перейти на оглавление сайта

 

Шри Ауробиндо

Савитри

Книга I, Песня IV,
ТАЙНОЕ ЗНАНИЕ

перевод Леонида Ованесбекова
(первый перевод)

 
 

Sri Aurobindo

Savitri

Book I, Canto IV,
THE SECRET KNOWLEDGE

translation by Leonid Ovanesbekov
(1st translation)

 



Book One Книга Первая
THE BOOK OF BEGINNINGS КНИГА НАЧАЛ
   
   
Canto IV Песня IV
THE SECRET KNOWLEDGE ТАЙНОЕ ЗНАНИЕ
   
   
On a height he stood that looked towards greater heights. На вершине он стоял, что смотрела на ещё более великие вершины.
Our early approaches to the Infinite Наши первые подступы к Бесконечному —
Are sunrise splendours on a marvellous verge Это великолепия утренней зари на той чудесной грани,
While lingers yet unseen the glorious sun. Пока ещё медлит невидимым славное солнце.
What now we see is a shadow of what must come. Что мы видим сейчас — только тень того, что должно придти.
The earth's uplook to a remote Unknown Взгляд земли, поднятый на отдалённое Неведомое
Is a preface only of the epic climb Лишь пролог эпического восхождения
Of human soul from its flat earthly state Души человека с её равнины земного состояния
To the discovery of a greater self К открытию более великого "я"
And the far gleam of an eternal Light. И далёкому зареву вечного Света.
This world is a beginning and a base Этот мир — начало и основа,
Where Life and Mind erect their structured dreams; Где Жизнь и Ум возводят свои обретающие структуру замыслы;
An unborn Power must build reality. Нерождённое Могущество должно построить реальность.
A deathbound littleness is not all we are: Ограниченная смертью малость — не всё, что мы есть:
Immortal our forgotten vastnesses Наши бессмертные позабытые просторы
Await discovery in our summit selves; Ждут открытия в высочайших внутренних "я";
Unmeasured breadths and depths of being are ours. Неизмеримые шири и глубины бытия — наши.
Akin to the ineffable Secrecy, Сродни невыразимой Тайне,
Mystic, eternal in unrealised Time, Мистике, вечному во Времени, что ещё не настало,
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. Сродни соседям Небес — вершины Природы.
To these high-peaked dominions sealed to our search, На эти пространства с высокими пиками, скрытые от нашего поиска,
Too far from surface Nature's postal routes, Слишком далёкие от почтовых маршрутов внешней Природы,
Too lofty for our mortal lives to breathe, Слишком высокие для смертных жизней, чтобы дышать,
Deep in us a forgotten kinship points Глубоко в нас забытое родство указывает,
And a faint voice of ecstasy and prayer А слабый голос экстаза и молитвы
Calls to those lucent lost immensities. Зовёт к тем утраченным светлым безмерностям.
Even when we fail to look into our souls Даже когда мы не можем взглянуть в свои души
Or lie embedded in earthly consciousness, Или лежим, погрузившись в земное сознание,
Still have we parts that grow towards the light, Всё же есть у нас то, что растёт к свету,
Yet are there luminous tracts and heavens serene И есть ещё светлые пути, и ясные небеса,
And Eldorados of splendour and ecstasy И Эльдорадо великолепия и экстаза,
And temples to the godhead none can see. И храмы божества, которого никто не может видеть.
A shapeless memory lingers in us still Бесформенная память в нас ещё медлит
And sometimes, when our sight is turned within, И иногда, когда наш взор повёрнут внутрь,
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; Вуаль невежества земли снимают с наших глаз;
There is a short miraculous escape. И это — короткий чудесный побег.
This narrow fringe of clamped experience Мы оставляем позади узкий краешек исхоженного опыта,
We leave behind meted to us as life, Отмеренный нам в качестве жизни,
Our little walks, our insufficient reach. Наши шаг короткий, скудный кругозор.
Our souls can visit in great lonely hours В великие часы одиночества наши души могут придти
Still regions of imperishable Light, В тихие области непреходящего Света,
All-seeing eagle-peaks of silent Power Все-видящие орлиные пики безмолвного Могущества,
And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss И лунно-пламенные океаны быстрого бездонного Блаженства,
And calm immensities of spirit space. И спокойные безмерности пространства духа.
In the unfolding process of the Self В процессе разворачивания Высшего "Я"
Sometimes the inexpressible Mystery Иногда невыразимая Мистерия
Elects a human vessel of descent. Выбирает для нисхождения человеческий сосуд.
A breath comes down from a supernal air, Приходит дыхание воздухом неба,
A Presence is born, a guiding Light awakes, Рождается Присутствие, просыпается направляющий Свет,
A stillness falls upon the instruments: Тишина опускается на инструменты:
Fixed, motionless like a marble monument, Застывшее, неподвижное как мраморный монумент,
Stone-calm, the body is a pedestal Спокойное, словно камень, тело становится пьедесталом,
Supporting a figure of eternal Peace. Поддержкой для фигуры вечного Покоя.
Or a revealing Force sweeps blazing in; Или же раскрывающая Сила врывается, сияя;
Out of some vast superior continent С какого-то огромного высокого континента
Knowledge breaks through trailing its radiant seas, Прорывается Знание, оставляя след своих лучистых морей,
And Nature trembles with the power, the flame. И Природа содрогается от этой силы и пламени.
A greater Personality sometimes Иногда ещё более великая Личность,
Possesses us which yet we know is ours: Которую всё же мы осознаём как себя, захватывает нас:
Or we adore the Master of our souls. Или мы склоняемся перед Хозяином наших душ.
Then the small bodily ego thins and falls; Затем маленькое эго тела становится тоньше и спадает;
No more insisting on its separate self, Больше не настаивая на своей индивидуальности,
Losing the punctilio of its separate birth, Забывая факт своего отдельного рождения,
It leaves us one with Nature and with God. Оно оставляет нас наедине с Природой и с Богом.
In moments when the inner lamps are lit В моменты, когда внутренние светильники зажжены
And the life's cherished guests are left outside, А излюбленные гости жизни оставлены снаружи,
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. Наш дух сидит один и разговаривает со своими безднами.
A wider consciousness opens then its doors; Затем более широкое сознание распахивает двери;
Invading from spiritual silences Вторгаясь из духовных безмолвий,
A ray of the timeless Glory stoops awhile Луч вечной Славы сходит ненадолго вниз,
To commune with our seized illumined clay Чтобы беседовать с нашей захваченной и озарённой плотью
And leaves its huge white stamp upon our lives. И оставляет свой огромный раскалённо-белый штамп на наших жизнях.
In the oblivious field of mortal mind, В невнимательном поле смертного ума,
Revealed to the closed prophet eyes of trance Проявляемые для прикрытых глаз провидца в трансе,
Or in some deep internal solitude Или в каком-то глубоком внутреннем уединении
Witnessed by a strange immaterial sense, Наблюдаемые странным нематериальным чувством,
The signals of eternity appear. Появляются сигналы вечности.
The truth mind could not know unveils its face, Истина, которую ум не смог бы узнать, приоткрывает свой лик,
We hear what mortal ears have never heard, Мы слышим то, что смертные уши никогда не слышали,
We feel what earthly sense has never felt, Мы ощущаем то, что земное чувство никогда не ощущало,
We love what common hearts repel and dread; Мы любим то, что обычным сердцам противно и страшно;
Our minds hush to a bright Omniscient; Наши умы затихают перед ясным Всеведением;
A Voice calls from the chambers of the soul; Некий Голос зовёт из покоев души;
We meet the ecstasy of the Godhead's touch Мы встречаем экстаз касания Божества
In golden privacies of immortal fire. В золотом уединении бессмертного огня.
These signs are native to a larger self Эти знаки — родные для нашего большего "я",
That lives within us by ourselves unseen; Что живёт внутри, невидимое нами;
Only sometimes a holier influence comes, Лишь иногда приходит возвышенное влияние,
A tide of mightier surgings bears our lives Прилив могучих валов несёт наши жизни,
And a diviner Presence moves the soul; А божественное Присутствие движет душу;
Or through the earthly coverings something breaks, Или же сквозь земные покровы пробивается что-то,
A grace and beauty of spiritual light, Изящество и красота духовного света,
The murmuring tongue of a celestial fire. Еле слышная речь небесного огня.
Ourself and a high stranger whom we feel, Наше глубокое "я", как и высокий незнакомец, которого мы чувствуем,
It is and acts unseen as if it were not; Оно есть, но действует незримо, словно его нет;
It follows the line of sempiternal birth, Оно следует линии вечного рождения,
Yet seems to perish with its mortal frame. Однако кажется, что исчезнет со своей смертной оболочкой.
Assured of the Apocalypse to be, Зная о грядущем Апокалипсисе,
It reckons not the moments and the hours; Оно не считает мгновения и часы;
Great, patient, calm it sees the centuries pass, Великое, терпеливое, тихое, оно смотрит как проходят века,
Awaiting the slow miracle of our change Ожидая медленного чуда нашего изменения
In the sure deliberate process of world-force В уверенном обдуманном развитии силы мира
And the long march of all-revealing Time. И долгом марше все-открывающего Времени.
It is the origin and the master-clue, Оно — это первопричина и главный ключ,
A silence overhead, an inner voice, Безмолвие над головой, внутренний голос,
A living image seated in the heart, Живой образ, поселившийся в сердце,
An unwalled wideness and a fathomless point, Неразделённая стенами широта и бездонная точка,
The truth of all these cryptic shows in Space, Истина всех этих загадочных видимостей в Пространстве,
The Real towards which our strivings move, Та Реальность, к которой движут наши усилия,
The secret grandiose meaning of our lives. Тайный грандиозный смысл наших жизней.
A treasure of honey in the combs of God, Сокровище мёда в пчелиных сотах Бога,
A Splendour burning in a tenebrous cloak, Пылающее Великолепие под мрачным плащём,
It is our glory of the flame of God, Оно — наша слава пламени Бога,
Our golden fountain of the world's delight, Наш золотой фонтан восторга мира,
An immortality cowled in the cape of death, Бессмертие, облачённое в капюшон смерти,
The shape of our unborn divinity. Образ нашей нерождённой божественности,
It guards for us our fate in depths within Оно охраняет для нас нашу судьбу в глубинах внутри,
Where sleeps the eternal seed of transient things. Где спит вечный источник преходящего.
Always we bear in us a magic key Всё время мы носим в себе магический ключ,
Concealed in life's hermetic envelope. Спрятанный в герметичной оболочке жизни.
A burning Witness in the sanctuary Пылающий Свидетель в этом святилище
Regards through Time and the blind walls of Form; Смотрит сквозь Время и глухие стены Формы;
A timeless Light is in his hidden eyes; Свет за пределами времени — в его прикрытых веках;
He sees the secret things no words can speak Он видит тайное, о чём слова не скажут,
And knows the goal of the unconscious world И знает цель незнающего мира,
And the heart of the mystery of the journeying years. И суть мистерии проходящих лет.
   
