Шри Ауробиндо Стихотворения и поэмы Переводы Анны Чуриковой часть 2 Санкт-Петербург 2020 The
Greater Plan I am held
no more by life’s alluring cry, Her joy and
grief, her charm, her laughter’s lute. Hushed are
the magic moments of the flute, And form
and colour and brief ecstasy. I would
hear, in my spirit’s wideness solitary, The Voice
that speaks when mortal lips are mute: I seek the
wonder of things absolute Born from
the silence of Eternity. There is a
need within the soul of man The
splendours of the surface never sate; For life
and mind and their glory and debate Are the
slow prelude of a vaster theme, A sketch
confused of a supernal plan, A preface
to the epic of the Supreme. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 147 Великий план Заманчивая жизнь не держит больше, Ее очарование и радость, Мелодии волшебной флейты сладость, Экстаз, что мига краткого не дольше. Услышу в одиночестве духовном Я Глас, в молчаньи смертных говорящий, Ведь абсолют ищу я настоящий Тот, что рожден из Вечности безмолвной. Нужда в душе у смертных обитает, Что роскошь внешняя не насыщает; Ведь ум и жизнь, и слава их и прения - Великих важных тем прелюд неспешный, Набросок плана высшего небрежный, И к эпосу Высокого введение. The
Universal Incarnation There is a
wisdom like a brooding Sun, A Bliss in
the heart’s crypt grown fiery white, The heart
of a world in which all hearts are one, A Silence
on the mountains of delight, A Calm that
cradles Fate upon its knees; A wide
Compassion leans to embrace earth’s pain; A Witness
dwells within our secrecies, The
incarnate Godhead in the body of man. Our mind is
a glimmering curtain of that Ray, Our
strength a parody of the Immortal’s power, Our joy a
dreamer on the Eternal’s way Hunting the
unseizable beauty of an hour. Only on the
heart’s veiled door the word of flame Is written,
the secret and tremendous Name. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 148 Вселенское воплощение Есть мудрость солнечного размышления, Блаженство, что огнем из сердца жжет, То сердце, где сердца все в единении, Тишь, что на пиках счастия живет. Покой, что на руках Судьбу качает, Сочувствие, что к тяготам склоняется, Свидетель в глубине нас пребывает, Бог в теле человека воплощается. Наш ум, как занавес, сокрыл Лучи, А сила — маска вечного могущества, И радость — в грезах вечного пути, Что мчится за красой часов бегущею. Лишь на сердечной дверце слово пламени Написано, секрет громады-Имени. The
Godhead I sat
behind the dance of Danger’s hooves In the
shouting street that seemed a futurist’s whim, And
suddenly felt, exceeding Nature’s grooves, In me,
enveloping me the body of Him. Above my
head a mighty head was seen, A face with
the calm of immortality And an
omnipotent gaze that held the scene In the vast
circle of its sovereignty. His hair
was mingled with the sun and breeze; The world
was in His heart and He was I: I housed in
me the Everlasting’s peace, The
strength of One whose substance cannot die. The moment
passed and all was as before; Only that
deathless memory I bore. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 148 Божество Я у Опасности сидел на дрожках, В толпе кричащей, как в гротескном сне, И ощутил, сойдя с естественной дорожки, Что Бог вокруг меня, живет во мне. Могучий абрис над главой моею, Сидит с лицом спокойным божество, И всемогущий взор над сценой всею, В обширном круге властности его. Его прическу ветер развевал, Весь мир был в Его сердце, я был Им, Я вечному в себе укрыться дал, Тому, кто так силен, неуязвим. Чрез миг все встало на круги своя; Лишь сохранил об этом память я. The
Stone Goddess In a town
of gods, housed in a little shrine, From
sculptured limbs the Godhead looked at me, — A living
Presence deathless and divine, A Form that
harboured all infinity. The great
World-Mother and her mighty will Inhabited
the earth’s abysmal sleep, Voiceless,
omnipotent, inscrutable, Mute in the
desert and the sky and deep. Now veiled
with mind she dwells and speaks no word, Voiceless,
inscrutable, omniscient, Hiding
until our soul has seen, has heard The secret
of her strange embodiment, One in the
