Интернет Сервер по Интегральной Йоге

 

 

 

 

 

Шри Ауробиндо

Стихотворения и поэмы

Переводы Анны Чуриковой

 

часть 3

 

 

 

 

 

 

Санкт-Петербург 2024

 

 

 

Transiit, Non Periit

 

(My grandfather, Rajnarain Bose,

died September 1899)

 

Not in annihilation lost, nor given

To darkness art thou fled from us and light,

O strong and sentient spirit; no mere heaven

Of ancient joys, no silence eremite

Received thee; but the omnipresent Thought

Of which thou wast a part and earthly hour,

Took back its gift. Into that splendour caught

Thou hast not lost thy special brightness. Power

Remains with thee and the old genial force

Unseen for blinding light, not darkly lurks:

As when a sacred river in its course

Dives into ocean, there its strength abides

Not less because with vastness wed and works

Unnoticed in the grandeur of the tides.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 123
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Переход, не исчезновение

 

(Мой дедушка, Раджнараян Бош,

умер в сентябре 1899)

Ты не исчез, не отдан тьме могильной,

И не ушел от света и от нас,

Великий дух, чувствительный и сильный,

Тебя не поглотила тишина.

Тебя взяла та Мысль, что есть повсюду,

Которую ты тратил в час земной,

Отозвала к себе, но там о, чудо,

Ты все же не утратил облик свой.

Могущество с тобою остается,

Которое не скроет темнота,

Оно, как речка, в океан несется,

Но сила не кончается и там.

Она не стала меньше, став волною,

Хоть не видна в движении прибоя.

O face that I have loved

 

O face that I have loved until no face

Beneath the quiet heavens such glory wear,

They say you are not beautiful, — no snare

Of twilight in the changing mysticness

Or deep enhaloed secrecy of hair,

Soft largeness in the eyes I dare not kiss!

Unreal all your bosom’s dreadful bliss.

Too narrow are your brows they say to bear

The temple of vast beauty in its span

Or chaste cold bosom to house fierily

Beauty that maddens all the heart of man.

I know not; this I know that utterly

My soul is by some magic curls surprised,

Some glances have my heart immortalized.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 124
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Лицо, что я любил

 

Лицо, что я любил - нет никакого

Другого, что такой же блеск несёт.

Мне говорят, что в стати твоей нет

Изменчивого волшебства ночного

Иль облачного таинства волос.

О свет в глазах, что целовать не смею!

Немыслима краса груди твоей.

Мне говорят, что места не нашлось

Для храма красоты в челе твоём.

И что в груди холодной не живёт

Огонь, что всех мужчин с ума сведёт -

Не знаю. Но уверен лишь в одном -

Что красотой душа удивлена,

Теперь бессмертной сделалась она.

 

 

To the Cuckoo

 

Sounds of the wakening world, the year’s increase,

Passage of wind and all his dewy powers

With breath and laughter of new-bathèd flowers

And that deep light of heaven above the trees

Awake mid leaves that muse in golden peace

Sweet noise of birds, but most in heavenly showers

The cuckoo’s voice pervades the lucid hours,

Is priest and summoner of these melodies.

The spent and weary streams refresh their youth

At that creative rain and barren groves

Regain their face of flowers; in thee the ruth

Of Nature wakening her dead children moves.

But chiefly to renew thou hast the art

Fresh childhood in the obscurèd human heart.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 123
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Кукушке

 

И шум весны и мира пробужденье,

И ветер свежий, что летит с присвистом,

Цветок, смеющийся в траве росистой,

И свет небес, что льется на деревья

Средь листьев, вызывают в нас томленье.

Средь птичьих криков здесь один так истов -

Тот голос, что несёт нам звук свой чистый -

Кукушка музыкой своей священной.

Потоки мутные прозрачней стали,

И под дождем лес гонит прочь усталость,

И эти гимны вызывают жалость

Природы к детям, что от сна восстали.

Но главное — младенчество беспечное

Кукушка будит в сердце человечьем.

 

 

 

Because thy flame is spent

 

Because thy flame is spent, shall mine grow less,

O bud, O wonder of the opening rose?

Why both my soul and Love it would disgrace

If I could trade in love, begin and close

My long account of passion, like a book

Of merchant’s credit given to be repaid,

Or not returned, struck off with lowering look

Like a bad debt uncritically made.

What thou couldst give, thou gav’st me, one sweet smile

Worth all the sunlight that the years contain,

One month of months when thy sweet spirit awhile

Fluttered o’er mine half-thinking to remain.

What I could give, I gave thee, to my last breath

Immortal love, immovable by death.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 126
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Огонь растрачен твой

 

Огонь растрачен твой, но мой все длится,

О роза, и его не погасить.

Не суждено с любовью мне проститься

При помощи расчета, и закрыть

Отчёт о страсти, как гроссбух невзрачный

Долгов, что нам могли бы уплатить

А если нет, забыть со взглядом мрачным

Счета, что нужно должникам простить.

Ты отдала мне так великодушно

Тот месяц, что столетия длинней,

Когда твой дух, моей душе послушный,

Хотел навек соединиться с ней.

