Шри Ауробиндо Стихотворения и поэмы Переводы Анны Чуриковой Санкт-Петербург 2019 ReminiscenceMy soul arose at dawn and, listening, heard One voice abroad, a solitary bird, A song not master of its note, a cry That persevered into eternity. My soul leaned out into the dawn to hear In the world’s solitude its winged compeer And, hearkening what the Angel had to say, Saw lustre in midnight and a secret day Was opened to it. It beheld the stars Born from a thought and knew how being prepares. Then I remembered how I woke from sleep And made the skies, built earth, formed ocean deep. Reference: # 5 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 124 "Short Poems" written between 1895-1908 Воспоминание
Душа, услышь, в рассветный глядя небосвод, Как где-то птица одинокая поет, Не властный над мелодией своей Голос, что сохранится в вечности. Проснись, сливаясь в утренней заре С крылатым братом в мировой игре, И слушая, что Ангел говорит, Увидишь свет, что в полночи горит, И тайный день. Сиянье тысяч звезд, Рожденных мыслью, и творенья рост. И вспомню, как однажды, сон стряхнув, Я создал небо, землю, моря глубину. A TreeA tree beside the sandy river-beach Holds up its topmost boughs Like fingers towards the skies they cannot reach, Earth-bound, heaven-amorous. This is the soul of man. Body and brain Hungry for earth our heavenly flight detain. Reference: # 6 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 128 ДубДуб на песчаном берегу реки Простерся ввысь своей широкой кроной, В недостижимое направив две руки Влюбленный в небо, но землей плененный.
Так и душа человека. Разум и жизнь, Цепляясь за землю, нас не пускают ввысь. RevelationSomeone leaping from the rocks Past me ran with wind-blown locks Like a startled bright surmise Visible to mortal eyes, -- Just a cheek of frightened rose That with sudden beauty glows, Just a footstep like the wind And a hurried glance behind. And then nothing, -- as a thought Escapes the mind ere it is caught. Someone of the heavenly rout From behind the veil ran out. Reference: # 8 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 131 ОткровениеКто-то, спрыгнувший со скал, Мимо ветром пробежал, Быстрый пламенный указ, Видимый для смертных глаз, Робко вспыхнувший цветок, Чуть раскрывший лепесток, Ветра вздох, укромный взгляд, Спешно брошенный назад. И затем исчез - как мысли, Что сквозь разум пронеслись. Кто-то из небесной дали Выпрыгнул из-за вуали. The Sea at NightThe grey sea creeps half-visible, half-hushed, And grasps with its innumerable hands These silent walls. I see beyond a rough Glimmering infinity, I feel the wash And hear the sibilation of the waves That whisper to each other as they push To shoreward side by side, --long lines and dim Of movement flecked with quivering spots of foam, The quiet welter of a shifting world. Reference: # 9 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 135 Море ночьюСерое море шумит незримо, чуть слышимо, Касаясь с плеском ладонями рук бесчисленных Молчащих стен. Я видел за шорохом Мерцание вечности, я слышал, как шепчутся Под свист ветра волны, плашмя ложащиеся, Что стелются друг за другом, набегающие На берег от края до края - длинная смутная линия Пространства, покрытого сетью барашков пенящихся - Спокойное действие, странный мир движущийся. A Child's ImaginationO thou golden image, Miniature of bliss, Speaking sweetly, speaking meetly! Every word deserves a kiss. Strange, remote and splendid Childhood's fancy pure Thrills to thoughts we cannot fathom, Quick felicities obscure. When the eyes grown solemn Laughter fades away, Nature of her mighty childhood Recollects the Titan play; Woodlands touched by sunlight Where the elves abode, Giant meetings,Titan greetings, Fancies of a youthful God. These are coming on thee In thy secret thought; God remembers in thy bosom All the wonders that He wrought. Reference: # 10 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 134 Детское воображение
Крошечное счастье С обликом златым, Поцелуй ты каждым словом Звонким заслужил своим.
Мир далекий, странный Детской грезы чист, Трепет мыслей, нам неясных Смутно он в себе хранит.
Люди вырастают - Смех угас, затих, Мать - Природа в грозном детстве Возродит Титанов в них,
Солнце над поляной, Эльфов хоровод, Встреча джиннов, великанов Юный Бог, в тебе живет.
Вот что происходит В тайне грез твоих, Бог в твоем сердечке помнит Радость всех чудес Своих. Life and DeathLife, death, - death, life; the words have led for ages Our thought and consciousness and firmly seemed Two opposites; but now long-hidden pages Are opened, liberating truths undreamed. Life only is, or death is life disguised, - Life a short death until by Life we are surprised. Reference: # 14 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 141 Жизнь и СмертьЖизнь, Смерть - Смерть, Жизнь; веками вы вели Сознание и мысль, и в точности казались Врагами; но две истины слились, Раскрыв теперь невиданные дали. Есть только жизнь, иль смерть - ее обман, Жизнь - маленькая смерть, пока нам Жизни свет не дан. GodThou who pervadest all the worlds below, Yet sitst above, Master of all who work and rule and know, Servant of Love! Thou who disdainest not the worm to be Nor even the clod, Therefore we know by that humility That thou art God Reference: # 17 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 143 БогТы, кто собой все миры внизу заполняет Сам же - свыше сидит, Мастер всего, что живет, трудится, знает - Слуга Любви.
