Sri
Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
|
|
Perseus the Deliverer
|
Персей Освободитель
|
|
|
A Drama
|
Драма
|
|
|
|
перевод Леонида
Ованесбекова
|
|
|
|
(С)
2025, Леонид Ованесбеков,
авторские права защищены
|
|
|
|
Перевод
сделан по изданию CWSA, vol 3 and 4, part 1.3
|
|
|
|
VOLUME 3
and 4
THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO
© Sri Aurobindo Ashram Trust 1998
Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department
Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry
PRINTED IN INDIA
|
|
|
|
|
|
Оглавление
|
|
|
|
Легенда о Персее 2
Персонажи драмы 4
Пролог 5
Действие I 10
Сцена 1 10
Сцена 2 14
Сцена 3 26
Действие II 40
Сцена 1 40
Сцена 2 54
Сцена 3 62
Действие III 71
Сцена 1 71
Сцена 2 76
Сцена 3 90
Действие IV 107
Сцена 1 107
Сцена 2 117
Сцена 3 121
Сцена 4 142
Сцена 5 145
Действие V 147
Сцена 1 147
Сцена 2 156
Сцена 3 172
|
|
|
|

Шри Ауробиндо, около 1903 г.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Legend
of Perseus
|
|
|
|
Acrisius, the
Argive king, warned by an oracle that his daughter’s
son would be the agent
of his death,
hoped to escape
his doom by shutting her up
in a brazen tower. But Zeus, the
King of the Gods, descended into her prison
in a shower of gold
and Danae¨ bore to him a son named Perseus.
Danae¨ and her child were
exposed in a boat without sail or oar on the sea, but here too fate and
the gods intervened and, guided by a divine
protection, the boat bore
her safely to the Island
of Seriphos. There
Danae¨ was received and
honoured by the King. When Perseus had grown to manhood the King, wishing to marry Danae¨, decided
to send him to his death and to that end ordered him to slay the
Gorgon Medusa in the wild, unknown and snowy North and bring to him her head
the sight of which turned men to stone. Perseus, aided
by Athene, the Goddess of Wisdom, who gave him the divine sword Herpe,
winged shoes to bear him through the air,
her shield or aegis and the cap of invisibility,
succeeded in his quest after
many adventures. In his returning he came to Syria and found
Andromeda, daughter of Cepheus and Cassiopea, King and Queen of Syria,
chained to the rocks by the people
to be devoured by a sea-monster as an atonement for her mother’s impiety against the
sea-god, Poseidon. Perseus slew the monster and rescued
and wedded Andromeda.
|
Акрисий, царь Аргоса,
предупреждённый оракулом, что сын его дочери станет виновником его смерти,
понадеялся избежать этой участи, и запер её в медной башне.
Но Зевс, царь богов,
спустился в её тюрьму в виде золотого дождя, и Даная родила ему сына по имени
Персей.
После этого Данаю и её
сына бросили в лодке без паруса и вёсел в море. Но и здесь вмешались судьба и
боги, и, ведомые божественной защитой, лодка благополучно доставила её на
остров Серифос. Там Даная была принята и удостоена почестей царём.
Когда Персей возмужал,
царь, желая жениться на Данае, решил отправить его на смерть и с этой целью
приказал ему убить Медузу Горгону на диком, неизвестном и заснеженном Севере
и принести ему её голову, вид которой обращал людей в камень.
Персей, с помощью Афины,
богини мудрости, которая дала ему божественный меч Герпе, крылатые сандалии,
чтобы нести его по воздуху, свой щит или эгиду, и шапку-невидимку, после
многих приключений и поисков выполнил это задание.
Возвращаясь, он пришёл в
Сирию и там обнаружил Андромеду, дочь Цефея и Кассиопеи, царя и царицы Сирии,
прикованную людьми к скалам.
Люди хотели, чтобы её
съело морское чудовище в качестве искупления за нечестивое поведение её
матери по отношению к морскому богу Посейдону. Персей убил чудовище, спас
Андромеду и женился на ней.
|
|
|
In this piece the ancient legend
has been divested of its original character of a heroic
myth; it is
made the nucleus round which there could
grow the scenes
of a romantic story of human temperament and life-impulses on the Elizabethan model. The country
in which the action is located is a Syria of romance, not of history. Indeed a Hellenic legend could
not at all be set in the environments of the life
of a Semitic people and its early Aramaean civilisation: the town
of Cepheus must be looked at as a Greek
colony with a blonde Achaean
dynasty ruling a Hellenised
people who worship an old Mediterranean deity under a Greek name.
In a romantic work of imagination of this
type these outrages on history do not matter. Time there
is more than Einsteinian in its relativity, the creative imagination is its sole disposer and arranger; fantasy reigns sovereign; the
names of ancient countries and peoples are brought in only as fringes
of a decorative background; anachronisms romp in wherever they can get an
easy admittance, ideas and associations from all climes and epochs
mingle; myth, romance and realism make up a single whole. For here the
stage is the human mind of all times:
the subject is an incident in its passage from a semi-primitive temperament surviving in a fairly
advanced outward
civilisation to a brighter intellectualism and humanism —
never quite safe against the resurgence of
the dark or
violent life-forces which are always there
subdued or subordinated or somnolent in the
make-up of civilised man — and the first promptings of the deeper and higher
psychic and spiritual being which it is his ultimate destiny to become.
|
В этой пьесе древняя
легенда была лишена своего первоначального характера героического мифа.
Она стала ядром, вокруг
которого могли бы вырасти сцены романтической истории человеческого
темперамента и жизненных импульсов по елизаветинскому образцу.
Страна, в которой
происходит действие, — это Сирия романтики, а не истории.
Действительно, эллинская
легенда вообще не могла бы быть установлена в условиях жизни семитского
народа и его ранней арамейской цивилизации: город Цефей следует рассматривать
как греческую колонию с светловолосой ахейской династией, правящей
эллинизированным народом, который поклоняется древнему средиземноморскому
божеству под греческим именем.
В романтическом
произведении воображения такого типа, эти надругательства над историей, не
имеют значения.
Время в своей
относительности более чем эйнштейновское, а творческое воображение — его
единственный распорядитель и устроитель.
Фантазия играет главную
роль. Названия древних стран и народов привносятся только как бахрома
декоративного фона.
Анахронизмы врываются
везде, где им удается легко проникнуть, идеи и ассоциации из всех стран и
эпох смешиваются. Миф, романтика и реализм составляют единое целое.
Потому что здесь сценой
является человеческий ум всех времен: основная тема — случаи его перехода от
полупримитивного темперамента, выживающего в довольно развитой внешней
цивилизации, к более яркому интеллектуализму и гуманизму.
Он никогда не защищён от
возрождения тёмных или жестоких жизненных сил, которые всегда там подавлены,
подчинены или дремотны в облике цивилизованного человека.
Поэтому в нём происходят
первые побуждения более глубокого и высшего психического и духовного существа,
которым ему в конечном итоге суждено стать.
|
|
|
|
|
|
|
Persons of the Drama
|
|
|
|
PALLAS ATHENE.
POSEIDON. PERSEUS, son of
Zeus and Danae¨.
CEPHEUS, King of Syria.
IOLAUS, son of Cepheus and Cassiopea.
POLYDAON, priest of Poseidon.
PHINEUS, King of Tyre.
TYRNAUS merchants of Babylonia, wrecked on the coast
SMERDAS H of Syria.
THEROPS, a popular leader.
PERISSUS, a citizen butcher.
DERCETES, a Syrian captain.
NEBASSAR, captain of the Chaldean Guard.
CHABRIAS
DAMOETES
MEGAS
GARDAS
MORUS
SYRAX townsmen
and villagers.
CIREAS, a servant in the temple of Poseidon.
MEDES, an usher in the palace.
CASSIOPEA, princess of Chaldea, Queen of Syria.
ANDROMEDA, daughter of Cepheus and Cassiopea.
CYDONE, mistress of Iolaus.
PRAXILLA, head of the palace household in the women’s apartments.
DIOMEDE, a slave-girl, servant and playmate of Andromeda.
BALTIS
PASITHEA Syrian women.
|
АФИНА ПАЛЛАДА.
ПОСЕЙДОН.
ПЕРСЕЙ, сын Зевса и Данаи.
ЦЕФЕЙ, царь Сирии.
КАССИОПЕЯ, принцесса Халдеи, царица Сирии.
ИОЛАЙ, сын Цефея и Кассиопеи.
АНДРОМЕДА, дочь Цефея и Кассиопеи.
ФИНЕЙ, царь Тира.
ПОЛИДОН, жрец Посейдона.
КИРЕЙ, слуга в храме Посейдона.
ТИРНАЙ,
СМЕРДАС купцы из Вавилонии, потерпевшие крушение на побережье Сирии.
ТЕРОПС, популярный среди народа житель.
ПЕРИСС, горожанин-мясник.
ДЕРКЕТ, сирийский капитан.
НЕБАССАР, капитан халдейской гвардии.
ХАБРИАС,
ДАМОЭТ,
МЕГАС,
ГАРДАС,
МОРУС,
СИРАКС, горожане и жители деревни.
МЕДЕС, привратник во дворце.
СИДОНА, любовница Иолая.
ПРАКСИЛЛА, глава дворцового хозяйства в женских покоях.
ДИОМЕДА, рабыня, служанка и подруга Андромеды.
БАЛТИС,
ПАСИФИЯ, сирийские женщины.
|
|
|
|
|
SCENE.— The
city of Cepheus, the seashore, the temple of Poseidon on the headland and the
surrounding country.
|
Сцена. Город Цефей, побережье, храм Посейдона на мысе и
окружающая страна.
|
|
|
Prologue
|
|
|
|
The Ocean in tumult, and the sky in storm:
Pallas Athene appears in
the heavens with
lightnings playing over
her head and under her feet.
|
Океан бурлит, небо в штормах:
на небесах появляется Афина Паллада
с молниями, играющими над её головой
и под ногами.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Error of
waters rustling through the world,
Vast Ocean, call thy ravenous waves
that march With blue fierce nostrils quivering for prey,
Back to thy feet. Hush thy impatient
surges
At my divine command and do my will.
|
Огромный Океан,
С грохочущим блужданьем вод —
Я требую сейчас же отозвать назад
Твои голодные валы,
Что маршируют с яростными
Синими ноздрями,
Дрожа от вожделенья,
В поисках добычи.
Я требую, чтоб успокоил ты
Нетерпеливый плеск,
Исполни мой божественный приказ
И волю.
|
|
|
VOICES OF THE SEA
|
ГОЛОСА МОРЯ
|
Who art thou layest
thy serene command
Upon the untamed waters?
|
Кто ты такая,
Наложившая спокойный свой указ
На эти необузданные воды?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
I am
Pallas,
Daughter of the Omnipotent.
|
Паллада,
Дочь Всесильного и Всемогущего.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
What wouldst
thou?
For we cannot resist thee;
our clamorous hearts
Are hushed in terror at thy marble feet.
|
Чего ты хочешь?
Не можем мы противиться тебе;
И наши шумные сердца
Затихли в ужасе у ног твоих,
Холодных, словно мрамор.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Awake your
dread Poseidon. Bid him rise
And come before me.
|
Идите, разбудите
Ужасного, пугающего Посейдона.
Велите, чтобы он поднялся
И появился предо мной.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Let thy
compelling voice
Awake him: for the sea is hushed.
|
Пусть твой неотразимый голос
Его разбудит: море стало тихим.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Arise
Illimitable Poseidon! let
thy blue,
And streaming tresses mingle with the
foam
Emerging into light.
|
Восстань,
О, беспредельный Посейдон!
Пусть синь твоя,
Струящиеся локоны
Смешаются с морскою пеной,
Выходя на свет.
|
Poseidon
appears upon the waters.
|
Над водой появляется Посейдон.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
What
quiet voice
Compels me from my rocky
pillow piled
Upon the floor of the enormous deep?
|
Что за спокойный голос
Меня заставил подниматься,
Покинув каменное ложе,
На дне, в огромной глубине?
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
A whiteness
and a strength is in the skies.
|
Есть белизна и сила в небесах.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
How art thou
white and beautiful and calm,
Yet clothed in tumult! Heaven
above thee shakes Wounded with
lightnings, goddess, and the sea Flees from thy dreadful tranquil feet. Thy
calm Troubles me: who art thou,
dweller in the light?
|
Как ты бела, прекрасна и спокойна,
Однако же окружена волнением!
И небеса, что над тобою, сотрясаются,
Израненные молнией, богиня,
И море убегает от твоих
Спокойных и ужасных ног.
Твоё молчание меня тревожит:
Так кто же ты,
О, обитатель света?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
I am Athene.
|
Я — Афина.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Virgin
formidable
In beauty, disturber of the ancient
world!
Ever thou seekest to enslave to man
The eternal Universe, and our huge motions
That shake the mountains and
upheave the seas Wouldst
with the glancing visions of thy brain Coerce and bridle.
|
О, дева грозной красоты,
О, возмутительница мира!
Всё время ты пытаешься поработить
Для человека вечную Вселенную,
А наши необъятные движения,
Что сотрясают горы,
Поднимают целые моря,
Ты хочешь мимолётным взглядом мозга
К чему-то принудить
И обуздать.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Me the
Omnipotent
Made from His being to lead and discipline
The immortal spirit of man, till it attain
To order and magnificent mastery
Of all his outward world.
|
Сам Всемогущий сотворил меня
Из существа Его,
Чтоб направлять, дисциплинировать
Бессмертный дух у человека,
Пока он не достигнет
Порядка и величественной власти
Над всем, что есть
В огромном внешнем мире.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
What wouldst
thou of me?
|
Чего ты хочешь от меня?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
The powers
of the earth have kissed my feet
In deep submission, and they
yield me tribute,
Olives and corn and all fruit-bearing trees,
And silver from the bowels of the hills,
Marble and iron ore. Fire is my servant.
But thou, Poseidon, with thy kindred gods
And the wild wings of air resist
me. I come
To set my feet upon thy azure locks,
O shaker of the cliffs. Adore thy sovereign.
|
Могущества земли
Целуют ноги у меня
В глубоком подчинении,
Они приносят мне положенную дань,
Оливки, кукурузу,
Все плодоносные деревья,
И серебро из недр холмов,
И мрамор, и железную руду.
И сам Огонь — лишь мой слуга.
Но ты вот, Посейдон,
С твоими близкими тебе богами,
И дикими крылами воздуха
Пока что мне сопротивляешься.
И я пришла поставить ноги
На голубые локоны твои,
О, сотрясающий огромнейшие скалы.
Так поклонись же повелителю.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
The anarchy
of the enormous seas
Is mine, O terrible Athene: I sway
Their billows with my nod. Man’s feeble feet
Leave there no traces, nor his destiny
Has any ho ld upon the shifting waves.
|
Анархия огромных океанов — моя,
Ужасная Афина:
И я качаю волны в них
Одним своим кивком.
И слабая нога у человека
Не оставляет никаких следов,
Его судьба — не властна
Над движеньем волн.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Thou severest him with thy
unmeasured wastes Whom I would weld
in one. But I will
lead him
Over thy waters, thou wild thunderer,
Spurning thy tops in hollowed fragile
trees.
He shall be confident
in me and dare
The immeasurable oceans till the West
Mingles with India, and reach the northern isles
That dwell beneath my dancing aegis bright,
Snow-weary. He shall, armed with
clamorous fire,
Rush o’er the angry waters when the whale
Is stunned between two waves and slay his foe
Betwixt the thunders. Therefore I bid thee
not,
O azure strong Poseidon, to abate
Thy savage tumults: rather his march oppose.
For through the shocks of difficulty and death
Man shall attain his godhead.
|
Ты разбиваешь мир людей
Своими необъятными просторами,
Тот мир, который я хотела бы
Объединить во что-то целое.
Однако буду я вести людей
По водам, что тебе подвластны,
О, дикий громовержец,
С презреньем покоряя
Высоченные твои валы
На хрупких деревянных лодочках.
И человек, уверившись во мне,
Осмелится исследовать
Неизмеримые моря и океаны
До дальних западных земель,
Он покорит всю Индию,
Достигнет островов на севере,
Что обитают под моей
Танцующей защитой,
Укрытые под яркими снегами.
Вооружённый грохотом огня,
Промчится он по гневным водам,
И в тот момент, когда
Кит оглушён между двумя волнами,
Убьёт врага среди ударов грома.
Поэтому я не хочу,
Чтоб ты, лазурный, сильный Посейдон,
Утихомирил дикие свои волнения;
Скорее, я хочу чтоб ты
Противодействовал его походам.
Ведь только через потрясенья
Трудностей, смертей,
Достигнет человек божественного уровня.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
What then
desir’st thou, Athene?
|
Тогда чего же ты желаешь, о, Афина?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
On yonder
inhospitable coast Far-venturing merchants from
the East, or
those Who put from Tyre towards
Atlantic gains, Are by thy trident fiercely shaken forth Upon the
jagge`d rocks, and
who escape, The gay and savage Syrians on their altars Massacre hideously, thee to propitiate,
Moloch-Poseidon of the Syrian coasts, Dagon of Gaza, lord of many names And
many natures, many forms of power Who rulest from Philistia to the north, A
terror and a woe. O iron King, Desist from blood, be glad of kindlier gifts
And suffer men to live.
|
На негостеприимных берегах
Вдали от нас,
Отважные купцы с Востока,
И те, кто плавают за прибылью
От Тира до Атлантики,
Твоим трезубцем яростно швыряются
На камни острых скал,
А тех, кому вдруг удаётся выжить,
Разнузданные дикие сирийцы
Пытают, убивают перед алтарём
Чтобы задобрить так тебя,
О, Молох-Посейдон сирийских берегов,
Дагон из Газы, и владыка множества имен,
И множества натур,
И многих форм власти,
Который правит здесь
От Филистии до севера,
Распространяя ужас и мучения.
О, ты, железный царь,
Не требуй больше крови,
И радуйся другим,
Доброжелательным дарам,
И позволяй жить людям.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Behold,
Athene,
My waters! see them lift their foam-white tops
Charging from sky to sky in rapid tumult:
Admire their force, admire their thunderous speed.
With green hooves and white
manes they trample
onwards.
My mighty voices fill the world, Athene.
Shall I permit the grand anarchic seas
To be a road and the imperious Ocean
A means of merchandise?
Shall the frail keels
Of thy ephemeral mortals score its back
With servile furrows and petty souls of men
Triumphing tame the illimitable sea?
I am not of the mild and later gods,
But of that elder world; Lemuria
And old Atlantis raised me crimson altars,
And my huge nostrils keep that scent of blood
For which they quiver.
Return into thy heavens, Pallas Athene,
I into my deep.
|
Взгляни, Афина, на мои моря и океаны!
На то, как поднимаются
Всё выше, выше, пенно-белые валы,
Несясь от неба и до неба
В стремительном бурлении:
И восхитись их силой,
Громоподобной скоростью.
С зелёными копытами
И белыми распущенными гривами
Они несутся дальше.
Могучий голос мой
Повсюду наполняет мир, Афина.
И разве должен я позволить
Великим анархическим морям
Стать торною дорогой,
И чтобы властный Океан
Стал инструментом для торговли?
Должны ли кили крошечных скорлупок
Твоих недолговечных смертных
Царапать спину Океана
Своею рабской бороздой,
Зачем мне разрешать
Вот этим мелким душам торжествовать
И укрощать бескрайность океанов?
Я не из кротких и недавно появившихся богов,
Я появился в древнем мире;
Лемурия и Атлантиды
Мне воздвигали алые от крови алтари,
Мои огромнейшие ноздри
Ещё хранят те запахи,
И тот особый трепет жертв.
Вернись обратно, в небеса свои Афина,
А я вернусь в мою излюбленную глубину.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Dash then
thy billows up against my aegis In battle! think
not to hide
in thy deep
oceans; For I will drive thy waters from the world And leave thee
naked to the light.
|
Тогда попробуй сам
Обрушить волны на мою защиту в битве!
Не думай спрятаться
В своих глубоких океанах;
Я изгоню твои все воды
Прочь, из мира,
Оставлю голым на свету.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Dread
virgin! I will not war with thee, armipotent.
|
О, ужасающая дева!
Не буду воевать с тобой,
Ты слишком уж сильна.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Then send
thy champion forth
to meet my champion,
And let their conflict govern ours, Poseidon.
|
Тогда пошли перед собой
Какого-нибудь лучшего бойца
Чтоб встретиться с моим бойцом,
И пусть исход их схватки
Решит наш спор, о, Посейдон.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Who is thy
champion?
|
А кто же твой боец?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Perseus, the
Olympian’s son, Whom Danae¨ in
her strong brazen tower, Acrisius’
daughter, bore, by heavenly gold
Lapped into slumber: for of that shining rain He is the beautiful offspring.
|
Персей, сын Олимпийца,
Кого Даная, дочь Акрисия,
В своей надёжной медной башне,
Погрузившись в сон,
Родила от божественного золота с небес:
И он — прекрасный сын
Того сиявшего дождя.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
The
parricide That is to be? But my sea-monster’s fangs And fiery breathings shall prevent that
murder. Farewell, Athene!
|
Изменник и отцеубийца.
Но, что тут делать?
Пускай клыки
Чудовища морского моего
Что обладает огненным дыханием,
Предотвратят убийство.
Прощай, Афина!
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Farewell,
until I press My feet upon thy blue enormous mane And add thy Ocean to my
growing empire.
|
Прощай, пока я не поставлю
Свою стопу
На эту синюю огромную твою
Раскидистую гриву,
И не добавлю Океан
К моей всё возрастающей империи.
|
Poseidon
disappears into the sea.
|
Посейдон исчезает в море.
|
He dives
into the deep and with a din The thunderous divided waters meet Above his
grisly head. Thou
wingest, Perseus, From northern snows to this
fair sunny land, Not knowing in the night what way
thou wendest; But the dawn comes and over earth’s far rim The round
sun rises, as thyself shalt
rise On Syria and thy rosy Andromeda,
A thing of light. Rejoice, thou famous hero! Be glad of love, be glad of
life, whose bosom Harbours the quiet strength of pure Athene.
|
Итак, он вновь нырнул в глубины,
И с грохотом его
Громоподобные и разделившиеся воды
Соединились снова
Над его ужасной головой.
А в это время, ты, Персей,
Летишь от северных снегов,
Сюда, в прекрасную страну,
Наполненную светом солнца,
Не зная, ночью,
Направления, пути,
Которым направляешься;
Но вот, уже рассвет,
И над далёким краешком земли
Восходит круглое и радостное солнце,
И точно так же ты взойдёшь,
Ты, существо из Света,
Над Сирией,
Над розовой твоей любимой Андромедой.
Так радуйся, прославленный герой!
Порадуйся любви, и наслаждайся жизнью,
Чья грудь хранит в себе
Спокойное могущество и силу
Чистой, целомудренной Афины.
|
|
|
She
disappears into light.
|
Она исчезает в свете.
|
|
|
Act I
|
|
Scene 1
|
|
|
|
A rocky
and surf-beat margin
of land walled
in with great
frown- ing cliffs. Cireas,
Diomede.
|
Скалистый и обдуваемый прибоем край земли, окруженный
большими хмурыми скалами.
Кирей, Диомеда.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Diomede? You
here so early and in this wild wanton weather!
|
Ты, Диомеда?
Так рано, и в такую дикую погоду?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I can find no fault in the weather,
Cireas; it is brilliant and frolicsome.
|
Не вижу ничего плохого,
Мой Кирей, в погоде;
Она задорная и яркая
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
The rain has
wept itself out and the sun has ventured into the open; but the wind is
shouting like mad and the sea is still in a
mighty passion. Has your mistress Andromeda sent you then
with matin-offerings to Poseidon, or are you walking here to whip the red roses
in your cheeks
redder with the sea-wind?
|
Дождь выплакал всю мокроту,
И солнце глянуло в открытое пространство;
Но ветер продолжает выть,
Как сумасшедший,
А море всё ещё в могучей страсти.
Послала ли тебя твоя хозяйка Андромеда
С очередными утренними
Приношеньями для Посейдона,
Иль ты пришла сюда,
Чтоб подхлестнуть те розовые пятна
На твоих щеках,
Что выглядят ещё алее
От морского ветра?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
My mistress cares as much
for your Poseidon as I for your glum beetle-browed priest Polydaon. But you, Cireas? are you walking here to whip the red nose
of you redder
with the sea-wind or to soothe with it
the marks of his holiness’s cudgel?
|
Моя владычица заботится
Об этом Посейдоне
Почти что так же сильно,
Как я забочусь о твоём жреце,
Угрюмом Полидоне,
С нависшими бровями.
А ты, Кирей!
Ты здесь гуляешь, чтоб хлестать
Свой красный нос,
Который стал ещё краснее
От морского ветра,
Иль чтоб утешить непогодой
Следы дубинки от его святейшества?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
I must carry
up these buckets of sea-water to swab down the blue-haired old
fellow in the
temple. Hang the
robustious storm- shaken curmudgeon! I have rubbed
him and scrubbed him and bathed him
and swathed him for these eighteen years, yet he never sent me one profitable piece of wreckage out of his
sea yet. A gold bracelet, now, crusted with jewels, dropped
from the arm of some drowned
princess, or a sealed casket velvet-lined with a priceless vase carried by
the Rhodian merchants: that would not have beggared him! And I with so little
could have bought my liberty.
|
Я должен принести
Все эти вёдра, полные морской водой,
Чтоб обтереть
Синеволосого и немощного старика
Там, в храме.
Повесить крепкого,
Потрёпанного от штормов брюзгу!
Я тёр его и скрёб
Все эти восемнадцать лет,
Но он так не прислал мне
Ни одного полезного обломка
Из своих морей.
Ну, золотой браслет, усыпанный камнями,
Слетевший с кисти
Утонувшей некогда принцессы,
Иль запечатанная, в бархате, шкатулка,
С бесценной вазой,
Что везли родосские купцы:
Всё это ведь не разорило бы его!
А я бы за такую малость,
Купил бы для себя свободу.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Maybe ’twas
that he feared. For who would wish to lose such an expert body-servant as
you, my Cireas?
|
Быть может именно того он и боялся.
Ведь кто захочет потерять
Такого опытного умного слугу,
Как ты, о, мой Кирей?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Zeus! if I thought that, I would
leave his unwashed back to itch for a fortnight. But
these Gods are
kittle cattle to
joke with. They have too many spare
monsters about in their stables
trained to snap up offenders
for a light breakfast.
|
О, Зевс!
Когда бы так я думал,
Оставил бы его, с немытою спиной,
Чесаться две недели.
Но эти Боги —
Весьма обидчивая, беспокойная скотина,
И с ними шутки плохи.
У них в конюшнях, про запас,
Уж слишком много разных монстров,
Обученных хватать обидчиков
На лёгкий завтрак.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
And how
prosper the sacrifices, Cireas? I hope you keep your god soothingly and daintily fed in
this hot summer season?
|
И как проходят жертвоприношения, Кирей?
Надеюсь, бога своего
Ты будешь потчевать
Изыскано и ласково в жару,
Во время летнего сезона?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Alack, poor
old Poseidon! He has had nothing but goats and sea-urchins lately, and that is poor food for a
palate inured to homme
a` la Phe´nicienne, Diomede. It is his own fault, he should
provide wreckage more freely. But
black Polydaon’s forehead grows
blacker every day: he will soon be as mad as Cybele’s bull on the headland. I am every moment in terror of finding myself tumbled
on the altar
for a shipwrecked Phoenician and old
Blackbrows hacking about in search of my heart with his holy carving-tools.
|
Увы, мой бедный старый Посейдон!
В последнюю неделю
Ему давали только лишь
Морских ежей и коз,
А это, Диомеда, всё на вкус,
Для тех, кто финикиец,
Плохая, нехорошая еда.
Но это всё его вина,
Он должен был бы нам щедрее
Давать обломки из морских глубин.
Однако, чёрный лоб у Полидона
Становится ещё чернее, с каждым днём:
И скоро станет он таким же
Бешеным, безумным,
Как бык Кибелы.
Я в ужасе всё время жду,
Что обнаружу вдруг себя на алтаре
Для потерпевшего крушение
На море финикийца,
А старый Чернобров
Уже кромсает сердце у меня
Священными, резными инструментами.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
You should
warn him beforehand that your heart is in your paunch hidden under twenty
pounds of fat:
so shall he have less cutting-exercise and you an easier exit.
|
Тебе бы следовало
Его предупредить заранее,
Что сердце у тебя
Запрятано там, где-то в брюхе,
А сверху — двадцать фунтов жира:
Ему так будет меньше резать,
Ну а тебе — спокойнее уйти из жизни.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Out! would
you have me slit for a water-god’s dinner? Is this your tenderness for me?
|
Пошла ты!
Желаешь, чтоб меня разрезали
И подали на ужин божеству воды?
И в этом заключается твоя
Особенная нежность?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Heaven forbid, dear Cireas. Syria
would lose half
her scampishness if you
departed untimely to a worse world.
|
Да, не дай бог, мой дорогой Кирей.
Вся Сирия, и весь народ
Утратит половину расточительности,
Когда ты вдруг безвременно уйдёшь
В другой, загробный мир.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Away from
here, you long sauciness, you thin edge of naughty satire. But,
no! First tell
me, what news
of the palace? They say King
Phineus will wed the Princess Andromeda.
|
Иди отсюда прочь,
Ты, многословная,
Наполненная скукой дерзость,
Ты, лезвие испорченной сатиры.
Но нет!
Скажи сначала мне,
Какие новости в дворце?
Я слышал, царь Финей
Решил жениться на принцессе Андромеде?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Yes, but not
till the Princess Andromeda weds King Phineus. What noise is that?
|
Да, но не раньше, чем
Принцесса Андромеда
Решится выйти замуж за царя Финея.
Но, что это за шум?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
It was the
cry of many men in anguish.
|
Похоже, крики множества людей от боли.
|
He
climbs up a rock.
|
Он взбирается на скалу.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Zeus, what a
wail was there! surely a royal
Huge ship
from Sidon or the Nile has kissed
Our ragged
beaches.
|
О, Зевс! Какой был вопль!
Наверняка какой-нибудь большой корабль,
Принадлежащий нашему царю,
Из Нила или из Сидона
Поцеловал наш рваный берег.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
A
Phoenician galley
Is caught
and spinning in the surf, the men
Urge
desperate oars in vain. Hark, with a crash
She
rushes on the boulders’ iron fangs
That rip
her tender sides. How the white ship
Battered
against them by the growling surf Screams
like a woman
tortured! From all
sides
The men
are shaken out, as rattling peas
Leap from
a long and bursting sheath:
these sink
Gurgling
into the billows, those are pressed
And
mangled on the jagge`d rocks.
|
То финикийская галера,
Её поймал и закружил прибой,
С отчаянием те, кто там, внутри,
Пытаются на вёслах вывести её.
Ты слышишь — с грохотом её
Бросает на железные клыки
Прибрежных валунов,
Что рвут её бока.
Как будто эта белая галера,
Разбитая о них,
Под неуёмный рёв прибоя,
Кричит, как женщина,
Которую пытают!
Со всех сторон выпрыгивают люди,
Как мелкие горошины,
Из длинного стручка,
И кто-то тонет в булькающих волнах,
А кто-то стал прижат
И искалечен среди острых скал.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
O it must be
A memorable
sight! help me up, Cireas.
|
Должно быть, памятное зрелище!
Ох, помоги подняться мне, Кирей.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
No, no, for
I must run and tell old Blackbrows That here’s
fresh meat for hungry grim
Poseidon.
|
Нет, нет, я должен быстренько бежать,
И рассказать всё старцу Черноброву,
Что появилось свеженькое мясо
Для мрачного и проглодавшегося
Посейдона.
|
He
climbs down and out running.
|
Он спускается вниз и выбегает.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
You disobliging dog!
This is the first wreck
in eighteen months and
I not to see
it! I will try and climb round the rock even if my neck and legs pay the forfeit.
|
Ты, непослушная собака!
То первое крушение
За восемнадцать месяцев,
И я его не вижу!
Попробую я обогнуть скалу,
Пусть даже моя шея или ноги
Заплатят за такое.
|
She
goes out in the opposite direction.
|
Она уходит в противоположном направлении.
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
The
same.
Perseus descends on winged sandals from the clouds.
|
То же самое.
Персей спускается на крылатых сандалиях
с облаков.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Rocks of the outland jagge`d with the sea,
You slumbering promontories
whose huge backs
Jut into azure, and thou,
O many-thundered Enormous Ocean, hail!
Whatever lands
Are ramparted with
these forbidding shores,
Yet if you hold felicitous roofs
of men,
Homes of delightful laughter, if
you have streams
Where chattering girls dip in their pitchers cool
And dabble their white feet in the chill lapse
Of waters, trees and a green-mantled earth,
Cicalas noisy in a million boughs
Or happy cheep of common birds, I greet you,
Syria or Egypt or Ionian shores,
Perseus the son of Danae¨, who long
Have sojourned only
with the hail-thrashed isles
Wet with cold mists and by the
boreal winds
Snow-swathed. The angry voices of the surf
Are welcome to me whose
ears have long
been sealed
By rigorous silence in the snows. O even
The wail of mortal misery I choose
Rather than that intolerable hush;
For this at least is human.
Thee I praise,
O mother Earth and thy guardian Sea,
O Sun Of the warm south nursing fair life of men.
I will go down into bee-murmuring fields
And mix with men and women in the corn
And eat again accustomed food.
But first This galley shattered on the sharp-toothed rocks
I fly to succour.
You are grown dear to me,
You smiling weeping human faces,
brightly
Who move, who live, not
like those stony
masks
And Gorgon visions of that monstrous world
Beyond the snows. I would not lose you now
In the dead surges of the inhuman flood.
|
О, скалы чужеземных берегов,
Изрезанные морем,
Вы, дремлющие мысы,
Чьи колоссальные, изрезанные спины
Выходят в голубые воды,
О ты, гремящий множеством
Различных звуков,
Огромный Океан,
Приветствую тебя!
Какая бы земля
Не ограждалась здесь
Крутым и неприступным берегом,
Но если ты несёшь
Счастливые дома людей,
Где слышен радующий смех,
И если есть у вас ручьи,
Где множество болтливых девушек
Ныряют в их прохладные кувшины,
И плещутся своими белыми ногами,
В холодных струях вод,
Среди деревьев, зелени земли,
Цикад, шумящих в миллионе веток,
И радостного щебетания обычных птиц,
Приветствую вас, Сирия, или Египет,
И берег Ионического моря,
Меня зовут Персей, я сын Данаи,
Я долго жил на градом битых островах,
Где были мокрые от холода туманы,
И северные ветры, полные снегов.
И этот гневный шум прибоя
Приятен мне,
Чьи уши долго были запечатаны
Безжалостным молчанием в снегах.
О, даже вопль предсмертного страдания
Я выбираю вместо той
Невыносимой тишины;
По крайней мере, это что-то человеческое.
Тебя я восхваляю, мать Земля,
И охраняющее Море,
И Солнце теплых стран,
Кормящее прекрасную
И радостную жизнь людей.
Спущусь сейчас в поля,
Наполненные гулом пчёл,
Смешаюсь в кукурузе
С мужчинами и женщинами,
И снова буду есть привычную мне пищу.
Но, первым делом — та галера,
Разбитая на острозубых скалах,
Лечу к вам, чтоб спасти.
Вы стали мне вдруг дороги,
Вы, улыбающиеся и плачущие
Человеческие лица,
Что живо двигаются по земле,
Которые живут не как те каменные маски,
Не как видения Горгоны
Того чудовищного мира за снегами.
Я не хотел бы потерять сейчас вас
Средь гиблых волн
Бесчеловечного потопа.
|
|
|
He
descends out of sight. Iolaus enters with Cireas, Dercetes and soldiers.
|
Он спускается и скрывается из виду.
Входит Иолай с Киреем,
Деркетом и солдатами.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Prepare your
ambush, men, amid
these boulders, But at the
signal, leave your rocky lairs
With level bristling points and gyre them in.
|
Давайте же, устроим им засаду,
Вон там, средь валунов,
Как будет вам сигнал,
То выходите из скалистых нор,
И с копьями наперевес
Возьмите их в кольцо.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
O Poseidon
Ennosigaios, man-swallower, earth-shaker,
I have swabbed thee for eighteen years. I pray thee tot up the price
of those swabbings and be not dishonest with me nor miserly. Eighteen by three
hundred and sixty-five by two,
that is the
sum of them: and forget not the leap
years either,
O great Poseidon.
|
О, Посейдон Энносигей,
О, пожирающей людей,
О, сотрясатель всей земли,
Я драил восемнадцать лет тебя.
Ты подсчитай-ка цену этого труда,
Не будь нечестным и скупым.
Умножить восемнадцать
На триста шестьдесят и пять,
И плюс, умножь ещё на два,
Вот их цена.
И не забудь, что иногда бывают
Високосные года,
О, мой великий Посейдон.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Into our
ambush, for I hear them come.
|
Идём в засаду, срочно,
Я слышу — приближаются они.
|
They
conceal themselves. Perseus returns with Tyrnaus and Smerdas.
|
Они скрываются.
Персей возвращается с Тирнаем и Смердасом.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Chaldean
merchants, would my speed to save
Had matched the hawk’s when he
swoops down for slaughter.
So many beautiful bodies of strong men
Lost in the surge, so many eager hopes
Of happiness now quenched would
still have gladdened
The sunlight. Yet for two
delightful lives
Saved to the stir and motion of the world
I praise the Gods that help us.
|
Халдейские купцы,
Хотел я вас спасти
Со скоростью, какую развивает ястреб,
Пикируя, чтобы убить.
Так много здесь
Прекрасных, сильных тел мужчин,
Потерянных в волне,
Так много пламенных надежд,
И счастья, что теперь угасли,
Могло бы радовать собою свет.
Но всё же, за две восхитительные жизни,
Спасённые, чтоб двигаться,
И двигать мир,
Я восхваляю тех Богов,
Что помогают нам.
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
Thou radiant
youth
Whose face is like a joyous god’s for beauty, Whatever worth the body’s life
may have,
I thank thee that ’tis saved.
Smerdas, discharge That
hapless humour from thy lids!
If riches Are lost, the body, thy
strong instrument
To gather riches, is not lost, nor
mind,
The provident director of its labours.
|
Ты, лучезарный юноша,
С лицом, по красоте похожим
На лик какого-либо радостного бога,
И как бы не оценивалась жизнь у тела,
Благодарю тебя, за то что спас её.
О, Смердас, сбрось,
Свой мрачный юмор с век!
И хоть потеряны богатства,
Но тело, твой могучий инструмент,
Чтоб собирать богатства,
Ведь не потеряно,
И так же — остаётся разум,
Предусмотрительный руководитель
Всех трудов.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Three
thousand pieces of that wealthy stuff, Full
forty chests all crammed with
noble gems, All lost, all in
a moment lost! We are beggars.
|
Три тысячи кусков
Богатой, дорогой материи,
И сорок сундуков,
Набитые все драгоценностями,
Всё, всё потеряно,
Потеряно в один короткий миг!
Мы — нищие.
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
Smerdas, not
beggared yet of arm or brain.
|
Но, Смердас,
Ты ведь не лишён ещё мозгов и рук.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
The
toil-marred peasant has as much.
|
У всех измученных трудом крестьян
Есть то же самое.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Merchant,
I sorrow for thy loss:
all beautiful things
Were meant to shine
in the bright
day, and grievous
It is to know the senseless billows play with them.
Yet life, most beautiful of all,
is left thee.
Is not mere sunlight something, and to breathe
A joy? Be patient with the gods; they love not
Rebellion and o’ertake it with fresh scourgings.
|
Торговец, я скорблю
О многочисленных твоих утратах:
Все эти замечательные вещи
Предназначались, чтоб сиять под солнцем,
Печально понимать,
Что лишь бессмысленные волны
Теперь играют с ними.
Но жизнь, прекраснейшая среди всех вещей,
Осталась у тебя.
И разве просто видеть солнца свет —
Не что-то, а дышать — не радость?
Будь терпелив с богами;
Они не любят тех, кто восстаёт,
И настигают новыми ударами.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O that the
sea had swallowed me and rolled In my dear treasure! Tell me, Syrian youth, Are there not
divers in these
parts, could pluck My wealth from the abyss?
|
О, да, могло ведь море поглотить меня
И выбросить мои сокровища!
Скажи мне, о, сирийский юноша,
Быть может здесь есть сильные ныряльщики,
Которые могли бы вытащить
Моё богатство из пучины?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Chaldean
merchant,
I am not of this country, but like thyself
Hear first
today the surf roar on its beaches.
|
Купец Халдеи,
Я, как и ты, здесь из другой страны,
И лишь сегодня услыхал, впервые,
Рёв мощного прибоя
На её прекрасных пляжах.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Cursed be the moment
when we neared
its shores! O harsh
sea-god, if thou wilt have my wealth,
My soul, it was a cruel mercy then to leave
This beggared empty body bared of all
That made life sweet.
Take this too, and everything.
|
Да будь же проклят тот момент,
Когда приблизились мы к этим берегам!
О, ты, суровый бог морей,
И если вдруг ты хочешь получить
Моё богатство, суть моей души,
То было бы жестокой милостью оставить
Вот это нищее, пустое тело,
Лишённое всего, что делало жизнь сладкой.
Возьми тогда и это, всё!
|
|
|
IOLAUS (stepping forward)
|
ИОЛАЙ (выступая вперёд)
|
Thy
prayer is granted thee, O Babylonian.
|
Твоя молитва удовлетворена,
О, житель Вавилона.
|
The
soldiers appear and surround Perseus and the merchants.
|
Появляются солдаты и окружают Персея и торговцев.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
All the good
stuff drowned! O unlucky Cireas! O greedy Posei- don!
|
О, сколько же добра здесь утонуло!
Несчастнейший Кирей!
О, жадный Посейдон!
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Shield us!
what are these threatening spear-points?
|
О, защитите нас!
Откуда эти угрожающие копья?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
This is that strange inhospitable coast
Fate’s.
Where the wrecked traveller in his own warm blood
Is given guest-bath. (draws)
Death’s dice are yet to throw.
|
О, что за странный
Негостеприимный берег у Судьбы,
Где потерпевшему крушенье путнику
Вдруг предлагаю ванну
Из тёплой собственной крови.
Но Смерть ещё не сделала
Последний свой бросок костей.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Draw not in
vain, strive not against the gods.
This is the shore
near the temple
where Poseidon Sits
ivory-limbed in his dim rock-hewn house
And nods above
the bleeding mariner
His sapphire locks in gloom. You three are come, A welcome offering to that
long dry altar,
O happy voyagers. Your road is straight To Elysium.
|
О, не тяни напрасно,
Не борись с богами.
Вот этот берег — рядом с храмом,
Где Посейдон сидит
С руками и ногами из слоновой кости,
В своём неясном доме,
Высеченном в камне,
Кивая над очередною жертвой,
Каким-то моряком, что истекает кровью,
Сапфировыми локонами в мраке.
А вот, и трое вас пришли —
Очередное подношение
Для длинного сухого алтаря.
Привет вам, о счастливые купцы.
Дорога ваша — прямиком в Элизиум.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
An evil and
harsh religion
You practise in your land, stripling of Syria,
Yet since it
is religion, do thy will,
If thou have power no less than will. And yet I deem that ere I visit death’s
calm country,
I have far longer ways to tread.
|
Недобрую, суровую религию
Ты практикуешь здесь в своей стране,
О, юноша из Сирии,
Но раз у вас такая именно религия,
То исполняй, что ты желаешь,
Конечно, если сила у тебя
Не меньше, чем желание.
И всё же, я считаю,
Что прежде, чем я посещу
Спокойную страну усопших,
Мне предстоит пройти
Гораздо больший, долгий путь.
|
|
|
TYRNAUS (flinging away his
sword)
|
ТИРНАЙ (отбрасывая свой меч)
|
Take me.
I will not please the gods with
impotent writhing Under the
harrow of my fate.
|
Бери меня.
Не буду радовать богов
Беспомощными корчами
Под бороной моей судьбы.
|
They
seize Tyrnaus.
|
Они схватывают Тирная.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O wicked
fool!
You might have saved me with that sword. Ah youth! Ah radiant stranger! help
me! thou art mighty.
|
О, злой глупец!
Ты мог бы ведь спасти меня
Своим мечом!
О, юноша, сияющий лучами незнакомец,
Ты сильный — помоги мне!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Still,
merchant, thou wouldst live?
|
А ты, купец,
Ещё желаешь жить?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
I am dead
with terror
Of these bright thirsty spears. O they will carve My frantic heart out of my
living bosom
To throw it bleeding on that
hideous altar. Save me, hero!
|
Я мёртв от ужаса
При виде этих жаждущих убийства копий.
Они же вырежут
Моё неистовое сердце из живой груди,
Чтобы швырнуть его,
Прям сразу, истекающее кровью,
На этот отвратительный алтарь.
Спаси меня, герой!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I war not
with the gods for thee.
From
belching fire
or the deep-mouthed abyss
Of waters to
have saved the meanest thing
That wears man’s kindly semblance, is a joy.
But he is mad who for another’s ease
Incurs the implacable pursuit of heaven.
Yet since each
man on earth has privilege
To battle even
against the gods for life,
Sweet life, lift up from earth thy fellow’s sword;
I will
protect meanwhile thy head from onset.
|
Я за тебя с богами воевать не буду.
Из извергающего пламени,
Ну, или из глубокой бездны вод
Спасти любого, самого ничтожного,
Кто внешне выглядит как человек –
Вот это радость. Но тот безумен, кто
Желая более удобной жизни для другого,
Готов навлечь на самого себя
Неумолимую погоню, посланную небесами.
Однако, раз у каждого, здесь, на земле,
Есть привилегия сражаться
За собственную жизнь
Пусть даже и с богами,
И жизнь для каждого сладка,
То подними меч своего товарища;
А я тем временем прикрою голову твою
От натиска.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Alas, you
mock me! I have no skill with weapons Nor am a fighter. Save me!
|
Увы, ты издеваешься над мной!
Я не боец, и не умею драться.
Спаси меня!
|
The
Syrians seize Smerdas.
|
Сирийцы хватают Смердаса.
|
Help! I will
give thee The wealth of Babylon when I am safe.
|
Ну, помоги!
Я дам тебе богатства Вавилона,
Когда спасёшь меня.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
My sword is
heaven’s; it is not to be purchased.
|
Мой меч принадлежит и служит небесам;
Его не купишь.
|
Smerdas
and Tyrnaus are led away.
|
Смердаса и Тирная уводят.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Take too
this radiance.
|
Возьми сиянье это тоже.
|
|
|
PERSEUS (drawing his sword)
|
ПЕРСЕЙ (выхватывая меч)
|
Asian
stripling, pause.
I am not weak of hand nor feeble of heart.
Thou art too
young, too blithe, too beautiful;
I would not
disarrange thy sunny curls
By any harsher touch than an embrace.
|
О, азиатский юноша, остановись.
Не слаб я сердцем, крепок я руками.
Ты слишком молод, слишком весел,
Слишком уж красив;
Я не хочу трепать твои
Прекрасные и солнечные кудри
Другим прикосновеньем, нежели объятия.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I too could
wish to spare thy joyous body
From the black knife, whoe’er thou art,
O stranger.
But grim
compulsion drives and angry will
Of the sea’s lord, chafing that mortal men
Insult with their frail keels
his rude strong
oceans. Therefore he built his grisly temple here,
And all who are broken in the unequal war
With surge and tempest, though they evade his rocks,
Must belch out anguished blood upon that altar Miserably.
|
Я тоже бы хотел сберечь
Твоё такое радостное тело
От чёрного ножа,
Кем бы ты ни был, чужестранец.
Но мною движет мрачное намеренье
И принуждение, и гневное желанье
Властелина моря,
Которого все смертные и раздражают
И оскорбляют хрупкими своими килями
Его могучие и грубые моря.
Поэтому он здесь возвёл
Ужасный храм себе,
И все, кто сломлен был
В неравной битве с бурями, волнами,
Избегнув этих скал,
Должны пролить мучительную кровь
На этот ужасающий алталь.
Мне жаль.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I come not
from the Ocean.
|
Но я пришел сюда не через океан.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
There is no
other way that men could come; For this is ground forbidden to unknown feet.
|
Здесь нет других путей,
Которыми могли бы люди
Сюда прийти.
Все эти земли под запретом
Для незнакомых ног.
|
(smiling)
|
(улыбаясь)
|
Unless these
gaudy pinions on thy shoes
Were wings indeed to bear thee through the void!
|
Лишь если только
Весёлые и маленькие крылышки
На туфлях у тебя
Не могут оказаться крыльями,
Способными нести тебя сквозь пустоту!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Are there not
those who ask nor solid land
For footing nor the salt flood to buoy their motions? Perhaps I am of these.
|
А разве нет таких,
Кому не нужно
Ни устойчивой земли для их опоры,
Ни водного солёного потока,
Чтоб поддерживать движение?
Возможно, я из них.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Of these
thou art not.
The gods are sombre, terrible to gaze at,
Or, even if bright, remote, grand,
formidable. But thou art open and
fair like our blue heavens In Syria and thy radiant
masculine body
Allures the eye. Yield! it may be
the God Will spare thee.
|
Ты не из них.
Ведь боги так мрачны,
Что страшно нам на них смотреть,
И даже, если вдруг они
Далёкие и яркие, великие —
Они всегда грозны.
Но ты прекрасен и открыт,
Как наши голубые небеса
Здесь, в Сирии,
Да и твоё мужское, сияющее светом тело,
Так и притягивает взгляд!
Прошу я, уступи!
Быть может Бог и пощадит тебя.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Set on thy
war-dogs. Me alive
If they alive can take, I am content To bleed a victim.
|
Попробуй натравить
Своих воинственных собак.
И если уж они, живые,
Сумеют взять меня живого,
Тогда я соглашусь с кровавой жертвой.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Art thou a
demigod
To beat back with one blade a hundred
spears?
|
Ты полубог?
Чтобы отбивать одним клинком
Почти что сотню копий?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
My sword is
in my hand and that shall answer. I am tired of words.
|
Мой меч в моей руке,
И он ответит.
Я устал от слов.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Dercetes,
wait. His face
Is beautiful as Heaven. O dark Poseidon, What wilt thou do with him in thy
dank caves Under the grey abysms of the salt flood?
Spare him to me and sunlight.
|
Деркет, пока что подожди.
Его лицо прекрасно, словно Небеса.
О, тёмный Посейдон,
Что сделаешь ты с ним
В твоих сырых пещерах,
Под серыми пучинами солёных вод?
Так пощади его — и для меня
И для земного солнечного света.
|
|
|
Polydaon
and Phineus enter from behind.
|
Полидон и Финей входят сзади.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
Prince, give
the order.
|
О, принц, отдайте нам приказ.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Let this
young sun-god live.
|
Пусть этот молодой
И светлый, словно солнце, бог — живёт.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
It is
forbidden.
|
Запрещено.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
But I allow it.
|
Но всё ж, я разрешаю это.
|
|
|
POLYDAON (coming forward)
|
ПОЛИДОН (выходя вперёд)
|
And when did
lenient Heaven Make thee a godhead, Syrian Iolaus,
To set thy proud decree against Poseidon’s?
Wilt thou rescind what Ocean’s Zeus has ordered?
|
Ну и когда же
Снисходительные Небеса
Тебя возвысили до божества,
Сирийский Иолай,
Чтоб ты мог гордые свои указы
Противопоставить Посейдону?
То отменяешь то,
Что приказал Зевс Океана?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Polydaon —
|
О, Полидон, …
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Does a royal
name on earth
Inflate so foolishly thy mortal pride,
Thou evenest
thyself with the Olympians?
Beware, the blood of kings has dropped ere now From the grey sacrificial knife.
|
Что, царственное имя на земле
Так глупо раздувает
Смертную твою гордыню,
Что ты себя приравниваешь
К обитателям Олимпа?
Поберегись, ведь кровь царей,
Уже, бывало, капала,
Стекая с жертвенного лезвия.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Our
blood!
Thou darest threaten me, presumptuous priest? Back to thy blood-stained
kennel! I absolve This stranger.
|
Ах, наша кровь!
Ты смеешь угрожать мне,
Самонадеянный и глупый жрец?
Назад, в свою запятнанную кровью конуру!
Я отпускаю все грехи
Вот этому, мной встреченному, незнакомцу!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Captain,
take them both. You flinch?
Are you so fearful of the name of prince
He plays with? Fear rather dark Poseidon’s anger.
|
О, капитан, возьми тогда обоих.
Ты дрогнул?
Ты так боишься царственного имени,
С которым он играет?
Ты бойся лучше гнева Посейдона.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Be wise,
young Iolaus. Polydaon,
Thy zeal outstrips the reverence due to kings.
|
Будь мудрым, юный Иолай.