   
   But all is screened, subliminal, mystical;    Но всё сокрыто, подсознательно, мистично;
It needs the intuitive heart, the inward turn, Нужны интуитивное сердце, поворот внутрь,
It needs the power of a spiritual gaze. Нужно могущество духовного зрения.
Else to our waking mind's small moment look Иначе маленькому сиюминутному взгляду пробудившегося ума
A goalless voyage seems our dubious course Бесцельным вояжем покажется наш сомнительный курс,
Some Chance has settled or hazarded some Will, Проложенный какой-то Случайностью или поставленный на кон некой Волей,
Or a Necessity without aim or cause Или покажется Необходимостью без цели и причины,
Unwillingly compelled to emerge and be. Не желая того, вынужденной появиться и быть.
In this dense field where nothing is plain or sure, В этом плотном пространстве, где нет ничего простого или надёжного,
Our very being seems to us questionable, Само наше бытиё кажется под вопросом,
Our life a vague experiment, the soul Жизнь — неясным экспериментом, душа —
A flickering light in a strange ignorant world, Дрожащим светом в странном невежественном мире,
The earth a brute mechanic accident, Земля — жестокой механической случайностью,
A net of death in which by chance we live. Сетью смерти, в которой волею случая мы живём.
All we have learned appears a doubtful guess, Всё, чему мы научились, видится сомнительной догадкой,
The achievement done a passage or a phase Достигнутый результат — переходом или фазой,
Whose farther end is hidden from our sight, Чей отдалённый конец скрыт от нашего взора,
A chance happening or a fortuitous fate. Случайным событием или удачной судьбой.
Out of the unknown we move to the unknown. Из неизвестного мы движемся к неизвестному.
Ever surround our brief existence here Наше краткое существование всегда окружают здесь
Grey shadows of unanswered questionings; Серые тени вопросов без ответа;
The dark Inconscient's signless mysteries Неприметные тайны тёмного Несознания
Stand up unsolved behind Fate's starting-line. Встают, неразгаданные, за стартовой линией Судьбы.
An aspiration in the Night's profound, Устремление в глубине Ночи,
Seed of a perishing body and half-lit mind, Порождение бренного тела и полуосвещенного ума,
Uplifts its lonely tongue of conscious fire Поднимает свой одинокий язычок пламени сознания
Towards an undying Light for ever lost; К неумирающему Свету, вечно теряемому;
Only it hears, sole echo of its call, Только оно слышит одиноким эхом своего зова
The dim reply in man's unknowing heart Неясный ответ в неведающем сердце человека
And meets, not understanding why it came И встречает, не понимая, зачем оно пришло,
Or for what reason is the suffering here, Или ради чего здесь это страдание,
God's sanction to the paradox of life Санкцию Бога на парадокс жизни
And the riddle of the Immortal's birth in Time. И загадку рождения Бессмертного во Времени.
Along a path of aeons serpentine Вдоль серпантина дороги эпох
In the coiled blackness of her nescient course В свернутой кольцами черноте неведающего курса,
The Earth-Goddess toils across the sands of Time. Земля-Богиня с трудом бредёт через пески Времени.
A Being is in her whom she hopes to know, В ней есть Существо, которое она надеется познать,
A Word speaks to her heart she cannot hear, Слово, что говорит её сердцу, а она не может услышать,
A Fate compels whose form she cannot see. Судьба, что заставляет, но чью форму она не в силах увидеть.
In her unconscious orbit through the Void По неосознанной орбите, сквозь Пустоту
Out of her mindless depths she strives to rise, Из своих бездумных глубин, она стремится подняться,
A perilous life her gain, a struggling joy; Опасная жизнь, радость борьбы — её приз:
A Thought that can conceive but hardly knows Мышление, что может постигать, но едва ли — знает,
Arises slowly in her and creates Медленно поднимается в ней и создаёт
The idea, the speech that labels more than it lights; Идею, речь, что больше даёт ярлыки, чем освещает;
A trembling gladness that is less than bliss Трепетная радость, что меньше блаженства,
Invades from all this beauty that must die. Изливается из всей этой красоты, что должна умереть.
Alarmed by the sorrow dragging at her feet Тревожимая печалью, влачащейся у ног,
And conscious of the high things not yet won, Сознанием о высоком, ещё не завоёванном,
Ever she nurses in her sleepless breast Она питает вечно в своей забывшей сон груди
An inward urge that takes from her rest and peace. Тот внутренний импульс, что отбирает у неё и отдых и покой.
Ignorant and weary and invincible, Невежественная, уставшая, непобедимая,
She seeks through the soul's war and quivering pain Она ищет через войну души и трепет боли
The pure perfection her marred nature needs, Чистое совершенство, что нужно её расстроенной природе,
A breath of Godhead on her stone and mire. Дыхание Божества на её камни и грязь.
A faith she craves that can survive defeat, Она молит о вере, что может пережить поражение,
The sweetness of a love that knows not death, О сладости любви, что не знает смерти,
The radiance of a truth for ever sure. О сиянии правды, верной навеки.
A light grows in her, she assumes a voice, Свет растёт в ней, она обретает голос,
Her state she learns to read and the act she has done, Учится читать своё состояние и действие, что совершила,
But the one needed truth eludes her grasp, Но единственная нужная истина ускользает от её понимания,
Herself and all of which she is the sign. Она сама и всё, чьим символом является она.
An inarticulate whisper drives her steps Её шаги ведёт невнятный шёпот
Of which she feels the force but not the sense; В котором она видит силу, но не смысл;
A few rare intimations come as guides, Немногие редкие подсказки приходят как ориентиры,
Immense divining flashes cleave her brain, Безмерные предвидящие вспышки раскалывают её мозг,
And sometimes in her hours of dream and muse И иногда в часы её грёз и раздумий
The truth that she has missed looks out on her Та истина, что она упустила, показывается ей
As if far off and yet within her soul. Словно издалека, но всё же внутри её души.
A change comes near that flees from her surmise Подходит ближе изменение, что ускользает от её догадки
And, ever postponed, compels attempt and hope, И, вечно откладываемое, заставляет пытаться и надеяться,
Yet seems too great for mortal hope to dare. Хотя и выглядит слишком великим, чтобы смертная надежда отважилась.
A vision meets her of supernal Powers Её встречает видение высших Могуществ,
That draw her as if mighty kinsmen lost Что влекут её к себе, словно утерянные могучие родственники,
Approaching with estranged great luminous gaze. Подходя с отстранённым высоким светлым взглядом.
Then is she moved to all that she is not Затем она тянется ко всему, что не она,
And stretches arms to what was never hers. И протягивает руки к тому, чего никогда у неё не было.
Outstretching arms to the unconscious Void, Простирая объятия в неосознающую Пустоту,
Passionate she prays to invisible forms of Gods Страстная, она молится незримым формам Богов,
Soliciting from dumb Fate and toiling Time Прося у молчаливой Судьбы и Времени-труженика
What most she needs, what most exceeds her scope, Самое для неё нужное, что больше всего превосходит её возможности,
A Mind unvisited by illusion's gleams, Ум, не посещаемый блеском иллюзии,
A Will expressive of soul's deity, Волю, выражающую божественность души,
A Strength not forced to stumble by its speed, Силу, которой не нужно спотыкаться от своей скорости,
A Joy that drags not sorrow as its shade. Радость, что не тянет печаль своей тенью.
For these she yearns and feels them destined hers: К ним она стремится и чувствует, что они ей суждены:
Heaven's privilege she claims as her own right. Привилегию небес она требует как своё право.
Just is her claim the all-witnessing Gods approve, Справедливо её притязание, одобренное все-видящими Богами,
Clear in a greater light than reason owns: Ясное в свете более великом, чем свет разума:
Our intuitions are its title-deeds; Наши интуиции — это её подтверждающие документы;
Our souls accept what our blind thoughts refuse. Наши души принимают то, что отвергают слепые мысли.
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, Крылатые химеры Земли — скакуны Истины в Небе,
The impossible God's sign of things to be. Невозможный знак Бога на том, что должно быть.
But few can look beyond the present state Но мало кто способен взглянуть за пределы настоящего
Or overleap this matted hedge of sense. Или перепрыгнуть эту путанную изгородь чувства.
All that transpires on earth and all beyond Всё, что обнаруживается на земле, и всё что за ней —
Are parts of an illimitable plan Части некого беспредельного плана,
The One keeps in his heart and knows alone. Что Единый хранит в своем сердце и знает лишь он один.
Our outward happenings have their seed within, У наших внешних событий есть своё зерно внутри,
And even this random Fate that imitates Chance, И даже эта беспорядочная Судьба, что подражает Случаю,
This mass of unintelligible results, Эта масса неразборчивых результатов,
Are the dumb graph of truths that work unseen: Есть немой график истин, что незримо работают:
The laws of the Unknown create the known. Законы Неведомого творят то, что ведомо.
The events that shape the appearance of our lives События, что формируют внешнюю сторону наших жизней,
Are a cipher of subliminal quiverings Это шифр подсознательных вибраций,
Which rarely we surprise or vaguely feel, Которым изредка мы удивляемся или смутно чувствуем,
Are an outcome of suppressed realities Это выход подавленных реальностей,
That hardly rise into material day: Что с трудом поднимаются в материальный день:
They are born from the spirit's sun of hidden powers Они рождаются от солнца скрытых сил духа,
Digging a tunnel through emergency. Пробивающих туннель через неожиданный случай.
But who shall pierce into the cryptic gulf Но кто проникнет в загадочную бездну
And learn what deep necessity of the soul И узнает, какая глубокая необходимость души
Determined casual deed and consequence? Предопределила случайное действие и последствие?
Absorbed in a routine of daily acts, Поглощенные в рутину ежедневных дел,
Our eyes are fixed on an external scene; Наши глаза прикованы к внешней сцене;
We hear the crash of the wheels of Circumstance Мы слышим грохот колес Обстоятельства
And wonder at the hidden cause of things. И удивляемся скрытой причине вещей.
Yet a foreseeing Knowledge might be ours, Все же, предвидящее Знание могло бы быть нашим,
If we could take our spirit's stand within, Если бы мы могли встать на место нашего духа внутри,
If we could hear the muffled daemon voice. Если бы мы могли в себе услышать приглушённый голос внутреннего божества.
Too seldom is the shadow of what must come Слишком редка тень того, что должно придти,
Cast in an instant on the secret sense Что врывается на миг в тайное чувство,
Which feels the shock of the invisible, Что ощущает толчок от незримого,
And seldom in the few who answer give И изредка, в тех немногих, кто откликается,
The mighty process of the cosmic Will Могучий процесс космической Воли
Communicates its image to our sight, Сообщает свой образ нашему взору,
Identifying the world's mind with ours. Отождествляя ум мира с нашим.
Our range is fixed within the crowded arc Наш уровень закреплен внутри тесного участка
Of what we observe and touch and thought can guess Того, что мы наблюдаем, касаемся, что может понять мышление,
And rarely dawns the light of the Unknown И только иногда озаряется светом Неведомого,
Waking in us the prophet and the seer. Будя в нас пророка и видящего.
The outward and the immediate are our field, Внешнее и непосредственное — вот наше поле,
The dead past is our background and support; Мёртвое прошлое — наш задний план и поддержка;
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; Ум держит пленницей душу, мы — рабы наших действий;
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. Мы не можем освободить взгляд, чтоб достичь солнца мудрости.
Inheritor of the brief animal mind, Наследник короткого животного ума,
Man, still a child in Nature's mighty hands, Человек, всё ещё дитя в могучих руках Природы,
In the succession of the moments lives; Живёт в непрерывном ряду мгновений;
To a changing present is his narrow right; Его ограниченное право — для изменчивого настоящего;
His memory stares back at a phantom past, Его память вглядывается назад, в призрачное прошлое,
The future flees before him as he moves; Будущее летит перед ним, по мере его движения;
He sees imagined garments, not a face. Он видит воображаемые одежды, но не лик.
Armed with a limited precarious strength, Вооружённый ограниченной ненадёжной силой,
He saves his fruits of work from adverse chance. Он спасает свои плоды труда от враждебного случая.
A struggling ignorance is his wisdom's mate: Борящееся невежество — супруг его мудрости:
He waits to see the consequence of his acts, Он ждёт, чтобы увидеть последствия своих дел,
He waits to weigh the certitude of his thoughts, Он ждёт, чтобы взвесить достоверность своих мыслей,
He knows not what he shall achieve or when; Он не знает — чего он достигнет, не знает — когда;
He knows not whether at last he shall survive, Он не знает — выживет он вообще под конец,
Or end like the mastodon and the sloth Или кончит как мастодонт или ленивец
And perish from the earth where he was king. И исчезнет с земли, где был царём.
He is ignorant of the meaning of his life, Он не знает смысл своей жизни,
He is ignorant of his high and splendid fate. Он не знает о своей высокой и роскошной судьбе.
Only the Immortals on their deathless heights Лишь Бессмертные на их свободных от смерти высотах,
Dwelling beyond the walls of Time and Space, Живущие за пределами стен Времени и Пространства,
Masters of living, free from the bonds of Thought, Хозяева живого, свободные от оков Мысли,
Who are overseers of Fate and Chance and Will Те, кто — наблюдатели за Судьбою, Случаем, Волей,
And experts of the theorem of world-need, И эксперты теоремы нужды мира,
Can see the Idea, the Might that change Time's course, Могут видеть ту Идею, то Могущество, что меняет курс Времени,
Come maned with light from undiscovered worlds, Приходя с гривой света из неоткрытых миров,
Hear, while the world toils on with its deep blind heart, Могут слышать, пока мир трудится с его глубоким слепым сердцем,
The galloping hooves of the unforeseen event, Как приближаются галлопирующие копыта непредвиденного события,
Bearing the superhuman Rider, near Несущие всё ближе и ближе сверхчеловеческого Всадника,
And, impassive to earth's din and startled cry, И, бесстрастные к шуму земли и крику испуга,
Return to the silence of the hills of God; Возвращаться к безмолвию холмов Бога;
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass Как прыгает молния, как проносится гром, они проходят
And leave their mark on the trampled breast of Life. И оставляют свою отметину на попранной груди Жизни.
Above the world the world-creators stand, Выше этого мира стоят его созидатели,
In the phenomenon see its mystic source. В явлении видят его мистический источник.
These heed not the deceiving outward play, Эти не обращают внимания на обманчивую внешнюю игру,
They turn not to the moment's busy tramp, Они не оборачиваются на деловой топот момента,
But listen with the still patience of the Unborn Но прислушиваются со спокойным терпением Нерожденного
For the slow footsteps of far Destiny К медленным шагам далёкой Судьбы,
Approaching through huge distances of Time, Приближающейся через огромные расстояния Времени,
Unmarked by the eye that sees effect and cause, Не замечаемые глазом, что видит результат и причину,
Unheard mid the clamour of the human plane. Не слышимые среди шума на человеческом плане.
Attentive to an unseen Truth they seize Внимательные к невидимой Истине, они улавливают
A sound as of invisible augur wings, Звук, словно от крыльев незримого авгура,
Voices of an unplumbed significance, Голоса неизмеримого смысла,
Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. Шепоты, что размышляют в сердцевине сна Материи.
In the heart's profound audition they can catch В глубоком слушании сердца они могут поймать
The murmurs lost by Life's uncaring ear, Бормотания, что упускает беззаботное ухо Жизни,
A prophet-speech in Thought's omniscient trance. Пророческую речь во всезнающем трансе Мышления.
Above the illusion of the hopes that pass, Над иллюзией надежд, что проходят,
Behind the appearance and the overt act, За внешней видимостью и очевидным действием,
Behind this clock-work Chance and vague surmise, За этим заводным Случаем и очевидной догадкой,
Amid the wrestle of force, the trampling feet, Среди борьбы сил, топчущих ног,
Across the cries of anguish and of joy, Через крики боли и радости,
Across the triumph, fighting and despair, Через триумф, сражение и отчаяние,
They watch the Bliss for which earth's heart has cried Они наблюдают Блаженство, о котором сердце земли обрыдалось
On the long road which cannot see its end На долгой дороге, что не может увидеть конца,
Winding undetected through the sceptic days Незаметно разворачивающегося через скептичные дни,
And to meet it guide the unheedful moving world. И, чтобы встретить его, ведут невнимательный движущийся мир.
Thus will the masked Transcendent mount his throne. Так замаскированное Трансцендентное поднимается на свой трон.
When darkness deepens strangling the earth's breast Когда тьма сгущается, удушая грудь земли,
And man's corporeal mind is the only lamp, А материальный ум человека становится единственным светилом,
As a thief's in the night shall be the covert tread Как у вора в ночи будет скрытая поступь
Of one who steps unseen into his house. Того, кто шагает незримо в его дом.
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, Чуть-слышный Голос скажет, душа подчинится,
A Power into mind's inner chamber steal, Во внутреннюю палату ума Могущество проскользнёт,
A charm and sweetness open life's closed doors Очарование и сладость отворят закрытые двери жизни,
And beauty conquer the resisting world, А красота покорит сопротивляющийся мир,
The Truth-Light capture Nature by surprise, Истина-Свет захватит Природу врасплох,
A stealth of God compel the heart to bliss Тайное действие Бога заставит сердце блаженствовать,
And earth grow unexpectedly divine. И земля неожиданно станет божественной.
In Matter shall be lit the spirit's glow, В Материи будет зажжено пылание духа,
In body and body kindled the sacred birth; Во множестве тел вспыхнет святое рождение;
Night shall awake to the anthem of the stars, Ночь пробудится ради гимна звезд,
The days become a happy pilgrim march, Дни станут счастливым маршем пилигримов,
Our will a force of the Eternal's power, Наша воля — силой могущества Вечного,
And thought the rays of a spiritual sun. А мышление — лучами духовного солнца.
A few shall see what none yet understands; Немногие увидят то, что ещё никто не понимает;
God shall grow up while the wise men talk and sleep; Бог вырастет, пока мудрые спорят и спят;
For man shall not know the coming till its hour Ибо человек не узнает прихода до его часа,
And belief shall be not till the work is done. И веры не будет, пока работа не будет сделана.
   