Не видел ни червь твоего презрения, Ни глины комок, И знаем, глядя на это смирение - Ты есть Бог. The Fear of DeathDeath wanders through our lives at will, sweet Death Is busy with each intake of our breath. Why do you fear her? Lo, her laughing face All rosy with the light of jocund grace ! A kind and lovely maiden culling flowers In a sweet garden fresh with vernal showers, This is the thing you fear, young portress bright Who opens to our souls the worlds of light. Is it because the twisted stem must feel Pain when the tenderest hands its glory steal? Is it because the flowerless stalk droops dull And ghastly now that was so beautiful ? Or is it the opening portal's horrid jar That shakes you, feeble souls of courage bare? Death is but changing of our robes to wait In wedding garments at the Eternal's gate. Reference: # 18 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, vol 1" - 144 Страх смерти
Нежная Смерть путешествует с нами, рядом живет, Каждый наш вздох подойти ее ближе зовет. Почему ты боишься? Cмотри, ее радостный вид Все наслаждение юности светлой хранит! Добрая чистая дева цветы срезает В ярком саду, что весенний дождь омывает, Ее ты боишься, ту, что служанкой одета, Открывает нашему взору миры света. Не потому ли, что стебель боль ощущает, Когда его славу нежные руки срезают? И, без цветка оставшись, плачет напрасно Страшное ныне, то, что было прекрасным? Или раскрытая пасть ужасной двери Пугает вас, души, лишенные мужества верить? Смерть - это только возможность сменить наряд В брачных покоях около Вечных врат. To weep because a glorious sun...To weep because a glorious sun has set Which the next morn shall gild the east again; To mourn that mighty strengths must yield to fate Which by that force a double strength attain; To shrink from pain without whose friendly strife Joy could not be, to make a terror of death Who smiling beckons us to farther life, And is a bridge for the persistent breath; Despair and anguish and the tragic grief Of dry set eyes, or such disastrous tears As rend the heart, though meant for its relief, And all man's ghastly company of fears Are born of folly that believes the span Of life the limit of immortal man. Reference: # 21 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "More Poems" - 18 Грустить о лучезарной гаснущей заре,Грустить о лучезарной гаснущей заре, Что на востоке утром снова засияет; О грозной силе, покорившейся судьбе, Что в той борьбе двойную силу обретает; Бояться боли, друга, чей приход - Предвестник радости; страшиться смерти тленной, Что, улыбаясь, к новой жизни нас зовет, И, взяв последний, дарит первый вздох блаженный; Страданием, отчаяньем, печалью Бессонных глаз, измученных тоской, Слезами, что не успокоив, истощают, И ужасающей нас призраков толпой Обязаны мы вере: краткий век - Все, чем владеешь ты, бессмертный человек. I have a hundred lives...I have a hundred lives before me yet To grasp thee in, O Spirit ethereal, Be sure I will with heart insatiate Pursue thee like a hunter through them all. Thou yet shalt turn back on the eternal way And with awakened vision watch me come Smiling a little at errors past and lay Thy eager hand in mine, its proper home. Meanwhile made happy by thy happiness I shall approach thee in things and people dear, And in thy spirit’s motions half-possess, Loving what thou hast loved, shall feel thee near, Until I lay my hands on thee indeed Somewhere among the stars, as ‘twas decreed. Reference: # 22 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "More Poems" - 19 Sonnets - early period written before 1914 Сотни жизней
Все сотни жизней, что на свете жил, Тебя достичь, о Чистый Дух, стремился, Верь, сердца моего огромный пыл Погоней бы вовек не утомился.
Ты обернешься на пути своем По вечным трактам, друга узнавая, Смеясь, не вспоминая о былом, Мою ладонь в своей руке сжимая.
Счастливый тем, что радует тебя, Твой образ я узнаю в лицах близких, Приду, любимое тобой любя, К тебе душой, в движении и в мыслях.
