Book One | Книга Первая | |
THE BOOK OF BEGINNINGS | КНИГА НАЧАЛ | |
Canto IV | Песня IV | |
THE SECRET KNOWLEDGE | ТАЙНОЕ ЗНАНИЕ | |
On a height he stood that looked towards greater heights. | На вершине он стоял, что смотрела на ещё более великие вершины. | |
Our early approaches to the Infinite | Наши первые подступы к Бесконечному — | |
Are sunrise splendours on a marvellous verge | Это великолепия утренней зари на той чудесной грани, | |
While lingers yet unseen the glorious sun. | Пока ещё медлит невидимым славное солнце. | |
What now we see is a shadow of what must come. | Что мы видим сейчас — только тень того, что должно придти. | |
The earth's uplook to a remote Unknown | Взгляд земли, поднятый на отдалённое Неведомое | |
Is a preface only of the epic climb | Лишь пролог эпического восхождения | |
Of human soul from its flat earthly state | Души человека с её равнины земного состояния | |
To the discovery of a greater self | К открытию более великого "я" | |
And the far gleam of an eternal Light. | И далёкому зареву вечного Света. | |
This world is a beginning and a base | Этот мир — начало и основа, | |
Where Life and Mind erect their structured dreams; | Где Жизнь и Ум возводят свои обретающие структуру замыслы; | |
An unborn Power must build reality. | Нерождённое Могущество должно построить реальность. | |
A deathbound littleness is not all we are: | Ограниченная смертью малость — не всё, что мы есть: | |
Immortal our forgotten vastnesses | Наши бессмертные позабытые просторы | |
Await discovery in our summit selves; | Ждут открытия в высочайших внутренних "я"; | |
Unmeasured breadths and depths of being are ours. | Неизмеримые шири и глубины бытия — наши. | |
Akin to the ineffable Secrecy, | Сродни невыразимой Тайне, | |
Mystic, eternal in unrealised Time, | Мистике, вечному во Времени, что ещё не настало, | |
Neighbours of Heaven are Nature's altitudes. | Сродни соседям Небес — вершины Природы. | |
To these high-peaked dominions sealed to our search, | На эти пространства с высокими пиками, скрытые от нашего поиска, | |
Too far from surface Nature's postal routes, | Слишком далёкие от почтовых маршрутов внешней Природы, | |
Too lofty for our mortal lives to breathe, | Слишком высокие для смертных жизней, чтобы дышать, | |
Deep in us a forgotten kinship points | Глубоко в нас забытое родство указывает, | |
And a faint voice of ecstasy and prayer | А слабый голос экстаза и молитвы | |
Calls to those lucent lost immensities. | Зовёт к тем утраченным светлым безмерностям. | |
Even when we fail to look into our souls | Даже когда мы не можем взглянуть в свои души | |
Or lie embedded in earthly consciousness, | Или лежим, погрузившись в земное сознание, | |
Still have we parts that grow towards the light, | Всё же есть у нас то, что растёт к свету, | |
Yet are there luminous tracts and heavens serene | И есть ещё светлые пути, и ясные небеса, | |
And Eldorados of splendour and ecstasy | И Эльдорадо великолепия и экстаза, | |
And temples to the godhead none can see. | И храмы божества, которого никто не может видеть. | |
A shapeless memory lingers in us still | Бесформенная память в нас ещё медлит | |
And sometimes, when our sight is turned within, | И иногда, когда наш взор повёрнут внутрь, | |
Earth's ignorant veil is lifted from our eyes; | Вуаль невежества земли снимают с наших глаз; | |
There is a short miraculous escape. | И это — короткий чудесный побег. | |
This narrow fringe of clamped experience | Мы оставляем позади узкий краешек исхоженного опыта, | |
We leave behind meted to us as life, | Отмеренный нам в качестве жизни, | |
Our little walks, our insufficient reach. | Наши шаг короткий, скудный кругозор. | |
Our souls can visit in great lonely hours | В великие часы одиночества наши души могут придти | |
Still regions of imperishable Light, | В тихие области непреходящего Света, | |
All-seeing eagle-peaks of silent Power | Все-видящие орлиные пики безмолвного Могущества, | |
And moon-flame oceans of swift fathomless Bliss | И лунно-пламенные океаны быстрого бездонного Блаженства, | |
And calm immensities of spirit space. | И спокойные безмерности пространства духа. | |
In the unfolding process of the Self | В процессе разворачивания Высшего "Я" | |
Sometimes the inexpressible Mystery | Иногда невыразимая Мистерия | |
Elects a human vessel of descent. | Выбирает для нисхождения человеческий сосуд. | |
A breath comes down from a supernal air, | Приходит дыхание воздухом неба, | |
A Presence is born, a guiding Light awakes, | Рождается Присутствие, просыпается направляющий Свет, | |
A stillness falls upon the instruments: | Тишина опускается на инструменты: | |
Fixed, motionless like a marble monument, | Застывшее, неподвижное как мраморный монумент, | |
Stone-calm, the body is a pedestal | Спокойное, словно камень, тело становится пьедесталом, | |
Supporting a figure of eternal Peace. | Поддержкой для фигуры вечного Покоя. | |
Or a revealing Force sweeps blazing in; | Или же раскрывающая Сила врывается, сияя; | |
Out of some vast superior continent | С какого-то огромного высокого континента | |
Knowledge breaks through trailing its radiant seas, | Прорывается Знание, оставляя след своих лучистых морей, | |
And Nature trembles with the power, the flame. | И Природа содрогается от этой силы и пламени. | |
A greater Personality sometimes | Иногда ещё более великая Личность, | |
Possesses us which yet we know is ours: | Которую всё же мы осознаём как себя, захватывает нас: | |
Or we adore the Master of our souls. | Или мы склоняемся перед Хозяином наших душ. | |
Then the small bodily ego thins and falls; | Затем маленькое эго тела становится тоньше и спадает; | |
No more insisting on its separate self, | Больше не настаивая на своей индивидуальности, | |
Losing the punctilio of its separate birth, | Забывая факт своего отдельного рождения, | |
It leaves us one with Nature and with God. | Оно оставляет нас наедине с Природой и с Богом. | |
In moments when the inner lamps are lit | В моменты, когда внутренние светильники зажжены | |
And the life's cherished guests are left outside, | А излюбленные гости жизни оставлены снаружи, | |
Our spirit sits alone and speaks to its gulfs. | Наш дух сидит один и разговаривает со своими безднами. | |
A wider consciousness opens then its doors; | Затем более широкое сознание распахивает двери; | |
Invading from spiritual silences | Вторгаясь из духовных безмолвий, | |
A ray of the timeless Glory stoops awhile | Луч вечной Славы сходит ненадолго вниз, | |
To commune with our seized illumined clay | Чтобы беседовать с нашей захваченной и озарённой плотью | |
And leaves its huge white stamp upon our lives. | И оставляет свой огромный раскалённо-белый штамп на наших жизнях. | |
In the oblivious field of mortal mind, | В невнимательном поле смертного ума, | |
Revealed to the closed prophet eyes of trance | Проявляемые для прикрытых глаз провидца в трансе, | |
Or in some deep internal solitude | Или в каком-то глубоком внутреннем уединении | |
Witnessed by a strange immaterial sense, | Наблюдаемые странным нематериальным чувством, | |
The signals of eternity appear. | Появляются сигналы вечности. | |
The truth mind could not know unveils its face, | Истина, которую ум не смог бы узнать, приоткрывает свой лик, | |
We hear what mortal ears have never heard, | Мы слышим то, что смертные уши никогда не слышали, | |
We feel what earthly sense has never felt, | Мы ощущаем то, что земное чувство никогда не ощущало, | |
We love what common hearts repel and dread; | Мы любим то, что обычным сердцам противно и страшно; | |
Our minds hush to a bright Omniscient; | Наши умы затихают перед ясным Всеведением; | |
A Voice calls from the chambers of the soul; | Некий Голос зовёт из покоев души; | |
We meet the ecstasy of the Godhead's touch | Мы встречаем экстаз касания Божества | |
In golden privacies of immortal fire. | В золотом уединении бессмертного огня. | |
These signs are native to a larger self | Эти знаки — родные для нашего большего "я", | |
That lives within us by ourselves unseen; | Что живёт внутри, невидимое нами; | |
Only sometimes a holier influence comes, | Лишь иногда приходит возвышенное влияние, | |
A tide of mightier surgings bears our lives | Прилив могучих валов несёт наши жизни, | |
And a diviner Presence moves the soul; | А божественное Присутствие движет душу; | |
Or through the earthly coverings something breaks, | Или же сквозь земные покровы пробивается что-то, | |
A grace and beauty of spiritual light, | Изящество и красота духовного света, | |
The murmuring tongue of a celestial fire. | Еле слышная речь небесного огня. | |
Ourself and a high stranger whom we feel, | Наше глубокое "я", как и высокий незнакомец, которого мы чувствуем, | |
It is and acts unseen as if it were not; | Оно есть, но действует незримо, словно его нет; | |
It follows the line of sempiternal birth, | Оно следует линии вечного рождения, | |
Yet seems to perish with its mortal frame. | Однако кажется, что исчезнет со своей смертной оболочкой. | |
Assured of the Apocalypse to be, | Зная о грядущем Апокалипсисе, | |
It reckons not the moments and the hours; | Оно не считает мгновения и часы; | |
Great, patient, calm it sees the centuries pass, | Великое, терпеливое, тихое, оно смотрит как проходят века, | |
Awaiting the slow miracle of our change | Ожидая медленного чуда нашего изменения | |
In the sure deliberate process of world-force | В уверенном обдуманном развитии силы мира | |
And the long march of all-revealing Time. | И долгом марше все-открывающего Времени. | |
It is the origin and the master-clue, | Оно — это первопричина и главный ключ, | |
A silence overhead, an inner voice, | Безмолвие над головой, внутренний голос, | |
A living image seated in the heart, | Живой образ, поселившийся в сердце, | |
An unwalled wideness and a fathomless point, | Неразделённая стенами широта и бездонная точка, | |
The truth of all these cryptic shows in Space, | Истина всех этих загадочных видимостей в Пространстве, | |
The Real towards which our strivings move, | Та Реальность, к которой движут наши усилия, | |
The secret grandiose meaning of our lives. | Тайный грандиозный смысл наших жизней. | |
A treasure of honey in the combs of God, | Сокровище мёда в пчелиных сотах Бога, | |
A Splendour burning in a tenebrous cloak, | Пылающее Великолепие под мрачным плащём, | |
It is our glory of the flame of God, | Оно — наша слава пламени Бога, | |
Our golden fountain of the world's delight, | Наш золотой фонтан восторга мира, | |
An immortality cowled in the cape of death, | Бессмертие, облачённое в капюшон смерти, | |
The shape of our unborn divinity. | Образ нашей нерождённой божественности, | |
It guards for us our fate in depths within | Оно охраняет для нас нашу судьбу в глубинах внутри, | |
Where sleeps the eternal seed of transient things. | Где спит вечный источник преходящего. | |
Always we bear in us a magic key | Всё время мы носим в себе магический ключ, | |
Concealed in life's hermetic envelope. | Спрятанный в герметичной оболочке жизни. | |
A burning Witness in the sanctuary | Пылающий Свидетель в этом святилище | |
Regards through Time and the blind walls of Form; | Смотрит сквозь Время и глухие стены Формы; | |
A timeless Light is in his hidden eyes; | Свет за пределами времени — в его прикрытых веках; | |
He sees the secret things no words can speak | Он видит тайное, о чём слова не скажут, | |
