|
||||
|
Sri Aurobindo
|
Шри Ауробиндо
|
SAVITRI
|
САВИТРИ
|
|
|
Book One
|
Книга Первая
|
THE BOOK OF
BEGINNINGS
|
КНИГА НАЧАЛ
|
|
|
Canto I
|
Песня I
|
THE SYMBOL DAWN
|
СИМВОЛИЧЕСКИЙ
РАССВЕТ
|
|
|
It was the hour before
the Gods awake. |
Был час перед тем, как проснуться Богам. |
Across the path of the
divine Event |
Поперёк пути божественного События |
The huge foreboding
mind of Night, alone |
Огромный, предвещающий недоброе ум Ночи, один, |
In her unlit temple of
eternity, |
В её неосвещённом храме вечности, |
Lay stretched immobile
upon Silence' marge. |
Лежал, неподвижно растянувшись на краю Безмолвия. |
Almost one felt, opaque, impenetrable, |
Почти что ощущалась тёмная, непроницаемая, |
In the sombre symbol
of her eyeless muse |
В мрачном символе её[1] слепого размышления, |
The abysm of the
unbodied Infinite; |
Пучина бестелесной Бесконечности; |
A fathomless zero
occupied the world. |
Бездонный нуль заполнил мир. |
A power of fallen
boundless self awake |
Проснулась сила падшего неограниченного “я” |
Between the first and
the last Nothingness, |
Меж первым и последним Небытием, |
Recalling the
tenebrous womb from which it came, |
И призывая вновь сумрачное лоно, из которого пришла, |
Turned from the insoluble
mystery of birth |
Отвернулась прочь от нерешаемой мистерии рождения, |
And the tardy process
of mortality |
От медленного процесса умирания, |
And longed to reach
its end in vacant Nought. |
И страстно захотела достичь своего предела в незанятом Ничто. |
As in a dark beginning
of all things, |
Словно в тёмном начале всего, |
A mute featureless semblance of the Unknown |
Безмолвная, без признаков, поверхностная сторона Неведомого, |
Repeating for ever the
unconscious act, |
Всё время повторяя неосознанное действие, |
Prolonging for ever
the unseeing will, |
Всё время продолжая невидящую волю, |
Cradled the cosmic
drowse of ignorant Force |
Баюкала космическую дремоту невежественной Силы, |
Whose moved creative
slumber kindles the suns |
Чей динамичный созидающий сон зажигает солнца |
And carries our lives
in its somnambulist whirl. |
И несёт наши жизни в её сомнамбуличном вихре. |
Athwart the vain enormous trance of Space, |
Наперекор пустому, громадному трансу Пространства, |
Its formless stupor without mind or life, |
Его бесформенному ступору без жизни и ума, |
A shadow spinning through a soulless Void, |
Как тень, что неслась, вращаясь сквозь бездушную Пустоту, |
Thrown back once more into unthinking
dreams, |
Откинутая снова, вспять, в бездумные видения, |
Earth wheeled
abandoned in the hollow gulfs |
Земля кружилась, брошенная в тех пустынных безднах, |
Forgetful of her
spirit and her fate. |
Забыв свой дух и свою судьбу. |
The impassive skies
were neutral, empty, still. |
Бесстрастные небеса были безучастны, пусты и спокойны. |
Then something
in the inscrutable darkness
stirred; |
Затем что-то в этой непостижимой тьме пошевельнулось; |
A nameless movement,
an unthought Idea |
Движение без имени, Идея вне мышления, |
Insistent,
dissatisfied, without an aim, |
Настойчивое, неудовлетворённое, без цели, |
Something that wished
but knew not how to be, |
Нечто, желавшее быть, но не знающее как, |
Teased the Inconscient
to wake Ignorance. |
Дразнило Несознание пробудить Невежество. |
A throe that came and left a quivering trace, |
Те родовые муки, что пришли и оставили дрожащий след, |
Gave room for an old tired want unfilled, |
Уступили место старой, надоевшей, неутолённой жажде |
At peace in its
subconscient moonless cave |
В покое, в своей безлунной нише подсознания, |
To raise its head and
look for absent light, |
Поднять голову и искать отсутствующий свет, |
Straining closed eyes
of vanished memory, |
Напрягая в закрытых глазах исчезнувшую память, |
Like one who searches
for a bygone self |
Как тот, кто ищет своё прошлое “я” |
And only meets the
corpse of his desire. |
Но лишь встречает мёртвые останки своего желания. |
It was as though even
in this Nought's profound, |
Было так, как если б даже в этой глубине Ничто, |