Пока навеки не обнимемся с тобой, Средь звезд, там, где указано судьбой. The Mother of DreamsThe Mother commented that poem on December 25, 1950 Goddess supreme, Mother of Dream, by thy ivory doors when thou standest, Who are they then that come down unto men in thy visions that troop, group upon group, down the path of the shadows slanting? Dream after dream, they flash and they gleam with the flame of the stars still around them; Shadows at thy side in a darkness ride where the wild fires dance, stars glow and glance and the random meteor glistens; There are voices that cry to their kin who reply; voices sweet, at the heart they beat and ravish the soul as it listens. What then are these lands and these golden sands and these seas more radiant than earth can imagine? Who are those that pace by the purple waves that race to the cliff-bound floor of thy jasper shore under skies in which mystery muses, Lapped in moonlight not of our night or plunged in sunshine that is not diurnal? Who are they coming thy Oceans roaming with sails whose strands are not made by hands, an unearthly wind advances? Why do they join in a mystic line with those on the sands linking hands in strange and stately dances? Thou in the air, with a flame in thy hair, the whirl of thy wonders watching, Holdest the night in thy ancient right, Mother divine, hyacinthine, with a girdle of beauty defended. Sworded with fire, attracting desire, thy tenebrous kingdom thou keepest, Starry-sweet, with the moon at thy feet, now hidden now seen the clouds between in the gloom and the drift of thy tresses. Only to those whom thy fancy chose, O thou heart-free, is it given to see thy witchcraft and feel thy caresses. Open the gate where thy children wait in their world of a beauty undarkened. High-throned on a cloud, victorious, proud I have espied Maghavan ride when the armies of wind are behind him; Food has been given for my tasting from heaven and fruit of immortal sweetness; I have drunk wine of the kingdoms divine and have healed the change of music strange from a lyre which our hands cannot master, Doors have swung wide in the chambers of pride where the Gods reside and the Apsaras dance in their circles faster and faster. For thou art she whom we first can see when we pass the bounds of the mortal; There at the gates of the heavenly states thou hast planted thy wand enchanted over the head of the Yogin waving. From thee are the dream and the shadows that seem and the fugitive lights that delude us; Thine is the shade in which visions are made; sped by thy hands from celestial lands come the souls that rejoice for ever. Into thy dream-worlds we pass or look in thy magic glass, then beyond thee we climb out of Space and Time to the peak of divine endeavour. 1908-1909 (in Alipur jail) Sri Aurobindo Reference: # 2 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays" - 121 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Мать Мечты
Божество с высоты, Мать Мечты, дверями твоими, когда в них стоишь ты, Кто те, что в путь к людям идут, в группах грез, что ты строишь, одну за другою, спускаясь вниз по дороге теней скользящих? Мечты за мечтами, пылают огнями, сиянием звезд, вокруг них тихо молчащих; Тень за тобою, всадник над тьмою, вспышки света трепещут, звезды яркие блещут, и метеоры, случайно сгорая, мерцают; Голоса взывают к братьям, что отвечают, сладко звучат, в сердце стучат, и душу приводят в восторг, что им внимает.
Где же страны такие, пески золотые, и моря лучезарнее, чем земля могла бы представить? Кто шагает там по пурпурным волнам, и к подножию мчатся утеса из яшмы, под небесами, в которых загадка мечтает, В лунный свет погруженная, не ночью рожденный, и в сияние солнца, что не день излучает? Кто идет, приближаясь, в Океанах скитаясь, мачты под парусами креплены не руками, и неземной ветер их раздувает? И зачем встать хотят в таинственный ряд с теми, что на песках, в руке рука, в странном и величественном танце?
Ты в небесах, огонь в волосах, кружение вихря своих чудес наблюдаешь, С незапамятной мощью владеешь ночью, Мать божественная, гиацинтовая, защищенная поясом красоты величавой. Полыхая мечом, желанье влечешь, сохраняя свое тенистое ты королевство, Звездный нежный восторг с луною у ног, скрыт и виден глазами, меж облаками, в темной загадке кос твоих расплетенных. Тем, кого лишь, играя, твой каприз избирает, о свободная в сердце, видеть дается мастерство колдовское твое, и чувствовать ласки.
Распахни же двери, за которыми дети твои ждут в мире красы неомраченной. На облачном троне, в победной короне, гордым станом приметен, Махагаван едет, и я видел, как армии ветра за ним шагают. Я испробовал яства из небесного царства, и плоды дивные сладости бессмертной; В его доме вино божеством мне дано, и залечены раны музыкой странной, лиры, что наши руки держать не могут, Вот распахнуты входы в славные своды, боги в них пребывают, и Апсары танцуют, в хороводах кружась все быстрее и быстрее.