And knows the goal of the unconscious world | И знает цель незнающего мира, | |
And the heart of the mystery of the journeying years. | И суть мистерии проходящих лет. | |
But all is screened, subliminal, mystical; | Но всё сокрыто, подсознательно, мистично; | |
It needs the intuitive heart, the inward turn, | Нужны интуитивное сердце, поворот внутрь, | |
It needs the power of a spiritual gaze. | Нужно могущество духовного зрения. | |
Else to our waking mind's small moment look | Иначе маленькому сиюминутному взгляду пробудившегося ума | |
A goalless voyage seems our dubious course | Бесцельным вояжем покажется наш сомнительный курс, | |
Some Chance has settled or hazarded some Will, | Проложенный какой-то Случайностью или поставленный на кон некой Волей, | |
Or a Necessity without aim or cause | Или покажется Необходимостью без цели и причины, | |
Unwillingly compelled to emerge and be. | Не желая того, вынужденной появиться и быть. | |
In this dense field where nothing is plain or sure, | В этом плотном пространстве, где нет ничего простого или надёжного, | |
Our very being seems to us questionable, | Само наше бытиё кажется под вопросом, | |
Our life a vague experiment, the soul | Жизнь — неясным экспериментом, душа — | |
A flickering light in a strange ignorant world, | Дрожащим светом в странном невежественном мире, | |
The earth a brute mechanic accident, | Земля — жестокой механической случайностью, | |
A net of death in which by chance we live. | Сетью смерти, в которой волею случая мы живём. | |
All we have learned appears a doubtful guess, | Всё, чему мы научились, видится сомнительной догадкой, | |
The achievement done a passage or a phase | Достигнутый результат — переходом или фазой, | |
Whose farther end is hidden from our sight, | Чей отдалённый конец скрыт от нашего взора, | |
A chance happening or a fortuitous fate. | Случайным событием или удачной судьбой. | |
Out of the unknown we move to the unknown. | Из неизвестного мы движемся к неизвестному. | |
Ever surround our brief existence here | Наше краткое существование всегда окружают здесь | |
Grey shadows of unanswered questionings; | Серые тени вопросов без ответа; | |
The dark Inconscient's signless mysteries | Неприметные тайны тёмного Несознания | |
Stand up unsolved behind Fate's starting-line. | Встают, неразгаданные, за стартовой линией Судьбы. | |
An aspiration in the Night's profound, | Устремление в глубине Ночи, | |
Seed of a perishing body and half-lit mind, | Порождение бренного тела и полуосвещенного ума, | |
Uplifts its lonely tongue of conscious fire | Поднимает свой одинокий язычок пламени сознания | |
Towards an undying Light for ever lost; | К неумирающему Свету, вечно теряемому; | |
Only it hears, sole echo of its call, | Только оно слышит одиноким эхом своего зова | |
The dim reply in man's unknowing heart | Неясный ответ в неведающем сердце человека | |
And meets, not understanding why it came | И встречает, не понимая, зачем оно пришло, | |
Or for what reason is the suffering here, | Или ради чего здесь это страдание, | |
God's sanction to the paradox of life | Санкцию Бога на парадокс жизни | |
And the riddle of the Immortal's birth in Time. | И загадку рождения Бессмертного во Времени. | |
Along a path of aeons serpentine | Вдоль серпантина дороги эпох | |
In the coiled blackness of her nescient course | В свернутой кольцами черноте неведающего курса, | |
The Earth-Goddess toils across the sands of Time. | Земля-Богиня с трудом бредёт через пески Времени. | |
A Being is in her whom she hopes to know, | В ней есть Существо, которое она надеется познать, | |
A Word speaks to her heart she cannot hear, | Слово, что говорит её сердцу, а она не может услышать, | |
A Fate compels whose form she cannot see. | Судьба, что заставляет, но чью форму она не в силах увидеть. | |
In her unconscious orbit through the Void | По неосознанной орбите, сквозь Пустоту | |
Out of her mindless depths she strives to rise, | Из своих бездумных глубин, она стремится подняться, | |
A perilous life her gain, a struggling joy; | Опасная жизнь, радость борьбы — её приз: | |
A Thought that can conceive but hardly knows | Мышление, что может постигать, но едва ли — знает, | |
Arises slowly in her and creates | Медленно поднимается в ней и создаёт | |
The idea, the speech that labels more than it lights; | Идею, речь, что больше даёт ярлыки, чем освещает; | |
A trembling gladness that is less than bliss | Трепетная радость, что меньше блаженства, | |
Invades from all this beauty that must die. | Изливается из всей этой красоты, что должна умереть. | |
Alarmed by the sorrow dragging at her feet | Тревожимая печалью, влачащейся у ног, | |
And conscious of the high things not yet won, | Сознанием о высоком, ещё не завоёванном, | |
Ever she nurses in her sleepless breast | Она питает вечно в своей забывшей сон груди | |
An inward urge that takes from her rest and peace. | Тот внутренний импульс, что отбирает у неё и отдых и покой. | |
Ignorant and weary and invincible, | Невежественная, уставшая, непобедимая, | |
She seeks through the soul's war and quivering pain | Она ищет через войну души и трепет боли | |
The pure perfection her marred nature needs, | Чистое совершенство, что нужно её расстроенной природе, | |
A breath of Godhead on her stone and mire. | Дыхание Божества на её камни и грязь. | |
A faith she craves that can survive defeat, | Она молит о вере, что может пережить поражение, | |
The sweetness of a love that knows not death, | О сладости любви, что не знает смерти, | |
The radiance of a truth for ever sure. | О сиянии правды, верной навеки. | |
A light grows in her, she assumes a voice, | Свет растёт в ней, она обретает голос, | |
Her state she learns to read and the act she has done, | Учится читать своё состояние и действие, что совершила, | |
But the one needed truth eludes her grasp, | Но единственная нужная истина ускользает от её понимания, | |
Herself and all of which she is the sign. | Она сама и всё, чьим символом является она. | |
An inarticulate whisper drives her steps | Её шаги ведёт невнятный шёпот | |
Of which she feels the force but not the sense; | В котором она видит силу, но не смысл; | |
A few rare intimations come as guides, | Немногие редкие подсказки приходят как ориентиры, | |
Immense divining flashes cleave her brain, | Безмерные предвидящие вспышки раскалывают её мозг, | |
And sometimes in her hours of dream and muse | И иногда в часы её грёз и раздумий | |
The truth that she has missed looks out on her | Та истина, что она упустила, показывается ей | |
As if far off and yet within her soul. | Словно издалека, но всё же внутри её души. | |
A change comes near that flees from her surmise | Подходит ближе изменение, что ускользает от её догадки | |
And, ever postponed, compels attempt and hope, | И, вечно откладываемое, заставляет пытаться и надеяться, | |
Yet seems too great for mortal hope to dare. | Хотя и выглядит слишком великим, чтобы смертная надежда отважилась. | |
A vision meets her of supernal Powers | Её встречает видение высших Могуществ, | |
That draw her as if mighty kinsmen lost | Что влекут её к себе, словно утерянные могучие родственники, | |
Approaching with estranged great luminous gaze. | Подходя с отстранённым высоким светлым взглядом. | |
Then is she moved to all that she is not | Затем она тянется ко всему, что не она, | |
And stretches arms to what was never hers. | И протягивает руки к тому, чего никогда у неё не было. | |
Outstretching arms to the unconscious Void, | Простирая объятия в неосознающую Пустоту, | |
Passionate she prays to invisible forms of Gods | Страстная, она молится незримым формам Богов, | |
Soliciting from dumb Fate and toiling Time | Прося у молчаливой Судьбы и Времени-труженика | |
What most she needs, what most exceeds her scope, | Самое для неё нужное, что больше всего превосходит её возможности, | |
A Mind unvisited by illusion's gleams, | Ум, не посещаемый блеском иллюзии, | |
A Will expressive of soul's deity, | Волю, выражающую божественность души, | |
A Strength not forced to stumble by its speed, | Силу, которой не нужно спотыкаться от своей скорости, | |
A Joy that drags not sorrow as its shade. | Радость, что не тянет печаль своей тенью. | |
For these she yearns and feels them destined hers: | К ним она стремится и чувствует, что они ей суждены: | |
Heaven's privilege she claims as her own right. | Привилегию небес она требует как своё право. | |
Just is her claim the all-witnessing Gods approve, | Справедливо её притязание, одобренное все-видящими Богами, | |
Clear in a greater light than reason owns: | Ясное в свете более великом, чем свет разума: | |
Our intuitions are its title-deeds; | Наши интуиции — это её подтверждающие документы; | |
Our souls accept what our blind thoughts refuse. | Наши души принимают то, что отвергают слепые мысли. | |
Earth's winged chimaeras are Truth's steeds in Heaven, | Крылатые химеры Земли — скакуны Истины в Небе, | |
The impossible God's sign of things to be. | Невозможный знак Бога на том, что должно быть. | |
But few can look beyond the present state | Но мало кто способен взглянуть за пределы настоящего | |
Or overleap this matted hedge of sense. | Или перепрыгнуть эту путанную изгородь чувства. | |
All that transpires on earth and all beyond | Всё, что обнаруживается на земле, и всё что за ней — | |
Are parts of an illimitable plan | Части некого беспредельного плана, | |
The One keeps in his heart and knows alone. | Что Единый хранит в своем сердце и знает лишь он один. | |
Our outward happenings have their seed within, | У наших внешних событий есть своё зерно внутри, | |
And even this random Fate that imitates Chance, | И даже эта беспорядочная Судьба, что подражает Случаю, | |
This mass of unintelligible results, | Эта масса неразборчивых результатов, | |
Are the dumb graph of truths that work unseen: | Есть немой график истин, что незримо работают: | |
The laws of the Unknown create the known. | Законы Неведомого творят то, что ведомо. | |
The events that shape the appearance of our lives | События, что формируют внешнюю сторону наших жизней, | |
Are a cipher of subliminal quiverings | Это шифр подсознательных вибраций, | |
Which rarely we surprise or vaguely feel, | Которым изредка мы удивляемся или смутно чувствуем, | |
Are an outcome of suppressed realities | Это выход подавленных реальностей, | |
That hardly rise into material day: | Что с трудом поднимаются в материальный день: | |
They are born from the spirit's sun of hidden powers | Они рождаются от солнца скрытых сил духа, | |
Digging a tunnel through emergency. | Пробивающих туннель через неожиданный случай. | |
But who shall pierce into the cryptic gulf | Но кто проникнет в загадочную бездну | |
And learn what deep necessity of the soul | И узнает, какая глубокая необходимость души | |
Determined casual deed and consequence? | Предопределила случайное действие и последствие? | |
Absorbed in a routine of daily acts, | Поглощенные в рутину ежедневных дел, | |
Our eyes are fixed on an external scene; | Наши глаза прикованы к внешней сцене; | |
We hear the crash of the wheels of Circumstance | Мы слышим грохот колес Обстоятельства | |
And wonder at the hidden cause of things. | И удивляемся скрытой причине вещей. | |
Yet a foreseeing Knowledge might be ours, | Все же, предвидящее Знание могло бы быть нашим, | |