Even in this ultimate
dissolution's core, |
Даже в этой сердцевине предельного распада, |
There lurked an
unremembering entity, |
Таилась некая невспоминаемая сущность, |
Survivor of a slain and buried past |
Что выжила в убитом и похороненном прошлом, |
Condemned to resume
the effort and the pang, |
Которой суждено восстановить усилие и боль, |
Reviving in another
frustrate world. |
Ожив в ещё одном ненужном мире. |
An unshaped
consciousness desired light |
Бесформенное сознание хотело света, |
And a blank prescience
yearned towards distant change. |
А чистое предвидение устремлялось к далёкому изменению. |
As if a childlike
finger laid on a cheek |
И словно детский пальчик, лёгший на щёку, |
Reminded of the
endless need in things |
Напомнивший о нескончаемой нужде во всём |
The heedless Mother of
the universe, |
Невнимательной Матери вселенной, |
An infant longing
clutched the sombre Vast. |
Младенческое страстное стремление охватило сумрачный Простор. |
Insensibly somewhere a
breach began: |
Неощутимо где-то появилась брешь: |
A long lone line of
hesitating hue |
Длинная одинокая линия изменчивого цвета, |
Like a vague smile
tempting a desert heart |
Как смутная улыбка, искушая опустошённое сердце, |
Troubled the far rim
of life's obscure sleep. |
Тревожила далёкую границу неясного сна жизни. |
Arrived from the other
side of boundlessness |
Пришедший из другого края безграничности |
An eye of deity peered
through the dumb deeps; |
Глаз божества пронзил насквозь немые глубины; |
A scout in a
reconnaissance from the sun, |
Казалось, он лазутчиком разведки солнца, |
It seemed amid a heavy
cosmic rest, |
Среди тяжёлого космического покоя, |
The torpor of a sick
and weary world, |
Оцепенения больного, усталого мира, |
To seek for a spirit
sole and desolate |
Должен был искать одинокий и покинутый дух, |
Too fallen to
recollect forgotten bliss. |
Что слишком низко пал, чтобы вновь собрать забытое блаженство. |
Intervening in a
mindless universe, |
Вторгаясь в бездумную вселенную, |
Its message crept
through the reluctant hush |
Его послание прокралось сквозь сопротивляющуюся тишину, |
Calling the adventure
of consciousness and joy |
Позвав за приключением сознания и радости, |
And, conquering
Nature's disillusioned breast, |
И покоряя разочарованную душу Природы, |
Compelled renewed
consent to see and feel. |
Добилось заново согласия смотреть и ощущать. |
A thought was sown in
the unsounded Void, |
Была посеяна мысль в беззвучной Пустоте, |
A sense was born
within the darkness' depths, |
В глубинах темноты родилось чувство, |
A memory quivered in
the heart of Time |
В сердце Времени затрепетала память, |
As if a soul long dead
were moved to live: |
Всё было, словно душу, что давно мертва, подталкивали жить: |
But the oblivion that
succeeds the fall, |
Но то забвение, что приходит за падением, |
Had blotted the
crowded tablets of the past, |
Покрыло пятнами многочисленные записи о прошлом, |
And all that was
destroyed must be rebuilt |
И надо было всё разрушенное восстанавливать опять, |
And old experience
laboured out once more. |
И переосмысливать заново прежний опыт. |
All can be done if the
god-touch is there. |
Всё можно сделать, если есть касанье бога. |
A hope stole in that hardly dared to be |
Надежда крадучи проникла в то, что с трудом осмеливалось быть |
Amid the Night's
forlorn indifference. |
Среди одинокого безразличия Ночи. |
As if solicited in an alien world |
Словно проситель в неком чуждом мире, |
With timid and hazardous instinctive grace, |
С застенчивой и опасной инстинктивной грацией, |
Orphaned and driven
out to seek a home, |
Осиротелый и гонимый отыскивать свой дом, |
An errant marvel with
no place to live, |
Блуждающее чудо, у которого нет места, чтобы жить, |
Into a far-off nook of
heaven there came |
В далёком закоулке небес появился |
A slow miraculous
gesture's dim appeal. |
Неясный призыв неторопливого чудодейственного жеста. |
The persistent thrill
of a transfiguring touch |