   
   A Consciousness that knows not its own truth,    Сознание, что не знает собственной правды,
A vagrant hunter of misleading dawns, Бродячий охотник за обманчивыми рассветами,
Between the being's dark and luminous ends Между тёмными и светлыми полюсами бытия
Moves here in a half-light that seems the whole: Движется здесь в полусвете, что кажется целым:
An interregnum in Reality Междуцарствие в Реальности
Cuts off the integral Thought, the total Power; Обрезает интегральную Мысль, тотальную Силу;
It circles or stands in a vague interspace, Оно кружится или стоит в неясном промежутке,
Doubtful of its beginning and its close, Сомневаясь о своем начале и завершении,
Or runs upon a road that has no end; Или бежит по дороге, что не имеет конца;
Far from the original Dusk, the final Flame Вдалеке от первоначальных Сумерек, финального Пламени
In some huge void Inconscience it lives, В неком огромном пустом Несознании живёт оно,
Like a thought persisting in a wide emptiness. Словно мысль, упорно продолжающаяся в широкой пустоте.
As if an unintelligible phrase Словно неразборчивая фраза,
Suggested a million renderings to the Mind, Предлагающая миллион толкований Уму,
It lends a purport to a random world. Оно наделяет смыслом случайный мир.
A conjecture leaning upon doubtful proofs, Догадка, что опирается на сомнительные доводы,
A message misunderstood, a thought confused Не понятое послание, спутанная мысль,
Missing its aim is all that it can speak Теряющая свою цель,
Or a fragment of the universal word. Или некий фрагмент вселенского слова — это всё, что может выразить оно.
It leaves two giant letters void of sense Оно оставляет две гигантские буквы, лишённые смысла,
While without sanction turns the middle sign При этом без разрешения меняя средний знак,
Carrying an enigmatic universe, Несущий загадочную Вселенную,
As if a present without future or past Словно настоящее без будущего и прошлого,
Repeating the same revolution's whirl Повторяя один и тот же вихрь революции,
Turned on its axis in its own Inane. Оно вращалось вокруг оси в своём Ничто.
Thus is the meaning of creation veiled; Так смысл творения сокрыт;
For without context reads the cosmic page: Потому, что без контекста читаем космический лист:
Its signs stare at us like an unknown script, Его знаки смотрят на нас как неведомый почерк,
As if appeared screened by a foreign tongue Словно оно появляется, скрытое чужим языком
Or code of splendour signs without a key Или кодом символов великолепия без шифра,
A portion of a parable sublime. Как часть высокого иносказания.
It wears to the perishable creature's eyes Оно (сознание) облачается ради бренных глаз творения
The grandeur of a useless miracle; В грандиозность бесполезного чуда;
Wasting itself that it may last awhile, Расточая себя, чтобы ненадолго остаться,
A river that can never find its sea, Как река, что никак не может найти своё море,
It runs through life and death on an edge of Time; Оно бежит через жизнь и смерть по лезвию Времени;
A fire in the Night is its mighty action's blaze. Огонь в Ночи — сияние его могучего действия.
This is our deepest need to join once more Наша глубочайшая потребность — соединить заново
What now is parted, opposite and twain, То, что сейчас разделено, противоположно, раздвоено,
Remote in sovereign spheres that never meet Разведено в независимые сферы, что никогда не встречаются
Or fronting like far poles of Night and Day. Или противостоят как далекие полюса Ночи и Дня.
We must fill the immense lacuna we have made, Мы должны заполнить тот безмерный провал, что мы сделали,
Re-wed the closed finite's lonely consonant Сочетать заново одинокую закрытую согласную конечного
With the open vowels of Infinity, С открытыми гласными Бесконечного,
A hyphen must connect Matter and Mind, Дефис должен соединить Материю и Ум,
The narrow isthmus of the ascending soul: Узкий перешеек восходящей души:
We must renew the secret bond in things, Мы должны восстановить тайные связи в вещах,
Our hearts recall the lost divine Idea, Наши сердца — призвать ещё раз утерянную божественную Идею,
Reconstitute the perfect word, unite Составить заново совершенное слово, объединить
The Alpha and the Omega in one sound; Альфу и Омегу в одном звуке;
Then shall the Spirit and Nature be at one. Тогда Дух и Природа станут одним.
Two are the ends of the mysterious plan. Эти Двое — края загадочного плана.
In the wide signless ether of the Self, В широком, без признаков, эфире Высшего "Я",
In the unchanging Silence white and nude, В неменяющемся Безмолвии, белом и обнажённом,
Aloof, resplendent like gold dazzling suns Отстранённые, сверкающие как золотые ослепительные солнца,
Veiled by the ray no mortal eye can bear, Скрытые лучом, что ни один смертный глаз вынести не может,
The Spirit's bare and absolute potencies Оголённые и абсолютные потенции Духа
Burn in the solitude of the thoughts of God. Горят в уединении мыслей Бога.
A rapture and a radiance and a hush, Восторг, сияние и тишина,
Delivered from the approach of wounded hearts, Избавленные от приближения израненных сердец,
Denied to the Idea that looks at grief, Не принимающие Идею, что глядит на горе,
Remote from the Force that cries out in its pain, Далёкие от Силы, что плачет от своей боли,
In his inalienable bliss they live. Они живут в его неотъемлемом блаженстве.
Immaculate in self-knowledge and self-power, Безупречные в своём познании и своём могуществе,
Calm they repose on the eternal Will. Спокойные, они опираются на вечную Волю.
Only his law they count and him obey; Лишь его закон они чтут и ему повинуются;
They have no goal to reach, no aim to serve. У них нет цели — достичь, намерения — служить.
Implacable in their timeless purity, Неумолимые в своей вневременной чистоте,
All barter or bribe of worship they refuse; Всякий взаимообмен или подкуп поклонением они отвергают;
Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer Неколебимые криком бунта или невежественной молитвой,
They reckon not our virtue and our sin; Они не подсчитывают нашу добродетель и наш грех;
They bend not to the voices that implore, Они не склоняются к голосам, что умоляют,
They hold no traffic with error and its reign; Они не торгуют с ошибкой и её царством;
They are guardians of the silence of the Truth, Они — стражи безмолвия Истины,
They are keepers of the immutable decree. Они — хранители неизменяемого решения.
A deep surrender is their source of might, Глубокая сдача — источник их могущества,
A still identity their way to know, Тихое отождествление — их способ знать,
Motionless is their action like a sleep. Неподвижно их действие, словно сон.
At peace, regarding the trouble beneath the stars, В покое, взирающие на заботы под звездами,
Deathless, watching the works of Death and Chance, Бессмертные, наблюдающие дела Смерти и Случая,
Immobile, seeing the millenniums pass, Неподвижные, видящие как проходят тысячелетия,
Untouched while the long map of Fate unrolls, Незатрагиваемые, пока разворачивается долгий план Судьбы,
They look on our struggle with impartial eyes, Они глядят на нашу борьбу беспристрастными глазами,
And yet without them cosmos could not be. И всё же, без них космос не смог бы быть.
Impervious to desire and doom and hope, Глухая к желанию, року, надежде,
Their station of inviolable might Их позиция ненарушаемого могущества
Moveless upholds the world's enormous task, Неподвижно поддерживает огромный труд мира,
Its ignorance is by their knowledge lit, Его невежество существует благодаря свету их знания,
Its yearning lasts by their indifference. Его устремление остается благодаря их ровности.
As the height draws the low ever to climb, Как высота тянет низкое всё время взбираться,
As the breadths draw the small to adventure vast, Как широта влечёт малое к приключению простора,
Their aloofness drives man to surpass himself. Их отстранённость толкает человека превзойти самого себя.
Our passion heaves to wed the Eternal's calm, Наша страсть поднимается, чтобы соединиться со спокойствием Вечного,
Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, Наш карликовый ищущий ум — чтобы встретить свет Всеведающего,
Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force. Наши беспомощные сердца — чтобы вместить силу Всемогущего.
Acquiescing in the wisdom that made hell Уступая мудрости, что создала ад,
And the harsh utility of death and tears, И горькой пользе смерти и слёз,
Acquiescing in the gradual steps of Time, Уступая постепенным шагам Времени,
Careless they seem of the grief that stings the world's heart, Они кажутся не думающими о горе, что жалит сердце мира,
Careless of the pain that rends its body and life; Не думающими о боли, что раздирает его тело и жизнь;
Above joy and sorrow is that grandeur's walk: Выше радости и печали ход этого величия:
They have no portion in the good that dies, Они не участвуют в добре, что умирает,
Mute, pure, they share not in the evil done; Безмолвные, чистые, они не вовлечены в творимое зло;
Else might their strength be marred and could not save. Иначе их сила могла быть испорчена и не могла бы спасать.
Alive to the truth that dwells in God's extremes, Понимающий истину, что живёт в крайностях Бога,
Awake to a motion of all-seeing Force, Осознающий движение всё-видящей Силы,
The slow outcome of the long ambiguous years Медленный результат долгих сомнительных лет
And the unexpected good from woeful deeds, И неожиданное добро от горьких дел,
The immortal sees not as we vainly see. Бессмертный видит не так, как мы бесполезно видим.
He looks on hidden aspects and screened powers, Он смотрит на скрытые аспекты и подспудные силы,
He knows the law and natural line of things. Он знает закон и естественный ход вещей.
Undriven by a brief life's will to act, Не принуждаемый действовать волей короткой жизни,
Unharassed by the spur of pity and fear, Не беспокоимый шпорами жалости и страха,
He makes no haste to untie the cosmic knot Он не торопится развязать космический узел
Or the world's torn jarring heart to reconcile. Или примирить рвущееся сотрясающееся сердце мира.
In Time he waits for the Eternal's hour. Во Времени он ожидает часа Вечного.
Yet a spiritual secret aid is there; И всё же духовная тайная помощь здесь есть;
While a tardy Evolution's coils wind on Пока наматываются медленные витки Эволюции
And Nature hews her way through adamant И Природа прорубает свой путь через твердь,
A divine intervention thrones above. Божественное вмешательство сидит на троне над ними.
Alive in a dead rotating universe Живые в мёртвой вертящейся вселенной,
We whirl not here upon a casual globe Мы не кружимся здесь на случайноё планете,
Abandoned to a task beyond our force; Брошенные перед задачей, нам непосильной;
Even through the tangled anarchy called Fate Даже через запутанную анархию, называемую Судьбой,
And through the bitterness of death and fall И через горечь смерти и падения,
An outstretched Hand is felt upon our lives. На наших жизнях ощущается простёртая Рука.
It is near us in unnumbered bodies and births; Она рядом с нами в бесчисленных телах и рождениях;
In its unslackening grasp it keeps for us safe В своей неслабеющей хватке она надёжно хранит для нас
The one inevitable supreme result Единственный неизбежный высший результат,
No will can take away and no doom change, Который никакая воля не может отобрать, никакой рок — изменить,
The crown of conscious Immortality, Корону осознанного Бессмертия,
The godhead promised to our struggling souls Божественность, обещанную нашим борящимся душам,
When first man's heart dared death and suffered life. Когда сердце первого человека отважилось на смерть и жизнь в страдании.
One who has shaped this world is ever its lord: Тот, кто создал этот мир — всё время его господин:
Our errors are his steps upon the way; Наши ошибки — это его шаги на пути;
He works through the fierce vicissitudes of our lives, Он работает через жестокие превратности наших жизней,
He works through the hard breath of battle and toil, Он работает через тяжёлое дыхание битвы и труда,
He works through our sins and sorrows and our tears, Он работает через наши грехи и горести, наши слезы,
His knowledge overrules our nescience; Его знание перекрывает наше незнание;
Whatever the appearance we must bear, Какие бы внешние проявления нам не нужно было переносить,
Whatever our strong ills and present fate, Какими бы ни были наши тяжёлые болезни и судьба в настоящем,
When nothing we can see but drift and bale, Когда мы ничего не видим, кроме бездействия и беды,
A mighty Guidance leads us still through all. Могущественное Руководство тихо ведёт нас через всё.
After we have served this great divided world После того, как мы послужим этому великому разделённому миру,
God's bliss and oneness are our inborn right. Блаженство и единство Бога станут нашим врожденным правом.
A date is fixed in the calendar of the Unknown, Уже отмечена дата в календаре Неведомого,
An anniversary of the Birth sublime: Годовщина величественного Рождения:
Our soul shall justify its chequered walk, Наша душа оправдает свой изменчивый шаг,
All will come near that now is naught or far. Станет близким всё, чего сейчас нет, или то, что далёко.
These calm and distant Mights shall act at last. Эти спокойные и отдалённые Могущества наконец станут действовать.
Immovably ready for their destined task, Невозмутимо готовые к своему предназначению,
The ever-wise compassionate Brilliances Вечно-мудрые сочувствующие Великолепия
Await the sound of the Incarnate's voice Будут ждать звука голоса Воплощенного,
To leap and bridge the chasms of Ignorance Чтобы прыгнуть и соединить мостом бездны Невежества
And heal the hollow yearning gulfs of Life И исцелить пустоту стремящихся пучин Жизни,
And fill the abyss that is the universe. И заполнить ту пропасть, которой является наша вселенная.
Here meanwhile at the Spirit's opposite pole Между тем здесь, на противоположном полюсе Духа,
In the mystery of the deeps that God has built В мистерии глубин, что Бог выстроил
For his abode below the Thinker's sight, Для своего жилища под взглядом Мыслителя,
In this compromise of a stark absolute Truth В этом компромиссе непреклонной абсолютной Истины
With the Light that dwells near the dark end of things, Со Светом, что живёт рядом с тёмной стороной вещей,
In this tragi-comedy of divine disguise, В этой трагикомедии божественного маскарада,
This long far seeking for joy ever near, Этом долгом далёком поиске радости, что всегда рядом,
In the grandiose dream of which the world is made, В грандиозной мечте, из которой создан мир,
In this gold dome on a black dragon base, В этом золотом небосводе на чёрной драконьей основе,
The conscious Force that acts in Nature's breast, Сознательная Сила, что действует в груди Природы,
A dark-robed labourer in the cosmic scheme Одетая в чёрное труженица в космической схеме,
Carrying clay images of unborn gods, Несущая глиняные образы нерождённых богов,
Executrix of the inevitable Idea Исполнительница неизбежной Идеи,
Hampered, enveloped by the hoops of Fate, Стиснутая, опоясанная обручами Судьбы,
Patient trustee of slow eternal Time, Терпеливая попечительница медленного вечного Времени,
Absolves from hour to hour her secret charge. Час за часом высвобождает свой тайный заряд.
All she foresees in masked imperative depths; Всё предвидит она в замаскированных властных глубинах;
The dumb intention of the unconscious gulfs Немое намерение бессознательных бездн
Answers to a will that sees upon the heights, Отвечает воле, что смотрит на высоты,
And the evolving Word's first syllable А первый тяжеловесный грубо чувствующий слог
Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close, Развертывающегося Слова содержит своё блестящее завершение,
Privy to a summit victory's vast descent Посвящённое в широкое нисхождение высочайшей победы
And the portent of the soul's immense uprise. И знамение необъятного восхождения души.
   