У ворот чудесных государств небесных жезл волшебный свой над головой Йогина ты простерла, его осеняя. От тебя все мечты, тень, что чудится - ты, и огни, что нас мерцанием беглым обманут; Все виденья в сени твоей рождены, твои руки вели из небесной земли сюда души, что радуются вечно. В твой мир мечты мы входим, или в волшебное зеркало смотрим, затем выше тебя поднимаемся прочь из Пространства и Времени, к пику божественных устремлений. InvitationWith the wind and the weather beating around me Up to the hill and moorland I go Who will come with me? Who will climb with me? Wade through the brook and tramp through the snow? Not in the petty circle of cities Cramped by your doors and your walls I dwell; Over me God is blue in the welkin, Against me the wind and the storm rebel. I sport with solitude here in my regions, Of misadventures have made me a friend. Who would live largely? Who would live freely? Here to the wind-swept uplands ascend. I am the Lord of tempest and mountain, I am the Spirit of freedom and pride. Stark must he be and a kinsman to danger Who shares my kingdom and walks by my side. 1909 "Collected Poems and Plays, vol 1" стр. 121 Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA ПриглашениеС ветром и непогодой готовый к бою, Вверх по горам, через болота иду, Кто пойдет со мной, кто решится со мною Пробираясь в тумане, ступать по снегу и льду. Не в городском смешном маленьком круге Стиснутый стенами, жить я пожелал, Выше меня бог в голубой лазури, Против меня ветер и шторм восстал. Одинокая радость борьбы в мое царство входит, И беда, обращаясь другом, зовет на простор, Кто захочет жить чище, захочет жить на свободе, Здесь, омытая ветром, восходит страна гор. Я - король бури и горной высокой кручи, Я - друг свободы и гордости и неземной Должен силой владеть и быть братом беды неминучей Кто разделит царство мое и пойдет со мной. The Dream BoatWho was it that came to me in a boat made of dream-fire, With his flame brow and his sun-gold body? Melted was the silence into a sweet secret murmur, "Do you come now? Is the heart's fire ready?" Hidden in the recesses of the heart something shuddered, It recalled all that the life's joy cherished, Imaged the felicity it must leave lost forever, And the boat passed and the gold god vanished. Now within the hollowness of the world's breast inhabits - For the love died and the old joy ended - Void of a felicity that has fled, gone for ever, And the gold god and the dream boat come not. 1930, revised 1942 Sri Aurobindo Reference: # 148 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected poems and Plays, volume 2t" - 366 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Лодка МечтыКто был тот, кто приплыл ко мне в лодке, сотканной в пламени грезы, С огневым челом, с золотисто-солнечным телом, Тишину превратив в таинственный мягкий ропот: "Ты пойдешь сейчас? Готов ли огонь сердца?" Скрытое в тайниках сердечных, вздрогнуло что-то, Призывая все, что радость жизни хранила, И представило счастье, покинутое навеки, И ушла лодка, и бог золотой скрылся. Теперь в пустоте мировой груди обитаю - Ведь любовь умерла, и прежняя радость угасла - Лишенны блаженства, что, померкнув, остыло, И бог золотой, и лодка мечты не вернутся. Soul in the IgnoranceSoul in the Ignorance, wake from its stupor. Flake of the world-fire, spark of Divinity, Lift up thy mind and thy heart into glory. Sun in the darkness, recover thy lustre. One, universal, ensphering creation, Wheeling no more with inconscient Nature, Feel thyself God-born, know thyself deathless. Timeless return to thy immortal existence. 1930, revised 1942 Sri Aurobindo Reference: # 147 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, volume 2" - 367 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Душа в неведенииДуша в Неведении, из забытья выйди. Язык мирового пламени, Божественности искра, Возвысь в сияние разум, и свое сердце. Солнце во тьме, верни свою славу. Единая, универсальная, объемлющая творение, Природы бессознательной более не разделяя кружения, Почувствуй себя рожденной Богом, узнай себя бессмертной. Безвременная, вернись к своему вечному существованию. RenewalWhen the heart tires and the throb stills recalling Things that were once and again can be never, When the bow falls and the drawn string is broken, Hands that were clasped, yet for ever are parted, When the soul passes to new births and bodies, Lands never seen and meetings with new faces, Is the bow raised and the fall’n arrow fitted, Acts that were vain rewedded to the Fate-curve? To the lives sundered can Time bring rejoining, Love that was slain be reborn with the body? In the mind null, from the heart’s chords rejected, Lost to the sense, but the spirit remembers! 1930, revised 1942 Sri Aurobindo Reference: # 152 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, volume 2" - 370 and "Collected Poems" - 565 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Обновление
Когда сердце устало, и пульс затих, призывая То, что было когда-то, но уже не вернется, Когда лук опущен, и тетива порвалась, И руки, что сомкнуты были, разбиты навеки,
Когда в новом теле душа, рождаясь, приходит, К землям неведомым, новые лица встречая, Поднят ли лук, заряжен стрелой, что упала, Напрасное взято ли вновь судьбою в объятья?