Настойчивая вибрация преобразующего касания |
Persuaded the inert
black quietude |
Сумела убедить инертное чёрное спокойствие, |
And beauty and wonder
disturbed the fields of God. |
А красота и чудо взволновали эти сферы Бога. |
A wandering hand of
pale enchanted light |
Блуждающая рука бледного чарующего света, |
That glowed along a
fading moment's brink, |
Пылающего по грани исчезающего мига, |
Fixed with gold panel
and opalescent hinge |
Скрепила золотой панелью и опаловыми петлями |
A gate of dreams ajar
on mystery's verge. |
Врата мечтаний, слегка открытые на краю мистерии. |
One lucent corner
windowing hidden things |
Один светящийся угол, показавший скрытое, |
Forced the world's
blind immensity to sight. |
Заставил слепую необъятность мира видеть. |
The darkness failed
and slipped like a falling cloak |
Тьма ослабела и соскользнула, словно падающий плащ |
From the reclining
body of a god. |
С назад откинувшегося тела бога. |
Then through the
pallid rift that seemed at first |
Затем, сквозь бледную трещину, что казалась поначалу |
Hardly enough for a
trickle from the suns, |
Едва достаточной для ручейка из солнц, |
Outpoured the
revelation and the flame. |
Потоком хлынули откровение и пламя. |
The brief perpetual
sign recurred above. |
Короткий вечный знак вновь появился наверху. |
A glamour from unreached transcendences |
Очарование из недостижимых трансцендентностей, |
Iridescent with the
glory of the Unseen, |
Переливающееся славой Незримого, |
A message from the
unknown immortal Light |
Послание неведомого бессмертного Света, |
Ablaze upon creation's
quivering edge, |
Сверкали на трепещущем краю творения, |
Dawn built her aura of
magnificent hues |
Заря выстраивала свою ауру изумительных оттенков |
And buried its seed of
grandeur in the hours. |
Сажая свои семена величия в часы. |
An instant's visitor
the godhead shone. |
Сияло божество, гость мгновения. |
On life's thin border
awhile the Vision stood |
На тонкой границе жизни ненадолго поднялось Видение, |
And bent over earth's
pondering forehead curve. |
И наклонилось над задумчивым изгибом лба земли. |
Interpreting a
recondite beauty and bliss |
Переводя запрятанную красоту и блаженство |
In colour's
hieroglyphs of mystic sense, |
В иероглифы цвета с мистическим смыслом, |
It wrote the lines of
a significant myth |
Оно писало строки мифа-указания, |
Telling of a greatness
of spiritual dawns, |
Рассказывая о величии рассветов духа, |
A brilliant code
penned with the sky for page. |
Алмазным кодом, что чертил на небе как на листе. |
Almost that day the epiphany was disclosed |
В тот день почти открылось то прозрение, |
Of which our thoughts and hopes are signal flares; |
Для которого наши мысли и надежды — сигнальные огни; |
A lonely splendour
from the invisible goal |
Одинокое великолепие незримой цели |
Almost was flung on
the opaque Inane. |
Было почти наброшено на тёмное Ничто. |
Once more a tread
perturbed the vacant Vasts; |
Ещё раз поступь взбудоражила незанятые Просторы; |
Infinity's centre, a Face of rapturous calm |
Центр Бесконечности, Лик восторженного спокойствия |
Parted the eternal
lids that open heaven; |
Размежил веки вечного, что открывают небеса; |
A Form from far
beatitudes seemed to near. |
Казалось, стала ближе Форма из далёких блаженств. |
Ambassadress twixt eternity and change, |
Посредница между вечностью и изменением, |
The omniscient Goddess leaned across the breadths |
Всеведующая Богиня наклонилась через шири, |
That wrap the fated
journeyings of the stars |
Что окружают предопределённые маршруты звёзд, |
And saw the spaces
ready for her feet. |
И увидела пространства, ожидающие её стопы. |
Once she half looked behind for her veiled sun, |
Один раз она наполовину оглянулась на своё прикрытое вуалью солнце, |
Then, thoughtful, went
to her immortal work. |
Затем, задумавшись, пошла к своей бессмертной работе. |
Earth felt the Imperishable's passage close: |
Земля почувствовала — ход Нерушимого стал ближе: |