If we could take our spirit's stand within, | Если бы мы могли встать на место нашего духа внутри, | |
If we could hear the muffled daemon voice. | Если бы мы могли в себе услышать приглушённый голос внутреннего божества. | |
Too seldom is the shadow of what must come | Слишком редка тень того, что должно придти, | |
Cast in an instant on the secret sense | Что врывается на миг в тайное чувство, | |
Which feels the shock of the invisible, | Что ощущает толчок от незримого, | |
And seldom in the few who answer give | И изредка, в тех немногих, кто откликается, | |
The mighty process of the cosmic Will | Могучий процесс космической Воли | |
Communicates its image to our sight, | Сообщает свой образ нашему взору, | |
Identifying the world's mind with ours. | Отождествляя ум мира с нашим. | |
Our range is fixed within the crowded arc | Наш уровень закреплен внутри тесного участка | |
Of what we observe and touch and thought can guess | Того, что мы наблюдаем, касаемся, что может понять мышление, | |
And rarely dawns the light of the Unknown | И только иногда озаряется светом Неведомого, | |
Waking in us the prophet and the seer. | Будя в нас пророка и видящего. | |
The outward and the immediate are our field, | Внешнее и непосредственное — вот наше поле, | |
The dead past is our background and support; | Мёртвое прошлое — наш задний план и поддержка; | |
Mind keeps the soul prisoner, we are slaves to our acts; | Ум держит пленницей душу, мы — рабы наших действий; | |
We cannot free our gaze to reach wisdom's sun. | Мы не можем освободить взгляд, чтоб достичь солнца мудрости. | |
Inheritor of the brief animal mind, | Наследник короткого животного ума, | |
Man, still a child in Nature's mighty hands, | Человек, всё ещё дитя в могучих руках Природы, | |
In the succession of the moments lives; | Живёт в непрерывном ряду мгновений; | |
To a changing present is his narrow right; | Его ограниченное право — для изменчивого настоящего; | |
His memory stares back at a phantom past, | Его память вглядывается назад, в призрачное прошлое, | |
The future flees before him as he moves; | Будущее летит перед ним, по мере его движения; | |
He sees imagined garments, not a face. | Он видит воображаемые одежды, но не лик. | |
Armed with a limited precarious strength, | Вооружённый ограниченной ненадёжной силой, | |
He saves his fruits of work from adverse chance. | Он спасает свои плоды труда от враждебного случая. | |
A struggling ignorance is his wisdom's mate: | Борящееся невежество — супруг его мудрости: | |
He waits to see the consequence of his acts, | Он ждёт, чтобы увидеть последствия своих дел, | |
He waits to weigh the certitude of his thoughts, | Он ждёт, чтобы взвесить достоверность своих мыслей, | |
He knows not what he shall achieve or when; | Он не знает — чего он достигнет, не знает — когда; | |
He knows not whether at last he shall survive, | Он не знает — выживет он вообще под конец, | |
Or end like the mastodon and the sloth | Или кончит как мастодонт или ленивец | |
And perish from the earth where he was king. | И исчезнет с земли, где был царём. | |
He is ignorant of the meaning of his life, | Он не знает смысл своей жизни, | |
He is ignorant of his high and splendid fate. | Он не знает о своей высокой и роскошной судьбе. | |
Only the Immortals on their deathless heights | Лишь Бессмертные на их свободных от смерти высотах, | |
Dwelling beyond the walls of Time and Space, | Живущие за пределами стен Времени и Пространства, | |
Masters of living, free from the bonds of Thought, | Хозяева живого, свободные от оков Мысли, | |
Who are overseers of Fate and Chance and Will | Те, кто — наблюдатели за Судьбою, Случаем, Волей, | |
And experts of the theorem of world-need, | И эксперты теоремы нужды мира, | |
Can see the Idea, the Might that change Time's course, | Могут видеть ту Идею, то Могущество, что меняет курс Времени, | |
Come maned with light from undiscovered worlds, | Приходя с гривой света из неоткрытых миров, | |
Hear, while the world toils on with its deep blind heart, | Могут слышать, пока мир трудится с его глубоким слепым сердцем, | |
The galloping hooves of the unforeseen event, | Как приближаются галлопирующие копыта непредвиденного события, | |
Bearing the superhuman Rider, near | Несущие всё ближе и ближе сверхчеловеческого Всадника, | |
And, impassive to earth's din and startled cry, | И, бесстрастные к шуму земли и крику испуга, | |
Return to the silence of the hills of God; | Возвращаться к безмолвию холмов Бога; | |
As lightning leaps, as thunder sweeps, they pass | Как прыгает молния, как проносится гром, они проходят | |
And leave their mark on the trampled breast of Life. | И оставляют свою отметину на попранной груди Жизни. | |
Above the world the world-creators stand, | Выше этого мира стоят его созидатели, | |
In the phenomenon see its mystic source. | В явлении видят его мистический источник. | |
These heed not the deceiving outward play, | Эти не обращают внимания на обманчивую внешнюю игру, | |
They turn not to the moment's busy tramp, | Они не оборачиваются на деловой топот момента, | |
But listen with the still patience of the Unborn | Но прислушиваются со спокойным терпением Нерожденного | |
For the slow footsteps of far Destiny | К медленным шагам далёкой Судьбы, | |
Approaching through huge distances of Time, | Приближающейся через огромные расстояния Времени, | |
Unmarked by the eye that sees effect and cause, | Не замечаемые глазом, что видит результат и причину, | |
Unheard mid the clamour of the human plane. | Не слышимые среди шума на человеческом плане. | |
Attentive to an unseen Truth they seize | Внимательные к невидимой Истине, они улавливают | |
A sound as of invisible augur wings, | Звук, словно от крыльев незримого авгура, | |
Voices of an unplumbed significance, | Голоса неизмеримого смысла, | |
Mutterings that brood in the core of Matter's sleep. | Шепоты, что размышляют в сердцевине сна Материи. | |
In the heart's profound audition they can catch | В глубоком слушании сердца они могут поймать | |
The murmurs lost by Life's uncaring ear, | Бормотания, что упускает беззаботное ухо Жизни, | |
A prophet-speech in Thought's omniscient trance. | Пророческую речь во всезнающем трансе Мышления. | |
Above the illusion of the hopes that pass, | Над иллюзией надежд, что проходят, | |
Behind the appearance and the overt act, | За внешней видимостью и очевидным действием, | |
Behind this clock-work Chance and vague surmise, | За этим заводным Случаем и очевидной догадкой, | |
Amid the wrestle of force, the trampling feet, | Среди борьбы сил, топчущих ног, | |
Across the cries of anguish and of joy, | Через крики боли и радости, | |
Across the triumph, fighting and despair, | Через триумф, сражение и отчаяние, | |
They watch the Bliss for which earth's heart has cried | Они наблюдают Блаженство, о котором сердце земли обрыдалось | |
On the long road which cannot see its end | На долгой дороге, что не может увидеть конца, | |
Winding undetected through the sceptic days | Незаметно разворачивающегося через скептичные дни, | |
And to meet it guide the unheedful moving world. | И, чтобы встретить его, ведут невнимательный движущийся мир. | |
Thus will the masked Transcendent mount his throne. | Так замаскированное Трансцендентное поднимается на свой трон. | |
When darkness deepens strangling the earth's breast | Когда тьма сгущается, удушая грудь земли, | |
And man's corporeal mind is the only lamp, | А материальный ум человека становится единственным светилом, | |
As a thief's in the night shall be the covert tread | Как у вора в ночи будет скрытая поступь | |
Of one who steps unseen into his house. | Того, кто шагает незримо в его дом. | |
A Voice ill-heard shall speak, the soul obey, | Чуть-слышный Голос скажет, душа подчинится, | |
A Power into mind's inner chamber steal, | Во внутреннюю палату ума Могущество проскользнёт, | |
A charm and sweetness open life's closed doors | Очарование и сладость отворят закрытые двери жизни, | |
And beauty conquer the resisting world, | А красота покорит сопротивляющийся мир, | |
The Truth-Light capture Nature by surprise, | Истина-Свет захватит Природу врасплох, | |
A stealth of God compel the heart to bliss | Тайное действие Бога заставит сердце блаженствовать, | |
And earth grow unexpectedly divine. | И земля неожиданно станет божественной. | |
In Matter shall be lit the spirit's glow, | В Материи будет зажжено пылание духа, | |
In body and body kindled the sacred birth; | Во множестве тел вспыхнет святое рождение; | |
Night shall awake to the anthem of the stars, | Ночь пробудится ради гимна звезд, | |
The days become a happy pilgrim march, | Дни станут счастливым маршем пилигримов, | |
Our will a force of the Eternal's power, | Наша воля — силой могущества Вечного, | |
And thought the rays of a spiritual sun. | А мышление — лучами духовного солнца. | |
A few shall see what none yet understands; | Немногие увидят то, что ещё никто не понимает; | |
God shall grow up while the wise men talk and sleep; | Бог вырастет, пока мудрые спорят и спят; | |
For man shall not know the coming till its hour | Ибо человек не узнает прихода до его часа, | |
And belief shall be not till the work is done. | И веры не будет, пока работа не будет сделана. | |
A Consciousness that knows not its own truth, | Сознание, что не знает собственной правды, | |
A vagrant hunter of misleading dawns, | Бродячий охотник за обманчивыми рассветами, | |
Between the being's dark and luminous ends | Между тёмными и светлыми полюсами бытия | |
Moves here in a half-light that seems the whole: | Движется здесь в полусвете, что кажется целым: | |
An interregnum in Reality | Междуцарствие в Реальности | |
Cuts off the integral Thought, the total Power; | Обрезает интегральную Мысль, тотальную Силу; | |
It circles or stands in a vague interspace, | Оно кружится или стоит в неясном промежутке, | |
Doubtful of its beginning and its close, | Сомневаясь о своем начале и завершении, | |
Or runs upon a road that has no end; | Или бежит по дороге, что не имеет конца; | |
Far from the original Dusk, the final Flame | Вдалеке от первоначальных Сумерек, финального Пламени | |
In some huge void Inconscience it lives, | В неком огромном пустом Несознании живёт оно, | |
Like a thought persisting in a wide emptiness. | Словно мысль, упорно продолжающаяся в широкой пустоте. | |
As if an unintelligible phrase | Словно неразборчивая фраза, | |
Suggested a million renderings to the Mind, | Предлагающая миллион толкований Уму, | |
It lends a purport to a random world. | Оно наделяет смыслом случайный мир. | |
A conjecture leaning upon doubtful proofs, | Догадка, что опирается на сомнительные доводы, | |
A message misunderstood, a thought confused | Не понятое послание, спутанная мысль, | |
Missing its aim is all that it can speak | Теряющая свою цель, | |
Or a fragment of the universal word. | Или некий фрагмент вселенского слова — это всё, что может выразить оно. | |
It leaves two giant letters void of sense | Оно оставляет две гигантские буквы, лишённые смысла, | |
While without sanction turns the middle sign | При этом без разрешения меняя средний знак, | |
Carrying an enigmatic universe, | Несущий загадочную Вселенную, | |
As if a present without future or past | Словно настоящее без будущего и прошлого, | |
Repeating the same revolution's whirl | Повторяя один и тот же вихрь революции, | |
Turned on its axis in its own Inane. | Оно вращалось вокруг оси в своём Ничто. | |