Однако ж, Полидон,
Твой яростный религиозный пыл
Здесь превзошёл почтение,
Что причитается царям.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I need not
thy protection, Tyrian Phineus:
This is my country.
|
Мне не нужна твоя защита,
Финей из Тира:
Здесь моя страна.
|
He draws.
|
Он пытается что-то достать.
|
|
|
PHINEUS (aside to Polydaon)
|
ФИНЕЙ (в сторону, Полидону)
|
It were well
done to kill him now, his sword Being out against the
people’s gods;
for then Who blames the god’s avenger?
|
Сейчас бы хорошо б его убить,
Он меч направил против
Человеческих богов;
Тогда кто станет обвинять
Защитника, что мстит за бога?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Will you accept,
Syrians, the burden
of his sacrilege?
Upon them
for Poseidon!
|
Сирийцы, примите ли на себя вы
Всю тяжесть святотатства?
На них, во имя Посейдона!
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
Seize them
but slay not!
Let none dare shed the blood of Syria’s kings.
|
Схватите их,
Но оставляйте их живыми!
Пускай никто не смеет
Проливать здесь кровь
Царей великой Сирии!
|
|
|
SOLDIERS
|
СОЛДАТЫ
|
Poseidon!
great Poseidon!
|
О, Посейдон! Великий Посейдон!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Iolaus,
Rein in thy sword: I am enough for these.
|
Мой Иолай, попридержи свой меч;
Меня достаточно для них.
|
He shakes his uncovered shield in the faces of the soldiers: they
stagger back covering their eyes.
|
Он потрясает своим открытым щитом перед лицами солдат:
они отшатываются, закрывая глаза.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Gods, what a
glory lights up Syria!
|
О, Боги, что за слава
Вдруг озарила Сирию!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Amazement!
Is this a god opposes us? Back, back!
|
Я потрясён!
Что, перед нами — бог?
Назад, назад!
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Master, master, skedaddle: run, run,
good King of Tyre,
it is scuttle or be scuttled. Zeus has come
down to earth
with feathered shoes and a
shield made out of phosphorus.
|
Хозяин, мой хозяин, удирай!
Беги о добрый тирский царь,
Тут удирают или же спасаются.
Сам Зевс спустился к нам на землю
В пернатых, с крыльями, сандалиях,
И со щитом из фосфора.
|
He runs off, followed more slowly by Dercetes and the soldiers.
|
Он убегает, за ним медленнее следуют Деркет и солдаты.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Whate’er
thou art, yet thou shalt not outface me.
|
Но кем бы ты бы ни был,
Не отолеешь ты меня.
|
He
advances with sword drawn.
|
Он наступает с обнаженным мечом.
|
Hast thou
Heaven’s thunders with thee too?
|
А гром небесный — есть ли у тебя?
|
|
|
POLYDAON (pulling him back)
|
ПОЛИДОН (оттаскивая его)
|
The fiery-tasselled aegis of Athene
Back, Phineus!
Shakes forth these
lightnings, and an
earthly sword Were madness here.
|
То огненная кисть защиты от Афины;
Назад, Финей!
Он высекает молнии,
И лезть с земным мечом,
Здесь было бы безумием.
|
He goes
out with Phineus.
|
Он уходит с Финеем
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
O radiant
strong immortal,
Iolaus kneels to thee.
|
О, сильный и сияющий бессмертный,
Я, Иолай, перед тобой
Склоняюсь на колени.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
No,
Iolaus.
Though great Athene
breathes Olympian strength Into my arm sometimes, I am no
more
Than a brief mortal.
|
Нет, Иолай.
Хотя великая Афина иногда
Вдыхает силу олимпийцев в мои члены,
Я всё ж, не более, чем бренный смертный.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Art thou
only man?
O then be Iolaus’ friend and lover,
Who com’st to me like something all my own Destined from other shores.
|
Так ты всего лишь человек?
О, будь тогда и другом,
И возлюбленным для Иолая,
Ты, кто пришёл ко мне
С других каких-то берегов,
И изменил мою судьбу.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Give me thy
hands,
O fair young child of the warm Syrian sun. Embrace me! Thou art
like a springing laurel Fed upon sunlight by the murmuring waters.
|
Дай руку мне,
Прекрасное и юное дитя
Что выросло под этим замечательным
Сирийским тёплым солнцем.
Давай же, обними меня!
Ты — словно лавр,
Растущий по весне,
Питаемый от солнечных лучей,
И от журчащих вод.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Tell me thy
name. What memorable earth Gave thee to the azure?
|
Скажи мне как тебя зовут.
Какие памятные земли дали
Тебя лазурной синеве?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I am from
Argolis,
Perseus my name, the son of Danae¨.
|
Рождён я в Арголиде,
А имя у меня — Персей, сын Данаи.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Come, Perseus, friend, with me:
fierce
entertainment
We have given,
unworthy the fair joyousness
Thou carriest like a flag, but thou shalt meet
A kinder
Syria. My royal father Cepheus
Shall welcome, my mother give thee a mother’s greeting And our Andromeda’s
delightful smile
Persuade thee of a world more full of beauty
Than thou
hadst dreamed of.
|
Пойдём, Персей, о друг, со мной;
То злое представление,
Что дали здесь тебе,
Не стоит той прекрасной радости,
Которую несёшь ты на себе,
Как знамя,
Но ныне встретишься ты
С другой и доброй Сирией.
Мой царственный отец Цефей
Тебя там поприветствует,
А мать моя одарит материнской лаской,
И полная восторга
Улыбка нашей Андромеды
Быть может убедит тебя,
Что в нашем мире больше красоты,
Чем ты вообще способен был представить.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
O Iolaus, in
thy father’s halls,
I shall yet be glad with thee,
But I would not as yet be known in Syria.
Is there
no pleasant hamlet
near, hedged in
With orchard walls and green with unripe corn And washed with bright and flitting waves, where I Can harbour
with the kindly village folk
And wake to cock-crow in the morning hours,
As in my
dear Seriphos?
|
О, Иолай, в чертогах твоего отца,
Я ещё буду радоваться позже,
Пока же, не хочу,
Чтобы меня узнали в Сирии.
А разве нет поблизости
Какой-нибудь приятной деревушки,
Окружённой садом как стеной,
С зелёными полями,
Не достигших зрелости хлебов,
И омываемой порхающими волнами речек,
Где мог бы я укрыться
С добрыми простыми жителями
И просыпаться утром,
Слыша голос петуха,
Как в дорогом моём Серифосе?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Such a
village
Lurks near our hills, — there with my kind Cydone Thou mayst abide at ease,
until thou choose,
O Perseus, to reveal thyself to Syria. I too can visit thee unquestioned.
|
Такая деревушка есть,
Она скрывается за нашими холмами.
Там с доброю моей Сидоной
Ты можешь пребывать в покое,
Покуда не решишь,
О, мой Персей,
Явить себя народу Сирии.
Я тоже буду посещать тебя там
Без вопросов.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thither
Then lead me. I have
a thirst for
calm obscurity And cottages
and happy unambitious talk
And simple people. With these
I would have
rest, Not in the laboured pomp of princely towns Amid pent noise and
purple masks of hate.
I will drink deep of pure humanity
And take the innocent smell
of rain-drenched earth, So shall I with a noble
untainted mind
Rise from the strengthening soil to great adventure.
|
Тогда веди меня туда.
Я жажду быть в спокойной неизвестности,
Средь хижин,
И счастливых незамысловатых разговоров,
Среди простых людей.
Хочу я с ними отдохнуть,
А не средь праздной роскоши
Богатых городов князей,
Средь сдержанного шума
И багровых масок ненависти.
Я здесь напьюсь до дна
Обычной человечности,
Приму невинный запах
Пропитанной дождём земли,
И после, с благородным,
Незапятнанным умом,
Из крепкой почвы поднимусь
К великим приключениям.
|
They go
out.
|
Они уходят
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
The Palace
of Cepheus. A room in the women’s apartments. Praxilla, to her enters Diomede.
|
Дворец Цефея. Комната в женских покоях. Праксилла, к ней
входит Диомеда.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
O Praxilla,
Praxilla!
|
Праксилла, о, Праксилла!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
So, thou
art back, thou
tall inutility? Where
wert thou lingering all this hour? I am tired
of always whipping thee. I will
hire thee out to a
timber-merchant to carry logs from dawn to
nightfall. Thou shalt learn what labour is.
|
Итак, ты, наконец, вернулась,
Высокая и тощая никчемность?
Где ты была весь этот час?
Мне надоело вечно бить тебя кнутом.
Отдам тебя к лесоторговцу,
И будешь брёвна ты таскать,
С утра и до ночи.
Тогда узнаешь, что такое труд.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Praxilla, O
Praxilla! I am full to the throat with news. I pray you, rip me open.
|
Праксилла, о, Праксилла!
Я вся полна по горло новостями.
Молю тебя, дай рассказать их.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Willingly.
|
Охотно.
|
She
advances towards her with an uplifted knife.
|
Она приближается к ней с поднятым ножом.
|
|
|
DIOMEDE (escaping)
|
ДИОМЕДА (убегая)
|
A plague! can you not
appreciate a fine metaphor when
you hear it? I never saw so prosaic
a mortal. The soul in you was born of a marriage between a saucepan and a broomstick.
|
Чума!
Но неужели ты не можешь оценить
Прекрасную метафору,
Когда её ты слышишь?
Я никогда не видела такой
Столь прозаичной смертной.
Душа в тебе родилась
От брака сковородки и метлы.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Tell me your
news. If it is good, I will excuse you your whipping.
|
Ну, расскажи мне новости свои.
Когда те новости окажутся хорошими,
То я пороть тебя не буду.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I was out on
the beach thinking to watch the seagulls flying and crying in the wind amidst the surf
dashing and the black cliff-heads —
|
Сегодня утром я была на пляже,
Хотела посмотреть на чаек,
Летающих, кричащих на ветру,
Средь бьющего прибоя
И огромных чёрных скал.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
And could
not Poseidon turn thee into a gull there among thy natural kindred? Thou wert better fitted with that
shape than in a reasonable human body.
|
И разве Посейдон не мог
Тебя там в чайку превратить,
Среди твоих сородичей?
Тебе бы больше подошло бы
Тельце птицы,
Чем наше человеческое тело.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh then you
shall hear the news tell itself, mistress, when the whole town has chewed it
and rechewed it.
|
Зато, ты, госпожа,
Услышишь новости,
Которые весь город
Их пережёвывает,
Стараясь проглотить.
|
She is
going.
|
Она уходит.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Stop, you
long-limbed impertinence. The news!
|
Остановись, о дерзость
С длинными руками.
Давай же новости!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I’ll be
hanged if I tell you.
|
Меня повесят, если расскажу.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You shall be
whipped, if you do not.
|
Тебя я выпорю, когда ты не расскажешь.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Well, your goddess
Switch is a potent divinity. A ship with
men from the East
has broken on
the headland below
the temple and two Chaldeans are saved alive for
the altar.
|
Ну вот — твоя богиня Свитч —
Могучая богиня.
Корабль с людьми с Востока
Разбился вдребезги
О мыс под храмом,
И два халдея были спасены живыми
Для алтаря.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
This is
glorious news indeed.
|
И правда, замечательные новости.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
It will be a
great day when they are sacrificed!
|
Вот будет нам великий день,
Когда их принесут
Для Посейдона в жертву!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
We have not
had such since the long galley from Cnossus grounded upon our shores and the
temple was washed richly with blood and
the altar blushed as thickly with
hearts of victims as the King’s
throne with rubies. Poseidon was pleased that year and
the harvest was so plentiful, men were brought in from beyond the hills to
reap it.
|
У нас такого не было с тех пор,
Как длинная галера Кносса
Пристала к нашим берегам,
И храм был так обильно полит кровью,
А сам алтарь так густо покраснел
От множества сердец у жертв,
Как трон царя алеет от рубинов.
И Посейдон доволен был В того год,
И урожай — таким обильным,
Что звали помощь за холмами,
Чтобы собрать его.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
There would
have been a third victim, but Prince Iolaus drew sword on the priest Polydaon
to defend him.
|
Могла бы быть ещё одна,
Уже, по счёту третья жертва,
Но там принц Иолай
Вдруг обнажил свой меч
На Полидона, на жреца,
Чтоб защитить кого-то.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I hope this
is not true.
|
Надеюсь, что ты врёшь.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I saw it.
|
Я видела сама.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Is the wild
boy
In love with ruin? Not the King himself Can help him if the grim sacrificant Demand his fair young head:
only a god
Could save him. And he was already in peril From Polydaon’s gloomy hate!
|
Но неужели этот дикий парень
Влюблён в свою погибель?
Сам царь не сможет защитить его,
Когда вдруг мрачный жрец
Потребует его прекрасную
И молодую голову:
И может только бог спасти его.
А ведь он уже когда-то был в опасности
От мрачной злобы Полидона!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
And
Phineus’.
|
Да, и Финея.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Hush, silly
madcap, hush; or speak much lower.
|
Потише, ты, глупышка, тише;
И если хочешь говорить,
То говори гораздо тише.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Here comes
my little queen
of love, stepping
As daintily
as a young bird in spring
When he would take the hearts of all the forest.
|
Вот к нам идёт
Моя изящная владычица любви,
Ступая грациозно,
Как молодая птица по весне,
Желая покорить
Сердца во всех лесах.
|
Andromeda enters.
|
Входит Андромеда.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You have
slept late, Andromeda.
|
Ты поздно встала, Андромеда
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Have I?
The sun had risen in my dreams: perhaps I feared to wake lest I should
find all dark
Once more, Praxilla.
|
А что, уже?
Я помню, что во сне
Уже всходило солнце:
Возможно, я боялась просыпаться,
Чтоб не увидеть, что
Опять здесь ночь, Праксилла
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
He has
risen in your eyes,
For they are full of sunshine, little princess.
|
Оно взошло в твоих глазах,
Они полны сияньем солнца,
О ты, миниатюрная принцесса.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I have
dreamed, Diomede, I have dreamed.
|
Мне что-то снилось, Диомеда,
Что-то снилось…
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
What did you
dream?
|
И что же было там, во сне?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I dreamed my
sun had risen.
He had a face like the Olympian Zeus
And wings upon his feet. He smiled upon me, Diomede.
|
Мне снилось –
Моё солнышко взошло,
И было у него лицо
Похожее на Зевса Олимпийского,
И крылья на ногах.
Он улыбался мне, о, Диомеда.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Dreams are
full of stranger fancies.
Why, I myself have
seen hooved bears,
winged lions, And many other
monsters in my dreams.
|
Частенько сны полны
Каких-то странных и невиданных фантазий.
Да я сама во сне когда-то видела
Медведей, но с копытами,
Крылатых львов,
И множество других чудовищ.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My sun was a
bright god and bore a flaming sword To kill all monsters.
|
Но солнышко моё
Там было ярким богом,
И нёс он там пылающий свой меч,
Чтоб уничтожить всех чудовищ.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I think
I’ve seen today
Your sun, my little playmate.
|
Мне кажется, я видела сегодня
То солнышко твоё, мой милый друг.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
No, you have
not.
I’ll not have any eyes see him but mine: He is my own, my very own.
|
Нет, ты не видела.
Я не хочу, чтоб на него
Смотрели чьи-то взоры,
Кроме моих глаз:
Он мой, он мой, он мой.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
And yet I
saw him on the wild sea-beach this morning.
|
И всё же, я сегодня видела его
На диком береге морском
Сегодня утром.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
What mean
you, Diomede?
|
О чём, ты, Диомеда?
|
|
|
DIOMEDE (to Andromeda)
|
ДИОМЕДА (Андромеде)
|
You have not
heard?
A ship was flung
upon the rocks this morning And all her human burden drowned.
|
А ты не слышала?
Сегодня утром плыл корабль,
И он разбился об скалу,
И все кто был там — утонули.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Alas!
|
Как жалко!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
It was a
marvellous sight, my little playmate,
And made my blood
with horror and admiration
Run richer in my veins. The great ship groaned While the rough boulders dashed her into
pieces,
The men with desperate shrieks went tumbling down
Mid
laughters of the surge, strangled twixt billows Or torn by strips upon the
savage rocks
That tossed their mangled bodies
back again
Into the
cruel keeping of the surge.
|
То было замечательное зрелище,
Мой милый друг,
Оно наполнило всю мою кровь
И ужасом, и восхищением,
И жарко течь по венам.
Огромнейший корабль стонал,
Когда зазубренные валуны
В него впивались, разбивая на куски.
С отчаянными криками
Все люди сыпались, как зёрна, вниз,
Средь хохота волны,
Задушенные между волн,
Исполосованные грубыми камням,
Что вновь бросали изуродованные тела,
В жестокие объятия волны.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O do not
tell me any more! How had you heart
To look at
what I cannot bear to hear?
For while you spoke, I felt as if the rocks
Were tearing my own limbs
and the salt
surge Choking me.
|
Ни слова большеЁ
Как у тебя хватило духу
Смотреть на то,
Что не могу я вынести,
Когда об этом просто говорят словами?
Пока шёл твой рассказ,
Я ощущала, будто эти скалы
Терзали мои собственные руки ноги,
А та солёная вода
Меня душила насмерть.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I suppose it
must have hurt them.
Yes, it was pitiful. Still, ’twas a
sight.
Meanwhile the deep surf boomed their grandiose dirge
With fierce triumphant voices. The
whole scene Was like a wild stupendous sacrifice
Offered by the grey-filleted grim surges
On the
gigantic altar of the rocks
To the calm cliffs seated like gods above.
|
Я полагаю, что всё это
Им причиняло боль.
Да, это было грустно.
Но всё же, это было зрелище.
Всё это волны сильного прибоя
Ревели грандиозной панихидой,
С их яростными торжествующими голосами.
Вся сцена там была похожа
На бурную и изумительную жертву,
Что предлагали мрачные
Бушующие волны
На необъятном алтаре из скал
Спокойным скалам,
Восседающим, как боги, наверху.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Alas, the
unhappy men, the poor drowned men
Who had young children somewhere whom they loved! How could you watch them die?
Had I been a god,
I would not let this cruel thing have happened.
|
То были люди,
Бедные, несчастные и утонувшие,
И у которых где-то были
Маленькие дети,
Которых они все любили!
Как вы могли разглядывать,
Как люди умирают?
О, если б я была богиней,
Я б не позволила бы
Той жестокости случиться.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Why do you
weep for them? they were not Syrians.
|
Да почему ты так жалеешь их?
Они же не сирийцы.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Not they, but barbarous jabbering foreigners
From Indus or Arabia. Fie, my child,
You sit upon the floor and weep for these?
|
Да, не сирийцы,
Болтливые и варварские чужеземцы,
Из Инда или из Аравии.
Фи, дитятко моё,
Ну что ты села на полу
И по ним рыдаешь?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
When Iolaus
fell upon the rocks
And hurt himself, you did not then forbid me To weep!
|
Когда наш Иолай
Упал на скалы и ушибся,
Ты мне не запрещала плакать!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
He is your brother. That was loving, Tender and right.
|
Но то твой брат.
Он нежный, любящий и справедливый.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
And these
men were not brothers?
They too had sisters who will feel as I should If my dear brother were to die
so wretchedly.
|
А эти люди — что не братья?
У них ведь были сёстры,
Что будут чувствовать
Всё то же, что и я,
Как если бы мой брат
Так жалко умер.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Let their
own sisters weep
for them: we have
Enough of our own sorrows. You are young
And softly made: because you have yourself
No griefs, but only childhood’s soon-dried
tears, You make a luxury of
others’ woes.
So when we watch a piteous tragedy,
We grace with real tears its painted sorrows.
When you are older and have true things to weep for, Then you will understand.
|
Ну пусть их сёстры
И оплакивают их:
У нас достаточно своих печалей.
Ты молода и нежно сделана,
И потому, что у тебя
Есть только ты сама,
И никаких других печалей,
За исключеньем детских слёз,
Что быстро высыхают,
Ты позволяешь роскошь
Брать в себя чужие горести.
И точно так, когда мы смотрим
Жалкую трагедию на сцене,
Мы украшаем настоящими слезами
Придуманные в ней печали.
Когда ты станешь старше
И у тебя появятся
Реальные причины плакать,
Тогда ты и поймёшь.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I’ll not
be older!
I will not understand! I only know
That men are heartless and your gods
most cruel. I hate them!
|
Нет, я не стану старше!
И не пойму!
Я знаю лищь,
Что люди — бессердечны,
А боги ваши — самые жестокие.
Я ненавижу их!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Hush,
hush! You know not what you say.
You must not speak such things.
Come,
Diomede, Tell her the rest.
|
Да, тише, тише ты!
Не знаешь, что ты говоришь.
Ты не должна так говорить.
Ты, Диомеда, подойти,
И расскажи ей остальное.
|
|
|
ANDROMEDA (covering
her ears with
her hands)
|
АНДРОМЕДА (закрывая уши руками)
|
I will
not hear you.
|
Я слушать не хочу тебя.
|
|
|
DIOMEDE (kneeling by her and drawing her hands away)
|
ДИОМЕДА (становясь на колени рядом с ней и отводя ее руки)
|
But I
Will tell you of your bright sungod.
|
Но я хотела рассказать
Про твоего
Живого, радостного бога солнца.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
He is not my
sungod or he would have saved them.
|
Но он не мой бог солнца,
Иначе бы он спас их.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
He did.
|
Он спас.
|
|
|
ANDROMEDA (leaping to her feet)
|
АНДРОМЕДА (вскакивая на ноги)
|
Then tell
me of him.
|
Тогда давай,
Быстрее расскажи о нём.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Suddenly
there dawned
A man, a vision, a brightness, who descended From where I know not, but to me
it seemed That the blue heavens just then created him Out of the sunlight.
His face and radiant body Aspired to copy the Olympian Zeus
And wings were on his feet.
|
Внезапно там
Вдруг появился человек,
Сиявшее видение,
Откуда он спустился, я не знаю,
Мне показалось, голубые небеса,
Его там прямо и создали
Из солнечного света.
Его лицо, сияющее тело,
Стремились походить
На Зевса Олимпийского.
И крылья были на его ногах.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
He was my
sungod!
|
О, это мой бог солнца!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
He caught
two drowning wretches by the robe And drew them safe to land.
|
Он вдруг схватил
Двух тонущих тех негодяев за одежду,
И вытащил на сушу.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
He was my
sungod.
Diomede, I have seen him in my dream.
|
Да, это мой бог солнца,
Которого, о, Диомеда,
Я видела во сне.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I think it
was Poseidon come to take
His tithe of all that death for the ancient altar,
Lest all be
engulfed by his grey billows, he
Go quite unhonoured.
|
Я думаю, что он был Посейдон,
Пришедший, чтобы взять налог
Со всех случившихся смертей
Для собственного алтаря,
И чтоб не все погибли б
В серых ужасающих волнах,
Чтоб не уйти совсем бесчестным.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Hang up your
grim Poseidon!
This was a sweet and noble face all bright
With manly
kindness.
|
Ты прям помешана
На этом мрачном Посейдоне!
То было милое и благородное лицо,
Сияющее мужеством и добротой.
|
|
|
ANDROMEDA
|
|
O I know,
I know.
Where went he with those rescued?
|
О, знаю это я, я знаю.
Куда пошёл он со спасёнными?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Why, just
then
Prince Iolaus and
his band leaped
forth
And took them.
|
Но почему то именно тогда
Вдруг выскочил принц Иолай с отрядом,
И пленил их.
|
|
|
ANDROMEDA
(angrily)
|
АНДРОМЕДА (гневно)
|
Wherefore
took them? By what right?
|
Зачем пленили их?
И по какому праву?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
To die
according to our Syrian law On dark Poseidon’s altar.
|
Чтоб их убить
По нашему сирийскому закону
На тёмном алтаре
Для Посейдона.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
They shall
not die.
It is a shame, a cruel cold injustice.
I wonder that my brother had any part in it!
My sungod
saved them, they belong to him,
Not to your hateful gods.
They are his
and mine, I will not let you kill them.
|
Но не должны они погибнуть.
Ведь это ведь — позор,
Жестокая, холодная несправедливость.
Я удивляюсь, что мой брат
В том принимал какое-то участие!
Ведь мой бог солнца спас их,
Они принадлежат ему,
А не вот этим вашим
Отвратительным богам.
Они его, они мои,
Я не позволю вам убить их.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Why, they
must die
And you will see it done, my little princess.
You shall!
Where are you going?
|
Ну почему, они должны погибнуть,
И вы увидите,
Как это всё произойдёт,
О моя маленькая, милая принцесса.
Вы всё увидите!
Куда вы?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Let me go.
I do not love you when you talk like this.
|
Позвольте мне пройти.
Я не люблю вас
За такие речи.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
But you are Syria’s lady and must appear At these
high ceremonies.
|
Но вы же — леди Сирии,
И вы должны присутствовать
На тех высоких церемониях.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I had
rather be
A beggar’s daughter who devours
the remnants Rejected from your table, than reign a queen Doing such cruelty.
|
Я предпочла бы лучше
Стать дочерью у нищего,
Что ест остатки с вашего стола,
Чем править как царица,
Но совершать подобную жестокость.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Little
passionate scold!
You mean not what you say.
A
beggar’s daughter! You?
You who
toss about if only a rose-leaf
Crinkle
the creamy smoothness of your sheets,
And one harsh word flings weeping broken-hearted As if the world had no
more joy in store.
You are a little posturer, you make
A theatre of your own mind to act in,
Take parts, declaim such childish rhetoric
As that you speak now. You a beggar’s daughter! Come, listen what became of
your bright sungod.
|
О, маленькая страстная
Сварливая мегера!
Ты ведь не представляешь то,
О чём ты говоришь.
Дочь нищего! И это — ты?
Ты, кто так мечется,
Как лепесток у розы на ветру,
И морщит сливочную гладь
У простыней твоей кровати,
Одно лишь резкое словцо
Тебе вдруг разбивает сердце
И начинаются рыдания,
Как будто в мире
Больше нет уж радости в запасе.
Ты маленький позёр, ты создаёшь
Театр своего ума, чтоб в нём играть,
Играй же дальше, декламируй
Ту детскую риторику,
Как то, что говоришь сейчас.
Дочь нищего!
Иди, послушай, как себя потом повёл
Твой солнечный и яркий бог.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Him too
they would have
seized, but he with steel Opposed and tranquil smiling eyes appalled them. Then Polydaon came and Phineus came
And bade arrest the brilliant god. Our Prince, Seized by his glory, with his
virgin point Resisted their assault.
|
Они схватили б и его,
Но он со сталью противостоял
И со спокойным улыбающимся ликом
Их ужаснул.
Тогда явился Полидон, пришёл Финей,
И приказал арестовать
Сверкающего бога солнца.
Однако, принц наш,
Охваченный той красотой и славой,
Своим нетронутым копьём
Отбросил их всех прочь.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My
Iolaus!
|
Мой Иолай!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
All suddenly
the stranger’s lifted shield
Became a storm of lightnings. Dawn was blinded: Far promontories leaped out in
the blaze,
The surges were illumined and
the horizon Answered with light.
|
Вдруг незнакомец щит поднял
И тот стал бурей молний.
Рассвет ослеп.
Далёкие предгорья выпрыгнули в зареве,
Все волны озарились,
А горизонт ответил светом
|
|
|
ANDROMEDA (clapping her hands)
|
АНДРОМЕДА (хлопая в ладоши)
|
O
glorious! O my dream!
|
Как славно! О, мой сон!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You tell the
actions of a mighty god, Diomede.
|
Ты нам рассказываешь о деяниях
Какого-то могучего
И поразительного бога,
Диомеда.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
A god he
seemed to us, Praxilla.
The soldiers ran in terror, Polydaon
Went snorting off like a black whale harpooned, And even Phineus fled.
|
Праксилла,
Он всем там показался богом,
Солдаты в ужасе бежали,
Полидон — убрался, фыркая,
Как чёрный кит,
В которого попал гарпун,
И даже убежал Финей.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Was he
not killed?
I wish he had been killed.
|
А разве он был не убит?
А я б хотела, чтоб его убили.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
This is
your pity!
|
Какое состраданье!
|
|
|
ANDROMEDA
(angrily)
|
АНДРОМЕДА (сердито)
|
I do not pity
tigers, wolves and scorpions.
I pity men who are weak and beasts that suffer.
|
Ну, мне не жалко,
Шакалов, тигров, скорпионов.
Жалею я людей, которые слабы,
Зверей, которые страдают.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I thought
you loved all men and living things.
|
Я думала, ты любишь всех людей,
И всех живых существ.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Perhaps I
could have loved him like my hound Or the lion in the park who lets me pat his mane.
But since he would have
me even without
my will
To foul with his beast touch, my body abhors him.
|
Возможно, я б смогла
Любить его, как гончую,
Или как льва в какой-то клетке в парке,
Который позвляет гладить его гриву.
Но так как он хотел бы,
Чтоб я и даже против воли,
Себя бы осквернила
Его звериными касаньями,
То моё тело презирало бы его.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Fie, fie! you speak too violently. How
long Will you be such a child?
|
Фи, фи!
Ты говоришь так зло, так гневно.
Как долго будешь ты
Таким ребёнком?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Our
Iolaus
And that bright stranger then
embraced. Together They left the beach.
|
Наш Иолай,
И этот светлый незнакомец
Затем обнялись.
Они покинули пляж вместе.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Where,
where is Iolaus?
Why is he long in coming? I must see him.
I have a thousand things to ask.
|
Так где же, этот Иолай?
И почему так долго не приходит?
Мне надобно его увидеть.
Есть тысяча вещей,
Которые хочу его спросить.
|
She
runs out.
|
Она убегает.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
She is a
strange unusual child, my little playmate.
|
Она такое странное
И необычное дитя,
Мой маленький товарищ.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
None can
help loving her, she is in charm Compelling: but her mind is wry and warped.
She is not
natural, not sound in fancy,
But made of wild uncurbed imaginations,
With feelings as unruly as winds and waves
And morbid
sympathies. At times
she talks
Strange childish blasphemies that make me
tremble. She would impose her fancies on the world
As better than the eternal
laws that rule
us!
I wish her mother had
brought her up more strictly,
For she will come to harm.
|
Никто не может не любить её,
Она в своём очаровании — неотразима:
Но ум её какой-то перекошенный,
Противоречит сам себе.
Она и не естественна,
И нет в ней здравости в её фантазиях,
А создана из дикого
И необузданного воображения,
И чувства — такие же неуправляемые,
Как ветер или волны,
Полны болезненных симпатий.
А временами говорит она
Такие странные ребяческие богохульства,
Что пробирает дрожь.
Она хотела б навязать
Свои фантазии для окружающего мира,
Как что-то лучшее,
Иное, чем те вечные законы,
Что правять нами!
Хотела б я, чтоб мать её
Воспитывала строже,
Иначе, в будущем,
Она серьёзно пострадает.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh, do not
say it!
I have seen no child in all our Syria like her,
None her bright
equal in beauty. She
pleases me Like days
of sunlight rain
when spring caresses Warmly the air. Oh,
here is Iolaus.
|
Не говори мне этого!
А я не видела ни одного ребёнка,
Во всей известной нашей Сирии,
Что был похожим на неё.
Никто не ярче и прекраснее её.
Она всё время радует меня.
Как дни под солнечным дождём,
Когда весна теплом ласкает воздух.
А, вот и Иолай.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Is it he?
|
О, это он?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I know him
by the noble strut
He has put on ever since they made him captain.
|
Я узнаю его по благородной,
Неестественной походке,
Он взял её с тех пор,
Как стал он капитаном.
|
Andromeda
comes running.
|
Прибегает Андромеда.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My brother
comes! I saw him from the terrace.
|
Мой брат идёт!
Я видела его с террасы.
|
Enters
Iolaus. Andromeda runs and embraces him.
|
Входит Иолай.
Андромеда бежит и обнимает его.
|
Oh, Iolaus,
have you brought him to me? Where is my sungod?
|
О, Иолай, привёл ли ты
Его ко мне?
Где мой бог солнца?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
In
heaven, little sister.
|
На небесах, сестрёнка.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Oh, do not
laugh at me. I want my sungod Whose face is like the grand Olympian Zeus’
And wings are on his feet. Where did you leave him After you took him from
our rough sea-beaches?
|
Не смейся надо мной.
Хочу я бога солнца моего,
Того, чей лик подобен
Зевсу-Олимпийцу,
И крылья на ногах.
Где ты его оставил,
С тех пор как ты забрал его
С сурового морского берега?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
What do you
mean, Andromeda?
|
О чём ты говоришь, о, Андромеда?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Some power
Divine sent her a dream
of that bright
strength Which shone by you on the sea-beach today,
And him she
calls her sungod.
|
Какая-то божественная сила
Послала сон ей
О могучем ярком существе,
Что так сиял с тобою рядом
Сегодня, около морского берега.
И это существо она теперь зовёт —
«Он мой бог солнца».
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Is it so?
My little wind-tossed rose Andromeda!
I shall be glad indeed if Heaven intends this.
|
И это так?
Моя ты маленькая,
Качаемая ветром, роза Андромеда!
И если Небеса решили так,
Я буду в самом деле рад.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Where is he?
|
Но где он?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Do you not know, little rose-sister,
The great
gods visit earth
by splendid moments And then are lost to sight?
Come, do not
weep;
He is not
lost to Syria.
|
Ну разве ты не знаешь,
Моя сестрёнка-роза,
Что изумительные боги
Приходят к нам на землю
В редкие, особые мгновения,
А после исчезают?
Иди сюда, не плачь;
Для Сирии он не потерян.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Iolaus,
Why did you take the two poor foreign men
And give them to the
priest?
My sungod
saved them,
Brother, — what
right had you to kill?
|
Брат Иолай,
Зачем ты взял
Двух бедных чужеземцев
И отдал их жрецу?
Ведь мой бог солнца спас их,
А ты — какое право
Ты имел их убивать?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I only did
my duty as a soldier, Yet grieve I was compelled.
My child,
|
Я только выполнил
Свой долг солдата,
Но мне их было жалко,
Дитя моё.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Now will you
save them?
|
Ну а теперь —
Ты их спасёшь?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
But they
belong to dread Poseidon now!
|
Я не могу,
Они теперь принадлежат
Рождающему ужас Посейдону.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
What will be
done to them?
|
И что же с ними будет?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
They must be
bound
On the god’s altar and their living hearts
Ripped from their blood-choked breasts
to feed his
hunger.
|
Их нужно всех связать
На алтаре у бога,
А их живое сердце вырвать
Из их груди
Заполненною кровью
И утолить священный голод бога.
|
Andromeda
covers her face with her robe.
|
Андромеда закрывает лицо своей мантией.
|
Grieve not
for them: they but fulfil their fate. These things are in the order of the world
Like plagues and
slaughters, famines, fires and earthquakes,
Which when
they pass us by killing their thousands,
We should not weep for, but be grateful only
That other
souls than the dear heads we loved Have perished.
|
Но не горюй о них:
Они лишь исполняют
Путь своей судьбы.
Всё это часть порядка мира,
Как эпидемии, резня, пожары,
Как голод и землятрясения,
Когда они по нам проходят,
Убивая тысячи людей,
Не нужно нам о них рыдать,
А нужно чувствовать лишь благодарность,
Что погибает кто-то там другой,
А не те души, что мы любим.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You will not
save them?
|
Так ты их не спасёшь?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
It is
impiety to think of it.
Unhappy girl!
Fie! Would you have your brother killed for your whimsies?
|
Об этом думать — нечестиво.
Ах, вот, несчастная девица, фи!
Ты что — желаешь смерти брату
Из-за своих каких-то прихотей?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Will you not
save them, brother?
|
О брат,
Так ты не будешь их спасать?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I cannot,
child.
|
Я не могу, дитя.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Then I will.
|
Тогда спасу их я.
|
She
goes out.
|
Она уходит.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Does she
mean it?
|
Она это серьёзно?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Such wild
caprices
Are always darting through her brain.
|
Такие дикие капризы
Всё время в голове её.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Poseidon’s wrath upon my head!
|
О, Посейдона гнев
Обрушится на голову мою!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I could not
take
Forget it
As she will too. Her strange imaginations
Flutter
awhile among her golden curls,
But soon wing off with careless flight to Lethe.
|
О, этого — не надо!
Забудь об этом,
Как забудет вскорости она.
Все эти странные её фантазии,
Бывает, поначалу,
Порхают среди золотых её кудрей,
Но вскоре улетают в Лету,
В беззаботный свой полёт.
|
Medes
enters.
|
Входит Медес.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
What is it,
Medes?
|
Чего-нибудь случилось, Медес?
|
|
|
MEDES
|
МЕДЕС
|
The King,
Prince Iolaus,
Requires your presence in his audience-chamber.
|
Принц Иолай,
Царь требует чтоб ты
Пришёл к нему, в приёмную.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
So? Tell me, Medes, is Poseidon’s priest
In presence
there?
|
Ах, даже так?
Скажи мне, Медес,
А есть ли там уже
Жрец Посейдона?
|
|
|
MEDES
|
МЕДЕС
|
He is and
full of wrath.
|
Он там, и полон гнева.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Go, tell
them I am coming.
|
Иди, скажи им, что иду.
|
Medes
goes out.
|
Медес уходит.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Alas!
|
Увы!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Fear not.
I have a strength the grim intriguers dream not of. Let not my sister hear this, Diomede.
|
Не бойся.
Есть у меня особенная сила,
Такая, о которой даже
И не думают мечтать,
Зловещие безжалостные интриганы.
Не говори, пока о том
Моей сестре, о Диомеда.
|
He goes.
|
Он уходит
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
What may not happen!
The priest is dangerous,
Poseidon may be angry. Let us go
And guard our child from peril of this shock.
|
Случиться может всё!
Наш жрец весьма опасен,
И Посейдон способен вдруг разгневаться.
Пойдём и защитим мы нашего дитя
От этих потрясений.
|
They go.
|
Они уходят.
|
|
|
Act
II
|
|
Scene 1
|
|
|
|
The audience-chamber in the Palace of Cepheus.
Cepheus and Cassiopea, seated.
|
Зал для аудиенций во дворце Цефея.
Сидят Цефей и Кассиопея.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
What will
you do, Cepheus?
|
И что ты сделаешь, Цефей?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Is most
unfortunate.
|
Всё это очень неудачно и прискорбно.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
This that
has happened
What will you do?
I hope you will not give up to the priest My Iolaus’ golden head? I hope
You do not mean that?
|
Случилось — что случилось.
А что же делать будешь ты?
Надеюсь, ты не собираешься
Отдать жрецу на откуп Иолая,
С его прекрасной головой?
Ты ведь не это про себя имел в виду?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Great
Poseidon’s priest
Sways all this land: for from the liberal blood Moistening that
high-piled altar grow
our harvests And strong
Poseidon satisfied
defends
Our frontiers from the loud Assyrian menace.
|
Великий жрец,
Что служит в храме Посейдона,
Имеет сильное влияние
На эту землю:
Ведь от обильной крови,
Увлажняющей его
Воздвигнутый так высоко алтарь,
Растут все наши урожаи,
И сильный Посейдон, довольный,
Хранит границы наши
От ассирийцев, с их опасными угрозами.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Empty thy
treasuries, glut him with gold. Let us be beggars rather
than one bright
curl Of Iolaus feel his gloomy mischiefs.
|
Опустоши свои сокровища,
Наполни золотом его.
Мы лучше будем нищими,
Чем хоть один
Из ярких локонов на Иолае
Почувствует его зловещее дыхание.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I had
already thought of it. Medes! Waits Polydaon yet?
|
Я тоже думал так.
О, Медес! Ждёт ли Полидон ещё?
|
Medes
enters.
|
Входит Медес.
|
|
|
MEDES
|
МЕДЕС
|
He does,
my lord.
|
Он ждёт, мой господин.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Call him,
and Tyrian Phineus.
|
Зови его, и с ним —
Тирянина Финея.
|
Medes
goes out again.
|
Медес снова выходят
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Bid Tyre
save
Andromeda’s loved brother from
this doom; He shall not have our daughter otherwise.
|
Ты Тиру прикажи спасти
Любимого родного брата Андромеды
От этой участи;
Иначе нашу дочь он не получит.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
This too was
in my mind already, queen.
|
И это тоже было у меня,
Царица, на уме.
|
Polydaon
and Phineus enter.
|
Входят Полидон и Финей.
|
Be seated,
King of Tyre: priest Polydaon,
Possess thy
usual chair.
|
Садись, царь Тира;
Жрец Полидон,
Займи своё то кресло, как обычно.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Well,
King of Syria,
Shall I have justice?
Wilt thou
be the King Over a peopled country?
or must I
loose
The snake-haired Gorgon-eyed Erinnyes
To
hunt thee with
the clamorous whips
of
Hell
Blood-dripping?
|
Ну что, царь Сирии,
Добьюсь я справедливости?
И ты останешься царём
Страны, где проживают люди?
Ну, или нужно мне пустить Эриний,
Змееволосых и с глазами
Словно у Горгоны,
Чтобы они тебя, в крови,
Погнали громкими кнутами Ада?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Be content.
Cepheus gives nought
But justice from his mighty
seat. Thou shalt Have justice.
|
Ты будешь удовлетворён.
Цефей ведь не даёт другим
Чего-нибудь иного —
Лишь справедливость
Исходит с трона моего.
И ты получишь справедливость.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I am not
used to cool my heels
About the
doors of princes like some beggarly And negligible suitor whose poor plaint
Is valued
by some paltry
drachmas.
I am Poseidon’s priest.
|
Я не привык бродить
По царскому дворцу,
Как нищий маленький проситель,
Чья жалоба из-за какой-то
Жалкой кучки драхм.
Перед тобою — я, жрец Посейдона.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Thy charges.
The prince is called to answer here
|
Я слышал обвинения твои.
И мы призвали принца,
Чтобы он ответил.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Answer! Will
he deny a crime Done impudently in Syria’s
face? ’Tis well; The Tyrian stands here who can meet that
lie.
|
Ответь же мне!
Он станет отрицать
То преступление,
Которое он дерзко совершил
Перед лицом народа Сирии?
Ну хорошо;
Я вижу — здесь стоит тириец,
Который может дать ответ
На эту ложь.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
My children’s lips were never stained with
lies, Insulting priest, nor will be now; from him We shall have truth.
|
Уста моих детей
Ни разу не пятнались ложью,
О, оскорбляющий нас жрец,
Да и теперь не будут;
Мы от него получим правду.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
And grant
the charge admitted,
The ransom shall be measured with the crime.
|
Давайте мы оценим обвинение,
Пусть выкуп будет с ним соизмерим.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
What talk is this
of ransom? Thinkst
thou, King, That dire Poseidon’s grim offended godhead Can be
o’er plastered with a smudge of silver?
Shall money blunt his vengeance? Shall his majesty Be estimated in a usurer’s balance?
Blood is the ransom of this sacrilege.
|
Что за внезапный разговор о выкупе?
Считаешь ли ты, царь,
Что оскорблённого и сумрачного
Бога Посейдона,
Возможно ублажить кусочком серебра?
Должны ли деньги
Притупить его желанье мести?
Должны ли мы его величие
Сейчас оценивать,
Как на весах ростовщика?
Кровь — выкуп за такое святотатство.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Ah God!
|
О, Боже!
|
|
|
CEPHEUS (in agitation)
|
ЦЕФЕЙ (в волнении)
|
Take all my treasury includes Of gold and silver, gems and porphyry Unvalued.
|
Возьми же всю мою казну,
Включая золото и серебро,
И драгоценности,
И даже, не имеющий цены порфир.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
The Gods are
not to be bribed, King Cepheus.
|
О, царь Цефей,
Что эти драгоценности —
Ведь Боги — неподкупны.
|
|
|
CASSIOPEA
(apart)
|
КАССИОПЕЯ (в сторону)
|
Give him
honours, state, precedence, All he can ask. O husband,
let me keep
My child’s head on my bosom safe.
|
Отдай же почести ему,
Приоритет и положение,
Всё, что он может попросить.
О, муж, позволь же сохранить
Лишь голову у нашего ребёнка
В безопасности,
Прижав к моей груди.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Listen!
What wouldst thou
have?
Precedence, pomp
and state?
Hundreds of spears to ring thee
where thou walkest?
Swart slaves and beautiful women in thy temple
To serve thee and thy god?
They are
thine. In feasts
And high
processions and proud regal meetings Poseidon’s
followers shall precede the King.
|
Послушай же!
Чего ты хочешь?
Приоритета, пышности и положения?
И сотню копий,
Чтобы окружать тебя
Везде, куда б ты ни пошёл?
Прекрасных женщин,
Смуглых молодых рабов
Там в храме у тебя,
Чтобы они служили
И тебе, и богу твоему?
Они твои.
И на пирах,
И на возвышенных процессиях,
И на собраниях царей,
Ты и твои последователи
Отныне будут впереди царя.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Me wilt thou
bribe? I take these for Poseidon, Nor waive my chief demand.
|
Ты предлагаешь взятку?
Приму я это всё для Посейдона.
Но я не откажусь
От основого требования.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What will
content thee?
|
Так что же удовлетворит тебя?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
A victim has
been snatched from holy altar: To fill that want a victim is demanded.
|
Там для святого алтаря
Предназначалась жертва.
Оттуда силой вырвали её.
Чтобы восполнить эту пустоту,
Нужна другая жертва.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I will make
war on Egypt and Assyria And throw thee kings for victims.
|
Тогда пойду войной я
На Египет, Ассирию.
И брошу в жертву их царей.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Thy vaunt is
empty.
Poseidon being offended, who shall give
thee Victory o’er Egypt and o’er strong Assyria?
|
Всё это лишь пустое хвастовство.
Бог Посейдон наш оскорблён,
И кто же даст тебе победу
Над Египтом,
И над довольно сильной Ассирией?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Take thou the
noblest head in all the kingdom Below the Prince. Take many heads for one.
|
Возьми любого,
Благороднейшего человека в царстве,
Но ниже принца.
Возьми же несколько голов, а не одну.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Shall then
the innocent perish for the guilty?
Is this thy justice? How shall thy kingdom last?
|
Ты хочешь, чтоб невинные
Погибли за виновных?
И это называешь справедливостью?
Ну, и как долго будет длиться
Твоя такая власть?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
You hear him,
Cassiopea? he will not yield, He
is inexorable.
|
Ты слышишь, что он говорит,
Кассиопея?
Нет, он не сдастся,
Он неумолим.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Must I wait
longer?
|
И сколько мне ещё вас ждать?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Ho Medes!
|
Медес!
|
Medes
enters.
|
Входит Медес.
|
|
|
|
МЕДЕС
|
Iolaus comes
not yet.
|
Наш Иолай пока что не пришёл.
|
Medes
goes out.
|
Медес уходит.
|
|
|
CASSIOPEA (rising fiercely)
|
КАССИОПЕЯ (вставая, яростно)
|
Priest, thou
wilt have my child’s
blood then, it seems!
Nought less will satisfy thee than thy prince
For victim?
|
Тогда, похоже, жрец,
Ты, наконец, получишь крови
Моего ребёнка!
Ничто ведь меньше
Не удовлетворит тебя,
Лишь только принц твой
В роли жерты?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Poseidon
knows not prince or beggar.
Whoever honours him, he heaps with state
And fortune. Whoever wakes his dreadful wrath, He thrusts down into Erebus
for ever.
|
Наш Посейдон не различает
Нищий это, или принц.
Того, кто чтит его,
Он осыпает положением, богатством.
Того, кто пробуждает в нём
Ужасный гнев,
Он низвергает навсегда в Эребус.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Beware! Thou
shalt not have my child. Take heed Ere thou drive monarchs to extremity.
Thou hopest in thy sacerdotal pride
To
make the Kings
of Syria childless, end
A line that started from the gods.
Thinkst thou It will be
tamely suffered? What have we
To lose, if we lose this? I bid thee again
Take heed: drive not
a queen to strong despair.
I am no tame-souled peasant, but a princess And great Chaldea’s child.
|
Ну, берегись!
Ты не получишь от меня ребёнка.
Подумай, прежде чем
Монархов доводить до крайности.
Ты что, надеешься в своей гордыне
Оставить царский род бездетным,
И положить ему конец,
Тот род, что начался с богов?
Ты думаешь, что этот род
Покорно будет это наблюдать?
И что мы потеряем,
Если вдруг не будет этой жертвы?
Я снова говорю тебе — подумай,
Не доводи царицу до отчаянья.
Я не безвольная крестьянка,
А принцесса и дитя Халдеи.
|
|
|
POLYDAON (after a pause)
|
ПОЛИДОН (после паузы)
|
Wilt thou
confirm Thy treasury
and all the promised honours, If I excuse the deed?
|
Ты подтвердишь свои сокровища,
И все обещанные почести,
Когда я вам прощу поступок?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
They shall
be thine.
|
Они твои.
|
He
turns to whisper with Cassiopea.
|
Он поворачивается, чтобы прошептать что-то Кассиопее.
|
|
|
PHINEUS (apart to Polydaon)
|
ФИНЕЙ (в сторону, Полидону)
|
Dost thou
prefer me for thy foeman?
|
Ты предпочтёшь меня
Своим врагам?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
See In the
queen’s eyes
her rage. We must
discover New means; this way’s not safe.
|
Смотри какая ярость
В глазах царицы.
Нам нужно отыскать другие средства;
Иначе это может быть опасно.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou art a
coward, priest, for all thy violence. But fear me first and then blench
from a woman.
|
Ты, жрец, труслив,
Хотя бываешь так жесток.
Однако же сначала устрашись меня,
А уж потом дрожи от женщины.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Well, as you
choose.
|
Ну хорошо, как хочешь.
|
Iolaus
enters.
|
Входит Иолай.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Father,
you sent for me?
|
Отец, ты посылал за мной?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
There is a
charge upon thee, Iolaus,
I do not yet believe. But answer truth Like
Cepheus’ son, whatever the result.
|
Тебе здесь предьявляют обвинение,
Сын мой, но я ещё не верю.
Как сын Цефея,
Отвечай правдиво,
Каков бы ни был результат.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Whatever I
have done, my father, good Or ill, I dare
support against the world.
What is this accusation?
|
Чтоб я ни сделал, мой отец,
Хорошее или плохое,
Я смею делать это
Несмотря на повеленья мира.
В чём это обвинение?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Didst
thou rescue
At dawn a victim from Poseidon’s altar?
|
Сегодня, на рассвете,
Ты спас одну из жертв,
Которые предназначались
На алтарь для Посейдона?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I did not.
|
Я этого не делал.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Dar’st thou
deny it, wretched boy?
Monarch, his coward lips have uttered falsehood. Speak, King of Tyre.
|
Ты смеешь отрицать,
Несчастный юноша?
Монарх, его трусливые уста
Сказали ложь.
Царь Тира, расскажи.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Hear me
speak first.
Thou ruffian,
Intriguer masking in a priest’s disguise, —
|
Послушай первым ты меня.
Ты — негодяй и интриган
Под маскою жреца, —
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Hear him, O King!
|
Вот-вот, послушай, царь!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Speak
calmly. I forbid
All violence. Thou deniest then the charge?
|
Спокойно говори, спокойно.
Я запрещаю всякое насилие.
Ты отрицаешь это обвинение?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
As it was
worded to me, I deny it.
|
То, что сказали мне сейчас —
Я отрицаю.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Syria, I
have not spoken till this moment, And would not now, but sacred truth compels My tongue howe’er reluctant. I
was there, And saw him rescue a wrecked mariner
With his rash steel. Would that I had not seen it!
|
О, видит Сирия,
До этого момента я молчал,
И не хотел бы говорить сейчас,
Но истина святая
Заставляет мой язык,
Как бы он не хотел бы промолчать.
Я был там,
И видел, как он спас
Попавшего в крушенье моряка
Своею быстрой сталью.
О, лучше б я не видел этого!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Thou liest,
Phineus, King of Tyre.
|
Ты лжёшь, Финей, царь Тира.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Alas!
If thou hast any pity for thy mother,
Run not upon thy death in this fierce spirit, My child. Calmly repel
the charge against
thee, Nor thus offend thy brother.
|
О, Господи!
Ох, если ты хотя б немного
Жалеешь мать свою,
То не беги навстречу смерти
В своём горячем духе, дитя моё.
Спокойно отрази
Предьявленное обвинение,
И брата своего — не оскорбляй.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
I am not
angry.
|
Я не сержусь.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
It was no
shipwrecked weeping mariner, Condemned by the wild
seas, whom they
attempted, But a calm god or glorious hero who came
By other way than man’s to Syria’s margin. Nor did rash steel or battle
rescue him.
With the mere dreadful waving of his shield
He shook from him a hundred threatening lances, This hero hot from Tyre
and this proud priest Now bold to bluster in his monarch’s chamber, But then a pallid coward, — so he trusts
In his Poseidon!
|
То был не потерпевший,
Плачущий моряк,
Что осуждён был бурными волнами,
Что покушались на него,
То был спокойный бог,
Ну, или доблестный герой,
Который появился на границе Сирии
Совсем иным путём,
Чем человеческий.
И никакой горячий мой клинок,
Или сражение со мною
Его и не спасали.
Одним ужасным взмахом
Своего щита,
Стряхнул с себя он сотню копий.