The waking ear of Nature heard her steps |
Проснувшееся ухо Природы ощутило её шаги, |
And wideness turned to
her its limitless eye, |
И широта обратила к ней свой беспредельный взгляд, |
And, scattered on
sealed depths, her luminous smile |
И тут, рассеянная по скрываемым глубинам, её светящаяся улыбка |
Kindled to fire the
silence of the worlds. |
Зажгла огнём безмолвие миров. |
All grew a
consecration and a rite. |
Всё становилось посвящением и обрядом. |
Air was a vibrant link
between earth and heaven; |
Воздух был вибрирующей связью меж землёй и небесами; |
The wide-winged hymn
of a great priestly wind |
Ширококрылый гимн великого священного ветра |
Arose and failed upon
the altar hills; |
Поднялся и затих на алтаре холмов; |
The high boughs prayed
in a revealing sky. |
Высокие ветви молились открывающемуся небу. |
Here where our half-lit ignorance skirts the gulfs |
Здесь, где наше полуосвещённое невежество идёт по краю бездн |
On the dumb bosom of
the ambiguous earth, |
На немой груди двусмысленной земли, |
Here where one knows
not even the step in front |
Здесь, где никто не знает даже на шаг перед собой, |
And Truth has her
throne on the shadowy back of doubt |
А Истина поставила свой трон на призрачном фундаменте сомнения, |
On this anguished and
precarious field of toil |
На этом мучительном и ненадёжном поле тяжкого труда |
Outspread beneath some
large indifferent gaze, |
Простёртая под каким-то широким беспристрастным взглядом, |
Impartial witness of our joy and bale, |
Непредвзятый свидетель нашей радости и беды, |
Our prostrate soil
bore the awakening ray. |
Наша поверженная почва несла пробуждающий луч. |
Here too the vision
and prophetic gleam |
Здесь также блеск видения и пророчества |
Lit into miracles
common meaningless shapes; |
Зажёгся чудесами в обычных, малозначащих формах; |
Then the divine
afflatus, spent, withdrew, |
Затем божественное озарение, исчерпавшись, отошло назад, |
Unwanted, fading from
the mortal's range. |
Став нежеланным, постепенно исчезая из сферы смертных. |
A sacred yearning
lingered in its trace, |
Священное стремление оставалось в его следе, |
The worship of a
Presence and a Power |
Служение Присутствию и Силе |
Too perfect to be held by death-bound hearts, |
Слишком совершенным, чтобы быть у смертью ограниченных сердец, |
The prescience of a
marvellous birth to come. |
Предвидение удивительного рождения, что должно придти. |
Only a little the
god-light can stay: |
Лишь немногое свет бога может удержать: |
Spiritual beauty
illumining human sight |
Духовную красоту, озаряющую взгляд человека |
Lines with its passion
and mystery Matter's mask |
Чертами своей страсти и маской таинства Материи, |
And squanders eternity
on a beat of Time. |
И расточительства вечности на каждом миге Времени. |
As when a soul draws
near the sill of birth, |
Как душа тянется ближе к порогу рождения, |
Adjoining mortal time
to Timelessness, |
Присоединяя смертное время к Безвременью, |
A spark of deity lost
in Matter's crypt |
Как искра божества, что падает в подземный склеп Материи, |
Its lustre vanishes in
the inconscient planes, |
Теряет свой блеск в неосознающих планах, |
That transitory glow of magic fire |
Так этот временный накал магического огня |
So now dissolved in
bright accustomed air. |
Сейчас растворился в яркой привычной атмосфере. |
The message ceased and
waned the messenger. |
Послание иссякло и ушёл посланник. |
The single Call, the
uncompanioned Power, |
Тот одинокий Зов, та необщительная Сила, |
Drew back into some
far-off secret world |
Втянула назад, в некий отдалённый тайный мир |
The hue and marvel of
the supernal beam: |
Цвет и чудо небесного луча: |
She looked no more on our
mortality. |
Она[2] не смотрела больше на наш мир смертных. |
The excess of beauty
natural to god-kind |
Избыток красоты, обычный для богов, |
Could not uphold its claim on time-born eyes; |
Не смог бы удержать свои права на взгляд родившихся во времени; |
Too mystic-real for space-tenancy |
Её основу славы, слишком мистично-реальную |