Thus is the meaning of creation veiled; | Так смысл творения сокрыт; | |
For without context reads the cosmic page: | Потому, что без контекста читаем космический лист: | |
Its signs stare at us like an unknown script, | Его знаки смотрят на нас как неведомый почерк, | |
As if appeared screened by a foreign tongue | Словно оно появляется, скрытое чужим языком | |
Or code of splendour signs without a key | Или кодом символов великолепия без шифра, | |
A portion of a parable sublime. | Как часть высокого иносказания. | |
It wears to the perishable creature's eyes | Оно (сознание) облачается ради бренных глаз творения | |
The grandeur of a useless miracle; | В грандиозность бесполезного чуда; | |
Wasting itself that it may last awhile, | Расточая себя, чтобы ненадолго остаться, | |
A river that can never find its sea, | Как река, что никак не может найти своё море, | |
It runs through life and death on an edge of Time; | Оно бежит через жизнь и смерть по лезвию Времени; | |
A fire in the Night is its mighty action's blaze. | Огонь в Ночи — сияние его могучего действия. | |
This is our deepest need to join once more | Наша глубочайшая потребность — соединить заново | |
What now is parted, opposite and twain, | То, что сейчас разделено, противоположно, раздвоено, | |
Remote in sovereign spheres that never meet | Разведено в независимые сферы, что никогда не встречаются | |
Or fronting like far poles of Night and Day. | Или противостоят как далекие полюса Ночи и Дня. | |
We must fill the immense lacuna we have made, | Мы должны заполнить тот безмерный провал, что мы сделали, | |
Re-wed the closed finite's lonely consonant | Сочетать заново одинокую закрытую согласную конечного | |
With the open vowels of Infinity, | С открытыми гласными Бесконечного, | |
A hyphen must connect Matter and Mind, | Дефис должен соединить Материю и Ум, | |
The narrow isthmus of the ascending soul: | Узкий перешеек восходящей души: | |
We must renew the secret bond in things, | Мы должны восстановить тайные связи в вещах, | |
Our hearts recall the lost divine Idea, | Наши сердца — призвать ещё раз утерянную божественную Идею, | |
Reconstitute the perfect word, unite | Составить заново совершенное слово, объединить | |
The Alpha and the Omega in one sound; | Альфу и Омегу в одном звуке; | |
Then shall the Spirit and Nature be at one. | Тогда Дух и Природа станут одним. | |
Two are the ends of the mysterious plan. | Эти Двое — края загадочного плана. | |
In the wide signless ether of the Self, | В широком, без признаков, эфире Высшего "Я", | |
In the unchanging Silence white and nude, | В неменяющемся Безмолвии, белом и обнажённом, | |
Aloof, resplendent like gold dazzling suns | Отстранённые, сверкающие как золотые ослепительные солнца, | |
Veiled by the ray no mortal eye can bear, | Скрытые лучом, что ни один смертный глаз вынести не может, | |
The Spirit's bare and absolute potencies | Оголённые и абсолютные потенции Духа | |
Burn in the solitude of the thoughts of God. | Горят в уединении мыслей Бога. | |
A rapture and a radiance and a hush, | Восторг, сияние и тишина, | |
Delivered from the approach of wounded hearts, | Избавленные от приближения израненных сердец, | |
Denied to the Idea that looks at grief, | Не принимающие Идею, что глядит на горе, | |
Remote from the Force that cries out in its pain, | Далёкие от Силы, что плачет от своей боли, | |
In his inalienable bliss they live. | Они живут в его неотъемлемом блаженстве. | |
Immaculate in self-knowledge and self-power, | Безупречные в своём познании и своём могуществе, | |
Calm they repose on the eternal Will. | Спокойные, они опираются на вечную Волю. | |
Only his law they count and him obey; | Лишь его закон они чтут и ему повинуются; | |
They have no goal to reach, no aim to serve. | У них нет цели — достичь, намерения — служить. | |
Implacable in their timeless purity, | Неумолимые в своей вневременной чистоте, | |
All barter or bribe of worship they refuse; | Всякий взаимообмен или подкуп поклонением они отвергают; | |
Unmoved by cry of revolt and ignorant prayer | Неколебимые криком бунта или невежественной молитвой, | |
They reckon not our virtue and our sin; | Они не подсчитывают нашу добродетель и наш грех; | |
They bend not to the voices that implore, | Они не склоняются к голосам, что умоляют, | |
They hold no traffic with error and its reign; | Они не торгуют с ошибкой и её царством; | |
They are guardians of the silence of the Truth, | Они — стражи безмолвия Истины, | |
They are keepers of the immutable decree. | Они — хранители неизменяемого решения. | |
A deep surrender is their source of might, | Глубокая сдача — источник их могущества, | |
A still identity their way to know, | Тихое отождествление — их способ знать, | |
Motionless is their action like a sleep. | Неподвижно их действие, словно сон. | |
At peace, regarding the trouble beneath the stars, | В покое, взирающие на заботы под звездами, | |
Deathless, watching the works of Death and Chance, | Бессмертные, наблюдающие дела Смерти и Случая, | |
Immobile, seeing the millenniums pass, | Неподвижные, видящие как проходят тысячелетия, | |
Untouched while the long map of Fate unrolls, | Незатрагиваемые, пока разворачивается долгий план Судьбы, | |
They look on our struggle with impartial eyes, | Они глядят на нашу борьбу беспристрастными глазами, | |
And yet without them cosmos could not be. | И всё же, без них космос не смог бы быть. | |
Impervious to desire and doom and hope, | Глухая к желанию, року, надежде, | |
Their station of inviolable might | Их позиция ненарушаемого могущества | |
Moveless upholds the world's enormous task, | Неподвижно поддерживает огромный труд мира, | |
Its ignorance is by their knowledge lit, | Его невежество существует благодаря свету их знания, | |
Its yearning lasts by their indifference. | Его устремление остается благодаря их ровности. | |
As the height draws the low ever to climb, | Как высота тянет низкое всё время взбираться, | |
As the breadths draw the small to adventure vast, | Как широта влечёт малое к приключению простора, | |
Their aloofness drives man to surpass himself. | Их отстранённость толкает человека превзойти самого себя. | |
Our passion heaves to wed the Eternal's calm, | Наша страсть поднимается, чтобы соединиться со спокойствием Вечного, | |
Our dwarf-search mind to meet the Omniscient's light, | Наш карликовый ищущий ум — чтобы встретить свет Всеведающего, | |
Our helpless hearts to enshrine the Omnipotent's force. | Наши беспомощные сердца — чтобы вместить силу Всемогущего. | |
Acquiescing in the wisdom that made hell | Уступая мудрости, что создала ад, | |
And the harsh utility of death and tears, | И горькой пользе смерти и слёз, | |
Acquiescing in the gradual steps of Time, | Уступая постепенным шагам Времени, | |
Careless they seem of the grief that stings the world's heart, | Они кажутся не думающими о горе, что жалит сердце мира, | |
Careless of the pain that rends its body and life; | Не думающими о боли, что раздирает его тело и жизнь; | |
Above joy and sorrow is that grandeur's walk: | Выше радости и печали ход этого величия: | |
They have no portion in the good that dies, | Они не участвуют в добре, что умирает, | |
Mute, pure, they share not in the evil done; | Безмолвные, чистые, они не вовлечены в творимое зло; | |
Else might their strength be marred and could not save. | Иначе их сила могла быть испорчена и не могла бы спасать. | |
Alive to the truth that dwells in God's extremes, | Понимающий истину, что живёт в крайностях Бога, | |
Awake to a motion of all-seeing Force, | Осознающий движение всё-видящей Силы, | |
The slow outcome of the long ambiguous years | Медленный результат долгих сомнительных лет | |
And the unexpected good from woeful deeds, | И неожиданное добро от горьких дел, | |
The immortal sees not as we vainly see. | Бессмертный видит не так, как мы бесполезно видим. | |
He looks on hidden aspects and screened powers, | Он смотрит на скрытые аспекты и подспудные силы, | |
He knows the law and natural line of things. | Он знает закон и естественный ход вещей. | |
Undriven by a brief life's will to act, | Не принуждаемый действовать волей короткой жизни, | |
Unharassed by the spur of pity and fear, | Не беспокоимый шпорами жалости и страха, | |
He makes no haste to untie the cosmic knot | Он не торопится развязать космический узел | |
Or the world's torn jarring heart to reconcile. | Или примирить рвущееся сотрясающееся сердце мира. | |
In Time he waits for the Eternal's hour. | Во Времени он ожидает часа Вечного. | |
Yet a spiritual secret aid is there; | И всё же духовная тайная помощь здесь есть; | |
While a tardy Evolution's coils wind on | Пока наматываются медленные витки Эволюции | |
And Nature hews her way through adamant | И Природа прорубает свой путь через твердь, | |
A divine intervention thrones above. | Божественное вмешательство сидит на троне над ними. | |
Alive in a dead rotating universe | Живые в мёртвой вертящейся вселенной, | |
We whirl not here upon a casual globe | Мы не кружимся здесь на случайноё планете, | |
Abandoned to a task beyond our force; | Брошенные перед задачей, нам непосильной; | |
Even through the tangled anarchy called Fate | Даже через запутанную анархию, называемую Судьбой, | |
And through the bitterness of death and fall | И через горечь смерти и падения, | |
An outstretched Hand is felt upon our lives. | На наших жизнях ощущается простёртая Рука. | |
It is near us in unnumbered bodies and births; | Она рядом с нами в бесчисленных телах и рождениях; | |
In its unslackening grasp it keeps for us safe | В своей неслабеющей хватке она надёжно хранит для нас | |
The one inevitable supreme result | Единственный неизбежный высший результат, | |
No will can take away and no doom change, | Который никакая воля не может отобрать, никакой рок — изменить, | |
The crown of conscious Immortality, | Корону осознанного Бессмертия, | |
The godhead promised to our struggling souls | Божественность, обещанную нашим борящимся душам, | |
When first man's heart dared death and suffered life. | Когда сердце первого человека отважилось на смерть и жизнь в страдании. | |
One who has shaped this world is ever its lord: | Тот, кто создал этот мир — всё время его господин: | |
Our errors are his steps upon the way; | Наши ошибки — это его шаги на пути; | |
He works through the fierce vicissitudes of our lives, | Он работает через жестокие превратности наших жизней, | |
He works through the hard breath of battle and toil, | Он работает через тяжёлое дыхание битвы и труда, | |
He works through our sins and sorrows and our tears, | Он работает через наши грехи и горести, наши слезы, | |
His knowledge overrules our nescience; | Его знание перекрывает наше незнание; | |
Whatever the appearance we must bear, | Какие бы внешние проявления нам не нужно было переносить, | |
Whatever our strong ills and present fate, | Какими бы ни были наши тяжёлые болезни и судьба в настоящем, | |
When nothing we can see but drift and bale, | Когда мы ничего не видим, кроме бездействия и беды, | |
A mighty Guidance leads us still through all. | Могущественное Руководство тихо ведёт нас через всё. | |
After we have served this great divided world | После того, как мы послужим этому великому разделённому миру, | |
God's bliss and oneness are our inborn right. | Блаженство и единство Бога станут нашим врожденным правом. | |