А ныне этот якобы герой из Тира,
И этот гордый жрец
Посмели хвастаться в покоях
Своего монарха,
Тогда же это были трусы,
Бледные, дрожащие,
Вот так они на самом деле
Доверяли Посейдону.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Hast thou
done?
|
Так ты успел хоть что-то сделать?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Not yet.
That I drew forth my sword, is true, and true I would have rescued him from
god or devil Had it been needed.
|
Нет, не успел я ничего.
Я только вытащил свой меч,
Да, это правда,
И правда в том,
Что я бы спас его,
От бога или дьявола,
Когда бы это было б нужно для него.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Enough!
He has confessed!
Give verdict, King, and sentence. Let me watch Thy justice.
|
Довольно! Он признался!
Так вынеси вердикт, о царь,
И приговор,
А я уж прослежу за правосудием.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
But this
fault was not so deadly!
|
Но я не вижу в этом
Такой уж смертносной для него вины!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I see thy
drift, O King. Thou wouldst prefer Thy son to him who
rules the earth
and waters:
Thou wouldst exalt thy throne above the temple, Setting the gods beneath thy
feet. Fool, fool, Knowst thou not that the terrible Poseidon
Can end thy house in one tremendous hour? Yield
him one impious head which cannot live And he will give thee other
and better children. Give sentence or be mad and perish.
|
Я вижу то, куда ты клонишь, царь.
Ты предпочёл бы сына своего
Тому, кто правит
Всей землёй и водами:
Ты хочешь, чтоб твой трон
Стоял бы выше храма,
А боги были бы внизу,
У ног твоих.
Какой же ты глупец.
Ты что — не знаешь,
Что ужасный Посейдон
Способен дом разрушить твой
В один ужасный миг?
Отдай ему одну безбожную
И непочтительную голову,
Которая не может жить,
И он тебе подарит
Других, почтительных детей.
Давай же, выноси свой приговор,
Иначе ты сойдёшь с ума
Или погибнешь.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Father,
Not for thy son’s, but for thy honour’s sake Resist him. ’Tis better to lose
crown and life, Than rule the world because a priest allows it.
|
Отец, не ради сына,
Ради собственной высокой чести —
Не поддавайся ты ему.
Уж лучше потерять корону
Вместе с жизнью,
Чем править только потому,
Что это позволяет жрец.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Give
sentence, King. I can no longer wait, Give sentence.
|
Быстрее, выноси свой приговор,
О царь,
Я не могу так долго ждать,
Давай же, приговор.
|
|
|
CEPHEUS (helplessly to Cassiopea)
|
ЦЕФЕЙ (беспомощно, Кассиопее)
|
What
shall I do?
|
Так что же делать мне?
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Monarch of
Tyre,
Thou choosest silence then, a pleased spectator? Thou hast be thought thee of other nuptials?
|
Царь Тира,
Ты, значит, выбираешь
Для себя молчание,
Довольный тем, что происходит,
Как посторонний зритель?
Ты думаешь уже, наверное,
О свадьбе с кем-нибудь другим?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Lady,
You wrong my silence which was but your servant To find an issue from this dire
impasse,
Rescuing your child from wrath, justice not wounded.
|
О, леди,
Ты хочешь, чтобы я
Прервал своё молчание,
Что было вызвано лишь тем,
Что ваш слуга,
Искал всё это время выход
Из безвыходного положения,
Я думал, как спасти
Твоё дитя от гнева,
И не нарушить справедливость.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
The issue
lies in the accuser’s will, If putting malice by he’ld only seek Poseidon’s
glory.
|
Проблема только
В воле обвинителя,
Которая, давая волю злобе,
Готова думать только лишь
О славе Посейдона.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
The
deed’s by all admitted,
The law
and bearing of it are in doubt.
|
Итак, деянье было признано,
И под вопросом лишь
Закон и исполнение его.
|
(to Polydaon)
|
(Полидону)
|
You urge a
place is void and must be filled On great Poseidon’s altar, and demand Justly the guilty head of
Iolaus.
He did the fault, his head must ransom it. Let him fill up the void, who made the void.
Nor will high heaven accept a guiltless head, To let the impious free.
|
Ты утверждаешь — место пусто
И мы должны его заполнить
На величайшем алтаре у Посейдона,
И требуешь, по справедливости,
Ты провинившуюся голову
Их сына Иолая.
Он совершил ошибку,
И голова его должна
Ошибку эту искупить.
Пусть он заполнит пустоту,
Раз создал эту пустоту.
Ведь там, в высоких небесах,
Не примут голову невинного,
Лишь чтоб освободить
От наказанья нечестивца.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Phineus,
—
|
Финей...
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
But if
The victim lost return, you cannot then
Claim Iolaus; then there is no void For substitution.
|
Но если же отпущенную жертву
Можно возвратить,
То ты не сможешь требовать
Жизнь Иолая;
Тогда нет пустоты,
Ведь будет тот, кто там его заменит.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
King, —
|
О, Царь…
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
The simpler
fault
With ransom can be easily excused
And covered up in gold. Let him produce The fugitive.
|
Тогда тот маленький проступок
Легко простить за выкуп,
И золотом покрыть.
Пусть он предъявит беглеца.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Tyrian, —
|
Тириец…
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
I have not
forgotten.
Patience! You plead that your mysterious guest Being neither shipwrecked nor a mariner Comes not within
the doom of law. Why then, Let Law
decide that issue, not the sword
Nor swift evasion! Dost thou fear the event Of thy great father’s sentence from that throne Where Justice sits with bright
unsullied robe Judging the peoples? Calmly expect his doom
Which errs not.
|
Я не забыл. Терпение!
Ты нам ответил,
Что мистический твой гость,
Не потерпел крушения,
И что он — не моряк,
И потому не попадает под закон.
Но пусть решает это наш Закон,
А не твой меч и быстрое исчезновение!
Ты опасаешься суда
Великого царя, и твоего отца,
Который совершается на троне,
Где Справедливость восседает
В яркой, безупречной мантии,
Судя народы?
Спокойно ожидай его судьбу,
И слушай рок,
Который никогда не ошибается.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Thou art a
man noble indeed in counsel And fit to rule the nations.
|
Воистину, ты благородный человек
И можешь добрый дать совет,
Достоин ты,
Чтоб управлять народами.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I approve. You laugh, my son?
|
Я одобряю это.
А ты смеёшься, сын мой?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I laugh
to see wise men
Catching their feet in their own subtleties.
King
Phineus, wilt thou seize Olympian Zeus
And call
thy Tyrian smiths to forge his
fetters?
Or wilt thou claim the archer bright Apollo
To meet thy
human doom, priest Polydaon?
’Tis well; the danger’s yours.
Give me
three days And I’ll produce him.
|
Смеюсь я, видя мудрецов,
Запутавшихся в собственных интригах.
О, царь Финей,
Ты схватишь Зевса Олимпийского,
И позовёшь из Тира кузнецов,
Чтоб выковать ему оковы?
А может, ты потребуешь,
Чтоб Аполлон, лучник,
В своём сиянии
Предстал перед судом,
И подчинился приговору человека,
Жрец Полидон?
Ну хорошо, теперь опасность
Нависает над тобой.
Дай мне три дня,
И я его вам приведу.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Priest,
art thou content?
|
Ты, жрец, доволен, наконец?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Exceed not
thou the period by one day, Or tremble.
|
Три дня и ни минутой больше,
Иначе — трепещи.
|
|
|
CEPHEUS (rising)
|
ЦЕФЕЙ (вставая)
|
Happily
decided. Rise
My Cassiopea: now our hearts can rest From these alarms.
|
Всё счастливо решилось.
Вставай, моя Кассиопея:
Теперь мы можем сердцем отдохнуть
От этих всех тревог.
|
Cepheus
and Cassiopea leave the chamber.
|
Цефей и Кассиопея покидают комнату.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Keep thy
knife sharp, sacrificant.
King Phineus, I am grateful and advise
Thy swift departure back to Tyre unmarried.
|
Держи свой нож острее, жрец.
Тебе же, царь Финей,
Я благодарен и советую
Тебе быстрей отбыть
Обратно, неженатым, в Тир.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
What hast
thou done, King Phineus? All is ruined.
|
Ну что ты натворил,
О, царь Финей?!
Ты всё испортил.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
What, have
the stripling’s threats appalled thee, priest?
|
А что, угрозы юноши
Тебя, жрец, ужаснули?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Thou hast
demanded a bright dreadful god For victim. We might
have slain young
Iolaus: Wilt thou slay him whose
tasselled aegis smote
Terror into
a hundred warriors?
|
Но ты потребовал для жертвы
Того ужасного, сияющего бога.
Мы ведь спокойно бы могли убить
Для жертвы молодого Иолая.
Но как убьёшь того,
Чей щит с кистями
Довёл до ужаса
Почти что сотню воинов?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Priest,
Thou art a superstitious fool. Believe not
The gods come down to earth with swords and wings, Or transitory raiment made
on looms,
Or bodies visible to mortal eyes.
Far otherwise they
come, with unseen
steps And stroke invisible, — if gods indeed There are.
I doubt it, who can find no room
For powers unseen: the world’s alive
and moves By natural law without their intervention.
|
Мой жрец,
Ты глуп и полон суеверий.
Не верь, ни в тех богов,
Которые спускаются сюда
На крыльях и с мечами,
Иль в эфемерные одеяниях,
Что сотканые из миражей,
С телами, зримыми для смертных глаз.
Они приходят, но совсем иначе,
Неслышными шагами,
И действуют незримыми ударами,
Конечно, если боги
В самом деле есть.
Я сомневаюсь в этом,
Не находя какого-либо места здесь
Для тех незримых сил:
Мир жив, и движется
Естественным законом
И без их вмешательства.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
King
Phineus, doubt not the immortal gods. They love not doubters. If thou hadst
lived as I, Daily devoted to the temple dimness,
And seen the awful shapes that live in night, And heard the awful sounds that
move at will When Ocean with the midnight is alone,
Thou wouldst not doubt. Remember the dread portents High gods have sent on earth a
hundred times
When kings offended.
|
О, царь Финей,
Не сомневайся ты
В бессмертных божествах.
Они не любят тех,
Кто сомневается.
Вот если бы ты жил, как я,
Всё время в преданности
Храмовому сумраку,
И видел бы ужасные видения,
Живущие в ночи,
И слышал ужасающие звуки,
Что движутся по своему желанию,
Когда в полуночи
Лишь остаётся Океан один,
То ты б не сомневался.
Ты вспомни те ужасные знамения,
Что боги в небесах
Сюда нам прислылали сотни раз,
Когда цари их оскорбляли.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Well, let
them reign unquestioned
Far from the earth in their too bright Olympus, So that they come not down to
meddle here
In what I purpose. For your aegis-bearer,
Your winged and two-legged lion, he’s no god. You hurried me away or I’ld
have probed
His godlike guts with a good yard of steel To test the composition of his
ichor.
|
Ну хорошо, пускай они там правят,
Вдали от нас, и от земли,
На слишком уж возвышенном
Своём Олимпе,
Пусть лишь бы не спускались
И не вмешивались в то,
Что я замыслил.
Теперь же о твоём носителе щита,
Он, может быть,
Крылатый и двуногий лев,
Но он — не бог.
Ты торопил меня,
Иначе б я исследовал
Его божественные внутренности
Своею доброй сталью,
Чтоб изучить состав его крови.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
What of his flaming aegis lightning-tasselled?
What of his winge`d sandals, King?
|
А как же тот слепящий щит его,
С султаном молний, царь?
Ну, а его крылатые сандалии?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Some mechanism of refracted light.
The aegis?
The wings? Some new aerial contrivance A luckier Daedalus may have invented.
The Greeks are scientists unequalled, bold Experimenters, happy in invention.
Nothing’s incredible that they
devise, And this man, Polydaon, is a Greek.
|
Ты говоришь про щит?
Какой-то механизм
Для преломленья света.
А крылья?
Какое-то воздушное приспособление,
Которое, возможно, изобрёл Дедал,
Как более удачливый.
Ведь греки все —
Непревзойдённые учёные,
Отчаянные экспериментаторы,
Счастливые изобретатели.
Но ничего невероятного
Изобрести они не могут,
А этот человек, мой Полидон —
Он грек.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Have it your
way. Say he was merely man! How do we profit by his blood?
|
Ну, будь по-твоему.
Скажи, что он был просто человеком!
Однако же, какую выгоду
Мы получаем от его крови?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
O
marvellous!
Thou hesitate to kill! thou seek for reasons! Is not blood always blood? I
could not forfeit My right to marry young Andromeda;
She is my claim to Syria. Leave
something, priest, To Fortune, but be ready for her coming
And grasp ere she escape. The old way’s best;
Excite the commons, woo their thunderer, That
plausible republican. Iolaus
Once ended, by right of fair Andromeda
I’ll save and wear the crown. Priest, over Syria And all my Tyrians thou shalt be the one prelate,
Should all go well.
|
О, чудо!
Ты медлишь убивать!
Ты ищешь некие причины!
И разве кровь — когда либо другая?
Я не могу утратить право
Стать мужем юной Андромеды;
Она — моя законная претензия
На Сирию.
Оставь же что-то, жрец, Фортуне,
Но будь готов к её приходу,
И вовремя хватай её,
Пока она не убежала.
Твой старый путь —
Он самый лучший.
Волнуй простолюдинов,
И уговаривай их громовержца,
Их благовидного республиканца.
А Иолая, я, спасу,
Когда всё завершится,
И, пользуясь прекрасной Андромедой,
Одену на себя корону.
А ты, мой жрец,
Над Сирией, и всем жителями Тира
Останешься единственным прелатом,
Конечно, если всё пойдёт как надо.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
All shall
go well, King
Phineus.
|
Всё будет хорошо,
О, царь Финей.
|
They go.
|
Они уходят.
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
A room
in the women’s apartments of the Palace. Andromeda, Diomede, Praxilla.
|
Комната в женских покоях дворца. Андромеда, Диомед,
Праксилла.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My brother
lives then?
|
Так значит, брат мой жив?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Thanks to
Tyre, it seems.
|
И кажется, что из-за Тира.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Thanks to
the wolf who means to eat him later.
|
Спасибо волку, что желает
Съесть его попозже.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You’ll lose
your tongue some morning; rule it, girl.
|
Когда-нибудь,
Ты потеряешь свой язык;
Ты управляй им, девочка.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
These kings, these politicians, these
high masters! These wise
blind men! We slaves
have eyes at least
To look beyond transparency.
|
Ох, эти короли, политики,
Высокие хозяева!
О, эти мудрые слепцы!
У нас, рабов, хотя бы есть глаза,
Чтоб видеть
За пределом очевидного.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Because
We stand outside the
heated game unmoved By interests, fears and
passions.
|
Всё потому, что мы
Вне этой яростной игры,
Не тронуты их интересами,
Их страхами, страстями.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
He is a wolf, for I have seen his teeth.
|
Он волк, я видела
Какие у него там зубы.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Yet must you
marry him, my little princess.
|
Но ты должна ведь
Выйти замуж за него,
Моя миниатюрная принцесса.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
What, to be
torn in pieces by the teeth?
|
Зачем? Чтоб быть разорванной
Его зубами на куски?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I think the
gods will not allow this marriage.
|
Я думаю, что боги
Не позволят этому свершиться.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I know not
what the gods may do: be sure, I’ll not allow it.
|
Не знаю, что там будут делать боги,
Но будь уверена —
Я этого — не допущу.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Fie,
Andromeda!
You must obey your parents: ’tis not right, This wilfulness. Why, you’re a child! you think You can oppose the will of mighty
monarchs? Be good; obey your father.
|
Фи, Андромеда, фи!
Должна ты слушаться родителей,
Иначе быть не может,
Иначе это — своеволие.
Да ты ещё ребёнок!
Ты думаещь, что сможешь
Идти напротив воли
Могучего монарха?
Будь паинькой, и слушайся отца.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Yes,
Praxilla?
And if my father bade me take a knife
And cut my face and limbs and stab my eyes, Must I do that?
|
Да неужели?
А если бы отец мне приказал
Взять в руку нож,
И им порезать и себе лицо, и руки,
И выколоть глаза,
Должна ли я и это сделать?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Where are
you with your wild fancies?
Your father would not bid you do such things.
|
Опять ты со своими
Дикими фантазиями.
Отец твой никогда не приказал бы
Делать эти вещи.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Because
they’ld hurt me?
|
По той причине,
Что такое причинит мне боль?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Yes.
|
Да.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
It hurts me
more
To marry
Phineus.
|
Но выйти замуж за Финея
Для меня больнее.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
O you sly
logic-splitter!
You dialectician, you sunny-curled small sophist,
Chop logic with your father. I’m
tired of you.
|
Какая хитрая ты логик-разделитель!
Ты диалектик,
Солнечнокудрый маленький софист,
Давай, рубись по логике
С отцом, а я устала от тебя.
|
Cepheus
enters.
|
Входит Цефей.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Father, I
have been waiting for you.
|
Отец, я так ждала тебя!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What! you?
|
Да что ты говоришь! Ждала?
|
I’ll not believe it. You? (caressing
her) My rosy
Syrian! My five-foot lady! My small queen of Tyre!
Yes, you are tired of playing with the ball. You wait for me!
|
Я не поверю. Ты? (лаская её).
Моя румяная сирийка.
Ты моя леди весом фунтов пять!
Ты моя маленькая, нежная
Царица Тира!
Наверно ты уже устала
Играть с мячом.
И ты ждала меня!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I was waiting. Here are Two kisses for
you.
|
Да я ждала.
И вот тебе два поцелуя.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Oh, now I
understand.
You dancing rogue, you’re not so
free with kisses: I have to pay for them, small cormorant.
What is it now? a talking Tyrian doll?
Or a strong wooden horse with silken wings To fly up to the gold rims of the moon?
|
Теперь я понимаю.
Ты, пляшущий мошенник,
Не так свободно расточаешь поцелуи:
Мне видимо, придётся
Заплатить за них,
Мой маленький баклан.
И что теперь?
Быть может кукла, говорящая, из Тира?
А может — крепкий деревянный конь,
И с шёлковыми крыльями,
Чтобы взлететь
До золотого обода луны?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I will not
kiss you if you talk like that. I am a woman now. As if I wanted Such
nonsense, father!
|
Не буду целовать тебя,
Раз ты такое говоришь.
Теперь я женщина.
Отец, как будто я могла хотеть
Такой ничтожной ерунды!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Oh, you’re a
woman now?
Then ’tis a robe from Cos, sandals fur-lined Or belt all silver. Young
diplomatist,
I know you. You keep these rippling showers of gold Upon your head to buy
your wishes with.
Therefore you packed your small red lips with honey. Well, usurer, what’s the price you want?
|
Ах вот как!
Теперь ты женщина?
Тогда, наверное, ты хочешь
Косские одежды, сандалий на меху,
И пояс, весь из серебра.
О, юный дипломат,
Я изучил тебя.
Ты носишь эти золотые
Струящиеся локоны на голове,
Чтоб покупать за них
Свои желания.
Поэтому намазала ты мёдом
Свои миниатюрные и красенькие губки.
Ну, ростовщик, скажи —
Какую цену хочешь ты за поцелуи?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I want, —
But father, will you give me what I want?
|
Хочу я…
Отец, а ты мне дашь
Того, чего я захочу?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I’ld give you the bright sun from heaven
for plaything To make you happy, girl Andromeda.
|
Я дал бы солнце яркое с небес
Тебе в игрушки,
Лишь чтобы ты была счастливой,
Андромеда.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I want the
Babylonians who were wrecked In the great ship today, to be my slaves,
Father.
|
Отец, хочу я, чтобы те вавилоняне,
Которые остались живы
Сегодня при крушеньи корабля —
Чтоб стали бы они рабами для меня.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Was ever
such a perverse witch?
To ask the only thing I cannot give!
|
Была когда-нибудь вообще
Такая извращённая колдунья?
Просить единственное,
Что я не могу ей дать!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Can I not
have them, father?
|
Я не могу их получить, отец?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
They are
Poseidon’s.
|
Они же — Посейдона.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Oh then you
love Poseidon more than me! Why should he have them?
|
Ага, тогда ты любишь Посейдона
Больше, чем меня!
Зачем они ему?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Fie, child!
the mighty gods
Are masters of the earth and sea and heavens, And all that is, is theirs. We are their stewards. But what is once
restored into their hands
Is thenceforth holy: he who even gazes With greedy eye upon divine
possessions, Is guilty in Heaven’s sight and may awake A dreadful wrath.
These men, Andromeda, Must bleed upon the altar of the God.
Speak not of them again: they are devoted.
|
Дитя!
Могучие те боги —
Владыки на земле, на море, в небесах,
И всё что есть на свете —
Им принадлежит.
Мы — их служители и управители.
Но то, что было им возвращено,
С тех пор — святое:
И даже тот, кто смотрит
Жадным взором на имущество богов,
Виновен для Небес,
И может пробудить ужасный гнев.
Те люди, Андромеда,
Должны погибнуть, истекая кровью,
На алтаре у Бога.
Не говори о них опять —
Их посвятили Богу.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Is he a god
who eats the flesh
of men?
|
Он — бог, который ест людей?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
O hush,
blasphemer!
|
Потише, богохульница!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Father,
give command,
To have Praxilla here boiled for my breakfast.
I’ll be a goddess too.
|
Отец, отдай приказ,
Чтобы Праксиллу мне
Сварили на обед.
Тогда я тоже превращусь в богиню.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Praxilla!
|
Праксилла!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
’Tis thus
She talks. Oh but it gives me a shivering fever Sometimes to hear her.
|
Да, да, вот так она и говорит.
Бывает в дрожь меня бросает,
Когда я слушаю её.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What mean
you, dread gods?
Purpose you then the ruin of my house Preparing in my children the offences
That must excuse your wrath? Andromeda, My little daughter, speak not like
this again,
I charge you, no, nor think it. The mighty gods Dwell far above the laws that
govern men
And are not to be mapped by mortal judgments. It is Poseidon’s will these men should die
Upon his altar. ’Tis not to be questioned.
|
Что вы имеете в виду,
О, ужасающие боги?
Вы что — хотите разрушенья
Дома моего,
Готовя в моих детях преступленья,
Что оправдают будущий ваш гнев?
Ах, Андромеда,
Ах, маленькая дочь моя,
Не говори так снова, прошу тебя,
И даже в мыслях так не думай.
Могучие те боги
Живут намного выше тех законов,
Что правят здесь людьми,
И не должны оцениваться
Суждением и мыслью смертных.
Есть воля Посейдона,
Чтоб эти люди умерли
Пред ним, на алтаре.
И это не должны мы
Подвергать сомнению.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
It shall be
questioned. Let your God go hungry.
|
Но это будет всё ж
Подвергнуто сомнению.
Пусть Бог твой голодает.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I am amazed!
Did you not hear me, child?
On the third day from now these men shall die. The same high evening
ties you fast
with nuptials To Phineus, who shall take you home to Tyre.
|
Я поражён!
Ты слышала мои слова, дитя?
На третий день
Вот с этого момента
Те люди там умрут.
И в этот же высокий вечер
Мы крепко свяжем браком
Тебя с Финеем,
Который отвезёт тебя домой,
В свой Тир.
|
(aside)
|
(в сторону)
|
On Tyre let
the wrath fall, if it must come.
|
Пускай на Тир обрушится тот гнев,
Когда судьба ему прийти.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Father, you’ll
understand this once for all, —
I will not let the Babylonians die,
I will not marry Phineus.
|
Отец, пойми же,
Раз и навсегда —
Я не позволю этим людям умереть,
И я не выйду за Финея.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Oh, you
will not?
Here is a queen, of Tyre and all
the world; How
mutinous-majestically this smallness Divulges her decrees, making the most
Of her five feet
of gold and cream and
roses! And why will you not marry Phineus, rebel?
|
Да как ты не поймёшь?
Сейчас царица Тира —
Заодно царица окружающего мира;
Да как же величаво и мятежно
Малявка эта раздаёт свои указы,
Используя на максимум
Свои пять футов золота,
Роз и сливок!
И почему ты не желаешь
Выйти за Финея, бунтовщица?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
He does not
please me.
|
Он мне не нравится.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
School your
likings, rebel.
It is most needful Syria mate with Tyre. And
you are Syria.
|
Умерь свои симпатии, мятежница.
Для Сирии сейчас
Ну просто жизненно необходимо
Сочетаться с Тиром.
А Сирия — ведь это ты.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Why, father,
if you gave me a toy, you’ld ask What toy I like! If you gave me a robe
Or vase, you would consult my taste in these! Must I marry any cold-eyed
crafty husband
I do not like?
|
Ну почему, отец —
Ведь если б ты мне дал игрушку,
Ты перед этим бы спросил —
Какая из игрушек мне понравилась!
И если ты мне дал бы
Вазу, или платье,
То ты бы посоветовался,
Разузнал мой вкус.
Так почему должна я выйти замуж
За какого-то хитрюгу мужа
С холодными глазами,
Который мне совсем не нравится?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
You do not
like! You do not like!
Thou silly child, must the high policy
Of Princes then be governed by thy likings? ’Tis policy, ’tis kingly policy
That made this needful marriage, and it shall
not For your spoilt childish likings be unmade.
What, you look sullen? what, you frown, virago? Look, if you mutiny, I’ll
have you whipped.
|
Тебе не нравится!
Тебе не нравится!
Ты — глупое дитя,
Должна ли царская высокая политика
Быть в подчиненьи
У твоих пристрастий?
Ведь это же политика,
Ведь это царская политика,
Создала этот нам необходимый брак,
И он, из-за твоих
Избалованных детских вкусов,
Не будет просто так разрушен.
Ты что угрюмо смотришь?
Ты что так хмуришься,
Сварливая мегера?
Смотри, взбунтуешься —
Я прикажу и высекут тебя.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You would not dare.
|
Ты не посмеешь.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Not dare!
|
Не посмею?!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
As if I were
afraid of you!
|
Как будто я тебя боюсь!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Of course
you would not.
You are spoiled,
You are spoiled! Your mother spoils you, you wilful sunbeam. Come, you
provoking minx, you’ll marry Phineus?
|
Конечно, не боишься.
Ты избалована.
Ты очень избалована!
Твоя мать балует тебя всё время,
О, солнечный, но своенравный луч.
Давай же ты шалунья-провокаторша,
Ты выйдешь замуж за Финея?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I will not,
father. If I must marry, then
I’ll marry my bright sungod!
and none else In the wide world.
|
Отец, я за него не выйду.
И если суждено мне
Выйти замуж,
То лишь за моего
Живого, радостного бога солнца!
И более — ни за кого другого!
Во всём широком мире.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Your
sungod! Is that all?
Shall I not send an envoy to Olympus
And call the Thunderer here to marry you? You’re not ambitious?
|
Бог солнца? Твой?
И только лишь всего?
А не отправить ли гонца мне на Олимп,
И не позвать сюда, к нам, Громовержца,
Чтоб он женился на тебе?
Ты не амбициозна.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
It is not
that she means;
She speaks of the bright
youth her brother rescued. Since she has heard of him, no meaner talk
Is on her lips.
|
Она не то имела для себя в виду;
Она здесь говорит
О светлом юноше,
Которого сегодня спас
От Полидона брат её.
С тех пор когда она
Услышала о нём,
То более осмысленные речи
Уже не сходят с губ её.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Who is this
radiant coxcomb?
Whence did he come to set my Syria in a whirl? For him my son’s in peril of
his life,
For him my daughter will not marry Tyre. Oh, Polydaon’s right. He must be
killed Before he does more mischief. Andromeda, On the third day you marry
Tyrian Phineus.
|
Кто этот лучезарный хлыщ?
Откуда он явился,
Чтоб ввергнуть Сирию в водоворот?
Из-за него мой сын
В опасности для жизни,
А тут и дочь
Не хочет выходить за Тира.
Да, Полидон был прав.
Его необходимо нам убить,
Пока не натворил он
Ещё больше разных бед.
Ты, Андромеда,
На третий день
Выходишь замуж
За тирийского царя Финея.
|
He goes
out hurriedly.
|
Он уходит поспешно.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
That was a
valiant shot timed to a most discreet departure. Parthian tactics are best when
we deal with
mutinous daughters.
|
То был отважный выстрел,
Рассчитанный на
Осмотрительное бегство.
Да, эта тактика парфянцев
Подходит лучше всех,
Когда имеем дело мы
С мятежной дочерью.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Andromeda,
you will obey your father?
|
Скажи ка, Андромеда,
Ты повинуешься отцу?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You are not
in my counsels. You’re too faithful, Virtuous and wise, and virtuously you
would Betray me. There is a thing full-grown in me That you shall only know
by the result.
Diomede, come; for I need help, not counsel.
|
Ты не советчик для меня.
Ты слишком уж верна, мудра,
И добродетельна,
И добродетелью своей
Ты предаёшь меня.
Во мне есть нечто взрослое,
Что ты узнаешь лишь потом,
По результату.
Ты, Диомеда, уходи;
Нужна мне помощь,
А не твой совет.
|
She goes.
|
Она уходит.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
What means
she now? Her whims are as endless as the tossing of leaves in a wind. But you
will find out
and tell me, Diomede.
|
О чём она сейчас?
Её капризы бесконечны,
Похожи на метанья листьев на ветру.
Но ты узнай, и после расскажи мне,
Диомеда.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I will
find out certainly, but as to telling, that is as it shall
please me — and my little mistress.
|
Конечно, я узнаю,
Но что касается рассказа,
То это уж как мне угодно,
И как угодно маленькой моей хозяйке.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You shall be
whipped.
|
Тебя ведь выпорют.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Pish!
|
Тьфу!
|
She
runs out.
|
Она выбегает
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
The child
is spoiled herself
and she spoils
her servants. There
is no managing any of them.
|
Тут сама дочка избалована,
И слуги вместе с ней.
Нет никакого сладу с ними.
|
She
goes out.
|
Она уходит
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
An
orchard garden in Syria by a river-bank: the corner of a cottage in the
background. Perseus, Cydone.
|
Фруктовый сад в Сирии у берега реки: угол домика на
заднем плане. Персей, Сидона.
|
|
|
CYDONE
(sings)
|
СИДОНА (поёт)
|
O the sun in
the reeds and willows! O the sun with the leaves at play! Who would
waste the warm
sunlight? And for weeping there’s the night.
But now ’tis day.
|
О, солнце —
В тростнике и ивах!
О, солнце —
Ты играешься в листве!
И кто ещё способен
Так щедро тратить
Тёплые свои лучи?
Ведь для рыданий
Существует ночь.
А в этот миг —
Сияет день.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Yes, willows
and the reeds! and the bright sun Stays with the ripples talking quietly.
And there, Cydone, look! how the fish leap
To catch at sunbeams. Sing yet again,
Cydone.
|
Да, ивы и тростник!
И яркие лучи,
Что остаются с рябью,
Тихо говоря.
Смотри, вон там —
Сидона, посмотри!
Как рыбы прыгают,
И ловят тёплые лучи.
Ещё раз спой, Сидона.
|
|
|
CYDONE (sings)
|
СИДОНА (поёт)
|
O what use
have your foolish tears?
What will you do with your hopes and fears? They but waste the sweet
sunlight.
Look! morn opens: look how bright The world appears!
|
Какая польза нам
От этих глупых слёз?
Что будешь делать ты
С надеждами и страхом?
Они лишь тратят
Этот яркий нежный свет.
Смотри же —
К нам приходит утро!
Смотри же —
Как появляется вдруг яркий мир!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
O you Cydone
in the sweet sunlight! But you are lovelier.
|
О, как ты хороша, Сидона,
Под нежным светом солнца!
Нет, ты прекраснее его.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
You talk
like Iolaus.
Come, here’s your crown. I’ll set it where ’tis due.
|
Ты говоришь, как Иолай.
Ну вот она — твоя корона.
Давай я водружу её туда,
Где надлежит ей быть.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Crowns are
too heavy, dear. Sunlight was better.
|
Короны, дорогая,
Слишком тяжелы.
Свет солнца лучше.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
’Tis a light
crown of love I put upon you, My brother Perseus.
|
Но это лёгкая корона —
Она — венец любви,
И я тебя ей короную,
Мой брат Персей.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Love! but
love is heavy.
|
Любви!
Но ведь любовь,
Вообще то тяжела.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
No, love is
light. I put light love upon you, Because I love you and you love Iolaus.
I love you because you love Iolaus,
And love the world that loves my Iolaus, Iolaus my world and all the world
Only for Iolaus.
|
О, нет, любовь легка.
Я надеваю лёгкую любовь.
Ведь я люблю тебя,
А ты ведь любишь Иолая.
А я люблю тебя
По той причине,
Что ты любишь Иолая,
И я люблю тот мир,
Который любит Иолая,
Ведь Иолай — мой мир,
И мир весь —
Лишь для Иолая.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Happy
Cydone,
Who can lie here and babble to the river All day of love and light and
Iolaus.
If it could last! But tears are in the world And must some day be wept.
|
Счастливая Сидона,
Ты можешь здесь лежать
И лепетать весь день реке
О свете, о любви, об Иолае.
Ах, если б это длилось бы и длилось!
Но в мире много слёз,
И должен наступить тот миг,
Когда их нужно выплакать.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Why must
they, Perseus?
|
Ну почему их нужно выплакать,
Персей?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
When Iolaus
becomes King in Syria
And comes no more, what will you do, Cydone?
|
Вот станет Иолай царём,
И больше не придёт —
Что будешь делать, ты, Сидона?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Why, I will
go to him.
|
Ну в чём беда —
Пойду сама к нему.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
And if
perhaps He should not know you?
|
А если, вдруг,
Тебя он не узнает?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Then it
will be night.
It is day now.
|
Тогда наступит ночь.
Но ведь сейчас же — день.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
A bright
philosophy,
But with the tears behind. Hellas, thou livest In thy small world of radiant
white perfection With eye averted from the night beyond,
The night immense, unfathomed. But
I have seen Snow-regions monstrous underneath
the moon And Gorgon caverns dim. Ah well, the world
Is bright around me and the quick lusty breeze
Of strong adventure wafts my bright-winged sandals O’er mountains and o’er seas,
and Herpe’s with me, My sword of sharpness.
|
Да, философия твоя прекрасна,
Но со слезами, где то там,
На заднем фоне.
Эллада, ты живёшь
В каком-то маленьком своём мирке
Сияющего совершенства,
И отвернувшись от ночи,
Что где-то, за границей,
Ночи огромной и непостижимой.
Однако, видел я
Огромные, заснеженные области,
Чудовищные в лунном свете,
И видел тусклые пещеры,
Где жила Горгона.
Ну что ж,
Вокруг меня мир ярок,
И быстрый сильный бриз
Каких то неожиданных
И сильных приключений
Зовёт мои сандальи
С яркими крылами,
Взлететь над скалами,
И над морями,
Со мною Герп —
Мой острый меч.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Your sword,
my brother Perseus?
But it is lulled to sleep in scarlet roses
By the winged sandals watched. Can they really Lift you into the sky?
|
Твой меч, мой брат Персей?
Его баюкали, чтоб он заснул
Средь алых роз
Твои крылатые сандалии,
Которые за ним следят.
А что, они действительно
Способны в небо поднимать тебя?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
They can,
Cydone.
|
Сидона, они могут.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
What’s in
the wallet locked so carefully?
I would have opened it and seen, but could not.
|
А что в котомке той,
Что тщательно завязана?
Хотела я открыть её
И посмотреть —
Но не смогла.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
’Tis well thou
didst not. For thy breathing limbs Would in a moment
have been charmed to stone
And these smooth locks grown rigid and stiffened, O Cydone, Thy happy heart
would never more have throbbed
To Iolaus’ kiss.
|
И хорошо, что не смогла.
Иначе дышащее тело у тебя
В одно мгновенье было б зачаровано
И стало б камнем.
А эти замечательные локоны
Навеки стали б жёсткими, застывшими,
И сердце бы твоё
Уж никогда бы не забилось в счастье
От поцелуя Иолая.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
What
monster’s there?
|
Там что — какое-то чудовище?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
It is the Gorgon’s head who lived in night.
Snake-tresses frame its
horror of deadly beauty That turns the gazer into marble.
|
Там голова Горгоны,
Что жила в ночи.
Змеиные чудовищные косы
Вокруг её лица
Смертельной красоты,
Что превращает посмотревшего на них
В холодный мрамор
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Ugh!
Why do you keep such dreadful things about you?
|
Тьфу!
Зачем хранишь ты около себя
Такие страшные, чудовищные вещи?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Why, are there
none who are better turned to stone Than living?
|
Ну почему —
Ведь разве нет здесь никого,
Кого лучше был бы камнем,
Чем живым?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
O yes, the
priest of the dark shrine Who hates my love. Fix him to frowning grimness In
innocent marble. (listening) It is
Iolaus!
I know his footfall, muffled in the green.
|
О, да, к примеру,
Жрец святилища,
Который ненавидит всей душой
Мою любовь.
Запечатлей его
Привычный хмурый вид,
В невинном мраморе.
(прислушиваясь)
О, это Иолай!
Я узнаю его шаги,
Хотя трава их приглушает.
|
Iolaus
enters.
|
Входит Иолай.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Perseus,
my friend, —
|
Персей, мой друг..,
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou art my
human sun.
Come, shine upon me; let thy face of beauty
Become a near delight, my arm, fair youth, possess thee.
|
Ты для меня —
Как солнце в человеке.
Приди же, освети меня;
И пусть твоё прекрасное лицо
Приблизится и даст мне наслаждение,
И пусть моя рука,
Прекрасный юноша,
Тебя обнимет.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I am a
warrant-bearer to you, friend.
|
Я стал твоим заложником, мой друг.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
On what
arrest?
|
И по какому обвинению?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
For running
from the knife.
A debt that must be paid. They’ll not be baulked Their dues of blood, their
strict account of hearts. Or mine or thine they’ll have to crown their
altars.
|
За то, что убежал от их ножа.
Есть долг, который
Должен был уплачен.
Они не будут уклоняться
От их кровавых обязательств,
И строго подсчёта окровавленных сердец.
Их алтари должны заполучить
Какое то из двух сердец —
Моё, или твоё.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Why, do but
make thy tender breast the altar And I’ll not grudge my heart, sweet Iolaus.
Who’s this accountant?
|
Да пустяки,
Ты сделай просто алтарём
Свою прекраснейшую грудь,
И я не пожалею сердца своего,
Мой милый Иолай.
Кто этот счетовод?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Poseidon’s
dark-browed priest,
As gloomy as the den in which
he lairs,
Who hopes
to gather Syria
in his hands
Upon a
priestly pretext.
|
Жрец Посейдона, с чёрными бровями,
Такой же мрачный,
Как и логово, в котором обитает.
Он хочет Сирию
Прибрать к своим рукам,
Под видом якобы богослужения.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Change
him, Perseus,
Into black stone!
|
О, преврати его, Персей,
В ужасный мрачный чёрный камень!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Oh, hard and
black as his own mood!
He has a stony heart much better housed
In limbs of
stone than a kind human body
Who would
hurt thee, my Iolaus.
|
В суровый, чёрный,
Такой же как его характер!
Ведь каменному сердцу
Горадо будет лучше
В конечностях из камня,
Чем в добром теле человека,
Которое, мой Иолай,
Желает тебе боли.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
He’ld hurt
And find a curious pleasure. If it were
even My sister sunbeam, my Andromeda,
He’ld carve her soft white breast as readily As any slave’s or murderer’s.
|
Он причиняет боль,
И в этом видит
Возбуждающее удовольствие.
И даже если б перед ним
Была бы Андромеда, моя сестра,
Похожая на солнца луч,
Он бы разрезал грудь её
С такой же лёгкостью,
Как грудь раба, или убийцы.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Andromeda!
It is a name that
murmurs to the heart
Of strength and sweetness.
|
О, Андромеда!
Вот это имя почему-то
Мне в сердце прошептало
О силе и о сладости.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Three days
you are given to prove yourself a god! You failing, ’tis my bosom pays the
debt.
That’s their decree.
|
Три дня дано тебе,
Чтоб доказать, что ты есть бог!
А если ты не сможешь,
То грудь моя заплатит долг.
Таков указ.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Turn them
to stone, to stone!
All, all to heartless marble!
|
Ты преврати их в камень,
В камень!
Всех, всех их —
В бессердечный мрамор!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thy father
bids this?
|
Тебе так приказал отец?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
He dare not
baulk this dangerous priest.
|
Он не посмел препятствовать
Вот этому опасному жрецу.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Ah, dare
not!
Yes, there are fathers too who love their lives And not their children: earth
has known of such. There was a father like this once in Argos!
|
Ах, не посмел!
Да, есть отцы,
Что любят собственную жизнь,
А не своих детей:
Земля уже узнала о таких.
Однажды был такой отец
В Аргосе!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Blame not
the King too much.
|
Ты слишком не вини царя.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Turn him
to stone, To stone!
|
Давай же,
В камень преврати его,
В холодный камень!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Hush, hush,
Cydone!
|
Сидона, тише, тише!
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Stone, hard
stone!
|
Лишь только в камень,
В твёрдый камень!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I’ll whip
thee, shrew, with rose-briars.
|
Ты прямо, как мегера!
Я ведь могу и отхлестать тебя
Шипами роз.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Will you
promise
To kiss the blood away? Then I’ll offend
Daily, on
purpose.
|
Ты обещаешь мне потом
Убрать кровь поцелуями?
Тогда я буду оскорблят его
Хоть каждый день, намеренно.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Love’s
rose-briars, sweet Cydone, Inflict no wounds.
|
Шипы от роз любви,
О, милая Сидона,
Не наносят ран.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Oh yes, they
bleed within.
|
О, да,
Они лишь кровоточат изнутри.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
The brow of
Perseus grows darkness!
|
Смотрите, лоб Персея потемнел!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Rise,
And be my guide. Where is this temple and priest?
|
Вставай, и будь моим проводником.
Где этот храм и этот жрец?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
The temple
now?
|
Мы прямо в храм сейчас?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Soonest
is always best
When noble deeds are to be done.
|
Когда должны вершится
Благородные деяния,
То чем скорее — тем и лучше.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
What deed?
|
Какие хочешь ты вершить деяния?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I will
release the men of Babylon
From their grim blood-feast. Let them howl for victims.
|
Я отпущу на волю
Людей из Вавилона,
Освобожу от мрачного, кровавого
И ужасающего пира.
Пусть воют о пропавших жертвах.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
It will
incense them more.
|
Их это разозлит ещё сильнее.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Me they have
incensed
With their fierce crafty fury.
If they
must give
To their dire
god, let them at least fulfil
With solemn decency their fearful rites.
But since they bring in politic rage and turn
Their barbarous rite into a trade of murder,
Nor rite nor
temple be respected more.
Must they have victims? Let them take
and slay Perseus alone. I
shall rejoice to know
That so much strength and boldness dwells
in men Who are mortal.
|
Они уже сумели разозлить меня
Своей жестокой хитрой яростью.
Уж если им необходимо что-то дать
Их ужасающему богу,
То пусть они хотя бы исполняют
С торжественной благопристойностью
Все эти жуткие обряды.
Поскольку же они сюда привносят
Политическую ярость,
И превращают варварский обряд
В торговлю и убийства,
То ни обряд, ни храм,
Не будут больше уважаемы.
Им нужны жертвы?
Пускай они возьмут, убьют
К примеру, одного Персея.
Я буду рад узнать,
Что столько смелости и силы
Ещё осталось в смертных людях.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Men thou
needst not fear; but, Perseus,
Poseidon’s wrath will wake, whose lightest motion Is deadly.
|
Людей тебе не стоит опасаться;
Однако же, Персей,
А вдруг проснётся в гневе Посейдон,
Чьё даже лёгкое движение —
Смертельно.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Mine is not
harmless.
|
Мой гнев не безобиден.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Against
gods
What can a mortal’s anger do?
|
Но что же может против тех богов
Способен сделать гнев у смертного?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
We’ll talk
With those pale merchants. Wait for me; I bring
Herpe my sword.
|
Поговорим же с теми
Бледными торговцами.
Немного подождите,
Я принесу свой Герпе, меч.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
The wallet,
Perseus! leave not the dear wallet!
|
И свой мешок, Персей!
Не позабудь свой дорогой мешок!
|
Perseus
goes out towards the cottage.
|
Персей идет к хижине.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
My queen,
have I your leave?
|
Моя царица, я тебя оставлю?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Give me a
kiss
That I may spend the
hours remembering it Till
you return.
|
Ты поцелуй меня,
Чтоб коротала я часы
И вспоминала,
Пока ты не вернёшься.
|
|
|
IOLAUS (kissing her)
|
ИОЛАЙ (целуя её)
|
Will one fill hours, Cydone?
|
И он заполнить эти долгие часы?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I fear to
ask for more. You’re such a miser.
|
Боюсь просить чего-то большего.
Ты ведь такой скупец.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
You rose-lipped slanderer! there! Had I the time I
would disprove you,
smothering you with
what You pray for.
|
Ты, клеветница, с розовыми губками!
Ох, было б время у меня,
То я бы опроверг тебя,
И задушил бы тем,
О чём ты так мечтаешь.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Come soon.
|
Ты возвращайся поскорей.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I’ll watch
the sun go down.
In your dark night of tresses.
|
Я буду наблюдать,
Как сядет солнце
В густую ночь
Из локонов твоих.
|
Perseus returns.
|
Персей возвращается.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Come.
|
Идём.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I am ready.
|
Готов.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Stone,
brother Perseus, make them stone for ever.
|
Их в камень, в камень,
Брат Персей,
Пусть станут камнем навсегда.
|
Perseus
and Iolaus go out.
|
Персей и Иолай выходят.
|
(sings)
|
(поёт)
|
“Marble
body, heart of bliss
Or a stony
heart and this,
Which of these two wilt thou crave?
One or other
thou shalt have.”
“By my kisses shall be known
Which is flesh and which is stone.
Love, thy
heart of stone! it quakes.
Sweet, thy
fair cold limbs!
love takes
With this
warm and rosy trembling.
Where is now
thy coy dissembling?
Heart and limbs I here escheat
For that fraudulent deceit.”
“And will not marble even grow soft,
Kissed so
warmly and so oft?”
|
«Холодное, как мрамор тело,
Но сердце, полное блаженства,
А может — каменное сердце,
Но полное блаженство тело —
Которое из этих двух
Ты пожелаешь?
Получишь ты одно
Или или другое».
«Узнаешь ты моими поцелуями,
И что такое плоть,
И что такое камень.
Любовь, что стало
С каменным твоим сердечком!
Оно затрепетало!
И сладкие твои, прекрасные,
Холодные, как мрамор, члены —
Любовь берёт и забирает
С каким-то розовым
И тёплым трепетанием.
И где теперь
Твоё жеманное притворство?
Я выкупаю сердце у тебя и тело
За жульнический тот обман».
«Но если целовать
Так часто, и так горячо,
Не станет мягким
Даже мрамор?»
|
Curtain
|
Занавес
|
|
|
Act III
|
|
Scene
1
|
|
|
|
The women’s apartments of the Palace. Andromeda, Diomede.
|
Женские покои дворца.
Андромеда, Диомеда.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
All’s ready, let
us go.
|
Готово всё, пойдём.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Andromeda,
My little mistress whom I love, let me
Beseech
you by that love, do not attempt it.
Oh, this
is no such pretty wilfulness
As all men love to smile at and to punish
With tenderness and chidings. It is a crime
Full of impiety, a deed of danger
That venturous and iron spirits would be aghast
To dream of. You think because you are a child, You will be pardoned, because you are a princess
No hand will dare to punish you. You do
not know Men’s hearts. They will
not pause to pity you, They will not
spare. The people in its rage
Will tear us both to pieces, limb from limb,
With
blows and fury, roaring round like tigers. Will you expose yourself to that
grim handling Who cry out at the smallest touch of pain?
|
О, Андромеда!
О, маленькая госпожа моя,
Которую я так люблю,
Позволь мне умолять тебя
Моей любовью
Не делать этого.
Ведь это не такое
Милое ребяческое своеволие,
Какому все мужчины
Любят улыбаться,
И слегка наказывать,
С упрёками и нежностью.
Ведь это — преступление.
Оно полно неуважения,
И попросту опасно,
Ведь это то, что
Даже самый смелый и железный дух
Приводит в ужас, если он помыслит.
Ты думаешь, поскольку ты ребёнок,
Ты будешь прощена,
Лишь потому что ты — принцесса,
И ни одна рука
Не сможет наказать тебя.
Но ты не знаешь,
Что за сердце у мужчин.
Они не остановятся,
Чтоб пожалеть тебя,
Они не пощадят.
Народ, набравшись ярости,
Нас разорвёт обоих на куски,
С ударами и злобой,
И с тигриным рёвом.
И ты себя подвергнешь
Этой всей жестокости,
Ты, что вопишь,
При самой лёгкой боли?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Do not delay
me on the brink of action. You have said these things before.
|
Не останавливай меня
На самой грани действия.
Ты говорила это раньше.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
You shall
not do it.
I will not go with you.
|
Ты этого не сделаешь.
Я не пойду с тобой.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
So you
expose me
To danger merely and break the oath you swore; For I must do it then
unhelped.
|
Тогда подвергнешь ты меня
Большой опасности,
Да и нарушишь клятву,
Ту, что дала ты;
Тогда я сделаю всё это
Без посторонней помощи.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I’ll tell
Your mother, child, and then you cannot go.
|
Я расскажу всё матери твоей, дитя,
Тогда не сможешь ты туда пойти.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I shall die
then on the third day from this.
|
И я умру на третий день от этого.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
What! you
will kill yourself, and for two strangers You never saw? You are no human
maiden
But something far outside mortality, Princess,
if you do this.
|
И что?
Убьёшь себя
И двух каких-то незнакомцев,
Который никогда не видела?
Ты будешь не дитя людей,
А что-то за пределом смертных,
Принцесса, если ты всё это совершишь.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I shall
not need.
You threaten me with the fierce people’s tearings, And shall I not be torn when I behold
My fellows’ piteous hearts plucked from their bosoms Between their anguished
shrieks? I shall fall dead With horror and with pity at your feet:
Then you’ll repent this cruelty.
|
Мне ничего уже не нужно.
Ты угрожаешь мне
Жестокими слезами от людей,
Но разве я не разоврусь,
Когда увижу,
Как жалкие сердца моих собратьев,
Начнут рвать из живой груди,
Среди мучительных их криков?
Я просто мёртвой упаду
От жалости и ужаса
К твоим ногам.
И ты тогда раскаешься.
|
She weeps.
|
Она плачет.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Child,
child!
Hush, I will go with you. If I must die, I’ll die.
|
Дитя, дитя!
Потише, я пойду с тобой.
И если нужно будет умереть,
То я умру.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Have I not
loved you, Diomede?
Have I not taken your stripes upon myself, Claiming your dear offences? Have
I not lain Upon your breast, stealing from my own bed
At night, and kissed your bosom and your hands For very love of you? And I
had thought
You loved me: but you do not care at last Whether I live or die.
|
Ведь разве не любила я тебя,
О, Диомеда?
И разве я не принимала
Твои удары на себя,
Желая дорогих покупок для тебя?
И разве не лежала
На твоей груди,
Украдкой, ночью, убежав с постели,
Не целовала грудь твою и руки,
Из-за большой любви к тебе?
Я думала — ты тоже меня любишь;
Но видно всё равно тебе,
Останусь я жива, в конце концов,
Или умру.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh hush! I
love you,
I’ll go with you. You shall not die alone, If you are bent on dying. I’ll put
on
My sandals and be with you in a moment. Go, little princess. I am with you;
go.
|
О, тише! Я люблю тебя,
И я пойду с тобой.
Ты не умрёшь одна,
Раз ты желаешь умереть.
Одену только лишь сандалии,
И буду через миг.
Иди же, маленькая смелая принцесса.
Я буду рядом, вместе.
|
She goes.
|
Она уходит.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O you poor
shuddering men, my human fellows, Horribly bound beneath the grisly knife
You feel already groping for your
hearts,
Pardon me each long moment that you wrestle
With grim
anticipation. O, and you,
If there is any god in the deaf skies
That pities men or helps
them, O protect
me!
But if you
are inexorably unmoved
And punish pity, I, Andromeda,
Who am a woman on this earth, will help
My brothers.
Then, if you must punish me,
Strike home. You should have given
me no heart; It is too late now to forbid it feeling.
|
О, бедные, дрожащие от страха люди,
Мои собратья на земле,
Ужасно связанные,
Ожидая страшного ножа,
Вы ощущаете, как кто-то
Подбирается к сердцам у вас,
Простите же меня
За каждый долгий миг,
Когда вы боретесь
Со мрачным ожиданием.
И если есть какой-то бог
В глухих высоких небесах,
Что ощущает жалость к людям,
И помогает им,
Так дайте мне защиту!
Но если вы неумолимо неподвижны,
И если жалость вами наказуема,
Пусть буду Андромеда, я,
Одна из женщин на земле,
Которая поможет братьям.
Тогда, раз вы должны меня
За это покарать,
То нанесите свой удар.
Вы не должны давать мне
Раньше сердца;
Теперь уж слишком поздно
Запрещать ему любить и ощущать.
|
She is
going out. Athene appears.
|
Она собирается уйти.