   
   All here where each thing seems its lonely self    Всё здесь, где каждая вещь кажется своим одиноким "я" —
Are figures of the sole transcendent One: Это образы одного трансцендентного Единого:
Only by him they are, his breath is their life; Только благодаря ему они есть, его дыхание — это их жизнь;
An unseen Presence moulds the oblivious clay. Невидимое Присутствие лепит эту забывчивую глину.
A playmate in the mighty Mother's game, Партнёр в игре могущественной Матери,
One came upon the dubious whirling globe Он пришёл на колеблющуюся вертящуюся планету,
To hide from her pursuit in force and form. Чтобы скрыться от её преследования в силе и форме.
A secret spirit in the Inconscient's sleep, Тайный дух во сне Несознания,
A shapeless Energy, a voiceless Word, Бесформенная Энергия, беззвучное Слово,
He was here before the elements could emerge, Он был здесь раньше, чем эти элементы могли возникнуть,
Before there was light of mind or life could breathe. До того, как появился свет ума или жизнь смогла дышать.
Accomplice of her cosmic huge pretence, Сообщник её огромного космического притворства,
His semblances he turns to real shapes Свои видимости он превращает в реальные формы
And makes the symbol equal with the truth: И делает символ равным истине:
He gives to his timeless thoughts a form in Time. Он даёт своим вневременным мыслям форму во Времени.
He is the substance, he the self of things; Он — субстанция, он — дух всего;
She has forged from him her works of skill and might: Она выковала из него свои шедевры умения и могущества:
She wraps him in the magic of her moods Она окутывает его магией своих настроений
And makes of his myriad truths her countless dreams. И создаёт из мириадов его истин свои бесчисленные мечты.
The Master of being has come down to her, Хозяин бытия спустился вниз к ней,
An immortal child born in the fugitive years. Бессмертное дитя родилось среди непрочных лет.
In objects wrought, in the persons she conceives, В сотворённых объектах, в личностях, ею задуманных,
Dreaming she chases her idea of him, Мечтая, она преследует свою идею о нём,
And catches here a look and there a gest: И ловит — здесь взгляд, а там — жест:
Ever he repeats in them his ceaseless births. И вечно повторяет в этом он свои непрекращающиеся рождения.
He is the Maker and the world he made, Он — и Создатель, и мир, что он создал,
He is the vision and he is the Seer; Он — зрелище и он — Провидец;
He is himself the actor and the act, Он — сам действующий и само действие,
He is himself the knower and the known, Он — сам познающий и само знание,
He is himself the dreamer and the dream. Он — сам мечтатель и сама мечта.
There are Two who are One and play in many worlds; Есть Двое, которые — Одно и игра во многих мирах;
In Knowledge and Ignorance they have spoken and met В Знании и Неведении разговаривали они и встречались,
And light and darkness are their eyes' interchange; А свет и тьма — переглядывание их глаз;
Our pleasure and pain are their wrestle and embrace, Наше наслаждение и боль — их борьба и объятие,
Our deeds, our hopes are intimate to their tale; Наши дела, наши надежды — поверенные их истории;
They are married secretly in our thought and life. Они сочетаются тайно в наших мыслях и жизни.
The universe is an endless masquerade: Вселенная — это бесконечный маскарад:
For nothing here is utterly what it seems; Потому, что здесь нет ничего, что явно было бы тем, чем кажется;
It is a dream-fact vision of a truth Это видение истины как мечты-факта,
Which but for the dream would not be wholly true, Которое, однако, в качестве мечты не может быть целиком истинным,
A phenomenon stands out significant Явление, что представляется значительным
Against dim backgrounds of eternity; На фоне неясных декораций вечности;
We accept its face and pass by all it means; Мы воспринимаем его лик и пропускаем всё, что оно значит;
A part is seen, we take it for the whole. Какая-то часть видна, мы принимаем её за целое.
Thus have they made their play with us for roles: Таким они поставили свой спектакль с нами в качестве игроков:
Author and actor with himself as scene, Автор и актёр с самим собой в качестве сцены,
He moves there as the Soul, as Nature she. Он движется там как Душа, она — как Природа.
Here on the earth where we must fill our parts, Здесь, на земле, где мы должны исполнить свои партии,
We know not how shall run the drama's course; Мы не знаем, как понесётся ход этой драмы;
Our uttered sentences veil in their thought. Наши произнесённые реплики маскируют их мысль.
Her mighty plan she holds back from our sight: Свой могущественный план она прячет от нашего взора:
She has concealed her glory and her bliss Она скрывает свою славу и своё блаженство
And disguised the Love and Wisdom in her heart; И маскирует Любовь и Мудрость в своём сердце;
Of all the marvel and beauty that are hers, Из всего чуда и красоты, что есть у неё,
Only a darkened little we can feel. Лишь затемнённую малость мы можем почувствовать.
He too wears a diminished godhead here; Он тоже здесь облекается в уменьшенное божество;
He has forsaken his omnipotence, Он отказался от своего всемогущества,
His calm he has foregone and infinity. Своего покоя, что он имел прежде, и от бесконечности.
He knows her only, he has forgotten himself; Он знает лишь её, он позабыл себя;
To her he abandons all to make her great. Ради неё он всё отбросил, чтобы сделать её великой.
He hopes in her to find himself anew, Он надеется в ней найти себя заново,
Incarnate, wedding his infinity's peace Воплотить, обручить свой покой бесконечности
To her creative passion's ecstasy. С экстазом её созидательной страсти.
Although possessor of the earth and heavens, Хотя он — владыка земли и небес,
He leaves to her the cosmic management Он оставляет ей космическое управление
And watches all, the Witness of her scene. И наблюдает за всем, её сцены Свидетель.
A supernumerary on her stage, Статист на её подмостках,
He speaks no words or hides behind the wings. Он не говорит ни слова или скрывается за её крыльями.
He takes birth in her world, waits on her will, Он принимает рождение в её мире, ждёт её воли,
Divines her enigmatic gesture's sense, Угадывает значение её загадочного жеста,
The fluctuating chance turns of her mood, Изменчивый случай, что меняет её настроение,
Works out her meanings she seems not to know Добивается её смыслов, которых, похоже, она и не знает
And serves her secret purpose in long Time. И служит её тайной цели в долгом Времени.
As one too great for him he worships her; Он поклоняется ей, словно она слишком велика дла него;
He adores her as his regent of desire, Он обожает её как своего регента желания,
He yields to her as the mover of his will, Он отдается ей как движителю своей воли,
He burns the incense of his nights and days Он жжёт фимиам своих дней и ночей,
Offering his life, a splendour of sacrifice. Предлагая свою жизнь, великолепие жертвы.
A rapt solicitor for her love and grace, Восхищённый защитник её любви и благосклонности,
His bliss in her to him is his whole world: Его блаженство в ней для него — целый мир:
He grows through her in all his being's powers; Он растёт через неё во всех силах своего существа;
He reads by her God's hidden aim in things. Он читает ею скрытую цель Бога во всём.
Or, a courtier in her countless retinue, Или, придворный в её бесчисленной свите,
Content to be with her and feel her near Довольный быть вместе с ней и чувствовать её рядом,
He makes the most of the little that she gives Он берёт максимум из того малого, что она даёт,
And all she does drapes with his own delight. И всё, что она делает, украшает собственным восторгом.
A glance can make his whole day wonderful, Один взгляд может сделать весь его день чудесным,
A word from her lips with happiness wings the hours. Слово из её уст — окрылить счастьем часы.
He leans on her for all he does and is: Он опирается на неё во всём, что он есть и что делает:
He builds on her largesses his proud fortunate days На её широте он возводит свои гордые счастливые дни
And trails his peacock-plumaged joy of life И тянет следом свою украшенную павлиньим плюмажем радость жизни
And suns in the glory of her passing smile. И солнца в славе её мимолетной улыбки.
In a thousand ways he serves her royal needs; Тысячами способов он служит её царственным нуждам;
He makes the hours pivot around her will, Он заставляет часы кружиться вокруг её воли,
Makes all reflect her whims; all is their play: Заставляет всё отражать её прихоти; всё — это их игра:
This whole wide world is only he and she. Весь этот широкий мир — это только он и она.
   