Her body of glory was expunged from heaven: |
Для существующего временно пространства, вычеркнули из небес: |
The rarity and wonder
lived no more. |
Редкое и чудесное перестало существовать. |
There was the common
light of earthly day. |
И вот обычный свет земного дня. |
Affranchised from the
respite of fatigue |
На волю вырвавшись от тяжкого труда, |
Once more the rumour
of the speed of Life |
Снова молва о быстроте Жизни |
Pursued the cycles of
her blinded quest. |
Преследовала циклы её слепого поиска. |
All sprang to their unvarying daily acts; |
Все устремились к своим неизменным повседневным делам; |
The thousand peoples
of the soil and tree |
Многотысячное население земли и деревьев |
Obeyed the
unforeseeing instant's urge, |
Подчинялось импульсу непредсказуемого мгновения |
And, leader here with
his uncertain mind, |
И, первый среди них, со своим ненадёжным умом, |
Alone who stares at
the future's covered face, |
Единственный, кто всматривается в скрытый лик будущего, |
Man lifted up the
burden of his fate. |
Человек — взвалил на себя ношу своей судьбы. |
|
|
|
|
And Savitri too
awoke among these tribes |
Савитри тоже пробудилась среди тех племён, |
That hastened
to join the brilliant
Summoner's chant |
Которые спешили присоединиться к гимну сверкающего Глашатая |
And, lured by the beauty of the apparent
ways, |
И, соблазнённые красотой видимых путей, |
Acclaimed their
portion of ephemeral joy. |
Шумно приветствовали свою долю эфемерной радости. |
Akin to the eternity whence she came, |
Сродни той вечности, из которой она вышла, |
No part she took in this small happiness; |
Она не принимала участия в этом маленьком счастье; |
A mighty stranger in
the human field, |
Могучий странник в сфере человека, |
The embodied Guest
within made no response. |
Обрётший тело, Гость внутри, не отзывался. |
The call that wakes
the leap of human mind, |
Тот зов, что пробуждает выскочить ум человека, |
Its chequered eager
motion of pursuit, |
Его разнообразную нетерпеливую погоню, |
Its fluttering-hued
illusion of desire, |
Его, в порхающих тонах иллюзию желания, |
Visited her heart like
a sweet alien note. |
Пришёл в её сердце как сладкая чужая нота. |
Time's message of
brief light was not for her. |
Послание короткого света Времени пришло не для неё. |
In her there was the
anguish of the gods |
Внутри неё сидела мучительная боль богов, |
Imprisoned in our
transient human mould, |
Заключённых в нашу недолговечную человеческую плоть, |
The deathless
conquered by the death of things. |
Страдание бессмертия, побеждаемого смертью. |
A vaster Nature's joy had once been hers, |
Когда-то радость из более широкой Природы была её, |
But long could keep not its gold heavenly hue |
Но не смогла надолго удержать свой золотой небесный цвет |
Or stand upon this brittle
earthly base. |
Или устоять на этой ломкой земной основе. |
A narrow movement on Time's deep abysm, |
Стеснённое движение над глубокой бездной Времени, |
Life's fragile
littleness denied the power, |
Хрупкую малость Жизни, отвергающую силу, |
The proud and conscious
wideness and the bliss |
Гордость, осознающую широту и блаженство |
She had brought with
her into the human form, |
Она принесла с собой в форму человека, |
The calm delight that
weds one soul to all, |
Спокойный восторг, что сочетает душу одного со всеми, |
The key to the flaming
doors of ecstasy. |
Ключ к пламенеющим дверям экстаза. |
Earth's grain that needs the sap of pleasure and tears |
Особенность земли, которой нужен сок удовольствия и слёз, |
Rejected the undying rapture's boon: |
Отвергла дар бессмертного восторга: |
Offered to the daughter of infinity |
Она дала свой страстоцвет любви и судьбы, |
Her passion-flower of
love and doom she gave. |
Предложив его дочери бесконечности. |
In vain now seemed the
splendid sacrifice. |
Ненужной сейчас казалась эта роскошная жертва. |
A prodigal of her rich
divinity, |
Щедрость своей богатой божественности, |
Her self and all she
was she had lent to men, |