A date is fixed in the calendar of the Unknown, | Уже отмечена дата в календаре Неведомого, | |
An anniversary of the Birth sublime: | Годовщина величественного Рождения: | |
Our soul shall justify its chequered walk, | Наша душа оправдает свой изменчивый шаг, | |
All will come near that now is naught or far. | Станет близким всё, чего сейчас нет, или то, что далёко. | |
These calm and distant Mights shall act at last. | Эти спокойные и отдалённые Могущества наконец станут действовать. | |
Immovably ready for their destined task, | Невозмутимо готовые к своему предназначению, | |
The ever-wise compassionate Brilliances | Вечно-мудрые сочувствующие Великолепия | |
Await the sound of the Incarnate's voice | Будут ждать звука голоса Воплощенного, | |
To leap and bridge the chasms of Ignorance | Чтобы прыгнуть и соединить мостом бездны Невежества | |
And heal the hollow yearning gulfs of Life | И исцелить пустоту стремящихся пучин Жизни, | |
And fill the abyss that is the universe. | И заполнить ту пропасть, которой является наша вселенная. | |
Here meanwhile at the Spirit's opposite pole | Между тем здесь, на противоположном полюсе Духа, | |
In the mystery of the deeps that God has built | В мистерии глубин, что Бог выстроил | |
For his abode below the Thinker's sight, | Для своего жилища под взглядом Мыслителя, | |
In this compromise of a stark absolute Truth | В этом компромиссе непреклонной абсолютной Истины | |
With the Light that dwells near the dark end of things, | Со Светом, что живёт рядом с тёмной стороной вещей, | |
In this tragi-comedy of divine disguise, | В этой трагикомедии божественного маскарада, | |
This long far seeking for joy ever near, | Этом долгом далёком поиске радости, что всегда рядом, | |
In the grandiose dream of which the world is made, | В грандиозной мечте, из которой создан мир, | |
In this gold dome on a black dragon base, | В этом золотом небосводе на чёрной драконьей основе, | |
The conscious Force that acts in Nature's breast, | Сознательная Сила, что действует в груди Природы, | |
A dark-robed labourer in the cosmic scheme | Одетая в чёрное труженица в космической схеме, | |
Carrying clay images of unborn gods, | Несущая глиняные образы нерождённых богов, | |
Executrix of the inevitable Idea | Исполнительница неизбежной Идеи, | |
Hampered, enveloped by the hoops of Fate, | Стиснутая, опоясанная обручами Судьбы, | |
Patient trustee of slow eternal Time, | Терпеливая попечительница медленного вечного Времени, | |
Absolves from hour to hour her secret charge. | Час за часом высвобождает свой тайный заряд. | |
All she foresees in masked imperative depths; | Всё предвидит она в замаскированных властных глубинах; | |
The dumb intention of the unconscious gulfs | Немое намерение бессознательных бездн | |
Answers to a will that sees upon the heights, | Отвечает воле, что смотрит на высоты, | |
And the evolving Word's first syllable | А первый тяжеловесный грубо чувствующий слог | |
Ponderous, brute-sensed, contains its luminous close, | Развертывающегося Слова содержит своё блестящее завершение, | |
Privy to a summit victory's vast descent | Посвящённое в широкое нисхождение высочайшей победы | |
And the portent of the soul's immense uprise. | И знамение необъятного восхождения души. | |
All here where each thing seems its lonely self | Всё здесь, где каждая вещь кажется своим одиноким "я" — | |
Are figures of the sole transcendent One: | Это образы одного трансцендентного Единого: | |
Only by him they are, his breath is their life; | Только благодаря ему они есть, его дыхание — это их жизнь; | |
An unseen Presence moulds the oblivious clay. | Невидимое Присутствие лепит эту забывчивую глину. | |
A playmate in the mighty Mother's game, | Партнёр в игре могущественной Матери, | |
One came upon the dubious whirling globe | Он пришёл на колеблющуюся вертящуюся планету, | |
To hide from her pursuit in force and form. | Чтобы скрыться от её преследования в силе и форме. | |
A secret spirit in the Inconscient's sleep, | Тайный дух во сне Несознания, | |
A shapeless Energy, a voiceless Word, | Бесформенная Энергия, беззвучное Слово, | |
He was here before the elements could emerge, | Он был здесь раньше, чем эти элементы могли возникнуть, | |
Before there was light of mind or life could breathe. | До того, как появился свет ума или жизнь смогла дышать. | |
Accomplice of her cosmic huge pretence, | Сообщник её огромного космического притворства, | |
His semblances he turns to real shapes | Свои видимости он превращает в реальные формы | |
And makes the symbol equal with the truth: | И делает символ равным истине: | |
He gives to his timeless thoughts a form in Time. | Он даёт своим вневременным мыслям форму во Времени. | |
He is the substance, he the self of things; | Он — субстанция, он — дух всего; | |
She has forged from him her works of skill and might: | Она выковала из него свои шедевры умения и могущества: | |
She wraps him in the magic of her moods | Она окутывает его магией своих настроений | |
And makes of his myriad truths her countless dreams. | И создаёт из мириадов его истин свои бесчисленные мечты. | |
The Master of being has come down to her, | Хозяин бытия спустился вниз к ней, | |
An immortal child born in the fugitive years. | Бессмертное дитя родилось среди непрочных лет. | |
In objects wrought, in the persons she conceives, | В сотворённых объектах, в личностях, ею задуманных, | |
Dreaming she chases her idea of him, | Мечтая, она преследует свою идею о нём, | |
And catches here a look and there a gest: | И ловит — здесь взгляд, а там — жест: | |
Ever he repeats in them his ceaseless births. | И вечно повторяет в этом он свои непрекращающиеся рождения. | |
He is the Maker and the world he made, | Он — и Создатель, и мир, что он создал, | |
He is the vision and he is the Seer; | Он — зрелище и он — Провидец; | |
He is himself the actor and the act, | Он — сам действующий и само действие, | |
He is himself the knower and the known, | Он — сам познающий и само знание, | |
He is himself the dreamer and the dream. | Он — сам мечтатель и сама мечта. | |
There are Two who are One and play in many worlds; | Есть Двое, которые — Одно и игра во многих мирах; | |
In Knowledge and Ignorance they have spoken and met | В Знании и Неведении разговаривали они и встречались, | |
And light and darkness are their eyes' interchange; | А свет и тьма — переглядывание их глаз; | |
Our pleasure and pain are their wrestle and embrace, | Наше наслаждение и боль — их борьба и объятие, | |
Our deeds, our hopes are intimate to their tale; | Наши дела, наши надежды — поверенные их истории; | |
They are married secretly in our thought and life. | Они сочетаются тайно в наших мыслях и жизни. | |
The universe is an endless masquerade: | Вселенная — это бесконечный маскарад: | |
For nothing here is utterly what it seems; | Потому, что здесь нет ничего, что явно было бы тем, чем кажется; | |
It is a dream-fact vision of a truth | Это видение истины как мечты-факта, | |
Which but for the dream would not be wholly true, | Которое, однако, в качестве мечты не может быть целиком истинным, | |
A phenomenon stands out significant | Явление, что представляется значительным | |
Against dim backgrounds of eternity; | На фоне неясных декораций вечности; | |
We accept its face and pass by all it means; | Мы воспринимаем его лик и пропускаем всё, что оно значит; | |
A part is seen, we take it for the whole. | Какая-то часть видна, мы принимаем её за целое. | |
Thus have they made their play with us for roles: | Таким они поставили свой спектакль с нами в качестве игроков: | |
Author and actor with himself as scene, | Автор и актёр с самим собой в качестве сцены, | |
He moves there as the Soul, as Nature she. | Он движется там как Душа, она — как Природа. | |
Here on the earth where we must fill our parts, | Здесь, на земле, где мы должны исполнить свои партии, | |
We know not how shall run the drama's course; | Мы не знаем, как понесётся ход этой драмы; | |
Our uttered sentences veil in their thought. | Наши произнесённые реплики маскируют их мысль. | |
Her mighty plan she holds back from our sight: | Свой могущественный план она прячет от нашего взора: | |
She has concealed her glory and her bliss | Она скрывает свою славу и своё блаженство | |
And disguised the Love and Wisdom in her heart; | И маскирует Любовь и Мудрость в своём сердце; | |
Of all the marvel and beauty that are hers, | Из всего чуда и красоты, что есть у неё, | |
Only a darkened little we can feel. | Лишь затемнённую малость мы можем почувствовать. | |
He too wears a diminished godhead here; | Он тоже здесь облекается в уменьшенное божество; | |
He has forsaken his omnipotence, | Он отказался от своего всемогущества, | |
His calm he has foregone and infinity. | Своего покоя, что он имел прежде, и от бесконечности. | |
He knows her only, he has forgotten himself; | Он знает лишь её, он позабыл себя; | |
To her he abandons all to make her great. | Ради неё он всё отбросил, чтобы сделать её великой. | |
He hopes in her to find himself anew, | Он надеется в ней найти себя заново, | |
Incarnate, wedding his infinity's peace | Воплотить, обручить свой покой бесконечности | |
To her creative passion's ecstasy. | С экстазом её созидательной страсти. | |
Although possessor of the earth and heavens, | Хотя он — владыка земли и небес, | |
He leaves to her the cosmic management | Он оставляет ей космическое управление | |
And watches all, the Witness of her scene. | И наблюдает за всем, её сцены Свидетель. | |
A supernumerary on her stage, | Статист на её подмостках, | |
He speaks no words or hides behind the wings. | Он не говорит ни слова или скрывается за её крыльями. | |
He takes birth in her world, waits on her will, | Он принимает рождение в её мире, ждёт её воли, | |
Divines her enigmatic gesture's sense, | Угадывает значение её загадочного жеста, | |
The fluctuating chance turns of her mood, | Изменчивый случай, что меняет её настроение, | |
Works out her meanings she seems not to know | Добивается её смыслов, которых, похоже, она и не знает | |
And serves her secret purpose in long Time. | И служит её тайной цели в долгом Времени. | |
As one too great for him he worships her; | Он поклоняется ей, словно она слишком велика дла него; | |
He adores her as his regent of desire, | Он обожает её как своего регента желания, | |
He yields to her as the mover of his will, | Он отдается ей как движителю своей воли, | |
He burns the incense of his nights and days | Он жжёт фимиам своих дней и ночей, | |
Offering his life, a splendour of sacrifice. | Предлагая свою жизнь, великолепие жертвы. | |
A rapt solicitor for her love and grace, | Восхищённый защитник её любви и благосклонности, | |
His bliss in her to him is his whole world: | Его блаженство в ней для него — целый мир: | |
He grows through her in all his being's powers; | Он растёт через неё во всех силах своего существа; | |
He reads by her God's hidden aim in things. | Он читает ею скрытую цель Бога во всём. | |
Or, a courtier in her countless retinue, | Или, придворный в её бесчисленной свите, | |
Content to be with her and feel her near | Довольный быть вместе с ней и чувствовать её рядом, | |
He makes the most of the little that she gives | Он берёт максимум из того малого, что она даёт, | |
And all she does drapes with his own delight. | И всё, что она делает, украшает собственным восторгом. | |