   
   This is the knot that ties together the stars:    Это тот узел, что скрепляет вместе звёзды:
The Two who are one are the secret of all power, Эти Двое, которые есть одно — секрет всей энергии,
The Two who are one are the might and right in things. Эти Двое, которые есть одно — могущество и право во всём.
His soul, silent, supports the world and her, Его душа, безмолвная, поддерживает мир и её,
His acts are her commandment's registers. Его действия — записи её указаний.
Happy, inert, he lies beneath her feet: Счастливый, инертный, он лежит под её стопами:
His breast he offers for her cosmic dance Свою грудь он предлагает для её космического танца,
Of which our lives are the quivering theatre, Для которого наши жизни это трепещущий театр,
And none could bear but for his strength within, И которого никто бы не смог вынести, если бы не его сила внутри,
Yet none would leave because of his delight. И при этом никто не оставил бы из-за его восторга.
His works, his thoughts have been devised by her, Его творения, его мысли были задуманы ею,
His being is a mirror vast of hers: Его бытие — это безбрежное её отражение:
Active, inspired by her he speaks and moves; Активный, вдохновляемый ею, он говорит и движется;
His deeds obey her heart's unspoken demands: Его дела подчиняются невысказанным требованиям её сердца:
Passive, he bears the impacts of the world Пассивный, он переносит удары мира,
As if her touches shaping his soul and life: Словно её прикосновения, формирующие его душу и жизнь:
His journey through the days is her sun-march; Его путешествие по этим дням — её солнечный марш;
He runs upon her roads; hers is his course. Он бежит по её дорогам, её курс — его.
A witness and student of her joy and dole, Свидетель и изучающий её радость и горе,
A partner in her evil and her good, Партнер в её зле и добре,
He has consented to her passionate ways, Он согласился на её страстные пути,
He is driven by her sweet and dreadful force. Его ведет её сладостная и ужасная сила.
His sanctioning name initials all her works; Его дающее санкцию имя стоит на всех её работах;
His silence is his signature to her deeds; Его безмолвие — подпись под её делами;
In the execution of her drama's scheme, В исполнении замысла её драмы,
In her fancies of the moment and its mood, В её сиюминутных фантазиях и настроениях,
In the march of this obvious ordinary world В марше этого очевидного и ординарного мира,
Where all is deep and strange to the eyes that see Где всё глубоко и странно для глаз, которые видят,
And Nature's common forms are marvel-wefts, А обычные формы Природы — это переплетение чудес,
She through his witness sight and motion of might Через его взгляд свидетеля и движение могущества она
Unrolls the material of her cosmic Act, Разворачивает материал своего космического Действия,
Her happenings that exalt and smite the soul, Свои события, что возносят и разбивают душу,
Her force that moves, her powers that save and slay, Свою силу, что движет, свои энергии, что спасают и убивают,
Her Word that in the silence speaks to our hearts, Своё Слово, что в тишине говорит нашим сердцам,
Her silence that transcends the summit Word, Своё безмолвие, что превосходит высочайшее Слово,
Her heights and depths to which our spirit moves, Свои высоты и глубины, к которым движется наш дух,
Her events that weave the texture of our lives Свои события, что ткут полотно наших жизней,
And all by which we find or lose ourselves, И всё, благодаря чему мы находим или теряем себя,
Things sweet and bitter, magnificent and mean, Вещи сладкие и горькие, величественные и посредственные,
Things terrible and beautiful and divine. Вещи ужасные, прекрасные и божественные.
Her empire in the cosmos she has built, Свою империю в космосе она возвела,
He is governed by her subtle and mighty laws. Он подчиняется её тонким и могущественным законам.
His consciousness is a babe upon her knees, Его сознание — ребенок на её коленях,
His being a field of her vast experiment, Его существование — поле для её обширного эксперимента,
Her endless space is the playground of his thoughts; Её нескончаемое пространство — площадка для игр его мыслей;
She binds to knowledge of the shapes of Time Она привязывает к знанию форм Времени,
And the creative error of limiting mind И творческой ошибке ограничивающего ума,
And chance that wears the rigid face of fate И к случаю, что носит непреклонный лик судьбы,
And her sport of death and pain and Nescience, И к своей игре смерти, боли и Незнания,
His changed and struggling immortality. Его изменённое и борющееся бессмертие.
His soul is a subtle atom in a mass, Его душа — неуловимый атом в массе,
His substance a material for her works. Его субстанция — материал для её работ.
His spirit survives amid the death of things, Его дух выживает среди смерти вещей,
He climbs to eternity through being's gaps, Он взбирается к вечности через провалы бытия,
He is carried by her from Night to deathless Light. Она несёт его из Ночи к бессмертному Свету.
This grand surrender is his free-will's gift, Эта грандиозная сдача — дар его свободной воли,
His pure transcendent force submits to hers. Его чистая трансцендентная сила подчиняется её силе.
In the mystery of her cosmic ignorance, В мистерии её космического неведения,
In the insoluble riddle of her play, В неразрешимой загадке её игры,
A creature made of perishable stuff, Творении, сделанном из непрочной материи,
In the pattern she has set for him he moves, По шаблонам, что она установила для него, он движется,
He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves; Он думает её мыслями, её беспокойством волнуется его грудь;
He seems the thing that she would have him seem, Он выглядит тем, чем ей бы хотелось, чтобы он выглядел,
He is whatever her artist will can make. Он — это всё, что может сотворить её артистическая воля.
Although she drives him on her fancy's roads, Хотя она ведёт его по дорогам своего воображения,
At play with him as with her child or slave, Играя с ним как со своим дитём или рабом,
To freedom and the Eternal's mastery К свободе и совершенному владению Вечным
And immortality's stand above the world, И к установлению бессмертия над миром
She moves her seeming puppet of an hour. Двигает она свою кажущуюся марионетку-на-час.
Even in his mortal session in body's house, Даже в его смертном пребывании в доме тела,
An aimless traveller between birth and death, Бесцельного путешественника между рождением и смертью,
Ephemeral dreaming of immortality, Эфемерно мечтающем о бессмертии,
To reign she spurs him. He takes up her powers; Она пришпоривает его царствовать. Он овладевает её энергиями;
He has harnessed her to the yoke of her own law. Он запряг её в ярмо её собственного закона.
His face of human thought puts on a crown. Его лик человеческой мысли одевает корону.
Held in her leash, bound to her veiled caprice, Удерживаемый на поводу, привязанный к её скрытому капризу,
He studies her ways if so he may prevail Он изучает её пути, словно мог бы господствовать
Even for an hour and she work out his will; Хотя бы на час, а она исполняла б его волю;
He makes of her his moment passion's serf: Он делает из неё рабыню своей сиюминутной страсти:
To obey she feigns, she follows her creature's lead: Притворяясь, что подчиняется, она идёт на поводу своего творения:
For him she was made, lives only for his use. Она была создана для него, живёт лишь для его пользы.
But conquering her, then is he most her slave; Однако завоевав её, он — самый большой её раб;
He is her dependent, all his means are hers; Он — её подчинённый, всё его средства — её;
Nothing without her he can, she rules him still. Ничто без неё он не может, она правит по-прежнему им.
At last he wakes to a memory of Self: Наконец, он пробуждается к памяти Высшего "Я":
He sees within the face of deity, Он видит внутри лик божества,
The Godhead breaks out through the human mould: Сам Господь пробивается сквозь человеческий прах:
Her highest heights she unmasks and is his mate. Она раскрывает свои высочайшие вершины и становится супругой его.
Till then he is a plaything in her game; Пока же он — вещь в её игре;
Her seeming regent, yet her fancy's toy, Он кажется её регентом, при этом — игрушкой её прихоти,
A living robot moved by her energy's springs, Живым роботом, движимый от источников её энергии,
He acts as in the movements of a dream, Он действует словно в движениях сна,
An automaton stepping in the grooves of Fate, Автомат, шагающий по рельсам Судьбы:
He stumbles on driven by her whip of Force: Он спотыкается, управляемый её хлыстом Силы:
His thought labours, a bullock in Time's fields; Мысль его трудится, словно вол на полях Времени;
His will he thinks his own, is shaped in her forge. Его воля, которую он считает своей, формируется в её кузнице.
Obedient to World-Nature's dumb control, Послушный немому контролю Мира-Природы,
Driven by his own formidable Power, Ведомый собственной громадной Энергией,
His chosen partner in a titan game, Выбранной им партнершей в титанической игре,
Her will he has made the master of his fate, Её волю он сделал хозяином своей судьбы,
Her whim the dispenser of his pleasure and pain; Её прихоть — распределителем своего наслаждения и боли;
He has sold himself into her regal power Он продал себя в её царственное могущество
For any blow or boon that she may choose: Ради любого удара или блага, что она может выбрать:
Even in what is suffering to our sense, Даже в том, что для нашего чувства — мучение,
He feels the sweetness of her mastering touch, Он ощущает сладость её правящего прикосновения,
In all experience meets her blissful hands; В каждом переживании встречает её руки блаженства;
On his heart he bears the happiness of her tread В своём сердце он несёт счастье её шагов
And the surprise of her arrival's joy И удивление радости её прихода
In each event and every moment's chance. В каждом событии и каждой возможности мгновения.
All she can do is marvellous in his sight: Всё, что она способна делать — чудо в его глазах:
He revels in her, a swimmer in her sea, Он упивается ею, пловец в её море,
A tireless amateur of her world-delight, Неутомимый поклонник её мира-восторга,
He rejoices in her every thought and act Он радуется в каждой её мысли и каждом действии
And gives consent to all that she can wish; И даёт согласие на всё, что она может захотеть;
Whatever she desires he wills to be: Чем бы она не пожелала, он стремится быть:
The Spirit, the innumerable One, Дух, неисчислимый Единый,
He has left behind his lone eternity, Он оставил позади свою одинокую вечность,
He is an endless birth in endless Time, Он — нескончаемое рождение в нескончаемом Времени,
Her finite's multitude in an infinite Space. Её множественность конечного в бесконечном Пространстве.
   