Внезапно появляется Афина.
|
What is this
light, this glory? who art thou, O beautiful marble
face amid the lightnings?
My heart faints with delight, my body trembles, Intolerable ecstasy beats in
my veins;
I am oppressed and tortured with thy beauty.
|
О, что за свет, и что за слава?
Ты кто,
С прекрасным мраморным лицом
Средь молний?
Я чувствую, что сердце
У меня внутри
Изнемогает от восторга,
А тело всё дрожит,
И нестерпимые блаженство и экстаз
Несутся в каждой жиле;
Я вся подавлена, терзаема
Твоей невыносимой красотой.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
I am Athene.
|
Я — Афина.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Art thou a
goddess? Thy name We hear far off in Syria.
|
Так ты — богиня?
Твоё возвышенное имя
Хорошо известно в Сирии.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
I am she
Who helps and has compassion on struggling mortals.
|
Я та, кто сострадает
Борющимся смертным,
И помогает им.
|
|
|
ANDROMEDA (falling prostrate)
|
АНДРОМЕДА (падая ниц)
|
Do not
deceive me! I will kiss thy feet. O joy! thou art! thou art!
|
О, не обманывай меня!
Я поцелую твои ноги.
Какая радость, что ты есть!
Ты — есть!
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Lift up
thy head,
My servant.
|
Так подними же голову,
Моя слуга.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Thou art!
there are not only void Azure and cold inexorable laws.
|
Ты есть, ты существуешь!
И в мире есть
Не только лишь пустая синева
И мрачные, холодные,
Неумолимые законы.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Stand up, O
daughter of Cassiope.
Wilt thou then help these
men of Babylonia,
My mortals
whom I love?
|
Вставай же, дочь Кассиопеи.
Поможешь ли ты людям Вавилона,
Несчастным смертным,
Тем, которых я люблю?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I help
myself,
When I help these.
|
Я помогу самой себе,
Когда я помогу тем людям.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
To thee alone I gave
This knowledge. O virgin, O Andromeda,
It reached thee through that
large and noble
heart Of woman beating in a little
child.
But dost thou know that thy reward shall be Betrayal and fierce hatred? God and man Shall
league in wrath to kill and torture thee Mid dire revilings.
|
Тебе одной дала я это знание.
О, дева Андромеда,
Оно пришло к тебе
Через большое,
Наполненное благородством
Сердце Женщины,
Что бьётся в маленьком ребёнке.
Но знаешь ли ты,
Что наградой
За это будет горькое предательство
И яростная ненависть?
Бог с человеком
Станут в гневе заодно,
Чтобы пытать тебя, убить тебя,
Среди ужасных оскорблений.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My reward
shall be To cool this anguish of
pity in my heart And be at peace: if dead, O still at peace!
|
Моей наградой будет охладить
Невероятную тоску и жалость
В сердце у меня,
И обрести покой,
И если я умру,
То я умру спокойно!
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Thou fearst
not then? They will expose thee, child, To slaughter by the monsters of the
deep Who shall come forth to tear thy limbs.
|
Ты не боишься?
Они ведь выставят тебя, дитя,
На растерзание чудовищам глубин,
Которые придут,
Чтоб разорвать твои конечности.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Beyond
too
Shall I be hated, in that other
world?
|
А там, за смертью, за пределом,
В другом, загромном мире —
Я буду ненавидима?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Perhaps.
|
Возможно.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Wilt thou
love me?
|
А будешь ты любить меня?
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Thou art my
child.
|
Конечно, ты — моё дитя.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O mother, O
Athene, let me go. They linger in anticipated pangs.
|
О, мать, Афина, отпускай меня.
Они томятся в предвкушеньи мук.
|
|
|
ATHENE
|
АФИНА
|
Go, child. I
shall be near invisibly.
|
Иди, дитя.
Незримо буду я с тобою рядом.
|
She
disappears. Andromeda stands with clasped
hands straining her
eyes as if
into infinity.
Diomede returns.
|
Она исчезает. Андромеда после этого стоит, сцепив руки,
напрягая взгляд, словно глядя в бесконечность. Возвращается Диомеда.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
You are not
gone as yet? what is this, princess? What is this light around you! How you
are altered, Andromeda!
|
Ещё ты не ушла?
А что с тобой, принцесса?
А что за свет вокруг тебя?!
О, как ты изменилась, Андромеда!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Diomede, let
us go.
|
Пойдём же, Диомеда.
|
They go
out.
|
Они уходят.
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
In the
Temple of Poseidon. Cireas.
|
В храме Посейдона. Кирей.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЕЙ
|
I am done
with thee, Poseidon Ennosigaios,
man-slayer, ship-breaker, earth-shaker, lord of the waters! Never was faithful service
so dirtily rewarded. In all these years not a drachma, not an obolus, not
even a false coin for solace.
And when
thou hadst mocked me
with hope, when
a Prince had
promised me all my findings, puttest thou
me off with
two pauperized merchants of Babylon? What, thou
takest thy loud ravenous glut of the treasures that should have
been mine and
roarest derision at me
with thy hundred-voiced laughters? Am I a sponge to suck up these insults? No! I am only moderately porous. I will
break thy treasury, Poseidon, and I will run.
Think not either
to send thy sea-griffins after me. For I will live on the top of Lebanon, and thy monsters, when
they come for me, shall
snort and grin
and gasp for breath and return to thee baffled and asthmatic.
|
Я покончил с тобой,
Посейдон Энносигей,
Ты, убийца людей,
Разрушитель морских кораблей,
Сотрясатель земли,
И хозяин морей!
Никогда ещё верная служба
Не видала такой
Низкой, подлой награды.
За все долгие годы —
Ни драхмы, ни даже обола,
Ни фальшивой монеты
В моё утешение.
И когда ты в насмешку меня
Озарил хоть какой-то надеждой,
Когда принц обещал мне отдать
Все находки,
Ты решил оттолкнуть меня
С этими нищими из Вавилона?
И, пресытившись теми богатствами,
Что должны быть моими,
Забираешь их сам,
И ревёшь надо мною своим
Хищным хохотом ста голосов?
Я, что, губка чтоб впитывать
Все оскорбления? Нет!
Я умеренно порист.
Я сейчас разобью
Всю сокровищницу, и убегу.
И не думай послать
Вслед за мною грифонов своих.
Я найду себе дом
На вершине Ливана,
И когда те придут на вершину за мной,
Будут фыркать там и задыхаться,
И лишь скалить свои бесполезные зубы,
И вернутся к тебе,
Озадачившись, с астмой.
|
As he
talks Iolaus and Perseus enter.
|
Пока он говорит, входят Иолай и Персей.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
What,
Cireas, wilt thou run? I’ll give thee gold To wing thy shoes, if thou wilt do
my bidding.
|
Ну что, Кирей,
Уже готов ты убежать?
Дам золота тебе,
На крылья башмаков,
Но если выполнишь
Моё желание.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
I am overheard! I am undone! I am crucified! I am disembowelled!
|
Меня подслушали!
О, я погиб, распят!
Я уничтожен с потрохами!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Be tranquil,
Cireas, fool, I come to help thee.
|
Да успокойся же, глупец —
Кирей, пришёл я чтоб помочь тебе.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Do you
indeed! I see, they have made you a god, for you know men’s minds. But
could old father
Zeus find your newborn godhead no better work than to help
thieves and give wings to runaways? Will you
indeed help me,
god Iolaus? I can steal
then under thy welcome protection? I can
borrow Poseidon’s savings and run?
|
И в самом деле, это ты!
Я вижу, ты стал богом,
И знаешь человеческие мысли.
Но неужели старый Зевс
Тебе, как новорожденному богу,
Не отыскал иной работы,
Чем помогать ворам,
И беглецов одаривать крылами?
Ты вправду мне поможешь,
О, бог Иолай?
И я смогу спокойно всё украсть
Надеясь на твою защиту?
И я могу занять на время
Все сбереженья Посейдона
И сбежать?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Steal not:
thou shalt have gold enough to buy Thy liberty and farms and slaves and
cattle.
|
Не стоит красть:
Получишь ты достаточно,
Чтобы купить себе свободу,
Фермы, скот, рабов.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Prince, art
thou under a vow of liberality? or being about to die, wilt thou distribute
thy goods and chattels to deserving dishonesty? Do not mock me, for if thou
raise hopes again in me and break them, I can only hang myself.
|
Ты что, принц, дал обет
Быть щедрым?
А может зная о кончине,
Ты раздаёшь своё добро
И движимое всё имущество
Таким бесчестным, как и я?
Не насмехайся надо мной,
Ведь если возродишь во мне надежды,
А после их разрушишь,
Мне остаётся лишь повеситься.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I mock thee
not, thou shalt have glut of riches.
|
Нет, я не насмехаюсь,
И ты получишь множество богатств.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
What must I do? I’ld give thee nose
and ears For farms and freedom.
|
И что мне сделать?
Готов отдать тебе и нос, и уши,
За фермы и свободу.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Wherefore
dost thou bribe
This slave to undo a bond my sword unties?
|
Зачем ты подкупаешь
Этого раба,
Чтоб развязал он узы,
Которые легко разрубит меч мой?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I shrink
from violence in the grim god’s temple.
|
Хочу я в этом мрачном храме
Избежать насилия.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Zeus, art
thou there with thy feathers and phosphorus? I pray thee, my good bright
darling Zeus, do not come in the way of my earnings. Do not be so cantankerously virtuous, do not
be so damnably economical. Good Zeus, I adjure thee by thy foot-plumes.
|
Там кто — сам Зевс,
Весь в оперении и фосфоре?
Молю тебя, мой добрый,
Дорогой и светлый Зевс,
Не надо мне мешать
В моих ничтожных заработках.
Не будь таким
Сварливо добродетельным,
Не будт таким
Чертовски экономных.
О, добрый Зевс,
Тебя я заклинаю
Перьями твоими на ногах.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Cireas, wilt
thou bring forth the wretched captives Who wait the butcher Polydaon’s knife
With groanings? we would talk with them. Wilt thou?
|
Кирей, ты выведешь
Несчастных пленников сюда,
Что ждут со стонами
Нож Полидона-мясника?
Хотели б с ними мы поговорить.
Ты хочешь?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Will I? Will
I? I would do any bad turn to that scanty-hearted rampageous old
ship-swallower there. I would do
it for nothing, and for so much gold will I not?
|
Хочу ли я? Хочу?
Да я бы оказал любую,
Самую плохую из услуг
Неистовому, старому
И скудоумному убийце кораблей.
Да я бы сделал это всё задаром,
А если столько золота — то нет?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
And thou
must shut thine eyes.
|
И должен ты закрыть глаза.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Eyes! I will
shut mouth and nose and ears too, nor ask for one penny extra.
|
Глаза!
Да я закрою уши, нос и рот,
И ни копейки более не попрошу.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Dost thou
not fear?
|
Ты не боишься?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Oh, the
blue-haired old bogy
there? I have
lived eighteen years in this temple and seen nothing
of him but ivory and sapphires.
I begin to think he cannot breathe out of water;
no doubt, he is
some kind of fish
and walks on the point of his tail.
|
Кого — синеволосого
И старенького пугала, вон там?
Я прожил в этом храме
Восемнадцать лет,
И не увидел ничего,
Лишь иногда сапфиры
И куски слоновой кости.
Я начинаю думать,
Что он и не дышит без воды;
И без сомненья, он –
Всего лишь рыба,
И ходит кончиком хвоста.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Enough,
bring forth the Babylonian captives.
|
Довольно, выводи же
Пленников из Вавилона.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
I run,
Zeus, I run:
but keep thy
phosphorus lit and
handy against Polydaon’s return unasked for and untrumpeted.
|
Бегу, мой Зевс, бегу;
Но ты держи свой фосфор
Наготове, под рукой,
На случай возвращенья Полидона,
Непрошенного и без объявления.
|
He runs
out.
|
Он убегает.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
O thou grim
calmness imaged like a man
That frownst
above the altar! dire Poseidon!
Art thou that god indeed who smooths the sea With one finger, and when it is thy will,
Rufflest the oceans with thy casual breathing?
Art thou not
rather, lord, some murderous
And red
imagination of this people,
The shadow of a soul that dreamed of blood
And took
this dimness? If thou art Poseidon,
The son of
Cronos, I am Cronos’ grandchild,
Perseus, and in my soul Athene moves
With lightnings.
|
О, мрачное спокойствие,
Что изображено как человек,
Который хмурится над алтарём!
Ужасный Посейдон!
И неужели ты — тот бог,
Который может успокоить море
Одним лишь пальцем,
Если есть твоя на это воля,
И что волнует океаны
Своим небрежным дуновеньем?
А может ты, скорее, некий господин,
Убийственный, кровавый образ,
Придуманный людьми,
И тень души,
Мечтавшей некогда о крови,
И ради этого, принявшей тьму?
И если ты есть Посейдон,
Сын Кроноса,
То я — внук Кроноса, Персей,
Сама Афина движется
В моей душе, и испускает молнии.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I hear the
sound of dragging chains.
|
Я слышу громыхание цепей.
|
Cireas
returns with Tyrnaus and Smerdas.
|
Кирей возвращается с Тирнаем и Смердасом.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Smerdas and
thou, Tyrnaus, once again We meet.
|
О, Смердас, и Тирнай, ты —
Мы снова встретились.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Save me, yet
save me.
|
Спаси меня,
Пожалуйста, спаси меня.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
If thou
art worth it,
I may.
|
Ну, если ты достоин этого,
То я могу.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Thou shalt
have gold. I am well worth it.
I’ll empty Babylonia of its riches
Into thy wallet.
|
Ты от меня получишь золото.
Я этого весьма достоин.
И я готов опустошить
Весь Вавилон — в твой кошелёк.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Has terror
made thee mad?
Refrain from speech! Thine eyes are calm, Tyrnaus.
|
Ты что, совсем с ума сошёл
От страха? Лучше помолчи.
А у тебя, Тирнай — спокойный взгляд.
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
I have
composed my soul to my sad fortunes.
Yet wherefore sad? Fate has dealt largely with me.
I have been thrice shipwrecked, twice misled in
deserts, Wounded six times
in battle with wild men
For life and treasure. I have outspent kings:
I have lost fortunes and
amassed them: princes Have been my debtors, kingdoms lost and won
By lack or
having of a petty fraction
Of my rich incomings: and now Fate
gives me
This tragic,
not inglorious death: I am
The banquet of a god. It fits, it fits,
And I repine not.
|
Смирился я с моей
Печальною судьбой.
Но, почему — печальной?
Судьба довольно щедро
Обошлась со мной.
Я трижды был в крушеньях кораблей,
И дважды я блуждал в пустнях,
Шесть раз был ранен в битве
С дикими людьми
За жизнь и за сокровища.
Я превзошёл царей;
Я то — терял огромные богатства,
А то — накапливал их вновь:
Моими должниками были принцы,
Терялись царства и приобретались,
Из-за наличия, или отсутствия
Какой-то малой доли
Из моих больших доходов.
Ну и теперь — Судьба даёт мне
Хоть и трагическую,
Но все же не совсем
Бесславную погибель —
Я буду пир для бога.
И он всё ближе, ближе,
Я не жалуюсь.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
But will
these help, Tyrnaus,
To pass the chill eternity of Hades? This memory of glorious breathing life,
Will it alleviate the endless silence?
|
Однако же, Тирнай,
Поможет это все тебе
Пройти сквозь ледяную вечность Ада?
Твоё воспоминание
О славной жизни здесь —
Смягчит оно ту
Нескончаемую тишину?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
But there
are lives beyond, and we meanwhile Move delicately amid aerial things
Until the green earth wants us.
|
Но есть ведь жизнь и за пределом,
И мы тем временем
Там тонко движимся
Среди существ эфира,
Пока зелёная земля
Вновь не захочет нас.
|
|
|
|
|
PERSEUS (shearing his chains with a touch of his
sword)
|
ПЕРСЕЙ (разрезая его цепи касанием своего меча)
|
Yet awhile
Of the green earth take all thy frank desire,
Merchant: the sunlight would be loth to lose thee.
|
Ещё немного поживи,
И получай от зеленеющей земли
Свои чистосердечные желания, торговец:
Свет солнца не хотел бы
Потерять тебя.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O radiant
helpful youth! O son of splendour! I live again.
|
О, ты, сияющий, полезный юноша!
О, сын великолепия!
Я вновь живу.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou livest,
but in chains,
Smerdas.
|
Да, Смердас, ты живёшь,
Однако же, в цепях.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
But thy
good sword will quickly shear them.
|
Но добрый меч твой
Их быстро рассечёт.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou wilt
give me all Babylonia holds Of riches for reward?
|
И ты отдашь мне,
В качестве награды,
Богатства Вавилона?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
More, more,
much more!
|
Я больше, больше дам,
Гораздо больше!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
But thou
must go to Babylon to fetch it. Then what security have I of payment?
|
Но должен ты
Отправиться обратно, в Вавилон,
Чтоб их забрать.
Какие у меня гарантии в оплате?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Keep good
Tyrnaus here, my almost brother.
I will come back and give thee gold, much gold.
|
Оставь здесь доброго Тирная,
Он мне почти как брат.
А я вернусь, дам золота,
И много золота.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
You’ld leave
him here? in danger? with the knife Searching for him and grim Poseidon
angry?
|
А ты оставишь здесь его?
В опасности, и в ожидании ножа,
Пред ищущим, разгневанным
И мрачным Посейдоном?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
What danger,
when he is with thee, O youth, Strong radiant youth?
|
Какая же опасность,
Если будет он с тобой,
О, сильный, лучезарный юноша?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Yourself
then stay with me,
And he shall bring the ransom from Chaldea.
|
Тогда пусть ты останешься со мной,
А он поедет и вернётся с выкупом.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Here? here?
Oh God! they’ll seize me yet again And cut my heart out. Let me go, dear
youth, Oh, let me go; I’ll give thee double gold.
|
Что, здесь? Здесь?? О, Боже!
Они же схватят вновь меня,
И вырежут мне сердце.
Ты отпусти меня,
Такой хороший юноша,
О, отпусти меня;
И я дам вдвое больше золота тебе.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou sordid
treacherous thing of fears, I’ll not
Venture for such small gain as the poor soul
Thou holdest, nor drive with danger losing bargains.
|
Ты, грязное и вероломное создание,
Наполненное страхами,
Я не рискну на малую такую выгоду,
Как бедная твоя душа,
Не буду спорить я с опасностью,
Теряя договор.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Oh, do not
jest! it is not good to jest With death and horror.
|
О, не шути!
Нехорошо шутить
Со смертью и со страхом.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I jest
not.
|
Я не шучу.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Oh God! thou
dost.
|
О, Боже! Ты же шутишь.
|
|
|
DIOMEDE (without)
|
ДИОМЕДА (снаружи)
|
Cireas!
|
Кирей!
|
|
|
CIREAS (jumping) Who? who? who?
|
КИРЕЙ (подпрыгнув)
|
|
Кто? Кто? Кто там?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Is’t not a
woman’s voice?
Withdraw into the shadow: let our swords Be out against surprise. Hither,
Tyrnaus.
|
Не женский ли я слышу голос?
Давай отступим в тень:
Пускай мечи у нас
Отстанутся для неожиданного.
Сюда, Тирнай.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Cireas!
where are you, Cireas? It is I.
|
Кирей! Ты где, Кирей?
Не бойся, это я.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
It is the
little palace scamp, Diomede.
Plague take her! How she fluttered the heart in me!
|
А, эта маленькая хитрая плутовка
Диомеда, из дворца,
Чума её бери,
Как всё во мне затрепетало!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Say nothing
of us, merchant, or thou diest.
|
О нас, купец, ни слова,
Иначе ты умрёшь.
|
Iolaus,
Perseus and Tyrnaus withdraw into
the dimness of the Temple. Andromeda and Diomede enter.
|
Иолай, Персей и Тирнай отступают в полумрак Храма.
Входят Андромеда и Диомеда.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Princess
Andromeda!
|
Принцесса Андромеда!
|
|
|
PERSEUS (apart)
|
ПЕРСЕЙ (в сторону)
|
Andromeda! Iolaus’
rosy sister! O child goddess Dropped recently from
heaven! Its light
is still Upon thy face, thou marvel!
|
Я слышу — Андромеда!
Та светлая сестра у Иолая!
О, ты, дитя-богиня,
Свалившаяся с высоты небес!
Их свет ещё играет на твоём лице,
О, чудо!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
My little
sister
In these grim precincts, who so feared their shadows!
|
Моя сестра, такая маленькая,
Что так боялась собственных теней,
Вдруг здесь, в зловещем месте.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Cireas, my
servant Diomede means
To tell you of some bargain. Will you walk yonder?
|
Кирей, моя служанка Диомеда,
Желает рассказать тебе
О некой сделке.
Ты сходишь с ней туда?
|
Cireas
and Diomede walk apart talking.
|
Кирей и Диомеда идут рядом, разговаривая.
|
Art thou, as
these chains say, the mournful victim Our savage billows spared and men would
murder? But was there not another? Have they brought thee From thy sad prison
to the shrine alone?
|
Так ты ли, судя по цепям,
Несчастная та жертва,
Что пощадили наши штормовые волны,
А люди так хотят убить?
А разве не было ещё кого-то?
Тебя из той темницы, где святилище,
Сюда доставили лишь одного?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
He,— he,—
|
Он… он.....
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Has terror
so possessed thy
tongue, It cannot do its office? Oh, be
comforted.
Although red horror
has its grasp
on thee, I dare to tell thee
there is hope.
|
Я вижу, ужас так сковал тебе язык,
Что ты не можешь говорить?
О, успокойся.
Хоть страх и охватил тебя,
Осмелюсь я сказать,
Что есть надежда у тебя.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
What hope?
Ah heaven! what hope! I feel the knife even now Hacking my bosom. If thou
bringst me hope,
I’ll know thee for a goddess and adore thee.
|
Что за надежда? Небеса!
Какая там ещё надежда!
Я чувствую, как нож
Вот-вот разрежет грудь мою.
И если ты мне дашь надежду,
То буду почитать тебя и как богиню,
И буду обожать тебя.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Be comforted: I bring thee
more than hope. Cireas!
|
О, успокойся, я несу тебе
Гораздо больше, чем надежду.
Кирей!
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
You’ll give
me chains? you’ll give me jewels?
|
Ты дашь мне цепи?
Дашь мне драгоценности?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
All of my
own that I can steal for you.
|
Дам всё моё,
И всё что я смогу украсть.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Steal boldly, O honey-sweet image
of a thief, steal and fear not. I
rose for good
luck after all
this excellent morning! O Poseidon, had I
known there was more to be pocketed in thy disservice than in thy service, would I have
misspent these eighteen barren years?
|
Кради же смело,
О, медово-сладкий образ вора,
Кради, не бойся.
Меня несёт удача
Прекрасным этим утром!
О, Посейдон,
Ведь если бы я знал,
Что можно больше прикарманить,
Причинив тебе ущерб,
Чем честной службой,
Да разве б я потратил эти
Восемнадцать лет впустую?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Undo this
miserable captive’s bonds.
|
Давай же, развяжи беднягу.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
What! I
shall be allowed to live! Is’t true?
|
О, неужели!
Мне разрешают жить?
Не правда ли?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
No, I’ll
undo them, Cireas; I shall feel
I freed him. Is there
so much then
to unlink? O ingenuity of
men to hurt
And bind and slay their brothers!
|
Нет, я сама те узы развяжу, Кирей;
И я почувствую, что я его освободила.
И так ли много нужно,
Чтобы развязать?
О, изобретательность людей,
Нацеленная, чтобы причинять
Другому боль,
Чтоб связывать и убивать
Своих же братьев!
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
’Tis not a
dream,
The horror was the dream.
She smiles on me
A wonderful glad smile of joy and kindness,
Making a sunshine. Oh, be quicker,
quicker. Let me escape
this hell where
I have eaten
And drunk of terror and have slept with death.
|
О, это явь, не сон,
Тот ужас был кошмарным сном.
Она мне улыбается
Прекрасною улыбкой
Радости и доброты,
Распространяя солнца свет.
О, побыстрее, побыстрее,
Дай избавленье мне от ада,
Где я и ел, и пил, кромешный ужас,
И спал со смертью.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Are you so
careless of the friend who shared The tears and danger? Where is he? Cireas!
|
Но ты так безразличен к другу,
С которым разделял
И слёзы, и опасность.
А где же он, второй? Кирей!
|
|
|
TYRNAUS (coming forward)
|
ТИРНАЙ (выходя вперёд)
|
O thou young
goddess with the smile! Behold him, Tyrnaus the Chaldean.
|
О, юная богиня,
С ослепительной улыбкой!
Узри Тирная же, халдея.
|
|
|
ANDROMEDA (dropping the chain
which binds Smerdas)
|
АНДРОМЕДА (сбрасывая цепь, что связывает Смердаса)
|
Already free! Who has forestalled me?
|
Так ты уже свободен!
И кто опередил меня?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
Maiden,
art thou vexed
To see me unbound?
|
О, дева, ты огорчена,
Увидев вдруг меня освобождённым?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I grudge
your rescuer the happy task
Heaven meant for me of loosening your
chains. It would have been such joy to feel the cold Hard irons drop
apart between my fingers!
Who freed you?
|
О, нет, я лишь завидую
Тому, кто спас тебя
И выполнил счастливую задачу,
Назначенную небесами —
Освободить тебя.
Так было радостно мне ощутить,
Как твёрдые, холодные, стальные цепи
Вдруг распадаются в моих руках!
Так кто тебя освободил?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
A god as
radiant as thyself, Thou merciful sweetness.
|
То бог, такой же радостный,
Сияющий, как ты сама,
Такой же добрый, милосердный.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Had he not a
look Like the Olympian’s? Was he not bright like Hermes Or
Phoebus?
|
А он, случайно, не похож
На Олимпийца?
И разве не был ярок он,
Как Феб, или Гермес?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
He was
indeed. Thou knowst him then?
|
О был как раз таким.
Ты знаешь кто он?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
In dreams I
have met him. He was here but now?
|
Во сне встречала я его.
Так он был здесь, сейчас?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
He has
withdrawn into the shadow, virgin.
|
Он укрывается в тени, о дева.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Why do you
leave me bound, and talk, and talk, As if Death had not still his fingers on me?
|
А почему, не развязав меня,
Ты говоришь, и говоришь,
Как будто Смерть
Не держит до сих пор
Меня в своих руках?
|
|
|
ANDROMEDA (resuming her task)
|
АНДРОМЕДА (возвращаясь к своему делу)
|
Forgive me!
Tyrnaus, did that radiant helper Who clove thy chains, forget to help this
poor Pale trembling man?
|
Прости, меня, я продолжаю!
Скажи, Тирнай,
А разве тот сияющий помощник,
Что цепи разрубил тебе,
Забыл помочь вот этому запуганному,
Бедному, дрожащему купцу?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
Because he
showed too much
The sordid fear that pities only itself, He left him to his fate.
|
Из-за того, что показал он
Слишком много подлости и страха,
Жалея только одного себя,
Оставил он его
На произвол судьбы.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Alas, poor
human man!
Why, we have all so many sins to answer,
It would be hard to have cold justice dealt us. We should be kindly to
each other’s faults Remembering our own. Is’t not enough
To see a face in tears and heal the sorrow,
Or must we weigh whether the face is fair
Or ugly? I think that even a snake in pain
Would tempt me to its succour, though I knew That afterwards ’twould bite me!
But he is a god Perhaps who did this and his spotless radiance Abhors the
tarnish of our frailer natures.
|
О, бедный человек!
Ну почему у нас у всех
Такое множество грехов,
За что нам нужно отвечать,
О, было б трудно,
Если б нас настигло
Холодное и рассуждающее правосудие.
Но нужно быть добрее
К недостаткам ближних,
И помнить о своих.
И разве недостаточно
Увидеть у другого
Всё его лицо в слезах,
И исцелить печаль,
А вместо этого нам нужно взвешивать —
Красиво то лицо,
Или уродливо?
Я думаю, что даже ядовитая змея,
Страдая от невыносимой боли,
То искушала бы меня
Её спасти, хотя я знала бы,
Что та потом меня укусит!
Но он — ведь бог,
Возможно, тот, кто сделал это,
Наполнен безупречностью, сиянием
И ненавидит тусклость
Наших более посредственных натур.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Oh, I am
free! I fall and kiss thy robe, O goddess, O deliverer.
|
Свободен, я свободен!
Я падаю к твои ногам,
Целую я твои одежды,
Богиня, и спаситель ты моя!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You must
Go quickly from this place. There is a cave
Near to those unkind rocks where you were shipwrecked, A stone-throw up the
cliff. We found it there
Climbing and playing, reckless of our limbs
In the sweet joy of sunshine, breeze
and movement, When we were
children, I and Diomede.
None else will dream of it. There
have I stored Enough of food and water. Closely lurk Behind its curtains
of fantastic stone:
Venture not forth, though your
hearts pine for sunlight, Or Death may take you back into his grip.
When hot pursuit and search
have been tired
out, I’ll find you golden wings will carry you
To your Chaldea.
|
Ты должен быстренько
Уйти отсюда.
Есть тайная пещера
У тех недобрых скал,
Где ваш корабль разбился.
Она немного выше, по скале.
Мы там нашли её, играя,
Не заботясь о руках, ногах,
И наслаждаясь радостями
Солнечного света, бриза и движения,
Когда мы с Диомедой
Были мелкими детьми.
Никто другой о ней и не подозревает.
Там положила я достаточно
Запасов из еды, с водой.
Вы спрячетесь неподалёку,
За завесой фантастического камня:
И не рискуйте выходить,
Хоть ваше сердце и тоскует
По солнечному свету,
Иначе смерть сумеет снова
Вас взять в свои объятия.
Когда горячая погоня, поиски,
Утихомирятся,
То я найду вас там,
И золотые крылья вас
Перенесут домой, в Халдею.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Can you
not find out divers
Who’ll rescue our merchandise from
the sunk rocks Where it is prisoned?
|
А разве трудно вам
Найти каких-то водолазов,
Чтобы они нырнули
И достали наш товар?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
You have
escaped grim murder,
Yet dream of nothing but your
paltry gems! You will call back Heaven’s anger on our heads.
|
Вы чудом избежали мрачного убийства,
Но в голове у вас
Лишь жалкие свои богатства!
Вы призовёте гнев Небес
На наши головы.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
We cannot beg
our way to far Chaldea.
|
Но как без денег
Мы оплатим путь
В далёкую Халдею…
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Diving is
dangerous there: I will not risk
Men’s lives for money. I promised Cireas what I have,
And yet you shall not go unfurnished home.
I’ll beg a sum from my brother Iolaus Will help you to Chaldea.
|
Опасно там нырять:
Не надо рисковать людскими жизнями
Лишь из-за денег.
Но я уже пообещала
Дать Кирею, всё что я имею.
И всё же ты получишь что-то,
Чтоб попасть домой.
Я попрошу у брата Иолая,
И он поможет вам попасть в Халдею.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O my dear
riches!
Must you lie whelmed beneath the Syrian surge Uncared for?
|
О, дорогие для меня богатства!
И вы должны лежать,
Заваленные илом, в Сирии,
И без защиты?
|
|
|
ANDROMEDA (to Diomede)
|
АНДРОМЕДА (Диомеде)
|
Take them to
the cave. Show Cireas The hidden mouth. I’ll loiter and expect you Under the
hill-side, where sweet water plashes
From the grey fountain’s head, our
fountain. Merchants, go; Athene guard you!
|
Веди в пещеру их.
И покажи Кирею тайный грот.
Я буду ждать тебя под склоном,
Где льётся нежная вода
Из серого фонтанчика,
Из нашего любимого фонтана.
Купцы идите;
Да хранит Афина вас!
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
Not before I
kneel
And touch thy feet with reverent humble
hands, O human merciful divinity,
Who by thy own sweet spirit moved, unasked,
Not knowing us, cam’st
from thy safe
warm chamber Here where
Death broods grim-visaged in his home, To
save two unseen, unloved, alien strangers,
And being a woman feared
not urgent death,
And being a child shook not before God’s darkness And that insistent horror of
a world O’ershadowing ours. O surely in these regions Where thou wert born,
pure-eyed Andromeda, There shall be some divine epiphany
Of calm sweet-hearted pity for the world, And harsher gods shall
fade into their
Hades.
|
Не раньше чем
Я преклоню колени,
И стоп твоих коснусь
Почтительными и смиренными руками,
О, человеческое божество,
Наполненное милосердием,
Кто сладким духом двинулся,
Не зная нас, непрошеный,
Пришёл из безопасной тёплой комнаты
Сюда, где восседает мрачно Смерть
В своём жилище,
Чтобы спасти, двух нелюбимых,
Никогда не виденных,
И чуждых незнакомцев,
И, будучи всего лишь женщиной,
Не побоялась неизбежной гибели,
И, будучи ребёнком,
Ты не дрожала перед темнотою Бога
И перед ужасом божественного мира,
Что затмевает наш.
О, несомненно, здесь,
Где ты родилась, Андромеда,
Со своими чистыми очами,
Проявится какое-то прозрение небес
Спокойной нежной жалости
К людскому миру,
И более суровые и ужасающие боги
Исчезнут там, в своём Аиде.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
You prattle,
and at any moment, comes
The dreadful priest with clutch upon my shoulder.
Come! come! you,
slave-girl, lead the
way, accurse`d! You loiter?
|
Как долго ты болтаешь языком,
А ведь в любой момент
Придти способен тот ужасный жрец,
Меня схвативший за плечо.
Идём, идём!
А ты, проклятая рабыня,
Веди же, наконец!
Что ты слоняешься без дела?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Chide not my
servant, Babylonian.
Go, Diomede; darkness like a lid
Will soon shut down upon the rugged beach
And they may stumble as they walk. Go, Cireas.
|
Не надо, Вавилонец,
Бранить мою служанку.
Иди же, Диомеда,
Ведь тьма, как крышка,
Вот-вот опустится
На наш неровный берег,
И они споткнутся на пути.
Иди, Кирей.
|
Diomede and Cireas go out,
followed by the
merchants.
|
Диомеда и Кирей выходят, сопровождаемые купцами.
|
Alone I
stand before thee, grim Poseidon, Here in thy darkness, with thy altar near
That keeps fierce
memory of tortured groans And human shrieks of victims, and,
unforced,
I yet pollute my soul with thy bloody nearness To tell thee that I hate,
contemn, defy thee.
I am no more than
a brief-living woman, Yet am I more divine than thou, for I Can pity. I have torn thy destined prey
From thy red jaws. They say thou dost avenge Fearfully insult. Avenge
thyself, Poseidon.
|
Одна стою я пред тобою,
Мрачный Посейдон,
Здесь, в темноте твоей,
И рядом с алтарём твоим,
Хранящем яростную память
О пыточных стенаниях,
И жалких криках тех людей,
Что приносили в жертву,
И хоть стою я здесь свободная,
Я всё же оскверняю собственную душу
Твоей кровавой близостью,
Чтоб сообщить тебе,
Что ненавижу я тебя,
И презираю,
И тебе бросаю вызов.
Я, женщина, с короткой жизнью,
Но всё же более божественна, чем ты,
Ведь я могу жалеть.
Я вырвала твою добычу
Из красных страшных челюстей твоих.
Все говорят, что страшно мстишь ты,
И насылаешь жуткие напасти.
Ты мстишь себе, о, Посейдон.
|
She
goes out: Perseus and Iolaus come forward.
|
Она уходит: Персей и Иолай выходят вперед.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou art the
mate for me, Andromeda!
Now, now I know wherefore my eager sandals Bore me resistlessly to thee and
Syria.
|
Ты — моя пара, Андромеда!
Теперь я знаю, почему
Мои нетерпеливые сандалии
Несли меня, без остановок,
К тебе и в Сирию.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
This was
Andromeda and not Andromeda. I never saw her woman till this hour.
|
Да, то была и Андромеда,
И не Андромеда.
Я никогда не видел ранее
Такую женщину.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Knew you so
ill the child you loved so well, Iolaus?
|
Ты что, не знал ребёнка,
Которого любил, о, Иолай?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Sometimes we
know them least
Whom most we love and constantly consort with.
|
Бывает, менее всего
Мы знаем тех,
Кого так любим,
С кем постоянно говорим и видим.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
How daintily
she moved as if a hand
She loved were on her curls and
she afraid Of startling the
sweet guest!
|
А как изящно двигалась она,
Как будто любящая некая рука
Лежала на её кудрях,
И та боялась напугать
Невидимого гостя.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
O Perseus,
Perseus!
She has defied a strong and dreadful god, And dreadfully he will avenge himself.
|
Однако же, Персей, Персей!
Она ведь бросила свой вызов
Довольно сильному и злому богу,
И он ужасно отомстит ей за себя.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Iolaus, friend,
I think not quite at random
Athene led me to these happy shores
That bore such beautiful twin heads for me Sun-curled, Andromeda and Iolaus,
That I might see their beauty marred with death
By cunning priests and blood-stained gods. Fear not The event. I bear Athene’s sword of sharpness.
|
О, Иолай, мой друг,
Я думаю, совсем не наугад,
Афина привела меня сюда,
К счастливым этим берегам,
Которые родили солнцекудрые
Прекраснейшие головы —
И Андромеду, и тебя, мой Иолай,
Чтоб я увидел, как их красота
Омрачена нависшей смертью,
Кровавыми богами
И коварными жрецами.
Не бойся наступающих событий,
Со мною острый меч Афины.
|
They go
out.
|
Они уходят.
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
Darkness.
The Temple of Poseidon. Polydaon enters.
|
Тьма. Храм
Посейдона. Входит Полидон.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Cireas! Why, Cireas! Cireas! Knave, I call you!
Is the rogue drunk or sleeps? Cireas!
you, Cireas! My voice comes
echoing from the hollow shrine To tell
me of solitude. Where is this drunkard?
A dreadful thing it is to stand alone
In this weird temple. Forty years of use
Have not accustomed me to its mute
threatening. It seems to me as if dead victims moved
With awful faces all about this stone Invisibly here palpable. And Ocean
Groans ever like a wounded god aloud Against our rocky base, his voice at
night Weirdly insistent. I will go and talk
With the Chaldeans in their chains: better Their pleasing groans and
curses than the
hush.
|
Кирей! Ну надо же, Кирей! Кирей!
Да где ты, плут, я ведь зовую тебя!
Он спит, мошенник, или пьян?
Кирей! Ты где, Кирей?
Один мой голос раздаётся эхом
В пустом святилище,
Чтоб рассказать мне, как я одинок.
Где этот пьяница?
Ужасно одному стоять,
Мне в этом жутком храме.
И даже за все эти сорок лет
Я не привык к его немой угрозе.
Мне кажутся, что умершие жертвы
Ожив, гуляют с ужасающими лицами
Вокруг их жертвенного камня,
И ощущаются незримо здесь.
И вечно Океан, всё время стонет,
Подобно раненому богу
На нашем каменистом основании,
И этот голос по ночам
До странности настойчив.
Пойду, поговорю я лучше
С халдеями в цепях:
Уж лучше их приятные для слуха
Стоны и проклятия,
Чем тишина.
|
He goes out and
after a while comes back, disordered.
|
Он уходит и через некоторое время возвращается,
взбудораженный.
|
Wake,
sleeping Syria, wake! Thou art violated,
Thy heart cut out: thou art outraged, Syria, outraged, Thy harvests and thy
safety and thy sons
Already murdered! O hideous sacrilege!
Who can have dared this crime? Could the slave Cireas Have ventured thus? O
no, it is the proud
God-hating son of Cepheus, Iolaus,
And that swift stranger borne
through impious air To
upheave the bases of our old religion.
They have rescued the Chaldeans. Cireas lies
Murdered perhaps on the sound-haunted cliffs
Who would have checked their
crime. I’ll strike
the gong That only tolls
when dread calamity
Strides upon Syria. Wake, doomed people, wake!
|
Проснись же, спящая страна,
О, Сирия, проснись!
Тебя здесь осквернили,
И вырезали сердце у тебя,
О, Сирия, здесь над тобою
Надругались,
И урожай твой, безопасность, сыновья —
Уже убиты!
О, отвратительное святотатство!
Кто мог осмелиться на это преступление?
И мог ли жалкий раб Кирей
Так поступить?
О, нет, то гордый, ненавидящий богов,
Сынок Цефея, Иолай,
И быстрый тот чужак,
Что прилетел сквозь нечестивый воздух,
Чтоб потрясти основы
Нашей всей религии.
Они спасли халдеев.
Возможно, что Кирей лежит, убитый,
Где-то здесь на скалах,
Пытавшись их остановить.
Ударю в гонг,
Который здесь звучит,
Когда приходит страшная беда.
Проснитесь, обречённые,
Проснитесь!
|
He rushes
out. A gong
sounds for some
moments. It is
silent and he
returns,
still more disordered.
|
Он выбегает. Гонг звучит несколько мгновений. Он молчит,
и возвращается,
ещё более взбудораженный.
|
Wake! Wake!
Do you not hear Poseidon raging Beneath the cliffs with tiger-throated
menace? Do you not hear his feet upon the boulders Sounding, a thunderous
report of peril,
As he comes roaring up his stony
ramparts To slay you? Ah,
the city wakes. I hear
A surge confused of hurrying, cries and tumult. What is this darkness moving on
me? Gods!
Where is the image? Whose is this awful godhead?
|
Проснитесь, все! Проснитесь!
Вы что, не слышите, как Посейдон
Бушует под скалой,
С тигриною своей угрозой?
Вы что, не слышите как он ступает
По валунам, и как звучит
Громоподобный глас опасности,
Когда он с рёвом поднимается
На каменные стены,
Чтоб вас убить?
Ах, город просыпается.
Я слышу некую волну,
И торопливость, крики, шум.
А что это за тьма
Вдруг, появившись, наступает на меня?
О, боги, что это за образ?
Чьё это ужасающее божество?
|
The
Shadow of Poseidon appears, vague
and alarming at first, then distinct and
terrible in the darkness.
|
Появляется тень Посейдона, сначала смутная и тревожная,
затем отчетливая и
ужасная во тьме.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
My victims,
Polydaon, give me my victims.
|
Где жертвы для меня,
О, Полидон, дай мои жертвы мне.
|
|
|
POLYDAON (falling prostrate)
|
ПОЛИДОН (падает ниц)
|
It was
not I, it was not I, but others.
|
То был не я, не я, другие.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
My victims,
Polydaon, give me my victims.
|
Где жертвы для меня,
О, Полидон, дай жертвы мне.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
O dire offended
god, not upon me Fall thy loud scourges! I am innocent.
|
О, оскорблённый, страшный бог,
Не на меня обрушь
Свой громкий бич!
Я невиновен.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
How art thou
innocent, when the Chaldeans Escape? Give me my victims, Polydaon.
|
Да как же невиновен ты,
Когда халдеи убегают?
Дай предназначенные жертвы мне,
О, Полидон.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I know not
how they fled
nor who released them. Gnash not thy blood-stained teeth on me, O Lord, Nor
slay me with those glaring eyes. Thy voice Thunders, a hollow terror, through
my soul.
|
Не знаю я, ни как они сбежали,
Ни кто их здесь освободил.
Не скрежещи же на меня
Кровавыми зубами, о, Господь,
Не убивай меня
Своим слепящим взглядом.
Твой голос громыхает
Как кошмар в моей душе.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Hear me, unworthy priest. While thou art scheming
For thy own petty mortal aims abroad,
I am insulted in my temple, laughed at
By slaves, by children done injurious wrong, My victims snatched from
underneath my roof By any casual hand, my dreadful
image Looking deserted on: for none avenges.
|
Услышь меня, ты, недостойный жрец.
Пока плётёшь ты разные интриги,
Для мелких смертных собственных
Желаний за границей,
Меня тут оскорбляют,
Прямо в храме,
И надо мной смеются —
Рабы и дети, причиняющие зло.
Мне предназначенные жертвы
Вдруг вырваны отсюда
Случайною рукой,
А мой ужасный образ
Глазеет в одиночестве,
Ведь за него никто не мстит.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Declare thy
will, O Lord, it shall be done.
|
Господь, так объяви же
То, что ты желаешь,
И я исполню.
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
Therefore I
will awake, I will arise,
And you shall know me for a god. This day The loud Assyrians shall break
shouting in With angry hooves like a huge-riding flood Upon this country. The pleasant land of Syria
Shall be dispeopled. Wolves
shall howl in Damascus,
And Gaza and Euphrates bound a desert.
My resonant and cliff-o’ervaulting seas,
Black-cowled, with foaming tops thundering shall
climb Into your lofty seats of ease and wash them
Strangled into the valleys. From the deep My
ravening herds pastured by Amphitrite
Shall walk upon your roads, devour your maidens And infants, tear your
strong and arme`d
men Helplessly shrieking like
weak-wristed women, Till all are
dead. And thou, neglectful priest,
Shalt go down living into Tartarus
Where knives fire-pointed
shall disclose thy breast
And pluck thy still-renewing heart from thee
For ever: till the world cease shall be thy torments.
|
Поэтому я пробуждаюсь,
Поэтому я восстаю.
И вы меня узнаете как бога.
Сегодня Ассирийцы
С криками и шумом,
Ворвутся с гневными копытами,
Как нескончаемый поток,
В страну.
Прекраснейшие земли Сирии
Отныне будут без людей.
Завоют волки по ночам в Дамаске,
А Газа и Евфрат отныне будут
Окаймлять пустыню.
Мои заливистые буйные моря,
С их головами в чёрных капюшонах,
С пенистой вершиной,
Поднимутся, с ужасным грохотанием,
На все высокие места,
Что нынче в тишине,
Омоют и задушат все долины.
Из глубины придут
Мои голодные и хищные стада,
Что направляются рукою Амфитриты
Начнут ходить по всем дорогом,
И пожирать девиц, младенцев,
Терзать всех ваших сильных,
При оружии, мужчин,
Беспомощно кричащих,
Как женщины, со слабыми руками,
Пока все не умрут.
А ты, мой нерадивый жрец,
Пойдёшь живым в Тартар,
Где огненным ножом
Располосуют грудь твою,
И вырвут из тебя,
Всё время заживающее сердце навсегда:
Пока мир не погибнет,
Ты будешь так, в ужасных муках, жить.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
O dreadful Lord!
|
О, страшный мой Господь!
|
|
|
POSEIDON
|
ПОСЕЙДОН
|
If thou
wouldst shun the doom,
And keep my Syria safe, discover then The rescuer of the Babylonian captives
And to the monsters of my deep expose For a delicious banquet. Offer the
heart Of Iolaus here still warmly alive
And sobbing blood to leave his beautiful body; Slaughter on his yet not
inanimate bosom
The hero for whose love
he braved my rage,
And let the sacrilegious house of Cepheus Be blotted from the light. Thy
sordid aims Put from thy
heart: remember to
be fearless. I will inhabit
thee, if thou deserve it.
|
Но если хочешь избежать ты
Гибели своей
И Сирию моей дать безопасность,
Узнай тогда –
Кто спас тех пленников,
Разоблачи его чудовищам моих глубин
Для их изысканного пиршества.
И предложи здесь сердце Иолая,
Тёплое, живое,
Его рыдающую кровь,
Что покидает молодое тело;
Пускай разрежут грудь
Того героя, ради которого
Он бросил вызов ярости моей.
Пусть святотатственный дворец Цефея
Сотрут с лица земли.
И грязные свои мыслишки, цели,
Ты должен выбросить из сердца,
Помни — нужно быть бесстрашным.
И я вселюсь в тебя потом,
Ну, если этого заслужишь.
|
He
disappears thundering.
|
Он с грохотом исчезает.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Yes, Lord!
shall not thy dreadful will be done?
|
О, да, Хозяин!
И разве не исполнится твоя
Жестокая и ужасающая воля.
|
Phineus
enters and his Tyrians with torches.
|
Входит Финей и его тирийцы с факелами.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Wherefore
has the gong’s ominous voice
tonight Affrighted Syria? Are you Polydaon
Who crouch here?
|
Так почему сегодня ночью
Зловещий голос гонга
Напугал всю Сирию?
Кто притаился здесь, ты — Полидон?
|
|
|
POLYDAON
(rising)
|
ПОЛИДОН (вставая)
|
Welcome,
King Phineus.
|
Добро пожаловать, о, царь Финей.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Who art
thou?
Thine eyes roll round in a bright glaring horror
And rising up thou shak’st thy gloomy locks As if they were a hungry lion’s
mane Preparing for the leap. Speak, Polydaon.
|
Так что случилось?
Твои глаза вращаются
В слепящем ужасе,
Поднявшись, ты трясёшь
Своими мрачными кудрями,
Как будто это грива льва,
Голодного, готового к прыжку.
Скажи нам, Полидон.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Yes, I shall
speak, of sacrilege and blood, Its terrible forfeit, and the wrath
of Heaven.
|
Я буду говорить о крови
И о святотатстве,
Всё это страшная потеря
И навлекает гнев Небес.
|
Cepheus
enters with Dercetes and Syrian soldiers, Therops, Perissus and a throng of
Syrians; scores of torches.
|
Входит Цефей с Деркетом и сирийскими солдатами, Теропом,
Периссом и толпой сирийцев; десятки факелов.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What swift
calamity, O Polydaon,
Has waked to clamorousness the fatal gong At which all Syria trembles? What
is this face
Thou showest like some grim accusing phantom’s
In the torches’ light? Wherefore rangst thou the bell?
|
Какое неожиданное бедствие,
О, Полидон,
Заставило тебя
Бить в роковой и страшный гонг,
Который заставляет всех дрожать?
Что у тебя с лицом?
Ты выглядишь, как некий
Мрачный, обвиняющий нас призрак
В свете факелов!
Зачем звонил ты в колокол?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
It rang the
doom of thee and all thy house, Cepheus.
|
Тот колокол звонил
О гибели твоей и дома твоего, Цефей.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
My doom!
|
О гибели моей!
|
|
|
PHINEUS
(aside)
|
ФИНЕЙ (в сторону)
|
I glimpse a
striking plot And ’tis well-staged too.
|
Я вижу некий смелый заговор,
И хорошо поставленный.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
The victims
are released,
The victims bound for terrible Poseidon. Thou and thy blood are guilty.
|
Все жертвы кто-то выпустил на волю.
Те жертвы, что предназначались Посейдону.
Виновен ты, и кровь твоя.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Thou art
mad!
|
Да ты с ума сошёл!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
’Tis thou and thy doomed
race are seized
with madness, Who with
light hearts offend against Poseidon.
But they shall perish. Thou and thy blood shall perish.
|
Нет, это ты, и обречённый род твой
Охвачены безумием,
Кто с лёгким сердцем
Оскорбляет Посейдона.
Они должны погибнуть.
И ты, и кровь твоя погибнут.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
O, thou
appalst me. Wherefore rings out thy voice Against me like a clamorous bell of
doom
In the huge darkness?
|
Я весь в смятении.
И почему твой голос раздаётся
Как громкий голос гибели
В огромной тьме?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Poseidon’s
self arose
In the dim night before me with a voice As angry as the loud importunate
surge
Denouncing thee. Thou and thy blood shall perish.
|
Сам Полейдон предстал передо мной
Среди ночи, и с голосом,
Таким же гневным,
Словно громкий водопад,
И обличал тебя.
И ты, и кровь твоя — погибнут.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Cepheus, let
search be made.
Perhaps the victims Have not fled far, and all may yet be saved.
|
Цефей, давай поищем хорошо.
Возможно, жертвы не успели убежать,
И всё ещё возможно нам спасти.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Scour, captains, scour
all Syria for the fugitives. Dercetes and thy troop, down
to the coast, Scan every boulder: out, out, Meriones, Callias, Oridamas and Pericarpus,
Ring in the countryside with cordons armed, Enter each house, ransack most private chambers, But find them.
|
Давайте, капитаны,
Прочёсывайте Сирию, ищите беглецов.
Деркет и твой отряд —
Давайте к побережью, вниз,
Смотрите каждый камень,
Идите, быстро.
Вы, Мерион и Каллий,
Оридам, Перикарп —
Ищите в сельской местности, кругами,
Вооружёнными кордонами,
Входите в каждый дом,
И обыщите личные покои,
Но найдите их.
|
Dercetes and
the captains go
out with their
soldiers, the people making way for them.
|
Деркет и капитаны уходят со своими солдатами, люди расчищают
им дорогу.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
People of
Syria, hearken, hearken!
Poseidon for this sacrilege arouses
The Assyrian from the land and from the sea
His waves and all their sharp-toothed monsters: your men
Shall be rent and disembowelled, your women ravished, Butchered by foemen or by Ocean’s
dogs
Horribly eaten: what’s left, the flood shall swallow.
|
Послушайте же люди Сирии!
За это святотатство Посейдон
Поднимет Ассирийцев на земле,
И острозубых монстров в море,
И будет насылать чудовищные волны.
Все ваши люди будут
Или же разорваны на части,
Или разорвут им потроха,
Всех женщин изнасилуют,
Зарежут, или же сожрут
Собаки Океана.