Саму себя и всё, чем она была, она одолжила людям, |
Hoping her greater being to implant |
Надеясь что её более великое существо сумеет поселить |
And in their body's
lives acclimatise |
И приспособить к жизни в их телах |
That heaven might native grow on mortal soil. |
То, что небеса могут естественно вырастить на смертной почве. |
Hard is it to persuade
earth-nature's change; |
Тяжело убедить земную природу измениться; |
Mortality bears ill the eternal's touch: |
Смертное с болью переносит касание вечного: |
It fears the pure
divine intolerance |
Оно боится чистой божественной нетерпимости |
Of that assault of
ether and of fire; |
Этой атаки эфира и огня; |
It murmurs at its
sorrowless happiness, |
Оно щебечет в своём безгорестном счастье, |
Almost with hate repels the light it brings; |
Почти с ненавистью отвергает свет, что приносит вечное; |
It trembles at its
naked power of Truth |
Оно дрожит от его оголённой силы Истины, |
And the might and
sweetness of its absolute Voice. |
И могущества, и сладости его абсолютного Голоса. |
Inflicting on the
heights the abysm's law, |
Навязывая высотам закон пучин, |
It sullies with its
mire heaven's messengers: |
Оно пятнает своей грязью посланников небес: |
Its thorns of fallen
nature are the defence |
Его шипы падшей природы — та защита, |
It turns against the
saviour hands of Grace; |
Которую оно обращает против спасительных рук Милости; |
It meets the sons of
God with death and pain. |
Оно встречает сыновей Бога смертью и болью. |
A glory of lightnings
traversing the earth-scene, |
Слава озарений, пересекающих земную сцену, |
Their sun-thoughts
fading, darkened by ignorant minds, |
Их солнца-мысли меркнут, затемняемые невежественными умами, |
Their work betrayed, their good to evil turned, |
Их работа предается, их добро поворачивается во зло, |
The cross their
payment for the crown they gave, |
Крест — вот плата за корону, что они дают, |
Only they leave behind
a splendid Name. |
Они оставляют после себя лишь прекрасное Имя. |
A fire has come and
touched men's hearts and gone; |
Огонь пришёл, коснулся человеческих сердец и ушёл; |
A few have caught
flame and risen to greater life. |
Немногие уловили пламя и выросли до более великой жизни. |
Too unlike the world she came to help and save, |
Слишком непохожей на этот мир, она пришла помочь и спасти, |
Her greatness weighed upon its ignorant breast |
Её величие надавило на его[3] невежественную грудь, |
And from its dim
chasms welled a dire return, |
И из его неясной бездны выплеснулась страшная отдача, |
A portion of its
sorrow, struggle, fall. |
Часть от его страдания, борьбы, падения. |
To live with grief, to
confront death on her road,- |
Жить вместе с горем, противостоять смерти на своём пути, — |
The mortal's lot
became the Immortal's share. |
Доля смертной обернулась участью Бессмертной. |
Thus trapped in the
gin of earthly destinies, |
Так, пойманная в западню земных судеб, |
Awaiting her ordeal's hour abode, |
Ожидая часа своего сурового испытания, |
Outcast from her inborn felicity, |
Изгнанная из своего прирождённого счастья, |
Accepting life's
obscure terrestrial robe, |
Принимая мрачное земное одеяние жизни, |
Hiding herself even from those she loved, |
Скрывая своё "я" даже от тех, кого она любила, |
The godhead greater by
a human fate. |
Божественность становилась более великой от человеческой судьбы. |
A dark foreknowledge
separated her |
Тёмное предвидение отделило её |
From all of whom she
was the star and stay; |
Ото всех, кому она была звездой и опорой; |
Too great to impart the peril and the pain, |
Слишком великая, чтобы делиться этой опасностью и болью, |
In her torn depths she
kept the grief to come. |
В своих израненных глубинах она таила горе, что должно придти. |
As one who watching over men left blind |
Как тот, кто смотрит за людьми, оставшимися слепыми, |
Takes up the load of an unwitting race, |
Она взвалила ношу незнающей об этом расы, |
Harbouring a foe whom with her heart she must feed, |