   
   The master of existence lurks in us    Хозяин бытия скрывается в нас
And plays at hide-and-seek with his own Force; Играя в прятки с собственною Силой;
In Nature's instrument loiters secret God. В инструменте Природы медлит тайный Бог.
The Immanent lives in man as in his house; Имманентный живёт в человеке как в своём доме;
He has made the universe his pastime's field, Он сделал вселенную полем своих развлечений,
A vast gymnasium of his works of might. Просторным спортзалом для дел своего могущества.
All-knowing he accepts our darkened state, Все-знающий, он принимает наше затемнённое состояние,
Divine, wears shapes of animal or man; Божественный, одевает формы животного или человека;
Eternal, he assents to Fate and Time, Вечный, он соглашается на Судьбу и Время,
Immortal, dallies with mortality. Бессмертный, забавляется со смертным.
The All-Conscious ventured into Ignorance, Все-Сознающий, он пускается в Невежество,
The All-Blissful bore to be insensible. Все-Блаженный, терпит быть бесчувственным.
Incarnate in a world of strife and pain, Воплощённый в мире борьбы и страдания,
He puts on joy and sorrow like a robe Он одевает горе и радость как платье
And drinks experience like a strengthening wine. И пьёт опыт словно бодрящее вино.
He whose transcendence rules the pregnant Vasts, Он, чья трансцендентность правит Просторами, полными смысла,
Prescient now dwells in our subliminal depths, Сейчас обитает предвидящим в глубинах нашего подсознания,
A luminous individual Power, alone. Одинокий, светящаяся индивидуальная Энергия.
   The Absolute, the Perfect, the Alone    Абсолютный, Совершенный, Единый,
Has called out of the Silence his mute Force Он вызвал из Безмолвия свою немую Силу,
Where she lay in the featureless and formless hush Где та лежала в не имеющей признаков бесформенной тишине,
Guarding from Time by her immobile sleep Храня от Времени своим недвижным сном
The ineffable puissance of his solitude. Неописуемое могущество его уединения.
The Absolute, the Perfect, the Alone Абсолютный, Совершенный, Единый,
Has entered with his silence into space: Шагнул своим безмолвием в пространство:
He has fashioned these countless persons of one self; Сформировал эти несчетные персоны единственного "я";
He has built a million figures of his power; Построил миллиары обликов своей энергии;
He lives in all, who lived in his Vast alone; Живя во всем, он тот, кто в одиночестве живёт в своём Просторе;
Space is himself and Time is only he. Пространство — это он, и Время — это только он.
The Absolute, the Perfect, the Immune, Абсолютный, Совершенный, Незатрагиваемый,
One who is in us as our secret self, Тот, кто находится в нас как тайное "я",
Our mask of imperfection has assumed, Одев нашу маску несовершенства,
He has made this tenement of flesh his own, Он сделал эту обитель плоти своей,
His image in the human measure cast Свой образ в человеческий масштаб бросил он,
That to his divine measure we might rise; Чтобы до его божественного масштаба мы могли расти;
Then in a figure of divinity Затем в облике божественности
The Maker shall recast us and impose Этот Творец перестроит нас заново и наложит
A plan of godhead on the mortal's mould План божества на прах смертного,
Lifting our finite minds to his infinite, Поднимая наши конечные умы до своего бесконечного,
Touching the moment with eternity. Касаясь мгновения вечностью.
This transfiguration is earth's due to heaven: Это преобразование — долг земли небесам:
A mutual debt binds man to the Supreme: Взаимное обязательство связывает человека со Всевышним:
His nature we must put on as he put ours; Его природу мы должны одеть, как он одел природу нашу;
We are sons of God and must be even as he: Мы — Бога сыновья и должны стать в точности как он:
His human portion, we must grow divine. Его человеческая часть, мы должны вырасти до божественного.
Our life is a paradox with God for key. Наша жизнь — это парадокс, а Бог — это ключ.
   