А я отдал любовь, что за пределы

Юдоли слез в бессмертие взлетела.

 

 

 

 

Rose, I have loved

 

Rose, I have loved thy beauty, as I love

The dress that thou hast worn, the transient grass,

O’er which thy happy careless footsteps move,

The yet-thrilled waysides that have watched thee pass.

Soul, I have loved thy sweetness as men love

The necessary air they crave to breathe,

The sunlight lavished from the skies above,

And firmness of the earth their steps beneath.

But were that beauty all, my love might cease

Like love of weaker spirits; were’t thy charm

And grace of soul, mine might with age decrease

Or find in Death a silence and a term,

But rooted in the unnameable in thee

Shall triumph and transcend eternity.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 127
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Роза, я любил

 

Ты - роза, я любил твою красу,

Как платье, что изношено тобою,

Тропу, которой ты идешь в лесу,

Поросшую колышимой травою.

Душа, я сладость полюбил твою,

Как воздух люди любят, что вдыхают,

Как свет, что небеса нам сверху льют,

Как землю, по которой мы ступаем.

Но вечная любовь там не живёт,

Где красота желание питает,

И нежности кончается полет,

Где Смерть свое безмолвие рождает.

Но, в глубине души закреплена,

Отыщет место в вечности она.

 

 

 

 

My life is wasted

 

My life is wasted like a lamp ablaze

Within a solitary house unused,

My life is wasted and by Love men praise

For sweet and kind. How often have I mused

What lovely thing were love and much repined

At my cold bosom moved not by that flame.

'Tis kindled; lo, my dreadful being twined

Round one whom to myself I dare not name.

I cannot quench the fire I did not light

And he that lit it will not; I cannot even

Drive out the guest I never did invite;

Although the soul he dwells with loses heaven.

I burn and know not why; I sink to hell

Fruitlessly and am forbidden to rebel.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 125
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Я жизнь растратил

 

Я жизнь растратил в мимолетной вспышке,

Что освещает одинокий дом.

Любовь в ней не случалась, так уж вышло,

Хотя ее мы сладкою зовём. 

Как я мечтал о ней, и огорчался, 

Что в ледяной пустой груди моей 

Ее огонь еще не загорался,

Мечтал о паре, чтоб сплетаться с ней.

Огонь, что ты зажгла, мне неподвластен,

А ты его не хочешь погасить,

И мне не выгнать из души той страсти,

Что в небесах мне не дает парить.

Теперь я в пекло ада погружен

Бесплодно. И мятеж мне запрещён.

 

 

 

 

I cannot equal

 

I cannot equal those most absolute eyes,

Although they rule my being, with the stars,

Nor floral rich comparisons devise

To detail sweetness that your body wears.

Nor in the heavens hints of you I find,

Nor dim suggestions in this thoughtful eve;

The moonlight of your darker grace is blind.

Who can with such pale delicacies deceive

A naked burning heart? Only one place

Satisfies me of you, where the feet

That I shall never clasp, with beauty press

The barren earth in one place only sweet,

One face in the wide world alone divine,

The only one that never can be mine.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 124
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Я не могу сравнить

 

Твои глаза, что мною управляют,

Я не могу со звездами сравнить,

С цветами, что рука твоя срывает,

Мне трудно облик твой отождествить.

И в небесах не нахожу подобий,

И вечер мне намеков не дает;

И бледная луна в ее чертоге.

И сердце обнажённое поет,

Что только об одном оно мечтает,

О том, что обожаю и люблю -

О месте, где нога твоя ступает,

На землю, где я страсть свою терплю.

Одно лицо, что мне всего родней,

Не станет никогда судьбой моей.

 

 

 

O letter dull and cold

 

O letter dull and cold, how can she read

Gladly these lifeless lines, no fire that prove,

When others even their passionate hearts exceed

Caressing her sweet name with words of love?

O me that I could force this barrier, turn

My heart to syllables, make all desire

One burning word, then would my letters yearn

With some reflection of that hidden fire.

Ah if I could, what then? This fiery pit

Within for human eyes was never meant.

All hearts would view with horror or with hate

A picture not of earthly lineament.

Yourself even, sweet, would start with terror back

As at the hissing of a sudden snake.

 

in SABCL vol. 5 "Collected Poems, The Complete Poetical Work" - page 125
published by Sri Aurobindo Ashram - Pondicherry
diffusion by SABDA

 

 

Вот скучное холодное письмо

 

Вот скучное холодное письмо,

Но радостно она его читает,

И даже не посмотрит на того,

Кто сердце ей словами изливает.

Хотел бы я преграду одолеть,

Желанье превратить в простое слово,

Способное, как я, огнем гореть,

Чтоб каждый слог казался вечно новым.

Но если б мог - ту бездну, что внутри

Зажглась, не может взгляд людей окинуть,

И с ужасом взирали бы они

На неземную чуждую картину.

И ты бы, сладкая, оторопела,

Как будто кобра рядом зашипела.

 

 

 

 



Оглавление сайта

2024 апрель 10 ср