worshipper and the immobile shape, A beauty
and mystery flesh or stone can drape. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 149 Каменная богиня Во граде бога, в раке небольшой, Свое лицо Богиня мне открыла, Присутствие ее, как у живой, Всю вечность ее форма приютила. Та Мать, что породила здесь все сущее, Собой сон бездны мира населяя, Загадочно-безгласна, всемогущая, В пустыне, небе, глубине — немая. Сокрытая от нас ума покровом, Непостижима, знает обо всем, И, прячась, ждет, что мы услышим слово О странном воплощении ее. Одна и в любящем и в твердой форме, Лишь плоти, камня драп на ней задернут. The
Cosmic Dance (Dance of
Krishna, Dance of Kali) Two
measures are there of the cosmic dance. Always we
hear the tread of Kali’s feet Measuring
in rhythms of pain and grief and chance Life’s game
of hazard terrible and sweet. The ordeal
of the veiled Initiate, The hero
soul at play with Death’s embrace, Wrestler in
the dread gymnasium of Fate And
sacrifice a lonely path to Grace, Man’s
sorrows made a key to the Mysteries, Truth’s
narrow road out of Time’s wastes of dream, The soul’s
seven doors from Matter’s tomb to rise, Are the
common motives of her tragic theme. But when
shall Krishna’s dance through Nature move, His mask of
sweetness, laughter, rapture, love? in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 149 Космический танец (Танец Кришны, Танец Кали) Две меры у космического танца. Мы слышим Кали, поступь ее ног, Игру, что в жизни риск построить смог. Кто посвящен — огнем испытан будет, Душе-герою смерть чуть даст вздохнуть, Борцу в спортивном жутком зале судеб, И жертва — к милости пустынный путь. Страданья человека — ключ мистерий, Дорога правды из пустыни грез, И семь дверей душевных из материи - Простой мотив трагедии ее. Когда же танец Кришны мы узрим, И маску его сладости, любви? Krishna At last I
find a meaning of soul’s birth Into this
universe terrible and sweet, I who have
felt the hungry heart of earth Aspiring
beyond heaven to Krishna’s feet. I have seen
the beauty of immortal eyes, And heard
the passion of the Lover’s flute, And known a
deathless ecstasy’s surprise And sorrow
in my heart for ever mute. Nearer and
nearer now the music draws, Life
shudders with a strange felicity; All Nature
is a wide enamoured pause Hoping her
lord to touch, to clasp, to be. For this
one moment lived the ages past; The world
now throbs fulfilled in me at last. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 150 Кришна Я понял смысл рождения души, В ужасную и сладкую Вселенную, Я сердце знал голодное Земли, Что рвется в небо, к Кришне неизменно. Я видел красоту бессмертных глаз, И флейта песнь Любимого играла, Узнал неумирающий экстаз, И горе сердца, что весь век молчало. Трепещет жизнь от счастья, оттого, Что ближе, ближе музыка подходит; Природа — пауза, а в ней — любовь С надеждой на объятия господни. Весь мир лишь для того был должен жить, Чтоб это завершенье получить. Shiva On the
white summit of eternity A single
Soul of bare infinities, Guarded he
keeps by a fire-screen of peace His mystic
loneliness of nude ecstasy. But,
touched by an immense delight to be, He looks
across unending depths and sees Musing amid
the inconscient silences The Mighty
Mother’s dumb felicity. Half now
awake she rises to his glance; Then, moved
to circling by her heart-beats’ will, The
rhythmic worlds describe that passion-dance. Life
springs in her and Mind is born; her face She lifts
to Him who is Herself, until The Spirit
leaps into the Spirit’s embrace. in SABCL
vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 150 Шива На белом пике вечности сидит В бескрайности Душа уединенная, И мистику экстаза обнаженного За ширмою покоя он хранит. Его коснулось наслажденье быть, Он смотрит в бесконечность глубины, И видит в бессознаньи тишины Восторг, что Мать способна ощутить. Пред ним, чуть пробудившись, поднялась; Ее кружиться сердце призывает, Тот танец мир за миром выражает, Возник в ней Разум, Жизнь в ней родилась. Взбирается к нему, едина в двух; В объятьях Духа очутился Дух. |
Оглавление сайта
2020 май 11 пн