   
   But meanwhile all is a shadow cast by a dream    Но до тех пор всё — тень, отбрасываемая мечтой,
And to the musing and immobile spirit И для размышляющего неподвижного духа
Life and himself don the aspect of a myth, Жизнь и он сам принимают вид мифа,
The burden of a long unmeaning tale. Ношу долгой бессмысленной повести.
For the key is hid and by the Inconscient kept; Ибо ключ скрыт и Несознанием хранится;
The secret God beneath the threshold dwells. Тайный Бог живёт ниже порога восприятия.
In a body obscuring the immortal Spirit В теле, затемняющем бессмертный Дух,
A nameless Resident vesting unseen powers Безымянный Постоянный Житель, наделяющий незримые силы
With Matter's shapes and motives beyond thought Формами Материи, мотивами, что за пределами мысли,
And the hazard of an unguessed consequence, И риском неожиданных последствий,
An omnipotent indiscernible Influence, Всемогущее неразличимое Влияние,
He sits, unfelt by the form in which he lives Он сидит, неощутимый для формы, в которой живёт,
And veils his knowledge by the groping mind. И прикрывает своё знание ищущим наугад умом.
A wanderer in a world his thoughts have made, Странник в мире, его же мыслями созданном,
He turns in a chiaroscuro of error and truth Он кружит в игре светотени ошибки и истины,
To find a wisdom that on high is his. Чтобы найти мудрость, что на вершине станет его.
As one forgetting he searches for himself; Как позабывший, он ищет самого себя,
As if he had lost an inner light he seeks: Будто он потерял внутренний свет, который высматривает:
As a sojourner lingering amid alien scenes Как временный житель, медля среди чужих сцен,
He journeys to a home he knows no more. Он путешествует к дому, которого больше не знает.
His own self's truth he seeks who is the Truth; Истину своего "я" ищет он, который и есть сама Истина;
He is the Player who became the play, Он — Игрок, который стал игрой,
He is the Thinker who became the thought; Он — Мыслитель, который превратился в мысль;
He is the many who was the silent One. Он — множество всего, что было безмолвным Единым.
In the symbol figures of the cosmic Force В символических образах космической Силы,
And in her living and inanimate signs И в её живых и неодушевленных знаках,
And in her complex tracery of events И в её сложном узоре событий
He explores the ceaseless miracle of himself, Он исследует непрестанное чудо себя,
Till the thousandfold enigma has been solved Пока эта тысячекратная загадка не будет решена
In the single light of an all-witnessing Soul. В едином свете всё-наблюдающей Души.
   This was his compact with his mighty mate,    Таким был его договор со своей могучей половиной,
For love of her and joined to her for ever Ради её любви и ради того, чтобы соединившись с ней навсегда
To follow the course of Time's eternity, Следовать курсом вечности Времени,
Amid magic dramas of her sudden moods Среди магических драм её внезапных настроений,
And the surprises of her masked Idea И сюрпризов её замаскированной Идеи,
And the vicissitudes of her vast caprice. И превратностей её широкого каприза.
Two seem his goals, yet ever are they one Кажется, что у него две цели, но они всегда — одно
And gaze at each other over bourneless Time; И глядят друг на друга поверх беспредельного Временем;
Spirit and Matter are their end and source. Дух и Материя — их конец и источник.
A seeker of hidden meanings in life's forms, Искатель скрытых смыслов в формах жизни,
Of the great Mother's wide uncharted will Обширной, не обозначенной на картах воли великой Матери
And the rude enigma of her terrestrial ways И грубой загадки её земных путей,
He is the explorer and the mariner Он — исследователь и мореплаватель
On a secret inner ocean without bourne: Тайного внутреннего океана без границ:
He is the adventurer and cosmologist Он путешественник и космолог
Of a magic earth's obscure geography. Неясной географии магической земли.
In her material order's fixed design В её застывшем творении материального порядка,
Where all seems sure and, even when changed, the same, Где всё выглядит надёжным, и даже меняясь, оно всё то же,
Even though the end is left for ever unknown И, хотя конец остаётся всегда неизвестным,
And ever unstable is life's shifting flow, И всегда непостоянен переменчивый поток жизни,
His paths are found for him by silent fate; Его пути отыскиваются для него безмолвной судьбой;
As stations in the ages' weltering flood Как остановки в разлившемся половодье веков,
Firm lands appear that tempt and stay awhile, Появляются прочные земли, что искушают и останавливают на время,
Then new horizons lure the mind's advance. Затем новые горизонты манят ум двигаться дальше.
There comes no close to the finite's boundlessness, Там не приближаешься к безграничности конечного,
There is no last certitude in which thought can pause Там нет последней определённости, в которой мысль может остановиться,
And no terminus to the soul's experience. И нет конечного пункта для опыта души.
A limit, a farness never wholly reached, Граница, даль, никогда полностью не достигаемая,
An unattained perfection calls to him Недостигнутое совершенство взывает к нему
From distant boundaries in the Unseen: Из далеких пределов в Незримом:
A long beginning only has been made. То, что было — лишь долгое начало.
   