Разлученным может Время дать новую встречу, Любовь погибшая быть возрожденной с телом? То, что стерто из разума, в струнах сердца затихло, Чувством утеряно - Дух хранит неизменный! NirvanaAll is abolished but the mute Alone. The mind from thought released, the heart from grief, Grow inexistent now beyond belief; There is no I, no Nature, known-unknown. The city, a shadow picture without tone, Floats, quivers unreal; forms without relief Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef Foundering in shoreless gulfs the world is done. Only the illimitable Permanent Is here. A Peace stupendous, featureless, still. Replaces all, - what once was I, in It A silent unnamed emptiness content Either to fade in the Unknowable Or thrill with the luminous seas of the Infinite. 1933-1934 Sri Aurobindo Reference: # 37 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Collected Poems and Plays, volume 2" - 298 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA НирванаВсе вдруг сейчас в Небытие собралось Ум мыслей, сердце же печалей лишено, И есть теперь немое лишь Одно, Меня здесь и Природы не осталось. И город незаполненною тенью Плывет, дрожит, лишенный очертаний, Как бы в кино, чредою форм метаний, В безбрежных океанах из забвенья. Неограниченное Постоянство, И мир спокойный и лишенный черт Вместо всего. И пустота содержит Меня в себе и все пространство И все сейчас угаснет в Неизвестном, Иль затрепещет в Бесконечном море светлом. Musa SpiritusO Word concealed in the upper fire, Thou who hast lingered through centuries, Descend from thy rapt white desire, Plunging through gold eternities. Into the gulfs of our nature leap, Voice of the spaces, call of the Light! Break the seals of Matter's sleep, Break the trance of the unseen height. In the uncertain glow of human mind, Its waste of unharmonied thronging thoughts, Carve thy epic mountain-lined Crowded with deep prophetic grots. Let thy hue-winged lyrics hover like birds Over the swirl of the heart's sea. Touch into sight with thy fire-words The blind indwelling deity. O Muse of the Silence, the wideness make In the unplumbed stillness that hears thy voice, In the vast mute heavens of the spirit awake Where thy eagles of Power flame and rejoice. Out, out with the mind and its candles flares, Light, light the suns that never die. For my ear the cry of the seraph stars And the forms of the Gods for my naked eye! Let the little troubled life-god within Cast his veils from the still soul, His tiger-stripes of virtue and sin, His clamour and glamour and thole and dole; All make tranquil, all make free. Let my heart-beats measure the footsteps of God As He comes from His timeless infinity To build in their rapture His burning abode. Weave from my life His poem of days, His calm pure dawns and His noons of force. My acts for the grooves of His chariot-race, My thoughts for the tramp of His great steeds' course! 31-7-1935 Sri Aurobindo Reference: # 54 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Poems Past and Present" - 1 and "Collected Poems" - 589-590 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Дух-Муза
О Слово, спрятанное в высшем пламени, Ты, что пребывало там столетиями, Спустись из белого трепетного желания, Пронзив собою золотые вечности.
В бездны нашей природы прыжком вступи, Голос пространств, и к Свету призыв! Разбей печати Материи, что спит, Разбей экстаз рассеянной высоты.
В неуверенный блеск человеческого ума, Нестройных мыслей бросовую толчею, Эпических строк внеси горний размах, Пророческих голосов глубину твою.
Над вихрями моря сердечного дай воспарить Стихам твоим птицами цветнокрылыми. Дотронься словами огня, и заставь прозреть Невидящее божество, внутри скрытое.
О Муза молчания, дай широту Тишине открытой, что слушает голос твой Небесам широким, где пробужден дух, Где орлы Могущества в радости ждут огневой.
Прочь, прочь разум и свечи его, Зажги, зажги солнца, что не умрут Для моих ушей - крик херувимов-звезд, Сами боги раскрытия глаз моих ждут!
Пусть внутри тревожный маленький жизненный бог Уберет свой занавес с молчаливой души, Добродетели и греха полосатый покров, Свои свары и чары, печали и мятежи;
Все успокой, сделай свободным все, Сердце, ритмом ударов измерь, как шагает Бог, Из безвременной бесконечности он идет, В их восторженном трепете выстроить свой чертог.