Приютив врага, которого должна была питать своим сердцем, |
Unknown her act, unknown the doom she faced, |
Не зная что делать, не зная судьбы, перед которой стояла, |
Unhelped she must
foresee and dread and dare. |
Без помощи она должна была предвидеть, и бояться, и посметь. |
The long-foreknown and
fatal morn was here |
Давно предсказанное, роковое утро наступило, |
Bringing a noon that
seemed like every noon. |
И принесло с собою день, что выглядел как всякий день. |
For Nature walks upon
her mighty way |
Ибо Природа шагает своим могучим путём |
Unheeding when she
breaks a soul, a life; |
Не замечая, когда она разбивает душу, жизнь; |
Leaving her slain
behind she travels on: |
Убитого оставив позади, она проходит дальше: |
Man only marks and
God's all-seeing eyes. |
Лишь человек заметит это, да всевидящее око Бога. |
Even in this moment of her soul's despair, |
И даже в тот момент отчаяния своей души, |
In its grim rendezvous with death and fear, |
В своём зловещем свидании со смертью и страхом, |
No cry broke from her lips, no call for aid; |
Ни один стон не вырвался из её уст, ни один зов о помощи; |
She told the secret of
her woe to none: |
Она никому не поведала тайну своего горя: |
Calm was her face and
courage kept her mute. |
Спокойным было её лицо и смелость делала её безмолвной. |
Yet only her outward
self suffered and strove; |
Только её внешнее “я” страдало и боролось; |
Even her humanity was half divine: |
Даже человеческие качества в ней стали полубожественными. |
Her spirit opened to
the Spirit in all, |
Её дух открылся Духу во всём, |
Her nature felt all
Nature as its own. |
Её природа ощутила всю Природу, как свою. |
Apart, living within, all lives she bore; |
Обособленная, живя внутри, она поддерживала все жизни; |
Aloof, she carried in
herself the world: |
Отстранённая, она несла в себе весь мир: |
Her dread was one with
the great cosmic dread, |
Её страх стал единым с великим космическим страхом, |
Her strength was
founded on the cosmic mights; |
Её сила опиралась на космические могущества; |
The universal Mother's
love was hers. |
Любовь вселенской Матери была её любовью. |
Against the evil at
life's afflicted roots, |
И перед злом в измученных основах жизни |
Her own calamity its
private sign, |
Её беда была его частичным знаком, |
Of her pangs she made
a mystic poignant sword. |
Из своей боли она сделала мистический острый меч. |
A solitary mind, a
world-wide heart, |
Уединённый ум, широкое как мир сердце, |
To the lone Immortal's
unshared work she rose. |
Для этой одинокой неразделимой работы Бессмертной поднялась она. |
At first life grieved
not in her burdened breast: |
Вначале жизнь не горевала в её стесненной груди: |
On the lap of earth's
original somnolence |
На коленях первозданной дремоты земли |
Inert, released into
forgetfulness, |
Инертная, освободившись в забытьи, |
Prone it reposed, unconscious on mind's verge, |
Она лежала, отдыхала, в несознании на краю ума, |
Obtuse and tranquil
like the stone and star. |
Оглушённая и спокойная, как камень или звезда. |
In a deep cleft of
silence twixt two realms |
В глубоком ущелье молчания между двумя царствами |
She lay remote from grief, unsawn by care, |
Она лежала вдалеке от горя, незатронутая заботой, |
Nothing recalling of
the sorrow here. |
Ничто не напоминало здесь о печали. |
Then a slow faint remembrance shadowlike moved, |
Затем мелькнуло медленное слабое воспоминание, похожее на тень, |
And sighing she laid
her hand upon her bosom |
И, вздохнув, она сложила руки на своей груди |
And recognised the
close and lingering ache, |
И осознала близкую и тянущую боль, |
Deep, quiet, old, made
natural to its place, |
Глубокую, тихую, застарелую, ставшую естественной в этом месте, |
But knew not why it
was there nor whence it came. |
Но не знающую, ни почему она была там, ни откуда она пришла. |
The Power that kindles
mind was still withdrawn: |
Та Сила, что зажигает ум, была ещё втянута: |
Heavy, unwilling were
life's servitors |