А что останется — поглотят волны.
|
Cries
and groans.
|
Плач и стоны.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Spare us,
Poseidon, spare us, dread deity!
|
Пощады просим, Посейдон,
Пощады, грозный бог!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Would you be
spared? Obey Poseidon, people.
|
Хотите вы пощады?
Так повинуйтесь Посейдону, люди.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Thou art our
King, command us.
|
Ты царь наш,
И командуй нами.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Bring the
woman,
Chaldean Cassiopea, and her daughter.
Tell them that Syria’s King commands them here.
|
Так приведи же женщину сюда,
Кассиопею, с дочерью.
Скажи им, что царь Сирии
Всем правит здесь.
|
Therops
and others go out to do his bidding.
|
Теропс и другие выходят, чтобы исполнить его приказ.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
What mean
you, priest?
|
Ты что задумал, жрец?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Wherefore my
queen and princess?
|
Зачем нужна моя царица и принцесса?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I do the
will of terrible Poseidon. Thou and thy blood shall perish.
|
Я исполняю волю
Ужасающего Посейдона.
И ты и кровь твоя погибнут.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou then
art mad!
I thought this was a skilful play. Thinkst thou I will permit the young
Andromeda,
My bride, to be mishandled or exposed
To the bloody chances of wild popular fury In such a moment?
|
Да просто ты сошёл с ума!
Я думал, это некая искусная игра.
Ты думаешь, что я позволю,
Чтобы моя невеста,
Юная девица Андромеда
Была подвергнута жестоким пыткам
Или же кровавым случаям
Народной дикой ярости
В такой момент?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Phineus, I
know not what thou wilt permit: I know what terrible Poseidon wills.
|
Финей, не знаю, что ты там позволишь:
Я знаю что желает наш ужасный Посейдон.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Poseidon!
thou gross superstitious fool,
Hast thou seen shadows in the night
and tookst them For angry gods?
|
Желает Посейдон!
Ты полный суеверия глупец,
Ты видел тень в ночи
И принял за разгневанного бога?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Refrain from
impious words, Or else the doom shall take thee in its net.
|
Советую тебе я воздержаться
От нечестивых слов,
Иль рок тебя поймает в сети.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Refrain
thyself from impious deeds, or else
A hundred Tyrian blades shall
search thy brain To look for thy
lost reason.
|
Ты воздержись
От нечестивых дел,
Иначе множество клинков из Тира
Исследуют твой мозг,
Чтобы найти потерянный твой разум.
|
|
|
POLYDAON
(recoiling)
|
ПОЛИДОН (отшатываясь)
|
Patience,
King Phineus!
It may be, thou shalt have thy whole desire By other means.
|
Терпенье, царь Финей!
Я думаю, что ты получишь всё,
Что хочешь, только по-другому.
|
Dercetes returns.
|
Возвращается Деркет.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
One of the
fugitives is seized.
|
Один из беглецов
Был нами схачен.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Where,
where?
|
Где, где?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
Creeping about
the sea-kissed rocks
we found him Where the ship foundered, babbling greedily
Of his lost wealth, in cover of the darkness.
|
Он крался возле мокрых скал,
Где затонул его корабль,
И жадно бормотал
О затонувшем там его богатстве,
Под покровом тьмы.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Now we shall
know the impious hand. Tremble,
Tremble, King Cepheus.
|
Теперь узнаем мы,
Кто сделал это,
Так трепещи же,
Трепещи же, царь Цефей.
|
|
|
CEPHEUS
(aside)
|
ЦЕФЕЙ (в сторону)
|
I am
besieged, undone.
No doubt it is my rash-brained Iolaus Ruins us all.
|
Я осаждён со всех сторон, и я погиб.
Не сомневаюсь, это безрассудный Иолай
Сейчас всех губит нас.
|
Soldiers
enter, driving in Smerdas.
|
Входят солдаты, подгоняя Смердаса.
|
|
|
SMERDAS (groaning)
|
СМЕРДАС (стонет)
|
I am dragged
back to hell. I am lost
and nothing now
can save me.
|
Меня обратно тянут в ад.
О, я пропал, и ничего уже
Меня здесь не спасёт.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Chaldean,
The choice is thine. Say, wilt
thou save thy
life And see the green fields of thy land once more
And kiss thy wife and children?
|
Халдей, сейчас твой выбор.
Скажи, и сохранишь ты жизнь свою,
Увидишь зелень на полях своей земли
И поцелуешь ты жену, своих детей.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
You mock me,
mock me!
|
Ты надсмехаешься,
Ты просто надсмехаешься!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
No, man!
thou shalt have freedom at a price Or torture gratis.
|
Нет, человек!
Получишь ты свою свободу за мою цену,
Ну, или пытку даром.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Price?
price? I’ll give the price!
|
Цена? Цена? Я дам её, какая?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
The names
of those whose
impious hands released thee: Which if thou speak not, thou shalt die, not given
To the dire god, for he asks other victims, But crushed with fearful
tortures.
|
Скажи мне имена всех тех,
Чьи руки, подлые, тебя освободили.
Ужасный бог отныне хочет
В жертву их.
Но если ты не скажешь,
То тебя раздавят в страшных пытках.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O kind
Heaven!
Have mercy! Must I give her up, — that smile
Of sweetness and
those kindly eyes,
to death? It is a dreadful choice!
I cannot do it.
|
О, пощадите, доброта Небес!
Но неужели должен я отдать её —
Улыбку сладости и добрых глаз,
Отдать на смерть?
Какой ужасный выбор!
Я не могу так поступить.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
It was a
woman did this!
|
Так это женщина?!
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
I’ll say
no more.
|
Я болье ничего вам не скажу.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I breathe
again: it was not Iolaus.
|
Я снова смог дышать —
То был не Иолай.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Seize him
and twist him
into anguished knots! Let every bone be crushed and
every sinew Wrenched and
distorted, till each
inch of flesh Gives out its separate shriek.
|
Схватить его, скрутить
В мучительные узы!
Пусть раздробят все кости,
Пусть каждое в нём сухожилие
Мы вывернем и разорвём,
Пока в нём каждая частичка плоти
Не выдаст свой последний крик.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O spare
me, spare me:
I will tell all.
|
О, пощадите, пощадите:
Я всё вам расскажу.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Speak truth
and I will give thee Bushels of gold and shipment to Chaldea.
|
Скажи мне правду,
И я дам тебе
Бушели золота
И груз в Халдею.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Gold? Gold?
Shall I have gold?
|
Что, золота? Ты дашь мне золота?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Thou
shalt.
|
Да, ты его получишь.
|
|
|
SMERDAS (after a pause)
|
СМЕРДАС (после паузы)
|
The youth
You would have taken on the beach, arrived, And his the sword bit through my
iron fetters.
|
Пришёл тот юноша,
Что был на берегу,
И меч его пронзил
Мои железные оковы.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Palter not!
Who was with him? Thou shalt have gold.
|
Не ври! Кто был ещё?
И ты получишь золото.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Young
Iolaus.
|
С ним — юный Иолай.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Alas!
|
Увы!
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thus far
is well.
|
Пока, что до сих пор —
Всё хорошо.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Thou hast a
shifty look about the eyes. Thou spokest of a woman. Was’t the Queen?
Hast thou told all? His face grows pale. To torment!
|
Я вижу бегающий взгляд
В твоих глазах.
Ты говорил о женщине.
Она была царицей?
Ты всё нам рассказал?
Его лицо бледнеет.
Мучать!
|
|
|
SMERDAS (groaning)
|
СМЕРДАС (стонет)
|
I will tell
all. Swear then I shall have gold And safety.
|
Я всё вам расскажу.
Но поклянись тогда,
Что получу я золото,
И безопасность.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
By grim
Poseidon’s head I swear.
|
Клянусь я головою Посейдона.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O hard
necessity! The fair child princess, Andromeda, with her young
slave-girl came, She was my rescuer.
|
Ох, эта уж, суровая необходимость!
Пришла прекрасная принцесса Андромеда
Со своею молодой рабыней.
Она меня спасла.
|
There
is a deep silence of amazement.
|
Наступила глубокая тишина изумления.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
I’ll not believe this!
could that gentle
child Devise and execute so huge a
daring?
Thou liest: thou art part of some foul plot.
|
Я не поверю в это!
Могло ли это нежное дитя
Задумать и осуществить
Такой большой и дерзкий замысел?
Ты лжёшь, ты часть
Какого-то запутанного заговора.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
He has the
accent of unwilling truth.
Phineus, she is death’s
bride, not thine.
Wilt thou Be best man in
that dolorous wedding? Forbear And wait Poseidon’s will.
|
В его словах есть вкус
Всем неприятной правды.
Финей, она уже невеста смерти,
А не твоя.
Ты хочешь быть как шафер
В этой грустной свадьбе?
Не надо, воздержись.
Жди воли Посейдона.
|
|
|
PHINEUS (low)
|
ФИНЕЙ (тихо)
|
Shall I have
Syria?
|
А Сирию я получу?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
When it is mine to give
thee.
|
Когда я сам возьму её,
Чтобы отдать тебе.
|
Therops returns.
|
Возвращается Теропс.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
The Queen
arrives.
|
Царица прибыла.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Remove the
merchant.
|
Торговца уберите.
|
The
soldiers take Smerdas into the background. Cassiopea enters with Andromeda
and Diomede, Nebassar and the Chaldean Guard.
|
Солдаты уводят Смердаса на задний план. Входит Кассиопея
с Андромедой и Диомедой, Небассаром и халдейской стражей.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Keep ready
hands upon your swords, Chaldeans. What is this tumult? Wherefore are we
called
At this dim hour and to this solemn place?
|
Держите руки наготове,
На мечах, халдеи.
Что за смятение?
Зачем призвали нас
В вечерний час
В торжественное это место?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Com’st thou
with foreign falchions, Cassiopea, To brave the Syrian gods? Abandon her,
Chaldeans. ’Tis a doomed head your swords encompass.
|
Кассиопея, ты пришла сюда
С мечами иноземцев,
Чтоб бросить вызов Сирии, её богам?
Халдеи, отойдите от неё.
Она обречена,
Не нужно защищать её мечами.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Since when dost thou
give thy commands in Syria And sentence queens? My husband and thy King Stands near thee; let him speak.
|
С каких же это пор
Ты отдаёшь приказы в Сирии,
Выносишь приговоры для цариц?
Мой муж, твой царь,
Стоит с тобой, пусть скажет.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Let him.
There stands he.
|
Пусть скажет он. Вот он стоит.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Why hidest
thou thine eyes,
monarch of Syria, Sinking thy forehead like a
common man Unkingly? What grief o’ertakes thee?
|
А почему ты прячешь вдруг глаза,
Монарх всей Сирии,
И опускаешь лоб,
Как будто ты не царь,
А просто человек?
Какое горе вдруг тебя настигло?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
You see
he speaks not.
’Tis I command in Syria. Is’t not so,
My people?
|
Ты видишь — он молчит.
Сейчас повелеваю я.
Ведь это так, о, мой народ?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
’Tis so.
|
Да, это так.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Stand
forth, Andromeda.
|
Ты, Андромеда, встань сюда.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
What would
you with my child? I stand here for her.
|
Что хочешь ты от моего дитя?
Я отвечаю за неё.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
She is
accused of impious sacrilege, And she must die.
|
Она обвинена, что совершила
Непочтительное святотатство.
Она должна за это умереть.
|
|
|
CASSIOPEA
(shuddering)
|
КАССИОПЕЯ (содрогаясь)
|
Die! Who
accuses her?
|
Что, умереть!
Кто обвинил её?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Bring the
Chaldean.
|
Давайте, приведите к нам сюда халдея.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh, the
merchant’s seized
And all is known. Deny it, my sweet lady, And we may yet be saved.
|
Купца схватили, всё известно.
О, отрицай всё, милая моя,
И мы ещё быть можем будем спасены.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Oh poor,
poor merchant!
Did I unloose thy bonds in vain?
|
О, бедный, бедный мой купец!
Так я напрасно развязала узы для тебя?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Say nothing.
|
Молчи, не говори здесь ничего!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
And why
should I conceal it, Diomede? What I had courage in my heart to do, Surely I
can have courage to avow.
|
Зачем скрывать мне это, Диомеда?
На что хватило смелости мне в сердце,
Конечно, я смогу осмелиться признаться.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
But they
will kill us both.
|
Они убьют всех нас двоих.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I am a
princess.
Why should I lie? From fear? But I am not afraid.
|
Но я — принцесса.
Зачем мне лгать?
Из-за страха?
Но я же не боюсь.
|
Meanwhile
the soldiers have brought Smerdas to the front.
|
Тем временем солдаты приводят Смердаса и выталкивают его
вперёд.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Look, merchant. Say before all,
who rescued thee? She was it?
|
Смотри, купец.
Скажи всем — кто же спас тебя? Она?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
It is
she. Oh, do not look
With that sad smile upon me. I am compelled.
|
Да, то была она.
О, не смотри так на меня
Своею грустною улыбкой.
Я вынужден так сделать.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Is this the
slave-girl?
|
А та рабыня?
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
It is
she.
|
Да, она.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
This
wretch
Lies at thy bidding. Put him to the question. He said he was compelled.
|
Я думаю, что этот негодяй
Лжёт по приказу.
Подвергнем же его допросу.
Он говорит, что вынужден.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I’ll not
permit it.
|
Я этого не допущу.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Why, man, it
is the law. We’ll not believe Our little princess did the crime.
|
Ну почему же, человек,
Таков закон.
Мы не поверим,
Что вот эта юная принцесса
Вдруг совершила преступление.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Syrians,
Look at this paltering priest. Do you not see It is a plot, this man his
instrument
Who lies so wildly? He’ll not have him questioned. No doubt ’twas he himself
released the man, — Who else could do it in this solemn temple
Where human footsteps fear to tread? He uses
The name of great Poseidon to conceal
His plottings. He would end the line of Cepheus And reign in Syria.
|
Сирийцы, посмотрите же
На лживого священника.
Вы что, не видите,
Что это заговор,
А человек тот — лишь его орудие.
Ну кто так дико лжёт?
Он видишь ли не допускает,
Чтоб его допрашивали.
Да без сомнения,
Он сам освободил его —
Кто мог бы сделать это в этом храме,
Где страшно даже сделать шаг?
Он прикрывается великим Посейдоном,
Чтобы скрывать свой заговор.
Он хочет уничтожить род Цефея
И править Сирией.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
This
sounds probable.
|
Звучит правдоподобно.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Does he
misuse Poseidon’s name? unbind
Victims? Kill him!
|
Он злоупотребляет Посейдоном?
Убить его! Освободить все жертвы!
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Look how
he pales, O people!
Is’t thus that great Poseidon’s herald looks When charged with the god’s fearful
menaces? He diets you with forgeries and fictions.
|
Вы посмотрите, он бледнеет, люди!
Ну разве так глядит
Великий жрец, глашатай Посейдона,
Когда он получил
Ужасные угрозы бога?
Он кормит вас подделками и ложью.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Let him be
strangled!
|
Пускай его задушат!
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
This is a
royal woman!
|
Да, настоящая царица!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Well, let
the merchant then be put to question.
|
Ну хорошо, пускай допросят
Здесь купца.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Come and
be tickled, merchant. I am the
butcher. Do you see my
cleaver? I will torture you kindly.
|
Иди сюда, купец,
И я тебя пощекочу.
Ведь я мясник.
Ты видишь мой тесак?
Я буду счас пытать тебя по-доброму.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O help me,
save me, lady Andromeda.
|
О, помоги мне, леди Андромеда,
О, спаси меня.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Oh, do not
lay your cruel hands upon him. I did release him.
|
Не надо вам его пытать.
Его освободила я.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Ah, child
Andromeda.
|
Ох, Андромеда, дитятко моё.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
You, little
princess! Wherefore did you this?
|
Ты, юная принцесса!
Зачем ты это сделала?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Because I would not have their
human hearts Mercilessly
uprooted for the bloody
Monster you worship as a god! because I am capable of pain and so can feel
The pain of others! For which if you I love Must kill me, do it. I alone am
guilty.
|
Да потому что не хотела я,
Чтоб человеческие их сердца
Безжалостно бы вырывали из груди
Для кровожадного чудовища,
Которому вы поклоняетесь, как богу!
Да потому что я могу испытывать
Мучения и боль,
И потому могу почувствовать
И боль других!
И если вы должны убить меня
За то, что я люблю,
То убивайте. Я одна виновна.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Now,
Cassiopea! You are silent, Queen. Lo, Syrians, lo, my forgeries and fictions!
Lo, my vile plottings! Enough.
Poseidon wills That on the
beach this criminal be bound For monsters of the sea
to rend in fragments,
And all the royal ancient blood of Syria
Must be poured richly forth to appease and cleanse.
|
Ну что, Кассиопея!
Ты молчишь, царица.
Смотрите же, сирийцы —
Какие у меня подделки и фантазии!
Смотрите на мои все заговоры.
Довольно.
Посейдон желает,
Чтобы преступник этот
Связан был на берегу
И отдан был чудовищам морским,
Чтоб разорвать на части,
Чтобы царская кровь Сирии,
Такая древняя,
Должна быть пролита сполна,
Чтобы его умилостивить,
И замолить тот грех.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Swords from
the scabbard! gyre in your King from harm, Chaldeans! Hew your way through
all opposers!
Thou in my arms, my child Andromeda! I’ll keep my daughter safe upon my bosom
Against the world.
|
Мечи из ножен!
Берите в круг царя, Халдеи!
И прорубайте путь сквозь всех врагов!
О, Андромеда, о, дитя моё!
Я сохраню свою любимейшую дочь
На собственной груди,
Пусть даже против всех на свете.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
What dost
thou, Babylonian?
|
Что ты наделал, вавилонец!
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
To the
palace,
My trusty countrymen!
|
Все те, кто мне верны –
Сейчас же во дворец!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Oppose them,
soldiers!
They cheat the god of the crime-burdened heads Doomed by his just resentment.
|
Давайте против них, солдаты!
Они обманывают бога,
Обременяя преступлением
Над теми, кто будет обречён потом
На справедливый гнев.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
We are few:
And how shall we lay hands on royalty?
|
Но нас не много.
И как наложим руки мы
И на царя, и на царицу?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Nebassar,
darest thou oppose the gods?
|
Ты, Небассар,
Ты смеешь противостоять богам?
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Out of my
sword’s way, priest! I do my duty.
|
Прочь с моего пути!
Я исполняю долг.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Draw, King
of Tyre!
|
Выхватывай свой меч, царь Тира!
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
’Tis not
my quarrel, priest.
|
Но это не моя война, о жрец.
|
Nebassar
and the Chaldeans with drawn swords
go out from the Temple, taking
the King and
Queen, Andromeda and
Diomede.
|
Небассар и халдеи с обнаженными мечами выходят из Храма,
забирая царя и царицу, Андромеду и Диомеда.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
People of
Syria, you have let them pass!
You fear not then the anger of Poseidon?
|
Вы, люди Сирии,
Зачем вы пропустили их?
Вы не боитесь гнева Посейдона?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Would you have
us spitted upon the Chaldean swords? Mad priest, must we be
broached like joints
and tossed like
pancakes? We have no
weapons. Tomorrow we will go to the
Palace and what must be done shall be done. But ’tis not just that many should be slain for the crime
of one and
the house of Syria out- rooted. Follow me and
observe my commands, brave aristocracy
of the shop, gallant commoners of the lathe and anvil, follow Perissus. I
will lead you tonight to your soft downy beds and tomorrow to the Palace.
|
Ты хочешь, чтоб нас насадили
На халдейские мечи?
Безумный жрец, нас что —
Должны разрезать до суставов
И расшвырять всех на куски?
У нас же нет оружия.
Отправимся мы завтра во дворец,
И сделаем всё то, что нужно.
Однако же не нужно просто так,
Из-за преступного деяния
Единственного человека
Искоренять сирийский царский дом
И убивать здесь множество людей.
Иди те же за мной,
И слушайте мои приказы,
О, храбрая аристократия цехов,
О, доблестные мастера токарного станка
И наковальни,
Идите за Периссом.
Я поведу сегодня вас домой,
К семье, и в мягкую постель,
А завтра — во дворец.
|
All the
Syrians go out, led by Therops and Perissus.
|
Все сирийцы выходят, ведомые Теропсом и Периссом.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou hast
done foolishly in this, O priest. Hadst thou demanded the one needful head Of Iolaus, it was easy: but now
The tender beauty of Andromeda
Compels remorse and
the astonished people Recoil from the bold waste of
royal blood Thou appointest them
to spill. I see that zeal
And frantic superstition are bad plotters.
Henceforth I work for my sole hand, to pluck My own good from the storms of
civic trouble This night prepares.
|
Ты глупо поступил, о, жрец.
Ведь если б ты потребовал
Единственную нужную нам голову —
Жизнь Иолая,
То было бы легко.
Теперь же красота прекрасной Андромеды
Заставит всех раскаяться
И весь народ, тем изумившись,
Не станет дерзко проливать
Кровь своего царя,
Что ты им приказал.
Я вижу, что неистовое суеверие
И рвение — плохие заговорщики.
Отные я работаю один, своей рукой,
Чтоб вырвать собственное благо
Из бурь гражданской смуты.
Готовимся же к ночи.
|
He goes
out with his Tyrians.
|
Он выходит со своими тирийцами.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
O
terrible Poseidon,
Thyself avenge thyself! hurl on this people The sea and the Assyrian. Where
is the power
Thou saidst should tarry with me? I have failed.
|
О, ты, ужасный Посейдон,
Сам отомсти ты за себя!
И напусти на этот весь народ
Ассирию и Море!
Ты говорил, что у меня
Должна остаться сила?
Я проиграл.
|
He remains sunk in thought for a while, then
raises his head.
|
Он остается погруженным в раздумья на некоторое время,
затем поднимает голову.
|
Tomorrow,
Syrian? tomorrow is Poseidon’s.
|
Так завтра, Сирия?
Пусть будет завтра Посейдона.
|
Curtain
|
Занавес
|
|
|
Act IV
|
|
Scene 1
|
|
|
|
The
countryside, high ground near the city of Cepheus.
A crowd of Syrians, men
and women, running in terror,
among them Chabrias, Megas, Baltis, Pasithea, Morus, Gardas, Syrax.
|
Сельская местность, возвышенность близ города Цефея.
Толпа сирийцев, мужчин и женщин, бегущих в ужасе, среди них Хабрий, Мегас,
Балтис, Пасифея, Мор, Гардас, Сиракс.
|
|
|
BALTIS (stopping and sinking down
on her knees)
|
БАЛТИС (останавливаясь и опускаясь на колени)
|
Ah, whither
can we run where the offended
Poseidon shall not reach us?
|
Да куда же ещё
Можем мы убежать,
Чтоб и там не добрался
До нас Посейдон?
|
|
|
CHABRIAS
|
ХАБРИАС
|
Stop,
countrymen; Let’s all die here
together.
|
Остановитесь, земляки;
Давайте мы все вместе здесь умрём.
|
|
|
OTHERS
|
ДРУГИЕ
|
Let’s stop
and die.
|
Давайте остановимся, и все умрём.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Run, run!
Poseidon’s monsters howl behind.
|
Бежим, бежим!
Чудовища морские Посейдона
Завыли позади.
|
|
|
PASITHEA
|
ПАСИФЕЯ
|
O day of
horror and of punishment!
|
Пришёл день ужаса и наказания!
|
|
|
SYRAX
|
СИРАКС
|
Let us stay here;
it is high ground, perhaps The monster will not reach us.
|
Давайте остановимся вот здесь;
Здесь — на холме,
Возможно, что чудовище
До нас не доберётся
|
Damoetes
enters.
|
Входит Дамоэт.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
I have seen
the terror near, and yet I live.
It vomits fire
for half a league.
|
Я видел то чудовище вблизи,
И я пока что — жив.
Оно плюёт огонь на половину лиги.
|
|
|
SYRAX
|
СИРАКС
|
It is As
long as a sea-jutting promontory.
|
Оно такое длинное,
Как мыс, что выступает в море.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
It has six
monstrous legs.
|
И у него шесть страшных лап.
|
|
|
SYRAX
|
СИРАКС
|
Eight,
eight; I saw it.
|
Не шесть, а восемь,
Я сам их сосчитал.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Chabrias, it
caught thy strong son by the foot, And dashed his head against a stone, that
all The brains were scattered.
|
Оно схватило сына твоего
С ужасной силой за ногу,
И вдарило о камень головой,
Так, что мозги все разлетелись.
|
|
|
CHABRIAS
|
ЧАБРИАС
|
Alas, my
son! I will
Go back and join you in the monster’s jaws.
|
Увы, мой сын!
Уж лучше я вернусь,
И там соединюсь с тобою
В пасти монстра.
|
He is
stopped by the others.
|
Его останавливают остальные.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
It seized thy daughter,
O Pasithea,
And tore her limbs apart, which it devoured While yet the trunk
lay screaming under
its foot.
|
Оно схватило дочь твою,
О, Пасифея,
Разорвало всё тело у неё на части,
И пожирало,
Пока оно ещё кричало
Под его ногой.
|
|
|
PASITHEA
|
ПАСИФИЯ
|
Oh God!
|
О, боже!
|
She
swoons.
|
Падает в обморок.
|
|
|
ALL
|
ВСЕ
|
Lift her
up, lift her up. Alas!
|
Давайте, поднимите же её,
Скорее, поднимите. Ох!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
These
sorrows may be ours.
|
Всё это может быть и с нами.
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
Ah
Heaven, my son!
I did not wake him when this news of horror Plucked me from sleep.
|
Ах, Небеса, мой сын!
Я не успела разбудить его,
Когда та ужасающая новость
Вырвала меня из сна.
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
My wife
and little daughter
Are in my cottage where
perhaps the monster Vomits his fiery breath against the door.
I will go back.
|
Моя жена и маленькая дочь,
Там, в хижине моей,
Возможно там чудовище
Пускает пламя изо рта
К ним в дверь.
Я должен к ним вернуться.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
Let us go
back, Damoetes.
|
Давайте мы вернёмся, Дамоэт.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
I’ll not
go back for twenty thousand wives And children. Life is sweet.
|
Я не вернусь туда
Пусть даже за все двадцать тысяч жён,
И столько же детей.
Я жить хочу, и жизнь прекрасна.
|
|
|
MANY VOICES
|
МНОЖЕСТВО ГОЛОСОВ
|
Let us
not go.
|
Не нужно уходить, останемся.
|
They
stop Gardas.
|
Они останавливают Гардаса.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
What
noise is that?
|
А что за новый шум?
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
Run, run,
’tis some new horror.
|
Беги те же, бегите,
Наверно это новый ужас.
|
All are
beginning to run. Therops enters.
|
Все начинают бежать. Входит Теропс.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Where will
you run? Poseidon’s wrath is near you And over you and behind you and before
you.
His monsters from the ooze ravage howling Along our shores, and the indignant
sea Swelled to unnatural tumultuous mountains
Is climbing up the cliffs with spume and turmoil.
|
Куда вы побежите?
Гнев Посейдона рядом с вами,
И выше вас, и позади, и перед вами.
Его чудовища из ила
Опустошают с воем всё
Вдоль наших берегов,
А полное волненья море
Раздулось до невиданных
Бурлящих гор,
Взбирается на скалы,
С грохотом и пеной.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
O let us run
a hundred leagues and live.
|
Позволь нам пробежать
Примерно сотню лиг и выжить.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Before you
is another death. Last night
The Assyrians at three points
came breaking in Across the border and the frontier forces
Are slain. They torture, burn and violate:
Young girls and matrons, men and boys are butchered. Salvation is not in your
front and flight
Casts you from angry gods
to men more ruthless.
I wonder not that you are silent, stunned
With fear: but will you listen, countrymen,
And I will show you a cure for these fierce evils.
|
Тогда перед тобой
Появится другая смерть.
Вчера, под вечер, ассирийцы,
Прорвались в трёх местах
Через границу,
И пограничные войска разгромлены.
Они пытают, жгут, насилуют;
И молодые девушки,
И зрелые матроны,
Мужчины, юноши, и мальчики —
Убиты.
Спасение не где-то впереди,
И убегая от богов,
Мы попадаем к людям,
Ещё более жестоким и безжалостным.
И я не удивляюсь, земляки,
Что вы молчите,
Оглушённые всем этим ужасом.
Однако же, я покажу вам средство
От свирепых зол.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Oh tell us,
tell us, you shall be our king.
|
Скажите нам, скажите,
И будете тогда для нас царём.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
We’ll set thy
image by the great Poseidon’s And
worship it.
|
Ваш образ мы поставим
В храме Посейдона,
И будем поклоняться вам.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
What is the
unexampled cause of wrath
Which whelms you with these horrors? Is’t
not the bold Presumptuous line of Cepheus? Is’t not your kings Whose pride, swollen by your love
and homage, Syrians, Insults the gods, rescues Poseidon’s victims
And with a sacrilegious levity
Exposes all your lives to death and woe? There is the fount of all your
misery, Syrians, For this the horror eats you up, — your kings.
|
А какова невиданная доселе
Причина гнева Посейдона,
Что подавляет вас
Всем этим ужасом?
Не смелая самонадеянность
Властителей по линии Цефея?
Не ваши ли цари,
Чья необузданная гордость,
Раздутая от вашей же, сирийцы,
Любви и почитания,
Сумела оскорбить богов,
Спасая жертв, что дали Посейдону,
И с их кощуственною беззаботностью
Подвергла ваши жизни
Горю, мукам, смерти?
Вот он — источник ваших
Всех несчастий, о, сирийцы,
За это вас и пожирает ужас:
За преступления царей.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Away with
them! throw them into the sea — let Poseidon swal- low them!
|
Долой их, прочь!
Бросать их в море —
Пусть Посейдон поглотит их!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
But most I
blame the fell Chaldean woman
Who rules you. What is this Cepheus but a puppet Dressed up in royal
seemings, pushed forth
and danced At her caprice?
Unhappy is the land
That women rule, that country more unhappy That is to heartless foreigners a
prey.
But thou, O ill-starred Syria, two worst evils Hast harboured in a single
wickedness.
What cares the light Chaldean for your gods,
Your lives, your sons,
your daughters? She
lives at ease Upon the revenues of your hard toil,
Depending on favourites, yes, on paramours, — For why have women favourites
but to ease
Their sensual longings? — and insults your deities. Do
you not think she rescued the Chaldeans Because they were her countrymen, and used
Her daughter, young Andromeda, for
tool That her fair childish beauty
might disarm
Wrath and suspicion? then,
the crime unearthed, Braved all and set her fierce Chaldeans’ swords Against the
good priest Polydaon’s heart, —
You did not hear that? — the good
Polydaon Who serves Poseidon with such zeal!
Therefore The god is angry: your
wives, sisters, daughters Must suffer for Chaldean Cassiopea.
|
Но более всего
Виню я ту свирепую халдейку,
Что вами правит.
Что этот наш Цефей,
Как не её марионетка,
Наряженная в царские одежды,
Который впереди и на виду,
Однако же танцует по её капризу?
Несчастна та земля,
Где правят женщины,
А та страна ещё несчастнее,
Что стала как добыча
Для бессердечных чужеземцев.
Но ты, о, бедная, измученная Сирия,
Укрыла оба наихудших зла
В одном злодействе.
Какое дело той светловолосой,
Чуждой нам халдейки
До ваших почитаемых богов,
До ваших жизней, сыновей и дочерей?
Она живёт вольготно,
Пируя на доход
От вашего тяжёлого труда,
И слушает своих лишь фаворитов,
Которые — её любовники,
Зачем иначе ей все эти фавориты,
Как не затем, чтоб утолять
Свои развратные желания?
Она живёт,
И оскорбляет ваши божества.
Вы что, не поняли —
Она спасла халдеев,
Потому что те купцы —
Её родные земляки,
При том, использовала дочь Андромеду,
Такую милую и юную,
Чтоб детская в ней красота
Могла обезоружить гнев и подозрения?
Потом, когда всё преступление раскрылось,
Она пошла на всё,
Наставила свирепые мечи халдеев
На сердце доброго жреца,
Н сердце Полидона —
Вы этого не слышали? —
На доброго служаку Полидона,
Который служит Посейдону
Так ревностно, и так усердно!
Поэтому бог и разгневался:
И ваши жёны, сёстры, дочери
Должны страдать за эту
Чужеземную Кассиопею.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Let us seize
her and kill, kill, kill, kill her!
|
Давайте схватим и убъём её,
Убъём, убъем, убъём!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Burn her!
|
Сожжём её в огнеЁ
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
Roast her!
|
Зажарим, как шашлык!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Tear her
into a million fragments.
|
И разорвём на миллион кусков.
|
|
|
CHABRIAS
|
ХАБРИАС
|
But are they
not our kings? We must obey them.
|
Но разве же они —
Нам не цари?
Мы им должны повиноваться.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Wherefore must we obey
them? Kings are men,
And they are set above their fellow-mortals
To serve us, friends, — not, surely, for our hurt! Why should
our sons and daughters bleed
for them, Syrians? Is not
our blood as dear, as precious,
As human? Why should these
kings, these men,
go clad In purple and in
velvet while you toil
For little and are hungry and are naked?
|
А почему должны
Мы подчиняться им?
Цари — обычные же люди.
Они поставлены над
Смертными собратьями,
Чтоб нам служить, друзья,
А не для нашей боли!
И почему же
Наши сыновья и дочери
Должны сегодня быть в крови
За них, сирийцы?
И разве наша кровь
Не так же дорога и драгоценна,
Как и у всех людей?
И почему все эти люди,
В качестве царей,
Должны ходить, одевшись в пурпур,
Пока вы трудитесь
От мала до велика,
Голодные и нагие?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
True, true, true!
|
Да, правда, так оно и есть!
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
This is a wonderful man, this Therops. He has a brain, country- men.
|
Какой же замечательный он человек,
Теропс, и у него отличные мозги,
Друзья.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
A brain! He
is no cleverer than you or I, Morus.
|
Мозги!
Он не умней тебя или меня,
Морус.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
I should
think not, Damoetes!
|
Я так не думаю, мой Дамоэт!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
We knew these
things long ago and did not need wind-bag Therops to tell us!
|
Мы знали это всё давно,
И не нуждались в болтуне Теропсе,
Чтоб он нам всё рассказывал!
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
We have
talked them over often, Damoetes.
|
Мы часто обсуждали это, Дамоэт.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
We’ll have
no more kings, countrymen.
|
У нас не будет больше
Никаких царей, сирийцы.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
No kings, no
kings!
|
Да! Никаких царей!
О! Никаких царей!
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
Or Therops
shall be king.
|
Ну, или же пускай —
Теропс наш царь.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Yes, Therops
king! Therops king!
|
О, да, Теропс наш царь!
Теропс наш царь!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Good king
Lungs! Oh, let us make him king, Morus, — he will not pass wind in the
market-place so often.
|
А может — добрый Лунгс
Наш будет царь?
Давай же, Морус,
Сделаем царём,
Пусть не пускает впредь
Так часто газы
На площади, где рынок!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Poseidon is
our king; we are his people.
Gods we must worship; why should we worship men And set a heavenly crown on
mortal weakness?
They have offended against great
Poseidon, They are guilty of a fearful sacrilege.
Let them perish.
|
Нет, Посейдон — наш царь;
И мы его народ.
Мы будем поклоняться лишь богам;
Зачем нам поклоняться людям,
И возлагать небесную корону
На слабость смертных?
Они посмели оскорбить
Великого и ужасающего Посейдона,
Они виновны в страшном святотатстве.
Они должны погибнуть.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Kill them!
let us appease Poseidon.
|
Убить их! Уничтожить!
Давайте мы умилостивим Посейдона.
|
|
|
CHABRIAS
|
ЧАБРИАС
|
Worship
Heaven’s power but bow before the king.
|
Однако сказано —
Вы поклоняйтесь
Силе и могуществу Небес,
Но преклоняйтесь пред царями.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
What need have
we of kings? What are these kings?
|
Зачем нам эти все цари?
И кто они — цари?
|
|
|
CHABRIAS
|
ХАБРИАС
|
They are the
seed of gods.
|
Цари есть семена богов.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Then, let
them settle
Themselves their quarrel with their Olympian kindred. Why should we suffer? Let Andromeda
Be exposed and Iolaus sacrificed:
Then shall Poseidon’s wrath retire
again Into the continent of his vast billows.
|
Тогда пускай они
Уладят сами ссору
С олимпийцами.
А по какой причине
Мы должны страдать?
Пусть Андромеда будет разоблачена,
А Иолая — в жертву:
Тогда гнев Посейдона
Снова перекинется
На континент его огромных волн.
|
|
|
CHABRIAS
|
ХАБРИАС
|
If it must
be so, let it come by award Of quiet justice.
|
Но если этому должно случиться,
То пусть придёт через решенье
Молчаливого суда.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Justice!
They are the judges
Who did the crime. Wherefore dost thou defend
them? Thou favourest then Poseidon’s enemies?
|
Суда? Ведь судьи там — они,
Как раз, кто сделал преступление.
И почему ты защищаешь их?
Ты что — благоволишь
К врагам, что против Посейдона?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Kill him
too, kill Chabrias. Poseidon, great Poseidon! we are Poseidon’s people.
|
Убейте и его!
Убейте Хабриаса!
О, Посейдон, великий Посейдон!
Мы — люди Посейдона.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Let him join
his son and by the same road.
|
Пусть присоединится к сыну своему,
И пусть идёт он этой же дорогой.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
Beat his
brains out — to see if he has any. Ho! ho! ho!
|
Давайте, вышибем ему мозги —
И поглядим — да есть ли у него они.
Ха-ха-ха-ха!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Let him
alone: he is a fool. Here comes
Our zealous good kind priest, our Polydaon.
|
Оставь его в покое: он дурак.
А вот идёт наш
Ревностный и добрый жрец,
Наш Полидон.
|
Polydaon
enters.
|
Входит Полидон.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Polydaon!
Polydaon! the good Polydaon! Save us, Polydaon!
|
О, Полидон, о, Полидон!
О, добрый Полидон!
Спаси нас, Полидон!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Ah, do you
call me now to save you? Last night
You did not save me when the foreign swords Were near my heart.
|
Ах, вы меня сейчас зовёте,
Чтобы я вас спас?
А вечером, вчера,
Вы не спасли меня,
Когда вдруг чужеземные мечи
Нацелились на сердце у меня.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Forgive
us and protect.
|
Прости нас, защити.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
You, lead us
to the palace, be our chief.
|
Веди нас во дворец,
И будь для нас вождём.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
We’ll have
no kings: lead, you: on to the palace!
|
У нас не будет более царей:
Веди нас ты, веди же во дворец!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Poseidon
shall be king, thou his vicegerent.
|
Пусть будет Посейдон царём,
А ты — его наместником.
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
Therops at
thy right hand!
|
А правою рукой твоею
Будет наш Теропс!
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Yes,
Therops! Therops!
|
Да, да! Теропс! Теропс!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Oh, you are
sane now, being let blood by scourgings! Unhurt had been much better. But
Poseidon Pardons and I will save.
|
Теперь вы в здравом все уме,
Пролив немного крови!
А невредимым быть
Гораздо лучше.
Однако, Посейдон простит,
И я спасу.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Polydaon for
ever, the good Polydaon, Poseidon’s Viceroy!
|
О, Полидон наш навсегда,
О, добрый Полидон,
Наместник Посейдона!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Swear then
to do Poseidon’s will.
|
Так поклянитесь же исполнить
Волю Посейдона.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
We swear!
|
Клянёмся!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Command and
watch the effect!
|
Командуй нами,
И увидишь результат!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Will not the
tongue
Of Cassiopea once more change you, people?
|
Не переменит ваши мысля
Опять язык Кассиопеи?
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
We’ll cut it
out and feed her dogs with it.
|
Мы вырежем у ней язык,
И отдадим собакам.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Shall Iolaus
bleed? Andromeda
Be trailed through the city
and upon the rocks,
As the god wills, flung naked to his monsters? Cepheus and Cassiopea die?
|
Прольёте кровь у Иолая?
А Андромеду будете тащить
По городу, на скалы,
И как желает бог,
Швырнёте голую её к чудовищам?
Умрут Цефей с Кассиопеей?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
They
shall!
|
Мы сделаем всё это!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Not one of
them shall live.
|
Никто не выживет из них.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Then come,
my children.
|
Тогда идите, дети вы мои.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
But the
beast! Will it not tear us on the road?
|
Но там чудовище!
Оно не разорвёт нас по дороге?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
It will not
hurt you who do Poseidon’s will. I am your safeguard; I will march in front.
|
Для тех, кто исполняет волю Посейдона,
Он более не причинит вреда.
Я ваш защитник, буду впереди.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
To the
palace, to the palace! We’ll kill the Chaldeans, strangle Cepheus, tear the
Queen to pieces.
|
Вперёд, и во дворец!
Давай те же убъём халдеев,
Задушим бывшего царя Цефея,
И разорвём царицу на куски.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
In order, in
good order, my sweet children.
|
Всё по порядку, по порядку,
Дети милые мои.
|
The mob
surges out following Polydaon and
Therops: only Damoetes, Chabrias,
Baltis and Pasithea are left.
|
Толпа устремляется вслед за Полидоном и Теропом:
остались только Дамоет, Хабрий,
Балтис и Пасифея.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Come,
Chabrias, we’ll have sport.
|
Иди же Хабриас, мы развлечёмся.
|
|
|
CHABRIAS
|
ХАБРИАС
|
My dead son
calls me.
|
Мой мёртвый сын зовёт меня.
|
He goes
out in another direction.
|
Уходит в другую сторону.
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
Pasithea, rise
and come: you’ll
see her killed Who is the murderess of your daughter.
|
Вставай же, Пасифея, и иди:
И ты увидишь, как убьют её,
Убийцу дочери твоей.
|
|
|
PASITHEA
|
ПАСИФЕЯ
|
Let me
Stay here and die.
|
Позвольте мне
Остаться здесь
И умереть.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Lift her
up. Come, fool.
|
Давай же, подними её.
Иди, глупышка.
|
They go
out, leading Pasithea.
|
Они выходят, уводя Пасифею.
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
Cydone’s
Garden. Cydone, Iolaus, Perseus.
|
Сад Сидоны. Сидона, Иолай, Персей.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Perseus, you
did not turn him into stone?
|
Персей, ты в камень
Превратил его?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
You cruelty!
must one go petrifying
One’s fellows through the world? ’T would not be decent.
|
Какая ты жестокая!
Он должен — что —
Ходить и делать из собратьев камни?
Я думаю, что это было б
Неприлично.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
He would
have been so harmless as a statue!
|
Но он бы стал
Таким хорошим, безобидным
В виде статуи!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
The morning has broken over
Syria and the sun
Mounts royally into his azure kingdom.
I feel a stir within me as if great things Were now in motion
and clear-eyed Athene Urging me on to high and helpful deeds.
There is a grandiose tumult in the air,
A voice of gods and Titans locked in wrestle.
|
Утро над Сирией встало,
Солнце по-царски восходит
В царство лазури своё.
Я ощущаю волненье внутри,
Словно большие дела
Ныне приходят в движенье,
Словно Афина
Своим ясным взглядом
Меня побуждает
К высоким, полезным делам.
В воздухе слышится шум,
Грандиозные крики,
Голос богов и титанов,
Сошедшихся в битве.
|
Diomede
enters.
|
Входит Диомеда.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Ah, prince!
|
О, боже, принц!
|
She
bursts into tears.
|
Она начинает рыдать.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Diomede,
what calamity?
|
О, Диомеда, что случилось?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Flee, flee from Syria, save thyself.
|
Беги, беги из Сирии, спасайся.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
From
Syria!
Am I alone in peril?
Then I’ll sit And
wait.
|
Вообще, из Сирии!
Но я один в опасности?
Тогда я буду здесь сидеть
И ждать.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Poseidon’s monsters from the
deep Arise to tear us for our sin. The people
In fury, led by Polydaon, march
Upon the palace, crying, “Slay the King, Butcher the Queen, and let Andromeda
And Iolaus die.” O my sweet playmate,
They swear they’ll bind her naked to the rocks Of the sea-beach for the grim
monster’s jaws To tear and swallow.
|
Все монстры Посейдона
Из глубин — поднялись,
Чтоб разорвать нас на куски
За совершённый грех.
Народ неиствует, ведомый Полидоном,
Они идут толпою во дворец,
крича: «Убейте нашего царя,
Убейте и царицу,
Пусть Андромеда с Иолаем
Встретят смерть.»
Мой милый друг,
Они клянутся, что её
Привяжут обнажённой
На скалы у морского берега,
Чтоб мрачное чудовище морей
Её разорвало и проглотило.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
My sword, my
sword, Cydone!
|
Мой меч, мой меч, Сидона!
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh, go not
to the fierce
and bloody people! Praxilla stole me out, hiding my face
In her grey mantle: I have outrun the wind
To warn you. Had the wild mob recognised me, They would have torn me into
countless pieces, And will you venture near whose name they join With death
and cursings? Polydaon leads them.
|
О, не ходи туда,
К свирепым и кровавым людям!
Праксилла выкрала меня,
Укрыв моё лицо
Под серой мантией:
Я пронеслась как ветер,
Чтобы успеть тебя предупредить.
И если б дикая толпа
Узнала бы меня,
Они меня бы
Разорвали на куски,
А ты решил осмелиться
Приблизиться к тому,
Чьё имя они прочно для себя связали
Со смертью и проклятием?
Их направляет Полидон.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Had he been
only stone!
|
Ах, если бы он стал
Простым, обычным камнем!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
My sword!
|
Мой меч!
|
Cydone gives
him the sword. Perseus goes out to
the cottage.
|
Сидона дает ему меч.
Персей выходит в хижину.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
You’ll go?
What will you do alone against ten thousand?
|
И ты пойдёшь?
И что ты сможешь сделать
Один, когда их десять тысяч?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
To die is
always easy. This canaille I do not fear; it is a coward rabble.
|
Ну, умереть — всегда легко.
Я не боюсь всей этой черни,
Они — трусливый сброд.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
But terror
gives them fierceness:
they are dangerous.
|
Но страх придал им ярости,
Они опасны.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Keep Diomede
for your service, love,
If I am killed; escape
hence with your
mother To Gaza; she has
gold: you may begin
A life as fair there. Sometimes remember me.
|
Оставь здесь Диомеду
Здесь тебе служить,
Моя любовь,
И если я погибну,
Беги отсюда с матерью своею
В Газу.
Ведь у неё есть золото,
Ты сможешь там начать
Другую жизнь,
Такую же прекрасную,
Как ты сама.
И временами — вспоминай меня.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Diomede,
will you comfort my dear mother? Tell her I am quite safe and will be back
By nightfall. Hush! this in your ear, Diomede.
Escape with her under the veil of night,
For I shall not come back. Be you her daughter And comfort her sad lonely
age, Diomede.
|
О, Диомеда, ты утешишь
Мою родную, дорогую мать?
Скажи ей что я в полной безопасности,
И что вернусь к ночи.
Но тише, это я тебе на ушко,
Диомеда.
Беги с ней под покровом ночи,
На самом деле — я к ней не вернусь.
Будь дочерью её,
Утешь пожалуйста
Её печальный, одинокий возраст,
Диомеда.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
What do you
mean, Cydone?
|
Что ты задумала, Сидона?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Are you
ready?
Let us be going.
|
Так ты готов?
Давай же, мы уходим.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Us, sweet
lunatic?
|
Ты говоришь, что «мы»,
О милый мой безумец?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Often you’ve
said that you and I are only one, I shall know now if you mean it.
|
Ты часто говорил,
Что мы с тобой едины,
Теперь узнаю я,
Что ты имел в видую
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
You shall
not give
To the rude mob’s ferocious violence
The beautiful body I have kissed so often. You’ll not obey me?
|
Ты, что не хочешь защитить
От грубого насилия толпы
Прекрасное, любимое мной тело,
Которое я часто целовал?
Ты что — не подчинишься мне?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
No.
|
Нет.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Leave this
you shall not.
|
Останься здесь, не делай этого.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I do not
know how you will stop me.
|
Не знаю я,
Как сможешь ты меня
Остановить.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Shrew!
You shall be stopped by bonds. Here you’ll remain Tied to a tree-trunk by
your wilful wrists
Till all is over.
|
Да ты сварлива!
Тебя оковы остановят.
Ты здесь останешься
Привязанной к стволу
Твоими своенравными запястьями,
Пока всё там не завершится.
|
Perseus
returns, armed.
|
Возвращается Персей, вооружённый.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I’ll bring
the tree and all and follow you.
|
Я понесу с собою дерево
И всё, что можно,
Но всё же за тобой пойду.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Oh, will
you, Hercules?
|
Ты, что — Геракл?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Forbid
her not,
My Iolaus; no tress of her shall
fall.
I have arisen and all
your turbulent Syria Shall know me for the son of Zeus.
|
Мой Иолай,
Не запрещай ей,
Пусть идёт;
И даже локон
С головы её не упадёт.
Я наконец, восстал,
И вся твоя
Такая беспокойная страна
Во мне узнает сына Зевса.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Perseus,
Art thou indeed a god? What wilt thou do,
One against a whole people? What way hast thou?
|
Персей, ты что —
На самом деле — бог?
И что один ты сможешь сделать
Против целого народа?
Что ты задумал?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
This is no
hour to speak or plan, but to act. A presence sits within my heart that sees
Each moment’s need and finds the road to meet it. Dread nothing; I am here to help and save.
|
Сейчас настало время
Не для разговоров или планов,
Но для действий.
Здесь, в сердце у меня,
Живёт присутствие,
Что видит каждую потребность
Каждого мгновения,
И ищет — как ей удовлетворить.
Не бойся ничего,
Я здесь, чтоб всем помочь
И всех спасти.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I had
almost forgotten; the might thou
hast shown Is a sufficient warrant.
|
Да, я почти забыл; могущество
Что ты недавно показал
Даёт гарантию.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I shall
come back,
Diomede.
|
О, Диомеда, я вернусь.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
My grip is firm on Herpe, Athene’s aegis guards my
wrist; herself
The strong, omnipotent and tranquil goddess Governs my motions with her awful will.
Have trust in me. Borne
on my bright-winged sandals
Invisibly I will attend your course
On the light breezes.
|
Рука моя на Герпесе крепка,
Афины щит хранит моё запястье;
Сама всесильная, могучая
Спокойная богиня
Моим движеньем управляет
С помощью своей ужасной воли.
Доверься мне.
Несомый на моих сандалиях
С их яркими крылами,
Невидимым я полечу
На лёгких ветрах
По проложенному ею курсу.
|
He goes
out followed by Iolaus and Cydone.
|
Он уходит, сопровождаемый Иолаем и Сидоной.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
I am too
tired to follow,
Too daunted with their
mad-beast howls. Here
let me hide Awaiting
what event this war of gods
May bring to me and my sweet-hearted lady.
O my Andromeda! my little playmate!
|
Я потеряла слишком много сил,
Чтоб идти за ними,
И слишком уж напугана
Безумным и звериным криком.
Я спрячусь здесь,
И буду ждать —
Что может принести
Сражение богов
И для меня,
И для моей любимой леди.
О, Андромеда!
О, маленькая, милая подружка!
|
She
goes out towards the cottage weeping.
|
Она выходит к домику, плача.
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
A room commanding the outer Court
of the Palace. Nebassar, Praxilla.
|
Комната, возвышающаяся над внешним двором дворца.
Небассар, Праксилла.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I have seen
them from the roof; at least ten thousand March through the streets. Do you
not hear their rumour, A horrid hum
as of unnumbered hornets
That slowly nears us?
|
Я видела их с крыши;
По крайней, мере, тысяч десять,
Идут по нашим улицам.
Ты слышиш шум,
Ужасный гул,
Как от бесчисленных шершней,
Что медленно подходят ближе?
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
If they
are so many,
It will be hard to save the princess.
|
Но если их так много,
То трудно будет нам
Спасти принцессу.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Save her!
It is too late now to save anyone.
|
Спасти её?!
Теперь уж слишком поздно
Чтоб кого-нибудь спасать.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
I fear so.
|
Боюсь, что это так.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
But never is
too late to die
As loyal servants for the lords whose bread
We have eaten. At least we women of the household Will show the way to you
Chaldeans.
|
Но никогда не поздно умереть
Как верная слуга господ,
Которые кормили нас.
По крайней мере,
Женщины из дома
Укажем вам, халдеям, путь
Как уходить.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
We are
soldiers,
Praxilla, and need no guidance on a road
We daily tread in prospect. I’ll bring my guards.
|
Праксилла, мы солдаты,
И нам не нужно руководство
Как, куда идти,
Мы каждый день
Шагаем дальше.
Я приведу свою охрану.
|
He goes
out saluting Cassiopea who enters.
|
Он выходит, приветствуя вошедшую Кассиопею.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Swift
Diomede must have reached by now, Praxilla.
|
Должно быть, Диомеда,
Со своею быстротой
Уже добралась.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
I hope so,
madam.
|
Надеюсь, это так, мадам.
|
She
goes out to the inner apartments.
|
Она выходит во внутренние покои.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Then
Iolaus
Is safe. My sad heart has at least that comfort. O my Andromeda, my child
Andromeda,
Thou wouldst not let me save thee. Hadst thou too gone, I would have smiled
when their fierce
fingers rent
me.
|
Тогда хоть Иолай
В надёжном месте.