Сделай всю мою жизнь поэмой Его дней, Чистых мирных рассветов, дней, исполненных сил, Мои мысли - дорогой для быстрых его коней, Мои действия - колеей его колесниц. God’s labourI have gathered my dreams in a silver air Between the gold and the blue And wrapped them softly and left them there, My jewelled dreams of you. I had hoped to build a rainbow bridge Marrying the soil to the sky And sow in this dancing planet midge The moods of infinity. But too bright were our heavens, too far away, Too frail their ethereal stuff; Too splendid and sudden our light could not stay; The roots were not deep enough. He who would bring the heavens here Must descend himself into clay And the burden of earthly nature bear And tread the dolorous way. Coercing my godhead I have come down Here, on a sordid earth, Ignorant, labouring, human grown Twixt the gates of death and birth. I have been digging deep and long Mid a horror of filth and mire A bed for the golden river’s song, A home for the deathless fire. I have laboured and suffered in Matter’s night To bring the fire to man; But the hate of hell and human spite Are my meed since the world began. For man’s mind is the dupe of his animal self; Hoping its lusts to win, He harbours within him a grisly Elf Enamoured of sorrow and sin. The grey Elf shudders from heaven’s flame And from all things glad and pure; Only by pleasure and passion and pain His drama can endure. All around is darkness and strife; For the lamps that men call suns Are but halfway gleams on this stumbling life Cast by the Undying Ones. Man lights his little torches of hope That lead to a failing edge; A fragment of Truth is his widest scope, An inn his pilgrimage. The Truth of truths men fear and deny, The Light of lights they refuse; To ignorant gods they lift their cry Or a demon altar choose. All that was found must again be sought, Each enemy slain revives, Each battle for ever is fought and refought Through vistas of fruitless lives. My gaping wounds are a thousand and one And the Titan kings assail, But I cannot rest till my task is done And wrought the eternal will. How they mock and sneer, both devils and men! "Thy hope is Chimera’s head Painting the sky with its fiery stain; Thou shalt fall and thy work lie dead. "Who art thou that babblest of heavenly ease And joy and golden room To us who are waifs on inconscient seas And bound to life’s iron doom? "This earth is ours, a field of Night For our petty flickering fires. How shall it brook the scared Light Or suffer a god’s desires? "Come, let us slay him and end his course! Then shall our hearts have release From the burden and call of his glory and force And the curb of his wide white peace." But the god is there in my mortal breast Who wrestles with error and fate And tramples a road through mire and waste For the nameless Immaculate. A voice cried, "Go where none have gone! Dig deeper, deeper yet Till thou reach the grim foundation stone And knock at the keyless gate." I saw that a falsehood was planted deep At the very root of things Where the grey Sphinx guards God’s riddle sleep On the Dragon’s outspread wings. I left the surface gods of mind And life’s unsatisfied seas And plunged through the body’s alleys blind To the nether mysteries. I have delved through the dumb Earth’s dreadful heart And heard her black mass’ bell. I have seen the source whence her agonies part And the inner reason of hell. Above me the dragon murmurs moan And the goblin voices flit; I have pierced the Void where Thought was born, I have walked in the bottomless pit. On a desperate stair my feet have trod Armoured with boundless peace, Bringing the fires of the splendour of God Into the human abyss. He who I am was with me still; All veils are breaking now. I have heard His voice and borne His will on my vast untroubled brow. The gulf twixt the depths and the heights is bridged And the golden waters pour Down the sapphire mountain rainbow-ridged And glimmer from shore to shore. Heaven’s fire is lit in the breast of the earth And the undying suns here burn; Through a wonder cleft in the bounds of birth The incarnate spirits yearn Like flames to the kingdoms of Truth and Bliss: Down a gold-red stair-way wend The radiant children of Paradise Clarioning darkness’s end. A little more and the new life’s doors Shall be carved in silver light With its aureate roof and mosaic floors In a great world bare and bright. I shall leave my dreams in their argent air, For in a raiment of gold and blue There shall move on the earth embodied and fair The living truth of you. 31-7-1935 Sri Aurobindo Reference: # 55 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Poems Past and Present" - 5 and "Collected Poems" - 99-102 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Труд БогаЯ собрал мои сны в туманной дали В чистом золоте и синеве, И, одев их нежно, оставил там - Золотые сны о тебе. Я хотел построить радужный мост, Венчая небо с землей, И посеять в крошечном мире меж звезд Вечности настрой. Но далек был наш яркий небесный свод, И вечные вещи - хрупки, Внезапный, роскошный, не выстоял свет, Чьи корни неглубоки. Тот, кто хочет сюда небеса призвать, Должен сам в эту грязь шагнуть, И ношу земной природы принять, И вступить на печальный путь. Божество заставил я вниз сойти, Чтобы вместе с нечистой Землей Сквозь неведенья труд человеком расти