A glance can make his whole day wonderful, | Один взгляд может сделать весь его день чудесным, | |
A word from her lips with happiness wings the hours. | Слово из её уст — окрылить счастьем часы. | |
He leans on her for all he does and is: | Он опирается на неё во всём, что он есть и что делает: | |
He builds on her largesses his proud fortunate days | На её широте он возводит свои гордые счастливые дни | |
And trails his peacock-plumaged joy of life | И тянет следом свою украшенную павлиньим плюмажем радость жизни | |
And suns in the glory of her passing smile. | И солнца в славе её мимолетной улыбки. | |
In a thousand ways he serves her royal needs; | Тысячами способов он служит её царственным нуждам; | |
He makes the hours pivot around her will, | Он заставляет часы кружиться вокруг её воли, | |
Makes all reflect her whims; all is their play: | Заставляет всё отражать её прихоти; всё — это их игра: | |
This whole wide world is only he and she. | Весь этот широкий мир — это только он и она. | |
This is the knot that ties together the stars: | Это тот узел, что скрепляет вместе звёзды: | |
The Two who are one are the secret of all power, | Эти Двое, которые есть одно — секрет всей энергии, | |
The Two who are one are the might and right in things. | Эти Двое, которые есть одно — могущество и право во всём. | |
His soul, silent, supports the world and her, | Его душа, безмолвная, поддерживает мир и её, | |
His acts are her commandment's registers. | Его действия — записи её указаний. | |
Happy, inert, he lies beneath her feet: | Счастливый, инертный, он лежит под её стопами: | |
His breast he offers for her cosmic dance | Свою грудь он предлагает для её космического танца, | |
Of which our lives are the quivering theatre, | Для которого наши жизни это трепещущий театр, | |
And none could bear but for his strength within, | И которого никто бы не смог вынести, если бы не его сила внутри, | |
Yet none would leave because of his delight. | И при этом никто не оставил бы из-за его восторга. | |
His works, his thoughts have been devised by her, | Его творения, его мысли были задуманы ею, | |
His being is a mirror vast of hers: | Его бытие — это безбрежное её отражение: | |
Active, inspired by her he speaks and moves; | Активный, вдохновляемый ею, он говорит и движется; | |
His deeds obey her heart's unspoken demands: | Его дела подчиняются невысказанным требованиям её сердца: | |
Passive, he bears the impacts of the world | Пассивный, он переносит удары мира, | |
As if her touches shaping his soul and life: | Словно её прикосновения, формирующие его душу и жизнь: | |
His journey through the days is her sun-march; | Его путешествие по этим дням — её солнечный марш; | |
He runs upon her roads; hers is his course. | Он бежит по её дорогам, её курс — его. | |
A witness and student of her joy and dole, | Свидетель и изучающий её радость и горе, | |
A partner in her evil and her good, | Партнер в её зле и добре, | |
He has consented to her passionate ways, | Он согласился на её страстные пути, | |
He is driven by her sweet and dreadful force. | Его ведет её сладостная и ужасная сила. | |
His sanctioning name initials all her works; | Его дающее санкцию имя стоит на всех её работах; | |
His silence is his signature to her deeds; | Его безмолвие — подпись под её делами; | |
In the execution of her drama's scheme, | В исполнении замысла её драмы, | |
In her fancies of the moment and its mood, | В её сиюминутных фантазиях и настроениях, | |
In the march of this obvious ordinary world | В марше этого очевидного и ординарного мира, | |
Where all is deep and strange to the eyes that see | Где всё глубоко и странно для глаз, которые видят, | |
And Nature's common forms are marvel-wefts, | А обычные формы Природы — это переплетение чудес, | |
She through his witness sight and motion of might | Через его взгляд свидетеля и движение могущества она | |
Unrolls the material of her cosmic Act, | Разворачивает материал своего космического Действия, | |
Her happenings that exalt and smite the soul, | Свои события, что возносят и разбивают душу, | |
Her force that moves, her powers that save and slay, | Свою силу, что движет, свои энергии, что спасают и убивают, | |
Her Word that in the silence speaks to our hearts, | Своё Слово, что в тишине говорит нашим сердцам, | |
Her silence that transcends the summit Word, | Своё безмолвие, что превосходит высочайшее Слово, | |
Her heights and depths to which our spirit moves, | Свои высоты и глубины, к которым движется наш дух, | |
Her events that weave the texture of our lives | Свои события, что ткут полотно наших жизней, | |
And all by which we find or lose ourselves, | И всё, благодаря чему мы находим или теряем себя, | |
Things sweet and bitter, magnificent and mean, | Вещи сладкие и горькие, величественные и посредственные, | |
Things terrible and beautiful and divine. | Вещи ужасные, прекрасные и божественные. | |
Her empire in the cosmos she has built, | Свою империю в космосе она возвела, | |
He is governed by her subtle and mighty laws. | Он подчиняется её тонким и могущественным законам. | |
His consciousness is a babe upon her knees, | Его сознание — ребенок на её коленях, | |
His being a field of her vast experiment, | Его существование — поле для её обширного эксперимента, | |
Her endless space is the playground of his thoughts; | Её нескончаемое пространство — площадка для игр его мыслей; | |
She binds to knowledge of the shapes of Time | Она привязывает к знанию форм Времени, | |
And the creative error of limiting mind | И творческой ошибке ограничивающего ума, | |
And chance that wears the rigid face of fate | И к случаю, что носит непреклонный лик судьбы, | |
And her sport of death and pain and Nescience, | И к своей игре смерти, боли и Незнания, | |
His changed and struggling immortality. | Его изменённое и борющееся бессмертие. | |
His soul is a subtle atom in a mass, | Его душа — неуловимый атом в массе, | |
His substance a material for her works. | Его субстанция — материал для её работ. | |
His spirit survives amid the death of things, | Его дух выживает среди смерти вещей, | |
He climbs to eternity through being's gaps, | Он взбирается к вечности через провалы бытия, | |
He is carried by her from Night to deathless Light. | Она несёт его из Ночи к бессмертному Свету. | |
This grand surrender is his free-will's gift, | Эта грандиозная сдача — дар его свободной воли, | |
His pure transcendent force submits to hers. | Его чистая трансцендентная сила подчиняется её силе. | |
In the mystery of her cosmic ignorance, | В мистерии её космического неведения, | |
In the insoluble riddle of her play, | В неразрешимой загадке её игры, | |
A creature made of perishable stuff, | Творении, сделанном из непрочной материи, | |
In the pattern she has set for him he moves, | По шаблонам, что она установила для него, он движется, | |
He thinks with her thoughts, with her trouble his bosom heaves; | Он думает её мыслями, её беспокойством волнуется его грудь; | |
He seems the thing that she would have him seem, | Он выглядит тем, чем ей бы хотелось, чтобы он выглядел, | |
He is whatever her artist will can make. | Он — это всё, что может сотворить её артистическая воля. | |
Although she drives him on her fancy's roads, | Хотя она ведёт его по дорогам своего воображения, | |
At play with him as with her child or slave, | Играя с ним как со своим дитём или рабом, | |
To freedom and the Eternal's mastery | К свободе и совершенному владению Вечным | |
And immortality's stand above the world, | И к установлению бессмертия над миром | |
She moves her seeming puppet of an hour. | Двигает она свою кажущуюся марионетку-на-час. | |
Even in his mortal session in body's house, | Даже в его смертном пребывании в доме тела, | |
An aimless traveller between birth and death, | Бесцельного путешественника между рождением и смертью, | |
Ephemeral dreaming of immortality, | Эфемерно мечтающем о бессмертии, | |
To reign she spurs him. He takes up her powers; | Она пришпоривает его царствовать. Он овладевает её энергиями; | |
He has harnessed her to the yoke of her own law. | Он запряг её в ярмо её собственного закона. | |
His face of human thought puts on a crown. | Его лик человеческой мысли одевает корону. | |
Held in her leash, bound to her veiled caprice, | Удерживаемый на поводу, привязанный к её скрытому капризу, | |
He studies her ways if so he may prevail | Он изучает её пути, словно мог бы господствовать | |
Even for an hour and she work out his will; | Хотя бы на час, а она исполняла б его волю; | |
He makes of her his moment passion's serf: | Он делает из неё рабыню своей сиюминутной страсти: | |
To obey she feigns, she follows her creature's lead: | Притворяясь, что подчиняется, она идёт на поводу своего творения: | |
For him she was made, lives only for his use. | Она была создана для него, живёт лишь для его пользы. | |
But conquering her, then is he most her slave; | Однако завоевав её, он — самый большой её раб; | |
He is her dependent, all his means are hers; | Он — её подчинённый, всё его средства — её; | |
Nothing without her he can, she rules him still. | Ничто без неё он не может, она правит по-прежнему им. | |
At last he wakes to a memory of Self: | Наконец, он пробуждается к памяти Высшего "Я": | |
He sees within the face of deity, | Он видит внутри лик божества, | |
The Godhead breaks out through the human mould: | Сам Господь пробивается сквозь человеческий прах: | |
Her highest heights she unmasks and is his mate. | Она раскрывает свои высочайшие вершины и становится супругой его. | |
Till then he is a plaything in her game; | Пока же он — вещь в её игре; | |
Her seeming regent, yet her fancy's toy, | Он кажется её регентом, при этом — игрушкой её прихоти, | |
A living robot moved by her energy's springs, | Живым роботом, движимый от источников её энергии, | |
He acts as in the movements of a dream, | Он действует словно в движениях сна, | |
An automaton stepping in the grooves of Fate, | Автомат, шагающий по рельсам Судьбы: | |
He stumbles on driven by her whip of Force: | Он спотыкается, управляемый её хлыстом Силы: | |
His thought labours, a bullock in Time's fields; | Мысль его трудится, словно вол на полях Времени; | |
His will he thinks his own, is shaped in her forge. | Его воля, которую он считает своей, формируется в её кузнице. | |
Obedient to World-Nature's dumb control, | Послушный немому контролю Мира-Природы, | |
Driven by his own formidable Power, | Ведомый собственной громадной Энергией, | |
His chosen partner in a titan game, | Выбранной им партнершей в титанической игре, | |
Her will he has made the master of his fate, | Её волю он сделал хозяином своей судьбы, | |
Her whim the dispenser of his pleasure and pain; | Её прихоть — распределителем своего наслаждения и боли; | |
He has sold himself into her regal power | Он продал себя в её царственное могущество | |
For any blow or boon that she may choose: | Ради любого удара или блага, что она может выбрать: | |
Even in what is suffering to our sense, | Даже в том, что для нашего чувства — мучение, | |
He feels the sweetness of her mastering touch, | Он ощущает сладость её правящего прикосновения, | |
In all experience meets her blissful hands; | В каждом переживании встречает её руки блаженства; | |
On his heart he bears the happiness of her tread | В своём сердце он несёт счастье её шагов | |