И сердце у меня,
Наполненное многими печалями,
Хотя бы в этом
Видит утешение.
О, Андромеда, ты моя,
Моё дитя
|
Cepheus
enters.
|
Входит Цефей.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
The mob is
nearing; all my Syrian guards Have fled; we cannot hope for safety now.
|
Толпа подходит ближе;
Все стражники из сирии
От страха разбежались;
Теперь уже не может быть
Надежд на безопасность.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Then what is
left but to set rapid fire
To the rafters and prevent on
friendly swords The rabble’s outrage?
|
Так что же остаётся нам —
Поджечь стропила
И понадеяться что
Что острые мечи друзей
Нас защитят от гнева черни?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Was it
for such a fate
Thou camest
smiling from an emperor’s palace, O Cassiopea, Cassiopea!
|
И неужели это всё
Ради такой судьбы?
Ты ведь пришла сюда
Из императорских своих палат
С такой чудесною улыбкой,
О, милая Кассиопея!
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
For me Grieve
not.
|
Не надо горевать о мне.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
O Lady, princess
of Chaldea, Pardon me who have brought thee to this
doom.
Yet I meant well and thought that I did wisely: But the gods wrest our
careful policies
To their own ends until we stand
appalled Remembering what we meant to do and seeing
What has been done.
|
О, леди, о, халдейская принцесса,
Прости меня, приведшего тебя
К такой развязке.
Но я хотел как лучше,
И думал — поступаю мудро:
Но боги поворачивают
Нашу осторожную политику
К своим и только им
Известным целям,
Пока не остановимся мы в ужасе,
Сравнив, что мы хотели сделать,
И видя то, что получилось.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
With no
half soul I came
To share thy kingdom and thy joys;
entirely I came, to take the evil also with thee.
|
Без половины собственной души
Пришла бы я
С тобою разделить
И власть твою, и радости твои;
Но с цельною душою
Я пришла,
Чтоб разделить с тобой и зло.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Is there no
truth in our high-winging ideals? My rule was mild as spring, kind as the zephyr:
It tempered justice with benevolence
And offered pardon to the rebel and
sinner;
I showed mercy, the rare sign
of gods and kings.
In this too difficult
world, this too brief life
To
serve the gods
with virtue seemed
the best. A nation’s happiness was my only care:
I made the people’s love my throne’s sure base And dreamed
the way I chose true,
great, divine.
But the heavenly gods have
other thoughts than man’s; Their awful aims transcend our
human sight.
Another doom than I had hoped they gave.
|
Но разве не бывает истины
В высоких наших идеалах?
Моё правленье было мягким,
Как весна,
И добрым, словно ветерок;
Оно смягчало справедливость
Благосклонностью,
Прощало предступления
Мятежников и грешников;
Я проявлял здесь милосердие,
Довольно редкий знак
Богов или царей.
И в этом слишком сложном мире,
И в слишком уж короткой жизни
Служить своею добродетелью богам
Казалось самым лучшим.
Моей единственной заботой
Было счастье нации;
Любовь людей я положил
В основу трона,
И я воображал о том,
Что этот путь —
Великий, истинный, божественный.
Но у богов на небесах
Другие мысли, чем у человека;
Ужасные их цели превосходят
Наше человеческое виденье.
Они дают другую гибель нам,
Чем ту, которой я в надежде ожидал.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
A screened Necessity drives even
the gods. Over human
lives it strides to unseen ends; Our tragic failures are its stepping-stones.
|
Сокрытая необходимость
Влияет даже на богов.
Она идёт по нашим жизням к целям,
Которые нам не видны;
И наши неудачи и трагедии —
Её шаги.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
My father
lived calm, just, pitiless, austere, As a stern god might sway a prostrate
world: Admired and feared, he died a mighty king. My end is this abominable
fate.
|
Отец мой жил спокойно, справедливо,
Был он безжалостен, но прост.
Он как суровый бог
Способен был влиять
На подчиняющийся мир:
Он всем внушал и страх, и восхищенье,
И он ушёл из жизни
Как могучий царь.
А мой конец —
Какой -то отвратительный удел.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Another law
than mercy’s rules the earth.
|
Землёю правят не законы милосердия,
А некие другие.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
If I had
listened to thee, O Cassiopea,
Chance might have taken a fairer happier
course. Always thou saidst to me, “The people’s love Is a
glimmer on quicksands in a gliding sea:
Today they are with thee, tomorrow
turn elsewhere. Wisdom, strength, policy alone are sure.”
I thought I better knew my Syrian folk.
Is this not my well-loved people at my door, This tiger-hearted mob with
bestial growl, This cry for blood to drink, this roar of hate?
Always thou spok’st to me of the temple’s power, A growing danger menacing
the State,
Its ambition’s panther crouch and serpent pride And cruel craft in a priest’s sombre face:
I only saw the god and sacred priest.
To priest and god I am thrown a sacrifice.
The golden-mouthed orator
of the market-place, Therops, thou bad’st me fear and quell or win Gaining
his influence
to my side. To me
He seemed a voice and nothing but a voice. Too
late I learn that human speech has power
To change men’s hearts and turn the stream of Time. Thy eyes could read in Phineus’ scheming brain.
I only thought to buy the strength of Tyre Offering my daughter as unwilling
price.
He has planned my fall and watches
my agony. At every step I have been blind, have failed: All was
my error; all’s lost and mine the fault.
|
Ах, если б я послушал бы тебя,
Любимая Кассиопея,
То случай мог тогда б пойти
Гораздо более счастливою дорогой.
Ты говорила мне всегда —
«Любовь людей —
Лишь отблеск на песчаных пляжах,
Когда их омывает море:
Сегодня все они с тобой,
А завтра повернутся за другим.
И только сила, мудрость
У политика — его надёжная опора.»
Я думал, что сирийский свой народ
я знаю лучше.
И разве это не любимые все мною люди
Сейчас собрались у дверей,
Толпа с тигриным сердцем
И звериным рыком,
Весь этот крик о крови,
И полный ненависти рёв?
Ты ведь всегда мне говорила,
Как стал силён наш храм,
О возрастающей опасности,
Что угрожает государству,
И о его амбициях,
Похожих на пантеру в зарослях,
И о змеиной гордости его,
И о жестоком умысле
На мрачном лике нашего жреца:
А я лишь видел только бога
И его служителя.
Теперь жрецу и богу
Брошен в жертву я.
Теропс, хотел ты чтоб я опасался
Златоустого оратора на рынке,
Чтобы подавлял и побеждал,
И переманивал его влияние.
А для меня казался он
Лишь неким голосом, не больше.
Но слишком поздно узнаю я,
Что человеческая речь имеют силу,
Она способна изменять сердца людей
И поворачивать теченье Времени
В другую сторону.
Твои глаза могли читать
В коварной голове Финея.
А я лишь размышлял о том,
Как получить нам силу Тира
Предлагая собственную дочь,
Хотя цена за то была довольно высока.
А он спланировал моё падение
И с интересом смотрит на мои мученья.
На каждом шаге был я слеп,
Испытывал я неудачи:
Всё, всё — моя ошибка,
Всё потеряно, и в том моя вина.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Blame not
thyself; what thou hadst to be, thou wert, And never yet came help from vain
remorse.
It is too late, too late. To die is left;
Fate and the gods concede us nothing more.
|
Цефей мой, не вини себя;
Чем должен был ты стать — ты был,
И никогда ещё на свете
Не приходила помощь
От напрасных угрызений совести.
Но слишком поздно, слишком поздно.
Осталось только умереть;
Судьба и боги не оставили
Нам больше ничего.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
But strength
to meet the doom is always ours.
In royal robes and crowned we will show ourselves To our people and look in
the eyes of death and fate. What is this armoured tramp?
|
Но сила встретиться с судьбой
У нас всегда с собой.
Пусть в королевском одеянии, с короной —
Покажем мы себя народу,
Посмотрим в очи смерти и судьбы.
А это что за бронированный бродяга?
|
The
Chaldean guards enter with Nebassar at their head.
|
Входят халдейские стражники с Небассаром во главе.
|
|
|
CAPTAINS
|
КАПИТАНЫ
|
O King, we
come
To die with thee, the soldiers of Chaldea; For all in Syria have abandoned thee.
|
О, царь, мы все,
Халдейские солдаты
Пришли чтоб вместе умереть с тобой;
Все остальные в Сирии
Покинули тебя.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I thank you,
soldiers.
|
Я вас благодарю, солдаты.
|
|
|
CRIES OUTSIDE
|
КРИКИ СНАРУЖИ
|
Poseidon,
great Poseidon! we are Poseidon’s people. In, in, in! Kill the cuckold
Cepheus, tear the harlot Cassiopea.
|
О, Посейдон, великий Посейдон!
Мы — люди Посейдона!
Вперёд, вперёд, вперёд!
Убейте рогоносца вашего Цефея,
И разорвите на куски Кассиопею,
Развратную блудницу!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Voices of
insolent outrage
Proclaim the heartless rabble. On the steps Of our own palace we’ll receive
our subjects.
|
Все эти крики наглой ярости
Заранее провозглашают чернь,
Не знающую сердца.
Мы примем наших подданных
Здесь, на ступенях нашего дворца.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
This, this
becomes thee, monarch.
|
Да, это, это —
Достойно для тебя, монарх.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Soldiers,
form
With serried points before these mighty sovereigns.
|
Солдаты, стройтесь в ряд,
Сомкнитесь перед нашими
Царём с царицей.
|
The mob
surges in, Therops and Perissus at their
head, Polydaon a little behind, Damoetes, Morus
and the rest. Praxilla and
others of the
household
come running in.
|
Толпа устремляется вперед,
Теропс и Перисс во главе,
Полидон немного позади,
Дамоет, Мор и остальные за ними.
Вбегают Праксилла и другие домочадцы
|
|
|
MOB
|
ТОЛПА
|
On them! on
them! Cut the Chaldeans to pieces!
|
На них! На них!
Разрежьте всех халдеев на куски!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Halt,
people, halt: let there be no vain bloodshed.
|
Постойте, люди, стойте:
Да не допустим мы
Напрасного кровопролития.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Here is a
tender-hearted demagogue!
|
Какой мягкосердечный демагог!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Cepheus and Cassiopea, ’tis vain
and heinous To dally with your fate; it will only
make you More criminal before the majesty
Of the offended people.
|
Цефей с Кассиопеей —
Как это мерзко и напрасно —
Заигрывать с судьбой;
Всё это только сделает вас
Более преступными
Перед величьем оскорблённого народа.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Majesty!
|
Величие?!
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
An unwashed
majesty and a wolf-throated!
|
Немытое величие и волчья глотка!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Insolent
woman, to thee I speak not. Cepheus, —
|
Ты, наглая бабища —
Я не с тобою говорю.
Цефей, — …
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Use humbler
terms. I am thy King as yet.
|
Ты выбирай слова.
Пока что я — твой царь.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
The last in
Syria. Tell me, wilt thou give up
Thy children to the altar, and
thyself Surrender here with this Chaldean woman For mercy or judgment to the assembled will Of Syria?
|
Последний в Сирии.
Скажи мне — отдашь ли ты своих детей
Для алтаря
И сам ты — сдашься нам
Здесь, со своей халдейкой
На суд, или на милость
Собравшейся здесь воли Сирии?
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
A tearing
mercy, a howling judgment!
|
На части разрывающее милосердие,
И воющие, словно волки, судьи!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Therops, why
do you treat with these? Chaldeans! And you, Praxilla! women of the
household!
Bring out the abominable Andromeda
Who brought the woe on Syria. Why should you vainly Be ripped and mangled?
|
Теропс, зачем вообще
Ты что-то обсуждаешь с этими?
Халдеи! И ты Праксилла!
И женщины из дома!
А нука, приведите эту, вашу,
Отвратительную Андромеду,
Что навлекла на Сирию такое горе.
Пусть знает —
Что не просто так, впустую,
Мы разорвём её и покалечим.
|
|
|
CRIES OF WOMEN
|
КРИКИ ЖЕНЩИН
|
Bring out
Andromeda! Bring out the harlot’s daughter, bring her out!
|
Давайте, выводите Андромеду!
Ведите дочь блудницы,
Сюда её, сюда!
|
|
|
CRIES OF MEN
|
КРИКИ ЛЮДЕЙ
|
Andromeda!
Andromeda! Andromeda! Bring
out this vile Andromeda to die!
|
Андромеда!
Андромеда!
Андромеда!
Да выведите эту
Подлую мерзавку Андромеду
И убейте!
|
Andromeda enters from the inner
Palace, followed by slave-girls entreating and detaining her.
|
Андромеда выходит из внутреннего дворца, сопровождаемая
рабынями, умоляющими и удерживающими её.
|
|
|
PRAXILLA (sorrowfully)
|
ПРАКСИЛЛА (печально)
|
Wilt thou
be wilful even
to the end?
|
Ты будешь своенравной
До самого конца?…
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Alas, my
child!
|
Увы, дитя моё!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Mother, weep
not for me. Perhaps my death May save you; and ’tis good that I should die,
Not these poor innocent people. Against me Their unjust god is wroth.
|
О, мать, пожалуйста, не плачь.
Быть может моя смерть
Спасёт тебя;
И хорошо, что только я умру,
А не все эти люди, бедные, невинные.
Несправедливый бог Разгневался
На них из-за меня.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
O my poor
sunbeam!
|
О, ты мой бедный лучик солнца!
|
|
|
ANDROMEDA (advancing and showing
herself to the people)
|
АНДРОМЕДА (выступая вперед и показываясь людям)
|
O people who
have loved me, you have called me And I am here.
|
О, люди, что меня любили,
Вы вызвали меня,
И я пришла, я здесь.
|
A fierce roar from the mob.
|
Жестокий рёв толпы в ответ.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
How she
shrinks back appalled!
|
О, как она отпрянула,
В полнейшем ужасе!
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
God! What
a many-throated howl
of demons!
Their eyes glare death. These
are not men and Syrians. The fierce Poseidon has possessed their breasts
And breathed his awful blood-lust into all hearts Deafening the voice of
reason, slaying pity: Poseidon’s rage glares at us through these eyes, It is
his ocean roar that fills our streets.
|
О, Боже!
Какой многоголосый демоничный вой!
Глаза сверкают смертью.
Они сейчас не люди, не сирийцы.
Свирепый Посейдон вошел в их грудь,
Вдохнул свою ужаснейшую
Жажду крови в эти все сердца,
Он заглушил их голос разума,
Убил естественную жалость:
То ярость Посейдона
Глядит на нас из этих глаз,
И это океанский рёв его
Наполнил наши улицы.
|
Cries
from the mob.
|
Крики толпы.
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
Seize her!
seize her! the child of wickedness!
|
Схвати её! Хватай её!
Она дитя порока, зла!
|
|
|
VOICES OF WOMEN
|
ГОЛОСА ЖЕНЩИН
|
Throw her to
us! throw her to us! We will pick The veins out of her body one by one.
|
Швырните нам её!
Скорее бросьте нам её!
Мы вырвем вены тела из неё
Поочерёдно, все.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Throw her to
us! We will burn her bit by bit.
|
Нет, бросьте нам её!
Разрежем на кусочки и сожжём!
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
Yes, cook
her alive; no, Damoetes? Ho, ho, ho!
|
Да, приготовь её живьём,
Не правда ль, Дамоэт?
Хо, хо, хо, хо!
|
|
|
VOICES OF MEN
|
ГОЛОСА МУЖЧИН
|
She has
killed our sons and daughters: kill her, kill her!
|
Она убила наших сыновей и дочерей:
Убей её, убей её!
|
|
|
VOICES OF WOMEN
|
ГОЛОСА ЖЕНЩИН
|
She is the
child of her wicked mother: kill her!
|
Она — дитя злой матери своей:
Убей её!
|
|
|
MOB
|
ТОЛПА
|
Throw her to
us! throw her to us!
|
Швырните нам её!
Бросайте вниз её!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
We’ll tear
her here, and the furies shall tear her afterwards for ever in Hell.
|
Мы разорвём её на части здесь,
А фурии навечно разорвут её в Адую
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Peace,
people! she is not yours, she is Poseidon’s.
|
Спокойней, люди, поспокойней!
Она не ваша, это жертва Посейдона.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Alas, why do you curse me? I am willing
To die for you. If I had known this morn
The monster’s advent, I would have gone and
met him While you yet slept,
and saved your
poor fair children Whose pangs have been my own.
Had I died first,
I should not then have
suffered. O my loved people, You loved me too: when I went past your homes, You blessed me always; often
your girls and mothers
Would seize and bind me to their
eager breasts
With close imprisonment, kiss on
their doorways And with a
smiling soft reluctance leave.
O do not curse me now! I can bear all, But not your curses.
|
Увы, зачем вы проклинаете меня?
Ведь я готова умереть за вас.
И если бы я знала этим утром
Про нашествие чудовищп,
То я пошла бы, встретила его,
Пока вы тихо спали,
И я спасла бы ваших бедных
Сыновей и дочерей,
Чьи муки — мои собственные муки.
И если бы я первой умерла,
То я бы не страдала.
О, люди, я люблю вас,
Вы тоже ведь меня любили:
Когда я проходила мимо вас,
Вы все всегда меня благославляли;
И часто ваши девушки и матери,
Хватали, прижимая
К жаждущим своим грудям
Горячими обьятьями,
И целовали на порогах,
И с мягкою улыбкой, неохотно уходили.
Не проклинайте же меня сейчас!
Всё, всё могу я вынести,
Но только не проклятья ваши.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Alack, my
pretty lady!
What madness made you do it?
|
Увы, моя хорошенькая леди!
Что за безумие заставило
Вас сделать это?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
She has
rewarded
Your love by bringing death upon you, Syrians, And now she tries to melt you
by her tears.
|
Она вознаградила вашу к ней любовь
Тем что сегодня
Принесла вам смерть, сирийцы,
Ну, а теперь она пытается
Вас растопить слезами.
|
|
|
MOB
|
ТОЛПА
|
Kill her,
kill her! Cut the Chaldeans to pieces! We will have her!
|
Убить её, убить!
Разрежьте всех халдеев на куски!
Мы жаждем получить её!
|
|
|
PASITHEA
|
ПАСИФИЯ
|
O do not
hurt her! She is like my child Whom the fierce monster tore.
|
Не тронь её!
Она мне как моё дитя,
Которое разорвало свирепое чудовище.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Unnatural
mother!
Would you protect her who’s cause your child was eaten?
|
Какое неестественное материнство!
Ты хочешь защищать её,
Её, из-за которой было съедено
Твоё дитя?
|
|
|
PASITHEA
|
ПАСИФИЯ
|
Will killing
her give back my child to me?
|
Убив её, верну ли я себе
Обратно своего ребёнка?
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
No, it will
save the children of more mothers.
|
Нет, это не вернёт,
Зато спасёт гораздо большее
Количество детей и матерей.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Gag up her
puling mouth, the white-faced fool!
|
Заткните хнычущий ей рот,
О, дура бледнолицая!
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Tear, tear
Andromeda! Seize her and tear her!
|
Давайте, рвите Андромеду!
Схватить её и разорвать!
|
|
|
WOMEN
|
ЖЕНЩИНА
|
Let us only
get at her with our teeth and fingers!
|
Нам только бы добраться до неё,
Мы с нею разберёмся
Только с помощью зубов и пальцев!
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Use swords,
Chaldeans.
|
Халдеи, пользуйтесь мечами.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Order, my
children, order!
Chaldean, give us up Andromeda, And save your King and Queen.
|
Послушайте приказ,
О, дети вы мои, приказ!
Халдей, отдай нам Андромеду,
И этим ты спасёшь царя с царицей.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
What, wilt
thou spare them?
|
Ты что же, пощадишь их?
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Thou wilt
not give my child to him, Nebassar? Thou dar’st not!
|
Ты не отдашь им
Моего ребёнка, Небассар?
Ты не посмеешь!
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Queen, ’tis
better one should die For all.
|
Царица, лучше всем нам умереть.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I swear to
thee, I will protect them.
|
Клянусь тебе, я защищу царя с царицей.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Trust not
his oaths, his false and murderous oaths.
|
Не верьте этим клятвам,
Всем этим лживым, смертоносным клятвам.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
He is a
priest: if we believe him, nothing We lose, something may gain.
|
Но он священник:
И если мы ему поверим,
То ничего не потеряем,
И можем что-то для себя приобрести.
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
What wilt
thou do?
The people do not like it. See, they mutter.
|
И что ты сделаешь?
Ты видишь — людям не понравилось,
Они все ропщут.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Let me have first their daughter in my grip, Be sure of the god’s
dearest victim. People, I am Poseidon’s priest and your
true friend. Leave all to me.
|
Позвольте мне сначала
Взять дочь их в собственные руки,
И будьте все уверены —
То будет дорогая жертва богу.
О, люди, я жрец Посейдона,
И верный друг для вас.
Оставьте остальное мне.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Leave all to
Polydaon! the good priest knows what he is doing.
|
Отдайте Полидону всё!
Он добрый жрец,
Он знает что он делает.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Soldier,
give up the Princess.
|
Солдат, неси сюда принцессу.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Shall she be
only given to Poseidon?
Will you protect her from worse outrage?
|
Она пойдёт лишь Посейдону?
Ты защитишь её от
Худших надругательств?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I will.
|
Да, это так.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Look! what a
hideous triumph lights the eyes Of that fierce man. He glares at her with greed Like a
wild beast of prey, and on his mouth There is a cruel unclean foam. Nebassar,
O do not give her.
|
Смотри!
Какой же отвратительный триумф
В глазах у этого свирепого жреца.
С какою жадностью
Он смотрит на неё,
Как дикий хищный зверь,
И на его губах видна
Нечистая и злая пена, Небассар.
Не отдавай её ему.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
If there
were any help!
Go forth, O princess, O Andromeda.
|
Ах, если бы была у нас
Какая-либо помощь!
Иди вперёд, принцесса, Андромеда.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
My child! my
child!
|
Дитя моё! дитя моё!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Give me one
kiss, my mother.
We shall yet meet, I think. My royal father, Andromeda farewells you, whom
you loved
And called your sunbeam. But the night receives me.
|
О, мать моя,
Так поцелуй меня разочек.
Я думаю, мы встретимся ещё.
О, царственный отец,
Твоя дочь Андромеда,
Которую ты так любил,
И говорил, что я луч солнца,
Прощается с тобой.
И ночь берёт меня в свои объятия.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Alas!
|
Увы!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАОМЕТ
|
How long
will these farewells endure? They are not
needed: you shall
meet presently
If Death’s angels can collect your tattered pieces.
|
Как долго будут длиться
Эти все прощания?
Они вам не нужны:
Вы встретитесь довольно скоро,
Если, конечно, ангелы сумеют
Собрать вас по кусочкам.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
O savage
Syrians, let my curses brood
Upon your land, an anguished mother’s curse.
May the Assyrian come and flay you living, Impale your sons,
rip up your
ravished daughters Before
your agonising eyes and make you feel, Who drag my child from me to butcher her,
The horror that you do. I curse you, Syrians.
|
О, дикие сирийцы,
Пускай мои проклятия
Придут на вашу землю,
Проклятие страданий матери.
Пусть ассирицы нападут на вас
И с вас сдирают кожу заживо,
Пускай они пронзают ваших сыновей,
И разрывают ваши дочерей
Прям перед вашими глазами,
И тем заставят тех,
Кто тащит малое моё дитя,
Чтобы её зарезать,
Почувствовать весь ужас,
Который вы творите.
Я проклинаю вас, сирийцы.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Hush,
mother, mother! what they demand is just.
|
О, тише, мать, о, тише!
То, что они хотят —
По своему справедливо.
|
|
|
NEBASSAR
|
НЕБАССАР
|
Lead back
the King and
Queen into the
Palace, Women. We too will from this sad surrender
Remove our eyes.
|
О, женщины,
Верните же царя с царицей во дворец.
Мы тоже отведём свои глаза
От этой тягостной печальной сдачи.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
I will
not go. Let them tear her
Before me: then surely Heaven will avenge me.
|
Я не пойду.
Пусть разорвут её
Перед моими материнскими глазами.
И, несомненно, Небеса тогда
Найдут возможность отомстить.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Come, Cassiopea, come: our death’s delayed By a few minutes. I will not see
her slain.
|
Пойдём, Кассиопея,
Мы уходим:
Я вижу, наша смерть отсрочена
На несколько минут.
Я не хочу смотреть,
Как будут убивать её.
|
Cepheus and
Praxilla go in,
forcibly leading Cassiopea; they are followed by
the slave-girls and
then by Nebassar and the Chaldeans: Andromeda is left alone
on the steps.
|
Цефей и Праксилла уходят, насильно ведя Кассиопею; за
ними следуют рабыни, а затем Небассар и халдеи: Андромеда остается одна на
ступенях.
|
|
|
CRIES OF THE MOB SURGING FORWARD
|
КРИК ТОЛПЫ, ДВИЖУЩЕЙСЯ ВПЕРЕД
|
Drag her,
kill her, she is ours.
|
Тащи её, тащи!
Убей её, убей!
Ну, наконец, она у нас в руках!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Therops and
thou, Perissus, stand in front And keep the
people off, or they will
tear her, Defraud Poseidon.
|
Теропс и ты, Перисс,
Вставайте впереди,
И не давайте людям приближаться,
Иначе разорвут её,
И мы обманем Посейдона.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Cheer up,
my princess, come!
You shall be cleanly killed.
|
Не унывай, моя принцесса,
И иди вперёд!
Тебя убьют мгновенно, наповал.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
People of
Syria, Rob not Poseidon of his own! ’tis not
the way To turn his anger.
|
О, люди Сирии,
Не отнимайте же у Посейдона
Чем должен он владеть!
Иначе мы не сможем
Обратить гнев у него на милость.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
Right,
right! leave her to Poseidon: out with her to the sea- monster.
|
Ты верно говоришь, конечно!
Давайте отдадим её для Посейдона:
Пойдёмте с ней к чудовищу морскому.
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
Therops is always
right.
|
Теропс всегда бывает прав.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
We will have
her first: we
will dress his banquet for him: none shall say us nay.
|
Мы первыми её получим:
Мы приготовим для него богатый пир:
Никто не скажет нет на это.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
Good; we will
show Poseidon some excellent cookery. Ho, ho, ho!
|
Как хорошо, как хорошо!
Покажем Посейдону
Мы изысканное блюдо!
Хо, хо, хо, хо!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
No, no, no!
To the rocks with her! Strip her, the fine dainty princess, and hang her up in chains
on the cliff-face.
|
Нет, нет!
На скалы вместе с ней!
Разденьте догола её,
Прекрасную изящную принцессу,
Повесьте на цепях там на скале.
|
|
|
A WOMAN
|
ЖЕНЩИНА
|
Strip her!
Off with her
broidered robe and
her silken tunic!
Why should she wear such, when my daughter carries only coarse
woollen?
|
Давайте раздевайте!
Снимите вышитое платье
И ту изящную тунику!
Зачем носить ей это
Если дочь моя
Способна одеваться только
В шерстяные грубые одежды?
|
|
|
A WOMAN (shaking her fist)
|
ЖЕНЩИНА (грозя кулаком)
|
Curse the
white child’s face of thee: it has ruined Syria. Die, dog’s daughter.
|
Пусть упадёт проклятие
На это личико ребёнка:
Она ведь погубила Сирию.
Умри же, дочь собаки.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Is she to
die only once who has killed so many of us? I say, tie her to one of these
pillars and flog
her till she drops.
|
Да неужели же она
Умрёт один лишь раз,
Когда она убила столько нас, сирийцев?
Я говорю, давайте мы привяжем
К тем столбам,
И будем бить,
Пока она не упадёт.
|
|
|
MORUS
|
МОРУС
|
That’s right,
skin her with whips: peel her for the monster,
ho, ho, ho!
|
Вот именно,
Сдери с неё кнутами кожу:
Давайте снимем шкуру для чудовища,
Хо, хо, хо, хо!
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
Leave her:
Hell’s tortures shall make the account even.
|
Оставь её: те муки, что для ней
Готовятся в аду, сравняют счёт.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
In order,
children: let all be done in order.
|
О, дети, по порядку:
Пускай всё будет по порядку.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
She droops
like a bruised flower beneath their
curses, And the tears lace her poor pale cheeks like frost Glittering
on snowdrops. I am sorry now I had
a hand in this.
|
Смотри, как вянет Андромеда на глазах,
Под этими проклятьями,
Как сорванный цветок.
Смотри, как слёзы у неё текут
По бледным маленьким щекам,
Как иней, что сверкает на подснежниках.
Мне жаль, что я теперь
Во всём замешан.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You two have
faces Less cruel than the others. I am willing
To die, — oh, who would live to be so hated? But do not let them shame or
torture me.
|
У вас двоих, я вижу лица
Чуть менее жестокие, чем у других.
Да, я готова умереть —
О, кто же захотел бы жить
Став всем настолько ненавистным?
Но не давайте им меня позорить
Или мучать.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Off! off!
thick-brained dogs, loud-lunged asses! What do you do, yelping and braying
here? Will you give a maimed meal to Poseidon’s
manhound? Do you know me not? Have you never heard of Perissus, never
seen Perissus the butcher? I guard Po- seidon’s
meat, and whoever touches a morsel of it, I will make meat of him with my cleaver. I am Perissus, I am the butcher.
|
Прочь, прочь!
Тупоголовые собаки,
И вы, рычащие ослы!
Вы что хотите здесь,
Своими визгами и воем?
Хотите дать испорченную пищу
Гончей Посейдона?
Вы что, меня не знаете?
Вы никогда не слышали о мне, Периссе,
И никогда не видели Перисса-мясника?
Я охраняю мясо Посейдона,
И всякого, кто прикоснётся к этому куску,
Я сделаю таким же мясом
Этим тесаком!
Ведь я — Перисс, и я — мясник.
|
|
|
VOICES
|
ГОЛОСА
|
It is Perissus, the
good and wealthy butcher. He is right.
To the rocks with her!
|
То наш Перисс,
Он добрый и богатый парень.
Он прав. На скалы вместе с ней!
|
|
|
VOICES OF WOMEN
|
ГОЛОСА ЖЕНЩИН
|
Bind her first: we will see her bound!
|
Свяжи её сначала:
Хотим мы увидать,
Как, свяжут эту девку, наконец!
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
In all that is rational, I will indulge you. Where is a cord?
|
Во всём, что правильно, разумно,
Я буду вам идти навстречу.
Скажите, где верёвка?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
A cord,
who has a cord?
|
Верёвка, у кого верёвка?
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Here is one,
Perissus. ’Tis rough and strong and sure.
|
Вот есть одна, Перисс.
Она надёжная и крепкая, и грубая.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Come, wear
your bracelets.
|
Иди сюда, надень свои браслеты.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You cut
my wrists.
O bind me not so hard!
|
Ты мне порезал все запястья.
Не связывай меня так сильно!
|
She weeps.
|
Она плачет.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
You are
too soft and tender.
There, dry your eyes, — but that, poor slip, you cannot. See, I have tied you
very lightly: say not
That this too hurts.
|
Ты слишком мягкая и нежная.
Вот, вытри слёзы у себя,
А нет, бедняжка, ты не можешь.
Вот видишь, я тебя связал
Достаточно легко.
Не говори, что это тоже больно.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I thank
you; you are kind.
|
Благодарю тебя; ты добрый.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Kind! Why should I not be kind? Because I am a butcher must I
have no bowels?
Courage, little Princess: none shall hurt
thee but thy sea-monster and he, I am sure, will crunch thy little
bones very tenderly. Never
had man-eater such
sweet bones to crunch. Alack! but where is the remedy?
|
Я — добрый?! Гм.
А почему бы мне
Не быть и добрым?
Раз я мясник, что, у меня
Уж нет кишок?
Мужайся, юная принцесса:
Никто не причинит тебе вреда,
За исключеньем твоего
Морского чудища,
Но я уверен, что он будет
Очень нежно грызть,
Твои такие маленькие косточки.
И ни один на свете людоед
Не грыз такие сладкие кусочки.
Увы! Но где тут способ защититься?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Now take her
to the beach and chain her there Upon the rocks to bear her punishment.
Perissus, lead her forth! We’ll follow you.
|
Теперь ты отведи её на берег,
Прикуй её на скалах,
Чтобы она подверглась наказанию.
Перисс, веди её вперёд!
Мы все последуем за вами.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Not I! not
I!
|
Я не пойду! Нет-нет, я не пойду!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
You’ld kill
us, Polydaon?
Poseidon’s anger walks by the sea-beaches.
|
Ты что — убьёшь нас, Полидон?
Гнев Посейдона рыскает по берегу.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
The fierce sea-dragon will
not hurt you,
friends, Who bring a victim to Poseidon’s altar
Of the rude solemn beaches. I’ll protect you.
|
Свирепое чудовище морей
Не причинит вам зла, друзья,
Ведь вы несёте жертву
На алтарь для Посейдона,
Алтарь тех грубых, мрачных берегов.
Я защищу всех вас.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
We’ll go
with Polydaon! with the good Polydaon!
|
Пойдём за Полидоном!
Мы вместе с добрым Полидоном!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Perissus, go
before. We’ll quickly come.
|
Перисс, иди вперёд.
Мы быстро за тобой.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Make way
there or I’ll make it with my cleaver. Heart, little
Princess! None shall
touch thee. Heart!
|
А ну-ка, уступи дорогу,
Иначе я расчищу путь нам тесаком.
О, сердце, юная принцесса!
Никто тебя не тронет.
|
Perissus
and others make their way
out with Andromeda.
|
Перисс и другие выходят
с Андромедой.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Hem, people,
hem the Palace in with myriads: We’ll pluck out Cepheus and proud Cassiopea.
|
А ну-ка, люди,
Окружите весь дворец
Своими мириадами:
Мы вырвем, наконец Цефея
И гордую Кассиопею.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Kill Cepheus
the cuckold, the tyrant! Tear the harlot Cassiopea.
|
Убъем же мы Цефея,
Тирана, рогоносца!
И разорвём Кассиопею,
Блудливую царицу!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Is this thy
sacred oath? Had not Nebassar Thy compact, priest?
|
Но ты же дал святую клятву!
И разве ты не заключил
Свой договор, жрец, с Небассаром?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I swore
not by Poseidon.
Wilt thou oppose me?
|
Я клялся, но не Посейдоном.
Ты что, собрался мне перечить?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Thy
perjury too much
Favours my private wishes. Yet would I not
Be thou with such a falsehood on my conscience.
|
Ты совершаешь клятвопреступление,
Однако же оно весьма удобно
Для моих желаний.
Но всё же не хотел б я быть тобой
С такою ложью и нечистой совестью.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Why,
Therops, be thyself and thou shalt yet Be something great in Syria.
|
Теропс, ты будь самим собой,
И ты тогда ещё успеешь стать
Чем-то великим в Сирии.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Where’s
Iolaus?
Shall he not also
die?
|
А где же Иолай?
Он разве не умрёт?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Too long
forgotten!
O that I should forget my dearest hatred!
By this he has concealed himself or fled
And I am baulked of what I chiefly cherished.
|
То было так давно
И все уже забыли!
О, если бы и я забыл
То, что я ненавижу более всего!
Благодаря всему, он скрылся и сбежал,
И я лишил себя того,
О чём так жадно я мечтал, лелеял.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Oh, do them justice! the great house
of Syria
Were never cowards. The prince has been o’erwhelmed On his way hither with rash
sword to rescue:
So Aligattas tells, who came behind us. He’s taken to the temple.
|
Однако же, отдай им справедливость!
Великие сирийские цари
Доселе не были трусливыми.
Принц был захвачен, побеждён,
Когда он безрассудно шёл сюда,
С одним своим мечом,
Чтобы спасти царя.
Так рассказал нам Аллигатас,
Что пришёл за нами.
И принца отвели давно уж в храм.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Heard
you?
|
Вы слышали?
|
|
|
MOB
|
ТОЛПА
|
Hurrah!
|
Ура!
|
|
|
BALTIS
|
БАЛТИС
|
But what’s
the matter now with our good priest? His veins are all out and his face is
blood-red!
|
Однако, что же происходит
С нашим добрым нынешним жрецом?
Все вены у него набухли,
Лицо всё стало цвета крови!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
This joy is
too great for him.
|
Быть может, эта радость для него
Уж слишком велика.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I am a
god,
A god of blood and roaring victory.
Oh, blood in rivers! His
heart out of his breast, And his mother there to see it!
and I to laugh At her, to laugh!
|
Я бог,
Бог крови и ревущей на весь мир победы.
О, реки крови!
И сердце, у него, что вырву из груди,
И пусть там будет мать его
И видит это!
И пусть я буду
Хохотать над нею, хохотать!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
This is not
sanity.
|
Он невменяем.
|
|
|
POLYDAON (controlling himself with a great effort)
|
ПОЛИДОН (с большим усилием сдерживая себя)
|
The
sacrilegious house is blotted out
Of Cepheus.
Let not one head outlive their ending! Andromeda appoints the way to Hades
Who was in crime the boldest, then her brother Yells on the altar: last
Cepheus and his Queen —
|
Пусть дом Цефея,
Допустивший это святотатство,
Будет уничтожен.
Пусть ни одна там голова
Не сможет пережить его конец!
Я назначаю Андромеде путь в Аид.
А тот, кто в этом преступленьи
Самый смелый, брат её,
Тот пусть кричит на алтаре:
Пусть будет он последним отпрыском
Цефея и его царицы — …
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Tear her!
let the Chaldean harlot die.
|
Давайте разорвём её!
Пускай умрёт халдейская блудница.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
She shall be
torn! but not till she has seen
The remnants of the thing that was her daughter: Not till her sweet boy’s
heart has been plucked out Under her staring eyes from his red bosom.
Till then she shall not die. But afterwards
Strew with her fragments every street of the city.
|
Мы разорвём её!
Но только лишь тогда,
Когда она увидит жалкие останки
Того, что было дочерью её.
Не раньше, чем когда
Мы вырвем сердце дорогого
Милого ей мальчика
Под пристальными взорами её
Из жалкой той груди.
До тех пор не умрёт она.
Потом же —
Мы разорвём её на части
И раскидаем их
На каждой улочке столицы.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Hear, hear
Poseidon’s Viceroy, good Polydaon!
|
Вы слышали, что он сказал?
Послушайте наместника от Посейдона,
О, добрый Полидон!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
In! in! cut
off their few and foreign swordsmen.
|
Давайте внутрь! Скорее внутрь!
Разрежем их немногих
Чужеземных мечников
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
In! in! let
not a single Chaldean live.
|
Давайте внутрь, внутрь!
Ни одному халдею не дадим мы выжить.
|
The mob
rushes into the
Palace; only Therops and
Polydaon remain.
|
Толпа врывается во дворец; остаются только Теропс и
Полидон.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Go, Therops,
take good care of Cassiopea, Or she will die too mercifully soon.
|
Иди, Теропс,
И позаботься о Кассиопее,
Иначе слишком быстро там она умрёт,
и слишком милосердно.
|
|
|
THEROPS
(aside)
|
ТЕРОПС (в сторону)
|
How shall we
bear this grim and cruel beast
For monarch, when all’s done? He is not human.
|
О, как мы будем выносить
Такого злого, мрачного зверюгу
Избрав его монархом, под конец?
Ведь он — не человек.
|
He goes
into the Palace.
|
Идёт во дворец.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I have set
Poseidon’s rage in human hearts; His black and awful Influence flows from me.
Thou art a mighty god, Poseidon, yet And mightily thou hast avenged thyself.
The drama’s nearly over. Now to ring out The royal
characters amid fierce howlings
And splendid, pitiless, crimson massacre, — A great finale! Then, then I shall be King.
|
Вложил я ярость Посейдона
В сердца толпы, в сердца людей;
Его ужасное и чёрное влиянье
Течёт в них из меня.
Да, Посейдон,
Ты очень уж могучий бог,
И так могуче отомстил ты за себя.
И эта драма подошла к концу.
Теперь осталось, чтобы та толпа
Сумела прокричать
О царских символах
Средь воплей ярости,
Среди великолепной и безжалостной,
Невиданной резни, —
И тут придёт великий мой финал!
Тогда я стану, наконец, Царём.
|
(As he
speaks, he gesticulates more wildly and
his madness gains upon him.)
|
Пока он говорит, он всё более дико жестикулирует, и его
безумие одолевает его.
|
Thou luckless Phineus, wherefore didst
thou leave So fortunate a
man for thy ally?
The world shall long recall King Polydaon. I will paint Syria gloriously with
blood.
Hundreds shall daily die to incarnadine The streets of my city and my palace floors,
For I would walk in redness. I’ll plant my gardens With heads instead of
lilacs. Hecatombs
Of men shall groan their
hearts out for
my pleasure In crimson
rivers. I’ll not wait for shipwrecks.
Assyrian captives and my Syrian subjects,
Nobles and slaves, men, matrons, boys and virgins At matins and at vespers shall
be slain
To me in my magnificent high temple Beside my thunderous Ocean. I will possess
Women each night, who the next day shall die, Encrimsoned richly for the
eyes’ delight.
My heart throngs out in words! What moves within me? I am athirst, magnificently athirst,
And for a red and godlike wine.
Whence came The thirst on
me? It was not here before.
’Tis thou, ’tis thou, O grand and grim
Poseidon, Hast made thy scarlet session in my soul
And growest myself. I am not Polydaon, I am a god, a mighty dreadful god,
The multitudinous mover in the sea, The shaker of the earth:
I am Poseidon
And I will walk in three tremendous paces Climbing the mountains with
my clamorous waters
And see my dogs eat up Andromeda,
My enemy, and laugh in my loud billows.
The clamour of battle roars within the Palace! I have created it, I am
Poseidon.
Sitst thou, my elder brother, charioted
In clouds? Look down, O brother Zeus, and see My actions! they merit thy
immortal gaze.
|
А ты, несчастный царь Финей,
Зачем оставил ты
Такого баловня судьбы
Как своего союзника?
Мир ещё долго будет помнить
Сирийского монарха Полидона.
Я славно разукрашу кровью
Всю страну.
И сотни будут ежедневно умирать,
Чтобы окрасить в алый цвет
Все улицы в моей столицы
И пол в моём дворце,
И всё лишь потому,
Что я предпочитаю красное.
Я посажу свои сады
Где будут человеческие головы
Там где сейчас сирень.
Несметное число людей
Здесь будут мучаться в сердцах
Лишь чтобы усладить меня
В кровавых реках.
И я не буду больше ждать
Крушенья кораблей.
И пленники соседней Ассирии,
И собственные подданные,
Вельможи и рабы,
Мужчины и матроны,
И маленькие мальчики
И девственные девочки,
Всех будут убивать
На утрене и на вечерне
В моём великолепном и высоком храме,
Вблизи от моего грохочущего Океана.
Я буду обладать любыми женщинами
В любую ночь,
И после этого они все будут умирать,
Окрашенные в красные цвета
Лишь для услады глаз моих.
О, сердце у меня,
Тебе так не хватает слов!
То движется во мне?
Я жажду, так великолепно жажду
Кровавого вина богов.
Откуда же пришла
Та жажда на меня?
Её ведь не было там, в сердце, прежде.
Всё это ты, великий, мрачный Посейдон,
Ты развернул наполненную кровью сцену
Внутри моей души,
И ты растёшь со мною вместе.
И я уже не Полидон,
Я бог, могучий и ужасный бог,
Я движитель для множества всего в морях,
Я сотрясаю земли — я ведь Посейдон,
И буду я идти тремя громадными гагами,
И подниматься вплоть до пиков гор,
С моими шумными ревущими волнами,
И увижу как морские псы
Сожрут на скалах Андромеду,
О, этого врага,
И буду хохотать я в громких волнах.
Я слышу грохот битвы,
Что ревёт среди Дворца!
Я породил её, я, Посейдон.
Сидишь ли ты, мой старший брат,
На колеснице в облаках?
Взгляни же вниз, брат Зевс,
И посмотри на все мои деяния!
Они достойны твоего
Бессмертного внимания.
|
He goes
into the Palace.
|
Он идет во Дворец.
|
|
|
Scene 4
|
|
|
|
On the
road to the sea-shore. Phineus and his Tyrians.
|
По дороге к морскому берегу.
Финей и его тирийцы.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
A mightier
power confounds our policies.
Is’t Heaven? is’t Fate? What’s left me, I will take. ’Tis
best to rescue young Andromeda
From the wild mob and bear her home to Tyre. She, when the roar is over, will
be left
My claim to Syria’s prostrate throne, which force, If not diplomacy shall
re-erect
And Tyre become the Syrian capital.
I hear the trampling of the rascal mob.
|
Возникло некое могущество
И путает мою политику.
И разве то не Небеса?
И разве это — не Судьба?
Что мне осталось —
То я и возьму.
Конечно, лучше бы спасти
Ту молодую Андромеду
От буйства диких толп,
И отвезти её домой, в мой Тир.
Когда весь шум утихнет,
Она останется моей претензией
На побеждённый царский трон,
Который я восстановлю,
Хоть дипломатией, хоть силой,
И станет Тир столицей Сирии.
Однако, слышу топот я большой толпы.
|
|
|
CRIES OUTSIDE
|
КРИКИ СНАРУЖИ
|
Drag her
more quickly! To the rocks! to the rocks! Glory to great Poseidon!
|
Тащи её скорее!
К скалам! К скалам!
Да здравствует великий Посейдон!
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Tyrians, be
ready.
|
Тирийцы, будьте наготове.
|
Perissus
and a number of Syrians enter leading Andromeda bound.
|
Входят Перисс и несколько сирийцев, ведя связанную
Андромеду.
|
|
|
SYRIANS
|
СИРИЙЦЫ
|
To the rocks
with her, to the rocks! bind her on the rocks.
|
Быстрее к скалам с ней,
К тем скалам!
Прибейте цепью в кандалах её!
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Pause,
rabble! Yield your prey to Tyrian Phineus. Lift up thy lovely head,
Andromeda!
For thou art saved.
|
А ну-ка, чернь, остановись!
Отдай свою добычу мне, царю Финею.
И подними свои прекрасные глаза,
О, Андромеда!
Сейчас ты спасена.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Who art thou
with thy nose and thy fellows and thy spits?
|
Ты кто с таким длиннющим носом,
И дружками, с вертелами?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Knowst thou me not?
I am the royal Phineus. Yield up the Princess, fair
Andromeda.
|
Ты что — меня не узнаёшь?
Я царственный Финей.
Отдай принцессу мне,
Прекрасную девицу Андромеду.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Art thou the
royal Phineus and is this long nose thy sceptre? I am Perissus, the butcher.
Stand aside, royal Phineus, or I will chop thee royally with my cleaver.
|
Ты — царственный Финей,
А этот длинный нос — твой скипетр?
А я Перисс, мясник.
Подвинься в сторону,
О, царственный Финей,
Иначе я по-царски
Изрублю тебя своим ножом.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
What wilt
thou with me, King of Tyre?
|
Чего ты хочешь от меня, царь Тира?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Sweet
rose,
I come to save thee.
I will carry
thee,
My bride, far from these
savage Syrian tumults
To reign in loyal Tyre. Thou art safe.
|
О, сладкая моя ты роза,
Пришёл я чтоб спасти тебя.
Я унесу тебя, моя невеста,
Подальше прочь,
От эти диких беспорядков в Сирии,
Чтоб править в верном Тире.
Ты в безопасности.
|
|
|
ANDROMEDA (sorrowfully)
|
АНДРОМЕДА (печально)
|
Safe!
My father and my mother are not safe Nor Iolaus: nor is Syria safe.
Will you protect my people, when the god, Not finding me, his preferable victim,
Works his fierce
will on these?
|
Я в безопасности!…
И мой отец, и мать моя
Увы, не в безопасности,
Ни Иолай, ни Сирия — не в безопасности.
Ты сможешь защить весь мой народ,
Когда бог Посейдон,
Не обнаружив в алтаре меня,
Ту жертву, что он выбрал для себя,
Обрушит злобную и убивающую волю
На всех на них?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou car’st
for them?
They have o’erwhelmed thee with foul insult, bound thee,
Threatened thy lovely limbs with rascal outrage
And dragged to murder!
|
Ты, что — заботишься о них?
Они унизили тебя своею грязью,
Оскорблением,
Они тебя связали
И угрожают телу твоему,
Своими отвратительными пыткам,
И тащат убивать!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
But they are
my people.
Perissus, lead me on. I will not go with him.
|
Но это мой народ.
Перисс, веди меня и дальше.
Я не пойду с Финеем.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou strange
and beautiful and marvellous child, Wilt thou or wilt thou not, by force I’ll
have thee. Golden enchantment! thou art too rare a thing For others to
possess. Run, rascal rabble!
On, Tyrians!
|
Ты — странное, прекрасное,
Чудесное дитя,
Но хочешь этого ты или нет,
Я силой заберу тебя.
О как прекрасна ты, и как чаруешь!
Ты слишком редкостная вещь,
Для всех других.
Бегите, негодяи, чернь!
Вперёд, мои тирийцы!
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Cleavers and
axes to their spits!
|
А ну-ка, тесаки и топоры,
На эти тоненькие вертела!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
King
Phineus, pause! I swear I will prefer Death’s
grim embrace rather than be thy wife Abandoning my people. ’Tis a dead body Thou wilt rescue.
|
О, царь Финей, остановись!
Клянусь, я предпочту
Ужасные объятья Смерти,
Чем быть твоей женой,
Покинув мой народ.
Ты если и спасёшь меня,
Но это тело быстро станет мёртвым.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Is thy
resolve unshakable?
|
Ты так решима, непоколебима?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
It is.
|
Да, так и есть.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Die then! To
Death alone I yield thee.
|
Умри же!
Только Смерти я тебя отдам.
|
He goes
out with his Tyrians.
|
Он уходит со своими тирийцами.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
So then thou
art off, royal Phineus! so thou hast evaporated, bold god of the Hittites!
Thou hast saved thy royal nose from my cleaver.
|
Итак, ты убегаешь, царственный Финей!
Ты испарился, смелый бог для хеттов!
Ты спас свой длинный нос
От моего ножа.
|
|
|
SYRIANS
|
СИРИЙЦЫ
|
On to the
rocks! Glory to great Poseidon.
|
На скалы!
Да здравствует великий Посейдон!
|
They go
leading Andromeda.
|
Они идут, ведя за собой Андромеду.
|
|
|
Scene 5
|
|
|
|
|
|
The
sea-shore.
Andromeda, dishevelled, bare-armed and unsandalled, stripped of all but a single light
robe, stands on a wide low ledge
under a rock jutting out from the cliff with the sea washing below her
feet. She is chained to the rock behind her by her wrists and ankles, her
arms stretched at full length against its side. Polydaon, Perissus, Damoetes and a number of Syrians stand near on the great rocky platform
projecting from the cliff of which the ledge is the extremity.
|
Морской берег.
Андромеда, растрёпанная,
с голыми руками и без сандалий,
раздетая, кроме одного лёгкого платья, стоит на широком низком уступе под
скалой, выступающей из скалы,
под ногами у нее омывается море.
Она прикована к скале позади себя
за запястья и лодыжки,
её руки вытянуты во всю длину
вдоль края скалы.
Полидон, Перисс, Дамоэт
и несколько сирийцев стоят рядом
на большой скалистой платформе, выступающей из скалы, крайним концом которой
является уступ.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
There meditate affronts to dire
Poseidon. Rescue thyself, thou
rescuer of victims!
I am sorry that thy marriage, sweet
Andromeda, So poorly is attended. I could have wished
To have all Syria gazing at thy nuptials
With thy rare Ocean bridegroom! Thy mother most Should have been here to see
her lovely princess
So meetly robed for bridal,
with these ornaments Upon her pretty hands and
feet. She has
Affairs too pressing. We do some
surgery Upon thy brother Iolaus’ heart
To draw the bad blood out and make it holy, And she must watch the skilful
operation.
Do not weep, fair one. Soon, be confident,
They’ll meet thee
in that wide house where
all are going. Think of these things until thy
lover comes.
Farewell.
|
Теперь поразмышля,
Как оскорбила ты
Ужаснейшего бога Посейдона.
Попробуй же спасти себя,
Спасительница жертв его!
Мне жаль, что брак твой, Андромеда,
Так плохо подготовлен.
Хотел бы я, чтоб весь народ
Смотрел бы бракосочетание
Тебя с вот этим Океаном,
Редким женихом!
И мать твоя должна была быть здесь,
Чтоб увидать
Свою прекрасную принцессу,
Так подобающе одетую для свадьбы,
И с украшениями
На твоих руках, ногах.
Но у неё сейчас уж очень срочные дела.
На сердце брата Иолая
Хотим мы сделать операцию,
Чтоб вытянуть плохую кровь
И сделать эту кровь священной,
Она должна следить за той
Искусной операцией.
