасающая Форма,

Которая жила в его пределах,

Преобразится в светлого

И сострадательного Бога,

Чья сила станет помогать

Тем, кто заброшен в море,

Окажет помощь морякам,

Что потерпели кораблекрушение.

Пусть благородный центр

Для поклонения людей и Зевсу и Афине

Появится как храм

Среди возвышенных холмов,

Смотрящий на просторы Океана.

Его могущество отныне будет

Охранят жизнь всех людей вокруг,

Спасая вашу землю.

Пусть человеческий ваш образ

Божества её, отобразит свет разума

И полную покоя силу неба,

И мудрое спокойное правленье жизнью,

Порядок, красоту, и гармоничность мысли.

Пусть, управляя набегающими волнами

От импульса её,

Сидящая на троне воля

Воплотит во мраморе

Резной и чистый идеал

Возвышенной и юной расы.

Ведь это же её дары

Всем тем, кто будет поклоняться ей.

Так поклоняйтесь ей, любите,

Пытаясь сами стать

Всем тем, чему вы поклоняетесь,

И что вы любите.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Will the ercer Grandeur that was here permit?

А разве то, свирепое Величие,

Что было раньше здесь,

Позволит это нам?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ 

Fear not Poseidon; the strong god is free.
He has withdrawn from his own darkness and is now His new great self at an Olympian height.

Не бойся Посейдона;

Тот сильный бог теперь свободен.

Он отступил от собственной

Кошмарной тьмы,

И ныне более великое

Возвышенное «Я» его

Стоит на Олимпийской высоте.

 

 

CASSIOPEA

КАССИОПЕЯ

How can the immortal gods and Nature change?

Но как бессмертные возвышенные боги

И Природа смогут измениться?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ 

All alters in a world that is the same.
Man most must change who is a soul of Time; His gods too change and live in larger light.

Всё изменяется здесь, в мире,

Который остаётся тем же самым.

Но более всего необходимо

Измениться человеку,

Ведь он душа для Времени;

И боги у него меняются за ним,

И начинают жить в другом
Всё более широком свете.

 

 

CEPHEUS

ЦЕФЕЙ

Then man too may arise to greater heights, His being draw nearer to the gods?

Тогда ведь человек

Способен тоже подниматься

На большие высоты,

И существо его —

Способно ближе стать к богам?

 

 

PERSEUS

ПЕРСЕЙ

Perhaps.
But the blind nether forces still have power And the ascent is slow and long is Time.
Yet shall Truth grow and harmony increase:
The day shall come when men feel close and one. Meanwhile one forward step is something gained, Since little by little earth must open to heaven
Till her dim soul awakes into the Light.

Возможно.

Однако же слепые силы

Низших областей

Пока ещё имеют силу,

И это восхождение

Проходит медленно и долго —

И Время — собственно и есть

Всё это восхожденье.

Но Истина обязана расти,

Гармонии должно быть больше:

Настанет день,

Когда все люди ощутят себя

Едиными и близкими.

Но между тем,

Один какой-то шаг вперёд —

Уже есть достижение,

Поскольку шаг за шагом

Вся земля

Должна открыться небесам,

Пока неясная её душа

Не пробудится в Свете.

 

 

 



[1] Бык Кибелы — имеется в виду распространённый обряд жертвоприношения быков фригийской богине Кибеле.

[2] Амфитрита — одна из нереид, дочь морского бога Нерея и Дориды. Жена Посейдона, мать Тритона, Роды и Бентесикимы. Узнав о желании Посейдона взять её в жены, Амфитрита убежала к Атланту, где её поймал (или уговорил) посланный Посейдоном дельфин и отвёл к своему владыке.

[3] Коцит  река плача в подземном мире в греческой мифологии. Она является одной из пяти рек подземного царства, наряду с Ахероном, Флегетоном, Стикс и Летой. В переложении на русский язык, «коцит» означает «плач».