And the surprise of her arrival's joy | И удивление радости её прихода | |
In each event and every moment's chance. | В каждом событии и каждой возможности мгновения. | |
All she can do is marvellous in his sight: | Всё, что она способна делать — чудо в его глазах: | |
He revels in her, a swimmer in her sea, | Он упивается ею, пловец в её море, | |
A tireless amateur of her world-delight, | Неутомимый поклонник её мира-восторга, | |
He rejoices in her every thought and act | Он радуется в каждой её мысли и каждом действии | |
And gives consent to all that she can wish; | И даёт согласие на всё, что она может захотеть; | |
Whatever she desires he wills to be: | Чем бы она не пожелала, он стремится быть: | |
The Spirit, the innumerable One, | Дух, неисчислимый Единый, | |
He has left behind his lone eternity, | Он оставил позади свою одинокую вечность, | |
He is an endless birth in endless Time, | Он — нескончаемое рождение в нескончаемом Времени, | |
Her finite's multitude in an infinite Space. | Её множественность конечного в бесконечном Пространстве. | |
The master of existence lurks in us | Хозяин бытия скрывается в нас | |
And plays at hide-and-seek with his own Force; | Играя в прятки с собственною Силой; | |
In Nature's instrument loiters secret God. | В инструменте Природы медлит тайный Бог. | |
The Immanent lives in man as in his house; | Имманентный живёт в человеке как в своём доме; | |
He has made the universe his pastime's field, | Он сделал вселенную полем своих развлечений, | |
A vast gymnasium of his works of might. | Просторным спортзалом для дел своего могущества. | |
All-knowing he accepts our darkened state, | Все-знающий, он принимает наше затемнённое состояние, | |
Divine, wears shapes of animal or man; | Божественный, одевает формы животного или человека; | |
Eternal, he assents to Fate and Time, | Вечный, он соглашается на Судьбу и Время, | |
Immortal, dallies with mortality. | Бессмертный, забавляется со смертным. | |
The All-Conscious ventured into Ignorance, | Все-Сознающий, он пускается в Невежество, | |
The All-Blissful bore to be insensible. | Все-Блаженный, терпит быть бесчувственным. | |
Incarnate in a world of strife and pain, | Воплощённый в мире борьбы и страдания, | |
He puts on joy and sorrow like a robe | Он одевает горе и радость как платье | |
And drinks experience like a strengthening wine. | И пьёт опыт словно бодрящее вино. | |
He whose transcendence rules the pregnant Vasts, | Он, чья трансцендентность правит Просторами, полными смысла, | |
Prescient now dwells in our subliminal depths, | Сейчас обитает предвидящим в глубинах нашего подсознания, | |
A luminous individual Power, alone. | Одинокий, светящаяся индивидуальная Энергия. | |
The Absolute, the Perfect, the Alone | Абсолютный, Совершенный, Единый, | |
Has called out of the Silence his mute Force | Он вызвал из Безмолвия свою немую Силу, | |
Where she lay in the featureless and formless hush | Где та лежала в не имеющей признаков бесформенной тишине, | |
Guarding from Time by her immobile sleep | Храня от Времени своим недвижным сном | |
The ineffable puissance of his solitude. | Неописуемое могущество его уединения. | |
The Absolute, the Perfect, the Alone | Абсолютный, Совершенный, Единый, | |
Has entered with his silence into space: | Шагнул своим безмолвием в пространство: | |
He has fashioned these countless persons of one self; | Сформировал эти несчетные персоны единственного "я"; | |
He has built a million figures of his power; | Построил миллиары обликов своей энергии; | |
He lives in all, who lived in his Vast alone; | Живя во всем, он тот, кто в одиночестве живёт в своём Просторе; | |
Space is himself and Time is only he. | Пространство — это он, и Время — это только он. | |
The Absolute, the Perfect, the Immune, | Абсолютный, Совершенный, Незатрагиваемый, | |
One who is in us as our secret self, | Тот, кто находится в нас как тайное "я", | |
Our mask of imperfection has assumed, | Одев нашу маску несовершенства, | |
He has made this tenement of flesh his own, | Он сделал эту обитель плоти своей, | |
His image in the human measure cast | Свой образ в человеческий масштаб бросил он, | |
That to his divine measure we might rise; | Чтобы до его божественного масштаба мы могли расти; | |
Then in a figure of divinity | Затем в облике божественности | |
The Maker shall recast us and impose | Этот Творец перестроит нас заново и наложит | |
A plan of godhead on the mortal's mould | План божества на прах смертного, | |
Lifting our finite minds to his infinite, | Поднимая наши конечные умы до своего бесконечного, | |
Touching the moment with eternity. | Касаясь мгновения вечностью. | |
This transfiguration is earth's due to heaven: | Это преобразование — долг земли небесам: | |
A mutual debt binds man to the Supreme: | Взаимное обязательство связывает человека со Всевышним: | |
His nature we must put on as he put ours; | Его природу мы должны одеть, как он одел природу нашу; | |
We are sons of God and must be even as he: | Мы — Бога сыновья и должны стать в точности как он: | |
His human portion, we must grow divine. | Его человеческая часть, мы должны вырасти до божественного. | |
Our life is a paradox with God for key. | Наша жизнь — это парадокс, а Бог — это ключ. | |
But meanwhile all is a shadow cast by a dream | Но до тех пор всё — тень, отбрасываемая мечтой, | |
And to the musing and immobile spirit | И для размышляющего неподвижного духа | |
Life and himself don the aspect of a myth, | Жизнь и он сам принимают вид мифа, | |
The burden of a long unmeaning tale. | Ношу долгой бессмысленной повести. | |
For the key is hid and by the Inconscient kept; | Ибо ключ скрыт и Несознанием хранится; | |
The secret God beneath the threshold dwells. | Тайный Бог живёт ниже порога восприятия. | |
In a body obscuring the immortal Spirit | В теле, затемняющем бессмертный Дух, | |
A nameless Resident vesting unseen powers | Безымянный Постоянный Житель, наделяющий незримые силы | |
With Matter's shapes and motives beyond thought | Формами Материи, мотивами, что за пределами мысли, | |
And the hazard of an unguessed consequence, | И риском неожиданных последствий, | |
An omnipotent indiscernible Influence, | Всемогущее неразличимое Влияние, | |
He sits, unfelt by the form in which he lives | Он сидит, неощутимый для формы, в которой живёт, | |
And veils his knowledge by the groping mind. | И прикрывает своё знание ищущим наугад умом. | |
A wanderer in a world his thoughts have made, | Странник в мире, его же мыслями созданном, | |
He turns in a chiaroscuro of error and truth | Он кружит в игре светотени ошибки и истины, | |
To find a wisdom that on high is his. | Чтобы найти мудрость, что на вершине станет его. | |
As one forgetting he searches for himself; | Как позабывший, он ищет самого себя, | |
As if he had lost an inner light he seeks: | Будто он потерял внутренний свет, который высматривает: | |
As a sojourner lingering amid alien scenes | Как временный житель, медля среди чужих сцен, | |
He journeys to a home he knows no more. | Он путешествует к дому, которого больше не знает. | |
His own self's truth he seeks who is the Truth; | Истину своего "я" ищет он, который и есть сама Истина; | |
He is the Player who became the play, | Он — Игрок, который стал игрой, | |
He is the Thinker who became the thought; | Он — Мыслитель, который превратился в мысль; | |
He is the many who was the silent One. | Он — множество всего, что было безмолвным Единым. | |
In the symbol figures of the cosmic Force | В символических образах космической Силы, | |
And in her living and inanimate signs | И в её живых и неодушевленных знаках, | |
And in her complex tracery of events | И в её сложном узоре событий | |
He explores the ceaseless miracle of himself, | Он исследует непрестанное чудо себя, | |
Till the thousandfold enigma has been solved | Пока эта тысячекратная загадка не будет решена | |
In the single light of an all-witnessing Soul. | В едином свете всё-наблюдающей Души. | |
This was his compact with his mighty mate, | Таким был его договор со своей могучей половиной, | |
For love of her and joined to her for ever | Ради её любви и ради того, чтобы соединившись с ней навсегда | |
To follow the course of Time's eternity, | Следовать курсом вечности Времени, | |
Amid magic dramas of her sudden moods | Среди магических драм её внезапных настроений, | |
And the surprises of her masked Idea | И сюрпризов её замаскированной Идеи, | |
And the vicissitudes of her vast caprice. | И превратностей её широкого каприза. | |
Two seem his goals, yet ever are they one | Кажется, что у него две цели, но они всегда — одно | |
And gaze at each other over bourneless Time; | И глядят друг на друга поверх беспредельного Временем; | |
Spirit and Matter are their end and source. | Дух и Материя — их конец и источник. | |
A seeker of hidden meanings in life's forms, | Искатель скрытых смыслов в формах жизни, | |
Of the great Mother's wide uncharted will | Обширной, не обозначенной на картах воли великой Матери | |
And the rude enigma of her terrestrial ways | И грубой загадки её земных путей, | |
He is the explorer and the mariner | Он — исследователь и мореплаватель | |
On a secret inner ocean without bourne: | Тайного внутреннего океана без границ: | |
He is the adventurer and cosmologist | Он путешественник и космолог | |
Of a magic earth's obscure geography. | Неясной географии магической земли. | |
In her material order's fixed design | В её застывшем творении материального порядка, | |
Where all seems sure and, even when changed, the same, | Где всё выглядит надёжным, и даже меняясь, оно всё то же, | |
Even though the end is left for ever unknown | И, хотя конец остаётся всегда неизвестным, | |
And ever unstable is life's shifting flow, | И всегда непостоянен переменчивый поток жизни, | |
His paths are found for him by silent fate; | Его пути отыскиваются для него безмолвной судьбой; | |
As stations in the ages' weltering flood | Как остановки в разлившемся половодье веков, | |
Firm lands appear that tempt and stay awhile, | Появляются прочные земли, что искушают и останавливают на время, | |
Then new horizons lure the mind's advance. | Затем новые горизонты манят ум двигаться дальше. | |
There comes no close to the finite's boundlessness, | Там не приближаешься к безграничности конечного, | |
There is no last certitude in which thought can pause | Там нет последней определённости, в которой мысль может остановиться, | |
And no terminus to the soul's experience. | И нет конечного пункта для опыта души. | |
A limit, a farness never wholly reached, | Граница, даль, никогда полностью не достигаемая, | |
An unattained perfection calls to him | Недостигнутое совершенство взывает к нему | |
From distant boundaries in the Unseen: | Из далеких пределов в Незримом: | |
A long beginning only has been made. | То, что было — лишь долгое начало. | |
This is the sailor on the flow of Time, | Таков он — мореплаватель по потоку Времени, | |
This is World-Matter's slow discoverer, | Таков — неторопливый первооткрыватель Мира Материи, | |
Who, launched into this small corporeal birth, | Кто, брошенный в это маленькое телесное рождение, | |
Has learned his craft in tiny bays of self, | Изучал своё ремесло в крошечных бухтах своего "я", | |
But dares at last unplumbed infinitudes, | Однако отважился, наконец, на неизведанные бесконечности, | |
A voyager upon eternity's seas. | Путешественник по морям вечности. | |