Между смертью и новой зарей. Через ужасы грязи, кошмарную топь Глубоко и долго копаю Ложе для русла реки золотой, Что огнем потечет, мерцая. Я, страдая, шел сквозь Материи ночь, Чтобы дать человеку огонь, Но ненависть Ада, людская злость - Мне награда с начала времен. Ведь звериное я человеческий ум Заставляет в свой верить успех, Внутри него прячется серый эльф, Влюбленный в печаль и грех. Серый эльф страшится: небесный огонь Может чистым и радостным быть, Лишь удовольствие, страсть и боль Могут драму его продлить. Трудно сквозь битву во тьме идти, Ведь огонь, что мы Солнцем зовем, Лишь свеча, озарившая полпути, Зажженная Вечным Днем. Человек зажигает надежды свет, Что, чадя, погружает во мрак Широчайший охват его - правды фрагмент, Самый длинный поход - в кабак. Свет Светов всегда отвергает он, Правду Правды не признает, К безразличным богам свой возносит стон Или демонов в храм зовет. Все, что найдено, нужно опять искать, Мертвый враг, оживая, встает, В битвах выигранных снова побеждать Через жизней бесплодный черед. Рваных ран моих тысяча и одна, И титаны наносят удар, Но, пока Твоя воля не выполнена, Мне отдых не будет дан. Как смеются и дьявол и человек: "Твоя вера - химера, бред, Ты умрешь, и твой труд не свершится вовек, Только на небе вспыхнет след. Что болтаешь ты там о небесных вещах, И о радости неземной Нам, скитальцам в Неведенья странных морях, Сжатых жизни железной пятой? Это наша Земля, поле ночи и сна, Наших мелких, дрожащих огней, Как к небесному свету привыкнет она, Натиск Бога как выдержать ей? Убьем его, и положим конец Зову славы, что словно путы, Грузу силы, обузе для наших сердец, Миру белой его чистоты." Но Всевышний - здесь, в моей смертной груди, Он бьется с ошибкой, судьбой, Помогает сквозь грязь и болото идти По пути своей Чистотой. Голос крикнул: "Дальше, дальше иди, Глубже, глубже копай еще, Черный камень в основаньи найди, В ворота стучись без ключей. Я видел: Зло спряталось в глубине, Серый сфинкс там мрачно хранил Тайну Бога у самого корня вещей, Меж простертых драконьих крыл. Я прошел мимо внешних ума богов, И жаждущих жизни морей, Через тело, сплетенье его тупиков К тайне низших мистерий. В бедном сердце мрачной сырой Земли Черной мессы ее слышал звон, Видел то, из чего все страдания шли, Внутренний Ада резон. Надо мной шепотки драконов неслись, И гоблинские голоса, Я пронзил Пустоту, где рождалась Мысль, И в пещере гулял без дна. По ступеням отчаянья ноги мои Шли, обутые в вечный покой, И огонь наслаждения Бога несли В человеческий сумрак глухой. Тот, кто есть я, спокоен внутри, Все оковы сейчас ломая, Я узнал его волю и выполнил зов, Безмятежным взглядом сияя. Мост между бездной и высью готов - Льется река золотая Меж сапфирно-радужных берегов От края до края мерцая. На Земле посеян огонь небес, Солнца вечные здесь горят, Сквозь волшебную щель в рожденья предел Воплощенные духи спешат. Славя огненно Истину и Красоту, Красной лестницей и золотой Лучезарные дети рая идут, Возвещая победу над тьмой. По-другому жизнь теперь уберем, Двери сделаем из серебра И по мозаичному полу пойдем В новый мир красоты и добра. Я оставлю свой сон в туманной дали - Здесь, в золотой синеве, Живая, пройдет по дорогам Земли Истина о тебе. The Blue BirdI am the bird of God in His blue; Divinely high and clear I sing the notes of the sweet and the true For the god's and the seraph's ear. I rise like a fire from the mortal's earth Into a griefless sky And drop in the suffering soil of his birth Fire-seeds of ecstasy. My pinions soar beyond Time and Space Into unfading Light; I bring the bliss of the Eternal's face And the boon of the Spirit's sight. I measure the worlds with my ruby eyes; I have perched on Wisdom's tree Thronged with the blossoms of Paradise By the streams of Eternity. Nothing is hid from my burning heart; My mind is shoreless and still; My song is rapture's mystic art, My flight immortal will. 11-11-1935 Sri Aurobindo Reference: # 57 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Poems Past and Present" - 4 and "Collected Poems" - 104 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Синяя птицаЯ птица Бога в его вышине, Божественна и чиста Та песнь, что пою я в синем небе Ангелам и богам. Взмываю огнем со смертной земли В беспечальные небеса, И сею оттуда в страдающий мир Пламенные семена. За Космос и Время на крыльях умчу Прямо в немеркнущий Свет, И Вечного красоту несу И виденья Духа привет. Я с Мудрости плодами знаком, Миры оценю на глазок, Цветение Рая было моим И Вечности бурный поток. Все сердце горячее знает мое, Мой ум бескраен и тих, В полет запустило меня божество А песнь моя - мистика стих. The Divine WorkerI face earth's happenings with an equal soul; In all are heard Thy steps: Thy unseen feet Tread Destiny's pathways in my front. Life's whole Tremendous theorem is Thou complete. No danger can perturb my spirit's calm: My acts are Thine; I do Thy works and pass; Failure is cradled on Thy deathless arm, Victory is Thy passage mirrored in Fortune's glass. In this rude combat with the fate of man Thy smile within my heart makes all my strength; Thy force in me labours at its grandiose plan, Indifferent to the Time-snake's crawling length. No power can slay my soul; it lives in Thee. Thy presence is my immortality. 