Тяжёлыми, безвольными были слуги жизни, |
Like workers with no wages of delight; |
Словно рабочие, которым не платят удовольствием; |
Sullen, the torch of
sense refused to burn; |
Угрюмый факел чувства отказывался гореть; |
The unassisted brain
found not its past. |
Лишённый помощи мозг не находил своего прошлого. |
Only a vague
earth-nature held the frame. |
Только смутная земная природа поддерживала этот каркас. |
But now she stirred,
her life shared the cosmic load. |
Но вот она[4] пошевелилась, и жизнь её впряглась в космическую ношу. |
At the summons of her
body's voiceless call |
По беззвучному призыву её тела, |
Her strong far-winging
spirit travelled back, |
Её сильный широко-крылый дух полетел назад, |
Back to the yoke of
ignorance and fate, |
Назад, к ярму невежества и судьбы, |
Back to the labour and
stress of mortal days, |
Назад, к труду и гнёту смертных дней, |
Lighting a pathway
through strange symbol dreams |
Освещая путь сквозь странные символические видения, |
Across the ebbing of
the seas of sleep. |
Через отлив морей сна. |
Her house of Nature
felt an unseen sway, |
Её дом Природы ощутил невидимый толчок, |
Illumined swiftly were
life's darkened rooms, |
Быстро озарились затемнённые комнаты жизни, |
And memory's casements
opened on the hours |
И створки памяти открылись для часов, |
And the tired feet of
thought approached her doors. |
А усталые ноги мысли устремились к её дверям. |
All came back to her:
Earth and Love and Doom, |
Всё снова возратилось к ней: Земля, Любовь и Рок, |
The ancient
disputants, encircled her |
Эти древние спорщики, окружили её |
Like giant figures
wrestling in the night: |
Словно гигантские фигуры, борющиеся в ночи: |
The godheads from the
dim Inconscient born |
Божества, рождённые из тусклого Несознания |
Awoke to struggle and
the pang divine, |
Пробудились для борьбы и божественной боли, |
And in the shadow of
her flaming heart, |
И в тени от её пламенеющего сердца, |
At the sombre centre
of the dire debate, |
В мрачном центре этого страшного спора, |
A guardian of the
unconsoled abyss |
Страж безутешной бездны, |
Inheriting the long
agony of the globe, |
Наследник длительной агонии планеты, |
A stone-still figure of high and godlike Pain |
Каменно-молчаливой фигурой высокого и богоподобного Страдания |
Stared into Space with
fixed regardless eyes |
Таращился в Пространство неподвижным взглядом, |
That saw grief's
timeless depths but not life's goal. |
Что видел вечные глубины горя, но не цель жизни. |
Afflicted by his harsh divinity, |
Страдая от своей жёсткой божественности, |
Bound to his throne,
he waited unappeased |
Привязанный к своему трону, он ждал, неутолённый, |
The daily oblation of
her unwept tears. |
Ежедневной дани её невыплаканных слёз. |
All the fierce
question of man's hours relived. |
Весь этот яростный вопрос часов человека ожил снова. |
The sacrifice of
suffering and desire |
Та жертва, что страданием, желанием |
Earth offers to the
immortal Ecstasy |
Земля приносит для бессмертного Экстаза, |
Began again beneath
the eternal Hand. |
Начала совершаться опять под вечной Дланью. |
Awake she endured the moments' serried march |
Проснувшись, она вытерпела плотный марш этих мгновений |
And looked on this
green smiling dangerous world, |
И посмотрела на зелёный улыбчивый опасный мир, |
And heard the ignorant
cry of living things. |
И услыхала невежественный крик живых существ. |
Amid the trivial
sounds, the unchanging scene |
Среди обычных звуков, неизменной сцены, |
Her soul arose
confronting Time and Fate. |
Её душа поднялась, противостоя Времени и Судьбе. |
Immobile in herself,
she gathered force. |
Не двигаясь внутри себя, она[5] собирала силу. |
This was the day when
Satyavan must die. |
То был день, когда Сатьяван должен умереть. |
|
|
End of Canto One |
Конец первой песни |
|
|
|
Перевод (первый) Леонида
Ованесбекова |
|
|
|
1999 ноя 21 вс — 2020 янв 12 вс |
[1] Ночи, прим. пер.
[2] Богиня, прим.пер.
[3] мира, прим.пер.
[4] Савитри, прим.пер.
[5] Савитри, прим.пер.