   
   This is the sailor on the flow of Time,    Таков он — мореплаватель по потоку Времени,
This is World-Matter's slow discoverer, Таков — неторопливый первооткрыватель Мира Материи,
Who, launched into this small corporeal birth, Кто, брошенный в это маленькое телесное рождение,
Has learned his craft in tiny bays of self, Изучал своё ремесло в крошечных бухтах своего "я",
But dares at last unplumbed infinitudes, Однако отважился, наконец, на неизведанные бесконечности,
A voyager upon eternity's seas. Путешественник по морям вечности.
In his world-adventure's crude initial start В неопытном начале его путешествия по миру,
Behold him ignorant of his godhead's force, Видим его неведающим о силе своей божественности,
Timid initiate of its vast design. Едва посвящённым в его (божества) широкий замысел.
An expert captain of a fragile craft, Опытный капитан хрупкого судна,
A trafficker in small impermanent wares, Торговец мелкими непрочными изделиями,
At first he hugs the shore and shuns the breadths, В начале он цепляется за берег и избегает большой широты,
Dares not to affront the far-off perilous main. Не отваживаясь бросить вызов далекому опасному океану.
He in a petty coastal traffic plies, Он курсирует в мелких прибрежных перевозках,
His pay doled out from port to neighbour port, Его заработок скупо выдается от одного порта до соседнего,
Content with his safe round's unchanging course, Согласный на неизменный курс своего надёжного круга,
He hazards not the new and the unseen. Он не отваживается на новое и невиданное.
But now he hears the sound of larger seas. Однако сейчас он слышит шум больших морей.
A widening world calls him to distant scenes Расширяющийся мир зовёт его к дальним сценам,
And journeyings in a larger vision's arc И к путешествиям в более широкой сфере видения,
And peoples unknown and still unvisited shores. И к неизвестным народам и не посещаемым ещё берегам.
On a commissioned keel his merchant hull Подготовленный к плаванию киль его торговой скорлупки
Serves the world's commerce in the riches of Time Служит мировой коммерции богатствами Времени,
Severing the foam of a great land-locked sea Рассекая пену великого, окружённого сушей моря,
To reach unknown harbour lights in distant climes Чтобы достичь огней неизвестной гавани в далёких краях
And open markets for life's opulent arts, И открыть рынки для пышных ремесел жизни,
Rich bales, carved statuettes, hued canvases, Богатых тюков, резных статуэток, разноцветных полотен,
And jewelled toys brought for an infant's play И игрушек в драгоценных камнях, привезённых для детской забавы,
And perishable products of hard toil И непрочных продуктов тяжелого труда,
And transient splendours won and lost by the days. И мимолётной роскоши, выигрываемой и теряемой за несколько дней.
Or passing through a gate of pillar-rocks, Или, проходя через скальные ворота,
Venturing not yet to cross oceans unnamed Не рискуя пока пересечь безымянные океаны
And journey into a dream of distances И путешествовать в грёзу далей,
He travels close to unfamiliar coasts Он плывёт рядом с незнакомыми побережьями
And finds new haven in storm-troubled isles, И находит новые гавани в открытых штормам островах,
Or, guided by a sure compass in his thought, Или, ведомый надёжным компасом в своей мысли,
He plunges through a bright haze that hides the stars, Он ныряет сквозь яркий туман, что скрывает звёзды,
Steering on the trade-routes of Ignorance. Правя по торговым маршрутам Неведения.
His prow pushes towards undiscovered shores, Нос его корабля идёт к неоткрытым берегам,
He chances on unimagined continents: Он решается на невообразимые континенты:
A seeker of the islands of the Blest, Искатель островов Блаженства,
He leaves the last lands, crosses the ultimate seas, Он оставляет последние земли, пересекает самые далёкие моря,
He turns to eternal things his symbol quest; Поворачивает к вечному свой символический поиск;
Life changes for him its time-constructed scenes, Жизнь для него меняет возведённые временем сцены,
Its images veiling infinity. Свои образы, скрывающие бесконечность.
Earth's borders recede and the terrestrial air Границы земли отступают и земной воздух
Hangs round him no longer its translucent veil. Больше не развешивает вокруг прозрачную вуаль.
He has crossed the limit of mortal thought and hope, Он пересек пределы смертной мысли и надежды,
He has reached the world's end and stares beyond; Достиг конца он мира и всматривается в запредельное;
The eyes of mortal body plunge their gaze Глаза смертного тела погружают свой взгляд
Into Eyes that look upon eternity. В Глаза, что смотрят поверх вечности.
A greater world Time's traveller must explore. Путешественнику Времени предстоит исследовать более великий мир.
At last he hears a chanting on the heights Наконец он слышит пение на высотах,
And the far speaks and the unknown grows near: А далёкие речи и неведомое становятся ближе:
He crosses the boundaries of the unseen Он пересекает границы незримого
And passes over the edge of mortal sight И проходит за грань смертного зрения
To a new vision of himself and things. К новому взгляду на себя и на всё.
He is a spirit in an unfinished world Он — дух в незаконченном мире,
That knows him not and cannot know itself: Мире, что не знает его и не может познать себя:
The surface symbol of his goalless quest Поверхностный символ его бесцельного поиска
Takes deeper meanings to his inner view; Проявляет более глубокие смыслы для его внутреннего взгляда;
His is a search of darkness for the light, Его поиск — это поиск тьмой света,
Of mortal life for immortality. Смертной жизнью — бессмертия.
In the vessel of an earthly embodiment В сосуде земного воплощения
Over the narrow rails of limiting sense Поверх узких рельс ограничивающего чувства,
He looks out on the magic waves of Time Он проникает взглядом к магическим волнам Времени,
Where mind like a moon illumines the world's dark. Где ум как луна освещает темноту мира.
There is limned ever retreating from the eyes, Там вырисовываются, вечно ускользая от взора,
As if in a tenuous misty dream-light drawn, Словно в разреженной дымке, нарисованной светом мечты,
The outline of a dim mysterious shore. Очертания неясного загадочного берега.
A sailor on the Inconscient's fathomless sea, Мореплаватель по бездонному морю Неосознавания,
He voyages through a starry world of thought Он плывёт через звездный мир мысли
On Matter's deck to a spiritual sun. На палубе Материи к духовному солнцу.
Across the noise and multitudinous cry, Сквозь шум и многоголосый крик,
Across the rapt unknowable silences, Сквозь сосредоточенные непостижимые безмолвия,
Through a strange mid-world under supernal skies, Через странный срединный мир под божественными небесами,
Beyond earth's longitudes and latitudes, За пределами земных долгот и широт,
His goal is fixed outside all present maps. Его цель установлена вне всех нынешних карт.
But none learns whither through the unknown he sails Но никто не знает, ни куда он плывёт сквозь неведомое,
Or what secret mission the great Mother gave. Ни какую тайную миссию дала великая Мать.
In the hidden strength of her omnipotent Will, В скрытой силе её всемогущей Воли,
Driven by her breath across life's tossing deep, Ведомый её дыханием через вздымающиеся глубины жизни,
Through the thunder's roar and through the windless hush, Через рёв грома и через безветренную тишину,
Through fog and mist where nothing more is seen, Через мглу и туман, где ничего не видно,
He carries her sealed orders in his breast. Он несёт её запечатанные распоряжения на своей груди.
Late will he know, opening the mystic script, Позже он узнает, открыв мистический свиток,
Whether to a blank port in the Unseen К пустому ли порту в Незримом
He goes or, armed with her fiat, to discover Идёт он, или, вооружённый её указом, он идёт, чтобы открыть
A new mind and body in the city of God Новый ум и тело в городе Бога
And enshrine the Immortal in his glory's house И хранить Бессмертное в его доме славы
And make the finite one with Infinity. И сделать конечное единым с Бесконечностью.
Across the salt waste of the endless years Через горькие потери нескончаемых лет
Her ocean winds impel his errant boat, Её океанские ветры гоняют его лодку скитальца,
The cosmic waters plashing as he goes, Космические волны плещутся по ходу его движения,
A rumour around him and danger and a call. Молва вокруг него, опасность и зов.
Always he follows in her force's wake. Он всегда следует в кильватере её силы.
He sails through life and death and other life, Он плывёт через жизнь, через смерть, и другую жизнь,
He travels on through waking and through sleep. Он путешествует через пробуждение и через сон.
A power is on him from her occult force Могущество есть в нём от её оккультной силы,
That ties him to his own creation's fate, Что связывает с судьбой его собственного творения,
And never can the mighty Traveller rest И никогда не может могучий Путешественник передохнуть,
And never can the mystic voyage cease И никогда не может это мистическое плавание прекратиться,
Till the nescient dusk is lifted from man's soul Пока сумерки несознания не будут подняты с души человека
And the morns of God have overtaken his night. И утро Бога не застигнет врасплох его ночь.
As long as Nature lasts, he too is there, Так долго, как остаётся Природа — он тоже там,
For this is sure that he and she are one; Ибо то несомненно, что он и она — есть одно;
Even when he sleeps, he keeps her on his breast: Даже когда он спит, он хранит её на своей груди:
Whoever leaves her, he will not depart Кто бы ни покинул её, он — не оставит,
To repose without her in the Unknowable. Чтобы покоиться без неё в Непознаваемом.
There is a truth to know, a work to do; Есть истина, которую надо узнать, работа — которую надо сделать;
Her play is real; a Mystery he fulfils: Её игра — реальна; некую Мистерию исполняет он:
There is a plan in the Mother's deep world-whim, Есть план в глубоком мире-прихоти Матери,
A purpose in her vast and random game. Намерение в её широкой и случайной игре.
This ever she meant since the first dawn of life, Она всегда имела это в виду с самого первого рассвета жизни,
This constant will she covered with her sport, Эту постоянную волю она прикрывала своею забавой,
To evoke a Person in the impersonal Void, Вызвать Личность в безличной Пустоте,
With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, Истиной-Светом ударить по массивным корням транса земли,
Wake a dumb self in the inconscient depths Пробудить немое "я" в неосознающих глубинах
And raise a lost Power from its python sleep И поднять утерянную Энергию из её змеиного сна,
That the eyes of the Timeless might look out from Time Чтобы глаза Безвременного смогли посмотреть из Времени,
And the world manifest the unveiled Divine. А мир — проявить неприкрытое Божественное.
For this he left his white infinity Ради этого он оставил свою чистую бесконечность
And laid on the spirit the burden of the flesh, И возложил на дух ношу плоти,
That Godhead's seed might flower in mindless Space. Чтобы семена Божества могли расцвести в бездумном Пространстве.
   
End of Canto Four</td> Конец четвертой песни
  Перевод Ованесбекова Л.Г., 2002 янв 06 вс, посл.ред. 2005 июль 14 чт

 


Оглавление

Начальная страница
Интернет сервер по Интегральной Йоге
на компьютере http://integral-yoga.narod.ru/

e-mail: Leonid Ovanesbekov <ovanesbekov@mail.ru>