Не плачь, прекрасная.
О, будь уверена, что скоро
Ты повстречаешь их
В просторном доме,
Куда приходят все.
Поразмышля об этом,
Пока не здесь не появится
Любимый твой жених.
Прощай.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Art thou
mad, priest Polydaon? How thou grinnest and drawest
back thy black lips from thy white teeth in thy rapture! Hast thou gone
clean mad, my
skilful carver of hearts! art
thou beside thyself, my
ancient schoolmate and crony?
|
Жрец Полидон, да ты сошёл с ума!
Как радостно ты ухмыляешься,
И как отдёргиваешь губы чёрные свои
От белых зуб своих, в таком восторге!
Да ты совсем сошёл с ума,
Искусный резчик человеческих сердце!
Ты вне себя, мой старый друг по играм,
Мой дружок?
|
|
|
SYRIANS
|
СИРИЙЦЫ
|
To the
temple! To the temple!
|
Давайте в храм!
Скорее в храм!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Let one
remain above the cliff
And watch the monster’s advent and
his going. Till I have news of
dead Andromeda
The sacrifice
cannot begin. Who stays?
|
Пусть кто-нибудь один
Останется и будет над скалой
Смотреть за появление чудовища,
И как оно уйдёт.
Пока не получу известия я
О мёртвой Андромеде,
То жертвоприношение
Не сможет начинаться.
Так кто останется?
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Not I!
|
Не я!
|
|
|
ALL
|
ВСЕ
|
Nor I! nor
I! nor I!
|
Не я! Не я! Не я! Не я!
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
As well stay
here with the girl and be torn with her!
|
Вы что, хотите
Здесь остаться с девушкой
И чтобы вас с ней вместе
Разорвали?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Do you
quake, my brave shouters? must you curl your tails in between your manly legs?
I will stay, priest, who fear neither dog nor dragon. I am Perissus, I am the
butcher.
|
Ну что вы так дрожите,
О, храбрые, крикливые мои?
Зачем поджали хвост
Меж мужественными ногами?
Здесь я останусь, жрец,
Который не боится
Ни собаки, ни дракона.
Ведь я — Перисс, и я — мясник.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I’ll not
forget thy service, good Perissus.
|
Я не забуду твою службу,
О, доблестный Перисс.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Will you
then make me
butcher-in-chief to your
viceroy in Dam- ascus and shall I cut my joints
under the patronage of King Polydaon? To the temple,
Syrian heroes! I will go and cross
my legs on the cliff-top.
|
А сможешь ты меня назначить
Главным мясником в Дамаске,
При наместнике твоём,
Чтоб я рубил там мясо
Под царственной опёкой Полидона?
Давайте в храм, сирийские герои!
А я пойду и сяду на вершине той скалы.
|
They go.
Andromeda is left
alone.
|
Они уходят. Андромеда остаётся одна.
|
Curtain
|
Занавес
|
|
|
Act V
|
|
Scene 1
|
|
|
|
The
sea-shore.
Andromeda chained to the cliff.
|
Морской берег.
Андромеда, прикованная к скале.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O
iron-throated vast unpitying sea,
Whose borders touch
my feet with
their cold kisses As if they loved me! yet from
thee my death
Will soon arise, and in some monstrous form To tear my heart with horror
before my body. I am alone with thee on this wild beach
Filled with the echo of thy roaring waters.
My fellowmen have cast me out: they have bound me Upon thy rocks to die.
These cruel chains
Weary the arms they keep held stiffly out Against the rough cold
jagge`d stones. My bosom Hardly
contains its thronging sobs; my heart
Is torn with misery: for by my act
My father and my mother are doomed to death, My dear kind brother, my sweet
Iolaus,
Will cruelly be slaughtered; by my act A kingdom ends in miserable ruin.
I thought to save two fellowmen: I have slain A hundred by their rescue. I
have failed
In all I did and die accursed and hated. I die
alone and miserably, no heart
To pity me: only your hostile waves
Are listening to my sobs
and laughing hoarsely With cruel pleasure. Heaven
looks coldly on.
Yet I repent not. O thou dreadful god!
Yes, thou art dreadful and most
mighty; perhaps This world will always be a world of blood
And smiling cruelty, thou its fit sovereign.
But I have done what my own heart required of me, And I repent not. Even if
after death
Eternal pain and punishment await me
And gods and men pursue
me with their
hate, I have been
true to myself
and to my heart,
I have been true to the love it bore for men, And I repent not.
|
О, ты, железногорлое,
Огромное, безжалостное море,
Чей край касается моих ступней
Холодными своими поцелуями,
Как будто ты меня любило!
Но от тебя вот-вот придёт
Моя погибель,
Возникнет ужасающая форма,
Чтоб сердце разорвать во мне
От одного лишь ужаса.
И я одна с тобой
На этом диком берегу,
Наполненном далёким эхом
От твоих ревущих вод.
Мои собратья бросили меня, изгнали:
Они меня связали
Здесь, на скалах, чтоб я умерла.
Жестокие стальные цепи
Мне давят руки,
Что они зажали неподвижно,
И держат против грубых и холодных
Зазубренных камней.
И грудь моя едва лишь держит
Мои топлящиеся слёзы и рыдания;
И сердце у меня
Готово разорваться от страдания:
Ведь тем моим поступком
Мои отец и мать
Обречены на смерть,
И мой любимый добрый брат,
Мой милый Иолай,
Все будут зверски казнены;
Из-за моих поступков
Всё царство кончится
Каким-то жалким крахом.
Я думала спасти
Тех двух моих собратьев,
Но я убила сотни,
Пытаясь их спасти.
Я потерпела неудачу
Во всём, что решила сделать,
И умираю проклятой и ненавистной.
Я умираю жалко, одиноко,
И нету сердца здесь,
Чтоб пожалеть меня:
И только лишь твои
Враждебные мне волны
Слушают мои рыдания
И хрипло радуются этому
С жестоким удовольствием.
И даже небеса
Взирают холодно на это.
Но всё-таки я не раскаиваюсь.
О, ты, ужасный бог!
Да, ты ужасен и всесилен;
Возможно, этот мир
Всегда и будет миром крови
И злой, хохочущей жестокости,
И ты его достойный властелин.
Однако сделала я то,
Что требовало собственное сердце,
И я не сожалею.
И даже если после этой смерти,
Меня ждут вечные мучения
И наказания,
И люди, боги будут продолжать
Преследовать меня
Своею ненавистью, злобой,
Я всё-таки была верна себе
И собственному сердцу,
И я была верна любви,
Что ощущала в сердце к людям,
Я не раскаиваюсь и не сожалею.
|
She is
silent for a while.
|
Она молчит некоторое время.
|
Alas! is
there no pity for me? Is there
No kind bright sword to save me in all this world? Heaven with its cold
unpitying azure roofs me, And the hard savage rocks surround: the deaf
And violent Ocean roars about my feet, And all is stony, all is cold and
cruel.
Yet I had dreamed of other powers. Where art thou, O beautiful still face
amid the lightnings,
Athene? Does a mother leave her child?
And thou, bright stranger, wert
thou only a dream? Wilt thou not come down glorious from thy sun, And cleave
my chains, and lift me in thy arms
To safety? I will not die! I am too young, And life was recently so
beautiful.
It is too hard, too hard a fate to bear.
|
Увы! Но неужели нет ко мне
Какой-то жалосьи?
И неужели здесь,
Во всём огромном мире
Нет светлого и доброго меча,
Чтобы спасти меня?
Лишь небеса
С холодной и безжалостной лазурью
Накрывают куполом меня,
И окружают дикие и ранящие скалы,
Глухой, гневливый Океан
Ревёт у ног моих,
И всё здесь каменисто, холодно, жестоко.
Но я мечтала о другом,
О добрых силах.
Так где твоё прекрасное
И неподвижное лицо, средь молний,
О, Афина?
И разве мать бросает так своё дитя?
А ты, мой светлый незнакомец,
Ты был всего лишь сном?
Не спустишься ли, славный,
Со своего пылающего солнца,
Не рассечешь ли цепи у меня,
Не унесёшь ли на руках меня
Туда, где безопасно?
Я не умру!
Я слишком молода,
И жизнь недавно так была прекрасна.
И это слишком уж тяжёлая,
И трудная судьба,
Чтоб вынести её.
|
She is
silent, weeping. Cydone enters: she comes and sits down at
Andromeda’s feet.
|
Она молчит, плача.
Входит Сидона: она подходит
и садится у ног Андромеды.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
How
beautiful she is, how beautiful!
Her tears bathe all her bosom. O cruel Syrians!
|
О, как она прекрасна,
Как прекрасна!
Потоки слёз её омыли грудь.
Какие ж вы жестокие, сирийцы!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
What gentle
touch is on my feet? Who art thou?
|
Какое нежное прикосновение
К моим ногам?
Ты кто?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I am Cydone.
Iolaus loves me.
|
Меня зовут Сидона.
И я возлюбленная Иолая.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My brother!
lives he yet?
|
Мой брат! Он жив ещё?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
He lives,
dear sweetness,
And sent me to you.
|
Он жив, о, милая принцесса,
И он послал меня к тебе.
|
|
|
ANDROMEDA
(joyfully)
|
АНДРОМЕДА (радостно)
|
It was a
cruel lie!
He’s free?
|
Так это было гадкой ложью?
Он свободен?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
No, bound
and in the temple. Weep not.
|
Нет, связан, в храме.
Но не плачь.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Alas!
And you have left him there
alone?
|
Увы! И ты его оставила там одного?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
The gods are
with him, sister. In a few hours We shall be all together and released
From these swift perils.
|
Сестра, с ним боги.
И через несколько часов
Мы будем вместе все
Свободные от этих всех
Нагрянувших опасностей.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Together
and released!
Oh yes, in death.
|
Мы вместе, и освободившись!
О, да, конечно, там,
В загробном мире.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I bid you
hope. O child,
How beautiful you are, how beautiful, Iolaus’ sister! This one
white slight garment Fluttering about you in the
ocean winds,
You look like some
wind-goddess chained in play
By frolic sisters on the wild sea-beaches.
I think all this has
happened, little sister,
Just that the gods might have for one brief hour You for a radiant vision of childish
beauty Exposed against this
wild stupendous background.
|
Я принесла тебе надежду.
О, ты, дитя,
Как ты прекрасна,
Как хороша сестра у Иолая!
Как эти белые и лёгкие одежды
Трепещут на тебе
От ветра океана,
Ты как богиня ветра,
Что приковали средь игры
Резвящиеся сёстры
На диком побережье.
Я думаю, что это всё случилось,
О, моя сестрёнка,
Лишь чтобы боги
На один короткий час
Могли бы наслаждаться
Сияньем детской красоты,
Что выставили посреди
Такого коллосального
И дикого пейзажа.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You make me
smile in spite of all my grief. Did you not bid me hope, Cydone?
|
Ты заставляешь улыбаться
Несмотря на всё
Случившееся горе.
Но разве ты, не призывала
Только что меня надеятся,
Сидона?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
And now
I bid you trust: for you are
saved.
|
Да и сейчас
Я призываю верить:
Ты — спасена.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I am.
I feel it now.
|
Я спасена.
Я ощутила это.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Your name’s
Andromeda?
|
Ведь твоё имя — Андромеда?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Iolaus calls
me so.
|
Да, Иолай менря так звал.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I think
he cheats me.
You are Iolaus changed into a girl.
Come, I will kiss you dumb for cheating me With changes of yourself.
|
Я думаю, он обманул меня.
Ты — Иолай,
Что превратился в девушку.
Давай-ка, поцелую я тебя,
За то что ты обманывал меня
И изменял себя.
|
Kisses
her.
|
Целует
ее.
|
If I could
have My Iolaus always chained like this
To do my pleasure with, I would so plague him! For he abuses me and calls me
shrew,
Monster and vixen and names unbearable, Because he’s strong
and knows I cannot beat
him.
|
Ах, если бы я могла
Вот так вот приковать его к цепи,
Чтобы доставить удовольствие,
То я бы донимала бы его!
Он постоянно обзывается
И называет то мегерой,
А то лисицей и чудовищем,
И всякими невыносимыми
Словами, именам,
Лишь потому, что он силён
И знает, что всегда он победит.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
The world is
changed about me.
|
Я чувствую, что мир вокруг меня
Внезапно изменился.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Heaven’s
above.
Look up and see it.
|
То измененье в небесах.
Взгляни же вверх,
И ты увидишь это.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
There is a golden
cloud Moving towards me.
|
Я вижу — золотое облако
Летит ко мне.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
It is
Perseus. Sweetheart,
I go to Iolaus in the temple, —
I mean your other fair boy-self. Kiss me, O sweet girl-Iolaus, and fear
nothing.
|
К тебе летит Персей.
О, милая, пойду я к Иолаю в храм —
Я говорю не о тебе,
А о другом прекрасном юноше.
Так поцелуй меня,
О, девушка-мой-Иолай,
И ничего не бойся.
|
She
goes out over the rocks.
|
Она уходит за скалы.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I shall be
saved! What is this sudden trouble That lifts the bosom of the tossing deep,
Hurling the waves against my knees? Save me! Where art thou gone, Cydone?
What huge head Raises itself on the affrighted seas?
Where art thou, O my saviour? Come! His eyes Glare up at me from the grey Ocean
trough
Hideous with brutish longing. Like great
sharp rocks His teeth are
in a bottomless dim chasm.
|
Я буду спасена!
Но что вдруг за внезапная беда,
Что поднимает грудь
Разгневанной пучины,
Швыряя волны мне в колени?
Спаси меня?
Куда ты вдруг ушла, Сидона?
Что за огромная и злая голова
Вдруг поднялась над волнами
Испуганного моря?
Где ты, о, мой спаситель?
Приходи!
Его глаза глядят сейчас
Из серых впадин Океана,
С животною тоской.
Как отвратительны они!
В бездонно тёмной пропасти
Видны его большие зубы,
Похожие на острые большие скалы.
|
She
closes her eyes in terror. Perseus enters.
|
Она закрывает глаза в ужасе.
Входит Персей.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Look up, O
sunny-curled Andromeda! Perseus, the son
of Danae¨, is
with thee
To whom thou now belongest.
Fear no more Sea-monsters nor the iron-souled Poseidon, Nor the
more monstrous flinty-hearted
rabble
Who bound thee here. This
huge and grisly
enemy That rises from the flood, need not affright thee. Thou art as safe
as if thy mother’s arms Contained
thee in thy brilliant guarded palace
When all was calm, O white Andromeda! Lift up thy eyes’ long curtains: aid
the azure With thy regards, O sunshine. Look at me And see thy safety.
|
Взгляни же вверх,
О, солнечнокудрявая девица Андромеда!
С тобой Персей, что сын Данаи,
Кому ты счас принадлежишь.
Не бойся больше
Ни морских чудовищь,
Ни Посейдона с каменной душой,
Ни той чудовищной и грубой черни,
Которая связала здесь тебя.
Ужасный и огромный враг,
Что поднимается всё больше из воды,
Не должен более тебя пугать.
Теперь ты в той же безопасности,
Как если бы объятья матери твоей
Держали бы тебя
В твоём прекрасном охраняемом дворце,
Когда недавно было всё спокойно,
О, Андромеда!
Так подними же длинные твои ресницы,
И помоги лазури твоим взглядом,
О, ты, сиянье солнца.
Взгляни же на меня,
И ты увидишь кто тебя хранит.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O thou hast
come to me! It was not only a radiant face I dreamed of.
|
О, ты пришёл ко мне!
И ты уже не только тот
Сияющий как солнце лик,
Который видела в своём видении.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
In time to
save thee, my Andromeda, Sole jewel of the world. I go to meet Thy enemy, confronting grim Poseidon.
|
Прийти и вовремя спасти тебя,
О, обожаемая Андромеда —
Единственная драгоценность мира.
Пойду на встречу я
С твоим врагом,
И с мрачным Посейдоном.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
O touch me
ere you go that I may feel You are real.
|
О, прикоснись ко мне,
Пока ты не ушёл,
Чтоб я могла почувствовать,
Что ты реален.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Let my kiss, sweet
doubting dreamer, Convince thee. Now I dart like a
swift hawk Upon my prey and smite
betwixt the billows.
Watch how I fight
for thee. I will come soon To gather thee into my grasp, my prize
Of great adventure.
|
Пусть поцелуй мой,
Нежный неуверенный мечтатель,
Надёжно убедит тебя.
Теперь, как быстрый ястреб
Я брошусь на свою добычу
Там, в волнах.
Смотри, как я сражаюсь за тебя.
Я скоро вновь приду,
Чтобы забрать тебя
В свои объятия,
Мою награду этого большого приключения.
|
He goes
out.
|
Он уходит.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
The music of
his name
Was in my brain
just now. What must
I call thee? Perseus, the son of Danae¨! Perseus!
Perseus, Athene’s sword! Perseus, my
sungod! O human god of glad Andromeda!
Forgive, Athene, my lack of faith. Thou art! How like a sudden eagle he has
swooped Upon the terror, that lifts itself alarmed,
Swings its huge length along the far-ridged billows
And upwards yawns its rage. O great Athene! It belches fiery breath against my Perseus And
lashes Ocean in his face. The sea
Is tossed upon itself and its huge bottoms
Catch chinks of unaccustomed day. But
the aegis Of Perseus hurls the flame-commingled flood Back in the dragon’s eyes: it shoots its lightnings
Into the horizon like fire-trailing arrows.
The world surprised with light
gazes dismayed Upon the
sea-surrounded war, ringed in
With foam and flying
tumult. O glorious sight, Too swift and terrible for human eyes!
I will pray rather.
Virgin, beautiful Athene, virgin-mother of my soul!
I cannot lift my hands
to thee, they
are chained To the wild cliff, but lift my heart
instead, Virgin, assist thy hero in the fight.
Descend, armipotent maiden, child of Zeus, Shoot from his godlike brain the
strength of will That conquers evil: in one victorious stroke Collecting hurl
it on the grisly foe.
Thou, thou art sword and shield, and thou the force That uses shield and
sword, virgin Athene.
The tumult ceases and the
floods subside. I dare not look. And yet I
will. O death, Thou tossest there
inertly on the flood,
A floating
mountain. Perseus comes to me Touching the
waves with airy-sandalled feet, Bright and victorious.
|
Он мне назвал себя
И эта музыка звучала только что
В моём мозгу.
Как мне назвать тебя?
Персей, сын Данаи?
А может быть — Персей?
А может — ты Персей и меч Афины?
Персей, мой солнечный прекрасный бог?
О человеческое божество
Для радостной, счастливой Андромеды!
Прости, Афина,
Что я до сих пор не верила.
Вот это да!
Он так внезапно, как орёл,
Накинулся на этот ужас,
Который растревоженно поднялся из воды,
Качается своей огромною длиной
Вдоль далеко идущих волн,
И яростно он открывает пасть.
Великая Афина!
Он изрыгает изо рта огонь
На моего Персея
И хлещет океаном прям ему в лицо.
И море нападает на само себя,
Его огромнейшие днища
Бросают доски,
Непривычные для дня.
Однако щит Персея
Швыряет прочь поток,
Что смешан с огненными вихрями,
Назад, в глаза дракона.
И он стреляет молнией до горизонта,
Как будто это стрелы
С огненным шипящим следом.
Мир поражается, увидев этот свет,
Смущён от этой, окружённой морем битвы,
Средь буйной пены и летящей ряби.
О, замечательное зрелище,
Но слишком быстрое, молниеносное,
И слишком страшное для наших глаз!
Я лучше помолюсь.
О, ты, прекрасная Афина,
Ты дева-мать моей души!
Я не могу воздеть в молитве руки,
Они прикованы к холодной
И зазубренной скале,
Но ты, Афина, лучше подними
Моё горячее и любящее сердце,
И помоги герою в этой битве.
Спустись, воинственная дева,
Дочь бога Зевса,
И выстрели своею силой воли,
Что побеждает зло,
Из этого божественного мозга,
Собрав её в один победный,
Завешающий удар,
И брось её в ужасного врага.
Ты — меч и щит,
Ты — сила, что использует
Тот щит и меч, о, Афина.
Смятенье прекращается,
Потоки затихают.
О, я боюсь смотреть.
Но всё же буду.
О, смерть, ты так лениво,
Медленно качаешься на волнах,
Как плывущая гора.
Персей идёт ко мне,
Касаясь волно ногами
В его сандалиях, которые несут его,
Он яркий и победоносный.
|
Perseus returns.
|
Персей возвращается.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
The grisly
beast is slain that was thy terror,
And thou mayst sun the world with smiles again, Andromeda.
|
Тот страшный зверь,
Что появился пред тобою
Воплощённым ужасом — убит,
Теперь ты можешь снова
Озарять весь мир улыбкой,
Андромеда.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Thou hast
delivered me, O Perseus, Perseus, My sovereign!
|
И ты освободил меня,
Персей, Персей,
Мой повелитель!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Girl, I take
into my arms
My own that I have won and with these kisses Seal to me happy head and
smiling eyes, Bright lips and all of thee, thou sunny Syrian. All thy white
body is a hero’s guerdon.
|
О, девушка,
Тебя беру в свои объятия,
Мою, которую завоевал,
И этим поцелуем я
Поставлю для себя печать
И на твоей счастливой голове,
И на твоих улыбчивых глаза,
На этих ярких губках,
И на всю тебя —
О, солнечная, светлая сирийка.
Всё это белое утонченное тело —
Награда для героя,
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Perseus!
|
Персей!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Sweetly thou
tak’st my eager kisses With lovely smiles and glorious blushing cheeks Rejoicing
in their shame.
|
Как сладко принимаешь ты
Мои все жадные и нескончаемые поцелуи,
С прекрасною улыбкой на лице
И славными румяными щеками,
Что наслаждаются своим стыдом.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I am
chained, Perseus,
And cannot help myself.
|
Но я закована, Персей,
И не могу сама сдержаться.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
O smile of
sweetness!
I will unravel these unworthy bonds And rid thee of the cold excuse.
|
О, ты, улыбка сладости!
Я разрублю все эти цепи,
Недостойные тебя,
Тебя избавлю я
От их холодных оправданийю
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
My chains?
They do not hurt me now, and I would wear them A hundred times for such a
happy rescue.
|
А, ты про цепи?
Они не причиняют боли мне сейчас,
И я б еще надела их сто раз
Чтоб испытать счастливое спасение.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou
tremblest yet!
|
Ты до сих пор дрожишь!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Some sweet
and sudden fear O’ertakes me! O what is it? I
dare not look
Into thy radiant eyes.
|
Какой-то сладкий
И внезапный страх
Меня одолевает!
О, что это такое?
Я не могу, не смею посмотреть
В твои лучистые глаза.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Sweet
tremors, grow
Upon her. Never shall harsher fears again O’ertake you, rosy limbs, in
Perseus’ keeping. How fair thou art, my prize Andromeda!
O sweet chained body, chained to love not death, That with a happy
passiveness endures
My touch, once more, once more. And now fall down Clashing into the deep, you
senseless irons,
That took a place my kisses only merit. Princess of Syria, child
of imperial Cepheus, Step forward free.
|
Какая сладостная дрожь
Возникла в ней.
Нет, никогда другие,
Грубые, тревожащие страхи
Не овладеют вами, розовые члены,
Под моей защитой.
Как ты прекрасна,
О, моя награда — Андромеда!
О, сладкое закованное тело,
Закованное чтоб любить,
А не на смерть,
Что со счастливою покорностью
Выносит все мои прикосновения,
Ещё, ещё, ещё.
Теперь же падайте в морскую бездну,
Бесмысленные вы, стальные цепи,
Что занимали место,
Которого заслуживают
Только поцелуи.
Принцесса Сирии,
Дитя царя Цефея,
Шагни вперёд, свободной.
|
|
|
ANDROMEDA
(falling
at his feet and embracing them)
|
АНДРОМЕДА (падая к его ногам и обнимая их)
|
O Perseus, O
my saviour!
Wilt thou not also save those dear to me
And make this life thou givest worth the giving? My father, mother, brother,
all I love,
Lie for my fault shuddering beneath the knife.
|
О, ты, Персей, о, мой спаситель!
А не спасёшь ли ты ещё
Тех, кто так дорог мне,
Не сделаешь ли эту жизнь,
Которую ты мне даёшь,
Достойной для того,
Чтобы тебе её отдать?
И мой отец, и мать, и брат,
И всё, что я люблю,
Лежат из-за моего греха,
Там, содрогаясь, под ножом.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
It was a
glorious fault, Andromeda.
Tremble not for thy
loved ones. Wilt thou trust Thy cherished body in my arms to
bear Upward, surprising Heaven
with thy beauty?
Or wilt thou fear to see the blue wide Ocean Between thy unpropped feet,
fathoms below?
|
О, Андромеда,
То был чудесный грех.
Не трепещи за них, тобой любимых.
Доверишь ти ты своё
Заветное, очаровательное тело
Моим рукам,
Чтоб я понёс его наверх,
И удивлял бы Небеса
Твоею красотой?
Но может быть, ты побоишься
Увидеть синий широченный Океан
Чуть выше ног твоих,
На высоте из сажени?
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
With you I
fear not.
|
С тобой я не боюсь.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Cling to me
then, sweet burden,
And we will meet our enemies together.
|
Тогда держись же за меня,
О, сладостная ноша,
Мы встретим наших всех врагов
Вдвоём.
|
He puts
his arms round
her to lift her and the curtain falls.
|
Он обнимает ее, чтобы полететь с ней,
и занавес падает.
|
|
|
Scene 2
|
|
|
|
The
Temple of Poseidon.
Polydaon, Therops, Dercetes, Cydone, Damoetes and a great number of Syrians,
men and women. Iolaus stands bound, a little
to the side:
Cepheus and Cassiopea, surrounded by armed men.
|
Храм Посейдона.
Полидон, Теропс, Деркет, Сидона, Дамоет
и множество сирийцев, мужчин и женщин. Иолай стоит связанный;
немного в стороне: Цефей и Кассиопея, окружённые вооружёнными людьми.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Cepheus and
Cassiopea, man and woman,
Not sovereigns now, you see what end they have Who war upon the gods.
|
Цефей с Кассиопеей —
Теперь обычные мужчина с женщиной,
А вовсе и не царь с царицей —
Вот видишь что бывает с теми,
Кто борется с богами.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
To see
thy end
My eyes wait only.
|
Мои глаза мечтают
Лишь увидеть твой конец.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Let them see
something likelier.
Is’t not thy son who wears those
cords, and that An altar? What! the eyes are drowned in tears Where fire was once so ready?
Where is thy pride,
O Cassiopea?
|
Пускай твои глаза
Увидят что-то схожее.
Не твой ли это сын,
Который связан по рукам и по ногам,
А это — не алтарь ли?
Ах, что такое!
Глаза в слезах,
Хотя недавно в них горел огонь?
Ну где же гордость у тебя,
Кассиопея?
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
There are
other gods
Than thy Poseidon. They shall punish thee.
|
Есть и другие боги
Кроме Посейдона твоего.
Они тебя накажут.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
If thou
knewst who I am, which is most secret, Thou wouldst not utter vain and
foolish wishes. When thou art slain, I will reveal myself.
|
О, если б знала ты
Кем я являюсь,
Что ныне самый охраняемый секрет,
То ты б не говорила
Этих глупых и напрасных слов.
Когда тебя убьют,
Я всем открою, кто я.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Thou hast
revealed thyself for what thou art Already, a madman and inhuman monster.
|
Так ты уже достаточно открыл себя —
Безумец и бесчеловечное чудовище.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
My queen,
refrain from words.
|
Моя царица,
Воздержись от слов.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
Perissus
comes.
|
Перисс идёт.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Ah God!
|
О, Боже!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Look, the
Queen swoons! Oh, look to her!
|
Смотри, царица в обмороке!
О, посмотрите на неё!
|
Perissus
enters.
|
Входит Перисс.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Yes, raise
her up, bring back her senses: now
I would not have them
clouded. News, Perissus! Thy face is troubled and thy
eyes stare wildly.
|
Давай-ка, подними её,
Верни ей чувства;
Сейчас я не хочу,
Что бы она воспринимала
Всё в тумане.
Какие новости, Перисс?
Твоё лицо встревожено,
Глаза твои навыкате.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Stare, do
they? They may stare, for they have cause. You too will stare soon, Viceroy
Polydaon.
|
Но всё же, они смотрят, так?
Они способны всё-таки смотреть,
У них на то есть веская причина.
Ты тоже скоро будешь видеть это,
О, вице-царь наш, Полидон.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
What rare
thing happened? The heavens were troubled strangely, Although their rifts
were blue. What hast thou seen?
|
Какое редкое событие случилось?
Я ощущал, что в Небесах
Ходила странная тревога,
Хотя разрывы оставались синими.
И что же видел ты?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
I have seen
hell and heaven at grips together.
|
Я видел схватку ада и небес.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
What do I
care for hell or heaven? Your news! Did the sea-monster come and eat and go?
|
Да что за дело мне
До ада с небесами?
Скажи, скорее, новости!
Морское чудище пришло,
Пожрало и ушло?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
He came
but went not.
|
Оно пришло, но не ушло.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Was not the
maiden seized?
|
А дева — как?
Её схватили?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Ay, was she,
in a close and mighty grasp.
|
Схватили, да,
В довольно тесной, сильной хватке.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
By the
sea-beast?
|
Морским чудовищем?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
’Tis said
we all are animals;
Then so was he: but ’twas a glorious beast.
|
Я слышал, говорят,
Что все мы в общем-то животные;
Быть может и он тоже;
То это был довольно славный зверь.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
And was she
quite devoured?
|
Она была поглощена?
Вся полностью и до конца?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Why, in a
manner, —
If kisses eat.
|
В каком-то смысле да,
Ну если поцелуи — поглощают.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Ha! ha! such
soft caresses
May all my enemies have. She was not torn? What, was she taken whole and
quite engulfed?
|
Ха, ха!
Какие нежные у них
Случились ласки,
Пусть все мои враги
Получат то же самое.
Так, что, её не разорвали?
Он взял её всю целиком
И полностью смог поглотить?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Something
like that.
|
Ну что-то вроде этого.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
You speak
with difficult
slowness
And strangely. Where’s
your blithe robustness gone, Perissus?
|
Ты говоришь с трудом,
И как-то — медленно и странно.
Куда девалась же твоя
Обычная беспечность, мой Перисс?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Coming, with
the beast. He lifted her Mightily from the cliff to heaven.
|
Она идёт с тем зверем.
Он поднял всю её
Своею силой со скалы
На небеса.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
So, Queen,
Nothing is left thee of Andromeda.
|
Итак, царица, у тебя
Нет больше ничего от Андромеды.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Why,
something yet, a sweet and handsome piece.
|
Ну разве кое-что осталось,
Красивый, сладостный кусочек.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
You should
have brought it here, my merry butcher, That
remnant of her daughter.
|
Ты должен был нести его сюда,
Весёлый мой мясник,
Ведь это остаток дочери её.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
It is
coming.
|
Он скоро будет здесь.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Ho, ho! then
you shall see your daughter, Queen.
|
Хо, хо!
И ты увидишь дочь свою, царица.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
This is a
horrid and inhuman laughter.
Restrain thy humour, priest! My sword’s uneasy.
|
Что за ужасный и бесчеловечный смех.
Сдержи свой юмор, жрец!
Мой меч не любит это.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
It is a
scandal in Poseidon’s temple.
|
А это вот —
Скандалы в храме Посейдона.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Do you
oppose me?
|
Ты что — против меня?
|
(to Therops)
|
(Теропсу)
|
Wilt thou
resist Poseidon,
Misguided mortal?
|
Ты что — решил сопротивляться Посейдону,
О, глупый и заблудший смертный?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
He glares
and his mouth works.
This is a maniac. Does a madman rule us?
|
Он сверлит нас глазами,
У него трясётся рот.
Наш жрец — маньяк.
Выходит, что безумец правит нами?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
There has
been much of violence and
mad fierceness, Such as in tumults may
be pardoned. Now
It is the tranquil hour of victory
When decency should reign and mercy too. What do we gain by torturing this
poor Queen And most unhappy King?
|
У нас случилось много разного насилия,
И выплесков безумной ярости,
Которые простительны
Во время беспорядков.
Сейчас же наступил
Спокойный час победы,
Когда должны всем править
Благопристойность с милосердием.
Что мы выигрываем, истязая
Эту бедную царицу,
И самого несчастного царя?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Hear him, O
people!
He favours great Poseidon’s enemies. Therops turns traitor.
|
Послушайте его слова, о, люди!
Он стал благоволить к врагам
Великого ужаснейшего Посейдона.
Теропс становится предателем.
|
|
|
DAMOETES
|
ДАМОЭТ
|
He rails at
the good priest.
|
Да, он ругает доброго жреца.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Therops a
traitor!
|
Теропс предатель!
|
|
|
MEGAS
|
МЕГАС
|
Therops,
thou favour kings?
Thou traitor to Poseidon and his people?
|
Теропс, ты что — благоволишь царям?
Ты что — предатель Посейдона
И его народа?
|
|
|
GARDAS
|
ГАРДАС
|
I say, hear
Therops. He is always right, Our Therops; he has brains.
|
А я вам говорю —
Послушайте Теропса.
Я знаю — он всегда бывает прав,
Ведь у него есть умные мозги.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Hear
Therops, Therops!
|
Послушаем Теропса,
Давай же, нам скажи!
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Let them be
punished, but with exile only.
I am no traitor. I worked for you, O people, When this false priest was with
the King of Tyre Plotting to lay on you a foreign chain.
|
Пусть будет наказание для них,
Но только лишь изгнание.
Я не предатель.
Я на вас работал, люди,
Когда вот этот лживый жрец
Был заодно с царём из Тира,
И размышлял — как наложить на вас
Ту чужеземную узду.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Is it so? Is
it the truth? Speak, Polydaon.
|
Так было? Это правда?
Ответь же, Полидон.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Must I
defend myself? Was it not I Who led you on to victory and turned
The wrath of dire Poseidon? If you doubt me, Be then the sacrifice forbidden; let Cepheus And
Cassiopea reign; but when the dogs
Of grim Poseidon howl again behind you,
Call not to me for help. I will not always pardon.
|
Я что — обязан защищаться?
Ведь разве я вас не привёл к победе,
Не отвратил гнев ужасающего Посейдона?
И если вы теперь
Во мне вдруг стали сомневаться,
Тогда я отменяю жертвоприношение;
Пусть продолжают править
Ваш Цефей, с Кассиопеей;
Но если псы от Посейдона
Завоют снова позади вас,
Не нужно звать меня на помощь.
Я не всегда прощаю.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Polydaon,
Polydaon, Poseidon’s mighty Viceroy! Kill Therops! Iolaus upon the altar!
|
О, Полидон, о, Полидон,
Как ты могуч, наместник Посейдона!
Убей Теропса!
Иолая — на алтарь!
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Now you are
wise again. Leave this Therops. Bring Iolaus to the altar here.
Lay bare his bosom for the knife.
|
Теперь вас снова посетила мудрость.
Оставьте этого Теропса.
Ведите Иолая к алтарю.
И обнажите грудь его для моего ножа.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Dercetes,
Shall this be allowed?
|
Деркет, и ты позволишь это?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
We must not
dare offend
Poseidon. But when it’s over, I’ll break in With all my faithful spears and
save the King
And Cassiopea. Therops, ’twould be a nightmare, The rule of that fierce priest and fiercer rabble.
|
Мы не должны осмеливаться
И оскорблять здесь Посейдона.
Но если всё закончится,
То я ворвусь со всеми
Верными солдатами
Чтобы спасти царя с Кассиопеей.
Теропс, ведь это будет истинный кошмар,
Правленье этого свирепого жреца
И ещё более свирепой черни.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
With all the
better sort I will support thee.
|
Со всем, что здесь есть лучшего,
Я поддержу тебя.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Therops, my
crowd-compeller, my eloquent Zeus
of the market- place, I know thy heart is big with the sweet
passion of
repentance, but let it not burst into action yet. Keep thy fleet sharp spears at rest,
Dercetes. There are
times, my little
captain, and there is a season. Watch
and wait. The gods are at work and Iolaus shall not die.
|
Теропс, мой покоритель толп,
Ты мой красноречивый Зевс
Средь рыночных рядов,
Я знаю, сердце у тебя
Сейчас наполнено высокой
Сладкой страстью и раскаяньем,
Но пусть оно пока не рвётся в бой.
И ты, Деркет, держи пока свои
Убийственные копья флота позади.
Есть времена вообще, мой капитан,
А есть конкретное сейчас.
Смотри и жди.
Сейчас работают над нами боги,
И Иолай наш не умрёт.
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
We only wait
until our mighty wrath
Is shown you in the mangled worst
offender Against our godhead. Then, O Cassiopea, I’ll watch thy eyes.
|
Мы ждём лишь,
Чтобы наш могучий гнев,
Не станет виден для тебя
В том изуродованном теле,
Что было некогда преступником,
Одним из самых худщих,
Разозливших божество.
Тогда, Кассиопея,
Я посмотрю в твоё лицо.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Behold
her, Polydaon.
|
Смотри же на неё, о, Полидон.
|
Perseus
and Andromeda enter the temple.
|
Персей и Андромеда входят в храм.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Andromeda!
Andromeda! who has unchained her? It is An- dromeda!
|
Так это Андромеда! Андромеда!
И кто освободил её?
Ведь это — Андромеда!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
It is the
spirit of Andromeda.
|
Скорее, призрак Андромеды.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Shadows were
ne’er so bright, had never smile So sunny! she is given back to earth:
It is the radiant winge`d Hermes brings her.
|
Но не бывало, чтобы призрак
Был ярким, чтоб призрак улыбался,
Такою солнечной улылкой!
Быть может она снова
Возвращается на землю?
А это славный бог Гермес
Несёт её на крыльях?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
’Tis he who
baffled us upon
the beach. I see the gods are busy in our Syria.
|
Он, это он нас с толку сбил на берегу.
Я вижу, боги чем то заняты здесь,
В Сирии.
|
Andromeda runs
to Cassiopea and
clasps and kisses her knees, the soldiers making way for
her.
|
Андромеда бежит к Кассиопее
и обнимает и целует её колени,
солдаты расступаются перед ней.
|
|
|
CASSIOPEA (taking Andromeda’s face between her hands)
|
КАССИОПЕЯ
(взяв лицо Андромеды в свои руки)
|
O my sweet
child, thou livest!
|
О мое милое дитя,
О, неужели ты живёшь!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Mother,
mother!
I live and see the light and grief is ended.
|
О, мать, родная мать!
Да, я живу, и вижу свет,
И горе всё закончилось.
|
|
|
|
|
CASSIOPEA (lifting Andromeda into
her arms)
|
КАССИОПЕЯ
(поднимая Андромеду на руки)
|
I hold thee
living on my bosom. What grief Can
happen now?
|
И я держу тебя, живую,
На своей груди.
Какое горе может быть теперь?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Andromeda,
my daughter!
|
О, Андромеда, дочь моя!
|
|
|
POLYDAON (awaking from his amazement)
|
ПОЛИДОН (пробуждаясь от изумления)
|
Confusion! Butcher, thou
hast betrayed me.
Seize them! They shall all
die upon my mighty altar.Seize them!
|
Восстание и бунт!
Мясник ты предал нас.
Схватить их всех!
Пусть все они умрут на алтаре!
Схватите их!
|
|
|
PERSEUS (confronting him)
|
ПЕРСЕЙ (стоя перед ним)
|
Priest of
Poseidon and of death, Three days thou gav’st
me: it is but the second. I am here. Dost thou require the sacrifice?
|
Жрец Посейдона и жрец Смерти,
Три дня ты дал мне сроку;
А это лишь второй.
Я здесь.
Ты хочешь жертвы?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Art thou a
god? I am a greater, dreadfuller. Tremble and go from me: I
need thee not.
|
Ты бог?
Но я сильнее и ужасней.
Страшись и уходи прочь от меня:
Ты мне не нужен.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Expect thy
punishment. Syrians, behold me, The victim snatched from grim Poseidon’s altar.
My sword has rescued sweet Andromeda
And slain the monster of the deep.
You asked For victims? I am here.
Whose knife is ready?
Let him approach.
|
Пока жди наказания.
Сирийцы, посмотрите на меня,
На эту жертву,
Что ушла от алтаря,
И что предназначалась Посейдону.
Мой меч спас милую,
Очаровательную Андромеду,
И я убил чудовище глубин.
Вы все просили жертв?
Я здесь.
Чей нож готов?
Пусть подойдёт.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Who art
thou, mighty hero?
Declare unto this people thy renown
And thy unequalled actions. What high godhead
Befriends thee in battle?
|
Да кто ты, о, герой?
Скажи народу славу о себе,
И расскжи о сделанных деяниях.
Какой высокий бог
С тобою дружит, помогая в битве?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Syrians, I
am Perseus,
The mighty son of Zeus and Danae¨.
The blood of gods is in my veins, the strength Of gods is in my arm:
Athene helps me.
Behold her aegis, which if I uncover
Will blind you with its lightnings; and this sword Is Herpe, which can pierce
the earth and Hades. What I have done, is by Athene’s strength.
Borne from Seriphos through pellucid air Upon these winge`d shoes, in the far west
I have traversed unknown lands and
nameless continents And seas
where never came
the plash of human oars.
On torrid coasts burned by the desert
wind I have seen
great Atlas buttressing the sky, His giant head companion of the stars,
And changed him into a hill; the northern snows Illimitable I have trod, where Nature
Is awed to silence, chilled to rigid whiteness;
I have entered caverns dim where death
was born: And I have taken
from the dim-dwelling Graiae Their wondrous eye
that sees the past and future:
And I have slain the Gorgon, dire Medusa,
Her head that turns the living man to stone Locking into my wallet: last, today,
In Syria by the loud Aegean surges
I have done this deed
that men shall
ever speak of. Ascending with winged feet the
clamorous air
I have cloven Poseidon’s monster whose rock-teeth And fiery mouth swallowed your sons and
daughters. Where now has gone the sea-god’s giant stride
That filled
with heads of foam your fruitful fields? I have dashed back the leaping angry
waters;
His Ocean-force has yielded to a mortal.
Even while I speak, the world has changed around you.
Syrians, the earth
is calm, the
heavens smile; A mighty
silence listens on the sea.
All this I have done, and yet not I, but one greater. Such is Athene’s might
and theirs who serve her.
You know me now, O Syrians, and my strength I have concealed not. Let
no man hereafter Complain that I deceived him to his doom.
Speak now. Which of you all demands a victim?
|
Сирийцы, я Персей,
Могучий сын от Зевса
И его жены Данаи.
Там, в венах у меня
Есть кровь богов,
И есть божественная сила
В моей руке:
Афина помогает мне.
Узрите этот щит,
Который, если я его открою,
Он ослепит вас градом молний;
И этот меч — Герпе,
Который может до конца пронзить
И землю, и Аид.
То, что я совершил — то действия Афины.
Я с Серифоса перенёсся
Сквозь прозрачный воздух
На этих вот крылатых и летающих сандалиях,
И на далёком западе
Я пересёк неведомые земли,
И безымянные пока что континеты,
Я пересёк моря,
Где никогда не слышался
Плес вёсел человека.
И там, на знойных побережья,
Сожжёных от ветров пустыни,
Я увидал великого, огромнейшего Атласа,
Что подпирал собою небеса.
Его невероятную размером голову,
Похожую на спутника для звёзд,
Я превратил в огромный холм.
Я шёл по безграничным северным снегам,
Там, где Природа тишиной
Внушает страх,
Где были только холод с белизной.
И, наконец, я там вошёл
В глубокие и тёмные пещеры,
Где зародилась смерть:
Я отнял там у обитающих
В той темноте Грайяй,
Чудесный глаз,
Что видит прошлое и будущее сразу.
И я убил Горгону, ужасную Медузу,
А голову её,
Что превращает всех живущих в камень,
Я запер в этой сумке.
Ну и последнее, сегодня, в Сирии,
У громких волн бушующего моря
Я сделал дело, о котором люди
Будут вспоминать всегда.
Поднявшись на своих сандалиях
Над волнами и рёвом,
Я разрубил дракона Посейдона,
Чьи каменные зубы и огненная пасть,
Сожрали ваших сыновей и дочерей.
Ну а куда девался тот
Гигантский шаг морского бога,
Что заливал своими пенными волнами
Плодородные поля?
Я отшвырнул назад
Его бушующие злые воды;
И сила Океана уступила смертному.
И даже в тот момент, пока я говорю,
Мир продолжает изменяться
Рядом с вами!
Сирийцы, посмотрите же —
Земля теперь спокойна,
И улыбаются вам небеса;
Могучее спокойствие внимает морю.
Всё это сдела я,
Но всё же и не я,
А кто-то больший.
Такая мощь есть у Афины,
И тех, кто служит ей.
Теперь вы знаете меня, сирийцы,
И силы я свои от вас и не скрывал.
И пусть никто теперь не жалуется,
Что я его, мол, обманул,
И кинул на погибель.
Так говорите же сейчас.
Кто среди всех вас
Требует какой-то жертвы?
|
He
pauses: there is silence.
|
Он замолкает: тишина.
|
What, you
have howled and maddened, bound sweet women For slaughter, roared to have the
hearts of princes,
And are you silent now? Who is for victims? Who sacrifices Perseus?
|
А ты, что выл, сошёл с ума,
Связал прекрасных женщин
И привёл их на убой,
Ревел, чтоб завладеть сердцами принцев,
Что ты молчишь теперь?
Кого ты хочешь в жертву?
Кто принесёт меня, Персея в жертву?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Speak! is
there
A fool so death-devoted?
|
Скажите же!
Остался ли средь нас глупец,
Столь преданный погибели и смерти?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Claims any
man victims?
|
Который требует каких-то
Человеческих здесь жертв?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
There’s
none, great Perseus.
|
Нет никого, Персей
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Then, I here
release
Andromeda and Iolaus, Syrians,
From the death-doom: to Cepheus
give his crown Once more. Does any man gainsay
my action?
Would any rule in Syria?
|
Тогда я здесь освобождаю
И Андромеду с Иолаем, и сирийцев
От смертной гибели;
Цефею возвращаю я его корону вновь.
Есть кто-нибудь,
Что здесь оспорит мой поступок?
Есть кто-нибудь ещё,
Кто хочет править в Сирии?
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
None, mighty
Perseus.
|
Никто, могучий наш Персей.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Iolaus,
sweet friend, my work is finished.
|
О, Иолай, мой милый друг,
Моя работа здесь завершена.
|
He
severs his bonds.
|
Он разрывает его узы.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
O mighty
father, suffer me for thee
To take thy crown from the unworthy soil
Where rude hands tumbled it. ’Twill now
sit steady. Dercetes, art thou
loyal once again?
|
Могучий мой отец,
Позволь мне за тебя
Поднять твою корону
С недостойной почвы,
Куда её швырнули чьи-то руки.
Теперь она вернётся прочно.
Деркет, ты снова верен нам?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
For ever.
|
Да, навсегда.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Therops?
|
А ты, Теропс?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
I have
abjured rebellion.
|
Я отрекаюсь от случившегося мятежа.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Lead then my
royal parents to their home
With martial pomp and music.
And let the people
Cover their foul revolt with meek obedience.
One guiltiest head
shall pay your
forfeit: the rest, Since terror and religious frenzy moved
To mutiny, not their sober wills, shall all Be pardoned.
|
Веди же царственных моих родителей
В их дом,
С военной пышностью и музыкой.
И пусть все наши люди
Покроют грязный свой мятеж
Своею кротостью и послушанием.
Одна лишь самая виновная душа
Заплатит за всех вас.
А остальные — поскольку ужас
И религиозное безумие
Толкнули на мятеж,
А не их трезвый ум и воля,
Все будут прощены.
|
|
|
CRIES
|
КРИКИ
|
Iolaus!
Iolaus!
Long live the Syrian, noble Iolaus!
|
Наш Иолай, наш Иолай!
Да здравствует сириец,
Благородный Иолай!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Andromeda, and
thou, my sweet
Cydone, Go with them.
|
Ты, Андромеда,
И милоя моя Сидона —
Идите вместе с ними.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
I approve
thy sentence, son.
|
Я одобряю приговор твой, сын.
|
Dercetes and
his soldiers, Therops and the Syrians leave the temple conducting Cepheus and
Cassiopea, Andromeda and Cydone.
|
Деркет и его солдаты, Теропс и сирийцы покидают храм,
проводя Цефея и Кассиопею, Андромеду и Сидону.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Now, Polydaon, —
|
Ну а теперь, наш Полидон…
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
I have
seen all and laughed.
Iolaus, and thou, O Argive Perseus,
You know not who I am. I have endured
Your foolish transient triumph that
you might feel My punishments more bitter-terrible.
’Tis time, ’tis time. I will reveal myself.
Your horror-starting eyes shall
know me, princes, When I hurl death and Ocean on
your heads.
|
Я видел всё и хохотал.
Ты, Иолай, и ты, Персей Аргосский,
Вы все не знаете — кто я.
Я выдержал ваш милолетный
Глупенький триумф,
Чтоб ты смог ощутить,
Каким ужасным, горьким
Будет наказание.
Пора, пора.
Сию минуту я открою вам себя.
И ваш взгляд в ужасе
Узнает кто я — принцы,
Когда обрушу смерть и Океан
На ваши головы.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
The man is
frantic.
|
Он в исступлении.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Defeat
has turned him mad.
|
Наверно, поражение свело его с ума.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
I have
seen this coming
on him for a season
and a half. He was a fox at first, but this tumult gave him
claws and muscles and he turned tiger. This
is the end. What, Polydaon! Good cheer, priest! Roll
not thy eyes:
I am thy friend Perissus, I am thy
old loving schoolmate; are
we not now
fellow-craftsmen, priest and butcher?
|
Я видел это,
Постепенно накрывавшее его
В течении полутора сезонов.
Сначала он похож был на лису,
Потом вся эта суматоха
Дала ему и мускулы, и когти,
И он стал тигром.
Но вот пришёл конец.
Что скажешь, Полидон!
Возрадуйся же, жрец!
И не закатывай глаза,
Я друг тебе, Перисс,
Я старый любящий тебя товарищ;
И разве мы с тобою —
Не собратья в нашем ремесле,
Ты, жрец, и я — мясник?
|
|
|
POLYDAON
|
ПОЛИДОН
|
Do you not
see? I wave my sapphire locks
And earth is quaking. Quake, earth! rise, my great Ocean! Earth, shake my
foemen from thy back! clasp, sea,
And kiss them dead, thou
huge voluptuary.
Come barking from
your stables, my sweet monsters: With blood-stained fangs and
fiery mouths avenge me Mocking
their victory. Thou, brother Zeus,
Rain curses from thy skies.
What, is all silent?
I’ll tear thee, Ocean, into watery bits
And strip thy oozy basal rocks quite naked If thou obey me not.
|
Ты что — не видишь?
Я счас взмахну своими локонами,
И затрясётся вся земля.
Дрожи, земля!
Восстань, великий Океан!
Земля, стряхни моих врагов с себя!
О, море, обними их,
И зацелуй их до смерти,
О, ты, великий сластолюбец!
О, мои милые чудовища,
Идите с лаем из своих конющен,
С кровавыми клыками
И огненными ртами,
И отомстите за меня,
Высмеивая их победу.
О, брат мой, Зевс,
Пролей проклятия свои с небес.
Ага, все замолчали?
Я разорву тебя, мой Океан,
На водные куски,
И обнажу твои базальтовые скалы,
Когда не подчинишься мне.
|
|
|
IOLAUS (advancing)
|
ИОЛАЙ (наступая)
|
He must
be seized And bound.
|
Я думаю, что надобно его связать.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Pause. See,
he foams and clutches!
|
Остановись.
Смотри уже и пена на губах пошла,
И он цепляется за землю.
|
Polydaon
falls to the ground.
|
Полидон падает на землю.
|
He Is
sentenced.
|
Он был приговорён.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Polydaon, old crony,
grows thy soul
too great within
thee? dost thou kick
the unworthy earth
and hit out with thy
noble fists at Heaven?
|
Приятель, Полидон,
Твоя душа так велика,
Что тесно ей в тебе?
Ты бьёшь ногами землю,
Недостойную тебя
И ударяешь кулаками Небеса?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
It was a fit; it is over. He lies back white
And shaking.
|
То был припадок; он закончился.
Вот он откинулся назад,
Весь белый и трясущийся.
|
|
|
POLYDAON (As he speaks, his utterance is hacked by pauses of
silence. He seems
unconscious of those
around him, his being
is withdrawing from
the body and
he lives only in an inner
consciousness and its vision.)
|
ПОЛИДОН
(Когда он говорит, его речь прерывается паузами тишины. Он, кажется, не
осознает окружающих, его существо отдаляется от тела, и он живет только
внутренним сознанием и его видением.)
|
I was Poseidon but this moment. Now he departs from
me and leaves
me feeble: I have become a
dull and puny mortal.
|
Я только что был Посейдоном,
Но лишь на тот момент.