20-9-1939 Sri Aurobindo Reference: # 108 in "Les poemes de Sri Aurobindo" (bilingual edition) also in "Last Poems" - 24 all published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry diffusion by SABDA Божественный работникСобытия все с ровностью встречаю, Во всем мне слышатся шаги Твои, Дорогой вечности передо мной ступаешь, Жизнь - уравнение, чей корень - Ты. Опасность не смутит спокойный дух мой, Труд сделан где - не задержусь и дня Мне поражение дано Твоей рукою, К победе та же длань ведет меня. В сраженьи с судьбою человека В Твоей улыбке силы все мои, Мне безразлилчно время, что от века Мешает грандиозным планам, и Уйти нельзя душе в небытие, Твое присутствие - бессмертие мое. WhoIn the blue of the sky, in the green of the forest, Whose is the hand that has painted the glow? When the winds were asleep in the womb of the ether, Who was it roused them and bade them to blow? He is lost in the heart, in the cavern of Nature, He is found in the brain where He builds up the thought: In the pattern and bloom of the flowers He is woven, In the luminous net of the stars He is caught. In the strength of a man, in the beauty of woman, In the laugh of a boy, in the blush of a girl; The hand that sent Jupiter spinning through heaven, Spends all its cunning to fashion a curl. There are His works and His veils and His shadows; But where is He then? by what name is He known? Is He Brahma or Vishnu? a man or a woman? Bodies or bodiless? twin or alone? We have love for a boy who is dark and resplendent, A woman is lord of us, naked and fierce. We have seen Him a-muse on the snow of the mountains, We have watched Him at work in the heart of the spheres. We will tell the whole world of His ways and His cunning; He has rapture of torture and passion and pain; He delights in our sorrow and drives us to weeping, Then lures with His joy and His beauty again. All music is only the sound of His laughter, All beauty the smile of His passionate bliss; Our lives are His heart-beats, our rapture the bridal Of Radha and Krishna, our love is their kiss. He is strength that is loud in the blare of the trumpets, And He rides in the car and He strikes in the spears; He slays without stint and is full of compassion; He wars for the world and its ultimate years. In the sweep of the worlds, in the surge of the ages, Ineffable, mighty, majestic and pure, Beyond the last pinnacle seized by the thinker He is throned in His seats that for ever endure. The Master of man and his infinite Lover, He is close to our hearts, had we vision to see; We are blind with our pride and the pomp of our passions, We are bound in our thoughts where we hold ourselves free. It is He in the sun who is ageless and deathless, And into the midnight His shadow is thrown; When darkness was blind and engulfed within darkness, He was seated within it immense and alone. "Collected Poems" - 41 КтоВ синей выси небес, в яркой зелени леса, Чья рука отразила в картине незримую суть, Когда ветры не двигались, спящие в чреве эфира, Кто позвал их оттуда, заставив их дуть?
Он затерян в сердце, в тайной пещере Природы, Он находится в мозге, где он выстроил мысль, В очертаньи цветка, в тонкий венчик искусно вплетенный, И захвачен сияющей сетью в звездную высь.
В грозной силе мужчин, в чуткой прелести женщин, В звонком смехе мальчишки, в девчушки румяных щеках; Та рука, что пустила Юпитер кружиться в пространстве, Все искусство свое вложила в изгиб завитка.
Мы лишь видим работу его, и загадки, и тени, Но какое имя Его, и где же есть Он? Брахма Он или Вишну, женщина или мужчина, Бестелесный иль в теле, один или вдвоем?
Тот, кто нами любим - лишь мальчишка темный, влекущий, И нагая свирепая женщина - наш властелин, В основани сфер, в небесах, виден он за работой, В размышленьи - на пиках заснеженных горных вершин.
Весь мир нам являет Его кружными путями, И восторг Его - также мучение, боль или страсть, Наслаждаясь страданьем, он нас наделяет слезами, Привлекая затем красотой и счастьем опять.
Вся наша музыка - только звук Его смеха, И улыбку восторга его мы зовем красотой, Наша жизнь - Его сердца удар, счастье - венчанье Радхи и Кришны, любовь наша - их поцелуй.
Его сила играет в звонком пении горнов, Он сидит в колеснице, и Он поднимает копье, Убивает без счета, и все ж сострадания полон, Он в сраженьи за землю, за вечные годы ее.
И в прибое эпох, и в широких потоках пространства, Несказанно волшебный, мощный своей чистотой, За последней вершиной, куда светлый разум взобрался, Он на троне сидит, наблюдая за вечной игрой.
Господин человека, его бесконечный Любовник, Если б видели мы, как Он близок нашим сердцам; Мы слепы в нашей гордости, в праздной гульбе нашей страсти, Мы рабы нашей мысли, себя в ней равняя царям.
Это Он, слитый с солнцем, безвременен и бессмертен, И полночною мглою тенистого мрака храним, Когда тьма притаилась, слепая, укрытая тьмою, Он внутри нее пребывал, безмерный, один. Cosmic
Consciousness The Inconscient Life-Unity The Golden Light The Infinite
Adventure The Hidden Plan The Pilgrim of the
Night
The Witness Spirit Bliss of Identity The Ways of the Spirit [1] Electron The Yogi on the Whirlpool The Indwelling Universal The Kingdom Within Now I have borne Discoveries of Science The Infinitesimal Infinite Man the Mediator Evolution [2] The Call of the Impossible Evolution [1] The Call of the Impossible Evolution [1] The Silver Call Contrasts Man the Thinking Animal
The Other Earths Другие Земли |
Оглавление сайта
2019 апр 14 вс