In his world-adventure's crude initial start | В неопытном начале его путешествия по миру, | |
Behold him ignorant of his godhead's force, | Видим его неведающим о силе своей божественности, | |
Timid initiate of its vast design. | Едва посвящённым в его (божества) широкий замысел. | |
An expert captain of a fragile craft, | Опытный капитан хрупкого судна, | |
A trafficker in small impermanent wares, | Торговец мелкими непрочными изделиями, | |
At first he hugs the shore and shuns the breadths, | В начале он цепляется за берег и избегает большой широты, | |
Dares not to affront the far-off perilous main. | Не отваживаясь бросить вызов далекому опасному океану. | |
He in a petty coastal traffic plies, | Он курсирует в мелких прибрежных перевозках, | |
His pay doled out from port to neighbour port, | Его заработок скупо выдается от одного порта до соседнего, | |
Content with his safe round's unchanging course, | Согласный на неизменный курс своего надёжного круга, | |
He hazards not the new and the unseen. | Он не отваживается на новое и невиданное. | |
But now he hears the sound of larger seas. | Однако сейчас он слышит шум больших морей. | |
A widening world calls him to distant scenes | Расширяющийся мир зовёт его к дальним сценам, | |
And journeyings in a larger vision's arc | И к путешествиям в более широкой сфере видения, | |
And peoples unknown and still unvisited shores. | И к неизвестным народам и не посещаемым ещё берегам. | |
On a commissioned keel his merchant hull | Подготовленный к плаванию киль его торговой скорлупки | |
Serves the world's commerce in the riches of Time | Служит мировой коммерции богатствами Времени, | |
Severing the foam of a great land-locked sea | Рассекая пену великого, окружённого сушей моря, | |
To reach unknown harbour lights in distant climes | Чтобы достичь огней неизвестной гавани в далёких краях | |
And open markets for life's opulent arts, | И открыть рынки для пышных ремесел жизни, | |
Rich bales, carved statuettes, hued canvases, | Богатых тюков, резных статуэток, разноцветных полотен, | |
And jewelled toys brought for an infant's play | И игрушек в драгоценных камнях, привезённых для детской забавы, | |
And perishable products of hard toil | И непрочных продуктов тяжелого труда, | |
And transient splendours won and lost by the days. | И мимолётной роскоши, выигрываемой и теряемой за несколько дней. | |
Or passing through a gate of pillar-rocks, | Или, проходя через скальные ворота, | |
Venturing not yet to cross oceans unnamed | Не рискуя пока пересечь безымянные океаны | |
And journey into a dream of distances | И путешествовать в грёзу далей, | |
He travels close to unfamiliar coasts | Он плывёт рядом с незнакомыми побережьями | |
And finds new haven in storm-troubled isles, | И находит новые гавани в открытых штормам островах, | |
Or, guided by a sure compass in his thought, | Или, ведомый надёжным компасом в своей мысли, | |
He plunges through a bright haze that hides the stars, | Он ныряет сквозь яркий туман, что скрывает звёзды, | |
Steering on the trade-routes of Ignorance. | Правя по торговым маршрутам Неведения. | |
His prow pushes towards undiscovered shores, | Нос его корабля идёт к неоткрытым берегам, | |
He chances on unimagined continents: | Он решается на невообразимые континенты: | |
A seeker of the islands of the Blest, | Искатель островов Блаженства, | |
He leaves the last lands, crosses the ultimate seas, | Он оставляет последние земли, пересекает самые далёкие моря, | |
He turns to eternal things his symbol quest; | Поворачивает к вечному свой символический поиск; | |
Life changes for him its time-constructed scenes, | Жизнь для него меняет возведённые временем сцены, | |
Its images veiling infinity. | Свои образы, скрывающие бесконечность. | |
Earth's borders recede and the terrestrial air | Границы земли отступают и земной воздух | |
Hangs round him no longer its translucent veil. | Больше не развешивает вокруг прозрачную вуаль. | |
He has crossed the limit of mortal thought and hope, | Он пересек пределы смертной мысли и надежды, | |
He has reached the world's end and stares beyond; | Достиг конца он мира и всматривается в запредельное; | |
The eyes of mortal body plunge their gaze | Глаза смертного тела погружают свой взгляд | |
Into Eyes that look upon eternity. | В Глаза, что смотрят поверх вечности. | |
A greater world Time's traveller must explore. | Путешественнику Времени предстоит исследовать более великий мир. | |
At last he hears a chanting on the heights | Наконец он слышит пение на высотах, | |
And the far speaks and the unknown grows near: | А далёкие речи и неведомое становятся ближе: | |
He crosses the boundaries of the unseen | Он пересекает границы незримого | |
And passes over the edge of mortal sight | И проходит за грань смертного зрения | |
To a new vision of himself and things. | К новому взгляду на себя и на всё. | |
He is a spirit in an unfinished world | Он — дух в незаконченном мире, | |
That knows him not and cannot know itself: | Мире, что не знает его и не может познать себя: | |
The surface symbol of his goalless quest | Поверхностный символ его бесцельного поиска | |
Takes deeper meanings to his inner view; | Проявляет более глубокие смыслы для его внутреннего взгляда; | |
His is a search of darkness for the light, | Его поиск — это поиск тьмой света, | |
Of mortal life for immortality. | Смертной жизнью — бессмертия. | |
In the vessel of an earthly embodiment | В сосуде земного воплощения | |
Over the narrow rails of limiting sense | Поверх узких рельс ограничивающего чувства, | |
He looks out on the magic waves of Time | Он проникает взглядом к магическим волнам Времени, | |
Where mind like a moon illumines the world's dark. | Где ум как луна освещает темноту мира. | |
There is limned ever retreating from the eyes, | Там вырисовываются, вечно ускользая от взора, | |
As if in a tenuous misty dream-light drawn, | Словно в разреженной дымке, нарисованной светом мечты, | |
The outline of a dim mysterious shore. | Очертания неясного загадочного берега. | |
A sailor on the Inconscient's fathomless sea, | Мореплаватель по бездонному морю Неосознавания, | |
He voyages through a starry world of thought | Он плывёт через звездный мир мысли | |
On Matter's deck to a spiritual sun. | На палубе Материи к духовному солнцу. | |
Across the noise and multitudinous cry, | Сквозь шум и многоголосый крик, | |
Across the rapt unknowable silences, | Сквозь сосредоточенные непостижимые безмолвия, | |
Through a strange mid-world under supernal skies, | Через странный срединный мир под божественными небесами, | |
Beyond earth's longitudes and latitudes, | За пределами земных долгот и широт, | |
His goal is fixed outside all present maps. | Его цель установлена вне всех нынешних карт. | |
But none learns whither through the unknown he sails | Но никто не знает, ни куда он плывёт сквозь неведомое, | |
Or what secret mission the great Mother gave. | Ни какую тайную миссию дала великая Мать. | |
In the hidden strength of her omnipotent Will, | В скрытой силе её всемогущей Воли, | |
Driven by her breath across life's tossing deep, | Ведомый её дыханием через вздымающиеся глубины жизни, | |
Through the thunder's roar and through the windless hush, | Через рёв грома и через безветренную тишину, | |
Through fog and mist where nothing more is seen, | Через мглу и туман, где ничего не видно, | |
He carries her sealed orders in his breast. | Он несёт её запечатанные распоряжения на своей груди. | |
Late will he know, opening the mystic script, | Позже он узнает, открыв мистический свиток, | |
Whether to a blank port in the Unseen | К пустому ли порту в Незримом | |
He goes or, armed with her fiat, to discover | Идёт он, или, вооружённый её указом, он идёт, чтобы открыть | |
A new mind and body in the city of God | Новый ум и тело в городе Бога | |
And enshrine the Immortal in his glory's house | И хранить Бессмертное в его доме славы | |
And make the finite one with Infinity. | И сделать конечное единым с Бесконечностью. | |
Across the salt waste of the endless years | Через горькие потери нескончаемых лет | |
Her ocean winds impel his errant boat, | Её океанские ветры гоняют его лодку скитальца, | |
The cosmic waters plashing as he goes, | Космические волны плещутся по ходу его движения, | |
A rumour around him and danger and a call. | Молва вокруг него, опасность и зов. | |
Always he follows in her force's wake. | Он всегда следует в кильватере её силы. | |
He sails through life and death and other life, | Он плывёт через жизнь, через смерть, и другую жизнь, | |
He travels on through waking and through sleep. | Он путешествует через пробуждение и через сон. | |
A power is on him from her occult force | Могущество есть в нём от её оккультной силы, | |
That ties him to his own creation's fate, | Что связывает с судьбой его собственного творения, | |
And never can the mighty Traveller rest | И никогда не может могучий Путешественник передохнуть, | |
And never can the mystic voyage cease | И никогда не может это мистическое плавание прекратиться, | |
Till the nescient dusk is lifted from man's soul | Пока сумерки несознания не будут подняты с души человека | |
And the morns of God have overtaken his night. | И утро Бога не застигнет врасплох его ночь. | |
As long as Nature lasts, he too is there, | Так долго, как остаётся Природа — он тоже там, | |
For this is sure that he and she are one; | Ибо то несомненно, что он и она — есть одно; | |
Even when he sleeps, he keeps her on his breast: | Даже когда он спит, он хранит её на своей груди: | |
Whoever leaves her, he will not depart | Кто бы ни покинул её, он — не оставит, | |
To repose without her in the Unknowable. | Чтобы покоиться без неё в Непознаваемом. | |
There is a truth to know, a work to do; | Есть истина, которую надо узнать, работа — которую надо сделать; | |
Her play is real; a Mystery he fulfils: | Её игра — реальна; некую Мистерию исполняет он: | |
There is a plan in the Mother's deep world-whim, | Есть план в глубоком мире-прихоти Матери, | |
A purpose in her vast and random game. | Намерение в её широкой и случайной игре. | |
This ever she meant since the first dawn of life, | Она всегда имела это в виду с самого первого рассвета жизни, | |
This constant will she covered with her sport, | Эту постоянную волю она прикрывала своею забавой, | |
To evoke a Person in the impersonal Void, | Вызвать Личность в безличной Пустоте, | |
With the Truth-Light strike earth's massive roots of trance, | Истиной-Светом ударить по массивным корням транса земли, | |
Wake a dumb self in the inconscient depths | Пробудить немое "я" в неосознающих глубинах | |
And raise a lost Power from its python sleep | И поднять утерянную Энергию из её змеиного сна, | |
That the eyes of the Timeless might look out from Time | Чтобы глаза Безвременного смогли посмотреть из Времени, | |
And the world manifest the unveiled Divine. | А мир — проявить неприкрытое Божественное. | |
For this he left his white infinity | Ради этого он оставил свою чистую бесконечность | |
And laid on the spirit the burden of the flesh, | И возложил на дух ношу плоти, | |
That Godhead's seed might flower in mindless Space. | Чтобы семена Божества могли расцвести в бездумном Пространстве. | |
End of Canto Four</td> | Конец четвертой песни | |
Перевод Ованесбекова Л.Г., 2002 янв 06 вс, посл.ред. 2005 июль 14 чт |