Теперь он сам уходит от меня
И оставляет слабым:
Я снова стал тупым,
Ничтожным смертным.
|
(half rising)
|
(приподнимаясь)
|
It was not I
but thou who fearedst, god.
I would have spoken, but thou wert chilled and stone. What fearedst thou or
whom? Wast thou alarmed
By the godhead lurking in man’s secret soul
Or deity greater than thy own appalled thee?... Forgive, forgive! pass not
away from me.
Thy power is now my breath and I shall perish
If thou withdraw He stands
beside me still
Shaking his gloomy locks and glares at me Saying it was my sin and false
ambition
Undid him. Was I not fearless as
thou bad’st me? Ah, he has gone
into invisible
Vast silences!. Whose, whose is this bright glory?
One stands now in his place and looks at me. Imperious is his calm Olympian
brow,
The sea’s blue unfathomed depths gaze from
his eyes, Wide sea-blue
locks crown his majestic shape:
A mystic trident arms his tranquil might.
As one new-born to himself and to the world He turns from me with the surges in his stride To
seek his Ocean empire. Earth bows down Trembling with awe of his unbearable steps, Heaven is the mirror
of his purple
greatness....
But whose was that dimmer and tremendous image?...
A horror of darkness is around me still,
But the joy and might have gone out of my breast And left me mortal, a poor
human thing
With whom death and the fates can do their will....
But his presence yet is with me, near to me....
Was I not something more than earthly man?...
|
Но то не я боялся,
А боялся ты, о, бог.
И я бы мог заговорить,
Но ты был холоден, окаменелым.
Чего боялся ты, или кого?
Тебя встревожила Божественность,
Таящаяся в тайнике души у человека,
Иль божество,
Что было более великим,
Тебя вдруг ужаснуло?…
Прости, прости,
Не уходи же от меня.
Теперь твоё могущество —
Моё дыхание,
И я погибну, если ты уйдёшь,
И он останется стоять
Со мною рядом,
Трясти своими мрачными кудрями,
И глядя на меня,
И говоря, что это был мой грех,
И что ложные мои амбиции
Разрушили его.
Но разве не был я бесстрашен,
Как ты мне повелел?
Ах, он теперь ушёл
В незримое огромное безмолвие!
И чьё, чьё это яркое великолепие?
Теперь один стоит он
На своём высоком месте
И смотрит на меня.
Его спокойный олимпийский лик
Наполнен властью,
И синие неизмеримые глубины моря
Глядят из глаз его,
Широкие распущенные локоны
Под цвет морской лазури
Венчают этот царский лик:
Мистический трезубец
Дополняет мощь его,
Как если бы он заново родился
Для мира, для себя.
Он отвернулся от меня
С волнами на своём путь,
Чтобы искать своё владычество
Над Океаном.
Земля склонилась перед ним,
Дрожа в благоговении
Перед его невыносимым шагом,
А Небеса — как зеркало
Его такого царского величия…
Но чей был тот, другой,
Ужасный, тусклый образ?
Хоть ужас тьмы, пока что до сих пор
Стоит со мной и окружает,
Но радость и могущество
Покинули меня,
Оставив смертным, бедным человеком,
С которым смерть, судьба
Способны сделать что угодно…
Но всё ж, его присутствие
Пока ещё со мной, со мною рядом..
И разве не был я недавно
Чем-то большим, чем земные люди?…
|
(with a
cry)
|
(с криком)
|
It was
myself, the shadow, the hostile
god! I am abandoned to my evil self.
That was the darkness!. But there was something more
Insistent, dreadful, other than myself!
Whoever thou art, spare me!. I am gone, I am taken.
In his tremendous clutch he bears me off Into thick cloud; I see black Hell,
the knives
Fire-pointed touch my breast. Spare me, Poseidon....
Save me, O brilliant God, forgive and save.
|
То был я сам, тем призраком,
Враждебным богом!
Я был недавно отдан
Собственному злому «я».
То было тьмой!
Но было что-то большее,
Настойчивое злое и ужасное,
Иное, чем я сам!
И кто б ты ни был — пощади меня!
Ведь я ушёл, и я был взят.
В своей огромной хватке
Он несёт меня в густое облако;
Я вижу чёрный Ад,
Я чувствую как огненные, острые ножи
Касаются моей груди.
О, пощади меня же, Посейдон…
Спаси меня о, ты, сияющее Божество,
Прости меня, спаси.
|
He
falls back dead.
|
Он падает замертво.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Who then can
save a man from his own self?
|
Да, есть ли кто на свете,
Способный человека уберечь
От собственного «я»?...
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
He is ended,
his own evil has destroyed him.
|
Он только что погиб,
Его разрушило
Его же собственное зло.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
This man for
a few hours became the vessel Of an occult and formidable Force
And through his form it did fierce terrible things Unhuman: but his small and
gloomy mind
And impure dark heart could
not contain the Force.
It turned in him to madness and demoniac
Huge longings. Then the Power withdrew from him Leaving the broken incapable
instrument,
And all its might was spilt from his body.
Better To be a common man
mid common men
And live an unaspiring mortal life Than call into oneself a Titan strength
Too dire and mighty for its human frame,
That only afflicts the oppressed astonished world,
Then breaks its user.
|
Тот человек на несколько часов
Был превращён в сосуд
Оккультной грозной Силы,
И через человеческую форму
Она творила вещи
Страшные, нечеловеческие.
Однако, маленький его и мрачный ум,
Нечистое и тёмное в нём сердце
Не сумели полностью вместить ту Силу.
Она в нём превратилась
В некое безумие
И демоничные, огромные желания.
А после, эта Сила отступила от него,
Оставив сломанный
И неспособный инструмент,
И всё её могущество ушло.
Уж лучше быть обычным человеком
Среди обычных и таких как ты, людей,
И жить обычной смертной жизнью
Не стремясь к особенным высотам,
Чем самому призвать в себя
Могущество Титана,
Уж слишком сильное, ужасное
Для человеческого тела,
Что только поражает
Угнетённый, изумлённый мир,
А после разрушает своего носителя.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
But best to
be Heaven’s child.
Only the sons of gods can harbour gods.
|
Но лучше быть дитя Небес.
Ведь только сыновья богов
Способны дать приют богам.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Art thou
then gone, Polydaon? My monarch of breast-hackers,
this was an evil ending. My heart is full of woe for thee, my fellow-butcher.
|
Так ты уже ушёл из жизни, Полидон?
Мой будущий монарх,
Любитель резать грудь,
Конец был твой ужасен.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
The gods have punished him for his offences,
Ambition and a hideous cruelty
Ingenious in
mere horror.
|
И боги наказали Полидона,
За преступления его, гордыню,
За отвратительную, страшную жестокость,
Изобретательный его кошмар.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Burn him
with rites,
If that may help his soul by dark Cocytus.
But let us go and
end these strange upheavals: Call Cireas from his hiding for reward, Tyrnaus too, and Smerdas from his prison,
Fair Diomede from Cydone’s house.
Humble or high, let all have their deserts Who partners were or causes of our
troubles.
|
Сожги его при помощи обрядов,
Конечно, если это сможет
Тёмным Коцитом
Помочь его душе.
Давайте же пойдём,
И, наконец, закончим
Эти странные волнения:
Зови Кирея из убежища,
Что получил награду,
Тирная вместе с Смердасом из
Заключения в тюрьме,
И замечательную Диомеду,
Что прячется в жилище у Сидоны.
Высокие иль скромные,
Пусть все они получат по заслугам,
Кто помогал нам,
Или был причиной наших бед.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
There’s
Phineus will ask reasons.
|
Я думаю, Финей,
Потребует чего-то для себя.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
He shall be
satisfied.
|
Он будет удовлетворён.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
He cannot be
satisfied, his
nose is too long; it will not listen to reason, for it thinks all the reason
and policy in the world are shut up in the small brain to which it is a long
hooked outlet.
|
Финея невозможно удовлетворить,
Уж слишком длинный у Финея нос;
Он не желает слушать доводы рассудка,
Так как считает, что все рассуждения
И вся политика вокруг
Сидят в его малюсеньком мозгу,
И для которого тот нос
Единственный, хотя и длинный,
Крючковатый выход.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Perissus,
come with me: for thou wert kind To my fair sweetness; it shall be remembered.
|
Перисс, пойдём со мной,
Ты проявлял по-своему доброту
К моей прекрасной сладости;
И я запомню это,
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
There was nothing astonishing in that: I am as chock-full with natural kindness as a rabbit is
with guts; I have bowels, great Perseus. For am I not Perissus? am I not the butcher?
|
Но в этом не было
Чего-то удивительного:
Я так же полон той природной добротой,
Как кролик полон
Содержанием кишок;
Ведь у меня же есть кишки,
О, мой великий друг Персей.
И я же ведь Перисс?
И я же ведь мясник?
|
They go
out: the curtain falls.
|
Они уходят: занавес падает.
|
|
|
Scene 3
|
|
|
|
The
audience-chamber of the Palace.
Cepheus, Cassiopea, Andromeda, Cydone, Praxilla, Medes.
|
Аудиенц-зал дворца.
Цефей, Кассиопея, Андромеда, Сидона, Праксилла, Медес.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
A sudden
ending to our sudden evils Propitious gods have given us, Cassiopea. Pursued
by panic the Assyrian flees Abandoning our borders.
|
Такой внезапный, неожиданный конец
Для этих всех внезапных бед
Нам дали боги милостью своей,
Кассиопея.
В полнейшей панике
Бегут прочь ассирийцы,
Уходят за границу прочь.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
And I
have got
My children’s faces back upon my bosom. What gratitude can ever recompense
That godlike youth whose swift and glorious rescue Lifted us out of Hell so
radiantly?
|
И я вернул своих детей
С их радостными лицами
На грудь свою.
Какая благодарность
Могла б вознаградить
Того богоподобного
И замечательного юношу,
Чьё быстрое и славное спасение
Подняло нас из ада
С таким лучистым светом?
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
He has
taken his payment in one small
white coin Mounted with
gold; and more he will not ask for.
|
Он взял награду для себя
Одною белой маленькой монетой,
Однако с обрамлением из золота;
И большего он не попросит.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Your name’s
Cydone, child? your face is strange. You are not of the slave-girls.
|
Дитя, тебя зовут Сидона?
Твоё лицо довольно необычно.
И ты — не из рабынь.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
O I am!
Iolaus’ slave-girl, though
he calls me sometimes
His queen: but that is only to beguile me.
|
О, я — рабыня Иолая,
Хотя он иногда меня зовёт
Своей царицей:
Но это только для того,
Чтоб обмнауть меня.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Oh, mother,
you must know my sweet Cydone.
I shall think you love me little if you do not Take her into your bosom: for
she alone, When I was lonely with my breaking heart, Came to me with sweet
haste and comforted
My soul with kisses, — yes, even when the terror Was rising from the sea,
surrounded me
With her light lovely babble, till I felt Sorrow was not in the same world as
she. And but for her I might have died of grief Ere rescue came.
|
О, мать моя,
Должна ты знать
Мою любимую и милую Сидону.
И я подумаю, что ты
Не так уж сильно любишь и меня,
Когда ты не прижмёшь её
К своей груди: она — одна.
Когда мне было одиноко
И разбито сердце, на скале,
Она пришла ко мне,
С такою сладостною спешкой
И утешала душу поцелуями —
И даже в тот момент,
Когда кошмарный ужас
Поднимался с моря,
Она всё ж продолжала окружать меня
Своим прекрасным лёгким лепетом,
Пока не ощутила я,
Что Скорбь живёт н в том же мире,
Где живёт она.
И если б не она,
То я могла бы умереть от горя,
И не увидеть, как пришло спасение.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
What wilt
thou ask of me, Even to a crown, Cydone? thou shalt have it.
|
Что б ты хотела от меня,
Пусть даже и корону, о, Сидона?
И может ты её получишь.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
Nothing,
unless ’tis leave to stand before you And be for ever Iolaus’ slave-girl
Unchidden.
|
Я ничего не попрошу,
Лишь иногда стоять перед тобою
И вечно быть рабыней Иолая,
Без упрёков.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Thou
shalt be more than that, my daughter.
|
Ты станешь кем-то больше,
Дочь моя.
|
|
|
CYDONE
|
СИДОНА
|
I have two
mothers: a double Iolaus I had already. O you girl-Iolaus,
You shall not marry Perseus: you
are mine now. Oh, if you have
learned to blush!
|
Отныне у меня две матери;
В двух лицах Иолай
Уже есть у меня.
О, ты, девица-Иолай,
Я думаю, что ты не выйдешь за Персея:
Ведь ты теперь моя.
О, если б ты ещё
И научилась бы краснеть!
|
|
|
ANDROMEDA (stopping her mouth)
|
АНДРОМЕДА (закрывая ей рот)
|
Hush, you
mad babbler!
Or I will smother your wild mouth with mine.
|
Потише ты, безумная болтушка!
Иначе я закрою дикий рот в тебе своим.
|
Perseus
and Iolaus enter.
|
Входят Персей и Иолай.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
O welcome,
brilliant victor, mighty Perseus!
Saviour of Syria, angel of the gods,
Kind was the fate that led thee to our shores.
|
Добро пожаловать,
Блестящий победитель,
Могучий наш Персей!
Спаситель сирии,
И ангел, посланный богами,
Добра была судьба,
Что привела тебя
Сюда, на наши берега.
|
|
|
CASSIOPEA (embracing Iolaus)
Iolaus, Iolaus, my son!
My golden-haired delight they would have
murdered! Perseus, hast thou a mother?
|
КАССИОПЕЯ (обнимая Иолая)
|
|
О, Иолай, о, Иолай, мой сын!
О, златовласый мой восторг,
Которого они хотели растерзать!
Персей, а у тебя — есть мать?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
One like
thee
In love, O Queen, though less in royalty.
|
Она в любви такая же как ты, царица,
Хотя и не такая царственная.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
What can I
give thee then who hast the world To move
in, thy courage and thy radiant beauty,
And a tender mother? Yet take my blessing, Perseus, To help
thee: for the mightiest strengths are broken And
divine favour lasts not long, but blessings
Of those thou helpest with thy kindly strength Upon life’s rugged way, can
never fail thee.
|
О, что же я способна
Дать тебе, тебе,
Кто обладает целым миром,
Чтобы в нём перемещаться,
И которого есть храбрость,
И твоя сверкающая красота
И нежная и любящая мать?
Но всё-таки,
Прими моё благословение, Персей,
Чтобы помочь тебе:
И самые могучие на свете силы
Бывают сломлены порой,
И благосклонность от богов,
Бывает, что недолго длится,
Однако же, благословенья тех,
Кому помог ты доброй силой
На жизненном пути,
Останутся с тобою навсегда
И не изменят.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
And what
shall I give, seed of bright Olympus? Wilt
thou have half my kingdom, Argive Perseus?
|
А что могу тебе дать я,
О, семя яркого Олимпа?
Желаешь ли ты получить
Полцарства моего,
Персей Аргивианский?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thy kingdom
falls by right to Iolaus
In whom I shall enjoy it. One gift thou hadst I might have coveted, but she
is mine,
O monarch: I have taken her from death For my possession.
|
Пусть царство целиком
По праву достаётся Иолаю,
Я в этом царстве буду
Только наслаждаться.
Один лишь дар, который ты имел
Я мог бы пожелать,
Однако же, она — моя,
О, мой монарх:
Ведь я забрал её у смерти, для себя.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
My sunny
Andromeda!
But there’s the Tyrian: yet he gave her up To death and cannot now reclaim her.
|
О, моя солнечная Андромеда!
А был ещё тириец:
Но он её отдал в подарок Смерти,
Теперь её ему уж не вернуть.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Father,
The Babylonian merchants wait, and Cireas: The people’s leaders and thy army’s
captains Are eager to renew an interrupted Obedience.
|
Отец, тебя ждут вавилонские купцы,
И ждёт Кирей,
Вожди народа,
Капитаны армии твоей
Горят желанием возбновить
Так прерванное послушание.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Admit them
all to me: go, Medes.
|
Впустите всех ко мне:
Иди, Медея.
|
As
Medes goes out, Diomede enters.
|
Когда уходит Медея, входит Диомеда.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Diomede!
playmate! you too have come quite safe Out of the storm. I thought we both
must founder.
|
О, Диомеда,
Славная моя подруга!
Ты тоже вышла невредимой
Из этой страшной бури.
Я думала, что обе мы
Пойдем ко дну.
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
Oh, yes, and
now you’ll marry Perseus, leave me No other playmate than Praxilla’s whippings
To keep me lively!
|
О, да, но ты теперь
Выходишь замуж за Персея
И не оставишь мне
Других товарищей по играм,
За исключением побоев от Праксиллы,
Чтоб оставалась я живой!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Therefore ’tis you look So discontent and sullen?
Clear your face, I’ll drag you to the world’s
far end with me, And take in my own hands Praxilla’s duty. Will
that please you?
|
Поэтому ты выглядишь
Такой угрюмой, недовольной?
Очисть своё лицо,
Я унесу тебя с собою на край света,
И долг Праксиллы
Возьму отныне на себя.
А так — тебе понравится?
|
|
|
DIOMEDE
|
ДИОМЕДА
|
As if your
little hand could hurt!
I’m off, Praxilla, to pick scarlet berries In Argolis and hear the seabirds’
cries And Ocean singing to the Cyclades.
I’ll buy you brand new leather for a relic
To whip the memory of me with
sometimes, Praxilla.
|
Как будто твои маленькие ручки
Способны наказать!
Я ухожу, Праксилла,
Чтоб собирать лесные ягоды
По Арголиде,
Чтоб слушать крики чаек над волнами,
И пенье Океана для Циклад,
Хлестай её на память обо мне,
Праксилла, хотя бы иногда.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
You shall
taste it then before you go. You’ll make a fine fair couple of wilfulnesses. I
pity Perseus.
|
Ты ощутишь её,
Ещё до своего ухода.
И ты составишь её
Достойную подругу, пару своенравий.
Мне жаль Персея.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
You are well
rid of us, My poor Praxilla.
|
Ты хорошо избавилась от нас,
О, бедная моя Праксилла.
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
Princess,
little Princess,
My hands will be lighter, but my heart too heavy.
|
Принцесса, юная моя принцесса,
Моим рукам, конечно, станет легче,
Но сердцу слишком будет без тебя
Довольно тяжело.
|
Therops and
Dercetes enter with
the Captains of the army, Cireas, Tyrnaus and Smerdas.
|
Входят Теропс и Деркет с капитанами армии, Киреем,
Тирнаем и Смердасом.
|
|
|
ALL
|
ВСЕ
|
Hail, you
restored high royalties of Syria.
|
Привествуем всех вас,
Вы вновь восстановили
Высокий царский дом для Сирии.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
O King,
accept us, be the past forgotten.
|
О, царь, прими нас,
И забудь о прошлом.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
It is forgotten,
Therops. Welcome, Dercetes. Thy
friend Nebassar is asleep. He has done His service for the day and taken
payment.
|
Уже забыто, мой Теропс.
Добро пожаловать, Деркет.
Но друг твой Небассар,
Увы, заснул глубоким сном.
Он отслужил свой день
И получил оплату.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
His blood is
a deep stain on Syria’s bosom.
|
И кровь его —
Как тёмное пятно
На платье Сирии.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
On us the
stain lies, Queen: but we will drown it In native streams, when we go forth
to scourge The Assyrian in his home.
|
На нас лежит пятно, царица:
И смоем мы его
В родных лесных ручьях,
Когда пойдём в ответ
На Ассирийцев в их владениях.
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Death for
one’s King
Only less noble is than for one’s country.
This foreign soldier taught us that home lesson.
|
Смерть ради своего царя
Такая же по благородству
Как смерть за честь своей страны.
Те чужеземные солдаты
Нас научили этому уроку.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Therops,
there are kings still in Syria?
|
Ну как, Теропс,
Есть в Сирии ещё цари?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
Great
Queen,
Remember not my sins.
|
Великая царица,
Пожалуйста, забудь мои грехи.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
They are
buried deep,
Thy bold rebellion, — even thy cruel slanders, If only thou wilt serve me as
my friend
True to thy people in me. Will this be hard for thee?
|
Они уже погребены,
И смелый твой мятеж,
И даже клевета твоя,
Жестокая и ложная,
Но если только будешь
Служить мне как мой друг
И будешь верен своему народу
В моём лице.
Насколько будет это тяжело тебе?
|
|
|
THEROPS
|
ТЕРОПС
|
O noble
lady, you pay wrongs with favours! I am yours for ever, I and all this
people.
|
О, благородная царица,
Ты платишь мне своею милостью,
Хотя запомнила обиды!
Я твой отныне навсегда,
И я и весь народ.
|
|
|
CIREAS (to Diomede)
|
КИРЕЙ (Диомеде)
|
This it is
to be an orator! We shall hear him haranguing the people next market-day on fidelity to princes and the divine
right of queens to have favourites.
|
Что значит быть — оратором!
И мы услышим в будущем,
Как будет рассуждать он
Пред народом
На следующей ярмарке
О верности наследным принцам
И о идущей свыше привилегии цариц
Иметь своих каких-то фаворитов.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Cireas, old
bribe-taker, art thou living? Did Poseidon forget thee?
|
Кирей, мой старый взяточник,
Ты жив?
Как, Посейдон, забыл тебя?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
I pray you,
Prince, remind me not of past foolishness. I have grown pious. I will never
speak ill again of authorities and divinities.
|
Прошу тебя, мой принц,
Не вспоминай о прошлой
Глупости моей.
Я стал весьма набожным.
Я больше никогда
Не стану говорить плохого
О власти и о божествах.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Thou art
grown ascetic? thou carest no longer then for gold? I am glad, for my purse
will be spared a very heavy lightening.
|
Ты стал аскетом?
И больше не заботишься о золоте?
Я рад, ведь кошелёк мой,
Наконец, избавиться
От сильной для него нагрузки.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Prince, I
will not suffer my young piety to make you break old promises; for if it is perilous to sin, it is worse
to be the cause of sin in others.
|
Мой принц,
Я не позволю молодому благочестию
Во мне
Тебя заставить нарушать
Когда-то сделанные обещания.
Ведь если плохо совершать грехи,
То ещё хуже стать причиной
Для грехов в других.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Thou shalt
have gold and farms. I will absolve Andromeda’s promise and my own.
|
Но всё же ты получишь
Золото и фермы.
Я выполню и обещанье Андромеды,
И своё.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Great
Plutus!
O happy Cireas!
|
Да ты великий Плут!
Теперь ты счастлив, наш Кирей!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Merchant
Tyrnaus, art thou for Chaldea?
|
Купец Тирнай,
Ты собираешься в Халдею?
|
|
|
TYRNAUS
|
ТИРНАЙ
|
When I have seen
these troubles’ joyous
end And your sweet
princess, my young
rescuer, Happily wedded.
|
Когда увижу радостный конец
Всех этих бед,
И милую принцессу,
Что меня спасла,
В счастливом браке.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
I will give
thee a ship
And merchandise enough to fill thy losses.
|
Я дам тебе корабль,
И дам достаточно товаров,
Чтоб ты мог возвратить свои потери.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
And prayers
with them, O excellent Chaldean. The world has need of men like thee.
|
Я буду за тебя молиться,
Замечательный Халдей.
Ведь мир нуждается
В таких, как ты.
|
|
|
SMERDAS
(aside)
|
СМЕРДАС (в сторону)
|
I quake.
What will they say to me? I shall be tortured
And crucified.
But she with her smile will save me.
|
Я весь дрожу.
Что скажут про меня?
Быть может, станут
Распинать, питать.
Но может быть, она спасёт меня
Своею солнечной улыбкой.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Smerdas,
thou unclean treacherous coward soul!
|
Ох, Смердас,
Ты нечистая, трусливая душа предателя!
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
Alas, I was
compelled by threats of torture.
|
Увы, я вынужден был так вести
Из-за угрозы пыток.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
And tempted
too with gold. Thy punishment Shall hit thee in thy nature. Farmer
Cireas!
|
И соблазнился золотом.
Тогда придумаем мы наказание,
Что поразит тебя прям в центр
Твоей природы.
Кирей, наш фермер!
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
Prince Plutus!
|
О, да, мой принц!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Take thou
this man for slave. He’s strong.
Work him upon thy fields and thy plantations.
|
Возьми вот этого купца в рабы.
Он в общем-то силён.
Пусть он работает
На будущих полях твоих,
И на плантациях.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O this is
worst of all.
|
О, это хуже всех других.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Not worse
than thy desert.
For gold thou lustest? earn it for another. Thou’lt save thy life? it is a
freedman’s chattel.
|
Не хуже, чем твои заслуги.
Ты жаждешь золота?
Так заработай это для другого.
Ты думаешь спасти себя?
Зависит от хозяина.
|
|
|
SMERDAS
|
СМЕРДАС
|
O speak for
me, lady Andromeda!
|
О, леди Андромеда!
Скажите за меня словечко!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Dear Iolaus,
—
|
О, дорогой мой Иолай…
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
My child,
thou art all pity; But justice has her seat,
and her fine balance
Disturbed too often
spoils an unripe
world
With ill-timed mercy. Thy brother speaks my will.
|
Дитя моё, ты слишком уж
Жалеешь всех;
Но в мире есть и справедливость,
И если слишком часто нарушать
Довольно тонкий тот баланс,
Мы будем портим наш незрелый мир
Несвоевременной заботой,
Добротой и милосердием.
Твой брат озвучил то, что я хочу.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Thou hast increased thy crime by pleading to her
Whom thou betrayedst to her death. Art thou
Quite shameless? Hold thy peace!
|
Ты увеличил преступление своё,
Когда воззвал ты к человеку,
Которого ты предал смерти.
О, как же ты бесстыден!
Замолчи же!
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Grieve not
too much.
Cireas will be kind to thee; wilt thou not, Cireas?
|
Да не горюй ты слишком сильно.
Кирей ведь будет добр к тебе;
Не правда ли, Кирей?
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
At thy command I will be even that And even to him.
|
По твоему приказу
Я буду равно справедлив для всех,
И для него конкретно.
|
Noise
outside.
|
Шум
снаружи.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What
other dangerous clamour
Is at our gates?
|
Что за опасный шум
Возник у наших врат?
|
Perissus
enters, brandishing his cleaver.
|
Входит Перисс, размахивая своим тесаком.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Pull out that sharp
skewer of thine,
comrade Perseus, or let me handle my cleaver.
|
Мой друг Персей,
Вытаскивай свой острый вертел,
Ну или же позволь
Мне взяться за тесак.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Thou art
angry, butcher? Who has disturbed thy noble serenity?
|
Ты сердишься, мясник?
Кто там нарушил
Благородное твоё спокойствие?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
King
Cepheus, shall I not be angry? Art thou not again our majesty of Syria? And
shall our majesty be insulted with
noses? Shall it be prodded by a proboscis? Perseus, thou hast slaugh-
tered yonder palaeozoic ichthyosaurus; wilt thou suffer me to chop this neozoan?
|
О, царь Цефей,
Ну как же мне не гневаться?
Ведь разве ты не вновь
Правитель нашей Сирии?
И почему тебя тут оскорбляют
Длинные носы?
Он, что, собрался тыкать
Длинным хоботком?
Персей, ты зарубил того
Ихтиозавра из палеозоя;
Позволишь ли мне порубить
Другую тварь, из неозоя?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Calmly, precisely and not so polysyllabically, my good Perissus. Tell the King what is this clamour.
|
Спокойно, точно, покороче,
О, добрый мой Перисс.
Скажи царю, что там за шум.
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
My monarch,
Phineus of Tyre has brought his
long-nosed royalty to thy gates and poke it he will into thy kingly presence.
His blusterings, King,
have flustered my calm great
heart within me.
|
О, мой монарх, Финей, царь Тира
Привел свои войска
К твоим вратам
И хочет сунуть нос
В твои владения.
Он хвастовством своим
Нарушил мой покой
И взволновал меня.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Comes he alone?
|
Он к нам пришёл один?
|
|
|
PERISSUS
|
ПЕРИСС
|
Damoetes and
some scores more hang on to his long tail of hook-nosed Tyrians; but
they are all
rabble and proletariate, not a citizen butcher in the whole
picking. They brandish skewers; they threaten to poke me with their dainty iron spits,
— me, Perissus, me, the butcher!
|
Там Дамоэт, и несколько десятков
Из сирийцев
Цепляются за длинный хвост его
И воинов-тирийцев;
Но все они — и пролетарии, и чернь,
А не мясник и гражданин
Средь этой всей толпы.
Они размахивают вертелами;
Они хотят проткнуть меня
Своими яркими изящными железками,
Меня, Перисса, мясника!
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Phineus in arms! This
is the after-swell Of tempest.
|
Финей с оружием!
Очередной прилив всей этой бури.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Let the
Phoenician enter, comrade.
|
Друзья, пусть он войдёт,
Тот финикиец.
|
Perissus
goes out.
|
Перисс
уходит.
|
Look not so
blank. This man with all his crew Shall be my easy care.
|
Не надо безучастно так смотреть.
Тот человек, со всей своей командой,
Не будет для меня большой заботой.
|
Phineus enters the hall with
a great company,
Tyrians with drawn swords,
Damoetes, Morus
and others; after them Perissus.
|
В зал входит Финей с большой компанией,
Тирийцы с обнаженными мечами,
Дамоет, Морус и другие;
позади них — Перисс.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Welcome,
Tyre.
|
Добро пожаловать, Тирийцы.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Thou breakest armed into our
presence, Phineus. Had they
been earlier there,
these naked swords Would have been welcome.
|
Финей, ты к нам врываешься
Вооружённым.
Но если б это было бы немного раньше,
То эти обнажённые мечи
Для всех нас были бы
Желанными гостями.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
I am not
here for welcome,
Lady. King Cepheus, wilt thou yield me right,
Or shall I take it with my sword?
|
Я здесь не для приветствий, госпожа.
О, царь Цефей,
Уступишь ли ты мне,
Что есть моё по праву,
Иль я возьму его своим мечом?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Phineus,
I never have withheld even
from the meanest The least thing he could call
his right.
|
Финей, я никогда не прятал
Даже от ничтожнейшего подданного
Того, что он способен был назвать
Своим по праву.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou hast
not?
Who gives then to a wandering Greek my bride, Thy perfect daughter?
|
Ты не утаивал?
А кто тогда же отдаёт
Какому-то бродяге из далёкой Греции
Мою невесту, дочь твою?
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
She was
in some peril,
When thou wert absent, Tyre.
|
Она была в… гм… опасности,
Когда тебя здесь не было, тириец.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
A vain young
man,
A brilliant sworder wandering for a name, Who
calls himself the son of
Danae¨,
And who his father was, the midnight knows. This is the lord thou
giv’st Andromeda, Scorning the mighty King of ancient Tyre.
|
Тщеславный юноша,
Сверкающий мечник,
Скитающийся ради имени,
Что величал себя как
Сын Данаи,
А кто его отец — то знает полночь.
И этого даёшь ты Андромеде,
Презрев могучего царя
Из Тира.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
He saved her
from the death to which we left her, And
she was his, — his wife, if so he chose,
Or, conquered by the sword from grim Poseidon, His then to take her as he
would from that moment.
|
Он спас её от смерти,
На которую мы все её оставили,
И, или же она осталась бы его женой,
Раз этого он захотел,
Ну или, же она погибла бы
От Посейдона,
Который так хотел её с того момента.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Do his deeds
or thy neglect annul thy promise?
|
Его дела, или твоё
Пренебреженье мной
Заставили тебя забыть про обещание?
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
King
Phineus, wilt thou take up and lay down At pleasure? Who leaves a jewel in
the mud, Shall he complain because another took it?
|
О, царь Финей,
Ты что берёшь или кладёшь
По своему желанию?
Кто оставляет драгоценность
На дороге, сам,
И жалуется что
Другой её забрал?
|
|
|
PRAXILLA
|
ПРАКСИЛЛА
|
And she was
never his; she hated him.
|
Она и не была его, ни разу;
И говорила что всегда лишь
Ненавидела его,
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
I’ll hear no
reasons, but with strong force have her, Though
it be to lift her o’er the dearest blood
Of all her kin. Tyrians!
|
Я не хочу выслушивать
Пустые ваши доводы,
Я силой завладею ей,
Хотя бы для того,
Чтобы поднять её
Над самой дорогою кровью
Из всех её сородичей.
Тирийцы!
|
Andromeda
takes refuge with Perseus.
|
Андромеда находит убежище у Персея.
|
Abandon, princess,
The stripling bosom
where thou tak’st thy
refuge. Thou hast mistook thy home,
Andromeda.
|
Оставь, принцесса,
Эту молодую грудь,
Где ищешь ты убежища.
Ты перепутала свой дом,
Принцесса Андромеда.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
’Tis thou
mistakest, Phineus, thinking her
A bride who, touched, shall be thy doom. Get hence Unhurt.
|
Нет, это ты ошибся, царь Финей,
Подумав, что она твоя невеста,
Попробуй только прикоснуться,
И ты погибнешь.
Иди, покуда цел, отсюда прочь.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Prince
Iolaus, the sword that cut Thy contract to Poseidon, cuts not mine, —
Which if you void, thou and thy father pay for it.
|
Принц Иолай, тот меч,
Что разрубил твой договор
С высоким богом Посейдоном,
Не разрубает мой.
И если ты его расторгнешь,
То ты и твой отец
Заплатите за это.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Phineus of Tyre, it may be thou art wronged, But ’tis not at his hands whom thou
impugnest. Her father gave her not to me.
|
Финей, царь Тира,
Может быть, ты и обижен,
Но не с его руками
Стоило б тебе поспорить.
Её отец не отдавал её мне.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Her mother
then?
She is the man, I think, in Syria’s household.
|
Так, может — мать?
Я думаю, она — мужчина
В доме Сирии.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Her too I
asked not.
|
Её я тоже не спросил.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou wooedst
then the maid?
It shall not help thee though a thousand times
She kissed thee yes. Pretty Andromeda, Wilt thou have for thy lord this
vagabond, Wander with him as beggars land and sea? Despite thyself I’ll save
thee from that fate Unworthy of thy beauty and thy sweetness,
And make thee Queen in Tyre. Minion of Argos, Learn, ere thou grasp at
other’s goods, to ask The owner, not the owned.
|
Ты что, ухаживал за этой девушкой?
Тебе всё это не поможет,
Пускай она тебя бы целовала
Сотни раз.
Прекрасная принцесса Андромеда,
Ты хочешь сделать
Господином для себя
Вот этого бродягу,
Скитаться нищими
По землям и морям?
Но вопреки тебе,
Спасу тебя от этой участи,
Что недостойна красоты
И сладости твоей,
И сделаю царицей в Тире.
Любимица Аргоса,
Учись, хватаясь за чужое,
Спросить у своего владельца,
А не у тех, кем ты владеешь.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
I did not
ask her.
|
Я и её не спрашивал.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Then by what right,
presumptuous, hast thou
her? Or wherefore lies she thus within thy arm?
|
Так по какому праву,
Ты, самонадеянный,
Владеешь ею?
И почему она лежит
В твоих руках?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Say, by what
right, King Phineus, thou wouldst take her,
Herself and all refusing?
|
Скажи мне, по какому праву,
Царь Финей,
Сам хочешь взять её
Всё остальное отвергая?
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
By my
precontract.
|
По предварительному договору.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou gavest
her to Death, that contract’s broken. Or if thou seekest to revoke thy gift,
Foregather then with Death and ask him for her.
The way to him is easy.
|
Ты отдал Андромеду Смерти,
Этот договор нарушен.
Но если ты пытаешься
Забрать обратно этот дар,
Тогда давай-ка повстречайся с Смертью
И у неё проси свой дар.
И путь туда не сложен.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Then by
my sword,
Not asking her or any, because I am a king, I’ll take her.
|
Тогда моим мечом,
Не спрашивая ни её,
Ни остальных других,
Лишь потому что я есть царь,
Возьму её.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
If the sword
is the sole judge,
Then by my own sword I have taken her, Tyrian,
Not asking her or any, who am king
O’er her, her sovereign. This soft
gold is mine And mine these
banks of silver;
this rich country Is my possession and owes to my
strong taking All her sweet revenues in honey. Phineus,
I wonder not that thou dost covet her
Whom the whole world might want. Wrest her from me, Phoenician; to her father
she belongs not.
|
Но если меч — единственный судья,
Тогда я тоже, собственным мечом
Забрал её, тирянин,
Не спрашивая, ни её,
Ни остальных других,
Кто царь над ней,
А кто там повелитель.
То мягкое, прекраснейшее золото моё,
И банки серебра — мои,
И эта вся богатая страна —
Принадлежит вся мне,
Она обязана тому что я
Взял сладкие её медовые богатства.
Финей, не удивляюсь я,
Что жаждешь ты её,
Её, которую способен захотеть
Весь мир.
Попробуй, вырви у меня её, тириец;
Она моя, а не отца.
|
(opening
his wallet)
|
(открывая свой кошелек)
|
King
Phineus, art thou ready? Yet look once more On the blue sky and this green
earth of Syria.
|
Ну что, тирийский царь Финей, готов?
Взгляни же напоследок
На голубое небо,
На все зелёные поля здесь в Сирии.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Young man,
thou hast done deeds I’ll not belittle. Yet
was it only a sea-beast and a rabble
Whom thou hast tamed; I am a prince and warrior.
Wilt thou fright me with thy aegis?
|
О, юноша,
Ты совершил дела,
Которые я не желаю умалять.
Но это был всего лишь
Зверь морской и чернь,
Кого ты приручил.
А я же — принц и воин.
Ты собираешься меня пугать
Своим щитом?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Not fright,
but end thee;
For thou hast spoken words
deserving death. Come forth
into the open, this is no place
For battle. Marshal thy warlike crew against me, And let thy Syrian mob-men
help with shouts: Stand in their front to lead them; I alone
Will meet their serried charge, Dercetes merely Watching
us.
|
Я не хочу тебя пугать,
Желаю я с тобой покончить;
Ты произнёс слова,
Которые заслуживают смерти.
Выходим на открытое пространство,
Ведь здесь не место для
Войны и битвы.
Выстраивай свою команду
Передо мной,
И пусть твои сирийцы
Помогают криками;
Встань впереди, чтоб повести их в бой;
И я один здесь встречу
Их сплочённую атаку,
Деркет же будет наблюдать за нами.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou art frantic with
past triumphs: Argive,
desist. I would not rob thy mother
Of her sole joy, howe’er she came by thee.
The gods may punish her sweet midnight fault, To whom her
dainty trickery imputes it.
|
Ты обезумел от своих триумфов,
О, аргивянин, откажись.
Я не хотел бы мать твою лишить
Её единственной любимой радости,
Неважно то, к кому она пришла.
Ведь боги могут наказать её
За сладкое полуночное действо,
Те боги о которых говорит
Её утонченная хитрость.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Come now,
lest here I slay thee.
|
Иди же, или я убью тебя вот прямо здесь.
|
|
|
PHINEUS
|
ФИНЕЙ
|
Thou art in
love
With death: but I am pitiful, young Perseus; Thou shalt not die. My men shall
take thee living And pedlars hawk thee for a slave in Tyre,
Where thou shalt see sometimes far off Andromeda, A Queen of nations.
|
Ты, видимо влюбился в смерть;
Но я имею жалость, молодой Персей;
Ты не умрёшь.
Тебя возьмут живым,
И продадут рабом на рынке в Тире,
Где будешь иногда, издалека
Ты видеть Андромеду,
Царицу двух народов.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Thou
compassionate man!
But I will give thee, hero, marvellous death
And stone for monument, which
thou deservest; For thou
wert a great
King and famous
warrior,
When still thou wert living. Forth and fight with me! Afterwards if thou
canst, come for Andromeda; None shall oppose thy seizure. Behind me, captain,
So that the rabble here may not be tempted
To any treacherous stroke.
|
О, как ты сострадателен!
Тогда я дам тебе, герой
Чудесную и удивительную смерть
И камень твоему
Возвышенному монументу,
Который ты, конечно, заслужил;
Ведь ты был славный воин
И великий царь,
Когда был жив.
Вперёд давай, сразись со мной!
И после, если сможешь двигаться,
Иди за Андромедой;
Никто не воспрепятствует тебе.
За мною — капитан,
И чернь не соблазнится никаким
Предательским ударом.
|
Phineus goes out
with the Tyrians, Damoetes and the Syrian favourers of Phineus, followed
by Perseus and Dercetes. Cireas behind them at a distance.
|
Финей, с тирийцами, Дамоэтом и
сирийскими сторонниками Финея
выходит наружу, за ними следуют
Персей и Деркет.
Кирей позади них, на расстоянии.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Sunbeam, I
am afraid.
|
О, солнечный мой луч,
Я за него боюсь.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
I am not,
father.
|
А я же — нет, отец.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Alone
against so many!
|
Один и против стольких воинов!
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
Shall I
go, father,
And stand by him?
|
Пойти ли мне, отец,
Встать рядом с ним?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
He might
be angry. Hark!
The voice of Phineus.
|
Он может рассердиться.
Послушай!
Что там говорит Финей.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
He cries
some confident
order.
|
Он отдаёт уверенный приказ.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
The Tyrians
shout for onset; he is doomed.
|
Тирийцы, закричали, нападая;
Он обречён.
|
There
is a moment’s pause, all listening, painfully.
|
Наступает минутная пауза, все мучительно прислушиваются.
|
|
|
IOLAUS
|
ИОЛАЙ
|
The shouts
are stilled; there is a sudden hush.
|
Все крики стихли;
Внезапно воцарилась тишина.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What can it
mean? This silence is appalling.
|
И что всё это значит?
О, как ужасна эта тишина.
|
Dercetes returns.
|
Возвращается Деркет.
|
What news?
Thou treadest like one sleeping, captain.
|
Какие новости?
Ты входишь, словно спишь.
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
O King, thy
royal court is full of monuments.
|
О, царь, твой царский двор
Наполнен монументами.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What meanest
thou? What happened? Where is Perseus?
|
О чём ты говоришь?
Что там случилось?
Где Персей?
|
|
|
DERCETES
|
ДЕРКЕТ
|
King Phineus called to his men to take alive
The Greek; but as they charged, great
Perseus cried, “Close eyes,
Dercetes, if thou car’st to live,”
And I obeyed, yet saw that he had taken
A snaky something from the wallet’s mouth He carries on his baldric. Blind I
waited
And heard the loud approaching charge. Then suddenly The rapid footsteps ceased, the
cries fell dumb
And a great silence reigned. Astonishment For two brief
moments only held
me close; But when
I lifted my sealed lids,
the court
Was full of those
swift charging warriors stiffened To stone
or stiffening, in the very posture
Of onset, sword uplifted, shield advanced, Knee crooked, foot carried forward
to the pace, An animated silence, life in stone.
Only the godlike victor lived, a smile Upon his lips, closing his wallet’s mouth.
Then I, appalled, came from that place in silence.
|
Там царь Финей,
Отдал приказ своим,
Чтобы грека те оставили в живых;
Но только начали атаковать
Великий наш Персей вскричал:
«Закрой глаза, Деркет,
Когда желаешь жить»,
И я повиновался,
Увидел я, как вынул он
Из сумки, что он носит на себе,
Такое что-что, что похоже на змею.
Закрыв глаза я ждал.
И я услышал громкие шаги атаки.
Затем внезапно эти быстрые шаги
Остановились, крики все затихли,
И воцарилась тишина.
От изумления я парочку мгновений
Держал глаза закрытыми;
Потом, когда открыл я веки,
Двор оказался полон
Тех быстрых, начинающих атаку воинов,
Застывших в виде камня,
Во всяких позах наступления,
Меч поднят, щит в руке,
Колено согнуто, нога вперёд.
Всё стало оживлённой тишиною,
Жизнью в камне.
И только тот богоподобный победитель
Оставался там живым,
С улыбкой на губах,
Он закрывал обратно что-то в сумку.
Тогда я, потрясённый, к вам пришёл.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙC
|
Soldier, he
is a god, or else the gods
Walk close to him. I hear his footsteps coming.
|
Солдат он, или бог,
Ну, или боги с ним гуляют за руку.
Я слышу что он к нам идёт сюда.
|
Perseus
returns, followed by Cireas.
|
Персей возвращается, за ним Кирей.
|
Hail, Perseus!
|
Приветствую тебя, Персей!
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
King, the
Tyrians all are dead,
Nor needst thou build them
pyres nor dig them graves. If any hereafter ask what
perfect sculptor
Chiselled these forms in Syria’s royal
court, Say then, “Athene, child armipotent
Of the Olympian, hewed by Perseus’ hand
In one divine and careless stroke these statues To her give glory.”
|
О, царь, тирийцы все мертвы,
И нам не нужно разводить костры
Иль рыть для них могилы.
И если кто-то спросит,
Что за совершенный скульптор
Сумел так высечь эти изваяния
Здесь, у тебя, перед дворцом,
Скажи тогда:
«Афина и дитя-воитель Олимпийца,
Рукой Персея высекли всех их
Одним небрежным и божественным ударом,
Чтоб воздать Её славу.»
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
O thou
dreadful victor!
I know not what to say nor how to praise thee.
|
О, ты, ужасный победитель!
Не знаю, что тебе сказать
И как хвалить тебя.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Say nothing, King; in silence praise the Gods. Let this not trouble
you, my friends. Proceed As if no interruption had disturbed you.
|
О, царь, не надо слов;
В молчаньи восхваляй богов.
Пусть это вас не беспокоит,
О, мои друзья.
Давайте продолжать,
Как будто ничего и не случилось.
|
|
|
CIREAS
|
КИРЕЙ
|
O Zeus, I
thought thou couldst juggle only with feathers and phosphorus, but I see thou
canst give wrinkles in magic to Babylon and the
Medes.
|
О, Зевс, я думал, что ты можешь
Жонглировать лишь перьями и фосфором,
Но вижу, что ты можешь обойти
И магов Вавилона с Мидией.
|
(shaking himself )
|
(встряхиваясь)
|
Ugh!
this was a stony
conjuring. I cannot
feel sure yet that I am not myself a statue.
|
О, тьфу!
То было каменное заклинание.
Я до конца и сам не осознал,
Что не являюсь статуей.
|
|
|
PERISSUS (who has gone out and returned)
|
ПЕРИСС (который вышел и вернулся)
|
What hast
thou done, comrade Perseus? Thou hast
immortalised his long nose to all time in stone! This is a woeful
thing for posterity; thou hadst
no right to
leave behind thee
for its dismay such a fossil.
|
Да что ты натворил,
Товарищ наш Персей?
Ведь ты увековечил в камне
Этот длинный нос, и на века.
Прискорбные дела для будущих потомков;
Ты не имел такого права
Оставлять для их смущения
Носатую такую статую.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
What now is
left but to prepare the nuptials Of sweet young sunny-eyed Andromeda With
mighty Perseus?
|
И что теперь осталось нам,
Ну, кроме как готовить свадьбу
Милой молодой солнечноглазой
Андромеды с победителем Персеем?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
King, let
it be soon
That I may go to my blue-ringed Seriphos,
Where my mother waits and more deeds call to me.
|
О, царь, пусть это будет поскорее,
Чтоб я мог двинуться потом
В свой синекольчатый Серифос,
Где ждёт меня моя родная мать,
Куда зовут меня
Очередные новые деяния.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
Yet if thy heart consents, then three months
give us, O Perseus, of
thyself and our sweet child,
And then abandon.
|
Ну, если сердце у тебя согласно,
То дай нам, о, Персей,
Три месяца — и для себя
И для прекрасного ребёнка,
А после — уезжай.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
They are
given.
|
Они даны.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Perseus,
You give and never ask; let me for you Ask something.
|
Персей, ты всё даёшь,
И никогда не просишь;
Позволь мне за тебя
Чего-то попросить.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Ask,
Andromeda, and have.
|
Проси же, Андромеда,
И получи.
|
|
|
ANDROMEDA
|
АНДРОМЕДА
|
Then this
I ask that
thy great deeds
may leave Their golden trace
on Syria. Let the dire cult For ever cease and victims bleed no more
On its dark altar.
Instead, Athene’s name
Spread over all the land
and in men’s hearts. Then shall a calm and mighty
Will prevail
And broader minds
and kindlier manners reign And men grow human, mild and merciful.
|
Тогда прошу я,
Чтоб твои великие деяния
Оставили свой золотой след в Сирии.
Пускай ужасный культ
Исчезнет навсегда,
И жертвы более не будут
Лежать в крови
На тёмном алтаре.
Пусть имя светлое Афины
Распространится на земле,
Поселится в сердцах людей.
Тогда восторжествует
Спокойная, наполненная силой Воля,
И воцарятся более широкие умы,
И добрые манеры,
И люди станут человечными,
Наполненные кротостью
И милосердием.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
King
Cepheus, thou hast heard; shall this be done?
|
О, царь Цефей, ты слышал это;
Должно ли это появиться в жизни?
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Hero, thou
cam’st to change our world for us. Pronounce; I give assent.
|
Герой, ты ведь пришёл
Чтоб изменить наш мир для нас.
Произнеси; а я даю согласие.
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Then let the
shrine
That looked out from earth’s breast
into the sunlight, Be cleansed of its red memory of blood,
And the dread Form that lived within its precincts Transfigure into a bright compassionate God
Whose strength shall
aid men tossed
upon the seas, Give succour to the shipwrecked mariner.
A noble centre of a people’s worship,
To Zeus and great Athene build a
temple Between your sky-topped hills and Ocean’s vasts:
Her might shall guard your
lives and save
your land. In your human
image of her deity
A light of reason and calm celestial force And a wise tranquil government of
life, Order and beauty and harmonious thoughts
And, ruling the waves of impulse, high-throned will Incorporate in marble, the carved and white
Ideal of a young uplifted race.
For these are her gifts to those who worship her. Adore and what you adore attempt to be.
|
Тогда пусть то святилище,
Что на груди земли
Смотрело, наблюдая солнца свет,
Очистится от красной и кровавой
Памяти своей,
И пусть та ужасающая Форма,
Которая жила в его пределах,
Преобразится в светлого
И сострадательного Бога,
Чья сила станет помогать
Тем, кто заброшен в море,
Окажет помощь морякам,
Что потерпели кораблекрушение.
Пусть благородный центр
Для поклонения людей и Зевсу и Афине
Появится как храм
Среди возвышенных холмов,
Смотрящий на просторы Океана.
Его могущество отныне будет
Охранят жизнь всех людей вокруг,
Спасая вашу землю.
Пусть человеческий ваш образ
Божества её, отобразит свет разума
И полную покоя силу неба,
И мудрое спокойное правленье жизнью,
Порядок, красоту, и гармоничность мысли.
Пусть, управляя набегающими волнами
От импульса её,
Сидящая на троне воля
Воплотит во мраморе
Резной и чистый идеал
Возвышенной и юной расы.
Ведь это же её дары
Всем тем, кто будет поклоняться ей.
Так поклоняйтесь ей, любите,
Пытаясь сами стать
Всем тем, чему вы поклоняетесь,
И что вы любите.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Will the fiercer Grandeur that was here
permit?
|
А разве то, свирепое Величие,
Что было раньше здесь,
Позволит это нам?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Fear not
Poseidon; the strong god is free.
He has withdrawn from his own darkness and is now His new great self at an
Olympian height.
|
Не бойся Посейдона;
Тот сильный бог теперь свободен.
Он отступил от собственной
Кошмарной тьмы,
И ныне более великое
Возвышенное «Я» его
Стоит на Олимпийской высоте.
|
|
|
CASSIOPEA
|
КАССИОПЕЯ
|
How can the
immortal gods and Nature change?
|
Но как бессмертные возвышенные боги
И Природа смогут измениться?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
All alters
in a world that is the same.
Man most must change who is a soul of Time; His gods too change and live in
larger light.
|
Всё изменяется здесь, в мире,
Который остаётся тем же самым.
Но более всего необходимо
Измениться человеку,
Ведь он душа для Времени;
И боги у него меняются за ним,
И начинают жить в другом
Всё более широком свете.
|
|
|
CEPHEUS
|
ЦЕФЕЙ
|
Then man too may arise to greater heights, His being draw nearer to the gods?
|
Тогда ведь человек
Способен тоже подниматься
На большие высоты,
И существо его —
Способно ближе стать к богам?
|
|
|
PERSEUS
|
ПЕРСЕЙ
|
Perhaps.
But the blind nether forces
still have power And the ascent is slow and long is Time.
Yet shall Truth grow and harmony increase:
The day shall come when
men feel close
and one. Meanwhile one forward step
is something gained, Since little by little
earth must open
to heaven
Till her dim soul awakes into the Light.
|
Возможно.
Однако же слепые силы
Низших областей
Пока ещё имеют силу,
И это восхождение
Проходит медленно и долго —
И Время — собственно и есть
Всё это восхожденье.
Но Истина обязана расти,
Гармонии должно быть больше:
Настанет день,
Когда все люди ощутят себя
Едиными и близкими.
Но между тем,
Один какой-то шаг вперёд —
Уже есть достижение,
Поскольку шаг за шагом
Вся земля
Должна открыться небесам,
Пока неясная её душа
Не пробудится в Свете.
|
|
|